Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[03:20] The Capilanos 卡皮拉诺兄弟
[03:25] “Masks are wonderfully paradoxical in this way. “面具在某种意义上来说是自相矛盾的
[03:29] “While they may hide the physical reality, 它们虽然掩盖了人的表象
[03:31] they can show us how a person wants to be seen.” 但却展现出一个人想要呈现的面貌”
[03:35] Joanna Scott. 乔安娜·斯科特[美国作家]
[03:37] Ok, ok. And by ok, I mean the abbreviation 好了好了 说到好[OK] 我说的只是
[03:41] of the great state of Oklahoma, 俄克拉荷马州的简称
[03:43] ’cause everything I’m gonna say now 因为我接下来要说的事
[03:45] is not ok. 一点也不好
[03:47] The unsub we are looking for 我们要找的嫌犯
[03:48] killed last week in Colorado 上周在科罗拉多州杀了人
[03:50] and then again last night in Oklahoma. 昨晚又在俄克拉荷马州作案了
[03:53] Big mistake. Crossing state lines 犯了大错 跨越州界犯案
[03:54] gives us jurisdiction. 给了我们司法管辖权
[03:56] Attacking in two states is ambitious. 跨越两个州犯案是个体力活
[03:58] Maybe he’s a truck driver or has other work in the area? 他可能是名卡车司机或是在那里有其他工作
[04:01] I can check the highway serial killer database. 我可以查一下高速连环杀手数据库
[04:03] So our latest victim, Mark Wilson, 35, 我们最新的被害人马克·威尔森 35岁
[04:05] was beaten to death in his home, 在其家中被殴打致死
[04:07] like our first victim, Sam Franklin. 和我们的第一名被害人山姆·富兰克林一样
[04:10] They were both hard-working midwestern men. 他们都是辛勤工作的中西部男性
[04:13] Both homes were robbed, and you know that 两家都被抢劫了
[04:16] super-sensitive side of your mouth part here? 你知道你的唇周有块超敏感部位吗
[04:18] On both of them, it was cut. 他们的那个部位都被切开了
[04:21] Are they smiling? 他们是在微笑吗
[04:24] How did he do that? 他怎么做到的
[04:25] That’s awful. 这太惨了
[04:26] This wasn’t about inflicting more pain. 这不是为了造成更多痛苦
[04:28] I mean, they were already dead. 他们都已经死了
[04:30] He was compelled to do this. 他是受欲望驱使而这么做
[04:31] He’s got a type. 他有受害人类型
[04:32] Strong married men with kids. 有孩子的强壮已婚男性
[04:34] It could be a surrogate. 这可能是替代品
[04:35] He’s got patricidal tendencies, 他有弑父倾向
[04:36] shows power-assertive behavior. 表现出了权力独断的行为
[04:38] At first glance, he feels like a family annihilator 在第一起现场 他像灭门杀手一样
[04:40] attacking the home, but he’s not killing 袭击了那个家 但他没有
[04:42] the whole family. 杀了全家人
[04:43] And he chooses to destroy the heads of household 他选择在没有旁观者的情况下
[04:45] without an audience. 夺走了一家之主的生命
[04:47] There could be some mercy in him after all. 或许他内心还有一丝仁慈
[04:49] Well, that might be true with Sam Franklin, 在山姆·富兰克林身上或许是这样
[04:52] but with Mark Wilson, his 7-year-old son dylan 但在马克·威尔森案中 他七岁的儿子迪兰
[04:55] saw the whole thing. 目睹了全过程
[04:56] Oh, no. 天哪
[04:59] Is he talking? 他有说什么吗
[04:59] Well, he was, but not anymore. 他之前还说话 但现在不肯再开口了
[05:02] It’s unclear what he saw, 还不清楚他看到了什么
[05:03] but he says his dad was killed by a clown. 但他说是一个小丑杀了他爸爸
[05:09] Maybe the unsub wore a disguise. 可能嫌犯乔装打扮了一番
[05:11] Or he’s projecting something he fears. 或是他描述了某种他害怕的事物
[05:13] There’s a word, even though it’s not recognized 有一个词来形容对小丑的过度恐惧
[05:14] by any dictionary or psychology manual, 虽然没被任何字典或心理学期刊承认
[05:16] for the excessive fear of clowns–coulrophobia. 这个词叫小丑恐惧症
[05:19] Well, whatever he saw, we need to find out 无论他看到了什么 我们都需要弄清
[05:20] if it was real or perceived. 那是真的还是想象出来的
[05:22] Wheels up in 20. 20分钟后起飞
[05:28] I got officers searching pawn shops in the area 我让警员去排查了这片区域的典当行
[05:30] but came up empty. 但一无所获
[05:32] Sorry if you got a few stares. 为一些人的奇怪目光道歉
[05:34] Last time the Feds were here was when they caught McVeigh. 上次有联调局的人来 还是抓麦维克的时候
[05:37] We got you set up over here. 帮你们在这安排好了
[05:39] Thank you. 谢谢
[05:41] Yeah, I saw what this psycho did 我看了那疯子
[05:43] to the vic’s mouth. 对被害人的嘴干的事
[05:44] I figured it wasn’t his first time. 我猜想那应该不是他第一次这么做
[05:46] So that’s when I ran it through ViCap, 我就在暴力犯罪数据库查了一下
[05:48] and it was time to call you. 就给你们打电话了
[05:50] Are you the one who responded to the Wilson residence? 你是威尔森家案子的接警员吗
[05:53] Yeah. And, of course, I found Dylan Wilson 是的 而且我还发现迪兰·威尔森
[05:55] hiding in his bedroom. 藏在自己的卧室里
[05:57] He called 911? 他报的警吗
[05:59] Yeah, but not until the sun came up. 是的 但是天亮之后才报的
[06:03] I’m sure he was too afraid to make a sound. 他肯定是害怕到不敢发出声音
[06:06] Time of death was midnight. 死亡时间是午夜
[06:08] He was in that house with his dead father for hours. 他和他死去的父亲共处一室好几个小时
[06:10] No wonder he isn’t talking. 难怪他不再说话了
[06:15] Outpatient pharmacy, dial 621. 门诊药房 621号取药
[06:18] Outpatient pharmacy, dial 621. 门诊药房 621号取药
[06:23] Hi. Mrs. Wilson, we’re Agents Reid 威尔森太太 您好 我们是来自匡提科的
[06:25] and Simmons from Quantico. 里德探员和西蒙斯探员
[06:27] Hi. 你们好
[06:28] We’re so sorry for your loss. 请您节哀
[06:31] Before he stopped talking, 在他不再说话之前
[06:33] he said he wish he’d called for help sooner. 他说他多希望他能早点打电话求救
[06:36] Irrational guilt, especially for a child, 非理性的内疚感 尤其对于儿童来说
[06:39] is common after a traumatic event. 是创伤后会出现的普遍现象
[06:42] Is he gonna talk again? 他还会再开口说话吗
[06:44] The doctors here can’t tell me. 这里的医生没法回答我
[06:46] Most likely, but what he’s doing 很可能会的 但他的表现
[06:48] is called disassociating. 被称之为解离症
[06:49] It’s a psychological form of self-protection. 这是种自我保护的心理反应
[06:53] You mind if I talk to him? 你介意我和他谈谈吗
[06:54] Please. 请吧
[07:01] Hi, Dylan. 迪兰 你好
[07:04] My name’s Spencer. 我叫斯宾塞
[07:07] I’m really sorry about what happened to your dad. 我很遗憾你爸爸遭遇的一切
[07:10] I can’t imagine how scary that must have been. 我难以想象那究竟有多恐怖
[07:17] I heard who you saw, and I was hoping… 我听说你看到了什么人 我希望…
[07:21] maybe you could draw me a picture? 你能不能帮我画幅画
[07:57] So he parked in front of the house instead of the garage. 他把车停在了家门前而不是车库
[08:00] If he was carrying a sleeping Dylan, 如果他抱着睡着的迪兰
[08:02] it would have been the fastest way inside. 这是最快回屋的路
[08:03] That’s why he missed the jimmied lock on the garage door. 所以他才没注意到车库的门锁被撬开了
[08:06] Unsub’s hitting secluded houses. 嫌犯袭击的都是偏远的住所
[08:08] Mark’s entry would have interrupted the robbery. 马克的进门肯定打断了他的入室抢劫
[08:12] So he would have put Dylan in his bed 他把迪兰放在了床上
[08:13] and then he would have gone to sleep himself. 接着又自己去睡觉了
[08:15] Which makes sense, since the struggle started 这是说得通的 因为打斗是从
[08:17] in the master bedroom. 主卧开始的
[08:18] But it ended in the living room. 但最后是在客厅结束的
[08:20] He probably tried to get the violence 他大概希望尽可能
[08:22] as far away from Dylan as he could. 让暴力冲突远离迪兰
[08:24] Just like that first kill in Colorado, 和科罗拉多州的第一起谋杀一样
[08:26] he found his murder weapon on the scene. 凶手是在现场找的作案工具
[08:28] So this guy’s organized, and yet he is improvising. 这个人很有条理 却也会随机应变
[08:31] Well, he hasn’t established a pattern 他还没有形成模式
[08:33] ’cause he’s just getting started. 因为他只是刚开始
[08:35] Well, if Dylan saw him, chances are he saw Dylan, too, 如果迪兰看见了他 那他应该也看见了迪兰
[08:37] and chose to let him live. 却选择让他活了下来
[08:39] Well, maybe he has boundaries 可能伤害孩子
[08:41] when it comes to hurting children. 触及到了他的底线
[08:44] Oy, I got nada on the highway database, fyi. 和你们说声 我在高速杀手数据库什么都没查到
[08:48] but the other task of finding additional robberies 但查找这两个州发生的类似抢劫
[08:50] in those two states, bingo-go-go. 倒是有所收获
[08:53] I got 3 robberies 我在科罗拉多州
[08:55] additionally in Colorado 发现了三起相关抢劫案
[08:57] That are linked by a bizarre smiley face 它们都由刻在门上的古怪笑脸
[09:00] carved into the doors. 联系到了一起
[09:02] Strange his signature would evolve 他的签名从刻在木头上
[09:03] from carving wood to cutting faces. 发展到刻在脸上 真是令人奇怪
[09:06] Homeowners weren’t there? 屋主当时都不在家吗
[09:07] Hence no homicides. 所以才没死人
[09:09] They’re also in equally hard-to-find spots. 他们也是在相对偏僻的地方
[09:10] I’m sending you the towns…now. 我正把地址发给你们
[09:15] The houses are all far off from the interstate. 这些地方都离州际公路很远
[09:18] He must have scouted them before he burgled them, right? 他在抢劫前肯定跟踪过他们对吧
[09:20] Not necessarily. They could be targets of opportunity. 也不一定 也许是随机选择的
[09:23] Dark street, dark house. 漆黑的街道 没亮灯的房子
[09:25] Well, something triggered him 在他最后一次抢劫
[09:26] between his last robbery and his first murder. 和首次行凶之间肯定有什么事刺激了他
[09:29] Maybe he’s got a connection to these towns. 也许他和这些镇子有什么关联
[10:10] Thank you, Dylan. This is really helpful. 谢谢 迪兰 这很有帮助
[10:13] I’m going to show it to my friend, ok? 我去拿给我朋友看 好吗
[10:22] Looks like a simple plan. 看上去计划很简单
[10:24] First hit houses in small towns and keep moving. 先袭击小镇上的房子 然后不断移动
[10:27] Not too bright to leave a calling card 但留下标记声明自己
[10:29] announcing how many houses they’ve robbed. 抢劫了多少房子就不那么明智了
[10:31] Well, the unsub didn’t start out 嫌犯开始没想
[10:32] looking for blood on his hands, so what changed him? 让自己的手上沾满血 什么改变了他
[10:35] We should focus on his first kill. 我们应该关注他的第一起谋杀
[10:37] Sam Franklin from Campo, Colorado. 科罗拉多州坎波的山姆·富兰克林
[10:39] Worked in a warehouse, he had a weekend shift 在仓库工作 他周末值班
[10:42] while his family was in Denver. 而他家人在丹佛
[10:43] Any speculation as to what he was doing 关于他被杀当晚在做什么
[10:45] the night he was killed? 有什么猜测么
[10:46] Well, his wife claims that he called her 他妻子说他在下班路上
[10:48] on his way home from work. It was about midnight. 给她打了电话 大概是半夜
[10:50] He told her he was almost t-boned, 他告诉她他差点被拦腰撞死
[10:52] and the driver lost his mind on him. 肇事司机冲她撒疯
[10:54] She said he was a bit shaken, which wasn’t like him. 她说他有点慌乱 不太像他
[10:57] Did he say a clown was driving? 他说是小丑在开车了吗
[10:59] He did not. Which is the first thing you would say 没有 如果看到的话
[11:01] if that’s what you saw. 肯定会说的
[11:02] Ok, so do we think a chance encounter led to murder? 那会是偶然相遇导致的谋杀吗
[11:06] Maybe. Aggravated lethal road rage mentality 也可能 严重的路怒症状态
[11:09] fits our unsub’s profile. 符合嫌烦的特征
[11:11] What about Mark Wilson? 马克·威尔森呢
[11:12] The house was already broken into 他回家时嫌犯已经
[11:13] when he got home. 在他家了
[11:14] Yeah, it looks like the unsub’s moving south 看来嫌犯在沿着州际小路
[11:16] along small state roads. 一路向南
[11:18] Given the accelerated timeline, 考虑到间隔在缩短
[11:20] his need to leave a signature behind, 还有他对留下标记的需求
[11:22] it feels like he’s on a mission. 感觉他在执行某项任务
[11:28] Wow! He’s not compartmentalizing at all. 真是一点也没夸张
[11:32] Not at all. 完全没有
[11:34] Dylan definitely saw a clown. 迪兰肯定看到了小丑
[11:36] The level of detail in the costume 装扮的细致程度
[11:38] suggests something precise, 体现出了准确性
[11:39] which makes me feel like the face would most likely 让我感觉小丑的脸肯定是
[11:41] be hand-painted versus some kind 手绘的而不是
[11:43] of mass-distributed mask. 某种大众面具
[11:44] Makes sense, since the M.E. found greasepaint 有道理 法医也在最新的受害者指甲里
[11:47] Under the latest victim’s nails. 发现了油彩
[11:49] This is such a specific disguise. 这种打扮很特别
[11:51] This unsub must have an obsession. 嫌犯一定沉迷小丑装扮
[11:53] It says a lot that he went into Mark Wilson’s house 他装扮成这样进到马克·威尔森的家里
[11:56] with this makeup on him. 就很说明问题
[11:56] I mean, it’s like an alter-ego. 我是说 小丑是他的另一面
[11:58] That disguise could be helping him find confidence. 那个装扮可能会帮助他找到自信
[12:01] Won’t be surprised if he starts a spree. 他开始屠杀也不奇怪
[12:10] You keep up that winning streak, 你再这么赢下去
[12:12] and they’re gonna want all of us on the team. 他们会想把我们都招过去了
[12:15] Scoot into bed. 快去睡觉
[12:17] I will let you snooze another 10 in the morning. 我明早就让你多赖十分钟的床
[12:20] Off you go. 去吧
[12:23] Oh, way too late for a school night. 太晚了 他们明天还要上课
[12:25] I know, but they’ll survive. 是啊 不过没事的
[12:27] I’ll tell you what– you may not be tired, 跟你说 你可能不累
[12:29] but I am wiped. I’m going to bed. 不过我可累坏了 我先上床了
[12:32] Good night, sweetheart. 晚安 宝贝
[12:33] Good night, honey. 晚安 亲爱的
[12:54] He killed both parents this time. 他这次把父母都杀了
[12:58] Well, mom must have tried to stop it 母亲肯定是想阻止
[12:59] and became collateral damage. 结果变成了连带伤害
[13:01] Well, thankfully the kids didn’t witness any of that, 谢天谢地孩子们没看到这一切
[13:04] but since nobody saw anything, 但因为没人看见
[13:05] we don’t know if he was wearing a disguise this time. 我们不知道这次他有没有换装
[13:07] And just like Mark Wilson’s house, 和马克·威尔森家一样
[13:09] he was here when they got home. 他俩到家时他就在了
[13:12] So I don’t know if he’s hunting them beforehand 所以我不知道他是计划好要袭击他们
[13:15] or just getting lucky that they’re family men. 还只是凑巧这里住了一家人
[13:17] An accidental annihilator leaving a wake of orphans behind. 一个随机的杀手还留下多个孤儿
[13:20] This is the second time he spared their lives 这是他第二次饶过孩子的性命了
[13:22] when he clearly didn’t need to. 他明显没必要这么做
[13:24] Still, he’s punishing them, 但他还是在惩罚他们
[13:25] making their worst fears come true. 把他们心里最恐惧的变成现实
[13:28] Maybe he has his own abandonment issues or… 也许他自己就是被遗弃的 或者
[13:32] I don’t know, maybe we’re missing something here. 我不知道 也许我们漏了什么
[13:37] If he had a submissive partner, 如果他有个顺从的同犯
[13:38] then they could be the influence 也许是他们的影响
[13:40] in keeping the kids alive. 让孩子们活了下来
[13:42] So he kills strong male figures 所以他杀了强壮的男性
[13:44] to prove his dominance? 以证明自己的主导地位
[13:46] But that’s not enough, 但那还不够
[13:48] so he feels compelled to cut their mouths. 所以他觉得有必要割了他们的嘴
[13:50] He wants to make sure he leaves them with a permanent scar. 他想确保给他们留下永久的伤痕
[13:53] So maybe he grew up abused. 也许他是在虐待中长大的
[13:55] He could even have the same scar. 他可能也有同样的伤痕
[13:57] And if that trauma happened 如果他是在
[13:59] while his love map was forming, 正需要爱的时候受的伤
[14:01] He would think that’s the only way to gain dominance. 他会觉得这是他重获地位的唯一方法
[14:04] A neighbor witnessed a guy dressed as a clown 一个邻居看到有人穿着小丑的衣服
[14:06] running out of the house and jumping in a van. 跑出房子跳上了一辆面包车
[14:09] Thing is, there was another guy driving. 问题是 有另一个人在开车
[14:15] Thanks. 谢谢
[14:17] We blocked off 412… 我们封闭了412…
[14:20] Pull forward, please! 请停在前面
[14:24] Oh, no. 不好
[14:28] What are we gonna do? They got a roadblock. 我们怎么办 他们设了路障
[14:31] We’re totally screwed. 我们完蛋了
[14:33] Ah, what kind of negative crap is that? 你这消极的想法哪来的
[14:36] We’re challenged. 我们只是遇到了挑战
[14:38] I told you, we should have finished our night and gone back. 我告诉过你 我们那晚该完事儿回家去
[14:43] Why’d you have to break in again at night? 你为什么又要在晚上闯进别人家
[14:44] I got wound up. Plus I heard a guy talking about that spot. 我太兴奋 而且我听到有人在说那地方
[14:51] It paid off, didn’t it? 收获颇丰 不是吗
[14:53] Doing this two nights in a row is crazy. 连续两晚干这事简直是疯了
[14:56] Don’t call me that. 不许这么说我
[14:59] I’m sorry, but… 抱歉 但
[15:02] You just can’t get so greedy. 你不能这么贪婪
[15:04] We are not gonna get caught. 我们不会被抓的
[15:11] What the hell is that, blood? 那是什么 血吗
[15:13] You said nobody got hurt. 你说过没人受伤的
[15:15] Guy was popping off at the mouth. 那家伙大喊大叫
[15:17] I had to shut him up. 我得让他闭嘴
[15:19] In, out, on our way. That was the deal. 进去出来跑路 我们说好的
[15:23] No fighting. 不伤人
[15:25] Yeah, well, you’re too weak 是啊 你胆子太小
[15:26] to be in there with me, aren’t you? 没法和我一起进去 对吧
[15:34] Gotta do what I gotta do. 我只是做了我该做的
[15:37] Now turn the van around and let’s go. 把车掉头 我们走
[15:54] What are those? 这些是什么
[15:55] Hoping to find one that looks like Dylan’s drawing. 但愿能找到跟迪兰画得差不多的
[15:59] Are those clown faces painted on eggs? 蛋上画的是小丑吗
[16:01] The tradition was started after World War II 这项传统是于二战后
[16:03] by a London circus clown called Stan Bult. 由一个名叫斯坦·布尔特的伦敦小丑发起的
[16:06] He wanted all professional clowns 他想要所有专业小丑
[16:08] to be able to copyright their costumes and makeup designs. 都能对自己的服装和化妆设计申请著作权
[16:11] There’s over 300 of them on display 有超过三百个展品
[16:13] in the English village of Wookey Hole. 在英国的伍基洞展出
[16:17] I hope they help. 希望有帮助
[16:21] Thank you for staying. 谢谢你能留下
[16:23] He seems better with you here. 你留下他似乎好多了
[16:27] I’m just glad he’s finally resting. 他终于能休息我就很欣慰了
[16:33] I don’t know how we’re gonna get through this. 我不知道我们该怎么熬过去
[16:37] I mean, just knowing what he saw. 单是知道他看到了什么我就…
[16:40] I wish I could trade places with him, 我希望我能代替他
[16:41] But I don’t know… 但我不知道
[16:44] How I’m gonna get him through this. 我该怎么帮他渡过
[16:49] After something traumatic happens, 发生心理创伤后
[16:51] I don’t know about you, but I find 我不了解你的情况 但我发现
[16:53] that there’s always that… 总有那么一瞬间
[16:56] little moment right when you wake up in the morning 在你清早醒来时
[16:59] when everything’s good, 一切安好如初
[17:00] because your mind has temporarily forgotten 因为你心里暂时忘记了
[17:04] the bad stuff. 那些糟糕的事
[17:06] You ever have that? 你有这种感觉吗
[17:07] After my dad died, yeah. 当我爸爸去世后 是的
[17:10] I feel like our conscious and subconscious 我觉得我们的意识和潜意识
[17:12] make some sort of secret pact 会做些秘密协定
[17:13] to let us have a split-second of peace. 好让我们有一瞬的平静
[17:17] You had that a lot? 你经常有这种情况吗
[17:22] When that relief happens, 当那种释然产生时
[17:25] I try to hold onto it. 我会试着抓紧不放
[17:28] You just have to figure out a way to help Dylan do that. 你只需要想办法帮迪兰做到这点
[17:33] How? 怎么帮
[17:34] Let him know that he’s not alone 让他知道他不是孤身一人
[17:36] and that his healing is just gonna take time. 痊愈只是需要些时间
[17:39] When he’s ready to talk, he will. 当他想开口时 便会开口了
[17:45] Physical and behavioral evidence 生理和行为证据表明
[17:47] points to a dominant power-assertive male robbing and killing, 抢劫和行凶的是一个极度自负的主导型男性
[17:51] but we also believe there is a submissive partner 但我们认为还有一个服从的同伙
[17:54] who drives the getaway vehicle. 来驾驶逃跑车辆
[17:56] We’re looking for two men in their 30s driving a van. 我们在找两名三十来岁驾驶面包车的男性
[17:59] The dominant partner likes to kill with his bare hands, 主导的嫌犯喜欢徒手杀人
[18:02] and his signature is cutting his victims postmortem. 他的特点是在被害人死后割伤他们
[18:04] Any chance the submissive doesn’t know what the dominant’s doing? 服从者会不会不知道主导者的所作所为
[18:07] Absolutely. It’s common for criminal partners 很有可能 犯罪同伙之间
[18:10] to keep secrets from one another. 有所保留很常见
[18:12] The kids seem to be a complex part of this puzzle. 这些孩子似乎是谜题最复杂的地方
[18:14] The dominant’s working alone in the kills, 主导者独自进行杀人
[18:16] choosing not to physically harm the children. 却不对孩子们下手
[18:18] It could be the submissive’s influence. 有可能是受服从者的影响
[18:20] There might be a child in their lives 在他们生活中可能有一个孩子
[18:22] Or unresolved issues from their own childhoods. 或者他们童年有未解的心结
[18:24] And we can’t ignore the elephant in the room. 还有很明显的一点
[18:26] More than one eyewitness has talked about a clown disguise. 不止一个目击者提到了小丑伪装
[18:29] Now, that could be a forensic countermeasure, 可能是为了妨碍鉴定
[18:32] but choosing it tells us about him. 但这个选择也告诉我们了关于他的信息
[18:34] When unsubs wear masks, 当不明嫌犯戴上面具时
[18:37] or in this case, paint them on, 或者在这桩案子中 是画在脸上
[18:39] it is a predictor for antisocial behavior. 这些都是反社会行为的前兆
[18:41] We call this deindividuation. 可以叫做去个体化
[18:43] It allows the offender to be anonymous and act their worst. 能让施暴者隐藏身份 为所欲为
[18:48] We only know the dominant has painted his face, 我们只知道主导者画了面具
[18:51] most likely because he hates his own. 有可能是因为他恨自己的脸
[18:52] He could have a facial disfigurement 他有可能有面部缺陷
[18:55] or a speech impediment, 或者言语障碍
[18:57] something he can’t control that frustrates him. 这点他无法控制 所以使他有挫败感
[19:00] Two men matching the witnesses’ description have just been spotted. 两个符合目击者描述的人被目击到了
[19:04] Chief? 局长
[19:19] Ok, go over it. 好的 过去看看
[19:21] You’ll throw me over ’cause I’m little, 我个子小你让我先过去
[19:23] and I’ll get stuck alone ’cause you fatsos won’t make it. 接着我一个人被困住了 因为你个死胖子过不去
[19:25] Then I’m gonna be the one who’s dead. 然后我就死定了
[19:27] Shut up and do it. 闭嘴照做
[19:29] Idiots, follow me. 白痴 跟着我
[19:33] Hold it for me. Thanks. 帮我拉着 谢谢
[19:35] Beans, I’m gonna close it on you. 小豆子 我要放手了
[19:37] Hurry up, beans. Let’s go. 快点 小豆子 走了
[19:39] I was here for my great-aunt Mattie’s funeral. 我来这里参加过姑姥姥玛蒂的葬礼
[19:41] The crank broke, and the casket fell to the ground. 曲柄坏了 棺材直接掉了下去
[19:44] And my brother said that when the lid popped open, 我哥说棺材盖弹开时
[19:47] her body was all like… 她的尸体整个都
[19:54] Look. 看
[20:04] Run! 快跑
[20:10] FBI! Hands where we can see them! 联调局 把手举起来
[20:17] Hands up, clown. 把手举起来 小丑
[20:24] They took all my stuff. 他们把我东西都拿走了
[20:27] Oh, you’ll get it back. 你会拿回来的
[20:30] But you’re gonna be here for a while. 但你得在这待会儿了
[20:34] So this isn’t your only trespassing charge. 这已经不是你第一次非法闯入了
[20:37] I gotta ask, why did you do it? 我得问问 为什么这么做
[20:41] I’m a telemarketer. 我是个电话推销员
[20:43] I clock in, clock out, 每天上班下班
[20:45] and all day make calls to people 整天给人打电话
[20:48] who either reject me 他们要么拒绝我
[20:49] or are too lonely to hang up. 要么就是孤单到不肯挂电话
[20:52] Dressing up gets you attention. 打扮成这样让你受到关注
[20:57] When I go out dressed like this… 我穿成这样出门
[21:01] I make a difference in someone’s night. 可以给某人的夜晚添点花样
[21:05] My buddy and I, we go together 我的兄弟和我 我们一起
[21:06] so it’s double the scare. 这样更吓人
[21:08] And you know what? 你知道吗
[21:09] Those kids tonight– 今晚那些孩子
[21:11] They’ll remember me. 他们会记住我的
[21:14] We have a man who is dressing up like a clown 我们在找一个打扮成小丑
[21:17] and killing people. 到处杀人的人
[21:20] He’s clearly a very sick man. 那他肯定很病态
[21:28] All we have to go by is this kid’s drawing of who he saw. 我们只有这个孩子画的画像
[21:32] My partner thinks it’s a twist 我的同事觉得
[21:33] on a character clown from the 1950s. 这是一个50年代小丑的改良版
[21:37] You ever seen him? 你见过他吗
[21:38] No, I’d remember a guy like that. 不 见过肯定会记得的
[21:48] They closed the road and the gig went late 他们封了路然后表演太晚了
[21:51] is why I didn’t make it home last night. 所以我昨晚没能回得了家
[21:53] Where did you stay? 你在哪过夜的
[21:55] In the van. 在车里
[21:56] So do you really think you’ve made enough for us to, 你真觉得已经赚到足够的钱可以让我们
[21:59] you know, call it a day and head south? 就此打住然后继续向南开吗
[22:01] Yeah. I’m ready for the Florida sun. 我准备好去佛罗里达晒太阳了
[22:05] How about you? 你呢
[22:06] My parents called. 我父母来电了
[22:07] They said they found us a little trailer, under 500 a month. 他说他们给我们找到了个拖车 月租不到五百
[22:09] Great school for Mikey. 附近有麦基可以上的好学校
[22:11] Well, we got enough for the first couple months, 头几个月应该撑得住
[22:15] until we find a new gig. 直到我们找到新的活
[22:20] Hiya, monkey. 你好 猴子
[22:24] He is magic. 他很神奇
[22:29] Can I try one? 我能试试吗
[22:30] Pick a color, any color. 选个颜色 随便哪个
[22:33] green. 绿色
[22:35] Give it a big blow, OK? 狠狠地吹气
[22:40] You should stretch it out. 你该把它抻长
[22:40] I should have had you stretch it. 刚才应该提醒你的
[22:42] Give it a big stretch. 使劲抻长
[22:47] Yeah, like that. 对 就这样
[22:50] We interrupt our current programming with breaking news. 插播一条爆炸性新闻
[22:52] This is the second home invasion in Guymon. 这是在盖蒙发生的第二次入室行窃案
[22:54] Each time the children were home to find their parents dead. 每一次都有孩子目睹父母被杀
[22:58] Oh, that is awful! 太可怕了
[23:01] Hey, that was in Guymon. 发生在盖蒙
[23:04] Maybe that’s why the roads were closed. 怪不得道路被封
[23:09] You OK, babe? 你还好吗 亲爱的
[23:11] I think it was just the sandwich. 可能刚吃完三明治不太舒服
[23:12] I need some air. 我出去透透气
[23:24] Tone! 托恩
[23:27] You killed those people? 你杀了那些人吗
[23:31] When that guy came home with his sleeping kid, 那个人带着睡着的孩子回到家
[23:34] you said that you tied him up and that was it. 你说过只是把他绑起来
[23:39] And the family last night? 还有昨晚那家人
[23:44] How many? 你杀了多少人
[23:46] 3. 三个
[23:48] 4. 4. 四个 四个
[23:51] What the hell is the matter with you? 你疯了吧
[23:54] Just listen to me for a second. 先听我说
[23:58] Just– 别碰我
[24:01] Listen. 听着
[24:05] I’m sorry. 很抱歉
[24:06] Give me my half. 把我的那半给我
[24:08] Right now. 就现在
[24:11] Here’s the thing. 是这样
[24:12] After work and pawn shops, we had about 3,200. 工作加上从典当行换的 我们总共只有3200块
[24:16] 3,800. 3800块
[24:18] Yeah. 没错
[24:20] So I had a lead. 我当时就有了想法
[24:23] God, we should be riding high right now, 我们现在应该感到高兴才对
[24:26] but don’t worry, we’re gonna get it all back. 别担心 会挣回来的
[24:27] You lost it? 钱都没了吗
[24:29] Gambling? 赌博输光了吗
[24:31] We’ve been at this for weeks. 我们已经干了几周了
[24:34] You lost it? 全让你输光了吗
[24:35] I got a plan, Tone. 我都计划好了 托恩
[24:36] Do you remember the ranch owner from the other night, 还记得那天晚上那个农场主吗
[24:39] the big guy with the shiny convertible? 开着豪华敞篷车的大块头
[24:40] I’m not driving you to kill anybody. 我载你去不是让你去杀人
[24:44] I won’t hurt anybody 我不会伤害任何人的
[24:48] ever again, OK? 再也不会了 好吗
[24:50] We need to get our money back. 我们得把钱挣回来
[24:53] And this guy, he’s loaded. 这家伙 钱多得是
[24:54] He’s not even gonna miss it. 他不会在意这点钱的
[25:01] You want to get Mikey down to Florida, right? 你想让麦基去佛罗里达 对吗
[25:08] Then what choice is there in this, man? 你还犹豫什么呢
[25:13] Charge nurse on duty to CCU. 值班的护士长马上去心脏病监护室
[25:15] Charge nurse on duty to CCU. 值班的护士长马上去心脏病监护室
[25:17] Hi, Dylan. 嗨 迪兰
[25:19] That picture you drew really helped us a lot. 你画的那张照片对我们有很大帮助
[25:21] Is there anything else you remember about him? 关于那个人 你还记得其它事吗
[25:27] Did he say anything to you? 他和你说什么了吗
[25:34] He was wearing a shirt like that. 他穿着那样的衬衫
[25:40] Like–like–like denim? 你 你是说牛仔服吗
[25:42] Yeah. He also smelled like horses. 嗯 而且他闻起来像马一样
[25:46] Oh, baby. 我的宝贝
[26:01] I should just wait in the car. 我在车里等着好了
[26:02] Hey. We’ll get twice as much with you helping me. 你帮我的话 能拿双倍的钱
[26:07] And nobody gets hurt. 你不会伤害任何人
[26:07] I already promised. 我发过誓了
[26:10] See? Nobody’s even home. 根本没人在家
[26:14] Welcome to the big leagues, Tony Capilano! 该大显身手了 托尼·卡皮拉诺
[26:40] The owner is in critical condition, 农场主情况很严重
[26:41] took a gunshot wound to the shoulder. 肩膀受了严重的枪伤
[26:43] Now, it looks like they fought, but the unsubs got scared off. 目测有打斗 但嫌犯后来被吓退了
[26:46] Nothing stolen? 偷了什么东西吗
[26:47] No, no. They didn’t make it past the threshold. 没有 他们没进门
[26:49] You said there was some kind of security. 你提到过有监控摄像头
[26:51] Yeah. I’m working on getting that footage now. 我正在处理视频
[26:53] Call you back. 回头再说
[26:54] These guys have remained low-tech so far. 他们目前为止并没使用过高科技手段
[26:56] They haven’t chosen houses with security systems. 他们没对有监控系统的房子下过手
[26:58] Choosing this house, especially in the daylight, 选择这栋房子 还是在白天
[27:00] it’s a risk. They’re in a hurry. 很冒险 他们很急
[27:02] Maybe they’re finally getting out of town 也许他们马上就要出城了
[27:04] and they’re sloppy about it. 开始变得草率了
[27:05] Then they’ll be more haphazard 现在有了他们的照片
[27:07] now that we’ll have images of them. 他们会更像无头苍蝇一般
[27:09] Hey, Spence. 斯宾塞
[27:11] Great news. Dylan is talking 好消息 迪兰开口说话了
[27:13] and he’s remembering more details. 他记起了更多细节
[27:14] He said the unsub was wearing denim 他说嫌犯穿着牛仔服
[27:16] and smelled like horses. 闻起来像马
[27:18] That’s specific. 这就很具体了
[27:19] If I brought him in to the station, 如果把他带到警局
[27:20] I think it might help with his healing. 也许会对恢复有帮助
[27:22] That’s a great idea. Hey, hold on. 这个主意不错 稍等
[27:23] Luke just walked in. 卢克刚刚进来了
[27:25] So, the M.E. confirmed that the grease 验尸官确认受害者
[27:27] under the victim’s fingernails 指甲中的油脂
[27:28] is a professional-grade stage makeup. 是专业的舞台化妆品
[27:30] Doesn’t seem like that would be easy to find. 这种东西不是很好买到吧
[27:32] So they’re not amateurs. 所以他们不是业余的
[27:34] Well, psychologically, 从心理学角度来说
[27:35] most clowns believe it’s not just a job, it’s who they are. 大部分小丑不把这当作职业 而是他们的名片
[27:38] That’s a problem, considering circuses are going out of business. 问题来了 马戏团都快要消失了
[27:41] All right, Matt just sent over the security footage. 马特刚刚把监控视频传了过来
[27:43] Spence, I’ll forward it to you. 斯宾塞 我传给你
[27:51] See, now, faced with a surprise, 当遇到突然袭击时
[27:54] these guys are incredibly unsophisticated. 他们的反应很不老练
[27:56] And no surprise the submissive’s instinct is flight, 毫不意外 服从的一方第一反应是逃跑
[27:59] The dominant’s is fight. 支配方的反应是攻击
[28:01] If they grew up in this clown culture, 如果他们是在小丑文化的熏陶下长大的
[28:04] these could be the roles they’ve always played. 他们可能一直扮演着这样的角色
[28:05] So maybe they haven’t left the area 也许他们在这找到了马戏团的工作
[28:07] because they found some kind of circus work here. 所以没有离开
[28:09] Hey, Garcia? 加西亚
[28:10] Little boy is talking again? Thank the stars. 小男孩又开口说话了吗 感谢上苍
[28:12] Yes. He’s made some progress. 是的 他好些了
[28:14] So have we. 我们也有了进展
[28:15] Can you cross the geo-profiles 你能对照一下在科罗拉多和
[28:16] from the initial crimes in Colorado and Oklahoma, 俄克拉荷马首次发生犯罪的地理信息
[28:19] see if any traveling circuses or carnivals 看看是否有移动马戏团或游艺团
[28:21] went through those towns? 经过那些城镇
[28:22] I love a carnival. 我太喜欢游艺团了
[28:23] If it wasn’t for the whole nefarious people 如果不是因为最邪恶的人
[28:25] are probably working there, 可能在这里工作
[28:26] this would be a most enjoyable search. 我会很享受这次搜索的
[28:28] Nefarious ruins everything. I’ll hit you back. 邪恶毁了一切 回头打给你
[28:33] W-why’d you have to shoot him? 你 你为什么要开枪打他
[28:35] Our faces are gonna be all over the news. 新闻上会登出我们的照片的
[28:38] We gotta get out of here! 我们必须得走了
[28:41] Where are we gonna go? 往哪去啊
[28:43] We don’t have any money, remember? 我们没钱 忘了吗
[28:44] Enough with the “We.” 别再说”我们”了
[28:46] Y-you messed this up. 是你搞砸的
[28:48] Not “we.” I have a wife 不是”我们” 我还拖家带口
[28:51] and a kid to take care of, 要照顾他们
[28:53] and you don’t. 而你没有
[28:56] I’ve been your family all your life, 我们打自出生起就是兄弟
[28:57] and now, what? 如今这算怎么着
[29:03] I let dad beat on me instead. 我替你挨爸爸的打
[29:08] I got–I got this so you wouldn’t have to. 我留了这个疤 免得你遭罪
[29:21] Good luck. 祝你好运
[29:25] Once a ringling bros. Closed, 一旦有大型马戏团关闭
[29:27] a lot of the smaller ones folded, too. 其他很多小型的也会倒闭
[29:29] But it turns out this was a huge family business, 这是大规模的家族产业
[29:31] generations born and raised in this world. 在马戏界内代代相传
[29:35] It’s dying off. 而它们正在逐渐消亡
[29:35] I don’t really have anything to offer you. 真没什么有效信息能提供
[29:37] Ok, well, look, think about their timeline. 考虑一下他们的时间线
[29:39] They’re wearing denim, they have made-up faces, 穿牛仔衬衫 脸上有妆
[29:42] smelling like horses. 一股马味
[29:44] What if it’s less about wearing the masks 戴面具会不会并非出于
[29:46] as a forensic countermeasure and more about convenience? 反侦察的考虑 而只是方便而为
[29:50] I mean, what if they just finished some kind of gig close by? 会不会他们只是刚在附近完成演出
[29:54] They could be clowns at a rodeo. 可能在马术竞技会上扮演小丑
[29:56] Emily, have I complimented you 艾米莉 我最近有没有
[29:58] as of late on your assertive yet loving way 夸赞过你指出我想不到的路子
[30:00] of pointing out paths I don’t think to go down? 真是笃定又迷人
[30:03] Oh, wow. There’s a whole circuit. 马戏团遍布啊
[30:06] Big deal things at civic centers, 在公民中心有很多演出
[30:08] smaller ones, too. 小型的也有
[30:10] There were a whole bunch last week in Colorado 科罗拉多州上周有很多
[30:11] 马术竞技会 俄克拉何马州 盖蒙
[30:11] where our first victim was killed, 就在首位被害人遇害地附近
[30:13] and there’s one scheduled tonight in Guymon. 今晚盖蒙地区也计划有一场
[30:16] I’m sending you the info now. 这就把信息发给你们
[30:28] These rodeos can employ hundreds of people. 这些马术竞技会需要雇佣成百上千人
[30:30] Yeah. I hope this is our guys. 没错 希望有我们要找的人
[30:32] Can I help you? 有何贵干
[30:33] Yeah, uh, Agents Jareau and Simmons. 我们是洁婼探员和西蒙斯探员
[30:37] Well, everybody’s legal here, ma’am. 这儿的人都是合法的 长官
[30:39] Glad to hear. 那很不错
[30:41] We’re wondering if you–if you ever employed these men. 我们想知道你是否雇佣过这两个人
[30:45] We think they may be related. 我们认为他们可能有血缘关系
[30:47] Well, they’re brothers. 他们是两兄弟
[30:48] It’s the Capilanos. 卡皮拉诺兄弟
[30:50] That one there got in a fight with one of my bull riders. 这个人和我一个骑牛的伙计打了一架
[30:52] Tried to cut his face. 当时想割他的脸
[30:54] So they’re banned from working here. 所以你们这儿不准他们工作了
[30:56] Yeah. Bad luck follows them around. 没错 他们真是晦气连连
[31:00] I hear they got canned up in Colorado last week, 听说上周他们在科罗拉多被开除了
[31:02] but I’m not surprised with that one’s temper. 不过以那家伙的脾气 我对此毫不意外
[31:04] Do you have any idea where we might be able to find them? 你是否知道我们可能在哪儿找到他们呢
[31:07] All us owners, we talk, 我们这些负责人都会交流
[31:08] so their names are no good around here. 所以他们的臭名在这儿众人皆知
[31:11] I’m sure they’ve moved on by now. 相信他们现在已经离开了
[31:13] Excuse me. I got a show to get ready. 不好意思 我还要准备表演
[31:15] Uh, just one more thing. 还有一件事
[31:16] If they are blacklisted from the legitimate circuit, 既然合法马戏团已经把他们拉进黑名单
[31:19] any chance they’d find work somewhere off the radar, 他们有没有可能在什么非公开的场合工作
[31:22] like at a coleadero? 比如奔牛会
[31:24] A migrant rodeo. They’re unregulated. 流动的马术竞技会 这些就不受监管
[31:26] Sure. If those boys are desperate enough, 当然有可能 如果他们真走投无路
[31:29] they can work. 这样是可以的
[31:30] Any idea where we could find one? 知道能在哪儿找到吗
[31:33] Well, they keep moving their spots. 他们总是换地方
[31:35] They don’t want the cops to catch ’em. 因为不想给警察抓到
[31:37] All right, well, thanks for your help. 多谢帮助
[31:43] Don’t tell them I sent you. 别告诉他们是我说的
[31:45] We won’t. 不会的
[31:47] Ma’am. 再见
[31:53] Oh, my god. 天啊
[31:55] Do you remember this? 还记得这张吗
[31:57] The day we found out we were pregnant. 发现我怀孕那天拍的
[32:03] I just wish he could grow up like we did… 我只希望他能像我们过去那样长大
[32:07] The magic of the big top. 马戏团的魔术
[32:09] You know? 懂吗
[32:11] I know, but it’s gone. 我懂 但都已经过去了
[32:14] I think it’s time that we dreamed a new dream. 我认为是时候转移希望到别的梦想上了
[32:18] This is all I know. 但我就只懂这个
[32:20] No, you’ve got so many other skills 不是的 你还有其他技能
[32:21] that’ll transfer to work, 也都能找到工作
[32:22] And–and I’m a good acrobat. 而我是个优秀的杂技演员
[32:26] I could teach gymnastics down in Florida, 我可以去佛罗里达教体操
[32:28] and we’d find something there for you, too. 也在那儿给你找份工作
[32:39] This is where you guys have been going? 你们一直就是来的这儿吗
[32:41] This and others like it. 还有其他类似的地方
[32:42] I haven’t been back to this one since Sal got us kicked out. 萨尔害我们被解雇后我就没来过这儿了
[32:46] Are you sure this is safe? 你确定安全吗
[32:48] Yeah, I’ll be careful. I know the boss. 我会小心的 我跟老板认识
[32:51] I can make 50 bucks, 可以赚五十块
[32:54] get us another 300 miles closer to Florida. 这样离佛罗里达又能近一点
[32:59] Ok. 好吧
[33:00] Ok. 好的
[33:23] Hey, Lenny. 伦尼
[33:25] Your bastard brother with you? 你那个混蛋哥哥也跟你来了吗
[33:28] No, I’m done with him. 没有 我们已经断了
[33:29] Good. 很好
[33:31] I need a gig. 我想参加演出
[33:32] Full up. 满了
[33:34] Anything. 任何演出都行
[33:36] My wife and kid are in the van. 我家老婆孩子都在车上
[33:38] We need gas money. 我们需要钱加油
[33:40] It’s the last time I’ll be here. 我以后都不会来了
[33:42] I’ll take whatever y-you can spare. 不管什么我都接
[33:47] All right. I’ll find you something. 好吧 我给你找找
[33:49] Thank you. 谢谢
[33:50] Let’s go. 咱们走
[34:16] Get out of my van. 滚下我的车
[34:17] You’re hurting me. Stop! 你把我弄疼了 住手
[34:22] This is all your fault! 都是你的错
[34:23] Shut up. Mikey’s sleeping. 闭嘴 麦基正在睡觉呢
[34:25] You took Tony away from me. 你把托尼从我身边抢走了
[34:28] Wow. Are you drunk? 你喝醉了吗
[34:29] The Capilano brothers! 卡皮拉诺兄弟
[34:32] Tony has a family. 托尼有妻有子
[34:34] So it’s not all about you anymore. 他要考虑的不再只有你
[34:42] Let go of me! 放开我
[34:45] – Mama? – Buddy. I’m just looking for your old man. -妈妈 -小伙子 我在找你老爹呢
[34:48] Go back to sleep, ok? 回去睡觉吧
[34:57] All right, we’re looking at a dozen possibilities here. 我们要排查十多处可能地点
[34:59] We need help. 需要帮助
[35:00] Well, we’re headed south, 我们正往南走
[35:01] so we should only consider ranches in that direction. 所以只考虑那个方向的农场
[35:03] I wish there was a paper trail for stuff like this. 真希望这些东西都有书面记录
[35:05] It’s like the fight club of rodeos. 简直像马术竞技会版的搏击俱乐部
[35:07] They’re all like, the first rule of underground rodeos– 感觉就像是”地下竞技会第一条规则
[35:09] Don’t talk about underground rodeo. 不能和别人谈起地下竞技会”
[35:10] Exactly. 精辟
[35:11] The unsub’s last target was about 20 miles out of town, 嫌犯上一处目标离镇子约三十千米
[35:14] so they couldn’t have gone far. 他们不可能走得太远
[35:15] Ok, I’ve got two ranches just south of there. 该地南边我找到两处农场
[35:17] Sending you GPS pins now. 正在发送GPS定位
[35:19] Thanks. 谢谢
[35:21] As expected, Sal and Tony Capilano 如我们所料 卡皮拉诺兄弟
[35:23] have only known the circus life. 只知道马戏团的生活
[35:26] After a slow death of the circus, 马戏团慢慢没落
[35:27] they lost their jobs for good a few months ago. 他们几个月前永远失去了工作
[35:29] If it was all they knew, 如果他们只知道马戏
[35:30] losing their work was like losing their identity. 失去工作就像失去了自我
[35:32] Added up to one hell of a stressor. 让他们压力剧增
[35:34] As if they needed any more, 屋漏偏逢连夜雨
[35:35] it’s just like we thought. 和我们想的一样
[35:37] Dad was an abusive drunk who killed their mom, then abandoned them. 爸爸是个家暴的醉鬼 杀了他们的妈妈再抛弃了他们
[35:41] They were raised by their work family after that. 他们是被和他们的团友抚养长大的
[35:44] They were orphans, just like their victims’ kids. 他们是孤儿 就像他们受害人的孩子一样
[35:47] Their circus was never thriving but held to traditions. 他们的马戏团从来没有红过 一直坚持传统
[35:49] Tony was a beloved clown a la the classic 1950s, 托尼是50年代经典扮相的小丑 很受欢迎
[35:52] but Sal Capilano never wanted that life. 但是萨尔·卡皮拉诺不想要这种生活
[35:54] He was a daredevil, wanted to be like his dad. 他很鲁莽 想和他爸爸一样
[35:56] Sal’s daredevil outlet dries up, 萨尔没办法发泄他的蛮勇了
[35:58] but he’s still chasing that adrenaline rush. 但他还是要追寻这股冲动
[36:01] After they were fired, he started killing surrogates for their father. 他们失去工作后就开始杀死在他眼中父亲的替代品
[36:06] You should see the other guy. 你该看看另一个家伙
[36:09] What did you do? 你做了什么
[36:09] Ohh. What, are you worried now? 怎么 你现在开始担心了
[36:11] Didn’t seem to care much when you just left me behind, 你刚刚丢下我的时候好像满不在乎的样子
[36:13] Diana and I. 我和戴安娜
[36:14] She’s not even family! 她都不是我们家人
[36:15] She’s my wife. My family. 她是我的妻子 我的家人
[36:18] What am I? 那我呢
[36:19] You’re drunk. 你醉了
[36:21] I’m gettin’ on the bull. 我要去骑牛
[36:23] No, don’t do that. Come on, not again. 不 别这样 不要再闹了
[36:25] – You’re not good at it. – Unlike you, -你不行的 -我和你不一样
[36:27] I don’t give up. 我不会放弃
[36:29] See, I told Lenny, I said, my kid brother 我和伦尼说了 我说我弟弟
[36:32] and his family abandoned me 和他一家抛弃了我
[36:35] after all I did for them! 我为他们做了这么多
[36:38] I’m getting in there ’cause I need the money. 我要去 因为我需要钱
[36:40] So do I. 我也是
[36:41] Told you never to come back here, Sal. 我叫你永远不要回到这里来的 萨尔
[36:43] See, that’s not gonna happen. 那不可能
[36:44] All right, you can give me my money the honest way, 好了 你可以好好把钱给我
[36:47] or I can take it from you, Lenny. 或者我自己拿 伦尼
[37:00] Put it down, Sal. 把枪放下 萨尔
[37:01] See, that ain’t gonna happen. 那不可能
[37:02] You know he’s got at least a couple grand in his safe. 你知道他保险箱里至少有好几千
[37:06] – He needs help. – Yeah, right. -他需要救助 -没错
[37:08] Come with me. What are you gonna do? 跟我来 你打算怎么办
[37:10] You gonna call the cops? 你要报警吗
[37:12] Well, how you gonna explain it, Tone? 你要怎么解释 托恩
[37:17] I’m gonna tell them what you did. 我要告诉他们你都做了什么
[37:23] They would put you away, too. 他们会把你也抓起来
[37:27] All right, go ahead. You go ahead. 好啊 去吧 去吧
[37:29] You keep making 50 bucks every couple of days 继续一天就赚个几十块
[37:32] so you can barely survive. 勉强混日子
[37:33] You think that wife of yours is gonna stay with you? 你以为你的那个老婆会陪着你吗
[37:38] She won’t! 她不会的
[37:40] Hell, you could make way more than 50 a day 你只要把她卖给那些男人
[37:43] if you just rent her out to all the guys. 你一天就能赚五十多
[37:49] Sal Capilano, FBI! 萨尔·卡皮拉诺 联调局
[37:51] Hands where we can see them! 把手举到我们看得到的地方
[37:52] Put the gun down! 把枪放下
[37:55] Uh-uh, Tony, no, no. 托尼 不 不要
[37:56] You don’t want to do this. 你不想这么做的
[37:59] He killed so many people. 他杀了太多人了
[38:02] That was his choice. 那是他的选择
[38:04] Now, you have one, too, right now. 现在你也可以选择
[38:06] Don’t do this. 不要这么做
[38:08] Go ahead, Tone. 来吧 托恩
[38:11] You ain’t got the g-g-g-g-g-g-guts. 你没有这个胆胆胆胆胆胆
[38:16] Don’t be like him 别像他一样
[38:17] Or your father. 或者你父亲
[38:20] You’re a dad now, Tony. 你现在当父亲了 托尼
[38:23] Your son is waiting for you, and your wife. 你的孩子在等你 还有你的妻子
[38:27] Tony, she’s so worried. 托尼 她很担心你
[38:31] Don’t you want to see them? 你不想见到他们吗
[38:43] Sal Capilano, you’re charged with the murders 萨尔·卡皮拉诺 你因涉嫌谋杀
[38:46] of Sam Franklin–get up– 山姆·富兰克林 起来
[38:49] Mark Wilson… 马克·威尔森
[38:51] Bella and John Richardson. 贝拉·理查德森和约翰·理查德森被捕
[38:54] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:18] Do you want to color? 你想来涂色吗
[39:22] Sure. 好啊
[39:31] What’s your name? 你叫什么名字
[39:33] Dylan. What’s yours? 迪兰 你呢
[39:34] Mikey. 麦基
[39:37] How long is Tony gonna be away? 托尼要离开我们多久
[39:41] Depends. 得看情况
[39:44] Ok. 好吧
[39:47] This, with Mikey, 和麦基一起
[39:51] You know, these past 7 years have gone by so fast. 这七年过得太快了
[39:56] And even if Tony’s gone only a year, 即便托尼只会离开一年
[39:57] it’s gonna seem like a lifetime. 我感觉也会像一辈子
[40:00] You know, Tony wouldn’t hurt anyone, 托尼不会伤害任何人
[40:03] and he didn’t. 他也没做什么
[40:04] It was all Sal. 都是萨尔
[40:05] His entire life Sal has caused trouble, 萨尔这辈子都在给他惹麻烦
[40:07] and now Tony’s gonna get punished, too. 现在托尼也要遭受惩罚
[40:15] Hey. Tony wants to talk to you and Mikey. 托尼想跟你和麦基说话
[40:19] Yeah. Yeah. 好 好
[40:20] Hey, Mikey, buddy. 麦基 过来
[40:25] Bye, Dylan. 再见 迪兰
[40:26] Bye. 再见
[40:41] I’m so sorry, buddy. 我很抱歉 孩子
[40:44] I gotta go away for a little while, 我要离开一阵子了
[40:46] but you and your mom are gonna go have fun in Florida. 但你和你妈妈在佛罗里达州会过得很开心
[40:50] No, we’re gonna stay right here 不 我们就留在这里
[40:51] or wherever you go. 或者跟你走
[40:53] It’s just gonna hold you back. 这只会拖累你们
[40:54] What are you saying? 你在说什么
[41:01] I could do 5, 10 years for this, 我可能要蹲五到十年
[41:04] maybe more. 可能更多
[41:07] He’ll be in high school by then. 那时候他已经上高中了
[41:10] And I don’t want him to see me like this again. 我不想让他再看到我这样子
[41:15] You just make sure that he doesn’t forget me. 只要让他别忘记我
[41:19] – Ok? – No. -好吗 -不
[41:34] That’s it, buddy. 就是这样 小家伙
[41:36] You got this. 你很厉害
[41:44] I’m so proud of you. 我真为你自豪
[41:49] There he is. 他来了
[41:55] I made this for you. 我给你画的
[41:58] Thanks. 谢谢
[41:59] He’s on an adventure to find his family in the forest. 他在森林里冒险寻找家人
[42:02] How much farther does he have to go? 他还要走多远
[42:04] He doesn’t know. 他不知道
[42:05] Christopher Marlowe said, 克里斯托弗·马洛[英国诗人]说过
[42:07] “It lies not in our power to love or hate. “我们没有能力去选择爱恨
[42:10] for will in us is overruled by fate.” 爱恨为命运所左右”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme