Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Base, this is district crew Echo. 总部 这里是E区队
[00:16] Security inspection is complete at the polk complex. 波克区的安全巡查已经完毕
[00:18] All good. We are on our way over to… 一切正常 我们正准备出发去…
[00:21] Cordon plaza. Over. 科登广场 完毕
[00:26] Do exactly as I say. 照我说的做
[00:27] Nate, get the hell out! 内特 快过来
[00:28] – You do not want to be a hero! – Terrell! -你不会想逞英雄的 -泰瑞尔
[00:33] No. 不要
[00:45] Badges, keys, clothes–now! 名牌 钥匙 制服 快点
[00:50] You want us to strip? 你要我们脱光了吗
[00:51] Did I stutter? 我说得不够清楚吗
[01:06] I’ll take care of them. 我来解决他们
[01:23] Hey, Kristy? 克里斯蒂
[01:25] Uh, do you know where I put my– 你有看见我的…
[01:27] Left your phone? 手机不见了
[01:31] What would I do without you? 没有你我该怎么办啊
[01:32] You know, the aughts just called. 刚接到了一通来自十年前的电话
[01:35] They want their phone back. 他们想把手机拿回去
[01:36] That’s very funny. 真好笑
[01:38] Seriously, does the bureau even know 说真的 局里的人知道
[01:39] you’re still using the thing? 你还在用这玩意儿吗
[01:40] Now, as charming as you are, 虽然你很可爱
[01:42] we can’t keep having this little conversation. 但我们不能再继续这对话了
[01:44] Please, if not for yourself, 拜托了 就算不是为你自己
[01:46] then do it for the children. 就当为了孩子们吧
[01:48] For the children? 为了孩子
[01:49] Yes. If their parents were sharing the same phone technology, 对啊 如果他们的父母用着一样的手机系统
[01:52] then they could synchronize their calendars. 他们就能同步自己的日程表了
[01:54] Well, that’s a very persuasive argument, counselor, 真是建设性的意见 指挥官
[01:56] but if you don’t know me by now… 但如果你现在还不了解…
[01:57] I know. You’re a creature of habit, 我懂 你最遵从习惯
[02:00] but habits were meant to be broken. 可习惯就是用来打破的
[02:06] You already bought it, didn’t you? 你已经买了 对吧
[02:11] It’s not that I don’t deeply appreciate your thoughtfulness, 我非常感激你的体贴
[02:13] it’s just that I gotta go. 可我得走了
[02:14] Babe, just take it with you. 宝贝 带上它吧
[02:16] You’re gonna love it. 你肯定会喜欢的
[02:17] Now give us a kiss and… 来亲一个然后…
[02:20] I know you think this is about my fear of change, 我知道你觉得我是害怕改变
[02:24] but it’s actually about my commitment to the things that I trust. 但只是因为我习惯用自己信任的东西
[02:28] Ok. 好吧
[02:29] You’re the profiler, sweetheart, 你是侧写师 亲爱的
[02:30] But I think it’s about a better phone. 但我只觉得这是部更好的手机
[02:44] What do you think? 你觉得怎么样
[02:45] Looks good. 看着不错
[02:47] What time is it? 几点了
[02:50] Showtime. 该登场了
[02:53] Security badges, please. 请出示安保证
[02:57] All right. 好了
[02:58] And you, sir. 还有你 先生
[03:13] I’m so sorry, Mr. Cole, 很抱歉 科尔先生
[03:15] but we don’t seem to have an appointment 可我们好像没有为您安排
[03:17] scheduled for you this morning. 今天早上的预约
[03:19] That can’t be. 不可能
[03:20] I called last week. 我上周打过电话
[03:22] Do you recall to whom you spoke? 您还记得您是和谁通话吗
[03:24] It was a woman, 是位女士
[03:26] a younger woman. 年轻点的女士
[03:27] Everyone around here is younger than I am, 这里的所有人都比我年轻
[03:29] so…no matter. 所以…没关系
[03:32] Why don’t we make an appointment for you right now. 不如我们现在帮您预约吧
[03:34] Would that work? 可以吗
[03:35] Can I see someone today? 我今天能见到人吗
[03:36] I need to speak to one of your lawyers today. 我今天必须得和你们的律师谈谈
[03:39] Of course. May I help you? 当然 有什么能帮您的
[03:41] Vextel, ma’am. Maintenance check. 威克斯特尔公司 女士 维护检查
[03:45] Well, let’s see what we can do for you. 看看我们能为你做什么
[04:56] Everybody, get on the ground! 所有人趴在地上
[04:59] Right now! 快点
[05:07] Get up. 起来
[05:08] – What? – Get up! -怎么了 -起来
[05:10] Oh, my god! 天啊
[05:13] Oh, my god! 天啊
[05:27] Yes, sir? 是 长官
[05:29] Has HRT deployed? 人质救援小组部署好了吗
[05:32] I’ll brief my team immediately. 我立刻通知我的组员
[05:34] Dave, Matt, we’re gonna need all hands on deck. 戴夫 马特 我们要全体出动
[05:37] I just got off the phone with the director. 我刚和局长挂完电话
[05:38] He wants the BAU to take charge 他希望行为分析组的人来负责
[05:39] of a hostage situation in progress downtown. 市里的一场人质救援行动
[05:42] Where downtown? 市区哪里
[05:43] Cordon Plaza, fourth floor. 科登广场四楼
[05:45] The offices of the American Legal Defense Council. 美国法律辩护委员会的办公室
[05:49] ALDC? 美国法辩会
[05:51] That’s right. 没错
[05:51] Hostage rescue team is on its way, so– 人质救援小组已经出发了 所以…
[05:53] Kristy. 克里斯蒂
[05:57] What about Kristy? 克里斯蒂怎么了
[05:59] She just started working for the ALDC a few weeks ago. 她几周前刚开始在那上班
[06:16] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[06:18] Listen up! 听好了
[06:20] I realize you’re confused, you’re scared. 我知道你们很疑惑 很恐慌
[06:25] You’re wondering “What the hell is going on here?” 你们在想”到底发生了什么”
[06:28] Right? 对吧
[06:30] Well, a lot is going on here. 这里要发生很多事
[06:33] Because today is a special day. 因为今天是特别的一天
[06:36] Today is the day that all of you 今天是你们所有人
[06:40] get to become a part of history! 参与历史的一天
[07:27] Ex.Parte 成见
[07:33] “Violence is not a catalyst “暴力不是诱因
[07:35] but a diversion.” 而是注意力的拐点”
[07:37] Joseph Conrad. 约瑟夫·康拉德[英国作家]
[07:51] I need to get down there right now. 我必须立刻去现场
[07:52] I can handle HRT’s response. 我来负责人质救援对话
[07:54] Matt, please. 马特 等一下
[07:55] You know you can’t go down there. 你知道你不能去
[07:58] Screw the damn protocol, Dave. 让规定见鬼去吧 戴夫
[08:00] We’re talking about my wife here. 这可是我妻子
[08:02] I know. And I can’t imagine 我知道 我无法想象
[08:04] what you’re going through right now. 你现在是什么感受
[08:11] Kristy and I actually had a plan for the kids 克里斯蒂和我其实预演过这种情况
[08:15] in case something like this happened, 万一发生了要怎么告诉孩子
[08:18] Only we thought the roles would be reversed. 只是预演中深陷险境的人不是她
[08:22] Just…please don’t make me be a bystander to all this. 就…拜托别让我在一旁什么都不能干
[08:26] Ok, you can stay here with us, help build the profile. 好 你在这里跟我们一起建立侧写
[08:31] Thank you. 谢谢
[08:34] Alvez will take point with HRT 埃尔维斯负责跟人质救援小组接应
[08:35] and run the tactical op on the scene. 和在现场进行战术行动布置
[08:37] JJ and Tara will coordinate hostage negotiations. 小洁和塔拉负责解救人质谈判
[08:40] Before the rest of our show begins, 在我们接下来的好戏开场之前
[08:42] I’m gonna need you to hand over all personal communication devices– 把你们所有的个人通讯工具都交出来
[08:45] This including but not limited to your cell phones, 包括但不仅限于手机
[08:49] watches, and laptops. 手表和手提电脑
[08:53] What do you really want from us? 你们到底想要什么
[08:56] Your phones. 你们的手机
[09:24] I don’t have my phone here. 我身上没手机
[09:30] Where is it? 在哪里
[09:31] I left it at home. I swear. 我落在家里了 我发誓
[09:33] You left it at home? 你把手机忘在家里了
[09:35] I got into a fight with my girlfriend 我跟女朋友吵架了
[09:36] and I just had to leave the apartment. 只想夺门而出
[09:37] But then when I got here, I realized I didn’t have it. 我到单位的时候才发现没带手机
[09:40] What’s your name? 你叫什么名字
[09:41] Steven. Steven Onishi. 史蒂芬 史蒂芬·尾西
[09:44] And, uh… 那么
[09:46] What is it that you, uh– 你是什么职务
[09:47] What is it that you do here, Steven? 你在这里做些什么 史蒂芬
[09:50] I’m a paralegal. 我是律师助理
[09:52] That’s good for you. 挺好
[10:03] That’s a good one. 这歌不错
[10:11] Look, that was stupid– 听着 是我太愚蠢了…
[10:13] You must think I’m stupid! 你是觉得我太蠢了吧
[10:15] Is that it? 是不是
[10:16] You think I’m an idiot? 你觉得我是笨蛋吗
[10:17] Please! 求求你
[10:19] – Is that it? – Stop! -是不是 -住手
[10:20] Think I’m an idiot? 你觉得我是笨蛋吗
[10:22] Stop, please! 住手 求求你
[10:23] Hey, let go of me! Let go of– 放开我 放开…
[10:40] Oh, my god, Steven, are you ok? 天哪 史蒂芬 你还好吗
[10:44] Commander Nash? 纳什指挥官
[10:45] I’m SSA Jareau. This is SSA Lewis and Alvez. 我是特别督查探员洁婼 这是露易丝和埃尔维斯探员
[10:48] I can tell you what I know so far. 目前已知的情况是这样的
[10:49] About a half-hour ago, we received multiple reports 大约半小时前 我们接到多起报警称
[10:51] of shots fired on the fourth floor. 四楼有枪声
[10:53] And the elevators went down, 电梯失灵了
[10:54] building security responded, they went up the stairs, 大楼保安出动 从楼梯上楼
[10:56] and that’s when they found these– 他们发现了这个
[10:58] bricks of C-4 wired to all the doors into the ALDC offices. 美国法辩会办公室周围所有门上都被装上了炸药包
[11:02] Bomb techs are working on them now. 拆弹组正在处理
[11:03] Doesn’t look like enough to bring the building down on our heads– 炸药的量不至于炸毁整座大楼
[11:05] But it’s enough to kill everybody up in those offices. 但足够杀死办公室里的所有人
[11:08] Do we know how many people that is? 知道人数吗
[11:09] Our batch count confirms 26 ALDC lawyers and staffers. 据统计里面有26名法辩会的律师与员工
[11:12] How many hostage-takers? 劫持人质的歹徒有多少
[11:14] Your guess is as good as mine. 我跟你一样一无所知
[11:15] We have no eyes on the fourth floor. 我们看不到四楼内的情况
[11:16] Well, what about fiber-optic cameras? 传感摄像头呢
[11:19] We tried. But they blew out the lens with the infrared lights, 我们试过了 但是他们用红外灯扑灭了镜头
[11:22] and now we’re bringing in thermal imaging. 现在我们正在做热成像
[11:23] Well, with that many people to manage, 要控制住那么多人
[11:24] My guess is at least 2 unsubs, maybe 3. 我猜想至少有两名嫌犯 可能三名
[11:27] So far, whoever’s up there has made zero effort 目前为止 上面的人还没有
[11:29] to establish any line of communication with us. 用任何方式和我们对话
[11:31] Oh, no, they’re communicating with us. 不 他们跟我们对话了
[11:33] By hacking into all of this building’s operating systems, 他们用黑入这座大楼的管理系统的方式
[11:35] they’re trying to let us know that they think they’re in charge. 来让我们知道他们掌控了局面
[11:37] Well, let’s see what Garcia can do. 看看加西亚能做什么
[11:45] What’s up with you? 你什么毛病
[11:47] You can’t screw around like that. 你不能这么乱来
[11:48] Don’t you start questioning me. 你还开始质疑我了
[11:49] I’m the one in charge here. 我才是老大
[11:51] I shouldn’t have to remind you of that. 我是不是该提醒你一下
[11:52] And I shouldn’t have to remind you 而我该提醒你
[11:54] that cops and FBI have protocol they have to follow. 警察和联调局的人有规程要遵守
[11:56] They’re waiting to negotiate. 他们在等待谈判
[11:58] So they’re not gonna come blasting in here 他们不会直接冲进来
[12:00] unless a hostage is killed. 除非有人质被杀
[12:01] I know that. 我知道
[12:02] That’s not what it looked like 你猛揍那个人的头的时候
[12:03] when you were bashing that guy’s head in. 看起来不像是知道
[12:05] The only way we pull this off is by sticking to the plan. 我们要实现目的就必须按照原计划行事
[12:09] Once we’re ready for them, 等我们准备好了
[12:10] you can do whatever the hell you want to anybody you want. 你想对谁怎么样就怎么样
[12:13] When will we be ready for them? 我们什么时候能准备好
[12:16] Jasper says we’re right on schedule. 贾斯珀说我们时间刚好
[12:19] Try as I might, I haven’t wrestled 我会尽力而为 我还没能
[12:21] the building’s operating system from these rat finks, 从这些人手上破解大楼管理系统
[12:24] but they got access to the server 但他们能接触到服务器
[12:26] by using a keychain created by the Vextel 通过使用威克斯特尔集成安全系统
[12:28] integrated security systems. 所产生的钥匙串密码
[12:30] Yeah, we just found one of their work vans here 我们才在停车场里发现
[12:31] in the parking garage. 他们的一辆工作车
[12:33] Vextel is the company responsible 威克斯特尔是负责
[12:34] for the whole security shebang at Cordon plaza. 整个科登广场安全事宜的公司
[12:36] They had a maintenance check scheduled today for the ALDC. 他们今天安排了对美国法辩会的维护检查
[12:41] Do we know the names of the employees assigned to do the check? 知道负责检修的员工名字吗
[12:44] Terrell Campbell and Nathan Butler. 泰瑞尔·坎贝和内森•巴特勒
[12:47] I’ll follow up with the company, 我会跟公司跟进
[12:48] but their work records both look really clean. 但这两人的工作记录看起来很正常
[12:50] See if you can track the last 48 hours of their lives. 看看你能不能追踪他们最近48小时的动向
[12:52] If they’re not directly involved, 如果他们没有被直接牵扯进来
[12:54] they may have been targeted. 就有可能被作为目标
[12:55] You got it. 马上照办
[12:59] These guys are running their own playbook. 这些人有他们自己的玩法
[13:01] They’ve made no provocative action since seizing the hostages, 他们劫持人质之后还没有任何挑衅行为
[13:03] and we’ve been trying to open a line of communication with them, 我们一直试图跟他们进行沟通
[13:06] but for the last 20 minutes 但过去的20分钟里
[13:07] they just pick up the phone and then hang it up. 他们接了电话立马就挂掉了
[13:09] And they probably think we’re gonna be 他们估计觉得我们会
[13:10] thrown off by the uncertainty. 因为不确定而手足无措
[13:11] It’s a crude psychological warfare, 这是种不成熟的心理战
[13:12] which makes me think we’re dealing with young men. 所以我们觉得我们面对的是年轻人
[13:14] How long does Commander Nash think it’ll take 指挥官纳什需要多久
[13:16] to disarm the IEDs? 才能解除爆炸装置
[13:17] Not sure. The C-4 charges 说不准 C-4装置
[13:19] are not only hard-wired to all the doors, 不止有硬线连接在所有门上
[13:21] but there might also be a remote detonator. 还有可能有遥控引爆装置
[13:24] Have you guys been able to get 你们能获取到
[13:25] any thermal imaging of the offices yet? 那个办公室的热传感图像吗
[13:27] Commander Nash says it’s on its way. 纳什指挥官说正在准备
[13:29] So you can’t see what’s going on up there, can you? 所以你们看不到现在那里什么情况是吗
[13:32] No, Matt, we can’t. Not yet. 是的 马特 我们暂时还看不到
[13:36] I know you want to be here, but– 我知道你想留在这里 但是
[13:37] I need to be here. 我需要留在这
[13:40] I’m ok. 我还好
[14:17] I’ve only seen 3 of them. 就我看他们只有三个
[14:20] You say that like you have a plan. 你这么说像是你已经有计划了
[14:22] Yeah, I do. 是的
[14:23] The police and FBI, I’m sure they’re already downstairs. 我相信警察和联调局的人已经在楼下了
[14:26] But the problem is they have no way 但他们现在还没法确定
[14:27] of actually seeing what’s happening here. 这里面现在是什么情况
[14:29] So you and I have to create a little distraction, 所以我们得分散他们的注意力
[14:31] – And then I– – Ok. -然后我 -好了
[14:34] Here’s when the fun begins. 现在好戏才刚开始
[14:36] Get up. 站起来
[14:38] Up! 起来
[14:40] Let’s go to your office. 去你办公室去
[14:45] To your office. 去你办公室
[15:05] Just let the others go. 放其他人走吧
[15:07] I will stay with you. No. No, no, no. 我会留在这里 不不不
[15:10] Nobody’s going anywhere. 没人能走
[15:16] But I do need your help. 但我需要你的帮助
[15:18] I need you to choose a representative 我需要你从你们组
[15:20] from your group to speak on my behalf 选一个代表来替我
[15:22] to help me negotiate with the cops. 跟警方沟通
[15:24] You can’t speak for yourself? 你不能自己说吗
[15:26] Despite the propaganda you put out, 与你们的宣传不同
[15:28] police actually have an itchy trigger finger for folks like me. 警察很容易会对我这类人开枪
[15:39] No. 不
[15:39] I won’t do it. 我不干
[15:41] I won’t let myself be intimidated by men like you. 我不会受你们这种人的胁迫的
[15:47] Now, who’s the one of us that’s really prejudiced here? 瞧瞧现在我们俩之间是谁更有偏见呢
[16:11] The elevator– it’s on the move. 电梯动了
[16:16] Tara, talk to me. 塔拉 说话
[16:18] It’s coming down from the fourth floor. 是从四楼下来的
[16:44] This is SSA Tara Lewis. 我是特别督查探员塔拉·露易丝
[16:46] To whom am I speaking? 我在跟谁说话
[16:47] I’d say you’re speaking to your worst nightmare, 要我说你在跟你最可怕的梦魇说话
[16:50] SSA Tara Lewis. 塔拉·露易丝探员
[16:51] You can’t intimidate a federal agent, 你吓不到联邦探员的
[16:53] so let’s just stop with the games. 所以停止你的把戏
[16:55] No games. 没什么把戏
[16:56] I do like your style, SSA Tara Lewis. 我喜欢你的风格 塔拉·露易丝探员
[17:00] So here is my one and only demand. 所以这是我唯一一个要求
[17:05] Release Leonard Hagland from prison, 把莱纳德·海格兰德从监狱里放出来
[17:08] or I start executing a hostage 不然我每15分钟
[17:10] Every 15 minutes, starting… 就会处刑一个人质
[17:17] now. 从现在开始
[17:25] Leonard Rudolph Hagland, 莱纳德·鲁道夫·海格兰德
[17:26] 75 years old, former leader of a separatist group called the Horsemen. 75岁 是一个名叫骑士团的独立组织的前头领
[17:30] Didn’t the ALDC identify the Horsemen as a hate group? 美国法辩会不是认定骑士团是仇恨组织吗
[17:33] They did, 5 years ago, 是的 五年前
[17:34] and since then, the ALDC lawyers, like Kristy, 从那之后 法辩会的律师们 比如克里斯蒂
[17:38] have been waging a nonstop legal battle against the Horsemen. 一直在跟骑士团打官司
[17:40] One night, in april 2015, 2015年4月的一晚
[17:43] Hagland shot and killed two Virginia state troopers 海格兰德在一次对他家的突袭中
[17:45] during a raid of his house. 枪杀了两名维吉尼亚州州警
[17:48] Hagland now sits on death row in Virginia. 海格兰德正在维吉尼亚等待执行死刑
[17:51] He’s exhausted all of his appeals. 他被驳回了所有上诉
[17:52] He’s scheduled to die by lethal injection Monday morning. 周一将被注射处死
[17:54] Sounds like Hagland’s last desperate effort to stay alive. 海格兰德在试图抓住最后的救命稻草
[17:58] Using some good soldiers recruited from the Horsemen. 利用从骑士团招募来的精兵
[18:01] I say we bring Leonard Hagland in here. 我们把莱纳德·海格兰德带过来
[18:03] If he is indeed the brains behind this operation, 如果这件事真是他策划的
[18:06] I bet he’ll be such an arrogant son of a bitch, 我打赌这个混蛋一定自大得要命
[18:08] we won’t be able to stop him 迫不及待要向我们炫耀
[18:09] from bragging about his master plan. 他”伟大的”计划
[18:11] It’s worth a shot. I’ll make the call. 值得一试 我去联系
[18:15] It’s impossible to decipher these temperature differentials. 无法破解这些温度离析
[18:18] This building’s state-of-the-art 这栋大楼的隔离技术太高端了
[18:19] insulation is doing one hell of a job 成功地把我们
[18:21] insulating these unsubs from us. 和嫌犯隔离开了
[18:22] And the clock is ticking. 时间不等人啊
[18:24] We need to get eyes in there asap. 我们得尽快看到里面的情况
[18:26] I hate to go in there flying blind. 我不想就这样盲目进去
[18:27] We shouldn’t even consider that possibility. 现在根本就不应该进去好吗
[18:29] The risk of a blind breach is far outweighed 我们再这样拖下去
[18:30] by the risk of our further delay. 危害要大得多
[18:32] By my calculations, 据我估计
[18:33] they still have the C-4 on their side. 他们手中还有C-4炸弹
[18:35] So, I’m sorry. I’m not ready 所以抱歉
[18:36] to start adding up acceptable losses 在实施其它可选择的方案之前
[18:38] without first exhausting every other scenario open to us. 没必要再增加伤亡
[18:40] What other scenario? 什么方案
[18:41] Like getting the bastard on the phone and talking. 比如让这混蛋接电话和我们交谈
[18:44] Guys. 各位
[18:47] Phone’s clean. No DNA, 手机上没有任何痕迹
[18:50] No prints, and the unsub’s number 没有DNA 没有指纹
[18:52] seems to trace back to a disposable burner. 追踪号码发现是一次性手机
[18:54] But it does say something 但他把自己
[18:56] that he chose to label himself “Bad guy No.1.” 定义为”坏蛋一号” 显示出了一点
[18:58] Kind of like a dark class clown. 有点像班里爱耍活宝的学生
[19:00] This guy really craves attention. 他急于获取关注
[19:01] Absolutely. I mean, he wants to talk to us. 没错 他想和我们交谈
[19:03] He needs to, if only to show off. 就算是为了炫耀 他也想
[19:06] But I’m sure his plan calls for radio silence. 但我肯定他的计划需要保持无线电静默
[19:10] Yeah. That’s why I think I should start texting him. 所以我得给他发短信
[19:13] D.C. Metro just found a suspicious van 华盛顿市局刚刚发现一辆可疑的货车
[19:15] abandoned along the Vextel security team’s work route. 停放地点在威克斯特尔保安队工作的路线上
[19:17] All right, I’ll go check it out. 好 我去看看
[19:55] Is there a problem? 怎么了
[19:56] He shouldn’t have shot her. 他不应该开枪打她的
[19:58] So what? 那又怎样
[19:58] So what? 那又怎样
[20:00] So you want them to think we’re willing to negotiate? 你想让他们以为我们想谈判吗
[20:02] He knows what he’s doing. 他知道自己在做什么
[20:04] He just better have all of our money when this is over. 但愿结束之后他能把钱给我们
[20:06] He will. 他会的
[20:08] But you know this is about more than just money, my friend. 但这不只是钱的问题 老兄
[20:11] Look, I know because you and he are both Horsemen, you trust– 我知道你和他都是骑士团的人 所以你信任
[20:14] He’s the one. I’m telling you. 我告诉你 就是他了
[20:20] Sure. 好吧
[20:22] Don’t you worry about a thing. 你别再杞人忧天了
[20:28] Come on, quick. The driver’s side is… 快点 驾驶席在…
[20:40] Stand down. 解除戒备
[20:44] Thanks. 谢谢
[20:47] So, can you tell me what happened? 能告诉我发生什么了吗
[20:49] Uh, yeah. me and Nate, we just got done with the Polk building. 我和内特刚刚处理完波尔克大楼
[20:52] I radioed the office And then wham! 我呼叫了办公室 突然
[20:54] These two dudes, they come out of nowhere. 不知道从哪冒出来两个家伙
[20:56] Do you think you could describe them to me? 你能描述一下他们的长相吗
[20:58] They was definitely a couple of… 他们肯定是
[21:00] you know, white dudes, 白人
[21:01] But I didn’t get a good look at them 但他们脸上蒙着布
[21:03] ’cause they had bandannas over their faces. 我看不到他们的长相
[21:05] They pushed us in the van, 他们把我们推进货车
[21:07] told us to give up everything, 让我们把所有东西都交出来
[21:08] including our uniforms. 包括制服
[21:09] And then one guy, he ties us up, 其中一个 把我们绑了起来
[21:11] while the other guy, he says… 而另一个说
[21:12] I’ll take care of them. 我来解决他们
[21:17] And that’s when I thought we were dead. 我当时想我们死定了
[21:28] But he didn’t do it. 但他没杀我们
[21:30] I don’t get it. 我不明白
[21:30] I mean, I’m grateful as hell, 感谢上苍啊
[21:32] but why tell the other guy that he was gonna take– 但他既然不杀我们
[21:36] take care of us if that’s not what he was gonna do? 为什么和那个人说他来解…解决我们
[21:41] So, one of the unsubs chose 所以其中一个嫌犯选择
[21:43] to spare the lives of the Vextel crew. 不杀威克斯特尔的员工
[21:46] Not only did he spare their lives, 他不仅没杀他们
[21:47] he deliberately lied to his partner. 还故意对他的搭档撒谎
[21:49] So if our unsubs have been culled 如果嫌犯都是从骑士团
[21:50] from the ranks of the Horsemen, 精挑细选出来的
[21:52] then it seems that one of them’s 看来他们中的一人
[21:53] having some doubts about their manifest destiny. 对其宣扬的信条并非坚信不疑
[21:55] And that one may not be so keen 这个人可能并不想
[21:57] on sacrificing himself for the cause. 为此而牺牲自己
[22:00] Leonard Hagland has arrived. 莱纳德·海格兰德到了
[22:06] You bureau boys are something else. 你们联调局的人真是不一样
[22:11] You think just because I’m about to get 你以为仅仅因为
[22:12] a big old needle in my veins 我要接受注射死亡
[22:14] that you can bring me in here 你就可以把我带到这
[22:15] and I just might break down and snitch? 我就会崩溃 然后都供出来吗
[22:19] I’m supervisory special agent David Rossi. 我是特别督察探员戴夫·罗西
[22:22] Now, the reason that I– 我为什么来
[22:23] Yeah, you must have me confused 你把我错当成
[22:25] with one of your mafia cousins, 你的黑手党兄弟了吧
[22:27] ’cause I don’t bend over like that. 我不会这么轻易屈服的
[22:30] Wow! Sticks and stones, Lenny. 说话这么不留情面啊 莱尼
[22:34] But I gotta say, I was expecting something 但我得说句老实话 我还指望
[22:37] a little more intimidating 你能更可怕一点
[22:38] from the notorious leader of the Horsemen, 毕竟曾是骑士团臭名昭著的首领
[22:41] but then you’re just the punk-ass coward 但你其实也不过是从背后
[22:44] who shot two Virginia state troopers in the back. 打死两个弗吉尼亚州警的傻逼胆小鬼
[22:47] I acted in self-defense. 我是出于自我防卫
[22:49] Those men were trespassing on my property. 他们擅闯我的住宅
[22:51] They were there to assassinate me. 他们想要来暗杀我
[22:53] It’s all part of your FBI/ATF gestapo. 你们联调局和酒烟枪监管局的秘密警察
[22:56] Whoa, whoa. You know, I wish we had time to chat, 我没时间跟你聊天
[22:58] but there’s some men who have taken 有人劫持了
[23:00] a whole bunch of innocent people hostage, 大量无辜民众
[23:03] and their only demand is that we set you free. 而他们的唯一要求就是让我们释放你
[23:07] Now, do you know anything about that? 你对此有什么了解吗
[23:10] Who are the hostages? 人质都是些什么人
[23:11] That doesn’t matter. 不重要
[23:12] – You don’t see it, do you? – See what? -你没看出来吧 -看什么
[23:14] The awakening. 觉醒
[23:16] ’cause this crooked system has chosen 因为这个畸形的体制决定要
[23:18] to crucify men like me. 折磨我这样的人
[23:20] It’s forced a sword to be drawn 这迫使亮剑出鞘
[23:22] that will refresh the tree of liberty with blood and– 以血染那自由树 方能重焕生机
[23:26] You know what that sounds like to me, 你知道这番话在我听来
[23:28] besides a whole bunch of bs? 除了像是瞎扯淡 还像什么吗
[23:30] That sounds like a non-denial denial. 像不是否认的否认
[23:33] I got nothing to do with it. 跟我无关
[23:37] Today you got some innocent folk being held hostage. 今天有无辜的人被劫持
[23:40] But tomorrow, tomorrow, you have to understand, 但你必须认识到 明天 就在明天
[23:43] judgment will march right to the heart 联调局的中心就将迎来审判
[23:46] of the FBI and cut it out. 大肆破坏
[23:49] Lenny, are you threatening me? 莱尼 你这是在威胁我吗
[23:52] No, I’m just, uh… 没有 我不过是
[23:54] I’m just telling you the truth. 我不过是实话实说
[24:34] Oh, my god! Oh, my god. It’s Kristy! 我的天啊 我的天啊 是克里斯蒂
[24:36] She called 911. They patched her through to me. 她打给911 转给我了
[24:41] Kristy? 克里斯蒂
[24:43] You ok? 你还好吧
[24:44] I’m ok. 我没事
[24:45] How many men are holding you? 劫持你们的有几个人
[24:47] There are 3, in their 20s. 三个 都二十岁出头
[24:49] Ok. You know what could really help us right now 现在有一个办法对我们帮助最大
[24:51] is if you could use your phone’s camera 不知道你能否使用手机摄像头
[24:53] to show us what’s going on in there. 让我们看到里面的情况
[24:55] I know. I know. 我知道 我知道
[24:56] But they took all of our devices, 但他们收走了我们的电子设备
[24:58] so this isn’t my phone. 而这不是我的手机
[25:00] it’s the one I just bought you. 是买给你的那部
[25:02] But even without the service being activated, 但尽管没有激活业务
[25:03] it let me make an emergency call. 还是能拨出紧急电话
[25:06] Can you activate the phone she’s calling from? 你能激活她现在用的这部手机吗
[25:07] I sure can. Give me a sec. 当然可以 稍等
[25:13] Kristy… 克里斯蒂
[25:17] I want you to know how much I love you. 我只想你知道我很爱你
[25:20] I love you, too. 我也爱你
[25:23] Oh, no. 不
[25:24] Kristy? What’s wrong? 克里斯蒂 怎么回事
[25:36] All right, can I have everyone’s attention? 各位注意
[25:40] It doesn’t seem like anyone on the outside 看来外面没有一个人
[25:42] cares whether you people live or die. 在意你们的死活
[25:48] No. 不要
[25:49] – Get up. – No. No, please. -站起来 -不 不要
[25:51] – Get up. – Please, let me go. -站起来 -求求你 放过我
[25:52] Don’t do this! Man! 不要 天啊
[25:56] Please, don’t do this! 求求你 不要
[25:58] Just let me go! 放过我
[26:05] Kristy? 克里斯蒂
[26:37] You think dropping bodies is gonna accelerate 你认为杀人
[26:38] getting you what you want, but it won’t. 就能更快如愿以偿吗 没门
[26:41] Hagland has just been released into FBI custody, 海格兰德刚转到联调局的监禁之下
[26:43] but if you don’t keep your finger off the trigger, 但如果你们不能停止杀戮
[26:44] that’s where it ends. 此事也就止步于此
[26:45] Please spare me the boring details. 拜托你别说那些有的没的
[26:48] Just release him, and this is over. 只要释放他 一切就结束了
[26:50] I can keep things moving forward, 我可以着手推进此事
[26:52] but I need you to make a good faith effort. 但需要你表示诚意
[26:55] All right? A gesture. 好吧 拿出行动
[26:56] I need you to release just one hostage to me. 我需要你释放一位人质
[27:00] Just one. 一位就行
[27:33] Matt, Matt, are you still there? 马特 马特 还在吗
[27:35] I’m here. 我在呢
[27:37] Ok. I’m ready to do this when you are. 好 你们准备好我就可以开始了
[27:39] Garcia, we need to activate this phone. 加西亚 我们需要激活这部手机
[27:41] Yeah, yeah, I know. Almost there. 好的 好的 我知道 马上就好
[27:44] And we are… Live. 我们现在…连上了
[27:46] Kristy should be able to switch to a video call now. 克里斯蒂现在应该能转到视频通话了
[27:56] Matt. 马特
[27:57] It’s really good to see you. 能见到你真好
[27:59] You, too. 我也是
[28:04] Ok, let’s do this. 好 开始吧
[28:32] So even though I might now be able to keep talking to you, 尽管我或许无法跟你说话
[28:34] I might still be able to hear you 但我还是能听到
[28:36] ’cause I have this wireless ear bud in. 因为有这个无线耳机
[28:43] Ok. I hope that helps. 好吧 希望能有用
[28:45] That’s perfect. 棒极了
[28:51] Garcia, back to you. We need to uplink this to the command post. 加西亚 到你了 需要上传给指挥站
[28:54] Already making the connection. 已经在连了
[28:58] 音频追踪 系统活动中 转发蜂窝信号
[29:00] You’re looking at Dalton McCann, 24, 这位是道尔顿·麦卡恩 24岁
[29:02] And this is Jasper Talbot, 26. 这位是贾斯珀·塔尔博特 26岁
[29:05] Both of them are ex-army, 他们都是前部队人员
[29:06] Dishonorably discharged, ex-cons. 因罪被开除军籍 坐过牢
[29:09] They are suspected for a series of bank robberies in Florida. 佛罗里达州连环银行抢劫案嫌犯
[29:12] So I’ve been following up 我一直在调查
[29:12] on some friends of Hagland, 海格兰德的一些朋友
[29:14] and I found a lead on our third man. 我在第三名嫌犯身上发现了一条线索
[29:18] Now, according to visitors logs, 根据访客登记
[29:19] the young man sitting with Leonard Hagland 和莱纳德·海格兰德坐在一起的年轻人
[29:21] is Roland Cole. 名叫罗兰·科尔
[29:23] And when Rossi asked me to do a little more digging, 罗西要我进一步追查此人身份
[29:26] I couldn’t find any real record of a Roland Cole. 我却找不到罗兰·科尔的任何真实记录
[29:28] Now, take a look how the two interact with one another. 现在看下这两个人是如何互动的
[29:31] The body language does suggest 他们的身体语言说明了
[29:32] a particular bond of intimacy. 他们具有某种亲密关系
[29:34] Yeah. And what I’m seeing is the interplay 是的 我认为是父子之间的
[29:37] between a father and son. 相互交流
[29:39] Except there is no official record 但是官方记录上
[29:41] of Hagland having a son. 海格兰德并没有儿子
[29:43] He has 3 daughters from one wife. 他与一位妻子育有三个女儿
[29:45] But you think he also has an illegitimate son. 但你认为他还有一个私生子
[29:47] A son desperate to be legitimately acknowledged 一位迫切需要被离开自己的父亲
[29:50] by an absent father. 认可的儿子
[29:51] Well, I’m still going through the ALDC files 我还在查询美国法辩会卷宗
[29:53] and I should be able to verify that information. 我应该可以查证这个信息是否属实
[29:55] We should do that. We need the details. 请继续 我们需要细节
[29:57] I’m gonna go get confirmation right from the source. 我直接去找当事者求证
[30:07] We know that his name isn’t Roland Cole. 我们知道他不叫罗兰·科尔
[30:11] And not only that, we know that he’s your son, Lenny, 不仅如此 我们还知道他是你的儿子 莱尼
[30:15] and that he’s the one leading the charge 他就是这次要求释放你的
[30:18] to set you free. 行动的主使
[30:20] He’s a good boy. 他是个好孩子
[30:22] And your wife clearly has no idea. 你妻子肯定毫不知情
[30:25] But I honestly wish that she’d been the one who’d given him to me. 但我真心希望她就是这个孩子的母亲
[30:29] But that is not how it was intended, 但是事情往往不如愿
[30:32] because the good lord, well, 因为伟大的上帝
[30:34] he works in mysterious ways. 他的行为总是不可预知
[30:38] If you care so much about your son, 如果你这么在乎你的儿子
[30:41] why would you be willing to sacrifice him 为什么还愿意牺牲他
[30:43] for some vain effort– 去做一些徒劳的挣扎
[30:45] Oh, spare me your sanctimonious crap, agent Rossi. 别在这给我道貌岸然的 罗西探员
[30:47] Now, do you really want to save the lives 你真的想救
[30:49] of those innocent people, because you know I can do that for you. 这些无辜的生命吗 因为你知道我能帮你
[30:52] That’s why you brought me in here to begin with. 所以你才把我带到这来
[30:53] I could talk to the boy. 我可以和那个孩子谈谈
[30:54] I wish you could talk to him. 我也希望你能和他谈谈
[30:56] But… 但是
[30:58] I’d like something in return. 我想要你给我一些回报
[31:01] Of course you do. 当然
[31:02] Now, I’m not asking to get out of jail. 我不是要求出狱
[31:07] I just want to get off death row. 我只是不想接受死刑
[31:08] Get me off death row and get me into a federal facility 免我死刑 让我到联邦监狱去
[31:11] where I can serve out the rest of my life. 终生服刑
[31:14] That afraid to meet your maker? 这么害怕去见上帝吗
[31:16] I’m afraid you don’t have much time. 恐怕你没有多少时间了
[31:26] Well? 怎么样
[31:30] I’m not here to negotiate. 我不是来协商的
[31:34] Then the blood of all those ALDC folks 那么所有那些美国法律辩护委员会的人
[31:37] is on your hands. 都是因你而丧命的
[31:43] Thanks for the help, Lenny. 感谢你的帮助 莱尼
[31:50] So, if Roland Cole is Hagland’s son, 所以 如果罗兰·科尔是海格兰德的儿子
[31:52] then the way to defuse this situation right now 那么化解现状的方法就是
[31:54] is to somehow undermine his belief 摧毁他的信念
[31:56] that this sacrifice is gonna earn him 让他知道这种牺牲不会让他赢得
[31:58] his father’s long-withheld approval. 父亲长期未给予他的认同
[31:59] Well, one way we can start to get inside of his head 第一步控制他的心智的办法就是
[32:01] is by using his real name. 以他的真名称呼他
[32:04] Looks like it’s Josh Martin. 他应该叫乔什·马丁
[32:13] Also, I’m not sure if Kristy’s even aware 还有 我不确定克里斯蒂知不知道
[32:16] of how much deep background research The ALDC 美国法律辩护委员会对海格兰德和他的信徒
[32:18] did on Hagland and his Horsemen, 做了多少深度调查
[32:20] But the rumor was that most of their money 但是流传他们主要的资金
[32:21] came from running illegal guns through Mexico. 来自于在墨西哥倒卖非法武器
[32:24] And then up into New Mexico, 而乔什就是在新墨西哥州
[32:27] where Josh was born and raised. 出生和长大的
[32:29] Matt, how confident are you that this research is accurate? 马特 你有多确定这个调查是准确的
[32:33] You’re asking because you want to know 你这么问是因为你想知道
[32:34] if that’s who Josh’s mother really was? 乔什的母亲是谁吗
[32:35] You know I never say die. 你知道我从不轻易放弃
[32:37] I’ve been going through my digital bag of tricks 我一直在动用我的数字魔法
[32:38] figuring a way to hack the building back from the bad guys. 试图找到从坏人那黑入那栋大楼的方法
[32:40] I found a discrepancy 我发现了
[32:42] in the blueprints of the building server 这栋大楼的服务器上的平面图与
[32:44] and those on file at Vextel Security. 威克斯特尔安保公司存档的有一处差异
[32:48] Wait, I think Garcia just found it. 等下 我觉得加西亚已经发现了
[32:50] This is the way they think they can guarantee 这就是他们认为可以确保
[32:52] walking away from this. 能成功逃脱的办法
[32:53] What damn good is it doing? 瞧你干了什么好事
[32:54] Erol, please, be quiet. 埃罗尔 安静
[32:56] We just need to stay calm. 我们只需要保持冷静
[33:29] Oh, no. 不
[33:45] No! 不
[33:46] He found the camera. 他发现摄像头了
[33:52] What, do you want to help the cops? 怎么 你想帮条子
[33:54] Huh? Is that it? 是吗
[33:55] It wasn’t me, I swear! 不是我 我发誓
[33:56] Let’s give ’em something to watch. 那就给他们点好看的
[33:57] No! 不
[33:58] Get up! 起来
[34:00] Let him go. I did it. 放开他 是我放的
[34:05] It was my phone. 那是我的手机
[34:07] I put it up there. 我放在那里的
[34:11] Stop! No! 住手 不
[34:13] No! No! 不 不
[34:16] No! No! 不 不
[34:31] Want to watch? 想看吗
[34:34] Watch this. 好好看着
[34:46] Kristy, Kristy, if you can still hear us, 克里斯蒂 克里斯蒂 如果你还能听到我们
[34:48] Repeat every word I tell you. 重复我说的每句话
[34:51] Josh. 乔什
[34:51] Josh… 乔什
[34:52] You don’t have to do this. 你不用这样做的
[34:53] You don’t have to do this. 你不用这样做的
[35:00] – What did you just say? – I know who you really are. -你说什么 -我知道你到底是谁
[35:01] I know who you really are. 我知道你到底是谁了
[35:03] Your name is Josh Martin. 你叫乔什·马丁
[35:04] Your name is Josh Martin. 你叫乔什·马丁
[35:05] That’s right. 没错
[35:06] …guns through Mexico. And that’s where… …往墨西哥偷运枪时 在那里…
[35:08] What the hell is she talking about? 她在说什么东西
[35:09] The Horsemen were running guns through Mexico, 骑士团往墨西哥偷运枪时
[35:11] and that’s where Leonard Hagland met Gabriela. 莱纳德·海格兰德遇到了加布里埃拉
[35:13] – He took her as his mistress… – He took her as his mistress… -她做了他的情妇 -她做了他的情妇
[35:15] He snuck her across the border… 他把她偷运出边境
[35:16] And then he snuck her across the border 然后他把她偷运出边境
[35:18] and moved her to New Mexico. 将她送到了新墨西哥州
[35:19] – Truth or… – Truth or consequences, New Mexico, -楚斯… -新墨西哥州的楚斯康西昆镇
[35:22] where she gave birth to you, Josh. 她在那里生下了你 乔什
[35:23] Shut up! 闭嘴
[35:24] She’s getting in his head. 她侵入了他的思想
[35:26] Shut up! 闭嘴
[35:28] Your dad was hardly around. 你爸爸一般不在身边
[35:28] Where’s Matt? 马特去哪里了
[35:29] And it wasn’t until years later 好几年后你才发现
[35:30] that you found out it was because he had 那是因为他
[35:31] – Shut up! – a whole other family in Virginia. -闭嘴 -在弗吉尼亚还有一个家
[35:43] Is she telling the truth? 她说的是实话吗
[35:43] Look, this doesn’t matter right now. 这不重要
[35:45] Of course it matters! 这当然重要
[35:53] I’m sorry, Dalton, you were right. 对不起 道尔顿 你说得对
[35:55] I mean, here we are risking our lives 我们在这里冒生命危险
[35:58] for some damn half-breed! 就为了一个私生子
[36:02] Traitor. 叛徒
[36:04] Please stop. 住手
[36:05] Look, don’t you say another word. 你再敢说一句话试试
[36:09] Get down! 趴下
[36:18] FBI! 联调局
[36:20] Lay down your weapons! 放下武器
[36:22] Put ’em down! 放下
[36:33] You get him? 干掉他了吗
[36:35] No. But damn it, they found the vent. 没有 但是他们发现通风管道了
[36:37] We have to seal that up. 我们得把那里封上
[36:39] All right. You take care of that. 好吧 你去处理
[36:41] I’ll take care of him. 我去干掉他
[36:56] FBI. 联调局
[36:58] Show me your hands. 把手举起来
[37:11] Dalton! 道尔顿
[38:35] Matt! No! 马特 不
[38:37] Please… 不要…
[38:39] It’s not you. 这不是你
[39:17] ♪ Hands and hearts ♪ 双手和本心
[39:21] ♪ Whispered plans ♪ 在此呢喃
[39:25] ♪ We saw the … ♪ 我们看到了
[39:27] You’ll be ok. 你会没事的
[39:32] ♪ Planting our dreams ♪ 种下我们的梦
[39:36] ♪ To see what grows ♪ 看看我们的收获
[39:40] ♪ And building walls around the things we love ♪ 围起我们所爱的东西
[39:47] ♪ And building walls around the things we love ♪ 围起我们所爱的东西
[39:55] ♪ And I love our home ♪ 我爱我们的家
[40:05] It’s over. 结束了
[40:06] Your son is in custody. 你的儿子已经被抓了
[40:08] How many hostages are dead? 多少人质死了
[40:10] You know, not only will you be getting the needle on Monday morning, 你不仅可以安心在周一早上打你的针
[40:15] but Josh will be following in your footsteps. 乔什也会走上你的老路
[40:18] You were right, Lenny. 你说得对 莱尼
[40:20] God does work in mysterious ways. 上帝的行事方式的确很莫测
[40:24] Get him out of here. 把他带走
[40:27] ♪ Tears and rain ♪ 眼泪和雨水
[40:30] ♪ Flow and drown ♪ 沉沉浮浮
[40:34] ♪ That our moments will never die ♪ 我们的时光永远不会逝去
[40:41] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[40:44] Let me see. 让我看看
[40:45] ♪ Never alone ♪ 永远不孤单
[40:48] How you feeling? 你感觉怎么样
[40:49] ♪ I’ll build these walls around our home ♪ 我会围起我们的家
[40:54] I don’t know. 我不知道
[40:58] Does that make sense? 这种感觉正常吗
[41:01] It does. 嗯
[41:06] I think you’re gonna want to talk to somebody, 我觉得你会想找人谈谈
[41:09] Not just me. 不仅仅是我
[41:21] 小洁 来确认下克里斯蒂的情况 加西亚 克里斯蒂还好吗 还有你 艾米莉 打个招呼 你们还好吗
[41:25] Everybody wants to check on you. 大家都想问问你有没有事
[41:28] You’re using the phone. 你在用新手机了
[41:33] Of course. 当然了
[41:36] This is the phone that saved your life. 这手机救了你的命
[41:43] So, you’re saying I was right. 所以你的意思是我说得对
[41:54] It is “Proverbs” that reminds us, 俗话说
[41:56] “Do not boast about tomorrow, “莫看明日
[41:58] for you do not know what a day may bring.” 今日已然充满惊喜”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme