Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] “African capital on its own river.” 非洲国家首都 被同名河流穿越
[00:04] Nairobi. 内罗毕
[00:08] Hey, hon. 亲爱的
[00:10] How’d it go? 怎么样
[00:11] Well, we beat the Ballbarians two games to one, 我们二比一赢了野蛮球长队
[00:16] though with no help from me. 尽管我没有帮上忙
[00:19] What happened? 发生了什么
[00:20] I don’t know. The ball felt like it weighed about 100 pounds, and… 我不知道 球感觉有九十斤重 而且…
[00:24] And then I started getting a splitting headache around the fifth frame. 第五局的时候我觉得头痛欲裂
[00:27] You do like a little under the weather. 你看起来是有点不太舒服
[00:31] Let me get you something. 我给你拿点药
[00:35] We’re supposed to drive to Richmond this weekend to visit your mother. 我们这周末要开车去里士满看你妈妈
[00:40] Lord help us if you get her sick. 千万别把你的病传染给她了
[00:47] Clayton? 克莱顿
[00:48] Clayton? 克莱顿
[00:58] Clayton! 克莱顿
[01:02] I think something died in here. 我觉得有什么死在里面了
[01:04] When’s the last time this thing was cleaned? 上次打扫是什么时候了
[01:06] Well, let’s just say I wouldn’t be surprised 这么说吧 如果你能找到一个
[01:08] If you found a lunch bag with Hoover’s initials on it. 写着胡佛缩写的餐袋我也不会意外
[01:13] Is Garcia still heading to California today? 加西亚今天还去加州吗
[01:16] Yeah. Her mind’s made up. 对 她下定决心了
[01:18] What’s going on? 怎么了
[01:19] Uh, Garcia’s flying to San Francisco 加西亚今天要去旧金山
[01:22] for a parole hearing at San Quentin. 参加在圣昆廷的假释听证会
[01:26] When she was 18, her mom and step-dad were killed by a drunk driver. 她18岁的时候她的母亲和继父被酒驾司机撞死
[01:30] Oh, I didn’t know. 我不知道
[01:31] The driver got 25 years for vehicular homicide. 司机因为车祸致人死亡罪被判25年
[01:35] He’s been behind bars for the last 20. 他被关了20年
[01:37] So she’s going to give a victim impact statement before the board? 所以她要对裁决委员会做被害者影响陈述吗
[01:40] No. One of her stepbrothers is. 不 她的一个继兄弟做陈述
[01:42] No, she’s never gone to any of the hearings before. 嗯 她从来没有去过听证会
[01:48] Hey, I thought you’d be halfway to the airport by now. 我以为你已经在去机场的路上了
[01:50] My chariot awaits. And by chariot, 我的马车还在等我 我说的马车
[01:52] I mean lyft driver named Chuck. 是指专车司机恰克
[01:53] Just letting you know that the tablets 就想让你们知道平板电脑
[01:55] and the files are at the ready. 和文档都准备好了
[01:57] I just need you to press play on the bip-bee. 我只需要你在哔哔上按一下播放
[01:59] The bip-bee? 哔哔
[02:00] That’s what I call the remote, the bip-bee. 我管遥控器叫哔哔
[02:02] Ah, right. Thank you. 对 谢谢你
[02:03] And thank you for giving me the time off. 谢谢你让我请假
[02:05] I know it’s really busy right now, 我知道现在真的很忙
[02:06] and, you know, boy wonder off doing his thingamajig. 神奇小子在做他的某事
[02:09] Reid’s mandatory FBI-required sabbatical. 里德的联调局强制性学术休假
[02:12] Yeah. And a super icky case. 对 案子太讨厌了
[02:15] Listen, don’t worry about us. 听着 别担心我们
[02:16] I know how important this is to you and your family. 我知道这对你和你的家人有多重要
[02:19] Carlos is determined that Jesse Wilson serve out his whole sentence. 卡洛斯铁了心要让那个杰西·威尔逊把牢底坐穿
[02:23] Carlos is the youngest of your stepbrothers? 卡洛斯是你继兄弟里最小的一个吗
[02:25] Yeah. He was 13 when it happened. 对 事情发生的时候他才13岁
[02:29] Are you sure you’re gonna be ok out there? 你确定你没问题吗
[02:32] Yeah. I’m staying with Carlos at the house, 没问题 我跟卡洛斯住在家里
[02:33] and then I’ll be working remotely with you guys here, 然后我远程跟你们一起工作
[02:35] My family here. 我在这里的家人
[02:36] About that, it’s not too late. 说到这个 还不太迟
[02:37] We can get a temp. 我们可以找个临时探员
[02:39] Pish posh. I’m nothing if not the queen 别傻了 我是胜任工作的
[02:41] of multi-tasking in the kingdom of taking care of business. 多任务处理女王
[02:43] Sure. 当然
[02:45] Ok, well, have a safe flight. 那么一路平安
[02:47] Ok. 好的
[02:52] The CDC needs our help. 疾病预防控制中心需要我们的帮助
[02:54] Garcia will be taking some personal time, 加西亚有私事要办
[02:56] but she will work her magic from the West Coast. 但她还是会从西海岸施展她的魔法的
[02:58] Last night, Clayton Osborne, 45, of Arlington, Vrginia, 昨天晚上 45岁的克莱顿·奥斯本在弗吉尼亚州阿灵顿
[03:03] died after spontaneously bleeding out. 因自发性失血过多死亡
[03:05] He lost nearly 50% of his total blood volume. 他流失了将近50%的血液
[03:08] This comes just 24 hours 在那之前24小时
[03:10] after Serena Logan, 35, 塞丽娜·罗根 35岁
[03:12] a loan officer at a bank, 银行信贷员
[03:14] also died from massive blood loss. 也因失血过多而死
[03:16] What could cause abnormal bleeding like this? 什么会导致这样异常的大出血
[03:19] A viral hemorrhagic fever, like EBbola. 病毒性出血热例如埃博拉
[03:22] Or perhaps exposure to some type of chemical. 或者是接触了某种化学物质
[03:24] Well, if CDC is calling us, 如果疾控中心找了我们
[03:25] they must suspect bioterrorism. 他们一定怀疑是生物恐怖主义活动
[03:27] They didn’t want to speculate, 他们不想妄下定论
[03:28] but we can’t rule that out. 但我们不能排除这种可能
[03:30] Well, biological weapons have been called 生化武器被称之为
[03:31] the poor man’s atom bomb. 穷人的原子弹
[03:33] I mean, the unsub could have weaponized 疑犯可能是将某种病毒 细菌
[03:34] some sort of virus or bacteria or toxin. 或者毒素当做武器
[03:37] Whatever it is, we don’t know 无论是什么 我们不知道
[03:38] if these victims inhaled, ingested, or handled it. 这些受害者到底吸入 误食 还是接触了它
[03:41] Besides the obvious, 除了一些明显的情况
[03:42] I can see why the CDC is nervous. 我明白为什么疾控中心很紧张
[03:44] Last night’s victim was a civilian analyst 昨天晚上的受害人是国防情报局的
[03:46] for the Defense Intelligence Agency. 一名平民分析员
[03:48] Yeah. The D.I.A. assesses military intelligence information 对 国防情报局涉及
[03:52] for the joint chiefs, the Secretary of Defense, 联合参谋部 国防部长
[03:55] and even the White House. 甚至是白宫的军事情报
[03:56] Were these two targeted or just random victims? 这两个是有针对性的还是随机受害者
[03:59] All we know is we have 我们只知道
[04:00] two highly unusual deaths in just two days. 在两天内发生了两起极不寻常的死亡
[04:02] JJ, Dave, the CDC is sending a team 小洁 戴夫 疾控中心派出了
[04:05] from its Epidemic Intelligence Service to the Osborne house. 一支传染病疫情部的团队去了奥斯本家
[04:07] Go see what they can tell us. 去看看他们有什么发现
[04:08] In the meantime, we will be working this case 同时 我们在这里
[04:10] from our own backyard. 研究这个案子
[05:19] All You Can Eat 自助餐
[05:24] “Holding on to anger is like drinking poison 心怀愤怒犹如服下毒药
[05:27] and expecting the other person to die.” 还期待他人会因此而死
[05:29] Anonymous. 无名氏
[05:31] Ok, the first victim, Serena Logan, 第一名受害者塞丽娜·罗根
[05:33] got divorced, moved to Virginia from Florida 离异 两年前为南方银行的工作
[05:35] two years ago for a job with South Way bank. 从佛罗里达州搬来了弗吉尼亚
[05:37] She was active in the community, 她在社区中很活跃
[05:38] volunteered at a number of charities. 在一些慈善活动中做志愿者
[05:40] Serena was high profile, but she lived a low-risk lifestyle. 塞丽娜很高调但是她过着低风险的生活
[05:43] Clayton Osborne, born and raised in Arlington. 克莱顿·奥斯本在阿灵顿出生长大
[05:46] He and his wife Beth were married for 19 years. 他和他的妻子贝丝结婚19年
[05:48] They have one son who’s a freshman 他们有一个儿子 目前正在
[05:49] at Rowan University in New Jersey. 新泽西州的罗文大学念大一
[05:51] Clayton had the highest 克莱顿在国防情报局
[05:52] government security clearance at the D.I.A. 拥有最高政府安全权限
[05:54] We need to find out what projects he was working on. 我们得知道他在做哪些项目
[05:56] It looks like there is some overlap between victims. 看起来受害者之间有联系
[05:58] Clayton and his wife were customers 克莱顿和他的妻子都是
[06:00] at the bank branch where Serena worked. 塞丽娜工作的支行的客户
[06:02] If Serena and Clayton met, 如果塞丽娜和克莱顿见过
[06:04] it’s possible they could have been having an affair. 有可能两人有婚外情
[06:06] Well, if that’s true, maybe the wife found out 如果是这样 可能妻子发现了
[06:07] and took matters into her own hands. 决定要亲手解决这个问题
[06:09] Poisoning is typically a female M.O. 下毒是典型的女性犯罪手法
[06:11] Beth Osborne’s being quarantined for observation in the hospital. 贝丝·奥斯本正在医院隔离观察
[06:14] Yeah, if it isn’t a scorned wife, 如果不是愤怒的妻子
[06:15] it could be a violent ex-husband. 可能是暴力的前夫
[06:17] I mean, Serena and her ex, um, David Logan, 塞丽娜和她的前夫大卫·罗根
[06:20] they went through a nasty divorce. 他们离婚时闹得非常不愉快
[06:22] Yeah, she moved north right after that. 对 之后她就搬到北边去了
[06:25] And lookee here. David moved to Arlington just last month. 看看这里 大卫就在上个月搬去了阿灵顿
[06:28] Well, he could have found a way to poison 他可能找到了能毒死
[06:29] his ex and Clayton. 前妻和克莱顿的办法
[06:30] Matt, see if you can track down Serena’s ex. 马特 看看能不能追踪到塞丽娜前夫
[06:32] Tara, Luke, talk to the M.E. 塔拉 卢克 去和法医谈谈
[06:34] I’m going to call the hospital. 我打给医院
[06:35] We need to speak with Beth Osborne. 我们得找贝丝·奥斯本聊聊
[06:40] Let them through. 让他们进
[06:42] I’m Sara Freeman with the E.I.S. 我是传染病疫情部的莎拉·弗里曼
[06:44] Agents Rossi and Jareau. 我们是罗西探员和洁婼探员
[06:46] Any idea what we’re dealing with? 有什么发现吗
[06:48] Well, we’re taking air samples, 我们在采集空气标本
[06:49] bagging all food and medicine, 打包所有的食物和药品
[06:51] toiletries, cleaning supplies. 洗漱和清洁用品
[06:53] Could it be ebola? 会是埃博拉病毒吗
[06:54] Serena Logan and Clayton Osborne had all the symptoms. 塞丽娜·洛根和克莱顿·奥斯本症状都很符合
[06:58] They did. But their risk was virtually non-existent. 确实 但他们没有感染的可能
[07:01] Neither of them had been out of the country in the past year. 他们去年来都没有出过国
[07:03] What else would cause that? 还有什么会导致这样的症状
[07:05] Well, there are 3 types Of biological weapons. 生化武器有三种
[07:08] First there’s bacteria, like anthrax, 首先是细菌武器 比如炭疽
[07:11] salmonella, or the plague. 沙门氏菌 或是瘟疫
[07:12] And then there are viruses, like ebola and smallpox, 然后就是病毒 比如埃博拉病毒和天花
[07:15] although smallpox only exists in laboratories. 不过天花只会在实验室中
[07:17] And then finally, toxins, like botulinum or ricin. 最后是毒素 比如肉毒菌或蓖麻毒素
[07:20] Virulent strains of all 3 weapons could cause massive 这三种武器的强毒株都会引起大面积的
[07:23] sickness and death. 患病和死亡
[07:26] Freeman. 我是弗里曼
[07:27] You have confirmation? 确定吗
[07:30] Thanks. 谢谢
[07:31] Tests were conducted on blood samples 受害者和奥斯本太太的血液样本
[07:33] taken from the victims and Mrs. Osborne. 已经送去检验
[07:36] They came back negative. 结果均为阴性
[07:37] Meaning it’s not ebola. 也就是说不是埃博拉病毒
[07:39] Whoever’s doing this is using a non-contagious weapon. 不管是谁 他所用的都是不具感染性的武器
[07:42] Officer Freeman, you have a second? 弗里曼警官 能过来一下吗
[07:43] Eh, excuse me. 失陪一下
[07:46] Over here… 这边
[07:46] A non-contagious weapon 不具感染性的武器
[07:48] that makes its victims bleed to death. 致使受害者大量失血死亡
[07:50] It’s not on my radar. 我是没什么头绪
[07:52] Maybe Tara or Luke will get lucky with the M.E. 也许塔拉或卢克能从法医那获得好消息
[07:56] C.O.D. for both victims was multiple organ failure 两名受害者的死因都是由大量内出血导致
[07:59] caused by catastrophic internal bleeding. 多处器官衰竭
[08:01] My exam showed they both consumed 检测报告分析显示他们体内
[08:02] some type of anticoagulant. 都有某种抗凝剂
[08:04] Were either of them on blood thinners? 他们有人服用了血液稀释剂吗
[08:06] Not Ms. Logan, but Mr. Osborne 洛根女士没有 但奥斯本先生有
[08:08] was on a daily aspirin regime. 每天服用阿司匹林的习惯
[08:09] Unless there’s an underlying medical issue, 除非有什么潜在疾病
[08:11] baby aspirin wouldn’t cause 少量阿司匹林不会引起
[08:12] this kind of massive blood loss. 这种大规模失血
[08:14] No, it would not. 对 不会
[08:15] Other than in medicines, 除了药品外
[08:16] anticoagulants are found in rodenticides. 灭鼠药中也含有抗凝剂
[08:18] Couldn’t one of those have done this? 有没有可能是老鼠药
[08:19] Not could. It did. 不是可能 就是
[08:21] Rat poison. 老鼠药
[08:22] It was among their stomach contents. 在他们的胃容物中发现了鼠药
[08:24] Consuming rat poison 吞食鼠药
[08:25] would be an extremely painful way to die. 是一种极其痛苦的死亡方式
[08:27] Our unsub wants his victims to suffer. 嫌犯希望折磨受害者
[08:30] I’m going to text Garcia, 我去给加西亚发短信
[08:31] see if she can check sales of it in the area. 看看她能不能查下这个区域的老鼠药售卖情况
[08:33] How fast-acting is rat poison? 老鼠药有多快起效
[08:35] Most today contain so-called super-warfarins. 现在多数老鼠药都含有被称为超级灭鼠灵的成分
[08:37] Super anticoagulants, if you will. 也就是超级抗凝血剂
[08:40] Without treatment, the window of death 不及时就医
[08:41] can vary from a few days to just a few hours. 最长几天最短几小时就会丧命
[08:46] There was blood everywhere. 到处都是血
[08:48] I still can’t believe it. 我至今都不敢相信
[08:53] Mrs. Osborne, did your husband 奥斯本太太 你丈夫
[08:56] have an argument with anyone recently? 最近有和什么人起争执吗
[08:59] Any enemies? 有什么树敌吗
[09:00] For the past 5 years, Clayton walked around 过去五年中 克莱顿都顶着他很不喜欢的发型
[09:03] with a haircut he hated. 到处跑
[09:06] He didn’t want to be disloyal or upset his barber 就因为他不想换理发师或麻烦他
[09:08] by switching to a new one. 给自己换个发型
[09:11] Did he ever talk about the projects he was working on 他有谈起过他现在在情报局
[09:13] for the D.I.A.? 做的项目吗
[09:15] He didn’t say much. He couldn’t, really, 他没有透露太多 他也不能说太多
[09:17] since most of it was top-secret, but… 因为多数都是机密 但是…
[09:21] but that was Clay. 但是这就是老克
[09:25] He was the most honest and ethical man 他是你能遇见的
[09:28] you would ever meet. 最诚实最正直的人
[09:30] Did he ever mention any unusual 他有提起过什么不寻常的事
[09:32] or unethical activity going on? 或是什么非法活动吗
[09:35] No. Does the FBI think his work had something to do with it? 没有 联调局认为这是工作上的矛盾引起的吗
[09:40] We need to check everything. 我们不能放过任何细节
[09:41] Like his daily routine. Did he have one? 比如他的日常生活 他有什么习惯吗
[09:45] Every weekday morning, he’d eat breakfast 每个工作日的早晨 他都会在家旁边的
[09:46] at a cafe by our home. 咖啡馆吃早餐
[09:49] He’d work from 8:00 to 6:00, then home for dinner at 6:30. 他八点上班六点下班 六点半到家吃晚饭
[09:53] Except Tuesdays, his bowling night. 除了周二 那是他的保龄球之夜
[09:57] Does the name Serena Logan mean anything to you? 塞丽娜·洛根这个名字你有印象吗
[10:01] Serena Logan. 塞丽娜·洛根
[10:03] I’m sorry. Should it? 抱歉 没印象 有什么事吗
[10:06] No. 没有
[10:09] I’m sorry. I have to meet our son Kevin. 不好意思 我得去接我儿子凯文了
[10:12] He’s driving down from school. 他从学校开车回来
[10:14] Of course. 好的
[10:18] How do I explain it? 我该怎么解释
[10:23] How do I explain what happened to his father? 我该怎么解释他父亲的遭遇
[10:26] Why would someone do this to him? 为什么会有人对他痛下毒手
[10:29] We’re gonna find out. 我们会查明的
[10:37] Hey, thanks for picking me up at the airport. 谢谢你到机场接我
[10:39] Anything for my favorite sister. 乐意为你效劳 我最亲爱的姐姐
[10:41] Oh, that is very sweet. 真贴心
[10:44] I’m also your only sister. 不过我是你唯一的姐姐
[10:46] Ha ha! Yep. 哈哈 是啊
[10:48] Oh, I saw that the Bowmans painted their house down the street. 我看见街那头鲍曼一家粉刷了自己的房子
[10:50] I–I loved that lime green, but it does look nice. 我喜欢之前的那个柠檬绿 不过这个也挺好看
[10:54] The Bowmans moved. 鲍曼一家搬走了
[10:55] There’s a young couple with their baby 现在住着的是一对年轻夫妻
[10:57] in there right now. 和他们的孩子
[10:58] They moved? Where’d they move? 搬走了 搬哪去了
[11:00] Assisted living, probably. 赡养院 可能
[11:01] The Bowmans were like a thousand years old 你和我小时候鲍曼一家
[11:03] when me and you were kids. 就已经一大把年纪了
[11:05] Yeah, you’re gonna have to come back more often 你要想掌握最新动态
[11:07] if you want to keep up. 就得常回来看看
[11:08] I know. I’m sorry. 我知道 很抱歉
[11:09] I’m kidding. Look, you’re busy, 开玩笑的 你很忙
[11:11] and you have a super cool and important job, 你有份很酷也很重要的工作
[11:13] and I get it. 我能理解
[11:16] It is kind of magnificent. 是还挺重要的
[11:18] Yeah, and everybody’s really proud of you. 大家都非常为你骄傲
[11:22] I know mom and dad would be, too. 我知道爸妈也会的
[11:24] If only they could see you now. 如果他们现在能看到你的话
[11:29] Are you still installing pools? 你还在建泳池吗
[11:31] Nah. I opened up my own business. 没了 我自己做了生意
[11:36] “Carlos Garcia, professional house painter.” “卡洛斯·加西亚 专业房屋粉刷匠”
[11:39] The Bowmans? 鲍曼一家是你刷的
[11:40] You said it looked nice. 你可是说很好看
[11:42] It does look nice! 确实很好看
[11:42] It does look nice, right? 好看吧
[11:45] So glad you came, sis. 很高兴你回来 老姐
[11:48] Yeah. We can’t let that son of a bitch 我们不能让那个混蛋
[11:49] get out of prison early. 提早出狱
[11:52] Yeah. Right. 是 没错
[11:55] I’m gonna take these up for you. 我帮你把行李拿到楼上去
[12:02] Oh, hey. Thank you for the flowers. 谢谢你的花
[12:05] I never remember to do that. 我从来都不记得带花
[12:06] Flowers? 花
[12:07] The tulips at the cemetery. 墓地的郁金香
[12:10] I always visit mom and dad’s grave 每年爸妈的忌日
[12:12] on the anniversary of their passing, 我都会去上坟
[12:13] and, um, without fail every year, 每年都去
[12:17] your flowers are there. 每次都有你送的花
[12:19] Carlos, I don’t– 卡洛斯 我没有
[12:23] Ah, it’s work. 是工作的事
[12:24] It’s ok. 没事
[12:26] Garcia ready, willing, and able. 加西亚随时待命 为您服务
[12:28] Hey. It’s JJ and Luke. How was your flight? 这里是小洁和卢克 你旅途还顺利吗
[12:30] It was great. It was smooth. 挺好的 飞得很平稳
[12:32] They gave us cookies. It’s how I wish the world was. 飞机上还发了饼干 一切如愿
[12:36] Garcia, 加西亚
[12:36] did you get my text about rodenticide sales? 你收到我的短信要你查下鼠药销售了吗
[12:39] Yes. I did some digital digging from 38,000 feet. 收到了 我在一万二千米的高空搜索了一下
[12:42] It is amazing what a hot-ticket item rat poison is. 鼠药这么热销真是令人惊讶
[12:44] But without any more parameters, 但是没有更多的参数
[12:46] nothing else is standing out. 没有发现什么异常的情况
[12:47] Ok. Thanks. 好吧 谢谢
[12:49] Oh, uh, hey, hold on a sec. 稍等
[12:52] Hey. Any big plans tonight? 今晚有什么活动吗
[12:56] Yeah. I’m gonna go to dinner with my stepbrothers 有 我要和我的继兄弟
[12:58] on the embarcadero. 在内河码头吃晚餐
[12:59] Oh, that sounds fun. 听起来不错
[13:02] Look, we’re all thinking of you, ok? 我们都想着你呢 好吗
[13:04] If you need anything… 如果有任何需要
[13:06] Yeah, I know. Thank you. 我知道 谢谢
[13:08] Ok. Oh, and, of course, we will call you 好 当然 要是我们需要更多信息
[13:11] if we need more digging. 会打给你的
[13:12] All right. My shovel is your shovel. 好 咱们还分什么你我
[13:14] Bye. 再见
[13:19] Seriously? You guys are proving my theory 不是吧 果然不出我所料
[13:21] that you cannot live without me. 你们离不开我
[13:25] Who is this? 你是谁
[13:27] No, we have nothing to talk about. 不 我们没什么好聊的
[13:30] Do not call this number ever again. 别再打来了
[13:35] Well, we can cross Serena’s ex off our suspect list. 我们可以把塞丽娜的前夫从嫌犯名单上划掉了
[13:38] His alibi checks out. 他有不在场证明
[13:39] Guys, my gut is telling me 大伙 我的直觉告诉我
[13:40] this is not bioterrorism 这不是一起有组织的
[13:42] being conducted by an organized group. 生化恐怖主义活动
[13:44] The use of rat poison is just too low tech for them. 用老鼠药对他们来说科技含量太低
[13:46] Well, terrorists often use low-tech methods– 恐怖分子通常会用低科技方法
[13:49] I mean, like driving trucks into crowds. 例如开卡车冲向人群
[13:50] True, but their goal is to target 没错 但他们的目的是
[13:52] as many people as they can with one action. 一次行动以尽可能多的人为目标
[13:55] Plus, no group has claimed credit for this, 再说了 目前没有组织宣称为此事负责
[13:57] And we all know how terrorists love to be on the world’s stage. 大家都知道恐怖分子喜欢受到世人瞩目
[14:00] Well, this unsub’s either unsophisticated 该名嫌犯要么就是部署不周
[14:02] or he knows he can buy rat poison anywhere. 要么就是他知道鼠药到处都有卖的
[14:04] Either way, something must have triggered him 不管怎样 肯定有什么事促使了他
[14:05] to start using it now. 对受害者下鼠药
[14:06] Ok, until we know what, 好 根据目前所掌握情况
[14:07] let’s look at why he’s using it. 让我们找出他下鼠药的原因
[14:09] Like you said, it’s easy to get, 如你所说 鼠药可以轻易买到
[14:11] and it can be controlled. 药效可控
[14:12] You can conceal it in a lot of things, 许多东西中都能投药
[14:14] and it often tastes sweet in order to attract the rats. 而且因为要吸引老鼠吞食 通常味甜
[14:17] It also provides a non-proximity killing, 还能在不接近被害人的情况下杀人
[14:19] which means he could be socially awkward, 也就是说嫌犯可能不善社交
[14:21] unable to confront his victims. 无法面对受害者
[14:22] You know, the window of death 死亡前的窗口期
[14:24] might be influencing his choice, too. 可能也是他选择鼠药的原因之一
[14:25] I mean, the longer that it takes for his victims to die, 服毒后越慢死亡
[14:27] the longer they suffer. 受害者就越受折磨
[14:29] This sadistic element leans towards the unsub being a male. 这种虐待因素说明嫌犯更有可能为男性
[14:32] Yeah, but wouldn’t a sadist want to witness 是 但难道施虐者不会想目睹
[14:33] the suffering he’s causing? 受害者备受折磨的过程吗
[14:34] He has no way of knowing exactly when or where 他没法知道受害者
[14:36] his victims fall ill, so he’s probably just getting off 在何时何地毒效发作 所以他可能只是知道
[14:39] knowing that they are. 他们毒发就感到兴奋
[14:41] And being a sadist, he’s not gonna stop after two victims. 作为一名施虐者 他不会止步于杀害两名受害者
[14:43] With each one, he’s gaining confidence, satisfaction. 每杀一个人 他都更有自信 更有成就感
[14:46] His ego needs to be fed, 他的自信心需要得到满足
[14:48] which means he will need to increase his body count and soon. 也就意味着他很快就会杀害更多的人
[14:52] Hello, everyone. I’m Pam Chapman. 大家好 我是帕姆·查普曼
[14:55] And I am so pleased to welcome you all here today. 今天很荣幸请到大家共聚一堂
[14:58] Our mission at the Arlington Bsiness League is simple: 阿灵顿企业联盟的使命很简单
[15:01] to help your businesses succeed and thrive. 帮助你的企业兴旺发达
[15:04] Together we can strengthen not only your bottom line 我们团结一心 不仅能稳固您的收益
[15:07] but the economic environment 还能帮助稳固在本市
[15:09] for all those who live and work in our city. 生活工作的所有人的经济环境
[15:11] Now, please, help yourself to some food, 请大家自助用餐
[15:13] get those business cards out, and have fun. 交换名片 祝大家尽兴
[15:22] Killing with poison requires premeditation. 投毒杀人需要预谋
[15:24] It usually involves some type of ruse. 通常会运用到一些骗术
[15:27] Well, the unsub must have stalked Serena and Clayton 嫌犯肯定跟踪过塞丽娜和克莱顿
[15:29] to learn their routines. 掌握他们的行踪
[15:30] But how did he pick them in the first place, and why? 但他如何选中他们的 原因又是什么
[15:33] He must have a kill list that makes sense to him. 他肯定有一份选定好的杀人名单
[15:36] But since we know the victims were somehow fed rat poison, 不过既然我们知道受害者是被下了鼠药
[15:38] we need to track everything they ate or drank 就需要追查过去几天内所有他们吃喝的
[15:40] in their last days. 食物和饮料
[15:41] Where they ate it, who served them. 在哪吃的 是谁上的
[15:43] It’s gonna take some time. Let’s get on it. 这需要一点时间 这就去查
[15:45] Yeah. 好
[15:47] Well, if you’re having permit problems, 如果你有许可证上的问题
[15:49] you should really talk to Bill Packer down at the zoning board. 真的应该去跟区域规划局的比尔·帕克谈谈
[15:52] Tell him I told you to call. 告诉他是我要你打给他的
[15:59] Oh, my god! 天呐
[16:01] Oh, my god! 天呐
[16:12] Ms. Chapman, we’ll need the RSVP list 查普曼女士 我们需要预约参加活动的宾客名单
[16:15] and the names of all your staff working the event. 还有组织这场活动的所有工作人员的名单
[16:18] Of course. Walk-ins are welcome, too. 好的 没有预约的客人也能进来
[16:20] They’re supposed to sign in. 签个到就可以
[16:22] Did you happen to notice anyone who looked suspicious 你有没有注意到什么可疑的人
[16:25] or maybe didn’t belong? 或是什么不合群的人
[16:27] No. No, everyone seemed to be having a good time. 没有 没有 大家都看上去非常愉快
[16:32] Where did the food come from? 食物是哪来的
[16:33] We pick a different restaurant each time 我们每次都会选择不同的餐厅
[16:36] to support our local merchants. 以支持本地餐饮业
[16:38] What about tonight? 今晚呢
[16:40] It was a new place. Just opened. 是个新开的地方 刚开张
[16:43] I was talking to the owner… 我和老板联系的
[16:47] I’m sorry. 对不起
[16:48] We understand. Thank you for your time. 我们能理解你的心情 谢谢你的配合
[16:55] The unsub would have needed access to the food 嫌犯需要能接近食物
[16:58] and the punch. 和酒水的机会
[17:00] He might work for the caterer, 他可能是准备餐点酒水的帮工
[17:01] or he could have posed as a server. 也可能假扮成侍应
[17:04] He could have been a walk-in 他可能是没有预约前来的
[17:05] or one of the surviving attendees. 也可能是未遇难的参会人之一
[17:07] It’d be risky behavior to poison out in the open 在有这么多潜在目击证人的公开场合
[17:10] with so many potential witnesses. 下毒是一件极冒风险的事
[17:12] He couldn’t have predicted which one of the members 他无法预测是哪个参会人
[17:14] was going to consume what he poisoned. 会吃下被投毒的食物
[17:16] So his victims went from targeted 受害者的范围从针对性的
[17:18] to random or victims of opportunity. 变成了随机选中
[17:21] Maybe it’s not the victims themselves… 或许不是针对受害者个体
[17:25] But what they represent. 而是他们代表的东西
[17:30] The unsub we’re looking for is hoping to inflict 我们要找的这名嫌犯 其目的是
[17:33] as much fear and damage as possible 给阿灵顿的商界
[17:35] in Arlington’s business community. 带来尽可能大的恐慌和伤害
[17:37] These victims and their businesses 这些受害者和他们的企业
[17:39] symbolize wealth, success, growth, and development– 象征着财富 成功 增长和发展
[17:42] all things he may feel are out of his reach. 这些都是嫌犯觉得自己达不到的
[17:45] He derives pleasure in knowing that his victims 当他得知受害者死得很煎熬痛苦
[17:47] are experiencing a cruel and painful death 他的罪行造成了大范围的恐慌
[17:49] and that his crimes may create widespread panic. 他会得到快感
[17:52] We call this ripple effect terrorism, 我们把这叫做涟漪效应恐怖主义
[17:54] and examples of it would be the Tylenol tampering case in the eighties 比如发生在80年代的泰勒诺谋杀案
[17:57] or the anthrax-laced letters post 9/11. 以及9/11后发生的带炭疽病毒信件事件
[17:57] 2001年9月18日起 数家新闻媒体以及两名民主党参议员 收到含有炭疽杆菌的信件 事件导致5人死亡 17人被感染
[18:00] Those who poison tend to be non-confrontational, 下毒的人不想起正面冲突
[18:03] bottling up inside what they deem to be injustices. 他们把认为不公平的事藏在心里
[18:06] They use these imagined slights 他们把自己想象出来的不公正
[18:08] as justification to harm their victims. 当作借口伤害受害者
[18:11] Lacking empathy with an exaggerated sense of entitlement, 下毒者缺乏同理心 夸大了自己的权利
[18:14] a poisoner cares only about their own wants or needs, 他们只关心自己的愿望和需求
[18:17] which would explain the indifferent 这就是为什么这些案件
[18:18] and heartless nature of these crimes. 显得十分冷漠和无情
[18:20] Poisoners believe their calculated plans, 下毒者认为自己的计划天衣无缝
[18:22] their cleverness allow them to kill and walk away. 他的老谋深算让他能逃之夭夭
[18:25] So far, he’s been able to do that. 到目前为止 他都得逞了
[18:27] The unsub uses food as a method 嫌犯把老鼠药
[18:29] to mask the rat poisoning . 下进了食物中
[18:31] He might be comfortable doing this 他可能也从事食品行业
[18:33] because he works in the food industry. 所以觉得得心应手
[18:35] There’s no indication he’ll stop, 他不会就此罢休
[18:36] and his next target could be even larger. 他的下一个目标可能涉及更多的人
[18:39] A food festival, a supermarket, a school cafeteria. 食品节 超市或学校食堂
[18:42] We’ll be issuing a release to the media 我们会通知媒体
[18:45] urging all eateries and bars 让所有的餐馆 酒吧
[18:46] to closely monitor their food. 密切监测他们的食物
[18:48] Customers will be reminded 并提醒顾客
[18:49] not to leave their food or drinks unattended 要时刻注意他们的食物或饮料
[18:52] or consume anything they’re unsure about. 不要食用任何来路不明的食品
[18:54] And the antidote to rat poison is phytonadione, 老鼠药的解药是植物甲萘醌
[18:57] but it needs to be administered immediately 但需要由医疗人员
[18:58] by medical personnel. 立即进行操作
[18:59] As a precautionary measure, all area hospitals 作为预防措施 所有医院
[19:02] clinics, and EMTs should 诊所和急诊医生
[19:04] make sure to have ample supplies on hand. 都应确保有足够的解药
[19:06] Thank you, all. 谢谢
[19:39] Bye, Penelope. 再见 佩内洛普
[20:12] What’s going on? 怎么了
[20:14] Nothing. 没什么
[20:16] Uh, nothing, Carlos. Go back to bed. 没什么 卡洛斯 回去睡吧
[20:35] Yes? 有事吗
[20:36] Are you Penelope Garcia? 你是佩内洛普·加西亚吗
[20:39] Colette? 科利特
[20:40] Mind if I sit? 我能坐下吗
[20:43] I was surprised you called back and wanted to meet. 我很惊讶你回了电话 并提出见面
[20:46] You said we didn’t have anything to talk about. 你说过没什么好谈的
[20:49] Yeah, I did. 我是说过
[20:51] And then I called Saint Paul’s cemetery, 我给圣保罗公墓打了电话
[20:54] and they told me that you’ve been sending flowers 他们和我说你这些年一直
[20:56] to my parents’ grave all these years. 在我父母的坟墓上献花
[20:58] It’s not from me. They’re from my brother Jesse. 不是我献的 是我弟弟杰西
[21:01] What? 什么
[21:02] He can’t do it, so I handle it for him. 他没机会做这件事 我只能替他代办
[21:05] He pays for them with the money he earns in prison. 是他用在监狱里挣的钱买的
[21:08] Why is he doing that? 他为什么要这么做
[21:11] Jesse’s sorry for what he did. 杰西对他做过的事感到抱歉
[21:12] He didn’t mean to kill your parents. 他不是故意害死你父母的
[21:14] It was an accident. 那是场事故
[21:15] No. That’s not what an accident is. 不 那不是事故
[21:18] He chose to drink, and then he chose to drive, 是他喝的酒 是他酒驾
[21:22] and he changed my life forever. 他改变了我的一生
[21:26] He was just a kid. He was only 18. 他只是个孩子 他当时只有18岁
[21:29] Yeah, I was only 18, too. 我当时也只有18岁
[21:33] Didn’t you ever do anything stupid when you were younger? 你年轻时候难道就没做过什么傻事吗
[21:37] Like make a bad decision or take a dumb risk 比如做错误的决定 鲁莽地冒险
[21:40] that you later regretted? 让你事后会后悔的那种
[21:43] All I ask is that you talk to Jesse before you pass judgment. 我只是想让你在判决前和杰西谈一谈
[21:49] Please, can you find it in your heart to forgive him? 求你了 你心里难道就没有一丁点想原谅他吗
[21:53] Won’t you give Jesse a chance to start his life again? 你能不能给他一个机会重新开始
[21:59] When are my parents going to be able to start their lives again? 我的父母有机会再活一次吗
[22:10] So everyone connected to the business league event checks out. 所有和商业联盟活动有关的人都核实过了
[22:12] We are back in the shallow end of our suspect pool, 我们又要开始大海捞针了
[22:15] so why attack local businesses? 为什么要选择当地商户
[22:16] Well, 30% of all businesses fail within the first two years, 30%的企业在最开始的两年内就倒闭了
[22:20] and maybe the unsub was struggling to stay afloat 也许嫌犯硬撑着想维持下去
[22:22] or had a new business that went belly up. 或者是刚起步的企业 后来倒闭了
[22:24] On the flipside, he could have an older business, 或反过来 他也许有一家老字号
[22:26] one that’s been around for years. 经营很多年了
[22:28] He may feel he’s being pushed out by the new kids on the block. 他感觉被新兴的企业排挤了
[22:31] Well, killing his rivals may be a misguided attempt at revenge. 杀掉竞争者是他进行复仇的一种扭曲方式
[22:35] Working in a commercial loan department, 塞丽娜·洛根在商业贷款部工作
[22:37] part of Serena Logan’s job 为当地寻找和引进新企业
[22:39] would be to find and attract new businesses to the area. 是她工作的一部分
[22:43] Yeah. What if the unsub applied for a new loan 是不是嫌犯想为新企业申请贷款
[22:46] or tried to refinance an existing one, 或是为已有企业筹钱
[22:48] and Serena turned down his application? 塞丽娜拒绝了他的请求
[22:50] His anger at being denied could be why he targeted her 他因被拒绝而愤怒 所以把塞丽娜
[22:52] and other business league members. 和其他商业联盟的人当作目标
[22:54] I’ll head to Serena’s bank. I’ll talk to her manager, 我去趟塞丽娜的银行 和她的经理谈谈
[22:56] see what I can find out. 看看有什么发现
[22:57] We’ll need a list of her clients 我需要她所有客户的名单
[22:58] and all the loans she approved or rejected 还有她在六个月期间所有
[23:01] over the past 6 months. 通过或拒绝的贷款申请
[23:05] What is it, Dave? 怎么了 戴夫
[23:07] The loan angle could explain why Serena was killed, 贷款这个角度可以解释塞丽娜为什么被杀
[23:10] but there’s still the question of Clayton Osborne. 但解释不了克莱顿·奥斯本为什么被杀
[23:13] Yeah. How does an analyst in foreign military intelligence 是啊 一名国外军事情报分析师
[23:16] fit into all this? 为何会成为他的目标
[23:17] There’s got to be something about this guy that we’re missing. 关于这个人 我们一定还有不知道的情况
[23:19] In the meantime, the ripple effect 同时 根据涟漪效应
[23:21] will dictate the unsub’s next move. 嫌犯会实施下一步计划
[23:24] He’ll want to create more panic by dropping more bodies. 他会杀更多的人来制造更大的恐慌
[23:28] This unsub’s going after the business community. 嫌犯盯上了商界
[23:31] So who’s next? 下一个目标是谁
[23:57] We’re sorry for your loss. 节哀顺变
[24:02] They both worked so hard. 他们那么努力工作
[24:05] That place killed them, killed them both. 那个地方害死了他们 害死了他们两人
[25:00] Oh, I miss the breakfast burrito at Jenkin’s. 我好想念詹金家的早餐玉米煎饼
[25:04] I could marry that burrito. 我都想嫁给玉米煎饼了
[25:06] Yeah, it’s one of the best. 是啊 美味极了
[25:09] You OK? 还好吗
[25:10] I don’t know if I can do it. 我不知道自己能不能做到
[25:14] I can’t read my impact statement. 我读不下去案件影响陈述
[25:17] You’re gonna have to do it. 得换你来做
[25:19] Me? Why? 我 为什么
[25:20] Look, I don’t know what I’m gonna do 我不知道当我看见杰西·威尔逊
[25:21] when I see Jesse Wilson just sitting a few feet away from me. 就坐在几米之外 自己会作何感想
[25:25] Why doesn’t Eddie do it, or Manny or Rafe? 为什么不让艾迪来 或是曼尼和雷夫
[25:28] They’re not coming. 他们不来听证会
[25:29] They don’t want to be in the same room with him. 他们不想和他共处一室
[25:32] I don’t know. 我也不知道
[25:33] I’m a representative of the FBI. 我代表着联调局
[25:36] The parole board will think my words hold a lot of weight. 保释委员会将会重视我的意见
[25:38] That’s what we want, isn’t it? 那不正是我们需要的吗
[25:41] Please. They’re gonna sound so much better coming from you, 拜托了 你来说肯定效果更好
[25:44] and I’m just not good at talking in front of people. 而且我不擅长在人前发言
[25:49] Ok. 好吧
[25:51] Show me what you were gonna say. I’ll practice. 告诉我你打算说什么 我来练习
[25:53] Thank you. 谢谢
[25:57] You know, after all these years, 这么多年过去了
[25:58] I still find myself turning it over in my head. 我还是会翻来覆去地想
[26:01] What were our parents doing out so late that night, anyway? 我们父母当时那么晚出门究竟所为何事
[26:04] Where were they going? 他们是要去哪儿
[26:14] It wasn’t even my fault. 根本不是我的错
[26:15] The car came out of nowhere. 车不知道从哪儿冒出来的
[26:18] That’s him, isn’t it? 就是他吧
[26:32] I gotta go. 我得走了
[26:33] There’s something I have to do. 我还有事
[26:35] Ok, sure. Where you going? I’ll take you. 好 你要去哪儿 我送你
[26:36] No, that’s ok. I’ll explain later. 不必 没事 稍后解释
[26:39] I love you. 爱你
[26:40] I love you, I love you. 爱你 爱你
[26:41] I love you, too. 我也爱你
[27:09] I’m Penelope Garcia. 我是佩内洛普·加西亚
[27:11] Jesse. 我是杰西
[27:14] That night outside the police station, 那晚在警察局外边
[27:16] I was drunk, but I remember you. 虽然喝醉了 但我记得你
[27:22] Your sister called me. 你姐姐联系了我
[27:24] I told Colette not to. 我跟科利特说过不要这样
[27:27] She asked you to come, didn’t she? 是她叫你来的吧
[27:29] No. I came here because I wanted to. 不是 我是自己想来的
[27:31] Because I want to tell you to your face 因为我想面对面告诉你
[27:32] I’m going to your hearing today 今天我将参加你的听证会
[27:33] and I’m telling them you need to stay in prison 我将会告诉他们 因为你的所作所为
[27:35] because of what you did, 因为你对我们家人的所作所为
[27:37] because of what you took from my family. 你需要一直待在监狱里
[27:40] I know. 我明白
[27:42] No. No, you don’t know. 不 你不明白
[27:44] You don’t–you have zero clue about what you did. 你根本不明白自己做了什么
[27:47] There is a hole inside of me 因为那晚的事
[27:49] that nothing can ever fill because of that night, 我的身体里面从此有了一个永远无法填补的空缺
[27:51] and you’ve been leaving flowers on my parents’ grave. 你还一直送花去我父母的墓前
[27:54] That is the grave you put them in. 那个墓正是你送他们进去的
[27:56] Like anything you could do 你这么做
[27:58] could make any of this a little bit better. 就好像能够改善些什么
[28:00] Y–you can’t. 但你不能
[28:02] No. 确实不能
[28:03] I can never make up for what I did. 我的行为无可挽回
[28:09] I suppose it’s my guilt that makes me send them. 我想之所以送花 是因为心有愧疚
[28:12] I made a mistake that night because I was stupid. 我因为愚蠢而在那晚犯下错误
[28:16] Everybody makes mistakes, but… 是个人都会犯错 但
[28:19] Not like that. 不是那样的错
[28:21] I deserve to be where I am, 我进监狱是应该的
[28:23] and this place makes it hard to forget that. 而且这个地方的环境也时时提醒着我
[28:28] Prison bars are the last thing I see 每晚入睡前
[28:30] before I close my eyes at night 我最后看到的
[28:31] and the first thing I see when I open them. 和每天早上起床时第一个看到的都是狱栏
[28:34] So this is the part where you say 所以接下来你要说
[28:36] prison has made you a better man 监狱生活已经改善了你
[28:38] and all you need is a chance to prove it? 你只想要一个机会来证明这一点
[28:41] No. The only thing I want is a chance to go back to that night, 不 我只想要一个机会回到那晚
[28:45] to make a better choice. 作出明智一点的抉择
[28:51] We have that in common. 这点我们一样
[28:56] It’s not your fault. 但不是你的错
[28:58] You didn’t do anything wrong. 你没有做错什么
[28:59] It’s my fault. 是我的错
[29:01] And I know that this doesn’t bring your parents back, 我知道我的道歉不能让他们复生
[29:05] and it probably won’t give you any comfort, but… 很可能对你也没有任何安慰作用 但是
[29:10] I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[29:13] Attention, please. 请注意
[29:14] Visiting hours are now over. 探视时间已到
[29:17] Inmates, return to your cells. 犯人 回自己的囚室
[29:20] I won’t send the flowers anymore. 我不会再送花了
[29:27] Ok, so these are all the business loan applications 这些是过去半年塞丽娜经手过的
[29:29] that Serena handled over the last 6 months. 全部商业贷款申请
[29:32] And those are the 90 loans she approved, 这九十件是她批准的
[29:34] and these are the 30 applications she rejected. 这三十件是她拒绝受理的
[29:36] Well, did the bank send electronic files, too? 银行有发电子文档来吗
[29:37] Yeah. I thought about calling Garcia, 发来了 我本想联系加西亚的
[29:39] but I know that she’s got a big day today 但我想着今天有保释听证会
[29:42] with the parole hearing. 对她而言很重要
[29:43] Well, it may take the three of us to equal one Garcia, 虽然得我们三个人加起来才能抵上一个加西亚
[29:45] but let’s do our own digital dig. 但还是加油干吧
[29:49] Well, I’m not seeing any restaurants, diners, or cafes 在塞丽娜否决过的贷款申请中
[29:52] in the loan applications denied by Serena. 没有饭店 餐厅或餐馆
[29:54] So, now what? 那怎么办
[29:56] Ok, uh, well, Rossi thought that an older, 罗西觉得可能是
[29:59] established place might feel like 某家老字号觉得自己
[30:00] they were being pushed out by newcomers. 被新开的店抢占了地盘
[30:02] Yeah. An older place might have lost its lease 没错 如果是老店 可能面临无法续租
[30:04] or been foreclosed on, 或取消赎回的问题
[30:05] but Serena didn’t handle foreclosures. 但塞丽娜并不负责止赎业务
[30:08] Well, we can try searching for business foreclosures 可以试一下搜索过去六个月
[30:10] in Arlington over the last 6 months. 阿灵顿地区的商业止赎
[30:16] Ok, I’ve got 29 foreclosures. 有二十九件
[30:19] Any restaurants? 有饭店吗
[30:22] Yeah. 12. 有 十二家
[30:25] Ok, and one was foreclosed on after nearly 30 years in business. 其中一间已经运营了将近三十年
[30:30] Looks like it was a mom and pop-type restaurant called Henshaw’s. 叫亨肖餐厅 应该是一间夫妻店
[30:36] Harrison and Maureen Henshaw were the owners. 店主是哈里森·亨肖与莫林·亨肖
[30:38] Their son Mark worked there as well. 他们的儿子马克也在店里工作
[30:41] Mom and dad seemed like good people. 夫妻俩似乎都还不错
[30:43] Really cared about their customers, 关注顾客的需求
[30:44] and they always had a hot meal 对一时潦倒的人
[30:46] for anyone down on their luck. 也会提供热饭
[30:47] They even personally delivered soup to sick patrons. 如果熟客生病了 他们还会亲自送汤
[30:51] Where are the Henshaws now? 亨肖家的人现在如何
[30:52] Ok, mom, Maureen, died. She had a stroke last year, 母亲莫林去年中风离世
[30:57] and two weeks ago, dad suffered a fatal heart attack. 两周前父亲心脏病发作而亡
[31:00] Now, Mark’s hand was badly burned 马克因为饭店厨房发生意外
[31:02] in a kitchen accident at the restaurant. 手部严重烧伤
[31:04] Henshaw’s restaurant may be out of business, 亨肖餐厅已经入不敷支
[31:06] but Mark’s still buying rat poison. 但马克还是采购老鼠药
[31:08] The foreclosure on the family business 家族饭店止赎
[31:09] and his father’s recent death, 加上父亲身故
[31:11] I mean, that must have triggered the killings. 肯定刺激了马克展开杀戮
[31:12] And Mark probably felt betrayed 那些熟客不再去他父母的店
[31:14] when customers stopped going to his parents’ restaurant 而换镇上其他新开的地方吃饭
[31:16] and started going to the new places in town. 这很可能让马克感觉自己被背叛了
[31:18] Is it possible Clayton Osborne ate at Henshaw’s? 克莱顿·奥斯本会不会在亨肖餐厅吃过饭
[31:23] 今日情报 亨肖餐厅
[31:24] He did. 吃过
[31:25] He wrote a negative review that went viral. 他发了一条差评 在网络上疯传
[31:27] All right. I got an address for Mark Henshaw. 好 我这儿有马克·亨肖的住址
[31:50] FBI! 联调局
[32:02] Clear. 安全
[32:05] Clear. 安全
[32:06] Clear. 安全
[32:11] Guys, I’ve got something. 各位 有发现
[32:18] The house is clear. 房子里没人
[32:19] Take a look at this. 看看这个
[32:25] He’s planning something big. 他在策划大事
[32:28] This could be his endgame. 可能就是他的最终行动
[32:43] All right, people, listen up! 各位 听着
[32:45] I don’t know all your names and faces, 虽然各位的名字我还没能全记住
[32:47] but I’ll learn ’em. 但我会努力的
[32:49] We got a lot of hungry folks 有很多饿坏了的客人
[32:50] about to come through those doors, 将会上门用餐
[32:51] so I need you to bring your a-game today. 我需要你们拿出真本事
[32:54] And, remember, a happy customer is a returning customer. 还有记住 把客人招待好了才会有回头客
[32:58] Let’s go! 开工吧
[33:18] There have got to be thousands of places to eat in Arlington, 阿灵顿有数以千计家餐厅
[33:20] so which one is Mark Henshaw planning to target? 哪一家才是马克·亨肖的目标
[33:23] Henshaw’s restaurant was in a prime location. 亨肖餐厅以前开在地理位置很优越的地方
[33:25] What’s there now? 现在那里开了什么店
[33:30] Ok, a new restaurant, 开了家新餐厅
[33:31] An all-you-can-eat place called the Good Eatin’ Buffet. 一家叫”好味道”的自助餐厅
[33:34] Wait a minute. I remember that name. 慢着 我对这个名字有印象
[33:37] Serena Logan approved their new business loan. 塞丽娜·洛根给他们放了新兴产业贷款
[33:41] All right. 好的
[33:42] The Henshaws’ original space was expanded. 亨肖餐厅的原营业房扩建了
[33:44] It now seats 200, and the grand opening is today at noon. 新餐厅能容纳200人 即将在今天中午盛大开业
[33:48] That’s in 10 minutes. 不到十分钟了
[33:50] We need to get medical personnel there right now. 我们必须让医务人员立刻赶往现场
[33:57] They need you over at the dessert station. 他们叫你去甜品站
[33:59] But I was told to do salads. 可他们说了让我弄沙拉
[34:01] You want to ask the boss? 你要去跟老板确认下吗
[34:06] No. That’s ok. 不用了 没事
[34:33] JJ, Matt, take the back. Alvez, you’re with us. 小洁 马特 你们去后面 埃尔维斯跟我们走
[34:54] It helps keep the food fresh. 用这个能保鲜
[35:03] Man, I love this place. 我喜欢这个地方
[35:04] The stuff looks good, right? 看起来很不错
[35:08] FBI! Everyone stop what you’re doing 联调局 所有人放下手中的东西
[35:11] we need you all to go outside with us right now! 请大家跟我们到外面来
[35:13] What are you doing? 你们干什么
[35:14] We need to shut everything down. The food’s been poisoned. 活动必须停止 食物被下毒了
[35:16] – Poisoned?! – Luke, there. -下毒 -卢克 在那里
[35:35] Mark Henshaw, you’re under arrest. 马克·亨肖 你被捕了
[35:40] Ms. Garcia, we understand you’d like to make a statement for the record. 加西亚女士 我们了解到你想发表陈述
[35:44] Go get ’em, sis. 说服他们 老姐
[35:54] Hello. My name is Penelope Garcia. 大家好 我是佩内洛普·加西亚
[35:56] I’m a technical analyst at the FBI. 我是联调局的一名技术分析师
[35:59] Thank you for giving me the opportunity 谢谢你们今天给我这个机会
[36:01] to speak in front of you today. 来当面发表陈述
[36:03] I want the full impact of Jesse Wilson’s crime 我想表达我对杰西·威尔逊所犯案子的
[36:07] to be brought to your attention. 完完整整的感受
[36:10] When I was 18, my mother and stepfather, 在我18岁的时候 我的母亲与继父
[36:13] Barbara and Emilio Garcia, 芭芭拉和埃米利奥·加西亚
[36:15] were killed by Mr. Wilson’s careless and selfish deeds. 因为威尔逊先生的疏忽与自私行为而身故
[36:23] It was the worst day of my family’s life. 那是我们全家人生中最黑暗的一天
[36:28] It was the worst day of my life. 是我人生中最黑暗的一天
[36:34] And we will never stop missing them. 我们永远怀念他们
[36:41] But… 但是
[36:44] Mourning the lives that might have been won’t bring them back. 悼念已经逝去的生命不能让他们起死回生
[36:49] And neither will keeping Jesse Wilson behind bars. 继续关着杰西·威尔逊他们也不会回来
[36:54] Penelope, what are you doing? 佩内洛普 你在做什么
[36:56] Quiet, please, or you’ll be removed. 请安静 否则你将被带离法庭
[37:03] Ever since that night, 那晚过后
[37:04] I’ve had this cloud of… 我的心中总是盘旋着
[37:08] Rage and pain and guilt, 愤怒 痛苦与愧疚
[37:12] and I couldn’t bear it, 我无法承受
[37:14] and I needed a place to focus it, 我需要一个地方释放
[37:16] and I focused that whole cloud on Jesse. 于是我把怨气投射在了杰西身上
[37:20] I needed to demonize you. 我必须把你妖魔化
[37:28] because if you’re not the monster in prison, 因为要是你不是那个监狱里的魔鬼
[37:31] then who do I have to blame? 那我要责怪谁呢
[37:38] My parents taught us that a big part of love 我的父母教导我们 构成”爱”的重要部分
[37:42] is forgiveness. 是宽恕
[37:45] Jesse has told me he’s sorry for what he’s done, 杰西告诉我他为他所做的事感到抱歉
[37:47] and I do believe him. 我相信他
[37:53] I will never forget the past. 我永远不会忘记过去
[37:57] But moving on is important, too. 但放下同样重要
[38:01] It is, and… 很重要
[38:04] And that’s why I am here before you today, 而这就是我今天站在这里的原因
[38:10] asking that the board forgive Jesse, 我请求委员会宽恕杰西
[38:13] As I have, and grant him parole. 像我一样宽恕他 并批准他的假释
[38:17] Thank you. 谢谢
[38:20] We’ll now recess for deliberation. 现在休会审议
[38:24] Carlos. 卡洛斯
[38:26] Carlos. 卡洛斯
[38:27] Thank you. 谢谢你
[38:31] Carlos, wait. 卡洛斯 等等
[38:34] Carlos, you know this is what mom and dad would have wanted. 卡洛斯 你知道爸妈也会做同样的决定
[38:36] No! 不
[38:37] – Yes. – No! -是的 -不可能
[38:41] Ok, look, that night… 听着 那天晚上
[38:44] The reason why they were out that night… 那天他们那么晚还
[38:47] Driving so late… 开车出门的原因
[38:50] Is because of me. 是因为我
[38:53] I missed my curfew. 我过了宵禁还没回家
[38:55] They went out looking. 他们出门找我
[38:57] They left me a note, but… 他们给我留了字条 可是…
[39:00] None of this would have happened 要不是我做错事
[39:02] if it wasn’t for my bad choices. 这一切都不会发生
[39:07] Carlos, talk to me. 卡洛斯 跟我说句话
[39:10] Talk to you? I can’t even look at you. 跟你说话 我都没法再直视你了
[39:21] Does anyone know how Garcia made out at the parole board hearing? 有人知道加西亚在假释听证会上的表现了吗
[39:24] Yeah. She called. It seems she petitioned the board 嗯 她打电话来了 她向委员会
[39:27] to release Jesse Wilson. 请求释放杰西·威尔逊
[39:28] I wonder what changed her mind. 我想知道是什么改变了她的想法
[39:30] Forgiveness. 宽恕
[39:31] That sounds like the Penelope we all know and love. 听起来是我们爱的佩内洛普会做的事
[39:34] Absolutely. 没错
[39:36] So, we’ll see her tomorrow. 那我们明天就能见到她了
[39:38] No. She asked for another day. 不 她又请了一天假
[39:40] She said there was something she needed to do. 她说还有事要做
[39:55] Hi, mom. 妈妈
[39:58] Hi, pop. 爸爸
[40:01] Mom, I brought your favorite flowers. 妈 我带你最爱的花来了
[40:03] I’m sure you’re both wondering 你们一定在想
[40:04] why you haven’t seen me in a while. 我怎么这么久都没来看你们了
[40:08] Who are we kidding? I’ve never come here to visit you. 我在骗谁呢 我从来没来这里看过你们
[40:14] The night that you died, 你们去世的那晚
[40:16] I saw that note you left me, 我看到了你们给我留的字条
[40:17] and I knew that you were disappointed in me, 我知道你们对我很失望
[40:22] and I knew I was in really big trouble. 知道自己惹了大麻烦
[40:24] And I… 而我…
[40:27] I wished that you didn’t come home. 我还希望你们还没回家
[40:33] And then you didn’t come home. 结果你们真的再也回不了家了
[40:38] And it was like that awful wish 就像是最糟糕的愿望
[40:41] made it happen. 却实现了一样
[40:44] And I am so ashamed that I did that. 我为自己的行为感到羞耻
[40:51] I do feel like I live my life in a way now 我觉得你们会为我
[40:54] that you would be really proud of me. 现在过的人生感到骄傲
[40:59] I hope you’re really proud of me. 我希望你们真的会为我骄傲
[41:03] I made a yesterday 昨天我做了个抉择
[41:06] that I think was really good. 我觉得这个决定很对
[41:10] But I messed things up pretty bad with Carlos. 但我把和卡洛斯的关系搞砸了
[41:15] But it was a good choice, and, um… 但我的选择是对的
[41:19] And I know how to make things better. 而且我知道怎么把事情处理好
[41:20] I’m good at making things better. 我最擅长这个了
[41:21] I just need a little time. 我只是需要一点时间
[41:22] I’ll make things better with him. 我会把我们的关系搞好的
[41:26] I thought since it was such a glorious day 我想着今天天气这么好
[41:30] that we would have a picnic. 我们可以一起野餐
[41:34] I’m thinking about doing a technology fast… 我正在思考快速完成一项技术…
[41:38] “Forgiveness is the fragrance that the violet sheds 紫罗兰把芬芳留在了踩碎它的脚后跟上
[41:41] on the heel that has crushed it.” 这就是宽恕
[41:45] Mark Twain. 马克·吐温
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme