Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] My investigation has revealed 我的调查说明行为分析组中
[00:04] a pattern of negligence within the BAU. 出现了玩忽职守的行为
[00:08] This unit is the crown jewel of behavioral profiling. 这个小组是行为测写的瑰宝
[00:11] I couldn’t shut it down if I wanted to, 就算我想 也没法解散
[00:12] but I can help restructure it. 但我可以帮忙重组
[00:14] Agent Prentiss, you’ll be reassigned within the Bureau. 潘提斯探员 局里将重新安排你的职位
[00:16] Your new post has yet to be determined. 职位待定
[00:18] Agent Lewis, you will also be reassigned. 露易丝探员 你也会被重新安排
[00:20] Agent Reid, you will be a full-time professor 里德探员 你将担任我们交换项目的
[00:22] with our exchange program. 全职教授
[00:23] Agent Rossi, the FBI deeply appreciates your service, 罗西探员 联调局感激你的付出
[00:26] and the director wishes 局长希望你能
[00:27] you nothing but the best in your retirement. 安度退休生活
[00:29] Agent Simmons, agent Alvez, 西蒙斯探员 埃尔维斯探员
[00:31] you will remain here at the BAU. 你们将继续留任行为分析组
[00:33] Garcia, it feels like a fresh start 加西亚 感觉在其他部门
[00:35] in a different department would be best. 重新开始是最好的选择
[00:37] I’m fired, aren’t I? 我被解雇了 对吗
[00:38] You’re the Conditional Unit Chief of the BAU. 你是行为分析组的条件响应组组长
[00:40] Congratulations. 恭喜你
[00:41] This can’t be the end. 不可能就这样结束
[00:45] Can it? 对吧
[01:05] You deserve everything you’re about to get. 这些惩罚都是你应得的
[01:15] FBI! 联调局
[01:17] FBI? 联调局
[01:18] Your client is agent Douglas Rudy. 你的客户是道格拉斯·鲁迪探员
[01:23] Isn’t that right, Dougie boy? 对吧 道格
[01:25] Uh, hey, you got the key to these things somewhere? 你有这些东西的钥匙吗
[01:28] You set me up? 你陷害我
[01:29] No, I swear! 我没有 我发誓
[01:30] No, he didn’t set you up, sweetheart. 不 不是他要害你 亲爱的
[01:33] We’re OPR. 我们是职责办的
[01:35] What the hell is that? 那是什么
[01:36] The FBI version of Internal Affairs. 联调局的内务部
[01:39] Now, we got wind that Doug here 我们收到风声说道格
[01:41] had an affinity for hookers– 和妓女有亲密的关系
[01:43] No offense. 无意冒犯
[01:44] You’re both under arrest. 你们俩都被捕了
[01:45] Put your pants on, Agent Rudy. 把裤子穿上 鲁迪探员
[01:47] Come on. I can’t help it what turns me on, 拜托 我没办法控制自己的性癖
[01:49] and my wife, she isn’t into this kind of thing. 而我老婆 她对这种东西没有没有兴趣
[01:52] Well, somehow I don’t think 我怎么觉得
[01:53] your wife’s gonna have any trouble 你的妻子在今天之后
[01:55] wanting to beat the crap out of you after today. 一定会乐意虐虐你的
[01:57] There you go. 行了
[01:59] See, look at that. We cuff you up for free. 看看 我们给你铐上还不用花钱
[02:02] Let’s go. 走吧
[02:03] Let’s go. 走吧
[02:05] Come on. 快点
[02:06] I should’ve took some pictures 我真该拍点照片
[02:07] for the guys back at the office. 拿回去给兄弟们看看的
[02:09] You didn’t have to kick it in. 你不用踹门的
[02:11] What do you mean? 你什么意思
[02:12] I think that’s pretty impressive 我觉得以我这年龄 我这身手
[02:13] for a man my age, don’t you think? 还是挺厉害的 你不觉得吗
[02:17] The manager gave us the key. 经理给了我们钥匙
[02:20] So now we’re gonna have to reimburse the motel for that damage. 现在我们还要补偿汽车旅馆的损失
[02:23] Relax, Prentiss. For a rogue agent, 潘提斯 放松 作为一个不守规矩的探员
[02:25] you’re pretty uptight. 你还挺刻板的
[02:27] Where did you hear that? 你从哪里听说我不守规矩
[02:28] Might have been a little something I saw 也许是我看你的档案的时候
[02:29] when I took a look in your file. 看到了点东西
[02:31] You what?! 你做了什么
[02:32] You must have really pissed off A.D. Barnes. 你肯定让巴恩斯副局长非常生气
[02:35] to get busted from BAU chief 才从行为分析组组长
[02:38] all the way down to rank-and-file OPR. 被贬来做职责办的小职员
[02:41] Rest of your team get the shaft, too? 你的组员们也被牵连降职了么
[02:52] Hey. Is Ned here yet? 内德到了吗
[02:54] Oh, you mean lazy Ned, the anti-Penelope? 你是说懒骨头内德 反佩内洛普的那个吗
[02:57] He usually rolls in around 11:00. 他一般11点左右才来
[03:00] You want to wait for him? 你要等他吗
[03:01] No. Barnes is giving us a half an hour, 不 巴恩斯给我们半个小时
[03:02] and we’re gonna need every minute of it 我们要好好利用每一分钟
[03:04] to try and sell her on one of these cases. 来说服她接下这些案子里的一件
[03:05] So… 所以
[03:07] It’s been two weeks since she took over. 她接管已经两周了
[03:09] She can’t keep us on the bench much longer. 她不能再让我们坐冷板凳了
[03:11] Let’s hope not. 希望是这样吧
[03:13] Two male unsubs have robbed 4 banks. 两名男性疑犯抢劫了四家银行
[03:15] In addition to getting away with nearly half a million dollars, 除了他们携超过五十万美金潜逃之外
[03:18] they have left two bank employees dead. We– 他们还杀了两名银行雇员 我们
[03:21] I don’t know. Bank robbers killing bankers? 银行抢劫犯杀了银行职员奇怪吗
[03:25] Let’s look at this from the POV of the media coverage. 我们从媒体报道的角度来看
[03:28] Who’s the emotional victim? 谁是情感上的受害者
[03:30] Honestly, half of the country 老实说 一半的人
[03:32] is going to be rooting for the unsubs. 都会支持这些嫌犯
[03:34] What else do you have? 你们还有什么别的案子吗
[03:35] We think there’s an angel of death 我们认为有一名死亡天使
[03:37] working in Southern California. 在南加州工作
[03:38] The unsub is targeting 嫌犯将目标瞄准了
[03:39] elderly immigrants that live in nursing homes. 住疗养院的老年移民
[03:41] Immigrants. 移民
[03:43] That’s divisive. 那会造成分化
[03:44] We need cases that unite the public. 我们需要能团结公众的案子
[03:47] I can already hear people asking why they should care 我已经能听到有人问为什么他们要关心
[03:48] about a dead Mexican grandma. 死了的墨西哥老太婆
[03:51] Anyone with elderly loved ones should care. 任何有长辈的人都应该关心这桩案子
[03:54] The BAU is an elite unit. 行为分析组是个精英团队
[03:56] Your cases should play that way in the media. 你们的案子应该在媒体上也要体现出这一点
[03:58] 26 26.
[04:01] I beg your pardon. 你说什么
[04:02] That is the number of people who have died 自从你架空行为分析组后
[04:05] since you’ve sidelined the BAU. 已经有26人死了
[04:06] People die when we don’t do our job. You– 如果我们不能尽职 就会有人死 你
[04:11] You need to let us do our job. 你得让我们做我们的本职工作
[04:14] Your job is to make the FBI look good for the public. 你的工作是改善联调局在公众眼中的形象
[04:19] If you would bring me an appropriate case, 如果你能提出一件适当的案子
[04:21] I would greenlight the investigation. 我就会同意调查
[04:25] Ok. 好吧
[04:34] Ned, where the hell have you been? 内德 你去了哪里
[04:36] You were supposed to do a deep dive on victimology. 你应该深入调查被害人
[04:38] I did. I made a victim list for each separate case 我调查了 每个案子我都做了受害人清单
[04:43] with names, DOBs, last known addresses, employment, too. 有名字 生日 最后记录的地址和工作
[04:46] That’s your idea of a deep dive? 你觉得这是深入调查吗
[04:50] You wanted more? 你还要更多
[04:52] I–yeah, I wanted more. 我 当然不止如此
[04:55] You know what? Maybe, uh, I can supervise your deep dives 知道吗 或许我可以指导你的深入调查
[04:59] just until you get into a groove. 直到你养成习惯
[05:01] Awesome. 很好
[05:03] You know, I could just give you guys 我可以把
[05:05] all my passwords for the databases. 数据库的所有密码都给你们
[05:06] That way you can do your own research 这样你们就可以自己搜寻
[05:08] and customize it to what you’re looking for. 也可以按照你们需求编制数据库了
[05:10] We’ll think about that. 我们会考虑的
[05:12] Just give us a minute here, Ned. 给我们点空间 内德
[05:21] Ok. You know, I shouldn’t have snapped at him, really. 我真的不应该对他发火的
[05:24] It’s not his fault he’s not Garcia. 他不是加西亚不是他的错
[05:26] No. The lazy part, that’s pretty much all on him. 不 但懒懒散散的确是他的问题
[05:30] You think Garcia knows how much we miss her? 你觉得加西亚会知道我们有多想念她吗
[05:32] I hope so. 希望如此
[05:34] Wonder how she’s doing over at Cyber Crimes. 不知道她在网络犯罪部怎么样了
[05:40] Well, you guys, it’s happening. 大家伙儿 终于啊
[05:41] I am moving in finally. 我终于搬进来了
[05:44] I know. It has taken me a while, 可不是吗 花了我不少时间
[05:46] but I’ve been going through all 5 stages of grief. 但我在经历悲痛的五个阶段
[05:50] Sometimes I’m still there, you know? I’m pinballing. 有时候我还在悲痛中 我一直在徘徊
[05:53] Bargaining again and then denial and anger and– 讨价还价 然后又回到否认和愤怒
[05:56] Yeah, you’re right. It’s not linear. 你是对的 这不是一个线性的过程
[05:59] You guys get me. 你们能懂我
[06:01] You get me. 你懂我
[06:02] Excuse me? 不好意思
[06:04] I think the boss wants to talk to you. 我觉得头儿想跟你谈谈
[06:11] Thank you. 谢谢你
[06:17] Settling in ok? Everything good? 安顿下来了吗 一切都好吗
[06:20] Oh. Well, in full transparency, 确切来说
[06:22] I–I guess good is a gross overstatement, 我觉得”好”是个笼统夸大的说法
[06:24] but I think good is a goal, 不过我觉得”好”是目标
[06:26] and with a little time and a lot of hard work, 经过一点时间和努力克服
[06:27] I think I can up level to– 我觉得我能达到
[06:30] I’m working really hard. 我已经很努力了
[06:32] Look, I got myself a whole new wardrobe. 看 我搞了一身新行头
[06:33] This is so not me. 完全不是我的风格
[06:36] You gotta get rid of all that junk on your desk. 你得处理掉你桌子上那些垃圾
[06:38] What? 什么
[06:40] Oh, no, that’s not junk. 那些不是垃圾
[06:42] 3 personal items. 三件个人物品
[06:44] You have a policy about how many items 你们还对我们可以在自己桌子上
[06:46] we can have on our desk? 放几样东西有要求
[06:47] We do. And it applies to everyone, 是的 每个人都要遵守
[06:49] including transfers from the BAU. 也包括从行为分析组转来的
[06:51] Pick 3, then get back to work. 选三样 然后回去工作
[06:53] I just sent you a new case. 我刚发了你个新案子
[06:54] The defendant, Adam Jeffries, 被告 亚当·杰弗里斯
[06:56] was arrested and charged with 53 counts 被捕并被控犯有五十三起
[06:58] of identity theft. 身份盗用
[06:59] All of his hard drives were seized. 他的所有硬盘都被收缴
[07:01] I want you to go through them 我要你查一遍
[07:02] and pull any evidence that may support the identity theft charges. 找出可能支持身份盗用起诉的证据
[07:06] Ok. 好的
[07:13] Can I ask a question? 我能问个问题吗
[07:14] What is it? 什么
[07:15] What happened to the case that I closed yesterday? 我昨天办完的那个案子怎么样了
[07:17] The suspects you identified are all Russian nationals 你确认的嫌犯都是生活在俄罗斯的
[07:19] living in Russia. The United States 俄罗斯公民 美国政府
[07:21] doesn’t have an extradition treaty with Russia. 和俄罗斯政府没有引渡协议
[07:23] So they just get away with it? 那他们就这么逃脱了
[07:24] No. You shut down their operation. 不 我们关闭了他们的运营
[07:25] They could just start another one. 他们还可以另起炉灶
[07:27] That’s why we have to be vigilant. 因此我们需要保持警惕
[07:29] Wait, so this whole place is like a giant game of whack-a-mole– 等等 所以这地方就跟个大型的打地鼠游戏一样
[07:32] The game where they have the mole, but it’s a case, not a mole? 只不过游戏里是地鼠 在这里是案子而不是地鼠
[07:34] Is that– 这是不是
[07:36] Get back to work. 回去工作
[07:49] Sorry about your stuff. 很遗憾你不能摆那么多东西
[07:52] Thank you. 谢谢
[07:55] I like your unicorn. 我喜欢你的独角兽
[07:57] Oh. Heh. She is pretty great, huh? 她很漂亮 是吧
[08:18] That’s weird. 这有点奇怪
[08:28] Oh, this is really bad. 这真是太糟了
[08:32] Beautiful. 太美了
[08:37] Now, lift your chin a little. 现在 再把下巴抬起来一点
[09:12] Last Gasp 奄奄一息
[09:18] “Death is the mother of beauty, 世间美好皆来自死亡
[09:20] hence from her, alone, 因此 只有死亡
[09:22] shall come fulfillment of our dreams and our desires.” 能实现我们的梦想与欲望
[09:26] Wallace Stevens. 华莱士·史蒂文斯[美国诗人]
[09:27] It gets old, you know? 老问题了
[09:29] ‘Cause she never takes me or my theories seriously. 因为她从不把我和我的理论当回事
[09:32] You have to understand that his so-called theories 你要知道他所谓的理论
[09:35] are way outside the box. 完全不着边际
[09:38] For instance? 比如
[09:39] He believes in the paranormal. 他相信超自然现象
[09:41] And yet she’s religious, ok? 她还信教呢好嘛
[09:42] What demands more blind faith than God? 还有比相信有上帝更盲目的信仰吗
[09:45] My religious beliefs are none of your damn business. 我的信仰和你没半毛钱关系
[09:48] That must make it difficult 这一定让你俩
[09:50] for both of you to do your jobs. 很难在一起工作
[09:52] You have no idea. 难以想象
[09:53] Ok. Uh, have either of you considered 好吧 你俩想过
[09:57] putting in a request for a new partner, 请求更换搭档吗
[09:58] Because I feel– 因为我觉得
[09:59] I don’t want a new partner. 我不想要新搭档
[10:00] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[10:04] Who knew there were so many 谁能想到局里
[10:06] dysfunctional partners in the bureau? 有这么多合不来的搭档
[10:08] I’m learning the hard way. 我是以痛苦的方式了解到这点的
[10:09] I had 3 stakeouts with Odenkirk last week. 我上周跟奥登科克做了三次盯稍任务
[10:12] I know how much you love those. 我知道你有多”爱”盯梢
[10:14] And it’s one thing to be out in the field with him, 跟他一起出外勤是一回事
[10:18] but sitting with him in a car for hours on end. 但跟他连续几小时坐在车里
[10:21] He smells, like dirty tightie whities 他有味道 就像一条浸满
[10:24] dipped in sweat. 汗味的内裤
[10:28] Barnes really knew how to punish you. 巴恩斯还真是知道怎么惩罚你
[10:29] I mean, sticking you with him. 我是说 把你和他绑在一起
[10:31] A not-so-subtle reference 一个违反规定的探员
[10:32] to what happens to agents who transgress. 会怎么样的典型案例
[10:34] And there is no dirt on Barnes in the OPA database. 在职责办数据库里没有巴恩斯的黑料
[10:38] She is squeaky clean. 她相当干净
[10:39] You pulled her file? 你看了她的资料
[10:42] I thought maybe we’d get lucky. 我想万一走运了呢
[10:46] So what now? 那现在怎么办
[10:48] I don’t know what our next move is. 我不知道下一步该怎么办
[10:52] Well, we have got to think of something. 我们得想点办法
[10:54] I do not know how much more of this assignment I can take. 我不知道这工作我还能干多久
[11:04] What am I looking at? 这是什么
[11:05] I found these in a drop box file 我在亚当·杰弗里斯的硬盘里的
[11:07] on a hard drive belonging to Adam Jeffries. 云盘文件夹里发现了这些
[11:10] What do these have to do with our case? 这和我们的案子有什么关系
[11:12] Nothing. 没关系
[11:14] Then why am I looking at them? 那要我看这些做什么
[11:15] You see that those 3 photos are of the same woman, yes? 你看这三张照片是同一个女人对吧
[11:18] Yeah. 是啊
[11:18] Ok. Well, the digital files had time stamps. 数据文件有时间戳
[11:21] Those 3 photos were taken last week 这三张照片是在上周
[11:23] within a 72-hour period. 72小时之内拍摄的
[11:25] And this photo of a different woman– 这张另一个女人的照片
[11:26] that was taken two days ago. 是两天前拍摄的
[11:29] And? 所以呢
[11:30] Don’t you see? 你没明白吗
[11:32] Look. 听着
[11:36] Uh…sorry. 抱歉
[11:38] He takes a candid photo of a woman 他在正常的地方给一个女人
[11:40] out in the world– 拍了张自然的照片
[11:41] Happy, healthy, unsuspecting. 高兴 健康 毫无防备
[11:44] He then abducts her, he puts her into captivity 然后他绑架她 监禁她三天
[11:47] for 3 days, during which time 这期间
[11:48] he takes another picture of her in captivity, 他又拍了张她被监禁期间的照片
[11:50] then he kills her and takes a third picture 然后他杀了她 再拍下第三张照片
[11:53] when she’s…dead. 就在她死后
[11:56] So, then, you know what this photo means, yes? 现在 你知道这张照片什么意思了吧
[12:00] What do you think it means? 你认为是什么意思
[12:02] I think it means that she’s our unsub’s next victim. 我认为这意味着她是嫌犯的下一个目标
[12:05] And you believe these are real? 你认为这照片上是真实情景
[12:08] You don’t? 你不觉得吗
[12:08] The violence looks photo-shopped. 这暴力照片看起来是改图的
[12:10] And the women, they aren’t underage. 这些女人 也不是未成年人
[12:12] So what you found on that hard drive is not a cyber crime. 你在硬盘上发现的不是网络犯罪
[12:15] We can’t ignore this. 我们不能忽略这个
[12:16] Look, if you feel strongly about it, 如果你确信这是犯罪
[12:18] maybe you can refer it to another unit. 也许你该转给其他组
[12:21] Maybe it’s the kind of thing the BAU is handling these days. 也许这正是行为分析组最近办的案子
[12:28] No. 不行
[12:30] Why? 为什么
[12:31] These photos are fake. 这些照片是假的
[12:33] Look at the one with the coffin. 看看棺材里的那张
[12:34] The background’s some kind of painting. 背景是某个画作
[12:36] It’s professionally lit. 还有专业灯光效果
[12:37] This women aren’t missing. 这些女人没有失踪
[12:39] They’re making a living posing for creepy fetish photos. 她们只是靠拍摄吓人变态的照片为生而已
[12:42] Well, I think that’s what it’s supposed to look like. 我认为它确实想让人认为是那样
[12:44] If it looks like a duck, quacks like a duck… 如果它看着是只鸭子 叫起来像只鸭子
[12:47] Ok. 好吧
[12:50] That vein in her neck, it’s purple. 她脖子上的血管 是紫色的
[12:53] That’s deoxygenated blood. 那是缺氧血的颜色
[12:55] That slight discoloration in her earlobe, 她耳垂上的小污点
[12:58] that’s lividity. 是尸斑
[12:59] Because that’s what sells. 因为那就是卖点
[13:00] Ok, you know, we can go back and forth 我们可以反反复复
[13:02] on this death photo all day, but not this one. 研究一整天这个死人照片 但这张不是
[13:07] You see that look in her eye? That’s trauma. 看到她的眼神了吗 是痛苦的眼神
[13:11] And I have seen it often enough 我见过足够多案例
[13:13] to know when it’s fake and when it’s authentic. 能分辨出哪个是装的 哪个是真的
[13:15] That is real. 那是真的
[13:17] I disagree. 我不同意
[13:21] Well, if you are wrong, 如果你错了
[13:23] This woman, she’d be number 27. 这个女人 就会是第27个
[13:26] If she dies, her blood is on your hands. 如果她死了 都是你的错
[13:29] I’m comfortable with that risk. 我甘冒风险
[13:55] Call Rossi. I’ll call Reid. 你打给罗西 我联系里德
[13:57] On it. 这就打
[14:00] Ok, let’s take a moment now 现在花点时间
[14:01] to discuss the difference 来谈谈触发点
[14:03] between a trigger and a stressor. 和压力源的区别
[14:05] A trigger is a sensory event experienced by an offender 触发点是给犯罪者带来官能刺激的某件事
[14:09] that precipitates subsequent behavior, 刺激产生后续行为
[14:12] Whereas a stressor is a longer-term 而压力源则是长期的
[14:15] pattern of behavior or circumstances 某种行为或者环境
[14:17] which push a person into behaving differently 能促使一个人改变
[14:21] than they normally would. 通常的行为方式
[14:22] You’re probably gonna want to write this down. 你们大概需要记下来
[14:24] I shouldn’t be telling you guys this, 虽然我不该说这些
[14:26] but I’m definitely putting this on the final. 但期末肯定会考这个
[14:29] I’m only auditing this class. 我只是来旁听的
[14:32] Is anyone else auditing this class? 还有谁是旁听的吗
[14:36] Ok. 好吧
[14:40] Unfortunately, that is all the time we have for today. 很可惜今天的课程就到此为止
[14:42] Thank you, guys. 感谢各位
[14:48] Luke, hey, what’s up? 卢克 怎么了
[14:56] Freeze, scumbag! 别动 混蛋
[15:00] And cut! 停
[15:01] That was terrific. 棒极了
[15:02] Pull next one! 准备下一场
[15:04] Hey, you want to go talk to him? 你想找他谈谈吗
[15:06] Uh, hey, kid. Uh… 孩子
[15:07] – How’s it going? – All good. -如何 -一切顺利
[15:09] Yeah. Look, I thought I’d give you 好 我记得跟你提过
[15:11] a few pointers on how to hold your firearm. 持枪动作的要点
[15:13] May I–may I? 介意吗
[15:14] Um, see, a hold like this 看 这样举
[15:18] gives us maximum control, which is what we want. 才能握得稳 握枪必须要稳
[15:21] When you cant it this way, 这样斜着
[15:23] you’re more likely to hit an innocent bystander. 很可能伤及无辜路人
[15:27] Got it. Man, love when the writer’s on set. 明白 我真喜欢编剧亲临现场
[15:30] Thanks. 多谢
[15:31] Oh, and one– one more thing. 还有一点
[15:32] When you draw down on a suspect, 靠近嫌疑人的时候
[15:35] the line is, “FBI. Put your hands up,” 你应该说 “联调局 举起双手”
[15:39] Not, uh, “Freeze, scumbag.” 而不是”别动 混蛋”
[15:44] Yeah. I just didn’t think my character would say 我只是觉得这个角色不会说
[15:46] the “FBI, hands up” Thing. “联调局 举起双手”这种话
[15:49] But he does say that. 但他就是这么说的
[15:50] It’s, uh, it’s–it’s right there. 这儿写着呢
[15:53] No, it just didn’t feel organic. 不是 那么说不够自然
[15:56] You know? 明白吗
[15:57] Organic. 自然
[16:04] Rossi. 我是罗西
[16:07] Oh, yes. Please, count me in. 是 拜托了 算我一个
[16:12] Carry on. 加油
[16:16] Thank you, all of you, for coming. 感谢大家前来
[16:18] I’ve missed this, us. 真是怀念 我们共聚一堂
[16:21] Before we do this, I need to be sure 在开始之前 我需要确定
[16:22] everyone understands what we’re getting into. 诸位都清楚面前的状况
[16:25] We have been told not to investigate this case. 我们被明令禁止调查此案
[16:28] If we do, we are violating direct orders, 如果要调查 我们就是违反上级命令
[16:31] and eventually Barnes will find out. 巴恩斯最终会发现
[16:33] So, if something goes wrong 所以 如果出了问题
[16:35] or we don’t catch this unsub, 或者我们没能破案
[16:37] she will shut down the BAU and most likely fire all of us. 她会解散行为分析组 我们也极可能被解雇
[16:41] No more reassignments. 连转派都免谈
[16:42] You know what? Even if everything does go right 我觉得 即使一切顺利
[16:44] and we do catch our unsub, 我们抓到了嫌犯
[16:46] I mean, the same thing could happen. 也可能是同样的结果
[16:48] Right. Barnes would try to spin it, label the BAU 没错 巴恩斯会借此发挥 将行为分析组
[16:50] a rogue unit that needs to be shut down. 定性为无组织无纪律的部门 必须一关了之
[16:52] Right. 没错
[16:53] So if anyone has doubts, 所以如果有任何疑虑想要退出
[16:55] no shame, no judgment. 别不好意思 我们不会有看法
[16:59] The BAU started in a room just like this one. 行为分析组起初就是从这样一个房间开始
[17:04] If this is how it goes out, so be it. 如果也要这样结束 那便如此吧
[17:10] We’re all in? 都加入吗
[17:14] Ok. Let’s talk victimology. 好 说说被害人特征
[17:51] Wake up, darling. 醒来吧 亲爱的
[17:54] This is the fun part. 有趣的来了
[17:57] Let’s take some pictures. 我们来拍几张照片吧
[18:06] No! 不要
[18:12] Since we don’t have any leads on our victims’ identities, 因为对被害人身份没有任何线索
[18:15] Garcia’s been drilling down on the E-mails 加西亚一直在深挖那些
[18:17] that contain the photo attachments. 以这些照片为附件的电子邮件
[18:18] Right, so, this is the darknet, so they’re encrypted, 没错 暗网就是这样 都加了密
[18:20] but the digital files had time stamps. 但数字文件上面都有时间戳
[18:22] I was able to narrow down their point of origin 我将起始地点缩小到了
[18:23] to the greater D.C. area. 特区附近
[18:25] So we’re gonna have to focus our profiling 我们需要把侧写聚焦在
[18:27] on the photos. 照片上面
[18:29] The first 3 are of the same woman. 前三张是同一个女人
[18:31] they appear to be a complete 3-part series, 似乎是三个截然不同的系列
[18:33] Depicting her in 3 different states– 她处于三种不同的状态
[18:36] Before, in captivity, and postmortem. 囚禁前 受禁期间和死后
[18:38] The before picture is a candid photo, 囚禁前的这张是正常摄影
[18:41] which suggests the women were comfortable with the unsub. 说明被害人跟嫌犯相处很自在
[18:44] We have only one captivity photo. 只有一张受禁期间的照片
[18:45] It was taken over 48 hours later. 拍摄于48小时之后
[18:47] But it’s in a different location. 但是不同地点
[18:49] It’s a darker, enclosed space. 变成更昏暗封闭的空间
[18:52] The victim is disheveled and appears disoriented 被害人头发凌乱 神志不清
[18:54] and traumatized. 受到了创伤
[18:56] Now she’s only wearing this white satin negligee. 只穿着一件白色缎面睡衣
[18:58] The third photo’s posed and appears to be postmortem. 第三张照片经过摆置 似乎是死后拍的
[19:01] In this case, the fatal wound, a single bullet to the chest, 本案中致命伤口是胸口中弹
[19:04] is clearly featured. It’s also been cleaned up a little bit. 伤口分明 而且被清理过
[19:07] There’s no extraneous blood, and it’s almost pretty. 外部没有血迹 照片可以算得上是漂亮
[19:10] So he’s displaying his work for those who will appreciate it, 所以他向那些喜欢这类照片的人展示自己的作品
[19:12] the people our drop box owner Adam Jeffries were selling to. 那些人是网络空间主亚当·杰弗里的销售对象
[19:16] Ok, and then there’s the fourth photo, 接下来是第四张照片
[19:17] It’s of a different woman. 是另一个女人
[19:19] It’s the first in a new series, 这是新一系列的第一张
[19:22] The new victim. 新的被害人
[19:22] The fourth photo appears to be taken 72 hours ago. 第四张照片似乎拍摄于72小时之前
[19:26] If the unsub’s pattern holds, 如果嫌犯照既往模式
[19:28] it means she’s about to die. 那这个女人也快要死了
[19:30] JJ, Luke, Tara, dig into the before photos. 小洁 卢克 塔拉 调查之前的照片
[19:33] Garcia already ran them through the bureau’s hotel database. 加西亚已经在联调局酒店数据库里查过了
[19:36] Based on background details, it’s extremely likely 根据照片背景 极有可能
[19:38] that they were taken at a high-end hotel in the area. 是在特区一家高端酒店
[19:41] We’ll map them out and start canvassing 我们这就准备 明天一早
[19:42] first thing in the morning. 就逐个排查
[19:43] Good. Dave, Matt, head out to the prison 很好 戴夫 马特 前去监狱
[19:45] and see what Adam Jeffries can tell you 看亚当·杰弗里对他网络空间里
[19:47] about how these ended up on his drop box. 出现这些照片作何解释
[19:49] There’s lots of people that get off on erotica 很多人偏好有死去女孩的
[19:51] involving dead girls. 这类色情产品
[19:53] It was a side business, really. 也是一门副业
[19:55] But these were high quality. 但这些 质量上乘
[19:58] Oh, yeah, real classy. 没错 很有格调
[20:00] Where’d you get the photos? 你从哪儿找来的
[20:02] The address was encrypted. 地址加密了
[20:03] How’d you hook up with him? 那你是怎么联系上他的
[20:05] He found me. And I don’t ask questions. 他找的我 而我不多问
[20:07] How did you pay for them? 怎么付的钱
[20:08] That was the best part. 这才是最妙的
[20:10] He didn’t want money. Can you believe it? 他不要钱 你能相信吗
[20:12] He’s just a dude that thinks people 他只是认为
[20:13] should be allowed to get off 应该允许人们接触到
[20:15] to whatever turns them on, 能让自己兴奋的东西
[20:16] Even if it’s taboo. 即使那是社会禁忌
[20:18] Like an activist. 他像是活动家
[20:20] Real man of the people. 真正为人民着想
[20:21] Yeah. 没错
[20:23] So how did it work? 那你们怎么操作的
[20:24] Well, he sent me a bunch of photos of one girl, 他发给我一个姑娘的很多照片
[20:27] way too many. 非常多
[20:29] But what sells is 3 pictures. 但真正拿来卖的只有三张
[20:31] Before, during, and after. 事前 事中和事后
[20:33] What about the pictures you didn’t use? 那没有用上的照片呢
[20:35] You still have them? 还在你那儿吗
[20:38] I don’t know. 我也不记得了
[20:40] – Maybe. – Well, we’re gonna need to see them. -也许吧 -你得把它们都交出来
[20:42] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[20:43] What’s in it for me? 我有什么好处呢
[20:45] Well, what’s in it for you is that we don’t charge you 你的好处就是 我们不会以
[20:48] as an accessory after the fact to murder. 谋杀从犯的罪名起诉你
[20:52] What are you talking about? 瞎说什么呢
[20:54] Well, these photos are real. 这些照片都是真的
[20:58] This woman is dead. 这个女人已经死了
[21:04] I had nothing to do with that. 与我无关啊
[21:05] Well, that’s good. 那很好
[21:07] Then it would seem cooperating with us is in your best interests. 这么一来 对你最有利的选择就是合作
[21:13] You know, I always feel like a kid from the Bronx 每次来这种地方我都觉得自己
[21:15] in places like this. 像个乡巴佬
[21:16] Yeah. There weren’t many 5-star hotels in rural Pennsylvania. 我老家在宾夕法尼亚农村 也没多少五星酒店
[21:20] I’ve been in more of them today 单今天我去过的
[21:22] than I have the whole rest of my life. 就比此前加起来的还多
[21:24] Check this out. 看看这个
[21:27] JJ, that’s a match. 小洁 一样的
[21:30] It’s the same painting. 是同一幅画
[21:31] Uh, let’s see if someone can I.D. our victims. 那我们去看看有谁认识被害者
[21:38] Excuse me. Hi. 不好意思 你好
[21:39] I was hoping you could help us with something. 我们希望你能帮忙
[21:42] Oh. I’ll certainly do my best. 自当尽力
[21:43] We have reason to believe these photos were taken here. 我们有理由相信这些照片是在此拍摄的
[21:46] Do you recognize either of these young women? 你认出其中哪位了吗
[21:47] I’m very sorry, but I can’t comment on our guests. 抱歉 但我不能透露客人的信息
[21:50] We take their privacy very seriously. 我们非常注重隐私
[21:52] I totally understand that, 完全理解
[21:54] but, uh…I believe this trumps privacy. 不过 恐怕这个要高于隐私权吧
[21:58] Indeed it does, sir. 确实 先生
[22:00] As a matter of fact, 事实上
[22:01] I do recognize these young ladies. 我确实认出了这两位年轻的女士
[22:04] They are both frequent visitors to the hotel 她们都是这家酒店的常客
[22:06] and they are both always here, 而且她们都总是在这里
[22:08] with a different male companion, who pays cash. 和不同的男伴一起出现 男伴付现金
[22:10] Do you ever recognize any of the male companions? 那些男伴有你认识吗
[22:13] Not by name, but I know the type. 名字不一定知道 但都是那类
[22:15] Money, power, status. 有钱 有权 有地位
[22:16] You, uh, you don’t have security cameras? 你们这里有监控摄像头吗
[22:18] No. We take our guests’ privacy very seriously. 没有 我们非常注重客人的隐私
[22:21] Many of our frequent patrons have very public profiles. 我们许多常客都有相当高的知名度
[22:24] Politicians. 政治家
[22:26] And I’m guessing they’re not coming here with their spouses. 我猜他们来的时候带的也都不是家眷
[22:30] When was the last time you saw either of these women? 你最近一次见到她们中的某个是什么时候
[22:33] Must be about a week ago. 应该是一周前了
[22:36] It’s dark. A garage, maybe? 光线昏暗 或许是一个车库
[22:39] But the ground doesn’t look like poured concrete. 但地面看起来不像水泥地
[22:42] Could be a basement in an old building. 可能是老房子的地下室
[22:43] What is she sitting next to? Is it a crate? 她坐在什么旁边的 板条箱吗
[22:53] Or a wine rack. 或者是红酒架
[22:55] It’s not just a basement. I think it’s a wine cellar. 这不是一般的地下室 我觉得是个酒窖
[22:58] There are a lot of big old homes like this 在克拉伦登 卡洛拉马
[23:00] in areas like Clarendon, Kalorama, Potomac Manors. 波托马克马诺等地的很多老宅都有酒窖
[23:03] I grew up in a house like this. 我小时候就住这种房子里
[23:05] Well, if that’s the case, the unsub could be 如果是这样 嫌疑人可能是
[23:06] a person of resources– money, maybe even prestige. 富家子弟 甚至是名门望族
[23:24] So beautiful. 美极了
[24:05] George, so glad you could make it. 乔治 很高兴你能来
[24:07] Thank you for the invite. 多谢邀请
[24:14] Ellen, you look amazing. 艾伦 你看起来很美
[24:16] Why, thank you! 谢谢
[24:20] Looks like you found something to keep you busy 我应酬的时候 你似乎
[24:22] while I was mingling. 找到了事儿做
[24:23] I had to do something. 总不能闲着
[24:25] It took you forever. 等了好久
[24:26] Trust me, it was worth the wait. 相信我 等待是值得的
[24:28] Found the bottle I was telling you about. 找到之前提及的酒了
[24:30] Special reserve Chateau Anjou. 安茹古堡特藏
[24:33] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[24:34] You shouldn’t have, Kev. 不必这样 凯文
[24:35] Fine wine is wasted on me. You know that. 再好的酒给我喝也是糟蹋 你知道的
[24:38] Don’t be silly. 别说傻话
[24:42] I’ve missed you. 我很想你
[24:46] 8 years in Europe was too long. 在欧洲八年真是漫长
[24:49] You were only 19 when I left 我离开的时候你才十九岁
[24:51] and a wild child. 还是个野孩子呢
[24:53] The more things change… 很多事情都变了
[24:57] May I? 介意我拍张照吗
[25:06] Beautiful. 美极了
[25:08] I’ll send it to you. 我一会儿发给你
[25:10] By the way, how’s your father? 顺便 令尊如何
[25:12] He’s been making news lately. 最近总是上新闻
[25:13] You know daddy. He’s always happy when he’s making news. 你也知道我爸 他很开心上新闻
[25:19] Rich and mysterious with a fabulous finish. 口感浓厚且神秘 回味非凡
[25:25] Reminds me a little of you. 这让我想到你
[25:32] Ok. I have news. 我有情况
[25:34] I have–I have copious–copious news. 很多很多情况
[25:36] First the backstory. That drop box 首先是背景情况 我最初
[25:38] that I first found those 4 photos on. 找到那四张照片的网络空间
[25:40] I kept it active because I thought maybe we’d get lucky. 我一直没关 因为想着可能就走运了
[25:42] I also fashioned it with every tool and trap I know 同时还新添了各种工具和陷阱
[25:45] for capturing IP addresses. 希望能捕捉到IP地址
[25:46] So did we get lucky? 那我们走运了吗
[25:48] No. I mean yes, but, no. 没有 其实有 但是 没有
[25:51] Uh, there’s been a new drop of photos. 又有很多照片
[25:54] I just sent to your tablets now. 这就发到你们的平板
[25:56] They include a series of captivity 里面有第二位被害人
[25:58] and postmortem photos of our second victim. 在被囚和死后的一系列照片
[26:02] We were too late. 我们已经迟了
[26:03] And it’s even worse than that. 甚至还有更糟糕的
[26:04] There’s a whole new series of photos of a third victim 有我们之前都不知道的第三位被害人的
[26:07] we didn’t even know about, plus one new candid photo. 一系列照片 还有一张新的抓拍照
[26:09] He’s already got his fourth victim. 他已经找到第四个下手目标了
[26:11] Did you find the IP address? 你找到IP地址了吗
[26:13] No. I’m sorry. 没有 抱歉
[26:14] Ok. Any good news? 那有好消息吗
[26:16] No. I mean–ok, this might be helpful. 没有…好吧 这可能有用
[26:18] I did a search of cases involving D.C. high-end hotels, 我对涉及高端酒店的案子做了一番搜索
[26:21] and I found a bunch of articles regarding 找到很多涉及
[26:24] the death of someone named Tracy Ferguson. 一位崔西·福古森之死的文章
[26:27] Wait, I think I remember that. 慢着 我好像有印象
[26:28] You probably do. She was in a bunch of headlines, 很可能 她当时是各大新闻的头条
[26:31] mostly because her father was George Ferguson, 主要原因在于她父亲是乔治·福古森
[26:32] the D.C. power broker. 特区的政治掮客
[26:33] Anyway, she was 27. 总之 她当年二十七岁
[26:35] She was found in a suite at the Montclair hotel, 有人发现她死在蒙特克莱尔酒店一套间里
[26:37] and she was wearing a white satin negligee. 当时穿着白色的缎面睡衣
[26:39] Like the one the unsub dresses his victims in 就像嫌疑人在囚禁照片里
[26:41] for the captivity photos. 给被害人穿的一样
[26:42] Exactly. 正是
[26:43] Ok, so Tracy Ferguson could be our unsub’s first victim. 所以崔西·福古森可能是最早的一个被害人
[26:46] Did they investigate? 他们做过调查吗
[26:48] They did. 做过
[26:50] Good. We need those files. 太好了 我们需要那些档案
[26:52] That’s where it gets sticky. 就是档案这块比较棘手
[26:55] The case was sealed at the time. 案卷被封存了
[26:57] In order to unseal it, you need special permission 要想解封 需要负责的那位调查探员
[26:58] from the lead investigating agent. 给予特别许可
[27:02] The D.C. field agent in 2010 2010年特区外勤办公室
[27:04] who was in charge of that case was Linda Barnes. 负责该案的探员是琳达·巴恩斯
[27:19] We just received the original cache of photos 我们刚从亚当·杰弗里网络空间上
[27:21] from Adam Jeffries’ drop box. 取得那些照片的原始缓存
[27:23] How many are we talking about? 有多少
[27:24] A lot. 很多
[27:24] There’s still only one candid photo for each victim, 每位被害人都只有一张抓拍照
[27:28] but there are nearly 40 captivity and death photos. 但被囚期间和死后照片有将近四十张
[27:38] Is there a way to get the metadata for each of these photos? 能否取得这些照片的元数据
[27:40] It feels like there are frames missing from the sequence. 感觉缺了几帧
[27:47] You’re right. There are missing frames. 你说得对 缺了几帧
[27:50] You’re so beautiful. 你真美
[27:54] Please don’t do this! 求求你不要这样
[27:57] He’s keeping the frames that capture the moment of maximum fear 他留下那些捕捉到最大恐惧的照片
[28:00] where the realization of death is in their eyes. 被害人眼神透露出对死亡的恐惧
[28:05] So beautiful. 真美
[28:15] Followed by the moment right after 随之而来的时刻里
[28:17] where the fear and the life leave them. 恐惧与生命气息逐渐散去
[28:22] Ok, so why is it that moment that he needs to relive? 为什么偏偏想要重温这个时刻
[28:26] Well, if Tracy Ferguson really was his first victim, 如果崔西·福古森真的是他的第一个被害人
[28:28] then she could be the key to all of this. 那她可能是整个案件的关键
[28:30] We need to see that file. 我们需要看案件的卷宗
[28:32] It means talking to Barnes. 那就得和巴恩斯谈谈
[28:33] Are you ready to do that? 你准备好了吗
[28:42] You look so much like Tracy. 你看起来真像崔西
[28:48] It’s the first thing I noticed about you when we met. 我们相遇时我一眼就发现了
[28:55] Mayhew, you’re not like her at all. 梅修 你绝不会和她一样的
[28:59] You’re safe with me. 你和我在一起很安全
[29:09] Let’s take some pictures. 我们来拍些照片吧
[29:13] You what? 你做了什么
[29:14] I know how it looks. 我知道这听上去像什么
[29:15] I know we violated your directive, 我知道我们违背了你的命令
[29:18] But the BAU saves lives. 但行为分析组的职责是拯救生命
[29:22] Isn’t–isn’t that what’s most important? 这难道不是最重要的吗
[29:24] Are you really that arrogant? 你就这么自大吗
[29:26] Do you truly believe that the BAU is the only unit in the FBI 你真的以为行为分析组是联调局里
[29:31] that’s in it for the good guys? 唯一一个惩恶扬善的部门吗
[29:33] Agent Jareau, what do you really want? 洁婼探员 你到底想要什么
[29:36] I need access to a case you investigated 我需要看2010年你在华盛顿分局当探员时
[29:38] as a D.C. field agent in 2010–Tracy Ferguson. 调查的一件案子 崔西·福古森案
[29:42] And you sealed her file. 但你把她的档案封存了
[29:44] Let me guess. You think it was murder. 让我猜猜看 你认为这是一起谋杀
[29:47] I do. 是的
[29:49] I think Tracy was this unsub’s first victim. 我认为崔西是这名嫌犯的第一位被害人
[29:53] You think that’s why I sealed the file, 你觉得我封存档案的原因
[29:55] because I missed something? 是因为我忽视了一些事吗
[29:56] No, I don’t know why you sealed the case. 不 我不知道你为什么封存卷宗
[29:59] All I know is that I need to see it now. 我只知道我现在需要看
[30:02] Her father reported her missing. 他父亲上报了她的失踪
[30:04] That wasn’t unusual. She was a junkie. 那没什么奇怪的 她是个瘾君子
[30:06] She went missing all the time. 她一直都找不见人影
[30:08] We found her in a suite in the Montclair hotel. 我们在蒙特克莱尔酒店的套房里发现了她
[30:11] She’d checked in about 6 1/2 hours earlier, 她在六个半小时之前入住
[30:13] along with 7 men, 跟着七个男人
[30:16] each of whom took his turn with her 每个人都轮流和她发生了性关系
[30:20] in exchange for heroin. 她用此来换海洛因
[30:23] There were needles all over the bed. 床上到处都是针头
[30:28] So that’s what happened to Tracy Ferguson. 这就是崔西·福古森身上发生的事
[30:32] She ODed. 她吸毒过量而死
[30:34] Her father cut her off a couple weeks earlier– 他父亲在几周前断了她的生活费…
[30:36] Tough love. 严厉管教
[30:38] So she started having sex with men for drugs. 她就开始和别人上床来换毒品
[30:41] So you sealed the case to protect her father? 你封存了卷宗以保护她父亲吗
[30:45] I didn’t see the point of the details of his child’s death 我认为让他孩子的死因细节
[30:48] being splashed all over the tabloids. 被小报大肆宣传不是件好事
[30:52] George Ferguson was a good man. 乔治·福古森是个好人
[30:54] I didn’t know. 我之前不知道
[30:55] And so we are clear, 既然我们说清楚了
[30:56] Permission to access Tracy Ferguson’s file is officially denied. 查看崔西·福古森卷宗的请求不予批准
[31:02] And just so we are crystal clear, 而且既然我们说得这么清楚
[31:06] I am relieving you of duty effective immediately. 我要立刻解除你的职权
[31:09] Please turn over your gun and your badge, Agent Jareau. 请上交你的枪和警徽 洁婼探员
[31:30] JJ, what have you got? 小洁 你有什么消息
[31:31] Emily, hey, um, so I talked to her. 艾米莉 我和她谈过了
[31:33] She, uh, she knows I put the BAU on the case. 她知道我让行为分析组参与了这个案子
[31:36] And she fired me. 她把我开除了
[31:38] JJ, I’m so sorry. 小洁 我很抱歉
[31:39] No, Emily, I’m fine. 不 艾米莉 我没事
[31:41] I’m fine. 我没事
[31:42] Look, she’s not gonna give us access to the case, 她不会让我们看卷宗
[31:44] but I got something. 但我得到了一些消息
[31:47] There were 7 other people in that hotel room 崔西死的那晚
[31:50] the night Tracy died. 酒店房间里还有另外七个人
[31:56] Hello. What’s up? 喂 怎么了
[31:57] We’ve been trying to get ahold of you for 20 minutes. 我们20分钟前就开始联系你了
[31:59] Can you talk? 你方便说话吗
[32:00] Uh, I can sort of talk. Did JJ get the file? 勉强能说 小洁拿到卷宗了吗
[32:04] No, but we don’t need the whole file anymore. 没有 但我们也不需要全部卷宗了
[32:05] All we need are the crime scene photos. 我们只需要犯罪现场的照片
[32:07] Can you hack just the photos without raising flags? 你能悄悄黑进去找到那些照片吗
[32:09] You mean like a surgical strike? 你说的是定点偷袭吗
[32:11] Yeah, give me a second. 可以 给我点时间
[32:17] Ok. I’m in. What am I looking for? 我登进去了 我要找什么
[32:20] We’re not sure, but there were 7 men 不确定 但崔西死的那晚
[32:22] In the room with Tracy on the night that she died. 有七个男人和她共处一室
[32:24] And we’re hoping somebody left something behind. 我们希望有人留下了点什么东西
[32:27] Uh, let’s see. I see an open bottle of wine. 我看看 我看到了一瓶开过的红酒
[32:30] Uh, it’s not just any bottle of wine. 不是一瓶普通的红酒
[32:32] It’s a bottle of Chateau Anjou from 1918. 是一瓶安茹古堡产的1918年的葡萄酒
[32:35] That’s extremely rare. 那非常珍贵
[32:36] We should be able to trace the sale of a bottle like that. 我们应该能追踪到这瓶酒的销售记录
[32:39] Can you run a search to see if one was sold at auction? 你能不能查查拍卖会有没有卖出过这瓶酒
[32:42] On it. 马上查
[32:44] Oh! I gotta–oh! I have to– I have to call you back. 我得…我待会再给你们回电
[32:50] Uh, chief? 组长
[32:51] Anita. Well, what can I do for you? 阿妮塔 有什么事吗
[32:53] I just wanted to update you on my Croatian phishing case. 我想跟你汇报一下克罗地亚网络钓鱼案的进展
[32:56] Actually, not really update, more like ask a question. 其实不是汇报 是有问题要问
[32:59] Or a few questions. 好几个问题
[33:02] Sure. Come in my office. 好啊 来我办公室吧
[33:10] 1918 华盛顿 拍卖会 红酒 安茹古堡
[33:13] Guys, check this out. 各位 看这个
[33:15] There is a missing persons report. 有一则失踪人口上报
[33:16] Her name is Jessica Mayhew. 她叫杰西卡·梅修
[33:18] Her father is U.S. senator Alfred Mayhew. 她父亲是参议员阿尔弗莱德·梅修
[33:20] He’s talking to the press. 他正在召开记者会
[33:22] We’re taking you live to the press conference now. 我们从记者会现场为您发回报道
[33:24] My daughter Jessica 我女儿杰西卡
[33:26] is a victim of the opioid epidemic that is sweeping our nation. 是席卷我国的毒品暗潮的受害者
[33:29] She’s been missing for over two days now, 她已经失踪超过两天了
[33:32] And I’m–I’m asking for help in finding her. 我请求大家帮助我找到她
[33:36] Barnes is there talking to the senator. 巴恩斯正在那和参议员对话
[33:38] Optics like this are right up her alley. 像这样的公共效应正合她的胃口
[33:40] Jessica Mayhew is our unsub’s newest victim. 杰西卡·梅修是嫌犯的最新受害人
[33:42] She looks a lot like Tracy Ferguson. 她和崔西·福古森有很多相似之处
[33:44] And like Tracy, she’s a high-profile member of the D.C. elite. 和崔西一样 她也是华府上层阶级的成员
[33:47] Call girls, even expensive ones, 应召女郎 哪怕是高级妓女
[33:49] weren’t satisfying him anymore. 已经不再能满足他了
[33:50] He needed someone with a pedigree, 他需要一个有地位的人
[33:52] someone more like Tracy. 一个更像崔西的人
[33:54] Guys, I–I found our chateau anjou. 各位 我找到那瓶安茹古堡酒了
[33:57] It was sold at auction to a Kevin Peck. 它在拍卖会上被卖给了凯文·派可
[33:58] 最终投标者 凯文·派可
[34:00] Oh. Kevin Peck is George Ferguson’s stepson. 凯文·派可是乔治·福古森的继子
[34:03] – That’s our unsub. – Let’s go. -他就是嫌犯 -出发
[34:05] Sending his last known to your tablets. 正在发送他的最后已知出现地到你们平板上
[34:14] You’re not like her at all, are you? 你一点也不像她 对吧
[34:18] She never let me touch her. 她从不肯让我碰她
[34:22] Even when those filthy animals were on top of her, 即使那些畜生骑在她身上的时候
[34:26] she only let me watch. 她也只让我看着
[34:30] I sat right over there. 我就坐在那里
[34:34] I drank a glass of wine while they took turns with her. 他们轮流上她的时候我喝了一杯红酒
[34:38] She was just being cruel. 她就是那么残忍
[34:40] She knew how much I wanted her, 她知道我多想得到她
[34:44] And all she did was let me watch. 而她却只让我看着
[34:50] It’s ok. I’ve got a nice big dose of your medicine right here. 没事的 我给你准备了一针好药
[34:55] I can’t take that much. 我受不了这么多
[34:58] I know. 我知道
[35:08] Penelope, what have you got? 佩内洛普 有什么消息
[35:10] I’ve got some background on Kevin Peck. 我对凯文·派可做了点背景调查
[35:12] Looks like his parents were never married, 他的父母似乎没有结婚
[35:13] dad wasn’t around, and his mom married George Ferguson 父亲不知所踪 母亲在凯文十三岁时
[35:16] when Kevin was 13. 嫁给了乔治·福古森
[35:18] The Washington power broker. 华盛顿政治掮客
[35:20] Correct. The gossip rags where not kind. 没错 流言并不友善
[35:22] She was a former stripper. 她原来是脱衣舞娘
[35:23] So Tracy was his daughter from his first marriage. 崔西是他第一段婚姻时生的女儿
[35:25] She was 19 when he remarried. 他再婚时她19岁
[35:27] That would make Tracy 6 years older than Kevin. 崔西比凯文大了6岁
[35:30] He could have had a crush on her. 他可能迷恋她
[35:32] I think it was more than that. 我认为不止如此
[35:33] He was head over heels for her. 他被她迷得神魂颠倒
[35:34] There’s all kinds of photographs of them 华盛顿地区的各种活动上
[35:36] from like various events all over the D.C. area. 都能流出他俩的照片
[35:40] Look at that body language. 看看他们的肢体语言
[35:41] He’s all over her, and she’s pulling away. 他贴近她 而她在拉开距离
[35:44] According to Tracy’s myspace page, 根据崔西的空间上写的
[35:45] she was not fond of her stepmother. 她不喜欢自己的继母
[35:48] She referred to her as, quote, 她说她是 原话是
[35:49] “The white trash gold-digger who moved into my house.” “搬进我家的白种拜金女”
[35:53] Well, if that was her attitude and he was smitten with her, 如果她是这种态度 而他又迷恋她
[35:55] He might have felt she was too good for him. 他可能会觉得自己配不上她
[35:58] Her substance abuse couldn’t have helped things. 她滥用药物让她越来越糟
[36:00] The drug use spiraled out of control a few years into the marriage. 她父亲再娶几年后 她的药瘾就失去了控制
[36:03] So if Tracy’s drama ate up the whole family’s attention, 如果崔西的事让全家关注点都集中在她身上
[36:06] it’s possible Kevin went in the opposite direction, 凯文很可能走向了另一个极端
[36:08] playing the role of the obedient child. 扮演一个绝对听话的孩子
[36:11] Yeah, that does make sense. 这样的确说得过去
[36:12] 美国通讯银行 信托基金
[36:12] His stepfather was quite fond of Kevin. 他的继父很喜欢凯文
[36:13] He set up a trust fund for him 他为他设立了信托基金
[36:15] that Kevin had access to when he turned 18. 凯文年满18岁就能拿到
[36:17] I bet that changed how Tracy treated him. 这肯定改变了崔西对待他的态度
[36:19] It seems to have. According to bank records, 看起来是的 根据银行账户记录
[36:23] Kevin was putting thousands of dollars into Tracy’s account. 凯文往崔西的账户里转了很多钱
[36:26] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[36:30] We better be kicking in the right door. 我们最好闯对门
[36:58] So where did he take her? 他带她去哪里了
[37:00] The third photo in every series– 每个系列的第三张照片
[37:02] It was crafted to fulfill a buyer’s necrophiliac fantasy. 是用来满足买家的恋尸癖
[37:06] Tracy was Kevin’s fantasy. 崔西就是凯文的幻想
[37:08] Tracy died in a suite at the Montclair Hotel. 崔西死在蒙特克莱尔酒店的房间里
[37:11] That’s where he took her. 他带她去了那里
[37:13] Tracy… 崔西
[37:15] My Tracy. 我的崔西
[37:18] I loved you so much. 我那么爱你
[37:21] I would have taken care of you. 我本可以照顾好你的
[37:34] Hands, hands, show me your hands! 手 手 举起手来
[37:36] Get ’em up! 起来
[37:37] Stay there. 别动
[37:38] All right, up, up, up. 好了 起来 起来
[37:41] You’re too late. 你们太迟了
[37:42] Too late. Look how beautiful she is, 太迟了 看看她多美啊
[37:45] My Tracy. 我的崔西
[37:50] She’s got a pulse. 她还有脉搏
[37:51] It’s weak, but she’s alive. 很微弱 但是她还活着
[37:53] Come on! 来
[37:54] Call an ambulance! 叫救护车
[38:08] Is she alive? Is she gonna be all right? 她还活着吗 她会没事吗
[38:09] Senator, she’s going to be fine. 参议员 她会没事的
[38:12] Her abductor gave her an overdose, 绑架者给她注射了过量药品
[38:14] but she should be all right. 但她会没事的
[38:18] You said this was the work of the BAU. 你说这都是行为分析组的功劳
[38:20] Is that right? 是吗
[38:21] Yes, sir. 是的 先生
[38:23] Thank you. 谢谢
[38:25] All of you. 你们所有人
[38:26] You saved my daughter’s life. 你们救了我女儿的命
[38:29] It was a team effort. 这是团队合作的结果
[38:31] Glad we were here. 很高兴我们能帮忙
[38:32] So am I. Look, 我也是 听着
[38:34] I know there’s been talk about shutting down your unit, 我知道有传言要解散你们小组
[38:37] spreading profilers out into the field offices. 将侧写员分派到各部外设办
[38:40] That’s just one option to increase efficiency. 这只是为提升效率而做的选择
[38:42] I think that’s a mistake. 我觉得那是一个错误
[38:44] Understood. 明白
[38:45] When I return to the senate, 等我回到参议院
[38:46] I will personally ensure 我会亲自确保
[38:48] that the BAU is funded and staffed to full capacity. 给行为分析组提供资金和人力
[38:51] But in the meantime, don’t you think 不过同时 你应该
[38:53] Agent Prentiss should be reinstated as unit chief? 让潘提斯探员重任组长
[38:56] Consider it done. 好的
[38:59] Senator, does this mean that I have hiring authority? 参议员 这是说明我有雇佣权了吗
[39:01] Within reason. 只要是合理的
[39:03] I’m only asking because Assistant Director Barnes 我这样问是因为巴恩斯副局长
[39:06] terminated Agent Jareau when she asked questions 在洁婼探员问起崔西·福古森一案时
[39:09] about the Tracy Ferguson case. 解雇了她
[39:11] That was the case that allowed us to identify this unsub. 正是这个案子让我们查到了嫌犯
[39:22] You have full authority. 你有充分的权力
[39:24] Staff the BAU any way you see fit. 招募任何你认为应该加入行为分析组的人
[39:27] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[39:29] Linda, I’d like to see you in my office first thing tomorrow. 琳达 明天一早到我办公时间见我
[39:50] You’re leaving, aren’t you? 你要走了吗
[39:52] Yeah. I’m going back to the BAU. 嗯 我要回行为分析组了
[39:55] I knew you wouldn’t stay here. 我就知道你留不了多久
[39:57] I can’t. Hey, thank you for what you did, 是的 谢谢你帮我
[39:59] distracting Omri like that. 帮我支开奥姆里
[40:03] You were working a case for the BAU, weren’t you? 你当时是在为行为分析组办案吧
[40:06] Yeah, I was. 没错
[40:08] That looked exciting. 看起来很有意思
[40:09] Like real crime-fighting. 真的像是打击罪犯
[40:11] You were part of that, you know. 你也是其中一份子
[40:13] You were distracting him, 你支开了他
[40:15] and I was giving super important information to agents in the field, 我那时在给外勤探员提供非常重要的信息
[40:18] and that saved a woman’s life. 那信息拯救了一个女人的命
[40:21] I did that? 有我的功劳吗
[40:24] Wow. I did that. 有我的功劳
[40:27] Yeah, you did. 没错
[40:31] I’m really gonna miss you. 我会很想你的
[40:37] Something to remember me by. 这能让你想起我
[40:40] Thank you. 谢谢
[40:52] Where’s Prentiss? 潘提斯去哪儿了
[40:54] Transferred. 调走了
[40:57] She said I might need this. 她说我可能会需要这个
[41:06] I don’t think she’s coming. 我觉得她不会来了
[41:10] So we’ve got a half-hour before we need to be back? 那我们在回去之前还有半小时
[41:23] 你们都是A 如果你们入学
[41:27] I don’t care what he says! 我不管他怎么说
[41:29] I really don’t think that’s what my character would do. 我觉得我的角色不会做这种事
[41:32] Where’s the writer? 编剧呢
[41:33] Uh, he quit. 他辞职了
[41:38] Me, too. 我也不干了
[41:42] Was it something I did? 是因为我做了什么吗
[41:45] Mostly it was what you didn’t do. 主要是因为你没做什么
[41:55] I couldn’t wait until morning! 我都等不到明早了
[41:58] You weren’t the only one. 你不是一个人
[41:59] You look great. 你看上去好极了
[42:00] I feel great. You guys really did it. 我感觉好极了 你们成功了
[42:02] Ohh, I wish I could have been there 真希望我当时在场
[42:04] to see Barnes’ face when the senator showed up. 看看参议员出现时巴恩斯的表情
[42:06] I thought she was gonna melt 我还以为在他说潘提斯
[42:07] like the wicked witch of the west 想雇谁就雇谁的时候
[42:08] when he said Prentiss could hire whoever she wanted. 她会和《绿野仙踪》里的坏女巫一样融化呢
[42:11] You think she’ll back off for good? 你觉得她会再也不插手了吗
[42:13] The director called me. 局长联系了我
[42:15] He said Barnes was told to keep her hands off the BAU. 他说巴恩斯已经被告知不得干涉行为分析组
[42:19] And so, we live to fight another day. 所以 我们又能继续奋斗了
[42:23] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[42:25] We’re back! 我们回来了
[42:32] Yes, yes, yes! 太好了 太好了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme