Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Good evening, Agent Jareau. 晚上好 洁婼探员
[00:04] Assistant Director Barnes. 巴恩斯副局长
[00:05] I’m sorry for the sudden urgency in having to meet tonight. 我很抱歉今晚临时紧急叫你过来
[00:08] However, effective immediately, 但是特别督查探员
[00:10] SSA Emily Prentiss will be placed on administrative leave 艾米莉·潘提斯将进行行政休假
[00:12] pending an internal review. 接受内部审查 即刻生效
[00:14] I have an announcement to make. 我有事要宣布
[00:16] I have been suspended from active duty. 我已经停职
[00:19] I don’t understand. 我不明白
[00:20] For how long? 多久
[00:22] Indefinitely. 无限期
[00:24] JJ will continue being acting unit chief, 小洁将继续担任代理组长
[00:26] but as of today, Assistant Director Linda Barnes 但从今天起 琳达·巴恩斯副局长
[00:29] will be personally overseeing the unit. 将亲自监督小组工作
[00:32] Are we under investigation? 我们是要接受调查吗
[00:34] Yes, we are under investigation. 是的 我们正在被调查
[00:52] Come in. 请进
[00:57] I don’t want to be unit chief, 我不想当组长
[00:59] not like this. 不想以这种形式当
[01:05] I’ve been in your shoes. 我也经历过你的情况
[01:07] And for lack of a better word, 找不到更好的词形容
[01:09] it sucks. 感觉糟透了
[01:11] But you’re gonna do just fine. 但你会没事的
[01:14] Linda Barnes will try to pick us apart one by one. 琳达·巴恩斯会试图逐个分裂我们
[01:18] There have been people trying to pick us apart 原先也有人想要分裂我们
[01:20] since the doors opened. 从一开始就有
[01:21] It hasn’t worked yet. 至今没有成功
[01:22] But Barnes has support all the way to the top. 但巴恩斯有上头的支持
[01:25] Look, Dave, I’m still trying to figure a way to go after her. 戴夫 我仍然在想办法对付她
[01:29] And you’re going to do it by being the best soldier you can be. 你会拿出最好的战斗状态来应对此事
[01:32] Don’t rock the boat. Don’t make waves. 别挑起事端 引起纠纷
[01:34] My guess is that’s how she forced out Emily. 我猜她就是这么逼走艾米莉的
[01:37] And you won’t be alone on this. 你也不是孤军奋战
[01:39] We’re gonna continue to do what we do best– 我们仍然会全力以赴
[01:41] work the cases, save lives. 破案救人
[01:43] No one can argue with our results, 没人能质疑我们的成绩
[01:46] not even Barnes. 巴恩斯也不行
[01:49] That’s one hell of a rally speech. 真是鼓舞人心的一段演讲
[01:51] They are my specialty. 这可是我最拿手的
[01:53] Look, why don’t you go home, get some rest? 不如你回家休息一下
[01:56] It’s been a rough night for all of us. 今夜对我们来说都很难熬
[02:01] Can’t get any worse. 情况不会变得更糟了
[02:23] Whoo! Pizza, pizza. 披萨 披萨
[02:25] Thanks, Ray. I’m starving. 谢谢 雷 我快饿死了
[02:27] Me, too. 我也是
[02:29] Do I smell… 我是不是闻到了…
[02:32] Oh, come on, man, you know I hate pepperoni. 拜托老兄 你知道我讨厌意大利香肠
[02:34] But the three of us like it. 可我们三个喜欢
[02:35] Majority wins. House rules, brother. 少数服从多数 这是家规
[02:39] Come over to the dark side, Charlie. 和我们一起同流合污吧 查理
[02:41] Learn to love pork. 试着喜欢喜欢猪肉
[02:43] It’s not that I don’t, 我不是不喜欢
[02:44] but it’s an artery clogger, ok? 可这披萨可是”动脉堵塞器”啊
[02:47] Oh, totally worth the risk! 完全值得冒这个险
[02:59] Ohh. Oh, man. 天哪
[03:01] That’s great. 很好
[03:01] Does anybody need anything from the kitchen? 有人需要我从厨房拿点东西吗
[03:03] Plates? Utensils? 盘子或者餐具
[03:04] – No, thanks. – Hot sauce, please. -不用了 谢谢 -麻烦拿下辣酱
[03:05] Oh! Mmm! You got it. 没问题
[03:08] Thanks, Ray. 谢谢 雷
[03:10] Real good. 真好吃
[03:22] Napkins, too. 也拿点餐巾吧
[03:28] All right. Hot sauce coming right up. 好了 辣酱来了
[03:31] Ray! Ohh! 雷
[03:34] You don’t have to do this, man. 你没必要这么做 哥们
[03:36] Tie them up, Ray. 把他们绑起来 雷
[03:45] Last night in St Louis, 昨晚 圣路易斯市
[03:47] 4 roommates were killed in a rental home 四名室友在出租房内被杀害
[03:49] in what police are calling a robbery turned homicide. 警方称该案件为抢劫演变为谋杀
[03:53] It’s brutal. 这是大屠杀
[03:54] Yeah. Looks like the two sides of his brain 是啊 看起来他的大脑两半球
[03:56] were fighting with each other. 在互相打架
[03:58] Left side wanted to rob the place, 左脑想要抢劫
[03:59] the right side wanted to cause some destruction. 右脑想搞点破坏
[04:01] Yeah, but both sides got exactly what they wanted. 对 但两边都得到了它们想要的结果
[04:04] What was taken? 丢失了什么东西
[04:04] Nothing traceable. A computer, tablets, 没什么可追踪的 一台电脑 几台平板
[04:07] cash, jewelry, and the like. 现金珠宝之类的
[04:08] How long was it before local PD called us in? 当地警官什么时候联系的我们
[04:10] They didn’t. I called and offered our services to them, 他们没有 我主动打电话去向他们提供帮助
[04:12] because this is exactly 因为这正是
[04:13] the kind of case the BAU takes from here on. 行为分析组从现在开始要接的案件类型
[04:16] Maybe it’s just me, but I need a little help 或许只是我不懂 但我想了解一下
[04:18] understanding our new case selection criteria. 我们新的案件选择范围
[04:22] We want cases with good optics 我们需要案件能得到良好的公众效应
[04:23] that are also quick and easy to clear. 同时又能被迅速搞定
[04:25] Here we have 4 victims, 此案中有四个被害人
[04:26] young upstanding professionals, 都是年轻的良好公民
[04:28] all of whom the public can emotionally invest in. 公众很容易与之共情
[04:30] The crime itself is contained, 犯罪本身有充足的证据
[04:32] and the motive appears to be determined. 动机看上去也很明确
[04:34] The M.O. is pretty straightforward. 作案手法非常简单
[04:36] Their hands and mouths were duct-taped 他们的手和嘴都被胶带束缚了
[04:39] and they were stabbed repeatedly. 他们都被多次捅伤
[04:42] I see the unsub left a knife. 我看到嫌犯留下了一把刀
[04:44] Were there any prints? 上面有指纹吗
[04:44] Negative. 没有
[04:45] With this many victims, it could be a team. 有这么多被害人 可能是团伙作案
[04:48] Right. Shouldn’t rule it out. 对 不能排除这种可能性
[04:50] You’re right. Ok. Wheels up in 20. 你说得对 好了 二十分钟后起飞
[04:53] Meet you on the tarmac. 停机坪见
[04:58] You’re going into the field with us? 你要和我们一起出外勤吗
[05:00] Yes. 对
[05:00] No offense, but you’re not a profiler. 无意冒犯 可你不是侧写师
[05:03] True, but I have worked in the field, 对 但我之前出过外勤
[05:05] and a fresh set of eyes might be useful. 而且新颖的视角可能会有帮助
[05:09] I know you think I’m the enemy, but I’m not. 我知道你们都觉得我是敌人 可我不是
[05:11] I can be your greatest advocate if you’d let me. 只要你们愿意 我能成为你们最棒的支持者
[05:13] Now, you’ve had some poor leadership in the past, 你们过去的领路人能力不足
[05:15] but I know I can help right the ship. 但我知道我能带你们重回正轨
[05:17] No. You’re wrong. Emily Prentiss is not a poor leader. 不 你错了 艾米莉·潘提斯不是坏领导
[05:20] She defined what a unit chief should be. 她以身作则做到了组长该做的职责
[05:22] I’m not going to stand here 我不会站在这里
[05:22] and let you destroy her career like this. 任凭你像这样摧毁她的职业生涯
[05:25] If you’re going, I’m not. 如果你要去 我就不去了
[05:31] You know, the kid looks a little flush. 那孩子看起来脸色不太好
[05:33] Needs a sick day, don’t you think? 可能需要请个病假 你觉得呢
[05:38] Anybody else need a sick day? 还有人要请病假吗
[05:43] Good. Then as Agent Jareau said, wheels up in 20. 好 那就按洁婼探员说的 二十分钟后起飞
[05:49] Ok. 好的
[05:53] Come on, guys, we still have a job to do. 打起精神来 各位 我们还有职责在身
[05:55] These people deserve justice. 这些人有权得到公道
[06:30] Annihilator 毁灭者
[06:35] “Family quarrels are bitter things. “家庭纠纷令人痛苦
[06:37] They’re not like aches or wounds, 它们不像疼痛或是创伤
[06:39] they’re more like splits in the skin that won’t heal 而更像是皮肤上难以修复
[06:42] because there’s not enough material.” 难以愈合的裂痕”
[06:44] F. Scott Fitzgerald. 斯科特·菲兹杰拉德
[06:46] So each of the 4 vicims were in their early 20s 每位被害人的年纪都是二十出头
[06:48] and rented a room from a house 跟一家年会地产公司
[06:50] owned by an AGM properties. 租了房子
[06:51] Looks like they were a nameless, faceless landlord. 这家公司看起来是位匿名神秘的房东
[06:54] But the victims weren’t. 但被害者不是
[06:55] Charles Cook taught high school math. 查尔斯·库克教高中数学
[06:57] Vicky Wilson worked at a nonprofit. 薇姬·威尔森在慈善机构工作
[06:59] Jenny Kyle was in medical school 洁尼·凯尔在上医护学校
[07:01] While Ray Murphy was finishing up law school. 雷·墨菲刚读完法学院
[07:03] I don’t see any red flags in their pasts. 他们的过去没有任何不良记录
[07:05] No criminal histories, no incidents of violence. 没有犯罪记录 没参加过暴力事件
[07:07] not even a speeding ticket. 甚至没收到过超速罚单
[07:09] They were just living normal, regular lives. 他们都过着非常普通的生活
[07:11] And surprisingly, none of them appeared to be hooking up. 令人惊奇的是他们中没有人是一对儿
[07:13] You’d think in those close quarters, that age group, 如此近距离的生活 这样的年龄阶段
[07:16] they’d be bound to pair off. 他们本应该成双成对的
[07:17] Looking at their social media, 通过观察他们的社交媒体
[07:19] it seems their house was the place to be. 很多人喜欢去他们家聚会
[07:21] They held dinner parties, 他们会举办晚宴
[07:23] they hosted game night, 也会举办游戏之夜
[07:24] they had people over to watch sports. 还会邀请别人过来看比赛
[07:25] That much foot traffic 这么大的人流量
[07:27] widens our initial suspect pool. 扩大了怀疑对象的范围
[07:29] Good day. It looks like the house 日安 那房子比我们
[07:31] was a lot more crowded than we thought. 想象的还要拥挤
[07:32] Three other people lived there, too. 还有三个人住在那
[07:34] I’m sending you their information now. 我正把他们的信息发给你们
[07:38] So Corrine Jordan’s a flight attendant. 科瑞恩·乔丹是乘务员
[07:40] She was in Zurich during the time of the murders. 谋杀发生时她在苏黎世
[07:42] And Rachel Willow is an accountant. 瑞秋·薇洛是会计
[07:44] She spent the night at her sister’s 她当晚在姐姐家
[07:46] and then headed straight to the PD after they notified her. 有人通知她后她直接去了警局
[07:49] She’s waiting for us there now. 她正在那等我们
[07:50] That leaves Larry Scanlon, 还有一个是拉里·斯坎伦
[07:52] a psychologist at a mental health clinic. 一家心理健康诊所的心理医生
[07:54] He’s still unaccounted for. 还没联系到他
[07:55] Which makes Larry our primary suspect. 那拉里就是我们的首要嫌疑人
[07:56] He needs to be located ASAP. 要尽快找到他
[07:58] Garcia, check all of his recent online activity. 加西亚 检查他近期所有网上痕迹
[08:00] Ok. 好的
[08:02] Alvez, work with the locals to search for Larry. 埃尔维斯 跟当地警方一起寻找拉里
[08:04] Matt, head to the M.E. 马特 去找法医
[08:05] While Agents Jareau and Lewis set up at the PD. 洁婼和露易丝探员去警局布置
[08:07] Agent Rossi, you and I will head to the crime scene. 罗西探员 你和我去犯罪现场
[08:23] Your daughter’s in the bay area, huh? 你女儿在湾区是吧
[08:24] It’s beautiful up there. 那儿很漂亮
[08:26] Yeah. 是啊
[08:27] I hear you have a grandson who’s 5? 我听说你有个五岁的外孙
[08:30] My son just turned 6. 我儿子刚六岁
[08:32] It seems like just yesterday 他在医院躺在我怀里
[08:33] he was in my arms at the hospital, 还像昨天的事一样
[08:34] And now Kenny doesn’t want a hug 现在我送肯尼去学校
[08:35] when I drop him off at school. 他都不要我的拥抱了
[08:38] I look forward to the day that 我期待有一天
[08:39] I can sit on my porch, enjoy the sunset, 我能坐在我家门前 享受着夕阳西下
[08:41] glass of red in my hand, 一杯红酒在手
[08:42] with not a care in the world. 不用管世上其他事
[08:44] Ok. Stop. 好了 停下吧
[08:46] Stop what? 停下什么
[08:48] You’re sniffing around 你在打探
[08:49] to see if I’m up for retirement. 我是不是想退休
[08:51] Don’t be so paranoid, Agent Rossi. 别这么疑神疑鬼 罗西探员
[08:53] I’m just making conversation. 我就是在聊天而已
[08:56] Besides, I’m in no position to do that. 而且 我也没理由那么做
[09:00] That’s right. Because when it’s time for me to retire, 没错 因为到我退休的时候
[09:03] I’ll let you know. 我会告诉你的
[09:19] Our unsub corralled all 4 victims 嫌犯将四名被害人聚到一起
[09:22] and killed them here in the living room. 然后在客厅杀死了他们
[09:24] 4 people is a lot to control. 四个人很难控制
[09:25] He must have used a gun. 他肯定有枪
[09:26] Yeah. That and the duct tape. 没错 还有胶带
[09:28] But why bring a knife to a gunfight? 但为什么有枪还要带刀呢
[09:31] It could have been to control the noise. 可能是为了控制噪音
[09:33] Or there’s something special about that knife. 或者是刀有什么特别之处
[09:40] And this window was busted out from the inside. 这窗户是从里到外被打碎的
[09:43] So the break-in was staged. 所以破门而入的假象是凶手布置的
[09:44] Looks like it. 看上去是
[09:46] Agents, I think you should see this. 探员们 你们应该看看这个
[09:51] He grabbed the murder weapon from there. 他从这里拿的凶器
[09:53] Where did you find that? 在哪找到的
[09:54] Under one of the victims’ bed–Ray Murphy. 在其中一个受害人雷·墨菲的床下
[09:58] So it wasn’t just left out in the open. 这么说不是随便放在外面的
[10:00] You’d have to know where to look to find it. 你得知道去哪找
[10:02] Get that into evidence as fast as you can. 尽快送去物证科
[10:05] So, the unsub’s an insider 所以嫌犯是内部人士
[10:07] who wanted us to think he’s an outsider 却希望我们认为凶手是外面的人
[10:09] and he has an ax to grind with them. 而且他跟他们有私仇
[10:11] It’s looking more and more like Larry did it. 看上去越来越像拉里干的了
[10:12] I think finding him should be our main focus. 我认为我们的首要目标是要找到他
[10:15] I’m going to call Garcia and see if she’s made any progress. 我打给加西亚去问问有没有什么进展
[10:18] See how efficiently things work without Agent Prentiss? 看看没有潘提斯探员我们效率多高
[10:28] Spencer, oh, my God. What did you do? 斯宾塞 天啊 你做了什么
[10:30] I had to. 我没办法
[10:31] No, you didn’t. 不 并不是
[10:32] Life’s too short for people like Linda Barnes. 人生苦短 浪费在琳达·巴恩斯这种人身上不值得
[10:34] Spence– 斯宾塞
[10:35] I wasn’t gonna, you know, go with her 我不会跟着她
[10:36] and help her dismantle the team. 帮她搞垮整个团队
[10:38] Thank you for standing up for me. 感谢你为我挺身而出
[10:41] I appreciate you coming to the house for support, 我感谢你来我家表示支持
[10:44] but what you did was reckless. 但你太鲁莽了
[10:46] The BAU is under the microscope right now, 行为分析组正在被严格审查
[10:49] and the last thing you should be doing 你最不该做的事
[10:50] is giving barnes more ammunition. 就是给巴恩斯更多可攻击的把柄
[10:53] You’re making her job easier. 你让她更好做了
[10:56] Why are you trying to get rid of me? 你为什么在想赶我走
[10:59] What? 什么
[11:00] Ever since I got here, you’ve been trying to keep me out of– 我到这以后 你就想让我远离…
[11:03] No, I just, uh– no, I wasn’t expecting anyone 不是 我只是 我只是没想到有人来
[11:06] and the place– 这地方
[11:07] Spence, stop! 斯宾塞 站住
[11:08] It’s been less than two days and you’re already leaving. 还不到两天 你就要走了
[11:11] I’m–I– 我
[11:16] Ok, look. 听着
[11:18] Barnes wants somebody to take the fall 巴恩斯想找人为罗斯威尔
[11:20] for what happened in Roswell. 发生的事背锅
[11:21] I’m willing to be that somebody 如果能对稳定行为分析组有帮助
[11:22] if it will help stabilize the BAU. 我愿意成为那个人
[11:25] You’re in good hands with JJ. 你跟着小洁也会干得很好
[11:26] There’s no guarantee that she won’t replace her 没人能保证你走了以后
[11:27] the minute you’re gone. 巴恩斯不会换掉她
[11:29] I think that if I go away for good, 我觉得如果我走了再也不回来
[11:31] she’ll leave you alone. 她会放过你的
[11:32] You can still fight this. We can still fight this. 你还可以反抗 我们还可以反抗
[11:43] Maybe I don’t want to. 也许是我不想
[11:46] Well, now who’s making it easy for Barnes? 现在是谁让巴恩斯好做了
[11:54] Detective Morris… 莫瑞斯警探
[11:55] I’m Assistant Director Linda Barnes. 我是助理局长琳达·巴恩斯
[11:56] We spoke on the phone. 我们通过电话
[11:57] Thanks for getting here so quickly. 感谢你们这么快过来
[11:58] We’re excited to have your help. 很高兴能有你们帮忙
[12:00] I’m SSA Jennifer Jareau. 我是特别督查探员洁妮芙·洁婼
[12:02] Nice to meet you. 幸会
[12:05] Is there a quiet place we can set up? 有没有安静的地方我们可以布置一下
[12:07] The conference room’s all yours. 会议室归你们
[12:08] I’ll join you in a minute to get you up to speed. 我一会儿过去跟你们说下最新进展
[12:10] That’s not necessary. We’ve already hit the ground running. 不用了 我们已经在积极着手了
[12:14] Can one of your people bring me a coffee? 你们谁能给我拿杯咖啡吗
[12:18] Ok. No problem. 好的 没问题
[12:20] Thanks. 谢谢
[12:29] I’m sorry. 抱歉
[12:31] For what? 怎么了
[12:32] I didn’t ask if you wanted coffee. 我没问你要不要咖啡
[12:34] Garcia’s got some new information 加西亚找到了那个失踪室友
[12:35] on that missing roommate, Larry Scanlon. 拉里·斯坎伦的一些新讯息
[12:38] Hey, Penelope, on speaker. 佩内洛普 开免提了
[12:39] I got JJ and Barnes with me. 小洁和巴恩斯和我在一起
[12:41] Copy that. 收到
[12:41] Uh, here we go. 开始吧
[12:43] Larry Scanlon has a long history 拉里·斯坎伦有很长的
[12:45] of drug and alcohol abuse 滥用药物和酗酒史
[12:47] and also one of indiscriminate violence. 还有一次滥用暴力
[12:49] Two DUIs cost him his license, 两次酒驾导致他驾照被吊销
[12:52] and then he was picked up 然后他因为
[12:54] for possession of a controlled substance. 非法持有管制药物被抓过
[12:55] How does he still have a job? 他怎么还能有工作
[12:57] According to work reviews, he is an ideal employee, 从工作表现来看 他是理想雇员
[13:00] and he will do anything to help his clients. 他想方设法地救助病人
[13:02] And the violence? 那暴力行为呢
[13:03] Uh, he was in two bar fights. 他参与过两次酒吧斗殴
[13:04] One he started, the other he finished. 一次是他挑起的 一次是他结束的
[13:07] Both times charges were filed but then dropped. 两次都被起诉 但最后都撤诉了
[13:09] Ok, how does he fit in with the house? 他跟室友们关系怎么样
[13:11] Good. Or at least good enough. 很好 至少还不错吧
[13:13] Uh, up until two days ago. 直到两天前
[13:14] Now, I’m cobbling this together 我正在把受害者手机里的
[13:15] from messages on the victims’ phones, 信息拼凑到一起
[13:17] but it appears that Larry and Ray 似乎拉里和雷
[13:19] got into a screaming and shoving match. 大吵了一架还动了手
[13:22] Uh, then everyone in the household 然后屋里的所有人
[13:24] Unanimously voted to have him thrown out. 一致投票决定让他搬走
[13:27] Then when Larry tried to contact them later, 拉里后来试图联系他们
[13:29] nobody responded. It’s like they disowned him. 无人应答 感觉他们都和他断绝往来了
[13:30] That could be his motive. Any luck tracking him down? 可能就是他的动机 有找到他人吗
[13:33] No. I’ve looked into his family. I’ve got nothing there. 没有 查了他的家人 没有发现
[13:35] Larry’s trail went real dark real fast. 拉里的行踪都很快就断了
[13:37] Move on to other friends and co-workers. 再查其他朋友和同事
[13:39] He could be couch surfing. 可能正在别人家借宿
[13:40] Nice work, Garcia. All of this helps. 干得漂亮 加西亚 帮助很大
[13:42] Oh, thank you, ma’am. 谢谢 女士
[13:45] Rachel’s still waiting to be interviewed. 瑞秋还在等我们问话
[13:46] She could know where this guy’s gone. 她或许知道拉里去哪儿了
[13:49] I’ll walk with you. 我跟你一起
[13:55] Thank you. 谢谢
[13:56] We need a statement from Rachel that says 我们需要得到瑞秋的证词
[13:57] without a doubt she believes Larry killed their friends. 说她坚信是拉里杀了大家
[13:59] It’ll bolster the evidence we already had against him. 这样我们针对他的证据就更牢靠了
[14:01] There’s no guarantee she’ll say that. 不能保证她会这么说
[14:03] He is our best and only suspect for a reason. 他并非平白无故成为我们首要嫌犯
[14:05] The pieces add up. 综合信息 合情合理
[14:06] Look, we don’t put words in people’s mouths. 我们不能逼别人说出我们想听的话
[14:10] That’s not how our interviews work. 我们的问话不是这样进行的
[14:12] I’ll be in there with you for support. 我会在旁边支援
[14:13] I won’t say a word 除非你需要帮助
[14:14] unless you need help, I promise. 否则我保证一声不响
[14:21] I should be dead. I was supposed to be there, 我也可能会死 我本该在现场的
[14:25] but at the last minute I went over to my sister’s. 但我临时决定去姐姐家
[14:30] Maybe you should just talk to Corrine. 或许你们该找克瑞恩谈谈
[14:33] We will. 我们会的
[14:35] But she’s on a flight back. 但她正在回程飞机上
[14:37] And, honestly, I think you’re the best person 而且 其实我认为你是最有可能
[14:40] to help us find Larry. 帮我们找到拉里的人
[14:44] I’m sorry. I don’t know. 抱歉 我不明白你的意思
[14:50] I think you do. 我认为你知道
[14:55] You might even be scared that he’d come after you 或许你是怕 假如自己透露了什么情况
[14:58] if you told us. 他就会冲你下手
[15:04] We know Larry has a violent streak. 我们知道拉里性格暴力
[15:07] The bar fights weren’t his fault. 酒吧斗殴事件都不是他的错
[15:08] Not only the bar fights. 不止是酒吧斗殴
[15:11] He’s been stressed at work. 他在工作上压力很大
[15:13] And after his mom died, he went over the edge, 他妈妈去世后他崩溃了
[15:16] but now Larry’s been getting help. 但拉里现在正在接受治疗
[15:19] We know Larry was kicked out of the house 我们知道凶案发生两天前
[15:20] two nights before the murders. 拉里被赶出了住所
[15:22] No, that was a misunderstanding. 那是个误会
[15:25] I told Ray to go and smooth it out. 我叫了雷去缓和这件事
[15:27] That way he could move back in. 这样他就能搬回来了
[15:29] You keep defending Larry. 你一直在替拉里说话
[15:34] You two were dating? 你们俩在约会吗
[15:43] Dating in the house is against the rules, 那儿的规矩是禁止约会
[15:46] so we had to keep it a secret. 所以我们只能偷偷的
[15:52] But there’s no way he killed them. 但他不可能会杀人
[15:56] Where is he, Rachel? 瑞秋 他人在哪儿
[16:01] He’s staying with a co-worker. 他住在同事家
[16:04] His apartment is on Pine and Oketo. 在松树大街与置户道交界
[16:17] No! No! No! 不要 不
[16:34] Larry Scanlon died of a drug overdose. 拉里·斯坎伦因用药过量而死
[16:37] We won’t know for sure until we get back his tox screen. 除非拿到毒检报告 否则不能确定死因
[16:40] Detective, who found him? 警探 是谁找到他的
[16:41] A woman walking by. 有个女人刚好经过
[16:42] She called it in immediately. 马上就报警了
[16:43] This suicide note was taped to the steering wheel. 这封遗书粘在方向盘上
[16:49] He confessed to all 4 murders. 他承认四个人都是他杀的
[16:51] This guy’s never had any suicidal tendencies. 这家伙可没有表现出任何自杀倾向
[16:53] He must have felt us closing in and panicked. 他肯定是感觉我们快查到他了 就慌了
[16:55] Here’s the prelim tox screen. 这是初步毒检报告
[16:57] Oh. Thanks. 谢谢
[17:01] There were no drugs found in his system. 体内没有发现毒品
[17:04] That’s poor planning on the part of the unsub. 嫌犯的计划十分草率
[17:07] He should have known. 他应该料到这个的
[17:08] Let’s get a handwriting analysis done on that note. 去给遗书做字迹比对
[17:11] This was staged, then. 这么说是故意设计的
[17:13] Yeah, it looks that way. 看来如此
[17:14] The analysis will help confirm, 比对分析能进一步确认
[17:16] but it looks like Larry was set up. 但看来拉里是被陷害的
[17:20] And it wasn’t by one of his housemates. 而且不是某个舍友干的
[17:22] Ok, but then by who? 那是谁呢
[17:24] Someone who still knew them all pretty well. 也是跟他们都很熟悉的某个人
[17:26] This is the right decision for me. 这个决定对我而言是正确的
[17:28] I need you to support that. 我需要你支持
[17:29] What’s your plan? I mean, where are you gonna go? 你什么打算 你要去哪儿
[17:32] When I left Interpol, they said the door 当初我离开国际刑警组织时 他们说过
[17:34] was always open to return. 那里的大门会永远对我敞开
[17:36] I like London. So… 我喜欢伦敦 所以
[17:39] Well, if you really want me to support you, 如果你真希望得到我的支持
[17:40] just answer me this one question. 就回答我这一个问题
[17:42] Why is it not ok 我离开团队
[17:43] for me to walk out on the team 为什么就不行
[17:45] but it is for you? 而你就可以
[17:47] Because you and I are different. 因为我们俩不一样
[17:49] We’re not. And if the situation was reversed, 并非不一样 而且如果情况对换
[17:51] You wouldn’t give up on me. And you know what? 你也不会放弃我 再说
[17:52] I happen to know that for a fact 我这是有事实依据的
[17:54] because you didn’t. 当初你确实没有放弃我
[17:55] When I was in prison, 我入狱期间
[17:56] you did everything in your power to get me out. 你不惜一切代价来救我出去
[18:01] What? 怎么了
[18:04] Yeah. I did do everything. 没错 我确实不惜一切代价
[18:08] I needed to believe that you were innocent 我当时需要相信你并没有
[18:10] of killing Nadie Ramos. 杀害娜迪·拉莫斯
[18:11] I was innocent. 我确实没有
[18:13] That wasn’t obvious at first. 刚开始没那么显而易见
[18:15] Like when we talked in that Mexican jail. 比如我们在墨西哥监狱里谈话时
[18:16] Do you remember? 你还记得吗
[18:19] No. I know I was drugged 不记得 我只知道自己被下药
[18:20] and everything was fuzzy. 意识不清
[18:23] I made a deal with the local cop. 我和一位当地警察达成协议
[18:26] I told him I needed to go at it alone. 我一个人进去
[18:28] I promised I’d give him the recording. 但是会把录音交给他
[18:32] I was trying to find any evidence that you didn’t do it. 我想找到可以证明你清白的证据
[18:35] But what you told me was that you remembered 但你说的是 你记得自己手上
[18:37] holding the murder weapon. 握着凶器
[18:42] I did? 我这么说过吗
[18:44] There’s a knife. 有一把刀
[18:46] There’s a knife and there’s a lot of blood. 有一把刀 还有很多血
[18:48] Who has the knife? 谁拿着刀
[18:49] The more you talked, the more you incriminated yourself. 你越说身上嫌疑越大
[18:52] No. 不是吧
[18:55] I looked through all the case files 获证无罪之后
[18:56] after I was exonerated. 我翻看了所有案卷
[18:57] There wasn’t a single record of– 没有哪怕一条记录
[19:03] You deleted it. 你删了
[19:07] I did. 是啊
[19:09] I crossed a line I swore I never would. 我逾越了一条自己起誓坚守的底线
[19:13] Barnes called me out on it. 巴恩斯借此将我停职
[19:15] And that’s when I realized she was right. 那时我才意识到她其实没错
[19:18] I do hold this team above the very laws 我确实将这个团队置于
[19:20] we are supposed to uphold. 我们本该维护的法律规则之上
[19:23] You know, you were innocent, 你确实无辜
[19:24] and you deserved to be reinstated as an SSA. 而且理所应当复职为特别督查探员
[19:27] That’s why it’s wrong for you to quit. 所以你退出就不行
[19:30] But me, I’ve lost the privilege 可我呢 我已经无权
[19:33] to run this team. 再带领这个团队了
[19:48] Ready to dig into the victims’ lives? 准备好深挖被害人的生活了吗
[19:51] I’ve never been so ready. 从未曾准备得那么充分
[19:54] 雷·墨菲 证物
[19:54] There’s gotta be a clue in their stuff. 这里面肯定能发现线索
[20:09] “Congrats on the promotion. Ray.” “祝贺升职 雷”
[20:25] “Larry, you’re not alone. Ray.” “拉里 你不是一个人 雷”
[20:30] “Think you’ll love this. Ray.” “我觉得你会喜欢 雷”
[20:40] You see this? 看出来了吗
[20:41] Yeah. 嗯
[20:42] They’re roommates, but they’re extremely close, 他们不仅是室友 而且关系十分密切
[20:45] and Ray is clearly the leader. 而雷显然是他们的老大
[20:52] Thought you could use one. 想着你该来一杯
[20:53] Thanks. 谢谢
[20:55] I read your report on the death of Mr. Scratch. 我看了你针对刮擦先生之死的报告
[20:59] Choosing to let him fall was the best thing you could have done. 你别无选择 只能让他坠楼
[21:01] The world’s a better place for it. 他死了反而是造福众生
[21:03] You don’t think he should have been brought to justice? 你不认为他应该接受法律的制裁吗
[21:05] In my book, that was justice. 在我看来 他的死就是正义了
[21:07] That kind of split-second call, 那种即时反应
[21:08] that’s your fugitive taskforce training. 是你在逃犯缉拿组学到的
[21:11] That’s your strength. 是你的优势
[21:13] One of them, yeah. 只是其中之一
[21:15] The past couple of years have changed me, 过去的几年改变了我
[21:18] pushed me to expand my thinking. 促使我拓宽思路
[21:22] Yeah. But… 没错 但
[21:25] Don’t you want to be let off your leash again? 但你不想再摆脱束缚吗
[21:30] I belong here. 我属于这里
[21:37] These seven have known each other for years, 这七人已经相识很多年了
[21:39] and they’re as close as any family. 他们和家人一样亲密
[21:41] Yeah, they each fill a certain role. 没错 他们都在家庭中扮演某个角色
[21:43] Ray’s the dad, and it goes from there. 雷是父亲 其他人是另外的角色
[21:45] We need to start seeing this guy as a family annihilator. 我们应该把凶手看作是家庭毁灭者
[21:49] Well, maybe their rejection of the unsub is what led to the attack. 也许是对嫌犯的拒绝让他们惹祸上身
[21:52] Bingo. 没错
[21:53] I’ll find Lewis, and we’ll ask Rachel 我去找露易丝 然后问问瑞秋
[21:55] if anybody matches the profile. 是否有人符合侧写
[21:57] Perfect. Let’s go. 很好 走吧
[22:10] Do not tell Rachel that Larry died. 别告诉瑞秋拉里已经死了
[22:13] It’s our responsibility to inform a person 当某人的爱人出事了
[22:16] when something’s happened to their loved one. 我们有责任据实相告
[22:18] I have the feeling if you tell her here, 我认为如果你说了
[22:19] she’ll fall apart and she won’t be able to help us. 她会崩溃 不能帮我们破案了
[22:23] Is that a direct order? 这是命令吗
[22:24] Yes. 没错
[22:34] You talked to Larry? 你们见到拉里了吗
[22:36] He’s innocent, right? 他是无辜的 对吗
[22:38] We did find him, 我们找到他了
[22:40] and he is innocent. 他是清白的
[22:44] Where is he? 他在哪
[22:46] Is he here? Can I see him? 他来了吗 我能见他吗
[22:51] Rachel, it looks like there’s been a break in the case, 瑞秋 现在案情有了新进展
[22:54] And we think you can help us again. 我们想你能再次为我们提供帮助
[22:57] We believe whoever did this is someone you all know. 我们认为凶手是你们都认识的人
[23:02] This guy’s a narcissist. 这个人是自恋狂
[23:03] He thinks he should be in charge, but he isn’t, 他认为自己应该是领导者 但事与愿违
[23:06] And that ticks him off. 这让他很生气
[23:08] He’s also what we call an injustice collector, 他总觉得别人对他不公平
[23:11] which means he holds on to any slight, 一点点事就会惹毛他
[23:14] big or small, real or perceived. 无论那事是大是小 是真的还是他臆想出来的
[23:16] He saw you 7 as a family. 他把你们七人看作是一个家庭
[23:18] He was desperate to join but he was never allowed. 他急于被接纳 但总被拒绝
[23:20] Does this sound like anybody you know? 你认识这样的人吗
[23:23] Sorry. No. 抱歉 不认识
[23:25] Ray would never let a weirdo like that hang around. 雷不会让这种怪胎缠着我们的
[23:27] So, what if the unsub played it the opposite way? 如果嫌犯做的是恰恰相反的呢
[23:31] He would come across as harmless. 他看起来人畜无害
[23:33] Um, always offer a helping hand. 总是伸出援手
[23:36] He’d even do a chore or two without being asked. 就算没人要求也帮忙做杂务
[23:38] He’d feel comfortable around the house, 他很乐于在你们的住所活动
[23:40] but never openly ask to move in. 但从未公开说要搬进来
[23:43] That sounds like Justin. 听起来像贾斯汀
[23:46] Who’s he? 他是谁
[23:47] Justin Franco. 贾斯汀·弗兰科
[23:49] But he’s harmless. 但他从没有恶意的
[23:51] Kind of annoying but a really nice guy. 有点烦人 但人真的很好
[23:56] Thanks, Rachel. 谢谢你 瑞秋
[23:59] Can I see Larry now? 我现在能见拉里了吗
[24:06] Not yet. I’m sorry. 现在还不行 对不起
[24:16] Don’t you ever order me to do something like that again. 下次别再命令我做这种事了
[24:32] I love you each so much, I want to lick your faces. 我好爱你们 我想舔你们的小脸
[24:34] Oh, listen to me saying my things. 还是这样说话舒服
[24:36] Isn’t the world a brighter place with more air 这个世界没有了琳达·巴恩斯
[24:39] when Linda Barnes isn’t around being Linda Barnes? 难道不是更美好了吗
[24:40] No comment. Next question. 不做评价 下一个问题
[24:43] It’s not a question, per se, 我不是在问你问题
[24:44] as much a confirmation of a fact. 这是毋庸置疑的事实
[24:46] Justin Franco is exactly what Rachel says he is. 贾斯汀·弗兰科确实是瑞秋说的那样
[24:49] He’s all sunshine and rainbows and unicorns, 非常阳光 完美得不现实
[24:50] but, and it’s a big “But,” He’s only that on the surface. 但 与之恰恰相反 他这都是表面现象
[24:53] My deep dive into his web life, 我深挖了他的网上记录
[24:55] which actually is pretty shallow 其实也用不着深挖
[24:56] ’cause he did not do a good job hiding his IP address, 因为他隐藏自己IP地址的能力确实不行
[24:59] Shows that he says a lot of inflammatory comments 上面显示他在很多网站 留言板等
[25:02] 弗兰科档案12: 因为她是个女人所以她忍受不了 女人总是这样过于情绪化 女人根本不知道什么叫压力 去参军就知道了
[25:02] on various sites, message boards, et cetera, et cetera. 留下了煽动性的评论
[25:06] Any topic in particular? 有特定的某个话题吗
[25:08] Oh, no. It’s a scattershot. 不 都是随机的
[25:09] He’s an “Any port in the storm” kind of troll. 他是任何话题都能插一嘴的那种人
[25:09] 留在里面弗兰科: 一群恋童癖和猥亵儿童者结婚不是什么好事
[25:12] How charming. 真没看出来啊
[25:13] The anonymous postings, the masked behavior. 匿名评论 隐藏行为
[25:16] He doesn’t want the world to see his rage. 他不想让别人发现他的愤怒
[25:18] Work and home addresses? 有工作和家庭地址吗
[25:19] Work is easy. He’s a marketing coordinator downtown. 工作地址很好找 他是市区的市场专员
[25:21] There that is. 工作地址有了
[25:22] Home is tricky. I got a P.O. Box. 家庭住址不太好找 我找到一个邮箱
[25:24] I’ll hit you back as soon as I know where he’s staying. 等我找到马上联系你们
[25:26] If Justin’s going after each of these roommates, 如果贾斯汀想干掉所有的成员
[25:28] we need to keep Rachel here until this is over. 在抓到他之前得让瑞秋待在这里
[25:29] Let’s get a message to Corrine on the plane. 给回程飞机上的克瑞恩发信息
[25:31] They can deboard on the tarmac and we can escort her from there. 我们从停机坪那护送她回来
[25:33] Yeah. Thanks, Garcia. 好 谢谢 加西亚
[25:35] I’m going to relish this time we’ve had alone together forever. 我会永远回味我们单独相处的时光的
[25:49] Thank you. 谢谢你
[25:51] – What? – Thank you for covering for me. -谢什么 -谢谢你帮我掩盖
[25:53] I might still be in jail if you hadn’t. 如果你没那么做我可能还在监狱里
[25:56] You’re welcome. 没关系
[25:58] I’m not done. 还没说完呢
[26:00] Thank you, but I didn’t ask you to. 谢谢你 但我没让你这么做
[26:04] Who knows? Maybe we could have beaten the charge. 谁知道呢 也许我们能胜诉
[26:07] Maybe. Now we’ll never know. 也许 但这永远是个谜了
[26:10] And that’s exactly my point. 我就是想对你说这个
[26:11] You know, sometimes it’s painful 有时回首往事
[26:13] when you look back at your life 你会感到很痛苦
[26:15] and you realize how little choice you had in it. Right? 你感觉自己当时没有别的选择 对吗
[26:21] Spence, if there’s something you want to say, 斯宾塞 你想说什么
[26:22] just say it. 直说吧
[26:23] All I’m saying is that it’s a lot like 我想说这就像小洁和霍奇
[26:25] when JJ and Hotch faked your death 为了让你从伊恩·多伊尔那里逃脱
[26:28] so that you could escape from Ian Doyle. 伪造了你的死亡一样
[26:29] You didn’t have any choice in the matter, 你在那件事上没有任何选择
[26:31] but it’s what they had to do. 但他们必须要这么做
[26:33] They fought just as hard to save your life 他们尽全力救你
[26:35] as you did to save mine. 就像你救我一样
[26:38] It’s what we do. 我们都会这样做
[26:41] It’s…not like this. 这个不一样
[26:44] It is. You want proof? Here are some examples. 一样的 想要证据吗 听着
[26:45] Michael Lee Peterson, Chad Higgins, 迈克尔·李·彼得森 查德·希金斯
[26:48] Kathy and Jessica Evanson, 凯西和杰西卡·埃文森
[26:49] Gloria Barker, and Declan Doyle. 格洛丽亚·巴克和迪克兰·多伊尔
[26:51] These are men, women, and children 这是你在行为分析部救的
[26:53] you’ve saved at the BAU, 男人 女人和孩子们
[26:56] personally. 你亲自救的
[26:58] But that’s our job. 但救人是我们的天职
[27:00] Yours, mine, that’s what we do. 你们的 我的 这是我们的工作
[27:02] We save lives. 我们的工作就是救人
[27:03] And here are 7 more that need it now. 现在还有七人等待你的救助
[27:05] David Rossi, Jennifer Jareau, 戴夫·罗西 洁妮芙·洁婼
[27:08] Penelope Garcia, Luke Alvez, 佩内洛普·加西亚 卢克·埃尔维斯
[27:11] Matt Simmons, Tara Lewis… 马特·西蒙斯 塔拉·露易丝
[27:13] and Spencer Reid. 和斯宾塞·里德
[27:17] Stop. 别说了
[27:19] I don’t think you understand. 你好像没明白
[27:20] After Hotch left, the team could have imploded. 霍奇离开后 我们组差点就分崩离析了
[27:23] It didn’t because you were there. 因为有你才得到了拯救
[27:26] You were there to keep us together. 你让我们团结一致
[27:29] We don’t always have a choice in what happens to us, 我们有时候对发生的事别无选择
[27:31] But you know what? Sometimes we do. 但有时 我们可以有选择
[27:33] And right now… 现在
[27:37] I’m just asking you to make the choice to stay 我让你选择留下
[27:40] and fight for us. 为我们抗争
[27:41] You know, fight for the team. 为我们组抗争下去
[27:42] That’s what we do. We fight for each other. 我们不都是这样吗 为彼此而战
[27:56] Ok. 好吧
[28:05] Let’s call the team and get back to work. 给他们打电话 继续工作
[28:08] I’m suspended. 可我被停职了
[28:10] Well, I’m not. 我没有
[28:10] If you just so happen to hear what I hear, then so be it. 你恰巧在一旁听到了 管他呢
[28:26] Ok, Garcia’s found Justin’s most recent home address. 加西亚找到了贾斯汀最新的家庭住址
[28:29] She’s sending it to us now. 她正发给我们
[28:29] Great. Um, OK, Matt, you and Dave go to his place. 很好 马特 你和戴夫去他家
[28:33] I’ll get Luke and we’ll go to his office. 我和卢克去他的办公室
[28:34] Tara, will you stay here 塔拉 你能在这儿吗
[28:35] in case we need Rachel again? 万一我们还需要找瑞秋
[28:37] – Sure thing. – Agent Jareau, I’m coming with you. -没问题 -洁婼探员 我跟你一起
[28:39] Sounds good. 好
[28:47] Hey, Jennifer. 洁妮芙
[28:49] Did you both look at the file? 看过资料了吗
[28:50] We did, yes. 我们看过了
[28:51] I think a validation strategy 我认为制伏贾斯汀的
[28:53] looks like the best way to handle Justin, 最佳方案就是采取确认策略
[28:55] engage him by building up his ego. 通过满足他的自尊来吸引他的注意
[28:57] That’s exactly what we were thinking. 我们也是这么想的
[28:58] Never insult him, never mention the others. 千万不要激他 绝不能提到别的人
[29:00] It’s all about him and how great he is. 只关注他 只说他有多么优秀
[29:02] Matt and Dave are headed to Justin’s place now. 马特及戴夫正往贾斯汀的住处赶去
[29:04] Luke, Barnes, and I are heading to his office. 卢克 巴恩斯和我会去他的办公室
[29:06] What did Barnes think about your theory? 巴恩斯对你的理论有什么看法
[29:08] Well, you know, 那个嘛
[29:09] she’s on board with whatever’s gonna solve the case the fastest. 只要能尽快破案 她怎么都行
[29:13] Glad to hear your voice, Emily. 听到你的声音真好 艾米莉
[29:16] Even though you’re not really there. 即使这番通话并不存在
[29:17] It’s great to be heard, 有人听到我说话真好
[29:18] even though I’m not really here. 即使这番通话并不存在
[29:22] Uh, I gotta go. Talk to you later. 我得挂了 回聊
[29:25] Ready? 准备好了吗
[29:29] Justin Franco, FBI! 贾斯汀·弗兰科 联调局
[29:35] Clear! 安全
[29:36] Clear. 安全
[29:39] Damn it. 见鬼
[29:40] Yeah, that about sums it up. 确实如此
[29:48] What do you got? 有什么发现
[29:51] These look a lot like Ray Murphy’s clothes. 这些看起来像雷·墨菲的衣服
[29:53] Like similar styles? 风格相近吗
[29:55] No. I mean like the wardrobe 不 简直是照搬了他的衣柜
[29:59] Is an exact match. 完全一样
[30:02] Justin’s been obsessed with trying to become Ray. 贾斯汀很想要变成雷
[30:05] Yeah, but that kind of thing is usually bred out of jealousy. 但这种情况通常是出于嫉妒
[30:08] What does he have that Justin wants? 贾斯汀希望得到他身上的什么
[30:11] Love of the family. 家人的爱
[30:12] Then he would have just killed Ray and tried to replace him. 那他可以仅仅将雷杀而代之
[30:14] Well, maybe there’s a clue in who he didn’t kill. 或许可以考虑他没有杀的人
[30:21] Well, Rachel slept at her sister’s that night. 瑞秋当晚住在姐姐家
[30:24] Justin might not have known that until he arrived at the house. 贾斯汀到那儿之前应该不知道此事
[30:27] His plan’s already in motion. He’s not gonna stop. 他已经开始行动 不能就此罢手
[30:29] She got lucky. 她走运逃过一劫
[30:30] And Larry had just been kicked out of the house. 而拉里不久前才被赶出去
[30:33] And Justin knows that 贾斯汀知道这么一来
[30:34] makes him a primary suspect. 拉里就成了头号嫌犯
[30:36] Corrine’s in Europe for work. 克瑞恩出差去欧洲
[30:39] So, unlike Rachel, 所以不同于瑞秋
[30:40] he probably knows she’s not home. 贾斯汀很可能知道她不在
[30:43] That’s why he does it now. The timing’s perfect. 所以他选在那个时候下手 时机正好
[30:45] He can frame Larry and ensure Corrine’s safety. 他可以在陷害拉里的同时确保克瑞恩安全
[30:48] So this was never about punishing the family. 所以凶手的目的根本不是想惩罚房里的人
[30:51] It was all about keeping Corrine for himself. 而是想要借机会得到克瑞恩
[30:54] They were his greatest obstacle to her. 其他人都是他们之间的障碍
[30:55] They protected her. 他们在保护她
[30:56] With them gone, Justin’s path is clear. 只要清除他们 贾斯汀就畅通无阻了
[30:59] But it still doesn’t explain 但还是不能解释
[31:00] why he’s attempting to mirror Ray. 他模仿雷的原因
[31:11] Justin loves Corrine, right? 贾斯汀喜欢克瑞恩 对吧
[31:17] What if she loves Ray? 会不会克瑞恩喜欢雷
[31:20] Maybe he thinks turning himself into Ray 或许他认为只要能变成雷的样子
[31:23] is gonna get her attention. 就能赢得克瑞恩的芳心
[31:25] Well, let’s just check with Garcia… 那我们和加西亚确认一下
[31:27] And see if there were two secret relationships in that house. 看看那幢房里 是不是有两段秘密情缘
[31:35] Justin wasn’t home. 贾斯汀不在家
[31:36] He wasn’t at work either. 也没有去上班
[31:37] He called in sick the last 3 days. 这三天他都请了病假
[31:42] Is the team always like this? 这个团队总是这样吗
[31:45] What do you mean? 什么意思
[31:46] Edgy, combative. 紧张又好斗
[31:49] Honestly? 要听真话
[31:50] Of course. 当然
[31:51] It’s because of you. 都是因为你
[31:53] We know what you did to the I.R.T. 我们知道你对国际反应小组的所作所为
[31:55] We think you’re gonna do it again to the BAU. 我们认为你会对行为分析组故技重施
[31:57] But I’m not. I want the same thing they do, 但我没这个打算 我和你们目标一致
[32:00] the best possible FBI. 得到最出色的联调局
[32:01] Then ending this team is a mistake. 那终结这个团队就是一个错误
[32:03] That’s not what I’m doing here. 我在这儿不是想要终结这个组
[32:05] That’s the same thing you said about the I.R.T. 你以前对国际反应小组也是这么说的
[32:08] I respect the hell out of your passion for the FBI. 我尊重你对联调局的感情
[32:10] That’s one of the reasons you were transferred to the BAU. 正因如此才将你调到行为分析组
[32:12] But you’re wrong about this. 但你在这件事上大错特错
[32:18] Thanks, Penelope. 谢了 佩内洛普
[32:20] Garcia hasn’t been able to find anything 加西亚没有找到证据
[32:22] that proves Ray and Corrine were a couple, 证明雷和克瑞恩是一对
[32:23] So either they were really smart at hiding it 所以要么他们藏得好
[32:25] or they weren’t together 要么他们就不是情侣
[32:26] and the connection is all in Justin’s mind. 他们之间的关系只是贾斯汀想象出来的
[32:28] Real or perceived, 不管是真的还是臆想的
[32:29] it’s Justin’s trigger. 都是贾斯汀作案的触发点
[32:31] Yeah. Garcia was also able to track down Corrine’s car 嗯 加西亚还查到克瑞恩的汽车
[32:34] to a long-term parking garage at the airport. 在机场的一间长期停车库
[32:36] That’s where she usually parks for work. 她出差时通常都停在那里
[32:37] Well, Justin might know that, 贾斯汀或许知道
[32:39] and if he does, there’s a good chance 这样一来 他很有可能
[32:40] he’ll be there waiting for her. 会在那儿等她
[32:41] Corrine’s flight is about to land. We better get moving. 克瑞恩的航班就要到了 得赶快行动
[32:44] Detective, have your team clear out the garage, 警探 叫你的人疏散车库
[32:46] help set up a perimeter. 搭起警戒线
[32:48] Copy that. 收到
[32:49] Discretion is important. 审慎行事十分重要
[32:50] Justin has to think that he’s in control. 必须让贾斯汀有掌控感
[32:52] If he doesn’t, he may flip out 否则他可能会发狂
[32:53] and we risk having to shoot him. 那我们只能开枪犯险了
[32:54] I want him in custody alive. 我希望能活捉
[32:56] Justin will have his day in court. 让他接受审判
[32:58] Ok. Dave, you and Matt meet Corrine on the tarmac 戴夫 你和马特去停机坪接克瑞恩
[33:01] and bring her to Barnes and I at the mobile command center. 带她去移动指挥中心 找巴恩斯和我
[33:14] Yeah. Should be home soon. 嗯 很快到家
[33:17] All right. He’s at Corrine’s car. 他等在克瑞恩车前
[33:18] He’s got his hands in his pockets. 双手插在兜里
[33:20] He’s likely armed. I’m gonna post up about 10 yards away. 似乎持有枪械 我会站在九米远处待命
[33:24] JJ, do you have eyes on us? 小洁 看得到我们吗
[33:26] Yes, we do. Garcia just finished hacking into the security cam. 看得到 加西亚刚黑入监控摄像头
[33:33] Do Rossi and Simmons have Corrine? 罗西和西蒙斯接到克瑞恩了吗
[33:34] They’re bringing her over now. 正在带过来的路上
[33:43] Hi. Corrine, I’m Jennifer. 克瑞恩你好 我是洁妮芙
[33:45] So we’re gonna keep you safe 麻烦你等在这边的帐篷里
[33:47] in this tent right here. 我们会保你安全
[33:48] There’s no way justin can see you, ok? 贾斯汀看不到你的
[33:50] Ok. 好的
[34:04] Ok, we’re ready. 准备就绪
[34:05] All right. So are we. 好 我们也是
[34:06] The civilians have all cleared out. 平民都已疏散
[34:09] Go on my count, Tara. 听我计数 塔拉
[34:10] 1, 2, 3… 一 二 三
[34:14] Justin. 贾斯汀
[34:16] I’m with the FBI. 联调局
[34:17] Your plan and execution were pretty flawless. 你从计划到实施都做得滴水不漏
[34:22] We’d love to know how you came up with all this. 真想知道你是怎么想出来的
[34:24] Hey, let me see your hands. 双手拿出来
[34:29] We just want to talk, man. That’s it. 我们只是想谈谈 伙计 仅此而已
[34:32] We just want to talk. 我们只是想谈谈
[34:33] That’s all we’re gonna do, right, just talk? 我们就只是谈谈 对吧
[34:35] Absolutely. 没错
[34:36] You’re the one in control here, Justin. 我们都听你的 贾斯汀
[34:37] Then I want to talk to Corrine. 那我想跟克瑞恩谈谈
[34:39] But the only way we can do that is if you put down– 前提是你放下…
[34:41] I want Corrine now! 我要见克瑞恩
[34:43] And if you don’t bring her to me, 如果不带她过来
[34:45] I’ll kill myself 我就在这儿
[34:47] right here. 自杀
[34:48] Get her. 叫她
[34:49] We can’t let him kill himself. 不能任他自杀
[34:50] We have to send in Corrine. 必须交出克瑞恩
[34:51] No. She’s already safe. 不行 她现在很安全
[34:53] I’m not risking her life. 不能拿她的生命冒险
[34:54] It worked on that case in central park. 中央公园一案这么做就行得通
[34:56] She got the killer to surrender before anybody died. 没有任何伤亡 就让杀手缴械
[34:58] That was different, ok? 情况不同
[34:59] This guy is a narcissist. 这家伙是个自恋狂
[35:01] He won’t kill himself. He will only try to shoot her. 他不可能自杀 只会朝她开枪
[35:04] So if we want Justin alive, 所以如果想活捉贾斯汀
[35:05] we have to let Tara and Luke talk him down. 就只能靠塔拉和卢克来说服他
[35:09] Put the gun down. 把枪放下
[35:10] I want to see Corrine! 我要见克瑞恩
[35:15] You put down the gun and walk us through your plan, 你放下枪 然后告诉我们你的计划
[35:20] Every step. 每一步
[35:21] Only you can tell us everything we need to know, Justin. 只有你能告诉我们我们需要知道的事 贾斯汀
[35:28] What the hell? 怎么回事
[35:30] Justin! 贾斯汀
[35:33] I brought Corrine like you wanted. 我如你所愿带克瑞恩来了
[35:36] What is she doing? 她在干什么
[35:38] We gotta get Corrine. 我们得去救克瑞恩
[35:40] Corrine. 克瑞恩
[35:43] With everybody gone, we could have finally been together. 所有人都走了 我们终于能在一起了
[35:47] But you had to call the cops. 但是你非得报警
[35:51] Justin. 贾斯汀
[35:52] I did this for us 我都是为了我们
[35:54] and you spit in my face! 而你不屑一顾
[36:05] The vest caught the bullet. 防弹背心挡住了子弹
[36:07] Ok, so that’s gonna leave a nice little bruise for you, 应该会留下一道小小的淤青
[36:09] but I think you’re gonna be ok. 但我觉得应该没事
[36:10] You think you can get up? 你觉得你能站起来吗
[36:12] I think so. 我想可以
[36:13] Ok, Matt here will help you. 好的 马特会帮你
[36:15] We got a medic waiting. 救护车在等
[36:17] Ok. 好的
[36:21] You went around us? 你背着我们干的
[36:23] What the hell was that? 那是怎么回事
[36:41] Those security cameras caught everything. 监控录像都拍下来了
[36:42] Do you have any idea how it’ll look when this goes viral? 你知道如果这个视频传播开来会怎么样吗
[36:45] I had a plan. Nobody was going to die. 我有计划 没人会死的
[36:47] If you followed our validation strategy… 如果你遵守我们的确认策略
[36:49] It wasn’t working. It was moving too slow. 那没用 进展太慢了
[36:52] It takes time to unfold. 那需要一步一步慢慢来
[36:54] No! No, this is on you. 不 不 那都怪你
[36:56] Justin’s blood is on all of you. 贾斯汀的死算在你们的头上
[36:58] I will make sure that my report says so. 我会在报告里写清楚
[36:59] Then let me tell you what my report will say. 那我告诉你我的报告会怎么写
[37:01] That we agreed on a theory to engage Justin based on our profile, 我们根据侧写制定并通过了一项说服贾斯汀的策略
[37:05] which was working until you went rogue. 在你贸然行动之前 进展得非常顺利
[37:07] And in doing so, 你那样做
[37:08] you risked the life of a woman we had already saved 将一名我们已经成功救下的女性重新置于险境
[37:11] and forced us to kill our prime suspect. 迫使我们击毙了首要嫌疑人
[37:14] Why don’t we show the video to the director 不如把录像给局长看
[37:16] and let him decide? 让他来决定吧
[37:16] I think that’s a great idea. 这个主意很好
[37:18] You just tell me when to be there. 到时候告诉我就行
[37:24] I tried my best here. 我尽力了
[37:26] You couldn’t just let me help. 你就是不让我帮忙
[37:27] We’ve known from the moment you started with Prentiss 你找潘提斯的时候我们就知道
[37:30] that you’ve wanted to shut down the BAU, 你想解散行为分析小组
[37:32] the same way you shut down the I.R.T. 就像你解散国际反应小组一样
[37:34] So you know what? Keep taking your best shot. 你知道吗 继续努力吧
[37:37] and maybe you will get us. 也许你会搞垮我们
[37:40] But we’re damn sure gonna take you down, too. 但我们也知道怎么扳倒你
[38:05] I think you just earned your stripes, chief. 看来你刚树立了威严 组长
[38:16] Where do these go? 这些要放哪里
[38:16] Uh, on the shelf over there. 放在那边的架子上
[38:21] Did I ever told you about that guy in California who only has– 我有没有告诉过你加利福尼亚那个只有…
[38:23] 78 things. Yeah. 4 times already. 78件东西的人 嗯 说了四遍了
[38:26] Well, it just so happens that I just read an article 我提是因为我看到一篇报道
[38:29] That says he’s down to 75. You want to know what they are? 说他只剩75件了 你知道都是什么吗
[38:34] Saved by the bell. 救命铃声
[38:38] Ok. Who’s up for drinks at o’Keefe’s? 好了 谁想去奥基弗酒吧喝一杯
[38:42] I’m in. 算我一个
[38:42] Oh, that sounds great. 听起来真不错
[38:44] Yeah, it sounds great to me, too. 我觉得也不错
[38:45] The kids are asleep. Wife could use a second alone. I’m in. 小孩睡着了 妻子也该偷个闲 算我一个
[38:48] Did someone say o’Keefe’s? 谁说奥基弗了
[38:49] Where have you guys been? You’re 20 minutes late. 你们去哪了 迟到了二十分钟
[38:51] Our flight got delayed. 飞机晚点了
[38:53] Uh, ok. Cool, guys. 好吧 伙计们
[38:55] The radar did not report any weather. 气象雷达可没有预报有什么天气状况
[38:57] Yeah, it wasn’t weather. 不是天气状况
[38:58] Unless you count Hurricane Jareau. 除非你算上洁婼飓风
[39:01] I’m not up to speed. 我竟然不知道
[39:02] I hate it when I’m not up to speed. 好讨厌 我竟然不知道
[39:04] JJ ripped into Barnes before we took off. 小洁在我们起飞前怒斥了一顿巴恩斯
[39:07] Mama bear has got bite. 熊妈妈被咬了
[39:09] She’s lucky I didn’t throw her off the jet. 我没把她扔下飞机已经算她走运了
[39:11] Where’s the old battle ax now? 那个老泼妇现在在哪里
[39:13] Probably upstairs licking her wounds. 也许在楼上舔舐伤口吧
[39:15] Linda Barnes is a fighter. 琳达·巴恩斯可不是好惹的
[39:17] She’s not finished by a long shot. 她绝不会善罢甘休
[39:18] Well, let’s just say I’m glad we won this round. 只能说我很高兴这一轮我们赢了
[39:21] Mm, I’m so proud of you. 我真是为你自豪
[39:24] Ohh! Shut the front door! 不是吧
[39:27] You feeling better, kid? 感觉好多了吗 孩子
[39:28] Much better. Thank you. 好多了 谢谢
[39:28] Wait. You’re suspended. 等等 你明明被停职了
[39:30] How did you get– did you sneak in? 你怎么…你怎么溜进来的
[39:32] Did you do a secret ninja-type move? 你会忍者的秘术吗
[39:33] Tell me. I have to know. 告诉我 我要知道
[39:35] I, um, I have one of these. 我…我有这个
[39:37] I’m Reid’s visitor. 我是里德的探访者
[39:39] Oh, well, welcome to the BAU, visitor. 欢迎来到行为分析小组 探访者
[39:42] It’s a great place you’ve got here. 你们这里真不错
[39:45] Did I hear something about drinks? 我是不是听到有人说要喝酒
[39:47] Yes. And I am buying the first round. 没错 第一轮我请
[39:49] You heard the ma– 你都听到…
[39:51] Agent Prentiss, Agent Reid, I’m happy to see you. 潘提斯探员 里德探员 见到你们真好
[39:54] Agent Jareau, I didn’t get the opportunity to tell you 洁婼探员 我还没机会和你聊聊
[39:57] how much I enjoyed your speech on the jet. 你飞机上那一番话有多么受用呢
[39:58] But you’re wrong that I’m here to shut down the BAU, 但是你错了 我不是来解散行为分析小组的
[40:00] because I’m not. 我并不是
[40:02] This unit is the crown jewel of behavioral profiling. 这个小组是行为侧写的瑰宝
[40:05] I couldn’t shut it down if I wanted to. 就算我想 也没法解散
[40:07] But I can help restructure it. 但我可以帮忙重组
[40:09] The director watched the airport video, 局长看了机场的录像
[40:11] and he felt, as I did, that we were in public 他和我一样认为在公共区域
[40:14] and your validation strategy was failing. 你们的确认策略即将失败
[40:16] You already met with him? 你已经和他见过面了吗
[40:17] Yes. I’ve known him a long time. 是的 我认识他很久了
[40:18] He answers my calls. 他会接我的电话
[40:19] I haven’t even had a chance to file my report. 我都还没有提交我的报告
[40:22] He agreed that events should have unfolded quicker, 他同意当时应该进展更快一些
[40:23] And because they didn’t, the suspect died. 嫌犯也正是因此而死
[40:27] Now we need to ensure that mistakes, 现在我们需要确保
[40:28] likes the ones you made today, never happen again. 你们今天犯的这种错误不会再次发生
[40:31] Mistakes we made? 我们犯的错误
[40:32] That said, Agent Prentiss, 事已至此 潘提斯探员
[40:34] your suspension is lifted. 你的停职取消了
[40:36] You’ll be reassigned within the Bureau. 局里将重新安排你的职位
[40:38] Your new post has yet to be determined. 职位待定
[40:40] What? 什么
[40:42] Agent Lewis, you will also be reassigned. 露易丝探员 你也会被重新安排
[40:45] Agent Reid, you will be a full-time professor 里德探员 你将担任我们交换项目的
[40:47] with our exchange program. 全职教授
[40:49] Agent Rossi, the FBI deeply appreciates your service, 罗西探员 联调局感激你的付出
[40:53] and the director wishes you nothing but the best 局长希望你能
[40:54] in your retirement. 安度退休生活
[40:58] Agent Simmons, Agent Alvez, 西蒙斯探员 埃尔维斯探员
[41:00] you will remain here at the BAU. 你们将继续留任行为分析小组
[41:02] Garcia, your loyalty to the team is appreciated, 加西亚 你对团队的忠心尤为可贵
[41:05] but it feels like a fresh start 但是感觉在其他部门
[41:06] in a different department would be best. 重新开始是最好的选择
[41:09] Fresh start? I don’t want a fresh start. 重新开始 我不想重新开始
[41:10] I need–I need to be here. 我要 我要留在这里
[41:14] I’m fired, aren’t I? 我被解雇了 对吗
[41:16] No. 不
[41:18] You’re the Conditional Unit Chief of the BAU. 你是行为分析小组的条件响应组组长
[41:20] Congratulations. 恭喜你
[41:21] There’s no such thing. 没有这种职位
[41:23] You’re right. There wasn’t. 没错 以前没有
[41:24] But I was able with the director’s approval 但我得到局长的批准
[41:25] to create a new position just for you. 为你定做了一个新的职位
[41:28] I won’t be going into the field with you anymore, 我不会再和你们出外勤了
[41:30] but you will run every decision past me, big and small, 但是你们在执行任何大小决议之前
[41:32] before you act. 都得先通过我的批准
[41:37] Good night. 晚安
[41:50] This can’t be the end. 不可能就这样结束
[41:54] Can it? 对吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme