Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Muriel? I’m back. 穆丽尔 我回来了
[00:09] Muriel? It’s me. 穆丽尔 是我
[00:18] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[00:21] Can’t we at least talk about it? 我们不能谈谈吗
[00:26] Muriel! 穆丽尔
[00:34] Aah! Son of a– 该死的…
[00:51] I gave at the office. 我在
[00:54] Oh, good, you’re still here. 还好你还在这里
[00:56] Yeah, it’s the BAU, Dave. 当然 这里可是行为分析组 戴夫
[00:57] I’ve got a pup tent and k-rations in the closet. 我在衣柜里放了小帐篷和口粮随时准备过夜
[01:00] What’s up? 怎么了
[01:01] Eggroll? 要蛋卷吗
[01:02] Uh, I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[01:04] Emily, do you think I can get the next few days off, 艾米莉 你觉得我能
[01:06] use some of my annual leave? 请几天年假吗
[01:11] What? 怎么了
[01:11] David Rossi, time off? 戴夫·罗西 休假吗
[01:14] I think we’ve entered a parallel universe. 我以为我们进入了平行宇宙呢
[01:16] Ouch. Nope. This is actually happening. 痛 不 是真的
[01:19] Ok, you can stop the theatrics. 请停止你的表演
[01:21] I got a call this evening from Krystall. 我收到克里斯朵的电话
[01:24] Krystall with the “K” and two Ls? 名字是K开头两个L的那个吗
[01:28] Whoa, wait. What’s happening? 等等 发生了什么
[01:29] Did I miss something? 我是不是错过了什么
[01:30] Uh, she was Rossi’s third ex-wife. 她是罗西的第三任前妻
[01:32] She was a blackjack dealer in Las Vegas. 她在拉斯维加斯是个21点牌桌上的荷官
[01:35] And our love blossomed 我们的爱情
[01:36] as so many of the great ones do, 和许多伟大的爱情一样
[01:39] over a deck of cards and lots of casino comped booze. 缘起于一叠卡和很多赌场里的酒
[01:42] Now, what happened? That sounds like a love for the ages. 然后呢 听上去像是荡气回肠的爱情
[01:45] Once we sobered up, we had the marriage annulled. 我们清醒后就注销婚姻了
[01:48] Why did I not know about this? 我为什么不知道
[01:50] You know the rules. All gossip funnels through me. 你知道规则的 所有的八卦都要通过我
[01:52] Oh, wait, it gets better. 等等 好戏还在后面呢
[01:53] They got married in one of those 他们在那种
[01:55] drive-through wedding chapels, right? 得来速小教堂里结婚 对吧
[01:57] Yeah. Two blocks off the Strip. 对 离拉斯维加斯长街就两个街区
[01:59] Our sacred vows were officiated by an Elvis impersonator, 我们神圣的婚誓是由一个猫王模仿者主持的
[02:02] who might have been drunker than we were. 他可能比我们喝得还多
[02:03] Have you seen this woman since? 你后来见过她吗
[02:06] Birthday and Christmas cards, but face to face, no. 通过生日贺卡和圣诞卡片 但面对面没有
[02:09] She moved to L.A., got remarried, had a kid, got divorced. 她搬去了洛杉矶 结婚生子又离婚
[02:12] Now her daughter’s gonna get married 现在她的女儿下周就要在
[02:14] here in D.C. next week. 华盛顿特区结婚了
[02:16] We hope to get together for coffee, 我们希望见一面喝杯咖啡
[02:18] but if that’s a new case coming in… 但如果有新的案子
[02:21] Yeah, there is, and we can handle it without you. 对 有案子 但我们没了你也能解决
[02:23] You keep that coffee date. That’s an order. 你还是可以去赴你的咖啡约会的 这是命令
[02:25] Just promise me one thing. 跟我保证一件事情
[02:27] No spur-of-the-moment trips to Atlantic City. 不要再一时冲动去大西洋城赌了
[02:33] – All right, let’s gather the troops. – Yeah. -行了 召集大家吧 -好的
[02:37] Married by an Elvis impersonator. 猫王扮演者主持婚礼
[02:40] I need to step up my game. 我还得加把劲才行
[02:44] Muriel Gourse, 47, 穆丽尔·古尔斯 47岁
[02:45] of Chicago, Illinois, 来自伊利诺伊州芝加哥市
[02:46] was found dead last night, stabbed once in the back. 昨天晚上被发现尸体 背上有一处刀伤
[02:49] The night before, 24-year-old Amanda Corliss 前一晚 24岁的阿曼达·克里斯
[02:52] was discovered in her apartment. 在她的公寓中被人发现
[02:53] She had also been stabbed in the back. 她也被人从背后捅死
[02:55] Same red rose in the mouth. 嘴里也有一样的红玫瑰
[02:56] No sign of robbery or break-ins. 没有抢劫或者入室的迹象
[02:58] Despite there being a lot of neighbors, 虽然有很多邻居
[02:59] nobody heard a peep. 但他们什么都没听到
[03:00] You know, roses are traditionally 玫瑰在传统意义上
[03:01] a symbol of passion and love. 象征着热情和爱
[03:03] The unsub could be connected to these victims romantically. 嫌犯可能与受害者们交往
[03:05] Or maybe he wanted to be 或者他自己想和她们谈恋爱
[03:07] and this is what happened when things didn’t work out. 而这是事与愿违的结果
[03:09] Neither victim showed evidence of sexual assault, 两名死者都没有被性侵的迹象
[03:11] and there is a dramatic 而且两名死者在年龄上
[03:13] difference in age between the two victims. 有着巨大的差异
[03:15] Muriel Gourse’s body was discovered by her husband. 穆丽尔·古尔斯的尸体是由她丈夫发现的
[03:18] There was also a carton of cigarettes 发现时家里的烤箱里
[03:20] burning in their oven. 还有一盒烧着的香烟
[03:21] That’s an unusual signature. 这是个不寻常的签名
[03:23] Anything like that with Amanda? 阿曼达那里呢
[03:24] No. 没有
[03:24] It feels like a message, but what? 感觉像是某种信息 但是什么呢
[03:26] And to whom? 给谁传达呢
[03:27] So we’ve got no forcible entry, 所以没有强行破门
[03:29] minimal resistance, and no cries for help. 没有挣扎打斗 也没有呼救
[03:32] I’d say there’s a good chance 我觉得很有可能
[03:33] these women knew the killer. 这些女性认识凶手
[03:35] And with two victims on consecutive nights, 而现在连续两个晚上有两名女性被害
[03:36] we can’t wait till morning. Wheels up in 30. 我们等不到早上了 30分钟后出发
[04:32] The Dance of Love 爱之舞
[04:36] “Perhaps when we find ourselves “或许我们发现自己
[04:38] “wanting everything, it is because 什么都想要 那是因为
[04:40] we are dangerously near to wanting nothing.” 我们几乎什么都不想要”
[04:42] Sylvia Plath 西尔维娅·普拉斯
[04:44] The first victim Amanda Corliss 第一名受害者阿曼达·克里斯的
[04:46] led a fairly high-risk lifestyle–party girl, 高风险生活方式 夜店咖
[04:49] lots of recreational drug use and casual sex. 使用很多消遣性毒品 私生活放荡
[04:52] Did she have a job, Garcia? 她有工作吗 加西亚
[04:53] Uh, do you consider strolling to the local ATM a job? 你觉得在提款机周围游荡算工作吗
[04:57] If you do, she had a job. 如果你觉得是 那她就有工作
[04:58] If not, she was a trust fund kid. 如果没有 她就是啃老富家女
[05:00] Hey, Garcia, was she romantically involved with anyone special? 加西亚 她跟什么特殊的人交往吗
[05:03] Uh, she sort of bounced around from dude to dude. 她基本上谈完一个又一个
[05:05] On the other end of the spectrum, 另外一个受害者截然相反
[05:06] Muriel Gourse was a middle school teacher, 穆丽尔·古尔斯是一名中学教师
[05:09] Lived quietly in the suburbs with her husband of 23 years. 和她结婚23年的丈夫清净地住在郊外
[05:12] It doesn’t get more low risk than that. 不能更低风险了
[05:14] It says here that Amanda’s drug use was primarily MDMA. 这里说阿曼达主要服用摇头丸
[05:17] But there’s also some antidepressants in the mix. 但她还服用一些抗抑郁的药物
[05:20] She had underlying mental health issues. 她有一些精神问题
[05:21] Muriel’s life wasn’t all that idyllic either. 穆丽尔的生活也没有想象的那么平静
[05:24] Her and her husband were seeing a counselor. 她和丈夫正在接受婚姻疏导
[05:25] Their marriage was in trouble. 婚姻出了问题
[05:26] Well, maybe that’s the common thread, 可能这就是共同点
[05:28] dissatisfaction with their love lives. 对爱情生活的不满
[05:30] One stab wound to the back and no sign of a struggle. 背部被捅一刀 没有挣扎痕迹
[05:32] The unsub probably brings a gun to help control them. 嫌犯可能带了枪来制服她们
[05:34] Brings a gun but doesn’t use it. 带了枪又不用
[05:36] This killer prefers a more personal touch. 凶手更喜欢亲自动手
[05:38] We land in a couple of hours. 我们几个小时后着陆
[05:40] Let’s be ready to hit the ground running. 到了立刻开始工作
[05:44] Are you–no, really? 你…不会吧 真的吗
[05:46] I could have sworn it was “Here comes the bride.” 我一直觉得是”新娘走来了”
[05:50] That is your brain doing damage control. 那是你的大脑在试图遮丑
[05:52] I am telling you, we marched down the aisle 我跟你说 我们伴随着《疯狗》
[05:54] to “Hound dog.” 走向了婚姻
[05:55] Really? 真的吗
[05:56] Trust me, David, I remember. 相信我 戴夫 我记得
[05:58] The cassette deck was sitting right there 磁带盒就放在圣坛上
[05:59] on the altar between the bible and the tequila. 在圣经和龙舌兰酒中间
[06:03] Well, whatever our song was, it’s great to see you again. 不管是什么歌了 我很高兴再见到你
[06:07] I like the silver in your hair. 我喜欢你头发里的银色
[06:09] Did I give you that or– 是因为我吗
[06:10] No, no, no, no, no. My publishers 不是 我的出版商
[06:12] have been bugging me about looking more distinguished, 一直说什么这让我显得更有身份
[06:14] so I decided to go au natural. 所以我决定顺其自然
[06:17] So Portia’s getting married. 所以波蒂亚要结婚了
[06:19] You must be very excited. 你一定很激动
[06:20] Yeah, that’s another way of saying nervous wreck. 也算是形容紧张坏了的一种方式吧
[06:23] And who’s the lucky groom? 幸运的新郎是谁
[06:24] Wick Rollins 维克·罗林斯
[06:26] from Savannah, Georgia. 来自佐治亚州萨凡纳
[06:28] He doesn’t really talk like that. 他并没有这口音
[06:30] Sweetheart of a guy. 他很贴心
[06:31] And she’s–Portia’s over the moon. 而她 波蒂亚开心坏了
[06:34] I’m thrilled for her, for both of you. 我很为你们俩开心
[06:37] Hey, what about you? I mean, out of the blue 你呢 突然发现
[06:39] you’re–you have a daughter and a grandson? 你有个女儿和一个外孙了
[06:42] Yep. Joy and Kai. 是 乔伊和卡伊
[06:45] It was a wonderful surprise. 真是个很棒的惊喜
[06:47] And your ex? 你的前妻呢
[06:48] Well, we both realized 我们都发现
[06:50] we’re better as grandparents 我们做外公外婆
[06:51] than we are as a couple. 比作伴侣要好
[06:53] But it’s turned into a very nice friendship. 不过我们发展出了不错的友情
[06:56] Right. Enough catching up. 挺好 叙旧就到这吧
[06:58] I have a proposition for you. 我有个提议
[07:02] You know, last time we did something like that– 要知道上次我们这么做的时候
[07:03] Relax. Elvis has nothing to do with this. 放松 和猫王没关系
[07:09] What’s this? 这是什么
[07:09] An invitation. 一份请柬
[07:11] I want you to come to the wedding 我希望你能来参加婚礼
[07:12] as my plus one. 作为我的男伴
[07:14] Portia’s ok with that? 波蒂亚没意见
[07:16] This is a girl who has read all of your books twice. 那孩子把你所有的书都读了两遍
[07:19] To her, the most impressive thing about me 对她而言 我做过的最让人印象深刻的事
[07:22] is that you and I were married for 36 hours. 就是咱俩结了三十六小时的婚
[07:25] She’ll be ok. 她没意见的
[07:26] Well, if that’s the case, 如果是这样
[07:28] I’m honored to attend. 我很荣幸能参加
[07:29] Great. Now I gotta run. 很好 我得走了
[07:31] Hey, listen. Um, if you’ve got time later, 听着 如果你晚点有时间的话
[07:34] why don’t you bring Portia and Wick to the BAU? 不如把波蒂亚和维克带来行为分析组
[07:37] I’ll give the 3 of you a tour. 我可以带你们三个参观一下
[07:40] Consider it a date. 就当是约会了
[07:51] Isn’t there a dance where the couple holds roses 是不是有个舞蹈是情侣叼着玫瑰
[07:53] between their teeth? 一起跳的
[07:54] It’s the tango, right? 探戈是吧
[07:56] That’s actually a common misconception. 那其实是普遍误解
[07:58] Rudolph Valentino did it while dancing the tango 鲁道夫·瓦伦蒂诺在1921年的电影
[08:00] in the 1921 film “Four horsemen of the apocalypse,” 《天启四骑士》里这么跳的探戈
[08:02] but the authentic Argentinian dance doesn’t involve a rose 但其实正宗的阿根廷舞蹈里不存在玫瑰
[08:05] or any other flower, for that matter. 或是其他任何花
[08:06] Leave some space on that board. 在那块板子上再留点地方
[08:08] A third victim was just discovered. 第三名受害者出现了
[08:10] Stabbed in the back, red rose in her mouth, 后背被刺 嘴里有红玫瑰
[08:12] just like the others. 和其他人一样
[08:13] So much for a cooling-off period. 几乎没有冷静期
[08:15] Spence, you and JJ go to the new crime scene. 斯宾塞 你和小洁去最新的犯罪现场
[08:17] Luke and Tara are with the M.E. now. 卢克和塔拉已经在法医那了
[08:19] Matt, Muriel Gourse’s husband is on his way in. 马特 穆丽尔·古尔斯的丈夫在来的路上了
[08:22] Talk to him, see if he knows something we don’t. 跟他聊聊 看他是不是知道些我们不知道的
[08:27] It’s good to have the BAU in town again. 很高兴行为分析组又来了
[08:29] I was lookin’ to say hello to Agent Morgan. 我本以为能跟摩根探员见一面呢
[08:32] He retired. 他退休了
[08:34] Really? 真的
[08:34] Yeah. He’s married. He’s got a little boy now. 是的 他结婚了 现在都有儿子了
[08:37] Took the plunge. 开始了新生活啊
[08:39] Well, don’t worry about me. 别担心我
[08:41] I’ll find a way to carry on, somehow. 我会想办法振作起来的
[08:45] C.O.D. for both victims was a single stab wound to the back. 两名死者的死因都是背后被刺了一刀
[08:50] Unusual lacerations, though. 不过伤口很不寻常
[08:52] How so? 怎么讲
[08:53] Well, blade was thicker and shorter 刀锋要比普通的刀
[08:55] than a standard knife. 更厚更短
[08:56] More like a dagger. 像是匕首
[08:58] Are those ligature marks? 那是勒痕吗
[08:59] Yes, ma’am. Initially I thought 是的 开始我以为
[09:02] that the perpetrator tried to strangle her 行凶者是想用她戴的项链
[09:04] with the necklace she was wearing, 勒死她
[09:06] But the ligature marks were inflicted postmortem. 但勒痕是死后造成的
[09:09] So the unsub handled the necklace. 所以嫌犯动了项链
[09:11] Did you retrieve any DNA from the jewelry? 你在首饰上提取到DNA了吗
[09:13] Unfortunately not. 很遗憾没有
[09:14] The killer must have wore gloves. 凶手肯定带了手套
[09:16] But I did find something curious 但我在穆丽尔·古尔斯的尸体上
[09:19] on Muriel Gourse’s body, though. 发现了些奇怪的事
[09:22] Slight singeing of the eyelashes 睫毛和眉毛
[09:25] and the eyebrows. 被轻微烧焦
[09:26] And there were traces of smoke in her lungs. 她肺里还有被烟灼伤的痕迹
[09:28] Her head must have been forced into the oven. 她的头被强行推到了烤箱里
[09:30] Mm. While she was still alive. 还是在她活着的时候
[09:36] Drink residue all over the victim’s face. 死者脸上都是酒水残留
[09:38] Unlikely she was consuming any of it, 不太可能是她在喝酒
[09:39] though that splatter pattern suggests it was poured on her, 溅射痕迹表明是泼到她脸上的
[09:42] possibly postmortem. 很可能是死后干的
[09:44] Yeah. I don’t think rita was much of a drinker at all. 是啊 我也不觉得丽塔是酒鬼
[09:47] There’s not a drop of alcohol anywhere else around here. 这附近没有任何酒的痕迹
[09:49] Was she employed? 她有工作吗
[09:50] Yeah. Personal nurse. 有 私人护士
[09:52] Uh, worked the overnight shift at private homes. 在私人家庭里值夜班
[09:55] According to Garcia, no men in her life. 据加西亚调查 她没男朋友
[09:57] The neighbors said she was quiet, 邻居说她很安静
[09:58] kept to herself mainly, 不太与他人来往
[09:59] was fairly active in church. 但在教堂很活跃
[10:01] Well, her living space certainly reflects that. 她的生活空间也说明了这点
[10:04] Old-fashioned wardrobe, 老式的衣柜
[10:06] music collection from your grandparents’ time. 你祖父那个年代的唱片收藏
[10:09] Her books are mostly romance novels. 她的书大多是爱情小说
[10:13] Steamy ones at that. 还是些小黄书
[10:15] Maybe there’s another Rita deep inside trying to escape. 也许她内心中有另一个丽塔想要摆脱这种生活
[10:17] Or did escape. 或者是已经摆脱了
[10:21] Maybe that’s what got her killed. 也许那就是她被杀的原因
[10:22] We need to take a closer look at the other victims. 我们得仔细调查下其他受害者
[10:25] Maybe they all have something brewing beneath the surface. 也许她们也在背地里做了什么
[10:31] You in the middle of anything? 你在忙吗
[10:33] Black cherry deliciousness. 黑莓真是美味
[10:34] Why any mortal would eat any–oh! 为什么凡人会吃…
[10:37] Visitors! 访客
[10:38] Penelope, I would like to introduce you 佩内洛普 容我向你介绍
[10:40] to Portia Richards, Wick Rollins, 波蒂亚·理查德 维克·罗林斯
[10:43] and Krystall Richards. 和克里斯朵·理查德
[10:45] With a “K” and two Ls. K开头两个L的那个
[10:46] Oh, it’s so nice to meet you. 很高兴认识你
[10:48] Your reputation precedes you. 早就耳闻你的大名
[10:49] I’ve heard so much about you. 我听过好多你的事
[10:50] Good stuff. Not good 都是好事
[10:51] in the conventional sense, 也许传统概念上不那么好
[10:52] but not anything that I don’t approve of. 但没什么我不认同的
[10:54] Double negative. Sorry. 双重否定 抱歉
[10:55] It’s just–you know what? 只是 你知道吗
[10:57] People are so judgmental, 人们太喜欢评判别人
[10:58] and they shouldn’t be judgmental, 他们不该这么做
[10:59] and that’s not what I’m gonna do. Be. 我也不会那么做 不会
[11:01] Judgmental. 评价别人
[11:03] It is a pleasure to meet you, Penelope. 很高兴认识你 佩内洛普
[11:06] And the ladies were wondering 女士们想问你
[11:07] if you could escort them to the restroom. 能不能护送她们去洗手间
[11:10] I–I can do that. It’s this way. 当然可以 这面
[11:12] I’ll be in my office with Wick. 我和维克先去我办公室
[11:14] There you go. Down this hall. 这面 走廊尽头
[11:16] She’s quite the character. Is she always like that? 她真是个人物 她总这样吗
[11:19] Luckily for us, yes. 很幸运 是的
[11:22] My office is this way. 我办公室在这面
[11:29] A fellow marine gave that to me 我海军陆战队的同事
[11:30] shortly before he died. 在死前不久给我的
[11:32] There’s a portion of the Vietnam veterans memorial engraved on it. 这上面有一部分越战老兵们的记忆
[11:36] You shoot? 你打过枪吗
[11:36] I do. Tried out for the olympic team, 打过 试过加入奥运会队伍
[11:38] 10-meter air rifle. 十米气步枪
[11:39] Wow. Well, that’s impressive. 真厉害
[11:42] Would you be interested in a session 想不想去联调局的靶场
[11:44] at the FBI firing range? 打一发
[11:45] Are you serious? 认真的吗
[11:47] I’ll set it up for later today. 我安排晚点去
[11:54] What’s so funny? 什么事这么好笑
[11:55] This girl you’re marrying is hilarious. 你要娶的这姑娘太有趣了
[11:59] Well, let us in on the joke, honey. 跟我们说说什么这么好笑 亲爱的
[12:01] Oh, I was just… telling a story. 我就是讲了个故事
[12:05] What story would that be? 什么故事
[12:07] Oh, it was one of those you had to be there kind of things. 是那种你得在场才能领会到的那种
[12:12] This has been a great tour, 能来参观真的很棒
[12:14] but we’ve got some last-minute shopping 不过我们还有些东西
[12:16] to catch up on. 要在婚礼前去买
[12:17] We still on for dinner at your place tonight? 我们今晚还是去你家吃晚饭
[12:20] Linguini a la Rossi. Bring your appetites. 罗西大餐 准备好胃口
[12:24] It’s quite good. 真不错
[12:26] It’s a vegetarian… 是个素食者
[12:34] Talked to Steven Gourse. 我跟史蒂文·古尔斯聊了
[12:35] Confirmed both he and Muriel are nonsmokers 确定他和穆丽尔都不是烟民
[12:37] but admitted his wife would sneak a cigarette 但他妻子偶尔会偷着抽一根
[12:39] every once in a while, usually late at night. 一般是在半夜
[12:41] She suffered from insomnia. 她有失眠的毛病
[12:42] Was it possible she hid them in the oven? 她会不会把烟藏在了烤箱里
[12:44] She knew her husband was wise to her, 她知道她丈夫了解她
[12:46] and plus Steven said the brand wasn’t even the kind she smoked. 而且史蒂文说那牌子都不是她抽的那种
[12:49] Another thing. None of Amanda’s friends 还有一件事 阿曼达的朋友们
[12:50] remember ever seeing her wearing the necklace 都没见过她戴过在她尸体上
[12:53] that was found on her body. 发现的那条项链
[12:54] She liked high-end jewelry, and that necklace was cheap. 她喜欢昂贵的首饰 那条项链很廉价
[12:57] Maybe the unsub brought it with him, 也许这条项链是嫌犯带来的
[12:58] like he did the alcohol with Rita 就像他在丽塔身上浇的酒
[13:00] and the cigarettes with Muriel. 还有穆丽尔案子中的烟
[13:01] It could be his own unique form of sadism. 也许这是他独特的施虐方式
[13:04] Not only did he dispense physical pain, 他不仅施加生理上的痛苦
[13:06] but at the moment of death, 在被害人濒死的时候
[13:07] he inflicted a psychological wound as well. 还会对她们进行心理上的折磨
[13:34] Victim’s Dee Stockton. Single, lived alone. 死者名叫迪·斯托克顿 单身独居
[13:37] There’s no signs of a struggle inside, 房内没有挣扎打斗的痕迹
[13:39] so it must have all gone down out here. 所以肯定都是发生在这里
[13:41] A single stab wound to the back like the others, 和其他人一样 后背刀伤
[13:43] but drenched from the neck up. 但是脖子以上都湿透了
[13:47] I’m thinking the unsub probably put her head in the fountain. 我认为嫌犯可能把她的头按到了喷泉里
[13:49] He brings an item to each crime scene, right? 他每次都会带一样物品去犯罪现场 是吗
[13:52] So what doesn’t belong here? 所以有什么东西是不属于这里的
[13:55] Maybe now he’s playing hide-and-seek. 也许他现在开始玩捉迷藏了
[13:57] There’s booze, cigarettes, 有酒 香烟
[13:59] a cheap pearl necklace. 廉价珍珠项链
[14:01] I mean, I guess if you consider jewelry wasteful spending, 如果你把首饰看作是奢饰品的话
[14:04] then those all qualify as vices. 这些都能算是恶习
[14:07] Well, they could be the unsub’s vices. 可能是嫌犯的恶习
[14:09] He drinks, he smokes, and too broke to buy decent jewelry. 他酗酒抽烟 没钱买好珠宝
[14:13] It would prove the rejected lover theory. 这能证明是因爱生恨
[14:15] I mean, if he thinks that’s why these women spurned him, 如果他认为这些女人都是因此而拒绝了他
[14:19] maybe it’s payback. 也许这都是报复
[14:21] You know, Reid and JJ said that Rita 里德和小洁说丽塔
[14:23] had an old-time music collection. 有一套老唱片
[14:25] Yeah, World War II era stuff. 没错 二战时期的
[14:27] Garcia, hey, I need you 加西亚 你帮我
[14:29] to check the police inventory on Amanda Corliss’ apartment. 查一查警方在阿曼达·克里斯公寓中收集的物证
[14:32] We’re trying to find out what kind of music she listened to. 我们想知道她听什么音乐
[14:37] Ok. So Dee’s music was mostly thirties and forties. 迪的唱片大多是三四十年代的
[14:41] I know Amanda is a lot younger, but it– 我知道阿曼达年轻多了 但是…
[14:44] Yeah. Garcia. 在 加西亚
[14:48] Ok. Thanks. 好的 谢谢
[14:54] Amanda had an extensive collection of big band music. 阿曼达有很多爵士乐唱片
[14:58] We weren’t being specific enough. 我们的关注点不够具体
[15:00] About what? 什么不够
[15:01] Well, it wasn’t just booze. 不仅仅只是酒
[15:03] It was Rum and Coca-cola. 是朗姆酒加可乐
[15:04] And it wasn’t just jewelry. 不仅仅只是首饰
[15:06] It was a dime store pearl necklace. 而是廉价的大路货珍珠项链
[15:08] The cigarettes were about putting her head in smoke. 香烟是为了让她的脑袋置于烟中
[15:12] “Rum and Coca-cola,” “String of pearls,” 《朗姆酒和可乐》 《一串珍珠》
[15:14] “Smoke gets in your eyes,” 《烟雾迷眸》
[15:15] – Song titles. – Yeah. -歌名 -没错
[15:18] How did you pull that out of thin air? 你怎么从这点信息[空气]中推断出来的
[15:20] Not air. 不是空气
[15:22] Water. 水
[15:26] “Three coins in the fountain.” 《喷泉中的三枚硬币》
[15:29] We’re looking for a male, probably in his 40s or 50s. 我们要找的嫌犯为男性 可能四五十岁
[15:32] He’s brazen and confident. 为人厚颜无耻 非常自信
[15:34] And the unsub might be romantically involved 嫌犯可能和被他杀死的女性
[15:36] with the women he’s killing. 都有男女关系
[15:37] We believe he brought a necklace 我们认为他带了一串珍珠项链
[15:38] to one of the crime scenes, 去了其中一个犯罪现场
[15:40] and he always leaves behind a single red rose. 他总会留下一支红色玫瑰
[15:42] Given the diversity in age, type, and ethnicity, 基于死者年龄 性格和人种的多样性
[15:46] this person is not zeroing in on a specific surrogate. 此人没有特殊的偏好
[15:49] And the person we’re looking for 我们要找的人
[15:50] is more in the Ted Bundy mold. 有点像泰德·邦迪
[15:52] He’s handsome, charming, personable. 他长相帅气迷人 风度翩翩
[15:54] He’s the type of man you would probably be drawn to 他是在社交场合
[15:57] in a social setting. 很能吸引人的类型
[15:58] This may be a classic case of Casanova complex, 这很可能是经典的卡萨诺瓦情结
[16:00] A psychological term given to men 有这种情结的男人
[16:02] who move from lover to lover, 不停地换恋人
[16:03] discarding them the moment they’ve been conquered. 一旦追到手就弃置迤逦
[16:05] The victims were particularly vulnerable 死者都难以抵挡
[16:07] to this type of seduction. 他的诱惑
[16:09] Amanda Corliss was unhappily promiscuous. 阿曼达·克里斯心情郁结而滥交
[16:11] Muriel Gourse was in a troubled marriage. 穆丽尔·古尔斯有一段不幸福的婚姻
[16:13] Rita Frazee lived vicariously through romance novels. 丽塔·弗雷茨活在爱情小说里
[16:16] Music is supremely important to this unsub’s ritual, 音乐在嫌犯的仪式中至关重要
[16:18] particularly popular music 特别是三十四十
[16:20] from the thirties, forties, and fifties, 和五十年代的流行音乐
[16:21] and it may in fact be part of the ruse he uses 他也很可能是以此
[16:24] to lure his victims in. 勾搭他的受害人
[16:25] We have no reason to think he’ll stop now. 我们认为他现在不可能停手
[16:27] For him, this is a hunt. 对他来说这是一场”猎艳”
[16:29] And intrinsic to the hunt 猎艳的本质
[16:31] is the anticipation of the next victim. 是对下一名受害人的期待
[16:33] Thank you all. 谢谢大家
[16:37] Hey. Aren’t you supposed to be, 你不是应该在
[16:39] like, up to your elbows in Fettuccini? 专心做你的宽面条吗
[16:41] Linguini. But it’s not till 8:00. 是扁面条 但晚饭要八点呢
[16:43] Listen, do you think you could quickly 你能不能抽点时间
[16:45] check out something for me? 帮我查点东西
[16:47] Sure. What? 行 什么东西
[16:49] It’s Wick. 是维克的事
[16:50] This afternoon at the shooting range, 今天下午在射击场
[16:53] one of our young female agents was in the next booth. 我们一名年轻的女探员在隔壁隔间
[16:57] And when Wick noticed that she was a better shot than he was… 维克发现她射得比他准时…
[17:01] He didn’t take it well? 他不是很能接受吗
[17:02] No. Not at all. 对 完全不能接受
[17:03] He tried to mask it, 他试图掩饰
[17:05] but his carotid was pounding, 但他的颈动脉跳动
[17:07] his aim got worse. 准头变差
[17:09] And–and earlier, in my office, 还有之前 在我的办公室里
[17:13] when Portia had you all laughing, 波蒂亚逗得你们大笑时
[17:17] did you notice how he shut her down? 你有没有注意到他怎么让她闭嘴的
[17:18] Yes. He absolutely shut her down. 没错 他就是让她闭嘴
[17:20] The coercive control of a misogynist. 对女人有很强的控制欲
[17:22] It’s textbook. 非常典型
[17:23] I can vet him. Let me vet him. I will vet him. 我可以查他 让我查他 我来查他
[17:25] Penelope… 佩内洛普
[17:26] Sir, by the time I am done, 长官 等我查完
[17:27] you will know about Mr. Wick Rollins 你将会了解佐治亚州萨凡纳
[17:30] of Savannah, Georgia, you will know 维克·罗林斯的一切 你会知道
[17:31] what color his shoelaces are, 他的鞋带是什么颜色
[17:32] you will know whether he’s an innie or an outie– bellybutton. 你会知道他的肚脐眼是凸出来的还是凹进去的
[17:35] Penelope, no. I just want a simple background check. 佩内洛普 不 我只想要个简单的背景调查
[17:39] I don’t want you digging into every nook and cranny. 我不希望你把每个角角落落翻个底朝天
[17:42] Oh, no, sir, that’s where 不 长官 你想知道的
[17:43] the bad stuff is you want to know about. 坏事都在角角落落里
[17:45] That’s what makes a nook a nook and a cranny a cranny. 所以那才叫角角落落
[17:48] You gotta get– 你得钻…
[17:52] Ok. I’ll limit my search to a level one. 好吧 我会把我的搜索控制在一级
[17:56] Thank you. Call me if you find anything. 谢谢 有发现就联系我
[18:02] Level two, max. 最多两级
[18:04] Maybe 2 1/2. 也许两级半
[18:06] So the M.E. said Dee Stockton 法医说迪·斯托克顿
[18:08] wasn’t sexually assaulted. 没有遭到性侵
[18:10] Oh, so none of the victims were. 也就是说被害人都没有被性侵过
[18:11] Now, there’s a basic question way upstream 其实还有一个更明显的问题
[18:14] that we haven’t answered yet. 我们都还没有找到答案
[18:16] How is the unsub meeting these women? 嫌犯是怎么遇到这些女人的
[18:18] Because it has to be more than one encounter. 肯定不止遇到一次
[18:21] The ritual of courtship takes time. 求爱的仪式需要时间
[18:23] The only overlap we have at this point is vintage music. 我们现在唯一能找到的共同点是怀旧音乐
[18:27] The killer could be a musician, 凶手可能是个音乐家
[18:29] could own a record store, 可能经营一家唱片店
[18:31] or just share the interest. 或者只是爱好相同
[18:33] Steven Gourse told Matt that his wife 史蒂文·古尔斯告诉马特他的妻子
[18:35] suffered from insomnia, right? 饱受失眠之苦 对吗
[18:37] Yeah. Why? What are you thinking? 是的 怎么了 你在想什么
[18:39] Muriel Gourse had trouble sleeping, 穆丽尔·古尔斯入睡困难
[18:41] Amanda went clubbing every night, 阿曼达每晚都会去酒吧
[18:43] and Rita was an R.N. who worked the graveyard shift. 丽塔是专门上夜班的护士
[18:48] The victims are awake when the rest of the world sleeps. 被害人都是在全世界安睡的时候醒着的人
[18:51] That has to be the window 嫌犯肯定就是
[18:52] our unsub is exploiting, but how? 利用了这个特点 但是怎么利用的呢
[18:55] And who’s he targeting next? 以及他下一个目标是谁
[18:58] I don’t understand what changed. 我不明白到底什么变了
[19:00] It’s not you, Janice, it’s me. 不是因为你 珍妮丝 是因为我
[19:02] I know that! What I don’t know is why. 我知道 但我不知道为什么
[19:06] Look. I got a lot of things on my mind. 听着 我现在脑子里很乱
[19:09] Well, why don’t we get out of town for a couple days? 我们不如出城玩个几天
[19:11] We could find some romantic little b&b. 我们可以找家民宿共度甜蜜二人时光
[19:13] I respect you too much to play games, Janice. 我很尊重你 不想再玩过家家了 珍妮丝
[19:16] We need to move on, both of us. 我们得往前看了 我们俩都得往前看
[19:20] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[19:21] You’re really breaking up with me? 你真的要和我分手吗
[19:26] Aren’t you gonna answer that? 你不打算接吗
[19:29] It’s your wife, isn’t it? 是你老婆 对吧
[19:33] I’m late for my program. 我做节目要迟到了
[19:37] Screw you, Craig! 去死吧 克雷格
[19:39] And screw your respect! 去他妈的尊重
[19:47] Romance, late night, and world war II music. 浪漫 深夜 二战时期的音乐
[19:49] Where do these 3 things come together? 这三样东西结合起来是什么
[19:52] Retro night club, concert, 怀旧主题的夜店 音乐会
[19:55] maybe a bar with rat pack style entertainment. 或者是有鼠帮乐队风格表演的酒吧
[19:59] Yeah, but those venues don’t fit 对 但这些场所不符合
[20:01] Rita or Muriel’s lifestyles. 丽塔和穆丽尔的生活习惯
[20:03] I mean, they were both shy, stay-at-home types. 她们都是那种害羞的宅女
[20:06] What about radio? 电台呢
[20:08] What about it? 怎么了
[20:08] Well, late-night radio, 午夜电台
[20:10] It can be all of these things. 它可以包含这一切元素
[20:12] The music, the intimacy, 音乐 甜言蜜语
[20:14] the seductive voice reaching out of the night 深夜访入你春闺的
[20:15] into the privacy of your own home. 迷人嗓音
[20:19] Our unsub could be a DJ. 嫌犯可能是名DJ
[20:21] T-minus 4 minutes, dude. Cutting it close. 倒计时四分钟 你来得正好
[20:27] Hey. What are you doing here? 你在这做什么
[20:29] I called your cell, but you didn’t pick up. 我给你打了电话 但你没接
[20:32] I have to go to my mother’s. 我得去我妈家
[20:33] What, now? Tomorrow afternoon we’re supposed to– 现在吗 可明天下午我们就要…
[20:36] I know. She forgot she had a doctor’s appointment 我知道 她忘了她明天早上
[20:38] first thing in the morning. 要先去预约的医生那里
[20:40] Don’t worry. I’ll be back in time. 别担心 我会准时回来的
[20:43] I’ll be right back. 我待会回来
[20:50] I’m nervous. 我很紧张
[20:52] About what? 为什么
[20:53] Renewing our vows. 我们要再复婚誓
[20:55] You’re not having second thoughts, are you? 你不会改变主意吧
[20:58] I was gonna ask you the same thing. 我还准备问你同一个问题
[21:00] Don’t be ridiculous. 别乱想了
[21:02] I know. It’s just… 我懂 只是…
[21:04] You’ve been acting so different lately. 你最近表现得很奇怪
[21:08] I’m sorry. It just– it means a lot to me. 抱歉 但这件事对我意义重大
[21:10] It’s–it’s everything. 它就是一切
[21:12] And to me. 对我也是
[21:14] Everything I do is for you. 我做的一切都是为了你
[21:17] Play my song tonight? 今晚也放我的歌吗
[21:19] I’ll play it twice. 我要放两次
[21:22] You have a great show. 祝你今晚开工顺利
[21:24] Sprinkle some happiness to all the people out there. 向所有听众播撒你的幸福雨露吧
[21:40] I bet that sprinkler’s already been doing some watering tonight. 我想这雨露今晚已经湿了别人的心
[21:43] How is Janice, anyway? 珍妮丝怎么样了
[21:46] We’re done. Not that it’s any of your business. 我们结束了 再说这也不关你的事
[21:49] 5 seconds. 倒计时五秒
[21:55] Good evening. This is Craig Kaline, 晚上好 我是克雷格·克莱
[21:57] and welcome to the night. 欢迎步入深夜
[21:59] The poet T.S. Eliot said, 诗人艾略特曾说
[22:02] “Let us go, then, you and I, “那么我们走吧 你我二人
[22:04] “When the evening is spread out against the sky, 正当黄昏向着天空铺展
[22:09] like a patient etherized upon a table.” 好似病人被麻醉在手术桌上
[22:13] For the next 6 hours, 在接下来的六小时里
[22:14] while the rest of the city sleeps, 整座城市沉睡时
[22:16] we’ll be dancing in the dark, 我们将在黑暗中起舞
[22:18] just you and me. 只有你和我
[22:20] this is our time, 这是属于我们的时间
[22:23] the time of etherized wakefulness. 麻醉中的清醒时分
[22:27] I’m seriously gonna hurl. 我真是要吐了
[22:38] Gotta be over 100 radio stations in Chicago. 芝加哥有超过100家电台
[22:40] 106 if you count high-frequency outlets 106家 如果你把位于城市收听范围内的
[22:42] located within the city’s listening range. 高频率广播电台都算进去
[22:44] Well, Garcia’s going over the victims’ phone records, 加西亚在调查被害者的通话记录
[22:46] so if it was a call-in request-type thing, 如果是去电点歌的电台
[22:48] maybe a number repeats itself. 可能那个号码会重复出现
[22:50] The problem is that there isn’t a station in the city 问题是市里没有一家电台
[22:52] that exclusively programs big band music. 是专门放爵士乐的
[22:54] Maybe an occasional vintage song 或许是另一种形式的电台节目
[22:55] is folded into the body of a different format. 只是偶尔也播放怀旧歌曲
[22:58] Well, it’s gonna be a long night. 这肯定是个漫漫长夜
[23:00] Let’s get on it. 我们开工吧
[23:14] Thanks. Garcia said none of the victims 谢谢 加西亚说所有被害人
[23:16] called in to any radio stations. 都没给任何电台打过电话
[23:18] All right. 好吧
[23:19] We may not be looking at conventional am-fm radio stations. 我们找的或许不是传统的调频广播电台
[23:23] I mean, there’s– there’s satellite and internet radio, too. 还有卫星电台和网络电台
[23:26] You’re talking about thousands of niche programs out there. 这范围可是包括上千个小节目
[23:28] Great. So our haystack just got a whole lot bigger. 好极了 我们找针的干草垛又大了一圈
[23:32] What concerns me is the pace of the killings. 我注意到了杀人的频率
[23:35] I mean, you said it yourself. 你自己说过
[23:36] The seduction ruse is a long con. 色诱犯罪需要放长线钓大鱼
[23:38] I mean, it takes time to set the bait, reel the victims in. 需要时间来抛下诱饵吸引被害人上钩
[23:42] These women have been in play for a while. 这些女人已经被玩弄一段时间了
[23:44] The compressed timeline is concerning. 紧迫的时间线值得注意
[23:47] But why isn’t he gradually killing as he phases in new victims? 但他为什么不边找新的受害人边慢慢杀人呢
[23:51] When invading armies are fleeing territory 当侵略军会先在殖民地
[23:53] they’ve occupied for a while, 驻扎一会儿再离开
[23:54] often they’ll burn them to the ground. 通常他们还会把其付之一炬
[23:57] That reminds me of the way this unsub 这让我想到了嫌疑人
[23:59] is putting the torch to his romances. 将他的浪漫关系付之一炬的方式
[24:01] He’s on the run. 他在逃跑
[24:04] He knows the end is near, 他知道结局将近
[24:06] just like in war, which means he’s closing in on his endgame. 就像作战一样 这意味着他即将收尾
[24:12] It looks like you got a little distracted there, Wick. 看来你当时有点走神 维克
[24:15] Thinking about your honeymoon night instead? 在想你的蜜月之夜吗
[24:17] Mom! 妈
[24:18] What?! 怎么了
[24:19] The weapon wasn’t calibrated right. 武器没被校准
[24:23] Thank you, Mr. Rossi, 谢谢你 罗西先生
[24:24] That was an incredible dinner. 晚餐真是棒极了
[24:26] The pleasure was mine. 这是我的荣幸
[24:28] But, please, Mr. Rossi was my father. 但罗西先生可是我爸的称呼
[24:33] Just give me one minute, please. 失陪一下
[24:38] You’re positive? 你肯定
[24:39] I am triple positive. 我非常肯定
[24:40] Wick Rollins has been engaged to 3 women in the last 3 years, 维克·罗林斯在过去三年里和三个女人订了婚
[24:44] and they all fell through. 最终都以分手告终
[24:45] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[24:46] I do know that in each case 我只知道每一次的准新娘
[24:48] the would-be brides had super rich parents 都有超有钱的父母
[24:50] and Wick walked away with a hefty financial settlement. 而维克都带着一大笔安置费走人了
[24:54] He is a con artist. 他是个行骗高手
[24:55] Krystall said that Portia’s father has money. 克里斯托说波蒂亚的爸爸很有钱
[24:58] Does Wick have a criminal record? 维克有犯罪记录吗
[25:00] Not officially. He does have two accounts of domestic assault. 官方记载没有 但他有过两次家庭暴力记录
[25:03] Both times the charges were dropped. 两次指控都被撤销了
[25:05] He does have multiple restraining orders. 他收到过很多张限制令
[25:07] He is super bad news. 他真是超级烂人
[25:09] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[25:13] Yeah, we’d love to. 是的 我们非常乐意
[25:14] It’s just that our request lines are already– 不过我们的点歌单已经…
[25:18] Ok. I’ll convey that to him. 好吧 我会传达给他的
[25:24] That was Janice. She’d like you to play 珍妮丝打来的电话 她希望你能放
[25:26] “Diamonds are a girl’s best friend,” 《宝石是女人的挚友》
[25:28] Just for her. 为她一个人放
[25:30] Forget it. 拉倒吧
[25:31] Yeah. Um, thing is there’s an incentive clause. 可她还提了附加条件
[25:35] If she doesn’t hear the song, 如果她没听到那首歌
[25:36] she’s gonna have a chat with Cheryl. 她就要和谢丽尔谈谈
[25:42] Play it. 放吧
[25:45] What are you doing? We’ve still got another hour here. 你干什么 我们还要录一小时
[25:48] Put on a “Best of.” 放张精选集
[25:55] Morning, Spence. What do you got? 早上好 斯宾塞 你有什么发现
[25:57] The unsub’s growing his own roses. 嫌犯是自己种的玫瑰
[25:59] What makes you think that? 你为什么这么想
[25:59] Well, the branching patterns and lack of fungal contamination 分枝模式和真菌感染的缺失
[26:02] associated with greenhouses. 都是由温室造成的
[26:04] Garden roses aren’t as cosmetically perfect as florist roses, 温室玫瑰不像野外的玫瑰那样娇艳完美
[26:07] but they’re healthier and have sturdier leaf growth, like this one. 但它们更健康并且叶片更结实 就像这枝
[26:10] So our unsub lives in the greater Chicago area with a rose garden. 所以嫌犯住在带着玫瑰园的大芝加哥地区
[26:15] Well, we should have this case wrapped by noon. 我们应该在中午前结案
[26:17] How’s Garcia’s phone search coming? 加西亚的通话调查进展如何
[26:18] Nothing. She is looking into chat, messaging, 没结果 她在调查通讯 短信
[26:21] social posts, but it takes time. 社交媒体 但这需要时间
[26:23] Rita was a private nurse in other people’s homes, right? 丽塔是别人家的私人看护对吧
[26:26] Yeah. Why? 对 怎么了
[26:27] Well, maybe she used one of her patients’ phones. 也许她用的是她患者的电话
[26:39] You just made a huge mistake. 你犯了个大错
[26:46] Hey, Garcia. 加西亚
[26:46] You guys were right. 你们猜得没错
[26:48] One of Rita’s patients is Joanne Willis, 丽塔一位病人就是乔安妮·威利斯
[26:51] and there were multiple calls from the Willis residence 而且威利斯住处在深夜
[26:53] in the wee small hours 往芝加哥一网络电台
[26:54] to an internet radio station in Chicago. 打了多个电话
[26:56] That could be it. 可能就是那个电台
[26:57] And what’s the station’s format? 那个电台是什么形式的
[26:59] Songs to be an unsub by, 很可能就是你们要找的音乐台
[27:01] which in this case is songs from the thirties, forties, and fifties. 这里指的是上世纪三十至五十年代的歌曲
[27:03] It is a live call-in show 这是一个直播的来电节目
[27:06] hosted by Craig Kaline nightly, 由克雷格·克莱深夜主持
[27:08] and it just went off the air. 刚刚结束
[27:10] All right, let’s go. 好的 咱们出发
[27:16] Did Craig say where he was going? 克莱格有说去哪儿吗
[27:18] He just bolted. 他直接就跑了
[27:19] Normally I’d say it’s some woman. 要放以前 我会认为是去找某个女人
[27:21] Craig was a little overwired that way. 克雷格在那方面很在行
[27:23] Why wouldn’t you say that now? 为什么现在不这么认为呢
[27:25] Today’s the day he’s renewing his vows with his wife. 因为今天他将会和妻子再复婚誓
[27:27] You’d think the guy could 这家伙总该
[27:28] keep it tucked in until at least after that. 能捱到那以后再继续吧
[27:30] Do you keep a log of what music is played here each night? 你有记录每晚播放的音乐吗
[27:35] We archive playlists going back two years. 我们两年前到现在的歌单都做了存档
[27:37] Have at it. 随便看
[27:38] So, uh, Craig had a way with the women? 这么说克雷格对女人很有一手
[27:41] Big-time. 超厉害
[27:42] How they bought into his cornball line of B.S. I’ll never know. 我就不明白 她们怎么那么吃他那套胡扯
[27:46] Let me show you something. 给你们看个东西
[27:54] We get stuff like this every day. 每天都会收到这种玩意儿
[27:59] “Dreaming of us dancing in the dark.” “梦寐夜舞”
[28:02] This one’s r-rated, but there’s plenty of triple-x in this box. 这个属于限制级的 但里面还有很多情色的
[28:06] All of the victims’ songs are in here. 被害人的歌里面都有
[28:07] “String of pearls,” “Rum and coca-cola,” 《一串珍珠》《朗姆酒和可乐》
[28:09] “Smoke gets in your eyes.” 《烟雾迷眸》
[28:10] Victims? 被害人
[28:11] What’s going on here? 怎么回事
[28:13] Did Craig play these songs randomly, 那些歌是克雷格随机播放的
[28:14] or were they requests? 还是有人要求的
[28:16] Requests. A lot of the songs he plays are requests. 要求的 他放的歌都是听众点的
[28:18] Did you get one last night? 昨天有吗
[28:20] Yeah. Uh… 有
[28:22] Janice. Don’t know her last name, 珍妮丝 不知道姓什么
[28:24] but this is her number. 但有她的电话
[28:25] What was the song? 点的哪首歌
[28:26] “Diamonds are a girl’s best friend.” 《宝石是女人的挚友》
[28:31] Where’d that rose come from? 玫瑰是哪儿来的
[28:32] No idea. 不知道
[28:41] Craig Kaline, FBI! 克雷格·克莱 联调局
[28:44] Show yourself! 出来
[29:02] No sign of Janice Fox. 没有珍妮丝·福克斯的形迹
[29:04] We got an APB out. 全境通告已发
[29:06] What the hell happened here? 这里究竟发生了什么
[29:08] Craig finally ran up against a victim who fought back? 克雷格终于遇上一位会反抗的被害人了吗
[29:11] Or Janice was the killer all along. 也可能杀手自始至终就是珍妮丝
[29:13] We profiled rejected lover. 我们认为杀手被爱人拒绝
[29:15] A woman scorned would certainly fall into that category. 如果一个女人遭到冷落 自然位列其中
[29:18] She wanted Craig all to herself. 她希望将克雷格一人独占
[29:19] She tried to eliminate the competition. 想要清除其他的竞争者
[29:21] JJ said that he was supposed to renew his wedding vows 小洁提过 他今天计划与妻子谢里尔
[29:24] with his wife Cheryl today. 再复婚誓
[29:25] That could have triggered Janice. 这可能就刺激到珍妮丝
[29:27] But he was tortured badly. 但他受了很多折磨
[29:30] That’s awfully vicious for a female. 对一个女人来说也太凶残了
[29:33] Don’t kid yourself. 别逗了
[29:35] When native-American warriors 如果美洲土著战士
[29:36] couldn’t get information out of a captured prisoner, 无法从俘虏嘴里套出情报
[29:39] they’d hand them over to their women. 战士就会把他们交给自己的妻子
[29:41] They did? 真的吗
[29:45] I should put that tidbit on a plaque and hang it over my desk. 我该把这则趣闻裱起来挂在书桌前面
[29:52] I don’t believe you. 我不信
[29:53] I’m sorry, Portia, but it’s true. 我很抱歉 波蒂亚 但这是真的
[29:57] He fooled me, too. 他也骗了我
[29:58] But he’s not like that. 但他不是那种人
[30:01] Wick would never have done any of those things. 维克不可能做那些事 一件也不会
[30:03] Everybody that meets him, they love him. 见到他的人都表示喜欢他
[30:06] Sociopaths are deceptive. 反社会者都很有欺骗性
[30:08] They often have an appealing public face. 他们通常对外表现得富有魅力
[30:14] Is that why you invited him to the wedding, 所以你才请他出席婚礼
[30:17] so he could investigate Wick? 这样你就能调查维克了
[30:19] Of course not. 当然不是
[30:21] I think you did because you don’t trust me 我认为是 因为你不相信
[30:22] to make my own choices, mom. 我能自己做决定 妈妈
[30:25] Your mother had nothing to do with this, portia. 你妈妈跟这件事无关 波蒂亚
[30:28] It’s me. Wick is a dangerous man. 是我自作主张 维克这个人很危险
[30:31] He’s been violent towards women in his past. 他过去对女性十分暴力
[30:34] You don’t even know him! 你根本就不了解他
[30:36] I don’t have to listen to this. 我没必要听你们胡扯
[30:37] Sweetheart– 亲爱的
[30:38] No, just leave me alone! 别 让我一个人静静
[30:44] Great. 很好
[30:47] She’s upset. 她生气了
[30:49] It’s natural to blame the messenger. 怪罪于传话的人是很自然的
[30:53] Sort of like how I’m feeling about you right now. 现在我对你就是这种感觉
[30:56] I’m sorry. 抱歉
[30:57] I had to share what I knew. 我必须把我知道的告诉你们
[31:00] I’ll talk to her. 我会跟她谈的
[31:11] It must be difficult being you, 你一定很不好过吧
[31:14] seeing the monsters out there the rest of us can’t. 能看出其他人都看不到的那些魔鬼
[31:20] Ever wish there was an off switch to your super powers? 有没有想过 希望自己的超能力有一个暂停开关
[31:26] All the time. 时时刻刻
[31:30] Yeah. 是啊
[31:32] That’s what I thought. 我也这么想的
[31:37] Well… 那么
[31:40] Good-bye, David. 再见了 戴夫
[31:52] Oh, this is interesting. 有意思
[31:58] That’s the bracelet from the crime scene. 这是犯罪现场的那条手链
[32:00] It belonged to Janice. 是珍妮丝的
[32:01] Says it was a gift from her secret admirer. 她说是一位神秘仰慕者送的礼物
[32:05] Wait a minute. 慢着
[32:06] I seem to remember… 我好像记得
[32:09] Yeah. There. 对了 看
[32:12] That’s the same bracelet. 同一条手链
[32:14] Yeah. 没错
[32:16] Craig gave it to his wife 克雷格给了妻子
[32:17] in honor of them renewing their vows. 以纪念他们再复婚誓
[32:19] Cheryl was upset because she’d lost it. 谢里尔因为把手链弄丢了而心情不好
[32:21] Craig took the bracelet and gave it to Janice. 是克雷格拿走送给了珍妮丝
[32:23] Yeah. Matt, look at where she is. 没错 马特 看她在哪儿呢
[32:28] She’s in a rose garden. 玫瑰花园
[32:30] And look at what she’s using. 看她用的什么
[32:45] Calm down. 冷静
[32:46] It’ll all be over soon. 很快就会结束了
[32:54] Spence looked through the box at the radio station 斯宾塞查了电台的那个储物箱
[32:57] and he found love notes from all of the victims. 发现所有被害人都寄过示爱信
[32:59] That’s how Cheryl was deciding who to kill. 谢里尔就是凭此决定下手对象
[33:01] She discovered the box. 她发现了箱子
[33:03] But Craig’s assistant said that 但克雷格的助手表示
[33:05] Amanda was the only one he was having an affair with. 只有阿曼达和克雷格有外遇
[33:07] The others just requested songs now and then. 其他都只是点过歌罢了
[33:10] That didn’t matter. 那不重要
[33:11] The other victims may have never even met Craig. 其他被害人甚至可能都没见过克雷格
[33:13] But after Amanda, Cheryl saw them all as potential threats. 但经过了阿曼达 谢里尔把她们都看作潜在威胁
[33:16] So a harmless fan note dropped in the mail got them killed. 所以她们因为无害的粉丝信而招致杀身之祸
[33:19] Luck of the draw. 抽中她们全凭运气不好
[33:20] Ok, so if Cheryl does have Janice, 那么 假如谢里尔真的带走了珍妮丝
[33:23] where did they go? 她们会去哪儿呢
[33:25] They were supposed to renew their vows today. 他们今天本该去再复婚誓
[33:27] Maybe that’s where they went. 或许就是去了那儿
[33:29] Garcia… 加西亚
[33:32] Ohh… here it is. 到了
[33:35] You should have seen Craig that day. 你真该见见那天的克雷格
[33:36] He was so handsome. 他多么英俊啊
[33:39] Please don’t. 求求你不要
[33:41] You know, most people take “Until death do you part” for their vows. 多数人婚誓都会说”直到死亡将你们分开”
[33:44] We took that part out 我们没说那句
[33:46] Because nothing was going to take us apart, 因为任何事物都不能将我们分开
[33:48] not even death. 即便是死亡
[33:49] I’m sorry! 我很抱歉
[33:50] But then it got ruined. 但后来就被毁了
[33:52] Everything, everyone out there, 一切事物 所有那些人
[33:54] They just– they just couldn’t– 他们就是…就是不肯
[33:56] They just couldn’t leave us alone. They just– 他们就是不肯放我我们 他们…
[33:59] Cheryl Kaline, FBI. Drop your weapon! 谢里尔·克莱 联调局 放下武器
[34:03] Lower your arms slowly 慢慢把手放下
[34:05] and leave the gun on the ground. 把枪放在地上
[34:08] No. 不
[34:10] I’m going to join him now. 我要去和他团聚了
[34:11] You don’t have to do this. There’s a better way. 你没必要这样做的 还有更好的路可走
[34:13] You don’t understand. 你们不明白
[34:15] We don’t understand what? Tell us. 我们不明白什么 告诉我们
[34:17] His voice, his music went out to everybody through the air. 他的嗓音 他的音乐顺着空气飘荡到每个人的身边
[34:22] There was no way of stopping it. 没有办法能够阻止
[34:24] Do you have any idea what that feels like? 你知道那是什么感觉吗
[34:26] No matter where I was, no matter what I was doing, 不管我在哪里 不管我在做什么
[34:28] I felt the air around me, 我都能感觉到那空气包围着我
[34:30] and I wondered if his voice was there, 我就会想他是不是就在那里
[34:33] talking to another woman, 正在跟别的女人讲话
[34:36] listening to all the things that she wanted. 听着她内心的愿望
[34:43] Cheryl. 谢里尔
[34:45] No. 不
[34:47] If you don’t put the gun down… 如果你不把枪放下
[34:49] You’re gonna miss it. 你会错过的
[34:51] Miss what? 错过什么
[34:53] Craig’s final show. 克雷格最后的节目
[34:55] He recorded it last week. 他上周就把节目录好了
[34:59] Dedicated every song to you. 里面的每首歌都是送给你的
[35:03] To only you. 只为了你
[35:07] Well, can I hear it? 我能听一下吗
[35:09] It’s playing right now. 节目正在播放
[35:13] It’s in the air, 就在空气里
[35:14] all around us. 就在我们周围
[35:18] Yeah. 对
[35:20] Oh! Yeah, I can hear it. 没错 我听到了
[35:23] Oh! It’s really him. 真的是他
[35:26] I can hear it. Oh… 我听到了
[35:30] Ok. Ok. 好了 好了
[36:06] I hope I wasn’t interrupting anything, agent Rossi, 希望没打扰到你 罗西探员
[36:09] but I wanted you to hear it directly from me. 不过我希望能亲口告诉你这个消息
[36:12] Portia and I are going forward with the wedding. 波蒂亚和我的婚礼会继续举行
[36:15] What did you say to her? 你对她说了什么
[36:17] I’m not that guy anymore. 说我已经改过自新了
[36:19] The strength of our love changed me. 我们爱的力量改变了我
[36:22] Does her mother know? 她妈妈知道吗
[36:23] Yeah. Portia’s telling her right now. 当然 波蒂亚正告诉她这个消息
[36:26] Anyhow, that was it. 无论如何 就这样了
[36:28] Just came to see that look of disappointment on your face. 我只是想过来看看你失望的表情
[36:32] No hard feelings, but, uh, 希望你不要生气 不过
[36:34] you’re not invited anymore. 你不在邀请之列了
[36:37] Aah! What are you doing?! 痛 你干什么
[36:38] The thing is, Wick, I do have hard feelings. 是这样的 维克 我生气了
[36:41] You have a history of hitting women. 你以前打过女人
[36:42] Nobody can prove it–aah! 没人能证明
[36:43] You’ll marry Portia, you’ll hit her, 你要是娶了波蒂亚 一定会打她
[36:45] Then you’ll agree to go away for a negotiated price. 然后你就会要钱走人
[36:47] Is that about right? 是这样吗
[36:48] Seriously, you’re gonna break my friggin’ wrist. 你要把我的手腕折断了
[36:49] Oh, no, this is just soft tissue pain. 不 这只是软组织级别的疼痛
[36:52] However, if you want to avoid real facial reconstruction, 不过 要是你不想以后去做面部重建的话
[36:54] I suggest you take another sit-down with Portia 我建议你跟波蒂亚再好好谈谈
[36:57] and you explain to her you think she’s too good for you, 告诉她你觉得自己配不上她
[36:59] and then you hit the road permanently. 然后再也别出现了
[37:01] If you weren’t FBI–aah! Ugh! Unh! 要是你不是联调局的…
[37:04] I can’t make it out above all your whimpering. 你这么哭哭啼啼的我听不清
[37:09] We’re getting married. 我们会结婚的
[37:11] You don’t scare me. 你恐吓不到我
[37:14] Why should I scare you? 我为什么要恐吓你
[37:16] My job is to stop scary people. 我的工作就是阻止可怕的人
[37:19] For instance, 比如
[37:20] a guy who takes a pliers to people he doesn’t like. 有个人喜欢用铁钳对付他不喜欢的人
[37:25] Now, let’s say that this guy 假设这个人呢
[37:26] is up for parole, say, next Thursday 下周四就要从安哥拉监狱
[37:30] at Angola prison. 假释出来了
[37:32] And let’s just say that I neglect to show up 假设我一不小心忘记出庭作证
[37:35] to testify against his release. 让他假释出狱了
[37:37] Now, that guy, he might misinterpret things. 这个人就可能会理解错误
[37:40] He might think I did him a favor, 他可能会以为我帮了他
[37:42] that he owes me one. 他就欠我个人情
[37:45] And then… 然后
[37:47] He might look for a way to pay that debt. 他也许就会找个办法来还这份情
[37:58] You know what? 你知道吗
[38:00] To hell with Portia. 让波蒂亚见鬼去吧
[38:02] She ain’t anything special anyway. 反正她也没什么特别的
[38:16] I wonder why some men are like Craig Kaline. 我想不通怎么会有像克雷格·克莱这种的男人
[38:19] What, horn dogs, you mean? 什么 你是说色鬼吗
[38:21] Is that the medical term? 这是医学术语吗
[38:23] I believe it is. 是的吧
[38:24] Seriously, though, Cheryl– before she went off the deep end– 我说真的 谢里尔 在她走上歧途之前
[38:27] Was a devoted and loving wife. 是个顾家 内心充满爱的妻子
[38:30] Why did Craig feel like he had to bed everything that moved? 为什么克雷格还见人就勾搭
[38:33] You know, it might sound crazy, 可能听起来很疯狂
[38:34] but having multiple sexual partners 但是从人类学的角度
[38:35] actually isn’t hard to understand 有多名性伴侣的行为
[38:37] from an anthropological sense. 实际上并不难理解
[38:39] Over 90% of mammals are promiscuous. 超过90%的哺乳动物都是滥交的
[38:41] It serves the function for self-preservation 这具有自我保护的功能
[38:43] as well as a coping mechanism to help relieve stress. 是一种帮助缓解压力的应对机制
[38:45] Cheating on your spouse relieves stress? 背着伴侣偷腥能缓解压力
[38:49] I think the Animal Kingdom got that one backwards. 《动物王国》里讲反了
[38:52] Well, I wonder how Rossi and Krystall are doing. 我很好奇罗西和克里斯朵怎么样了
[38:54] Seeing an old flame after that many years, 相隔多年再见到老情人
[38:56] chances are it got real awkward real fast. 局面一时间很可能会相当尴尬
[38:59] No. No, not Rossi. 不 不 罗西不会
[39:01] With that guy as your D.C. tour guide, 有他带你游特区
[39:03] probably painting the town fire engine red. 气氛一定很火热
[39:25] I’ll have some of what you’re drinking. 给我来点你杯子里的东西
[39:31] Neat, right? 要纯的 对吗
[39:33] Would you mind putting some happier music on? 能放个欢乐点的音乐吗
[39:37] I am trying to pretend things haven’t fallen apart completely. 我假装下事态还没完全不可收拾
[39:46] Solitaire, David? Really? 你在玩接龙 戴夫 别逗我
[39:49] Sometimes you have to lean into the obvious. 有时候简简单单也挺好
[39:52] You can play this on your smartphone, you know. 手机上就可以玩接龙
[39:54] No. I like the feel of cards, 不要 我喜欢纸牌的触感
[39:57] The smell, the sound they make when you shuffle. 那种气味 那种洗牌时的声音
[40:04] Better? 好多了吗
[40:07] Perfect. 完美
[40:14] So, anyhow, that’s it. 总之 就这样了
[40:19] The wedding was… 婚礼
[40:22] Over. 取消了
[40:23] Then it was on again. 又决定举行
[40:25] Then it was over again. 然后又取消
[40:30] Wick hightailed it. 维克风一般地走了
[40:33] Something changed his mind. 有什么事让他变了想法
[40:37] I wonder what. 我很好奇是什么
[40:42] How’s Portia holding up? 波蒂亚还好吗
[40:44] She’s ok. 她没事的
[40:46] My daughter doesn’t always show the best judgment, you know? 我女儿的判断力不怎么样
[40:51] Kind of like her mom in that way. 这点有点像她妈
[40:53] But she’s strong. 但是她很坚强
[40:57] Also like her mom. 这点也像她妈妈
[41:07] I’m heading back tomorrow. 我明天回去了
[41:14] Feel like some poker? 要玩会儿扑克吗
[41:16] I always feel like poker. 随时奉陪
[41:18] I’ll deal. 我来发牌
[41:20] Ahh. There it is. 这是这种感觉
[41:24] That old sound… 这个声音
[41:26] That trouble’s around the corner. 牌桌上的尔虞我诈
[41:29] So what’s the ante? 拿什么当赌注呢
[41:31] That’s up to you, David. 这就看你了 戴夫
[41:33] House rules. 装甲规则
[41:36] Well, how about a mint copy 一张崭新的约翰尼·马蒂斯
[41:38] of Johnny Mathis’ greatest hits on vinyl? 最佳热门金曲的黑胶唱片怎么样
[41:46] You have that? 你有这个
[41:49] It’s next up on the turntable. 下张专辑就是
[42:02] “No matter how far we travel, “无论我们行至何处
[42:04] the memories will follow in the baggage car.” 回忆始终如影随形”
[42:07] August Strindberg. 奥古斯特·斯特林堡[瑞典作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme