Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:14] Base, this is district crew Echo. 总部 这里是E区队
[00:16] Security inspection is complete at the polk complex. 波克区的安全巡查已经完毕
[00:18] All good. We are on our way over to… 一切正常 我们正准备出发去…
[00:21] Cordon plaza. Over. 科登广场 完毕
[00:26] Do exactly as I say. 照我说的做
[00:27] Nate, get the hell out! 内特 快过来
[00:28] – You do not want to be a hero! – Terrell! -你不会想逞英雄的 -泰瑞尔
[00:33] No. 不要
[00:45] Badges, keys, clothes–now! 名牌 钥匙 制服 快点
[00:50] You want us to strip? 你要我们脱光了吗
[00:51] Did I stutter? 我说得不够清楚吗
[01:06] I’ll take care of them. 我来解决他们
[01:23] Hey, Kristy? 克里斯蒂
[01:25] Uh, do you know where I put my– 你有看见我的…
[01:27] Left your phone? 手机不见了
[01:31] What would I do without you? 没有你我该怎么办啊
[01:32] You know, the aughts just called. 刚接到了一通来自十年前的电话
[01:35] They want their phone back. 他们想把手机拿回去
[01:36] That’s very funny. 真好笑
[01:38] Seriously, does the bureau even know 说真的 局里的人知道
[01:39] you’re still using the thing? 你还在用这玩意儿吗
[01:40] Now, as charming as you are, 虽然你很可爱
[01:42] we can’t keep having this little conversation. 但我们不能再继续这对话了
[01:44] Please, if not for yourself, 拜托了 就算不是为你自己
[01:46] then do it for the children. 就当为了孩子们吧
[01:48] For the children? 为了孩子
[01:49] Yes. If their parents were sharing the same phone technology, 对啊 如果他们的父母用着一样的手机系统
[01:52] then they could synchronize their calendars. 他们就能同步自己的日程表了
[01:54] Well, that’s a very persuasive argument, counselor, 真是建设性的意见 指挥官
[01:56] but if you don’t know me by now… 但如果你现在还不了解…
[01:57] I know. You’re a creature of habit, 我懂 你最遵从习惯
[02:00] but habits were meant to be broken. 可习惯就是用来打破的
[02:06] You already bought it, didn’t you? 你已经买了 对吧
[02:11] It’s not that I don’t deeply appreciate your thoughtfulness, 我非常感激你的体贴
[02:13] it’s just that I gotta go. 可我得走了
[02:14] Babe, just take it with you. 宝贝 带上它吧
[02:16] You’re gonna love it. 你肯定会喜欢的
[02:17] Now give us a kiss and… 来亲一个然后…
[02:20] I know you think this is about my fear of change, 我知道你觉得我是害怕改变
[02:24] but it’s actually about my commitment to the things that I trust. 但只是因为我习惯用自己信任的东西
[02:28] Ok. 好吧
[02:29] You’re the profiler, sweetheart, 你是侧写师 亲爱的
[02:30] But I think it’s about a better phone. 但我只觉得这是部更好的手机
[02:44] What do you think? 你觉得怎么样
[02:45] Looks good. 看着不错
[02:47] What time is it? 几点了
[02:50] Showtime. 该登场了
[02:53] Security badges, please. 请出示安保证
[02:57] All right. 好了
[02:58] And you, sir. 还有你 先生
[03:13] I’m so sorry, Mr. Cole, 很抱歉 科尔先生
[03:15] but we don’t seem to have an appointment 可我们好像没有为您安排
[03:17] scheduled for you this morning. 今天早上的预约
[03:19] That can’t be. 不可能
[03:20] I called last week. 我上周打过电话
[03:22] Do you recall to whom you spoke? 您还记得您是和谁通话吗
[03:24] It was a woman, 是位女士
[03:26] a younger woman. 年轻点的女士
[03:27] Everyone around here is younger than I am, 这里的所有人都比我年轻
[03:29] so…no matter. 所以…没关系
[03:32] Why don’t we make an appointment for you right now. 不如我们现在帮您预约吧
[03:34] Would that work? 可以吗
[03:35] Can I see someone today? 我今天能见到人吗
[03:36] I need to speak to one of your lawyers today. 我今天必须得和你们的律师谈谈
[03:39] Of course. May I help you? 当然 有什么能帮您的
[03:41] Vextel, ma’am. Maintenance check. 威克斯特尔公司 女士 维护检查
[03:45] Well, let’s see what we can do for you. 看看我们能为你做什么
[04:56] Everybody, get on the ground! 所有人趴在地上
[04:59] Right now! 快点
[05:07] Get up. 起来
[05:08] – What? – Get up! -怎么了 -起来
[05:10] Oh, my god! 天啊
[05:13] Oh, my god! 天啊
[05:27] Yes, sir? 是 长官
[05:29] Has HRT deployed? 人质救援小组部署好了吗
[05:32] I’ll brief my team immediately. 我立刻通知我的组员
[05:34] Dave, Matt, we’re gonna need all hands on deck. 戴夫 马特 我们要全体出动
[05:37] I just got off the phone with the director. 我刚和局长挂完电话
[05:38] He wants the BAU to take charge 他希望行为分析组的人来负责
[05:39] of a hostage situation in progress downtown. 市里的一场人质救援行动
[05:42] Where downtown? 市区哪里
[05:43] Cordon Plaza, fourth floor. 科登广场四楼
[05:45] The offices of the American Legal Defense Council. 美国法律辩护委员会的办公室
[05:49] ALDC? 美国法辩会
[05:51] That’s right. 没错
[05:51] Hostage rescue team is on its way, so– 人质救援小组已经出发了 所以…
[05:53] Kristy. 克里斯蒂
[05:57] What about Kristy? 克里斯蒂怎么了
[05:59] She just started working for the ALDC a few weeks ago. 她几周前刚开始在那上班
[06:16] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[06:18] Listen up! 听好了
[06:20] I realize you’re confused, you’re scared. 我知道你们很疑惑 很恐慌
[06:25] You’re wondering “What the hell is going on here?” 你们在想”到底发生了什么”
[06:28] Right? 对吧
[06:30] Well, a lot is going on here. 这里要发生很多事
[06:33] Because today is a special day. 因为今天是特别的一天
[06:36] Today is the day that all of you 今天是你们所有人
[06:40] get to become a part of history! 参与历史的一天
[07:27] Ex.Parte 成见
[07:33] “Violence is not a catalyst “暴力不是诱因
[07:35] but a diversion.” 而是注意力的拐点”
[07:37] Joseph Conrad. 约瑟夫·康拉德[英国作家]
[07:51] I need to get down there right now. 我必须立刻去现场
[07:52] I can handle HRT’s response. 我来负责人质救援对话
[07:54] Matt, please. 马特 等一下
[07:55] You know you can’t go down there. 你知道你不能去
[07:58] Screw the damn protocol, Dave. 让规定见鬼去吧 戴夫
[08:00] We’re talking about my wife here. 这可是我妻子
[08:02] I know. And I can’t imagine 我知道 我无法想象
[08:04] what you’re going through right now. 你现在是什么感受
[08:11] Kristy and I actually had a plan for the kids 克里斯蒂和我其实预演过这种情况
[08:15] in case something like this happened, 万一发生了要怎么告诉孩子
[08:18] Only we thought the roles would be reversed. 只是预演中深陷险境的人不是她
[08:22] Just…please don’t make me be a bystander to all this. 就…拜托别让我在一旁什么都不能干
[08:26] Ok, you can stay here with us, help build the profile. 好 你在这里跟我们一起建立侧写
[08:31] Thank you. 谢谢
[08:34] Alvez will take point with HRT 埃尔维斯负责跟人质救援小组接应
[08:35] and run the tactical op on the scene. 和在现场进行战术行动布置
[08:37] JJ and Tara will coordinate hostage negotiations. 小洁和塔拉负责解救人质谈判
[08:40] Before the rest of our show begins, 在我们接下来的好戏开场之前
[08:42] I’m gonna need you to hand over all personal communication devices– 把你们所有的个人通讯工具都交出来
[08:45] This including but not limited to your cell phones, 包括但不仅限于手机
[08:49] watches, and laptops. 手表和手提电脑
[08:53] What do you really want from us? 你们到底想要什么
[08:56] Your phones. 你们的手机
[09:24] I don’t have my phone here. 我身上没手机
[09:30] Where is it? 在哪里
[09:31] I left it at home. I swear. 我落在家里了 我发誓
[09:33] You left it at home? 你把手机忘在家里了
[09:35] I got into a fight with my girlfriend 我跟女朋友吵架了
[09:36] and I just had to leave the apartment. 只想夺门而出
[09:37] But then when I got here, I realized I didn’t have it. 我到单位的时候才发现没带手机
[09:40] What’s your name? 你叫什么名字
[09:41] Steven. Steven Onishi. 史蒂芬 史蒂芬·尾西
[09:44] And, uh… 那么
[09:46] What is it that you, uh– 你是什么职务
[09:47] What is it that you do here, Steven? 你在这里做些什么 史蒂芬
[09:50] I’m a paralegal. 我是律师助理
[09:52] That’s good for you. 挺好
[10:03] That’s a good one. 这歌不错
[10:11] Look, that was stupid– 听着 是我太愚蠢了…
[10:13] You must think I’m stupid! 你是觉得我太蠢了吧
[10:15] Is that it? 是不是
[10:16] You think I’m an idiot? 你觉得我是笨蛋吗
[10:17] Please! 求求你
[10:19] – Is that it? – Stop! -是不是 -住手
[10:20] Think I’m an idiot? 你觉得我是笨蛋吗
[10:22] Stop, please! 住手 求求你
[10:23] Hey, let go of me! Let go of– 放开我 放开…
[10:40] Oh, my god, Steven, are you ok? 天哪 史蒂芬 你还好吗
[10:44] Commander Nash? 纳什指挥官
[10:45] I’m SSA Jareau. This is SSA Lewis and Alvez. 我是特别督查探员洁婼 这是露易丝和埃尔维斯探员
[10:48] I can tell you what I know so far. 目前已知的情况是这样的
[10:49] About a half-hour ago, we received multiple reports 大约半小时前 我们接到多起报警称
[10:51] of shots fired on the fourth floor. 四楼有枪声
[10:53] And the elevators went down, 电梯失灵了
[10:54] building security responded, they went up the stairs, 大楼保安出动 从楼梯上楼
[10:56] and that’s when they found these– 他们发现了这个
[10:58] bricks of C-4 wired to all the doors into the ALDC offices. 美国法辩会办公室周围所有门上都被装上了炸药包
[11:02] Bomb techs are working on them now. 拆弹组正在处理
[11:03] Doesn’t look like enough to bring the building down on our heads– 炸药的量不至于炸毁整座大楼
[11:05] But it’s enough to kill everybody up in those offices. 但足够杀死办公室里的所有人
[11:08] Do we know how many people that is? 知道人数吗
[11:09] Our batch count confirms 26 ALDC lawyers and staffers. 据统计里面有26名法辩会的律师与员工
[11:12] How many hostage-takers? 劫持人质的歹徒有多少
[11:14] Your guess is as good as mine. 我跟你一样一无所知
[11:15] We have no eyes on the fourth floor. 我们看不到四楼内的情况
[11:16] Well, what about fiber-optic cameras? 传感摄像头呢
[11:19] We tried. But they blew out the lens with the infrared lights, 我们试过了 但是他们用红外灯扑灭了镜头
[11:22] and now we’re bringing in thermal imaging. 现在我们正在做热成像
[11:23] Well, with that many people to manage, 要控制住那么多人
[11:24] My guess is at least 2 unsubs, maybe 3. 我猜想至少有两名嫌犯 可能三名
[11:27] So far, whoever’s up there has made zero effort 目前为止 上面的人还没有
[11:29] to establish any line of communication with us. 用任何方式和我们对话
[11:31] Oh, no, they’re communicating with us. 不 他们跟我们对话了
[11:33] By hacking into all of this building’s operating systems, 他们用黑入这座大楼的管理系统的方式
[11:35] they’re trying to let us know that they think they’re in charge. 来让我们知道他们掌控了局面
[11:37] Well, let’s see what Garcia can do. 看看加西亚能做什么
[11:45] What’s up with you? 你什么毛病
[11:47] You can’t screw around like that. 你不能这么乱来
[11:48] Don’t you start questioning me. 你还开始质疑我了
[11:49] I’m the one in charge here. 我才是老大
[11:51] I shouldn’t have to remind you of that. 我是不是该提醒你一下
[11:52] And I shouldn’t have to remind you 而我该提醒你
[11:54] that cops and FBI have protocol they have to follow. 警察和联调局的人有规程要遵守
[11:56] They’re waiting to negotiate. 他们在等待谈判
[11:58] So they’re not gonna come blasting in here 他们不会直接冲进来
[12:00] unless a hostage is killed. 除非有人质被杀
[12:01] I know that. 我知道
[12:02] That’s not what it looked like 你猛揍那个人的头的时候
[12:03] when you were bashing that guy’s head in. 看起来不像是知道
[12:05] The only way we pull this off is by sticking to the plan. 我们要实现目的就必须按照原计划行事
[12:09] Once we’re ready for them, 等我们准备好了
[12:10] you can do whatever the hell you want to anybody you want. 你想对谁怎么样就怎么样
[12:13] When will we be ready for them? 我们什么时候能准备好
[12:16] Jasper says we’re right on schedule. 贾斯珀说我们时间刚好
[12:19] Try as I might, I haven’t wrestled 我会尽力而为 我还没能
[12:21] the building’s operating system from these rat finks, 从这些人手上破解大楼管理系统
[12:24] but they got access to the server 但他们能接触到服务器
[12:26] by using a keychain created by the Vextel 通过使用威克斯特尔集成安全系统
[12:28] integrated security systems. 所产生的钥匙串密码
[12:30] Yeah, we just found one of their work vans here 我们才在停车场里发现
[12:31] in the parking garage. 他们的一辆工作车
[12:33] Vextel is the company responsible 威克斯特尔是负责
[12:34] for the whole security shebang at Cordon plaza. 整个科登广场安全事宜的公司
[12:36] They had a maintenance check scheduled today for the ALDC. 他们今天安排了对美国法辩会的维护检查
[12:41] Do we know the names of the employees assigned to do the check? 知道负责检修的员工名字吗
[12:44] Terrell Campbell and Nathan Butler. 泰瑞尔·坎贝和内森•巴特勒
[12:47] I’ll follow up with the company, 我会跟公司跟进
[12:48] but their work records both look really clean. 但这两人的工作记录看起来很正常
[12:50] See if you can track the last 48 hours of their lives. 看看你能不能追踪他们最近48小时的动向
[12:52] If they’re not directly involved, 如果他们没有被直接牵扯进来
[12:54] they may have been targeted. 就有可能被作为目标
[12:55] You got it. 马上照办
[12:59] These guys are running their own playbook. 这些人有他们自己的玩法
[13:01] They’ve made no provocative action since seizing the hostages, 他们劫持人质之后还没有任何挑衅行为
[13:03] and we’ve been trying to open a line of communication with them, 我们一直试图跟他们进行沟通
[13:06] but for the last 20 minutes 但过去的20分钟里
[13:07] they just pick up the phone and then hang it up. 他们接了电话立马就挂掉了
[13:09] And they probably think we’re gonna be 他们估计觉得我们会
[13:10] thrown off by the uncertainty. 因为不确定而手足无措
[13:11] It’s a crude psychological warfare, 这是种不成熟的心理战
[13:12] which makes me think we’re dealing with young men. 所以我们觉得我们面对的是年轻人
[13:14] How long does Commander Nash think it’ll take 指挥官纳什需要多久
[13:16] to disarm the IEDs? 才能解除爆炸装置
[13:17] Not sure. The C-4 charges 说不准 C-4装置
[13:19] are not only hard-wired to all the doors, 不止有硬线连接在所有门上
[13:21] but there might also be a remote detonator. 还有可能有遥控引爆装置
[13:24] Have you guys been able to get 你们能获取到
[13:25] any thermal imaging of the offices yet? 那个办公室的热传感图像吗
[13:27] Commander Nash says it’s on its way. 纳什指挥官说正在准备
[13:29] So you can’t see what’s going on up there, can you? 所以你们看不到现在那里什么情况是吗
[13:32] No, Matt, we can’t. Not yet. 是的 马特 我们暂时还看不到
[13:36] I know you want to be here, but– 我知道你想留在这里 但是
[13:37] I need to be here. 我需要留在这
[13:40] I’m ok. 我还好
[14:17] I’ve only seen 3 of them. 就我看他们只有三个
[14:20] You say that like you have a plan. 你这么说像是你已经有计划了
[14:22] Yeah, I do. 是的
[14:23] The police and FBI, I’m sure they’re already downstairs. 我相信警察和联调局的人已经在楼下了
[14:26] But the problem is they have no way 但他们现在还没法确定
[14:27] of actually seeing what’s happening here. 这里面现在是什么情况
[14:29] So you and I have to create a little distraction, 所以我们得分散他们的注意力
[14:31] – And then I– – Ok. -然后我 -好了
[14:34] Here’s when the fun begins. 现在好戏才刚开始
[14:36] Get up. 站起来
[14:38] Up! 起来
[14:40] Let’s go to your office. 去你办公室去
[14:45] To your office. 去你办公室
[15:05] Just let the others go. 放其他人走吧
[15:07] I will stay with you. No. No, no, no. 我会留在这里 不不不
[15:10] Nobody’s going anywhere. 没人能走
[15:16] But I do need your help. 但我需要你的帮助
[15:18] I need you to choose a representative 我需要你从你们组
[15:20] from your group to speak on my behalf 选一个代表来替我
[15:22] to help me negotiate with the cops. 跟警方沟通
[15:24] You can’t speak for yourself? 你不能自己说吗
[15:26] Despite the propaganda you put out, 与你们的宣传不同
[15:28] police actually have an itchy trigger finger for folks like me. 警察很容易会对我这类人开枪
[15:39] No. 不
[15:39] I won’t do it. 我不干
[15:41] I won’t let myself be intimidated by men like you. 我不会受你们这种人的胁迫的
[15:47] Now, who’s the one of us that’s really prejudiced here? 瞧瞧现在我们俩之间是谁更有偏见呢
[16:11] The elevator– it’s on the move. 电梯动了
[16:16] Tara, talk to me. 塔拉 说话
[16:18] It’s coming down from the fourth floor. 是从四楼下来的
[16:44] This is SSA Tara Lewis. 我是特别督查探员塔拉·露易丝
[16:46] To whom am I speaking? 我在跟谁说话
[16:47] I’d say you’re speaking to your worst nightmare, 要我说你在跟你最可怕的梦魇说话
[16:50] SSA Tara Lewis. 塔拉·露易丝探员
[16:51] You can’t intimidate a federal agent, 你吓不到联邦探员的
[16:53] so let’s just stop with the games. 所以停止你的把戏
[16:55] No games. 没什么把戏
[16:56] I do like your style, SSA Tara Lewis. 我喜欢你的风格 塔拉·露易丝探员
[17:00] So here is my one and only demand. 所以这是我唯一一个要求
[17:05] Release Leonard Hagland from prison, 把莱纳德·海格兰德从监狱里放出来
[17:08] or I start executing a hostage 不然我每15分钟
[17:10] Every 15 minutes, starting… 就会处刑一个人质
[17:17] now. 从现在开始
[17:25] Leonard Rudolph Hagland, 莱纳德·鲁道夫·海格兰德
[17:26] 75 years old, former leader of a separatist group called the Horsemen. 75岁 是一个名叫骑士团的独立组织的前头领
[17:30] Didn’t the ALDC identify the Horsemen as a hate group? 美国法辩会不是认定骑士团是仇恨组织吗
[17:33] They did, 5 years ago, 是的 五年前
[17:34] and since then, the ALDC lawyers, like Kristy, 从那之后 法辩会的律师们 比如克里斯蒂
[17:38] have been waging a nonstop legal battle against the Horsemen. 一直在跟骑士团打官司
[17:40] One night, in april 2015, 2015年4月的一晚
[17:43] Hagland shot and killed two Virginia state troopers 海格兰德在一次对他家的突袭中
[17:45] during a raid of his house. 枪杀了两名维吉尼亚州州警
[17:48] Hagland now sits on death row in Virginia. 海格兰德正在维吉尼亚等待执行死刑
[17:51] He’s exhausted all of his appeals. 他被驳回了所有上诉
[17:52] He’s scheduled to die by lethal injection Monday morning. 周一将被注射处死
[17:54] Sounds like Hagland’s last desperate effort to stay alive. 海格兰德在试图抓住最后的救命稻草
[17:58] Using some good soldiers recruited from the Horsemen. 利用从骑士团招募来的精兵
[18:01] I say we bring Leonard Hagland in here. 我们把莱纳德·海格兰德带过来
[18:03] If he is indeed the brains behind this operation, 如果这件事真是他策划的
[18:06] I bet he’ll be such an arrogant son of a bitch, 我打赌这个混蛋一定自大得要命
[18:08] we won’t be able to stop him 迫不及待要向我们炫耀
[18:09] from bragging about his master plan. 他”伟大的”计划
[18:11] It’s worth a shot. I’ll make the call. 值得一试 我去联系
[18:15] It’s impossible to decipher these temperature differentials. 无法破解这些温度离析
[18:18] This building’s state-of-the-art 这栋大楼的隔离技术太高端了
[18:19] insulation is doing one hell of a job 成功地把我们
[18:21] insulating these unsubs from us. 和嫌犯隔离开了
[18:22] And the clock is ticking. 时间不等人啊
[18:24] We need to get eyes in there asap. 我们得尽快看到里面的情况
[18:26] I hate to go in there flying blind. 我不想就这样盲目进去
[18:27] We shouldn’t even consider that possibility. 现在根本就不应该进去好吗
[18:29] The risk of a blind breach is far outweighed 我们再这样拖下去
[18:30] by the risk of our further delay. 危害要大得多
[18:32] By my calculations, 据我估计
[18:33] they still have the C-4 on their side. 他们手中还有C-4炸弹
[18:35] So, I’m sorry. I’m not ready 所以抱歉
[18:36] to start adding up acceptable losses 在实施其它可选择的方案之前
[18:38] without first exhausting every other scenario open to us. 没必要再增加伤亡
[18:40] What other scenario? 什么方案
[18:41] Like getting the bastard on the phone and talking. 比如让这混蛋接电话和我们交谈
[18:44] Guys. 各位
[18:47] Phone’s clean. No DNA, 手机上没有任何痕迹
[18:50] No prints, and the unsub’s number 没有DNA 没有指纹
[18:52] seems to trace back to a disposable burner. 追踪号码发现是一次性手机
[18:54] But it does say something 但他把自己
[18:56] that he chose to label himself “Bad guy No.1.” 定义为”坏蛋一号” 显示出了一点
[18:58] Kind of like a dark class clown. 有点像班里爱耍活宝的学生
[19:00] This guy really craves attention. 他急于获取关注
[19:01] Absolutely. I mean, he wants to talk to us. 没错 他想和我们交谈
[19:03] He needs to, if only to show off. 就算是为了炫耀 他也想
[19:06] But I’m sure his plan calls for radio silence. 但我肯定他的计划需要保持无线电静默
[19:10] Yeah. That’s why I think I should start texting him. 所以我得给他发短信
[19:13] D.C. Metro just found a suspicious van 华盛顿市局刚刚发现一辆可疑的货车
[19:15] abandoned along the Vextel security team’s work route. 停放地点在威克斯特尔保安队工作的路线上
[19:17] All right, I’ll go check it out. 好 我去看看
[19:55] Is there a problem? 怎么了
[19:56] He shouldn’t have shot her. 他不应该开枪打她的
[19:58] So what? 那又怎样
[19:58] So what? 那又怎样
[20:00] So you want them to think we’re willing to negotiate? 你想让他们以为我们想谈判吗
[20:02] He knows what he’s doing. 他知道自己在做什么
[20:04] He just better have all of our money when this is over. 但愿结束之后他能把钱给我们
[20:06] He will. 他会的
[20:08] But you know this is about more than just money, my friend. 但这不只是钱的问题 老兄
[20:11] Look, I know because you and he are both Horsemen, you trust– 我知道你和他都是骑士团的人 所以你信任
[20:14] He’s the one. I’m telling you. 我告诉你 就是他了
[20:20] Sure. 好吧
[20:22] Don’t you worry about a thing. 你别再杞人忧天了
[20:28] Come on, quick. The driver’s side is… 快点 驾驶席在…
[20:40] Stand down. 解除戒备
[20:44] Thanks. 谢谢
[20:47] So, can you tell me what happened? 能告诉我发生什么了吗
[20:49] Uh, yeah. me and Nate, we just got done with the Polk building. 我和内特刚刚处理完波尔克大楼
[20:52] I radioed the office And then wham! 我呼叫了办公室 突然
[20:54] These two dudes, they come out of nowhere. 不知道从哪冒出来两个家伙
[20:56] Do you think you could describe them to me? 你能描述一下他们的长相吗
[20:58] They was definitely a couple of… 他们肯定是
[21:00] you know, white dudes, 白人
[21:01] But I didn’t get a good look at them 但他们脸上蒙着布
[21:03] ’cause they had bandannas over their faces. 我看不到他们的长相
[21:05] They pushed us in the van, 他们把我们推进货车
[21:07] told us to give up everything, 让我们把所有东西都交出来
[21:08] including our uniforms. 包括制服
[21:09] And then one guy, he ties us up, 其中一个 把我们绑了起来
[21:11] while the other guy, he says… 而另一个说
[21:12] I’ll take care of them. 我来解决他们
[21:17] And that’s when I thought we were dead. 我当时想我们死定了
[21:28] But he didn’t do it. 但他没杀我们
[21:30] I don’t get it. 我不明白
[21:30] I mean, I’m grateful as hell, 感谢上苍啊
[21:32] but why tell the other guy that he was gonna take– 但他既然不杀我们
[21:36] take care of us if that’s not what he was gonna do? 为什么和那个人说他来解…解决我们
[21:41] So, one of the unsubs chose 所以其中一个嫌犯选择
[21:43] to spare the lives of the Vextel crew. 不杀威克斯特尔的员工
[21:46] Not only did he spare their lives, 他不仅没杀他们
[21:47] he deliberately lied to his partner. 还故意对他的搭档撒谎
[21:49] So if our unsubs have been culled 如果嫌犯都是从骑士团
[21:50] from the ranks of the Horsemen, 精挑细选出来的
[21:52] then it seems that one of them’s 看来他们中的一人
[21:53] having some doubts about their manifest destiny. 对其宣扬的信条并非坚信不疑
[21:55] And that one may not be so keen 这个人可能并不想
[21:57] on sacrificing himself for the cause. 为此而牺牲自己
[22:00] Leonard Hagland has arrived. 莱纳德·海格兰德到了
[22:06] You bureau boys are something else. 你们联调局的人真是不一样
[22:11] You think just because I’m about to get 你以为仅仅因为
[22:12] a big old needle in my veins 我要接受注射死亡
[22:14] that you can bring me in here 你就可以把我带到这
[22:15] and I just might break down and snitch? 我就会崩溃 然后都供出来吗
[22:19] I’m supervisory special agent David Rossi. 我是特别督察探员戴夫·罗西
[22:22] Now, the reason that I– 我为什么来
[22:23] Yeah, you must have me confused 你把我错当成
[22:25] with one of your mafia cousins, 你的黑手党兄弟了吧
[22:27] ’cause I don’t bend over like that. 我不会这么轻易屈服的
[22:30] Wow! Sticks and stones, Lenny. 说话这么不留情面啊 莱尼
[22:34] But I gotta say, I was expecting something 但我得说句老实话 我还指望
[22:37] a little more intimidating 你能更可怕一点
[22:38] from the notorious leader of the Horsemen, 毕竟曾是骑士团臭名昭著的首领
[22:41] but then you’re just the punk-ass coward 但你其实也不过是从背后
[22:44] who shot two Virginia state troopers in the back. 打死两个弗吉尼亚州警的傻逼胆小鬼
[22:47] I acted in self-defense. 我是出于自我防卫
[22:49] Those men were trespassing on my property. 他们擅闯我的住宅
[22:51] They were there to assassinate me. 他们想要来暗杀我
[22:53] It’s all part of your FBI/ATF gestapo. 你们联调局和酒烟枪监管局的秘密警察
[22:56] Whoa, whoa. You know, I wish we had time to chat, 我没时间跟你聊天
[22:58] but there’s some men who have taken 有人劫持了
[23:00] a whole bunch of innocent people hostage, 大量无辜民众
[23:03] and their only demand is that we set you free. 而他们的唯一要求就是让我们释放你
[23:07] Now, do you know anything about that? 你对此有什么了解吗
[23:10] Who are the hostages? 人质都是些什么人
[23:11] That doesn’t matter. 不重要
[23:12] – You don’t see it, do you? – See what? -你没看出来吧 -看什么
[23:14] The awakening. 觉醒
[23:16] ’cause this crooked system has chosen 因为这个畸形的体制决定要
[23:18] to crucify men like me. 折磨我这样的人
[23:20] It’s forced a sword to be drawn 这迫使亮剑出鞘
[23:22] that will refresh the tree of liberty with blood and– 以血染那自由树 方能重焕生机
[23:26] You know what that sounds like to me, 你知道这番话在我听来
[23:28] besides a whole bunch of bs? 除了像是瞎扯淡 还像什么吗
[23:30] That sounds like a non-denial denial. 像不是否认的否认
[23:33] I got nothing to do with it. 跟我无关
[23:37] Today you got some innocent folk being held hostage. 今天有无辜的人被劫持
[23:40] But tomorrow, tomorrow, you have to understand, 但你必须认识到 明天 就在明天
[23:43] judgment will march right to the heart 联调局的中心就将迎来审判
[23:46] of the FBI and cut it out. 大肆破坏
[23:49] Lenny, are you threatening me? 莱尼 你这是在威胁我吗
[23:52] No, I’m just, uh… 没有 我不过是
[23:54] I’m just telling you the truth. 我不过是实话实说
[24:34] Oh, my god! Oh, my god. It’s Kristy! 我的天啊 我的天啊 是克里斯蒂
[24:36] She called 911. They patched her through to me. 她打给911 转给我了
[24:41] Kristy? 克里斯蒂
[24:43] You ok? 你还好吧
[24:44] I’m ok. 我没事
[24:45] How many men are holding you? 劫持你们的有几个人
[24:47] There are 3, in their 20s. 三个 都二十岁出头
[24:49] Ok. You know what could really help us right now 现在有一个办法对我们帮助最大
[24:51] is if you could use your phone’s camera 不知道你能否使用手机摄像头
[24:53] to show us what’s going on in there. 让我们看到里面的情况
[24:55] I know. I know. 我知道 我知道
[24:56] But they took all of our devices, 但他们收走了我们的电子设备
[24:58] so this isn’t my phone. 而这不是我的手机
[25:00] it’s the one I just bought you. 是买给你的那部
[25:02] But even without the service being activated, 但尽管没有激活业务
[25:03] it let me make an emergency call. 还是能拨出紧急电话
[25:06] Can you activate the phone she’s calling from? 你能激活她现在用的这部手机吗
[25:07] I sure can. Give me a sec. 当然可以 稍等
[25:13] Kristy… 克里斯蒂
[25:17] I want you to know how much I love you. 我只想你知道我很爱你
[25:20] I love you, too. 我也爱你
[25:23] Oh, no. 不
[25:24] Kristy? What’s wrong? 克里斯蒂 怎么回事
[25:36] All right, can I have everyone’s attention? 各位注意
[25:40] It doesn’t seem like anyone on the outside 看来外面没有一个人
[25:42] cares whether you people live or die. 在意你们的死活
[25:48] No. 不要
[25:49] – Get up. – No. No, please. -站起来 -不 不要
[25:51] – Get up. – Please, let me go. -站起来 -求求你 放过我
[25:52] Don’t do this! Man! 不要 天啊
[25:56] Please, don’t do this! 求求你 不要
[25:58] Just let me go! 放过我
[26:05] Kristy? 克里斯蒂
[26:37] You think dropping bodies is gonna accelerate 你认为杀人
[26:38] getting you what you want, but it won’t. 就能更快如愿以偿吗 没门
[26:41] Hagland has just been released into FBI custody, 海格兰德刚转到联调局的监禁之下
[26:43] but if you don’t keep your finger off the trigger, 但如果你们不能停止杀戮
[26:44] that’s where it ends. 此事也就止步于此
[26:45] Please spare me the boring details. 拜托你别说那些有的没的
[26:48] Just release him, and this is over. 只要释放他 一切就结束了
[26:50] I can keep things moving forward, 我可以着手推进此事
[26:52] but I need you to make a good faith effort. 但需要你表示诚意
[26:55] All right? A gesture. 好吧 拿出行动
[26:56] I need you to release just one hostage to me. 我需要你释放一位人质
[27:00] Just one. 一位就行
[27:33] Matt, Matt, are you still there? 马特 马特 还在吗
[27:35] I’m here. 我在呢
[27:37] Ok. I’m ready to do this when you are. 好 你们准备好我就可以开始了
[27:39] Garcia, we need to activate this phone. 加西亚 我们需要激活这部手机
[27:41] Yeah, yeah, I know. Almost there. 好的 好的 我知道 马上就好
[27:44] And we are… Live. 我们现在…连上了
[27:46] Kristy should be able to switch to a video call now. 克里斯蒂现在应该能转到视频通话了
[27:56] Matt. 马特
[27:57] It’s really good to see you. 能见到你真好
[27:59] You, too. 我也是
[28:04] Ok, let’s do this. 好 开始吧
[28:32] So even though I might now be able to keep talking to you, 尽管我或许无法跟你说话
[28:34] I might still be able to hear you 但我还是能听到
[28:36] ’cause I have this wireless ear bud in. 因为有这个无线耳机
[28:43] Ok. I hope that helps. 好吧 希望能有用
[28:45] That’s perfect. 棒极了
[28:51] Garcia, back to you. We need to uplink this to the command post. 加西亚 到你了 需要上传给指挥站
[28:54] Already making the connection. 已经在连了
[28:58] 音频追踪 系统活动中 转发蜂窝信号
[29:00] You’re looking at Dalton McCann, 24, 这位是道尔顿·麦卡恩 24岁
[29:02] And this is Jasper Talbot, 26. 这位是贾斯珀·塔尔博特 26岁
[29:05] Both of them are ex-army, 他们都是前部队人员
[29:06] Dishonorably discharged, ex-cons. 因罪被开除军籍 坐过牢
[29:09] They are suspected for a series of bank robberies in Florida. 佛罗里达州连环银行抢劫案嫌犯
[29:12] So I’ve been following up 我一直在调查
[29:12] on some friends of Hagland, 海格兰德的一些朋友
[29:14] and I found a lead on our third man. 我在第三名嫌犯身上发现了一条线索
[29:18] Now, according to visitors logs, 根据访客登记
[29:19] the young man sitting with Leonard Hagland 和莱纳德·海格兰德坐在一起的年轻人
[29:21] is Roland Cole. 名叫罗兰·科尔
[29:23] And when Rossi asked me to do a little more digging, 罗西要我进一步追查此人身份
[29:26] I couldn’t find any real record of a Roland Cole. 我却找不到罗兰·科尔的任何真实记录
[29:28] Now, take a look how the two interact with one another. 现在看下这两个人是如何互动的
[29:31] The body language does suggest 他们的身体语言说明了
[29:32] a particular bond of intimacy. 他们具有某种亲密关系
[29:34] Yeah. And what I’m seeing is the interplay 是的 我认为是父子之间的
[29:37] between a father and son. 相互交流
[29:39] Except there is no official record 但是官方记录上
[29:41] of Hagland having a son. 海格兰德并没有儿子
[29:43] He has 3 daughters from one wife. 他与一位妻子育有三个女儿
[29:45] But you think he also has an illegitimate son. 但你认为他还有一个私生子
[29:47] A son desperate to be legitimately acknowledged 一位迫切需要被离开自己的父亲
[29:50] by an absent father. 认可的儿子
[29:51] Well, I’m still going through the ALDC files 我还在查询美国法辩会卷宗
[29:53] and I should be able to verify that information. 我应该可以查证这个信息是否属实
[29:55] We should do that. We need the details. 请继续 我们需要细节
[29:57] I’m gonna go get confirmation right from the source. 我直接去找当事者求证
[30:07] We know that his name isn’t Roland Cole. 我们知道他不叫罗兰·科尔
[30:11] And not only that, we know that he’s your son, Lenny, 不仅如此 我们还知道他是你的儿子 莱尼
[30:15] and that he’s the one leading the charge 他就是这次要求释放你的
[30:18] to set you free. 行动的主使
[30:20] He’s a good boy. 他是个好孩子
[30:22] And your wife clearly has no idea. 你妻子肯定毫不知情
[30:25] But I honestly wish that she’d been the one who’d given him to me. 但我真心希望她就是这个孩子的母亲
[30:29] But that is not how it was intended, 但是事情往往不如愿
[30:32] because the good lord, well, 因为伟大的上帝
[30:34] he works in mysterious ways. 他的行为总是不可预知
[30:38] If you care so much about your son, 如果你这么在乎你的儿子
[30:41] why would you be willing to sacrifice him 为什么还愿意牺牲他
[30:43] for some vain effort– 去做一些徒劳的挣扎
[30:45] Oh, spare me your sanctimonious crap, agent Rossi. 别在这给我道貌岸然的 罗西探员
[30:47] Now, do you really want to save the lives 你真的想救
[30:49] of those innocent people, because you know I can do that for you. 这些无辜的生命吗 因为你知道我能帮你
[30:52] That’s why you brought me in here to begin with. 所以你才把我带到这来
[30:53] I could talk to the boy. 我可以和那个孩子谈谈
[30:54] I wish you could talk to him. 我也希望你能和他谈谈
[30:56] But… 但是
[30:58] I’d like something in return. 我想要你给我一些回报
[31:01] Of course you do. 当然
[31:02] Now, I’m not asking to get out of jail. 我不是要求出狱
[31:07] I just want to get off death row. 我只是不想接受死刑
[31:08] Get me off death row and get me into a federal facility 免我死刑 让我到联邦监狱去
[31:11] where I can serve out the rest of my life. 终生服刑
[31:14] That afraid to meet your maker? 这么害怕去见上帝吗
[31:16] I’m afraid you don’t have much time. 恐怕你没有多少时间了
[31:26] Well? 怎么样
[31:30] I’m not here to negotiate. 我不是来协商的
[31:34] Then the blood of all those ALDC folks 那么所有那些美国法律辩护委员会的人
[31:37] is on your hands. 都是因你而丧命的
[31:43] Thanks for the help, Lenny. 感谢你的帮助 莱尼
[31:50] So, if Roland Cole is Hagland’s son, 所以 如果罗兰·科尔是海格兰德的儿子
[31:52] then the way to defuse this situation right now 那么化解现状的方法就是
[31:54] is to somehow undermine his belief 摧毁他的信念
[31:56] that this sacrifice is gonna earn him 让他知道这种牺牲不会让他赢得
[31:58] his father’s long-withheld approval. 父亲长期未给予他的认同
[31:59] Well, one way we can start to get inside of his head 第一步控制他的心智的办法就是
[32:01] is by using his real name. 以他的真名称呼他
[32:04] Looks like it’s Josh Martin. 他应该叫乔什·马丁
[32:13] Also, I’m not sure if Kristy’s even aware 还有 我不确定克里斯蒂知不知道
[32:16] of how much deep background research The ALDC 美国法律辩护委员会对海格兰德和他的信徒
[32:18] did on Hagland and his Horsemen, 做了多少深度调查
[32:20] But the rumor was that most of their money 但是流传他们主要的资金
[32:21] came from running illegal guns through Mexico. 来自于在墨西哥倒卖非法武器
[32:24] And then up into New Mexico, 而乔什就是在新墨西哥州
[32:27] where Josh was born and raised. 出生和长大的
[32:29] Matt, how confident are you that this research is accurate? 马特 你有多确定这个调查是准确的
[32:33] You’re asking because you want to know 你这么问是因为你想知道
[32:34] if that’s who Josh’s mother really was? 乔什的母亲是谁吗
[32:35] You know I never say die. 你知道我从不轻易放弃
[32:37] I’ve been going through my digital bag of tricks 我一直在动用我的数字魔法
[32:38] figuring a way to hack the building back from the bad guys. 试图找到从坏人那黑入那栋大楼的方法
[32:40] I found a discrepancy 我发现了
[32:42] in the blueprints of the building server 这栋大楼的服务器上的平面图与
[32:44] and those on file at Vextel Security. 威克斯特尔安保公司存档的有一处差异
[32:48] Wait, I think Garcia just found it. 等下 我觉得加西亚已经发现了
[32:50] This is the way they think they can guarantee 这就是他们认为可以确保
[32:52] walking away from this. 能成功逃脱的办法
[32:53] What damn good is it doing? 瞧你干了什么好事
[32:54] Erol, please, be quiet. 埃罗尔 安静
[32:56] We just need to stay calm. 我们只需要保持冷静
[33:29] Oh, no. 不
[33:45] No! 不
[33:46] He found the camera. 他发现摄像头了
[33:52] What, do you want to help the cops? 怎么 你想帮条子
[33:54] Huh? Is that it? 是吗
[33:55] It wasn’t me, I swear! 不是我 我发誓
[33:56] Let’s give ’em something to watch. 那就给他们点好看的
[33:57] No! 不
[33:58] Get up! 起来
[34:00] Let him go. I did it. 放开他 是我放的
[34:05] It was my phone. 那是我的手机
[34:07] I put it up there. 我放在那里的
[34:11] Stop! No! 住手 不
[34:13] No! No! 不 不
[34:16] No! No! 不 不
[34:31] Want to watch? 想看吗
[34:34] Watch this. 好好看着
[34:46] Kristy, Kristy, if you can still hear us, 克里斯蒂 克里斯蒂 如果你还能听到我们
[34:48] Repeat every word I tell you. 重复我说的每句话
[34:51] Josh. 乔什
[34:51] Josh… 乔什
[34:52] You don’t have to do this. 你不用这样做的
[34:53] You don’t have to do this. 你不用这样做的
[35:00] – What did you just say? – I know who you really are. -你说什么 -我知道你到底是谁
[35:01] I know who you really are. 我知道你到底是谁了
[35:03] Your name is Josh Martin. 你叫乔什·马丁
[35:04] Your name is Josh Martin. 你叫乔什·马丁
[35:05] That’s right. 没错
[35:06] …guns through Mexico. And that’s where… …往墨西哥偷运枪时 在那里…
[35:08] What the hell is she talking about? 她在说什么东西
[35:09] The Horsemen were running guns through Mexico, 骑士团往墨西哥偷运枪时
[35:11] and that’s where Leonard Hagland met Gabriela. 莱纳德·海格兰德遇到了加布里埃拉
[35:13] – He took her as his mistress… – He took her as his mistress… -她做了他的情妇 -她做了他的情妇
[35:15] He snuck her across the border… 他把她偷运出边境
[35:16] And then he snuck her across the border 然后他把她偷运出边境
[35:18] and moved her to New Mexico. 将她送到了新墨西哥州
[35:19] – Truth or… – Truth or consequences, New Mexico, -楚斯… -新墨西哥州的楚斯康西昆镇
[35:22] where she gave birth to you, Josh. 她在那里生下了你 乔什
[35:23] Shut up! 闭嘴
[35:24] She’s getting in his head. 她侵入了他的思想
[35:26] Shut up! 闭嘴
[35:28] Your dad was hardly around. 你爸爸一般不在身边
[35:28] Where’s Matt? 马特去哪里了
[35:29] And it wasn’t until years later 好几年后你才发现
[35:30] that you found out it was because he had 那是因为他
[35:31] – Shut up! – a whole other family in Virginia. -闭嘴 -在弗吉尼亚还有一个家
[35:43] Is she telling the truth? 她说的是实话吗
[35:43] Look, this doesn’t matter right now. 这不重要
[35:45] Of course it matters! 这当然重要
[35:53] I’m sorry, Dalton, you were right. 对不起 道尔顿 你说得对
[35:55] I mean, here we are risking our lives 我们在这里冒生命危险
[35:58] for some damn half-breed! 就为了一个私生子
[36:02] Traitor. 叛徒
[36:04] Please stop. 住手
[36:05] Look, don’t you say another word. 你再敢说一句话试试
[36:09] Get down! 趴下
[36:18] FBI! 联调局
[36:20] Lay down your weapons! 放下武器
[36:22] Put ’em down! 放下
[36:33] You get him? 干掉他了吗
[36:35] No. But damn it, they found the vent. 没有 但是他们发现通风管道了
[36:37] We have to seal that up. 我们得把那里封上
[36:39] All right. You take care of that. 好吧 你去处理
[36:41] I’ll take care of him. 我去干掉他
[36:56] FBI. 联调局
[36:58] Show me your hands. 把手举起来
[37:11] Dalton! 道尔顿
[38:35] Matt! No! 马特 不
[38:37] Please… 不要…
[38:39] It’s not you. 这不是你
[39:17] ♪ Hands and hearts ♪ 双手和本心
[39:21] ♪ Whispered plans ♪ 在此呢喃
[39:25] ♪ We saw the … ♪ 我们看到了
[39:27] You’ll be ok. 你会没事的
[39:32] ♪ Planting our dreams ♪ 种下我们的梦
[39:36] ♪ To see what grows ♪ 看看我们的收获
[39:40] ♪ And building walls around the things we love ♪ 围起我们所爱的东西
[39:47] ♪ And building walls around the things we love ♪ 围起我们所爱的东西
[39:55] ♪ And I love our home ♪ 我爱我们的家
[40:05] It’s over. 结束了
[40:06] Your son is in custody. 你的儿子已经被抓了
[40:08] How many hostages are dead? 多少人质死了
[40:10] You know, not only will you be getting the needle on Monday morning, 你不仅可以安心在周一早上打你的针
[40:15] but Josh will be following in your footsteps. 乔什也会走上你的老路
[40:18] You were right, Lenny. 你说得对 莱尼
[40:20] God does work in mysterious ways. 上帝的行事方式的确很莫测
[40:24] Get him out of here. 把他带走
[40:27] ♪ Tears and rain ♪ 眼泪和雨水
[40:30] ♪ Flow and drown ♪ 沉沉浮浮
[40:34] ♪ That our moments will never die ♪ 我们的时光永远不会逝去
[40:41] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[40:44] Let me see. 让我看看
[40:45] ♪ Never alone ♪ 永远不孤单
[40:48] How you feeling? 你感觉怎么样
[40:49] ♪ I’ll build these walls around our home ♪ 我会围起我们的家
[40:54] I don’t know. 我不知道
[40:58] Does that make sense? 这种感觉正常吗
[41:01] It does. 嗯
[41:06] I think you’re gonna want to talk to somebody, 我觉得你会想找人谈谈
[41:09] Not just me. 不仅仅是我
[41:21] 小洁 来确认下克里斯蒂的情况 加西亚 克里斯蒂还好吗 还有你 艾米莉 打个招呼 你们还好吗
[41:25] Everybody wants to check on you. 大家都想问问你有没有事
[41:28] You’re using the phone. 你在用新手机了
[41:33] Of course. 当然了
[41:36] This is the phone that saved your life. 这手机救了你的命
[41:43] So, you’re saying I was right. 所以你的意思是我说得对
[41:54] It is “Proverbs” that reminds us, 俗话说
[41:56] “Do not boast about tomorrow, “莫看明日
[41:58] for you do not know what a day may bring.” 今日已然充满惊喜”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme