时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You’re not going down? | 你不下去吗 |
[00:03] | I–I have to go up, actually. | 其实我是要上楼 |
[00:05] | Oh, right. You’re meeting with Barnes. | 对 你要找巴恩斯 |
[00:08] | Should I be worried? | 我该担心吗 |
[00:09] | Not as long as I’m in charge. | 只要我还在位 就不用担心 |
[00:12] | Good evening, Agent Jareau. | 晚上好 洁婼探员 |
[00:13] | Assistant Director Barnes. | 巴恩斯副局长 |
[00:15] | I’m sorry for the sudden urgency in having to meet tonight. | 我很抱歉今晚临时紧急叫你过来 |
[00:17] | However, effective immediately, SSA Emily Prentiss | 但是特别督查探员艾米莉·潘提斯将进行行政休假 |
[00:20] | will be placed on administrative leave pending an internal review. | 接受内部审查 即刻生效 |
[00:24] | If you wouldn’t mind leaving your cell phone out here, | 如果你愿意把你的手机留在这里 |
[00:25] | we can talk in my office. | 我们可以进我办公室聊 |
[00:34] | My apologies for the cloak-and-dagger routine with the email. | 抱歉在邮件里搞得神秘兮兮的 |
[00:36] | I needed a reason to bring you in that would ensure a certain confidentiality. | 我需要一个理由和你会面 保密性是必要的 |
[00:40] | What do you mean, Agent Prentiss | 您说艾米莉·潘提斯 |
[00:41] | has been placed on administrative leave? | 被强制行政休假了 这是怎么回事 |
[00:45] | I’ve been looking over your work, and I think you’re doing an excellent job. | 我看了你的履职档案 你的表现非常不错 |
[00:50] | Why do you think the brass didn’t give you a shot at unit chief | 霍奇纳探员选择离职的时候 上头没有选择你 |
[00:52] | when Agent Hotchner elected to leave? | 接替组长的位置 你有什么想法 |
[00:55] | Prentiss was the natural choice. | 理所应当选潘提斯 |
[00:57] | She had seniority. | 她资历更高 |
[01:00] | You’re aware this month marks the one-year anniversary | 你知道里德探员在墨西哥被捕事件 |
[01:02] | of Agent Reid’s arrest in Mexico? | 到本月为止 就过去满一年了 |
[01:06] | I was aware that was coming up, yes. | 是的 我知道日子快到了 |
[01:08] | When something like this happens, it’s standard operating procedure | 一般到这个时候 局长会启动内部审查 |
[01:11] | for the director to initiate an internal audit. | 这是局里的标准程序 |
[01:13] | I’ve been asked to go over the BAU’s caseload | 局长要求我审查行为分析组的案件 |
[01:15] | to make sure that you’re following protocol. | 来确保你们遵守规定 |
[01:17] | We work by the book, always. | 我们一直依照规章制度行事 |
[01:19] | Then this should be a fairly painless process. | 那应该不会查出什么问题 |
[01:22] | Of course. | 是的 |
[01:23] | As team leader, Agent Prentiss will need to give a full account | 作为组长 潘提斯探员必须对行为分析组的行动 |
[01:25] | of the BAU’s actions. | 进行全面汇报 |
[01:27] | That’s why effective immediately, you will be the acting head | 所以你将成为行为分析组的临时组长 |
[01:29] | of the Behavioral Analysis Unit. | 立即生效 |
[01:33] | Pending further review, you and your team will remain on active duty. | 在进一步审查之前 你和组员们继续执行任务 |
[01:36] | Agent Jareau, as a courtesy, I chose to inform you first. | 洁婼探员 出于好意 我选择先告知于你 |
[01:41] | I’ll be speaking with Agent Prentiss in the morning, | 明天一早我会找潘提斯探员谈 |
[01:42] | so I’d appreciate it if you’d keep this between us | 所以我希望在我公开消息之前 |
[01:45] | until you hear from me. | 对此事保密 |
[01:53] | Emily? | 艾米莉 |
[01:54] | Hey, I was hoping we were gonna get the night off, | 我还盼着今晚我们能休息一下 |
[01:57] | but we’ve just pulled another case. | 但是刚又来了个案子 |
[01:59] | I know it’s been a long week, but I need you back here. | 我知道这周大家都很累 但我需要你们回局里 |
[02:01] | Are you still in… | 你还在吗 |
[02:03] | Emily, something’s going on. | 艾米莉 发生了点事 |
[02:07] | Thank you all for getting back here so quickly. | 感谢大家这么快赶来 |
[02:10] | I got a call from Chief Wheeler at the New Orleans Police Department. | 我接到新奥尔良警局的惠勒总警监打来的电话 |
[02:13] | They’ve requested our help. | 他们请求我方协助 |
[02:14] | Garcia, go ahead. | 加西亚 说吧 |
[02:15] | The Big Easy has its own big bad operating in its midst. | 新奥尔良市出了一桩大案 |
[02:18] | Earlier today, | 今天早些时候 |
[02:20] | police uncovered a mass grave inside a vandalized crypt. | 警方在一遭破坏的地穴中发现了一处万人坑 |
[02:25] | Tremé cemetery. | 德特雷姆公墓 |
[02:26] | 10 bodies in total were discovered by the groundskeeper this afternoon. | 今天下午 公墓管理员发现了十具尸体 |
[02:30] | Yeah. The bodies were buried and burned | 是的 尸体被焚烧 掩埋在 |
[02:32] | inside the secluded tomb that had been pried open. | 一个被撬开的隐蔽墓穴中 |
[02:34] | They are believed to have been placed there in the last few weeks. | 据信尸体是在过去几周内被放置在那里的 |
[02:36] | The tomb was off-limits due to some maintenance being done. | 墓穴正在维修 禁止入内 |
[02:39] | Looks like local PD is still working on IDing the victims. | 当地警方仍在确认死者身份 |
[02:42] | Has a cause of death been determined? | 确定死因了吗 |
[02:44] | No. But the coroner did reveal this one super icky detail… | 还没有 不过验尸官透露了一个令人作呕的细节 |
[02:47] | All of the bodies had been drained of their blood. | 所有尸体身上的血液都流干了 |
[02:49] | Let’s make sure to check on that first thing. | 我们就先从这点开始调查 |
[02:51] | Tremé cemetery’s an active site. | 德特雷姆公墓很有名 |
[02:53] | It’s the oldest cemetery in the city. | 是新奥尔良市历史最悠久的公墓 |
[02:55] | Home to Marie Laveau, | 玛莉·拉芙的家 |
[02:56] | the voodoo queen of New Orleans, | 她是新奥尔良的巫毒女祭司 |
[02:58] | known for her powers of clairvoyance, healing, and intimidation. | 以神视 治愈力和诅咒法术闻名 |
[03:01] | Legend has it she once helped free a man | 传说她曾经嘴含三个辣椒 |
[03:02] | accused of murder by praying for 72 hours straight | 连续祈祷72个小时 帮助一被控谋杀的男子 |
[03:05] | with 3 hot peppers in her mouth. | 重获自由之身 |
[03:07] | Voodoo queen. I mean, is that what this is? | 巫毒女祭司 这案子是因为她吗 |
[03:10] | Some kind of ritualistic killing? | 是巫术仪式谋杀吗 |
[03:12] | I see these Xs here. | 我看到这里划了× |
[03:13] | They’re used to denote the grave | 在以前 它们是用来标记 |
[03:14] | of a powerful voodoo practitioner. | 一个法力强大的巫毒教徒的坟墓 |
[03:16] | Markings like this aren’t uncommon in these parts. | 这样的标记其实并不罕见 |
[03:18] | These look like they’ve been here for a while. | 但看起来年代颇为久远 |
[03:20] | Could be the reason our unsub chose this particular crypt | 也许这就是不明嫌犯选择这个墓穴 |
[03:23] | to do his bidding. | 来召唤巫术的原因 |
[03:24] | New Orleans PD wants us there asap. | 新奥尔良警方希望我们尽快前去 |
[03:27] | There is one more thing. I won’t be coming along. | 还有一件事 我不能去了 |
[03:30] | JJ will be acting as unit chief in my absence. | 我缺席期间 小洁会代理组长一职 |
[03:33] | I have a meeting with assistant director Barnes tomorrow morning. | 明早我和巴恩斯副局长要会面 |
[03:36] | It’s short notice, but as far as I understand, | 事发很急 但就我目前所了解到的 |
[03:38] | It’s just a standard administrative review, | 这只是一次标准行政复议 |
[03:40] | so I’m sure everything will be fine. | 我相信一切都没事的 |
[03:47] | Ok. Um, wheels up in 30. | 好 半小时后起飞 |
[04:45] | Miasma | 瘴气 |
[04:50] | “My wound is geography. | “我的伤口如同起伏的地形 |
[04:52] | It is also my anchorage, my port of call.” | 它亦是我的停泊处 我的停靠港 |
[04:55] | Pat Conroy. | 帕特·康罗伊 |
[04:58] | First Barnes pulls you in for a late-night meeting, | 巴恩斯先是把你叫去跟她深夜面谈 |
[05:00] | then Prentiss. | 然后又是潘提斯 |
[05:02] | And it feels like something’s going on. | 总感觉有什么事情不对 |
[05:04] | Yeah, and why all the urgency? | 对 为什么这么急 |
[05:05] | I mean, it couldn’t have waited till we all got back? | 就不能等我们都回来吗 |
[05:08] | Something must have triggered an internal review. | 一定有什么事引发了内部审查 |
[05:10] | It’s me. | 是我 |
[05:12] | It’s been almost a year since my arrest in Mexico. | 我在墨西哥被捕的事件差不多快过去一年了 |
[05:14] | It’s just an annual review, | 这只是年度审查 |
[05:16] | standard operating procedure. | 是局里的标准程序 |
[05:18] | Matt, you worked with Barnes on your last assignment. | 马特 你上一次委派时有跟巴恩斯共事过 |
[05:21] | How much trouble are we in? | 你感觉我们惹了多大的麻烦 |
[05:22] | I mean, I hate to say it, | 我不想这么说 |
[05:24] | but this is the exact same thing | 但这跟她对国际反应小组 |
[05:25] | she did with the I.R.T. before disbanding the unit. | 做的事一模一样 之后她就解散了小组 |
[05:28] | She started with the head of the team, | 她先对组长下手 |
[05:29] | then she worked her way down. | 然后层层击破 |
[05:31] | She tried to pit us against each other. | 她想让我们起内讧 |
[05:33] | Barnes’ reputation precedes her. | 巴恩斯名声在外 |
[05:35] | She’s climbed the ranks well. | 她很懂怎么往上爬 |
[05:36] | Well, clearly she’s good at her job. | 显然她很厉害 |
[05:39] | We’re better. | 我们比她更厉害 |
[05:39] | And we haven’t done anything wrong. | 而且我们什么也没做错 |
[05:42] | We can’t worry about this right now | 我们不能在现在继续纠结这事了 |
[05:43] | because we have a case. | 我们还有案子 |
[05:44] | People need our help. | 有人需要我们的帮助 |
[05:46] | So, let’s get started with victimology. | 我们先从受害人特征开始吧 |
[05:49] | 5 of the 10 victims have been identified. | 十名死者中有五名已确定身份 |
[05:51] | These 3–Jason Chamers, Lindsay Montoya, | 这三人 杰森·钱伯斯 林赛·蒙托亚 |
[05:54] | and Gary Keulchy– were homeless. | 和格雷·柯雷奇 他们都是流浪汉 |
[05:56] | And these two– Sonequa Fox and Daniel Rikers– | 这两个 索妮夸·福克斯和丹尼尔·雷克斯 |
[05:59] | were working professionals. | 是上班族 |
[06:00] | And Mr. Rikers and Ms. Fox were | 雷克斯先生和福克斯女士 |
[06:03] | both reported missing a week and a half ago. | 一周半前已被报失踪 |
[06:05] | That’s correct. They both left their homes in mid-city | 是的 他俩都是离开中城区的家后 |
[06:07] | and never returned. | 再没回来 |
[06:08] | And the 3 homeless victims were last seen | 那三个流浪汉最后被见到 |
[06:09] | in a shelter near the French Quarter? | 是在靠近法语区的收容所里 |
[06:11] | Yes. We periodically check the nightly roll calls | 是的 我们每发现一具尸体就会 |
[06:13] | when we find a body. | 查阅晚间登记表 |
[06:14] | They were most likely panhandling in the area. | 他们很可能是在那区域乞讨 |
[06:16] | Our unsub crossed racial and gender lines. | 嫌犯的选择跨越了种族和性别 |
[06:19] | And he’s mobile. | 而且他还是移动的 |
[06:20] | You know, realistically, it’s likely each victim | 实际上很可能每个受害人都是 |
[06:22] | was abducted, killed, and disposed of individually. | 分别被绑架杀害和抛尸的 |
[06:24] | We need to see what the M.E. can tell us | 我们得去看看法医 |
[06:26] | about the timeline of the murders. | 对谋杀时间怎么说 |
[06:27] | We’d expect an unsub like this | 一般来说这种嫌犯 |
[06:29] | to start with high-risk victims like the homeless | 会从诸如流浪汉这种高风险受害者开始 |
[06:31] | and then move on to low-risk victims | 然后转向低风险受害者 |
[06:32] | like Sonequa and Daniel, | 像索妮夸和丹尼尔 |
[06:33] | But until we I.D. the remaining victims, | 但在确认剩余受害人身份前 |
[06:35] | it’s really hard to draw any conclusions. | 很难得出任何结论 |
[06:37] | So he’d need somewhere to hold them | 他得有地方把他们关起来 |
[06:38] | and do his bloodletting business | 完成他的放血仪式 |
[06:40] | before bringing them back to the crypt. | 然后再把他们带回墓穴 |
[06:41] | I’ve already started a geo-profile, but the more we can learn | 我已经开始进行地理侧写 但我们对死者 |
[06:43] | about the victims’ last moments, the more accurate it’ll be. | 最后一刻的情形了解越多 这个侧写才能越准确 |
[06:46] | Good. Garcia can help with that, too. | 很好 加西亚也能帮忙 |
[06:47] | Excuse me, sir. | 打扰了 长官 |
[06:53] | Found another burned body. | 又发现了一具被焚烧的尸体 |
[06:55] | This time in a crypt in Tremé Cemetery number two | 这次是在德特雷姆二号公墓的墓穴里 |
[06:58] | – Just one? – Yeah. | -就一具 -是的 |
[06:59] | And the crypt wasn’t nearly as secluded. | 墓室完全不隐蔽 |
[07:02] | We’ve disrupted his routine. | 我们打乱了他的习惯 |
[07:03] | Another tomb, | 另一处坟墓 |
[07:04] | but now he’s improvising. | 但他现在随机选地方了 |
[07:10] | Dave, head to the M.E. | 戴夫 去找法医 |
[07:12] | Spence, Tara, why don’t you guys stick around here, | 斯宾塞 塔拉 你们在这 |
[07:14] | help with the identification efforts? | 帮忙确认死者身份好吗 |
[07:17] | Matt and Luke, you’re with me. | 马特和卢克 你们和我一起 |
[07:18] | Let’s head to this latest crime scene. | 我们去最新的犯罪现场 |
[07:21] | I want to reiterate that this conversation is on the record. | 我想重申一下 此次对话会记录在案 |
[07:24] | Today is February 1, 2018. | 今天是2018年2月1日 |
[07:26] | This is assistant director Linda Barnes | 我是副局长琳达·巴恩斯 |
[07:28] | sitting with unit chief Emily Prentiss. | 我对面是艾米莉·潘提斯组长 |
[07:30] | Now, Agent Prentiss, do you know why you’re here today? | 潘提斯探员 你知道今天为什么过来吗 |
[07:33] | I do not. | 我不知道 |
[07:34] | Agent Jareau didn’t call you? | 洁婼探员没给你打电话 |
[07:36] | No. | 没有 |
[07:41] | We’re not off to a very good start, are we? | 我们这么开始可不好 不是吗 |
[07:43] | I’ve asked you one question, and you’ve lied to me. | 我问了你个问题 你却对我撒谎 |
[07:46] | Shall we try that again? Did Agent Jareau call you? | 我们再试一遍 洁婼探员有没有打给你 |
[07:49] | No, Agent Jareau did not call me. | 没有 洁婼探员没有打给我 |
[07:52] | I called her to let her know we had another case. | 我打给她说我们有新案子 |
[07:54] | She informed me that she had spoken with you, | 她告诉我她跟你谈过了 |
[07:56] | but she did not disclose what was said. | 但她没说你们谈了什么 |
[08:01] | Agent Jareau isn’t in any trouble. | 洁婼探员没惹任何麻烦 |
[08:03] | I expected she’d call you. | 我以为她会打给你 |
[08:06] | As I’m sure you’re aware, it is the one-year anniversary | 你肯定知道 这次是里德探员 |
[08:08] | of Agent Reid’s arrest in Mexico | 在墨西哥因和当地警方 |
[08:10] | following a high-speed chase with the local authorities. | 飙车被捕的周年调查 |
[08:13] | Your team traveled down to conduct your own investigation | 你的团队自行南下 |
[08:15] | into the incident | 去调查此事 |
[08:17] | And, per your case report, | 根据案件记录 |
[08:18] | transfer him to a federal facility in the U.S. | 将他转移至美国的一所联邦机构 |
[08:22] | I went through your findings | 我查阅了你们的调查结果 |
[08:23] | and subsequent months-long investigation. | 以及你们后续数月的调查 |
[08:26] | The thing is, once I started to dig, I couldn’t stop. | 问题是 我一旦开始就停不下来 |
[08:30] | What I found, Agent Prentiss, | 我发现 潘提斯探员 |
[08:32] | was that with you at the helm, | 在你领导下 |
[08:34] | team loyalty is more important than bureau policy. | 团队忠诚远比局里的规定重要 |
[08:37] | That’s not a fair assessment. | 这个评价不公平 |
[08:39] | As your team has expanded, so have the cases | 你的团队不断扩大 你们同意接的案子 |
[08:41] | you’ve agreed to investigate. | 也越来越多 |
[08:43] | Mistakes have been made. | 你们犯了错 |
[08:44] | So that’s what we’re here to discuss– | 我们今天要讨论的就是这个 |
[08:46] | The state of the behavioral analysis unit | 在艾米莉·潘提斯领导下的 |
[08:48] | under the leadership of Emily Prentiss. | 行为分析组的状态 |
[09:02] | Unsub was confident he wouldn’t be caught. | 嫌犯自信不会被抓到 |
[09:04] | This would take a lot of effort. | 这可要费不少力 |
[09:07] | What do you got? | 有什么发现 |
[09:08] | Scorching patterns on the concrete | 混凝土上的灼烧痕迹 |
[09:10] | indicate the unsub used some kind of accelerant. | 表明嫌犯用了某种助燃剂 |
[09:13] | No signs of blood or trauma. | 没有血迹或外伤痕迹 |
[09:14] | It’s likely he was killed elsewhere | 很可能他是在别处被杀死 |
[09:15] | and then disposed here. | 然后被丢弃在这里 |
[09:16] | All right. Well, our victim here is Jeremy Paulson. | 这名死者叫杰里米·保尔森 |
[09:19] | According to his wife, he left work early last night | 他妻子说 他昨晚提早下班了 |
[09:21] | told co-workers he wasn’t feeling well. | 跟同事说他不太舒服 |
[09:23] | His car was found parked at the neighborhood basketball court. | 他的车被发现停在邻近的篮球场 |
[09:27] | His water bottle and basketball were found nearby. | 他的水壶和篮球也在附近被找到 |
[09:29] | So did he meet someone | 他是见了谁 |
[09:31] | or was he just playing hooky? | 还只是逃班去打球 |
[09:32] | We should get local PD to canvass the area for witnesses, | 我们应该让当地警方就近搜寻目击者 |
[09:35] | both here and at the park. | 这里和公园都要详查 |
[09:39] | This crypt doesn’t have any voodoo markings or symbols, | 这个墓穴里没有巫毒标记或符号 |
[09:42] | which is odd, | 这很奇怪 |
[09:44] | considering that a lot of the graves in this area do. | 尤其是这附近很多墓里都有 |
[09:47] | So maybe it’s not as important to him | 也许这点对他 |
[09:50] | as we initially thought. | 没我们开始设想的那样重要 |
[09:51] | Well, if this doesn’t involve voodoo, | 如果和巫术无关 |
[09:53] | then why the elaborate M.O.? | 为什么作案手法如此复杂 |
[09:56] | It’s not for show. He’s concealing and burning the bodies. | 不是为了给人看 他将尸体隐藏并烧毁 |
[09:59] | And we found his burial ground | 我们发现了他的埋尸地 |
[10:01] | and he barely skipped a beat. | 他也没停止杀戮 |
[10:03] | This feels less like some kind of a ritual | 感觉不像是某种仪式 |
[10:05] | and more like a mission. | 更像是要完成某项任务 |
[10:07] | The question is, what’s his grievance? | 问题是 他有什么怨愤 |
[10:22] | Sorry. Just allergies. | 抱歉 只是过敏 |
[10:54] | What you doin’? | 你在干什么 |
[10:55] | You can’t park here. It’s– | 你不能停在这 这是 |
[10:57] | What? | 怎么 |
[11:05] | So despite having one of the highest solve rates in the bureau, | 除了拥有全局最高的破案率 |
[11:08] | Your leadership record is complicated. | 你的领导记录很复杂 |
[11:12] | This business with Roswell | 跟罗斯维尔的事 |
[11:13] | just being the most recent example. | 就是最近的一个例子 |
[11:16] | Most recent example of what? | 最近的什么例子 |
[11:20] | A team gone rogue. | 一个失控的团队 |
[11:23] | We’ve been accused of that before, | 我们之前也被这么指控过 |
[11:25] | and we’ve even testified | 我们之前甚至 |
[11:26] | in front of the Senate Intelligence Committee. | 还去参议院情报委员会做过证 |
[11:27] | It wasn’t true then, and it isn’t true now. | 之前不是真的 现在也不是真的 |
[11:30] | But you’d agree that transparency and accountability | 但你确实同意透明化和责任制 |
[11:32] | are of the utmost importance? | 是最至关重要的 |
[11:34] | Of course. | 当然 |
[11:35] | So the shooting death of a man in custody | 所以那个在罗斯维尔警局被拘留时 |
[11:38] | in a police station in Roswell– | 遭遇枪杀的人… |
[11:40] | Hold on. Let’s just get our facts straight first. | 等等 让我们把话先说清楚 |
[11:42] | It was a suicide, not a shooting. | 是自杀 不是枪杀 |
[11:45] | The man in question wasn’t in custody, | 是被审讯 不是被拘留 |
[11:47] | and he was not in a police station. | 而且当时他也不在警局 |
[11:50] | Mr. Downey voluntarily agreed to speak with the police | 唐尼先生自愿配合警方提供关于 |
[11:53] | about an unusual death in the Roswell truther community. | 罗斯维尔真相论者社区那起离奇死亡的信息 |
[11:57] | And he had a concealed weapon? | 而他却夹带武器吗 |
[11:59] | The weapon wasn’t detected due to a mechanical error | 武器因为罗斯维尔警局安装的金属探测仪 |
[12:02] | with the metal detector that the Roswell PD had installed. | 发生了机械故障而没有被检测出来 |
[12:06] | There was no indication that he or anyone else would be armed. | 当时并无迹象显示他或其他人会持枪 |
[12:10] | However, if you had questioned this group | 但是如果你在警局里 |
[12:12] | formally in a police station, | 对他们进行正式询问 |
[12:14] | the outcome might very well have been different. | 那结果便会大相径庭 |
[12:16] | The truthers distrust law enforcement. | 真相论者们不信任执法部门 |
[12:18] | They would never have cooperated | 如果我们让他们来警局 |
[12:19] | if we’d brought them into a police station. | 他们根本不会配合 |
[12:22] | Perhaps not. | 或许不会 |
[12:23] | And ultimately, that decision | 但最终 这个决定 |
[12:25] | allowed us to find the person | 使我们找出来 |
[12:26] | responsible for the murder of a local man. | 本案的凶手 |
[12:29] | At the cost of another. | 但还搭上了另一个人的性命 |
[12:32] | And then there’s the death | 然后还有遇害的 |
[12:34] | of SSA Stephen Walker, | 特别督察探员史蒂芬·沃克 |
[12:36] | your team member. | 你的组员 |
[12:38] | You knew Agent Walker. | 你之前认识沃克探员 |
[12:39] | You worked with him on assignment in France. | 你跟他一块在法国共事过 |
[12:41] | You recruited him to join the BAU. | 你招他进的行为分析组 |
[12:44] | He was an exemplary agent. | 他是个模范探员 |
[12:47] | SSA Walker was the first agent to die in the field | 特别督查探员沃克是行为分析组建组以来 |
[12:51] | in the BAU’s storied history. | 第一个死于现场的探员 |
[12:56] | So I can tell you | 我能告诉你 |
[12:56] | what kind of accelerant he used. | 他用了什么样的助燃剂 |
[12:58] | Good old drugstore variety rubbing alcohol. | 药店卖的普通擦拭酒精 |
[13:01] | That’s why the burn patterns on the bodies are so uneven. | 这也是为什么尸体上的燃烧模式很不规则 |
[13:05] | These aren’t defensive wounds, are they? | 没有防御伤 是吗 |
[13:08] | No. The flexion of the elbows, knees, and hands | 没有 手肘膝盖和手的弯曲状态 |
[13:11] | is caused by the shrinkage of body tissues | 是因为脱水导致的 |
[13:13] | due to dehydration. | 人体组织收缩 |
[13:14] | So the pugilistic pose is a result | 所以击拳姿势是因为 |
[13:17] | of the body being exposed to extreme heat. | 尸体在高温下造成的 |
[13:20] | Yes. And it can occur even if the bodies were dead | 是的 尸体在被烧前已经死亡 |
[13:23] | before they were burned, | 也能造成这种形态 |
[13:24] | which I believe was the case here. | 我觉得是死后造成的 |
[13:26] | And the bloodletting, was that done postmortem as well? | 失血也是死后造成的吗 |
[13:29] | Yes. He sliced the carotid. | 是的 他的颈动脉被划开了 |
[13:30] | Nice clean cut. | 干净利落的一刀 |
[13:32] | So the unsub is skilled with a knife. | 所以不明嫌犯很会用刀 |
[13:35] | If exsanguination wasn’t the cause of death, what was? | 如果失血过多不是死因 那死因是什么 |
[13:38] | Each victim had large quantities of pure ketamine in their system — | 每个被害人体内都有大量的氯胺酮 |
[13:42] | A powerful anesthetic. | 一种强力麻醉剂 |
[13:44] | They were most likely injected with a pretty hefty dose. | 他们应该是被注射了大量的麻醉剂 |
[13:47] | So all the violence done to the body was postmortem. | 所以所有暴力伤都是死后造成的 |
[13:53] | What do you have, Rossi? | 你有什么进展 罗西 |
[13:54] | A strange contradiction. | 很奇怪的前后矛盾 |
[13:56] | The cause of death was a lethal dose of ketamine. | 死因是致命剂量的氯胺酮 |
[14:00] | Now, these kills may look extreme, | 这些谋杀看起来都很极端 |
[14:02] | but the C.O.D. itself was practically painless. | 但死因却是基本上无痛 |
[14:05] | Well, it’s doubtful the unsub would even | 不明嫌犯应该 |
[14:07] | need to interact or create a ruse with his victims. | 都不需要想诡计去接近被害人 |
[14:11] | I mean, he could just sneak up and inject them. | 我是说 他只需要悄悄地给他们注射一剂 |
[14:13] | All right. Thanks, Rossi. | 好了 谢谢 罗西 |
[14:15] | We gave a full report | 我们已经提供了 |
[14:16] | on our year-long investigation to apprehend Mr. Scratch. | 抓捕刮擦先生为期一年的调查全面报告 |
[14:19] | Stephen Walker’s work was essential to our case. | 史蒂芬·沃克的工作在我们的案子里至关重要 |
[14:23] | Your team drove into an ambush. | 你们的小组栽进了陷阱里 |
[14:25] | No. We spent months on the offensive | 不 我们花了数月时间 |
[14:29] | luring Scratch out of hiding, and it worked. | 进攻性地引出了刮擦 也成功了 |
[14:33] | Agent Walker’s death was a tragedy, but it wasn’t– | 沃克探员的死是一个悲剧 但并不是 |
[14:36] | Anyone’s fault? Preventable? | 并不是任何人的错吗 或是可避免的 |
[14:39] | I spoke with Agent Walker’s widow, | 我跟沃克探员的遗孀谈过了 |
[14:41] | and you’re lucky she’s not suing the bureau for negligence. | 算你走运她不准备告局里玩忽职守 |
[14:45] | What we have here, Agent Prentiss, | 潘提斯探员 现在我们面前的 |
[14:46] | is a series of questionable decisions. | 是一连串有问题的决定 |
[14:49] | You’re not out in the field. | 你不出外勤 |
[14:51] | It’s not black and white. | 一切并不是非黑即白 |
[14:52] | These are snap decisions. | 这些是快速决定 |
[14:54] | Ok. Let’s go back to the case that triggered this review. | 好 回到导致现在这个调查的本案 |
[14:58] | I spoke with an officer Cabrera in Matamoros, Mexico. | 我跟墨西哥马塔莫罗斯市的卡夫雷拉警官聊了聊 |
[15:01] | Do you remember him? | 你还记得他吗 |
[15:02] | I do. | 我记得 |
[15:03] | For our reports, I would like to have | 为了我们的报告 我想要 |
[15:05] | the recording of that cognitive interview. | 那次认知问询的录音 |
[15:08] | I didn’t record it. | 我没录 |
[15:11] | Who has the knife? Who is stabbing Rosa? | 是谁拿的刀 谁捅的罗莎 |
[15:14] | It’s in my hand. | 刀在我手上 |
[15:17] | Right now this is just more evidence against him. | 这只是又一个对他不利的证据 |
[15:21] | I trust you know what you’re doing. | 我相信你知道你们在做什么 |
[15:24] | We do. | 我们知道 |
[15:28] | He says you deleted a voice memo | 他说你把录音删掉了 |
[15:30] | in which Agent Reid allegedly confessed | 据称录音里 里德探员承认 |
[15:32] | to the murder of Nadie Ramos. | 杀害了娜迪·拉莫斯 |
[15:34] | That’s not just tampering with evidence. | 这不仅是损坏证据 |
[15:36] | That’s obstruction of justice, | 更是妨碍司法公正 |
[15:38] | charges that could end your career. | 这些罪名会毁了你前程 |
[15:42] | I’d like to take a break. | 我想休息一下 |
[15:45] | Ok, two more of the initial 10 victims | 又确认了最初十名受害者中 |
[15:47] | have been identified– | 两个人的身份 |
[15:49] | 28-year-old dentist Tyler Roberts | 28岁的牙医泰勒·罗伯茨 |
[15:52] | and teen runaway Heather Pineda. | 和离家出走的青少年海瑟·皮内达 |
[15:55] | According to missing person reports | 从失踪人口报告 |
[15:57] | and the timeline the M.E. sent over, | 和法医发来的时间线上看 |
[15:59] | They’re most likely victims number 4 and 5. | 他们很有可能是被害人四号和五号 |
[16:01] | This guy’s victimology’s all over the place. | 这人的受害人选择毫无章法 |
[16:03] | I mean, he’s bouncing back and forth | 他选择的对象在脆弱的人群和 |
[16:04] | between the vulnerable and working professionals. | 上班族之间不断变化 |
[16:07] | These may all be victims of opportunity, | 这些受害者也许都是随机选择的 |
[16:09] | but there’s a measure of compassion to these kills. | 但他在行凶过程中体现了一丝同情 |
[16:11] | It doesn’t feel random. | 感觉并不是随意为之 |
[16:12] | Yeah, he doesn’t want them to suffer. | 没错 他并不想折磨他们 |
[16:13] | It’s almost like he’s putting them to sleep. | 他好像是在让他们入睡一样 |
[16:16] | Or putting them out of their misery. | 或者说是让他们逃离苦海 |
[16:19] | This unsub has been back and forth | 不明嫌犯一整天 |
[16:21] | across the city at all hours of the day, | 都在城市里来回游走 |
[16:24] | so he’s clearly using some kind of vehicle to hunt. | 很显然他是用某种交通工具寻找目标 |
[16:26] | He’s most likely unemployed. | 他很有可能是无业游民 |
[16:28] | We may not understand his ritual, but we know | 我们还不清楚他的整个仪式意义何在 |
[16:30] | he possesses an overwhelming need to complete it, | 但我们清楚的是他迫不及待地要完成仪式 |
[16:32] | enough to risk going back to the area | 以至于明知会有很多警察在场 |
[16:34] | despite a heavy police presence. | 还会冒险回到那个地方 |
[16:35] | These cemeteries are important to him, | 这些墓地对他来说很重要 |
[16:37] | if not for personal reasons, then for what they represent. | 不是私人原因就是墓地的象征意义 |
[16:40] | So did he lose someone? Is that what triggered all of this? | 是亲近的人去世了吗 是这个原因导致的吗 |
[16:43] | We should increase patrols in and around the graveyard | 我们应该在墓地内外增派人手 |
[16:45] | and within a two-mile radius, | 在方圆两英里内都要多派人 |
[16:47] | and if they are important to him, | 如果墓地真的有特殊含义 |
[16:48] | he’ll probably revisit. | 他很有可能会再回来的 |
[16:50] | And ketamine is available on the street, | 氯胺酮在市面上可供售卖 |
[16:51] | but it’s pricey, | 但十分昂贵 |
[16:52] | so we should also check in to vet offices, | 所以我们应该同时调查动物诊所 |
[16:56] | medical providers, see if any of them | 医疗机构 看看最近是否有 |
[16:58] | had any recent break-ins. | 入室盗窃的案件发生 |
[18:10] | All right, the victim’s name is Carl Kevork, | 受害者名叫卡尔·卡沃克 |
[18:13] | and he escaped the crash with only minor injuries. | 他在车祸中受了轻伤 |
[18:16] | The EMTs who transported him to the hospital | 送他去医院的急救人员说 |
[18:18] | said he had been heavily drugged, | 他曾被打了很多麻药 |
[18:19] | most likely ketamine, like the others. | 和其他人一样很可能是氯胺酮 |
[18:21] | Carl’s a big guy. The unsub must have gotten the dosage wrong. | 卡尔是个大块头 嫌犯一定是弄错了剂量 |
[18:23] | Well, Carl doesn’t remember much. | 卡尔不太记得发生了什么 |
[18:25] | He recalls running down an alley, | 他只记得沿着小巷奔跑 |
[18:26] | seeing a van, getting inside. | 看见一辆货车 上了车 |
[18:28] | We profiled he’d be unemployed. | 我们在侧写时认为他是无业游民 |
[18:30] | It looks like our unsub’s been living | 看起来嫌犯靠着这辆货车 |
[18:31] | out of this van for a while. | 生活了很久 |
[18:32] | And what about before you were drugged, Carl? | 你在被麻醉之前发生了什么 卡尔 |
[18:35] | What’s the last thing you recall? | 你记得的最后一件事是什么 |
[18:36] | I was waiting for the bus, right? | 我当时在等公交 |
[18:38] | I just got done working at the shack. | 我刚下班 |
[18:39] | My boss made me go home early | 老板让我提前回家 |
[18:40] | because he said I couldn’t stop sneezing and stuff. | 因为他说我总是打喷嚏 |
[18:43] | I said it was just allergies, | 我说只是过敏而已 |
[18:44] | but he made me go home anyway. | 但他还是让我提前下班了 |
[18:46] | So I’m sitting there, I’m checking my phone, | 我坐在那里玩手机 |
[18:48] | Then this van pulls up, blocks the bus stop. | 这时一辆货车停了下来 挡住了公交车站 |
[18:50] | I’m like, hey, you can’t park here. | 我就说 你不能停在这 |
[18:52] | Then the door on the side opened, | 然后侧面的车门打开了 |
[18:53] | and I got, like, yanked in and stuff. | 然后我就被猛地拽了上去 |
[18:55] | Did you see your attacker? | 你看见袭击你的人了吗 |
[18:56] | Only out of the corner of my eye. | 用余光看见了 |
[18:57] | But this dude’s like a damn weirdo, man. | 但这家伙就是个怪胎 |
[18:59] | He had some kind of freaky mask on | 他戴着一个奇怪的面具 |
[19:00] | with some long black gloves. | 和一双黑色长款手套 |
[19:05] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[19:06] | I tracked the van via vin number– say that 3 times fast. | 我通过车牌号查到了 像绕口令一样 |
[19:08] | The vehicle was stolen from Houston, Texas, 8 years ago. | 这辆车是在八年前从德州休斯顿偷的 |
[19:11] | After that, I got nada. | 我就知道这些 |
[19:12] | Well, there’s no telling if or how many times | 这辆车是否经过别人的手 |
[19:13] | it’s changed hands since. | 经过几次手都无从得知了 |
[19:15] | Can you get the police report | 你能查到警方报告和 |
[19:16] | and track down the original owner? | 原始车主吗 |
[19:18] | Will do. | 可以 |
[19:19] | Hey, Garcia, anything from Prentiss? | 加西亚 有潘提斯的消息吗 |
[19:21] | My crazy covert sources say that she was done with Barnes | 据秘密情报称几个小时前 |
[19:23] | a few hours ago, | 她就和巴恩斯结束谈话了 |
[19:24] | but Emily’s light is still on in her office. | 但艾米莉办公室的灯还亮着 |
[19:26] | And I can’t tell if it’s a good thing or it’s bad. | 我也不知道是好事还是坏事 |
[19:28] | Well, she’s probably just catching up on paperwork. | 她也许只是在做文书工作 |
[19:30] | Right. Totally. That’s what I was telling myself, too. | 没错 我也是这么对自己说的 |
[19:33] | Yeah, ok. I’ll hit you back when I have more. | 好 有更多消息再通知你们 |
[19:35] | Thanks, Penelope. | 谢谢 佩内洛普 |
[19:37] | Hey, guys, | 你们过来看看 |
[19:38] | Given our geo-profile, | 根据我们的地理位置侧写 |
[19:39] | I think I have a pretty good guess | 我大致猜到 |
[19:41] | as to where our unsub has been holding his victims. | 嫌犯把受害者安置在什么地方了 |
[19:43] | Carl was headed east, right? | 卡尔是向东走的 对吗 |
[20:01] | Medico della peste. | 鸟嘴医生 |
[20:02] | Jeremy Paulson and Carl Kevork | 杰里米·保尔森和卡尔·卡沃克都称 |
[20:04] | both described themselves | 在被绑架前 |
[20:05] | as feeling ill before they were abducted. | 感觉身体不舒服 |
[20:08] | You think that’s why he targeted them? | 你认为这是他对他们下手的原因吗 |
[20:09] | And it’s his job to take care of them | 在他们传染给别人之前 |
[20:10] | before they contaminate others. | 应该由他来处理他们 |
[20:12] | He’s ridding the streets of the infected. | 他在清除大街上受感染的人 |
[20:25] | Hey. Just, uh, checking in to see how you’re doing. | 打来问你那边怎么样了 |
[20:32] | It’s tough to remain calm | 当有人要激怒你时 |
[20:34] | ehen someone’s trying to get under your skin. | 很难保持冷静 |
[20:37] | This isn’t an annual review? | 这次不是年度审查吗 |
[20:39] | Ostensibly, yes, but Barnes | 表面上是的 |
[20:42] | has been through every command decision I’ve made | 但巴恩斯历数了我从当组长以来 |
[20:44] | since taking over as unit chief | 所做的所有指挥决策 |
[20:45] | and thrown them back at me, | 并用它们来指责我 |
[20:47] | including Stephen’s death. | 包括史蒂芬的死 |
[20:50] | She’s trying to rattle you. | 她想激怒你 |
[20:52] | Yeah. She’s after something. | 她是有备而来的 |
[20:54] | I just don’t know what. | 只是我不知道是什么 |
[20:56] | You know we’ve got your back, right? | 你知道我们都支持你 对吗 |
[20:58] | I do. | 我知道 |
[20:59] | So how can we help? | 我们能帮上什么忙 |
[21:01] | Solve this case. | 解决这个案子 |
[21:02] | Show Barnes we can color within the lines. | 让巴恩斯知道我们很遵守制度 |
[21:06] | Ok. Well, hang in there. | 好吧 加油 |
[21:08] | When I get back, drinks are on me. | 等我回去 请你喝酒 |
[21:11] | Deal. | 好的 |
[21:13] | And, Emily, | 还有 艾米莉 |
[21:15] | don’t let her push you around. | 别任由她摆布 |
[21:17] | You’ve earned that seat. | 这个位置是你应得的 |
[21:26] | So the unsub’s trigger is sickness, | 所以嫌犯的触发点是疾病 |
[21:29] | whether real or perceived. | 不管是真实的还是臆想的 |
[21:30] | Every victim we’ve I.D.ed so far | 我们目前确定身份的受害者 |
[21:32] | had symptoms of either a cold or allergy. | 都有感冒或过敏的症状 |
[21:35] | What about the dead chickens in his lair? | 他藏身处里的死鸡怎么解释 |
[21:37] | I mean, they certainly point toward some kind of ritual in my book. | 它们肯定代表着某种仪式 |
[21:39] | They do, but not in the way that you think. | 确实是 但并不是你想的那样 |
[21:42] | Medieval medical practitioners | 中世纪的医师 |
[21:43] | believed that chickens could absorb illness. | 相信鸡能吸收病痛 |
[21:45] | They would rub the birds all over the bodies of the diseased | 他们会把禽肉抹在病人全身 |
[21:48] | in an attempt to rid them of their sickness. | 来祛除病痛 |
[21:50] | This is a Venetian bird mask. | 这是一个威尼斯鸟面具 |
[21:53] | During the 17th century, | 十七世纪 |
[21:55] | doctors would stuff these with herbs and spices | 医生用药草和香料塞满这些面具 |
[21:57] | and wear them to protect against infection. | 戴上它们以防止感染 |
[22:00] | From the plague. | 来自瘟疫时期 |
[22:01] | That along with the burning of the bodies | 还有焚尸 |
[22:03] | and the burial ground, treme cemetery number two, | 还有埋尸坑 二号墓地 |
[22:06] | and the fact it was originally built | 它本来是为了 |
[22:08] | to house victims who died from cholera and smallpox, | 死于霍乱和天花的病人修建的 |
[22:10] | tells us that this unsub believes himself to be | 说明这个嫌犯认为自己是 |
[22:13] | a modern day plague doctor. | 现代治疗瘟疫的医生 |
[22:15] | A vigilante or angel of death, | 义警或是死亡天使 |
[22:18] | whose job it is to stop sick people | 他的职责就是阻止病人 |
[22:20] | from spreading disease. | 让疾病扩散 |
[22:21] | Our unsub wants to eradicate not just the sick, | 嫌犯不仅要清除病人 |
[22:24] | but the sickness within them. | 也要清除他们体内的疾病 |
[22:26] | In fact, it wasn’t until the middle of the 19th century | 实际上 相信疾病是由 |
[22:28] | that humorism, the belief that illness was caused by an imbalance | 体液不平衡造成的体液学说 |
[22:31] | of the fluids in the body, was discredited. | 直到十九世纪才被摒弃 |
[22:33] | Before that, | 在那之前 |
[22:34] | it was believed that there were 4 humors in the body– | 人们相信人体内有四种体液 |
[22:36] | Black bile, yellow bile, blood, and phlegm, | 黑胆汁 黄胆汁 血液和粘液 |
[22:39] | all of which were susceptible to miasma, | 它们都容易受瘴气 |
[22:41] | or bad air, that carried disease. | 即腐坏携带疾病的空气传染 |
[22:43] | Our unsub’s fixation on these ancient medical practices | 嫌犯对古老医疗手法的痴迷 |
[22:46] | speaks to a very specific kind of stressor. | 说明他受到了一种特定的刺激 |
[22:49] | It indicates a distrust in modern medicine. | 说明他对现代医药不信任 |
[22:52] | He or a loved one may have suffered a loss | 他或是他所爱的人可能被因疾病 |
[22:54] | brought on by illness or disease. | 造成的损失而波及 |
[22:57] | Or he may blame modern medicine | 或者他可能不满现代医药 |
[22:59] | for failing to save a loved one. | 无法救治他爱的人 |
[23:01] | Our unsub was living on the fringes of society. | 嫌犯生活在社会边缘 |
[23:04] | His van was not just his means of transport, | 他的货车不只是交通工具 |
[23:06] | It was his whole life. | 更是他的全部生活 |
[23:07] | And now that he’s lost it, | 现在他失去了它 |
[23:09] | there’s no telling what he’ll do next. | 没办法预测他接下来会怎么做 |
[23:12] | The bacteria will get into the blood. | 细菌会入侵血液 |
[23:14] | The bacteria will get into the blood. | 细菌会入侵血液 |
[23:20] | The bacteria will get into the blood. | 细菌会入侵血液 |
[23:22] | The bacteria will get into the blood. | 细菌会入侵血液 |
[23:27] | The bacteria has gotten into your blood. | 细菌已经入侵你的血液 |
[23:31] | What does that mean? | 你什么意思 |
[23:32] | You’re very sick. | 你病得很重 |
[23:33] | The storms have brought forth various plagues | 暴风雨引发了几个世纪未见的 |
[23:35] | and diseases we haven’t seen in centuries. | 各种瘟疫和疾病 |
[23:38] | Your immune system is weak. | 你的免疫系统很弱 |
[23:39] | A bad cold could land you in intensive care or worse. | 区区感冒就能让你进重症监护室甚至更严重 |
[23:42] | Get regular check-ups, take your meds. | 经常检查 按时吃药 |
[23:45] | Take care of yourself. | 照顾好自己 |
[23:53] | It’s ok, mama. | 没事 妈妈 |
[23:55] | When I grow up, I’m gonna become a doctor, | 我长大后 我会成为一名医生 |
[23:58] | and I’ll find a way to make you better. | 我会找到让你好起来的办法 |
[24:00] | A doctor? That’ll suit you just fine. | 医生 太适合你了 |
[24:05] | It was their fault. | 是他们的错 |
[24:07] | They didn’t help her. | 他们没救活她 |
[24:09] | They didn’t listen to her. It was their fault. | 他们没有听她说 是他们的错 |
[24:11] | They didn’t help her! | 他们没救活她 |
[24:13] | It was their fault… | 是他们的错 |
[24:14] | It was their fault! | 是他们的错 |
[24:16] | It was them. | 是他们 |
[24:18] | They didn’t help. | 他们没用 |
[24:25] | I’d like to pick up where we left off yesterday. | 我想从昨天说到的地方继续 |
[24:27] | No. Let’s not. | 不 不用了 |
[24:28] | This is not about our case in Mexico last year | 这和我们去年在墨西哥的案子 |
[24:31] | or any other cases. | 或是其他案子都没关系 |
[24:33] | This is about you. | 这关乎你 |
[24:34] | You want something. | 你想要某种东西 |
[24:36] | I want the BAU to be held accountable for its actions. | 我要让行为分析组对他们的行为负责 |
[24:38] | If you truly believe | 如果你真的相信 |
[24:40] | that we acted inappropriately | 我们行为失当 |
[24:41] | or had evidence of a crime that was committed, | 或者握有犯罪证据 |
[24:44] | you would have had me arrested. | 你早就拘捕我了 |
[24:46] | The fact that you haven’t | 而你并没有这么做 |
[24:48] | tells me that’s not what you’re after. | 说明这不是你想要的 |
[24:50] | No? | 不是吗 |
[24:51] | No. Your specialty is remaking units | 对 你的专长是按照你的想法 |
[24:55] | and divisions in your image– | 重组小组和部门 |
[24:57] | slimming them down, dividing their resources, | 更加细分 分割它们的资源 |
[25:00] | so you can maximize their efficiency. | 让他们达到最高效率 |
[25:04] | You want to make a name for yourself. | 你想要名垂青史 |
[25:07] | Everything about your demeanor says | 你的所有行为都表明 |
[25:09] | “I want to be in charge.” | “我要掌权” |
[25:11] | And you project power not because you fear you don’t have it, | 而你寻求权力不是因为你缺乏权力 |
[25:15] | but because you can’t get enough. | 而是因为你贪图更多 |
[25:18] | You want to be the director someday. | 你想有朝一日成为局长 |
[25:21] | That’s why we’re here, | 所以你才来这里 |
[25:23] | to appease your ego, your ambition. | 满足你的自大 你的野心 |
[25:28] | Have you always had issues with authority? | 你常常不服管理吗 |
[25:32] | Better agents than you | 比你更优秀的探员 |
[25:34] | have tried to split the BAU and failed. | 都尝试过分裂行为分析组 没有成功 |
[25:37] | Each time, the bau has done its job, | 每一次 行为分析组都成功完成任务 |
[25:41] | and done it well, and so have I. | 而且很成功 我也是 |
[25:43] | And you know what that’s gotten me? | 你知道我得到了什么吗 |
[25:45] | Respect, | 尊重 |
[25:46] | support, | 支持 |
[25:48] | and capital. | 还有硬气的本钱 |
[25:50] | So whatever game it is you’re trying to play here, | 所以不论你在打什么主意 |
[25:53] | I want no part of it. | 我都不参与 |
[25:58] | Why don’t we take a break | 在你说出让你后悔的话之前 |
[25:59] | before you say something you will regret? | 我们不如休息一下吧 |
[26:03] | CSU techs believe the unsub | 鉴证科人员认为嫌犯 |
[26:05] | scrubbed the van clean after each victim. | 在每次作案后都清理货车 |
[26:07] | And while we did find some DNA, | 虽然我们找到一些DNA |
[26:08] | it wasn’t the windfall we were hoping. | 并没有希望中的意外收获 |
[26:10] | For a guy living out of his van, | 作为一个住在货车里的人来说 |
[26:12] | he sure kept things neat. | 他还真是整洁 |
[26:14] | We found men and women’s clothing | 我们找到了男性和女性衣物 |
[26:16] | and personal belongings. | 以及个人物品 |
[26:17] | The items look to be dated, | 这些物品看起来有些年头了 |
[26:19] | but it certainly does speak to the fact | 但明确说明 |
[26:21] | that the unsub lost someone– | 嫌犯失去了一个人 |
[26:23] | someone close, probably a wife or a mom, | 一个亲近的人 很可能是妻子或母亲 |
[26:26] | maybe a sister. | 或者姐妹 |
[26:27] | We got nebulizers and corticosteroids and a few others. | 找到喷雾器和皮质类固醇药物以及其他药品 |
[26:30] | Some are current. Some expired as far back as 2008. | 有的是近期的 有的2008年就过期了 |
[26:33] | No identifying information. | 没有找到能证明身份的信息 |
[26:35] | It looks like a year’s worth of medication. | 这些药物看上去有一年的量 |
[26:37] | This person was sick a long time. | 这个人病了很久 |
[26:38] | That must have been tough to go through, | 这对于亲近的人 |
[26:39] | especially in close quarters. | 尤为难以承受 |
[26:41] | You know, most of these are used to treat | 这些药大部分是用来治疗 |
[26:42] | a lung condition or breathing ailment. | 肺部或呼吸道疾病的 |
[26:43] | But this one, cholestyramine, is interesting. | 但是这一瓶 消胆胺 很有意思 |
[26:47] | Cholestyramine has many off-label uses, | 消胆胺有很多偏方用法 |
[26:49] | particularly as a binding agent for biotoxins. | 特别是可用来吸附生物毒素 |
[26:52] | Biotoxins. Like mold or fungi? | 生物毒素 比如霉菌或真菌吗 |
[26:54] | Along with cyanobacteria, dinoflagellates, | 还有蓝藻菌 鞭毛藻 |
[26:56] | spirochetes, apicomplexans, and mycotoxins, | 螺旋菌 顶复虫类以及霉菌毒素 |
[26:59] | all of which can make you very sick. | 这些都能引发重病 |
[27:00] | And these would be rare conditions? | 这些病都比较罕见吗 |
[27:01] | Incredibly rare. | 非常罕见 |
[27:02] | This could help Garcia narrow down our search. | 这个信息能帮加西亚缩小搜查范围 |
[27:04] | – I’ll call her. – Thank you. | -我打给她 -谢谢 |
[27:06] | Ok, so let’s think about this. | 好 我们想一想 |
[27:08] | He has no means of transportation, | 他没了交通工具 |
[27:09] | and he has nowhere to take his victims, | 也没了关押受害者的地方 |
[27:11] | so our unsub is starting over again. | 所以我们的嫌犯会重头再来 |
[27:12] | So, what does he do now? | 那他现在会怎么做 |
[27:14] | Does he steal another van? | 偷一辆车 |
[27:15] | No. Too risky. | 不会 太冒险了 |
[27:17] | This is a guy going through the stages of grief. | 这个人还处在悲痛的阶段中 |
[27:19] | So maybe anger’s next. | 或许接下来会变得愤怒 |
[27:21] | Well, he could start to lash out, focus his rage. | 他可能会开始发泄 聚焦于自己的愤怒 |
[27:23] | Especially if he finds himself near a hospital or a pharmacy. | 特别是他身处医院或药店附近时 |
[27:27] | Anywhere there’s sick people. | 任何有病患的地方 |
[27:28] | Ok, let’s put a warning out to hospitals and clinics | 好 我们给各医院和诊所发出警告 |
[27:31] | to be on the lookout for any suspicious persons | 要他们留意任何在这些地方晃悠的 |
[27:33] | loitering in the area, | 可疑人士 |
[27:34] | see if they can post extra security at all entrances and exits. | 看看他们能否在所有出入口张贴安全告示 |
[27:37] | We’ll get on it. | 这就去办 |
[27:38] | Thank you. | 谢谢 |
[28:05] | Hi. I was just closing up for lunch. | 你好 我刚准备关门去吃午饭 |
[28:07] | Do you mind coming back in– | 你能等会过来吗 |
[28:08] | That woman was sick. | 那位女士病了 |
[28:10] | She was contaminated, and you just let her leave. | 她被污染了 而你却赶她出门 |
[28:13] | Yes. I gave her some medicine. Do you need… | 是的 我给她开了些药 你需要 |
[28:15] | That medicine can’t help her. | 药没有用的 |
[28:17] | She’s contaminated. | 她被污染了 |
[28:19] | You can’t help her. | 你帮不了她 |
[28:21] | You couldn’t help my mother. | 你帮不了我妈妈 |
[28:23] | No. All doctors do is make people suffer, | 不 所有医生都只会让病人受苦 |
[28:27] | make them live with false hope. | 让他们带着虚无的希望活着 |
[28:29] | Sometimes people just get sick, and there’s– | 人总有生病的时候 有办法 |
[28:31] | My mother didn’t just get sick! | 我妈妈没有生病 |
[28:34] | She was made sick. | 都是你们说她病了 |
[28:37] | That bacteria got in her blood | 细菌侵入了她的血液 |
[28:39] | and none of you did anything. | 你们没人救她 |
[28:47] | Aah! Stop it! Oh! No, no! | 住手 不 不 |
[28:52] | Get off… Get off… | 放开我 放开 |
[29:02] | So the burning was postmortem, like the others? | 和前几起一样是死后焚尸吗 |
[29:05] | Yes, but C.O.D. was a stab wound to the back. | 是的 但死因是后背的刺伤 |
[29:08] | Well, just as we predicted. | 和我们预料的一样 |
[29:10] | This is our guy. He’s gone wildly off pattern. | 他就是嫌犯 他已失控不按套路出牌了 |
[29:13] | Burned the clinic, attacked the doctor here. | 烧了整个诊所 袭击了那里的医生 |
[29:16] | He’s devolving. | 他在升级 |
[29:17] | Well, maybe he finally figured out | 或许他终于明白了 |
[29:18] | that killing sick people won’t stop the spread of disease. | 杀死生病的人不能阻止疾病的蔓延 |
[29:20] | The clinic was probably a stark reminder | 那座诊所可能是对现代药物已失效的 |
[29:23] | of the failure of modern medicine. | 鲜明提示 |
[29:25] | It shows an evolution of thought, | 这说明他的思维进化了 |
[29:26] | and he’s gone from putting the blameless out of their misery | 他现在除了怪罪他们的不幸外 |
[29:28] | to punishing those in the medical profession. | 还要去惩罚那些医疗业者 |
[29:30] | He’s no longer on a mission of mercy, that’s for sure. | 肯定的是他不再是背负着仁慈的使命 |
[29:33] | This could very quickly become | 这种行为会很快变成 |
[29:34] | about finding that person that he thinks | 找到他所认为的 |
[29:37] | is responsible for the loss he suffered. | 对他的遭遇负有责任的人 |
[29:46] | Here you go. | 给你 |
[29:47] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[29:48] | Of course. | 不客气 |
[29:53] | I just keep sitting here, | 我一直坐在这里 |
[29:56] | hoping for a revelation. | 希望能找出线索 |
[29:58] | Oh, this guy’s elusive. | 这个人很难捉摸 |
[30:00] | We found his home, secondary location, | 我们找到了他的家 第二现场 |
[30:03] | means of transport but not his name. | 交通工具 却不知道他的身份 |
[30:08] | He feels invisible. | 他就像隐身了一样 |
[30:09] | But it couldn’t have always been the case, you know? | 但不会一直都是毫无破绽的 |
[30:13] | At some point, this guy, | 在某个时候 这个人 |
[30:14] | he had friends and family. | 有过朋友和家人 |
[30:27] | He lost someone important to him. | 他失去了某个对他意义重大的人 |
[30:31] | So what are you thinking? | 你有什么想法 |
[30:34] | This timeline. | 时间线 |
[30:36] | We need to go back to where it all started for our unsub, | 我们得回头看看嫌犯开始作案时的 |
[30:38] | with his first victim, Hunter Dillon. | 第一位受害者 亨特·迪伦 |
[30:43] | Now that you’ve had a chance to gather yourself… | 现在你有机会好好想清楚 |
[30:48] | I would like to get back to the task at hand, | 我想继续我现在的工作 |
[30:50] | because I may be ambitious, | 因为可能我很有野心 |
[30:53] | but I’ve read your file, Agent Prentiss, | 但我看了你的档案 潘提斯探员 |
[30:55] | and there’s more of me in you than you’d like to admit. | 你可能不愿承认 你和我有很多共同之处 |
[30:58] | But the BAU is not infallible | 但行为分析组并不是无可挑剔 |
[30:59] | and I’d like to talk about your team | 我想聊聊你的组员 |
[31:00] | and their role in all of this. | 还有他们在组里的角色 |
[31:02] | I’m the unit chief. The buck stops with me. | 我是组长 一切责任我来担 |
[31:05] | Sure. But Agent Rossi has just published another book. | 当然 但罗西探员刚又出版了一本书 |
[31:09] | He’s been spending a lot of time with his family. | 他一直花很多时间陪伴家人 |
[31:11] | Perhaps he hasn’t always been as focused as he could be. | 或许他不能一直保持专注 |
[31:14] | And Agent Reid’s been busy with his teaching assignment. | 还有里德探员一直忙于他的教学任务 |
[31:17] | Academia is a more natural fit for an intellect like his. | 他这样的人才更适合于在学术界发展 |
[31:21] | I think even he would agree with that. | 我觉得他自己也会同意这点 |
[31:23] | Wait. That’s what this is, | 等下 你就是为了这个吗 |
[31:25] | A…fishing expedition? | 钓鱼执法 |
[31:29] | My investigation has revealed | 我的调查说明行为分析小组中 |
[31:30] | a pattern of negligence within the bau. | 出现了玩忽职守的行为 |
[31:34] | You want me to give you a fall guy? | 你要我给你找个替罪羊 |
[31:38] | So the bureau can avoid some bad PR | 好让联调局免于一些负面的舆论 |
[31:40] | and you can get a win. | 而你从中获利 |
[31:42] | You thought if you threatened my career | 你认为如果你威胁到了我的位子 |
[31:45] | that I’d play ball. | 我就会和你合作 |
[31:46] | Rossi put himself in charge | 罗西在你绑后 |
[31:48] | following your abduction. | 自己接了权 |
[31:50] | Reid spent months in a federal prison. | 里德被联邦监狱关了几个月 |
[31:52] | Neither are good at following the rules. | 这些都不是遵规守纪的例子 |
[31:55] | They’re indispensable. | 他们是不可或缺的 |
[31:56] | They are loose cannons! | 他们是不稳定的人 |
[31:58] | I am asking you to sacrifice a couple of pieces | 我在让你牺牲一小部分 |
[32:01] | to save the whole board. | 来维持大局 |
[32:04] | I stand by my team and the actions we’ve taken. | 我完全支持我的队伍和我们采取的行动 |
[32:14] | We thought our unsub was on a mission to cleanse the streets, | 我们以为不明嫌犯的使命是清理街道 |
[32:17] | but it’s way more complicated than that. | 但其实比那复杂的多 |
[32:19] | This whole ritual of his | 他的整套仪式 |
[32:21] | is an act of mercy in his mind. | 都是他内心怜悯的表现 |
[32:23] | It didn’t just come out of thin air. | 它不会凭空产生 |
[32:25] | I think he’s been thinking about it, | 他一直在用某种方式 |
[32:26] | preparing for it in some way. | 为它思考和筹备 |
[32:28] | Exactly. But we haven’t found anything | 没错 但我们还没找到任何 |
[32:30] | connecting our unsub to the first body, Hunter Dillon. | 不明嫌犯和第一名受害人亨特·迪伦间的联系 |
[32:34] | What if Hunter wasn’t his first victim? | 如果亨特不是他的第一名受害人呢 |
[32:36] | That would mean there’s another victim out there | 那就意味着还有一名被害人 |
[32:38] | we haven’t identified. | 我们尚未发现 |
[32:39] | Ok, so our unsub started | 好的 我们的不明嫌犯开始于 |
[32:41] | by putting people out of their misery, | 助人们脱离苦海 |
[32:42] | saving them from their sickness. | 将他们从病痛中解救出来 |
[32:45] | What if the woman he lost, who was sick, | 如果他失去的那个生病的女人 |
[32:49] | didn’t just die, | 不仅仅是死了 |
[32:50] | but she was his first kill? | 而是他第一个杀的人呢 |
[32:52] | Then everything he’s done since | 那他做的一切 |
[32:53] | would be about reliving that moment, | 都是为了重温那个时刻 |
[32:54] | justifying that action. | 合理化当时的行为 |
[32:56] | These murders would be about easing his own guilt. | 这些谋杀都是为了消除他自身的罪孽 |
[32:58] | There’s plenty of evidence of this woman in the van. | 货车里有很多和这个女人有关的证据 |
[33:01] | Just no DNA and no prints. | 只是没有DNA和指纹 |
[33:03] | Ok, what about her belongings? | 好吧 她的个人物品呢 |
[33:04] | We have clothes and blankets. | 有衣服和毯子 |
[33:06] | A small jewelry box. | 一个小首饰盒 |
[33:08] | Some toiletries. | 一些洗漱用品 |
[33:10] | And this bouquet. | 还有这捧花 |
[33:12] | Why would someone keep dead, rotting flowers? | 为什么会有人留着衰败凋零的花 |
[33:14] | It could be of personal significance, | 可能具有重要的个人意义 |
[33:15] | an emotional attachment that overrides | 一种凌驾于他的强迫性清洁行为 |
[33:17] | his compulsion for cleanliness. | 之上的情感依恋 |
[33:18] | OK,did the CSUs find any prints or DNA on the plastic wrapping? | 鉴证科有找到塑料包装上任何指纹或DNA吗 |
[33:21] | No. But the wrapping did have a label | 没有 但包装上确实 |
[33:23] | that led to a flower shop. | 有家花店的标签 |
[33:25] | The CSUs followed up but came up empty-handed. | 鉴证科调查后却空手而归 |
[33:27] | That’s because they’re not Penelope. | 那是因为他们不是佩内洛普 |
[33:30] | Garcia, we need your help. | 加西亚 我们需要你的帮忙 |
[33:31] | Bring it. | 说吧 |
[33:34] | Yes, I sent the flowers. | 对 我送了那些花 |
[33:38] | Tanesa Winters was my neighbor. | 特尼莎·温特斯是我邻居 |
[33:41] | I was devastated | 我听说 |
[33:43] | when I got the word that she passed. | 她去世的消息时很难过 |
[33:46] | How long have you known Tanesa? | 您认识特尼莎多久了 |
[33:47] | Oh, gosh, a long time. | 天啊 很久了 |
[33:49] | I met her after Katrina. | 我在卡特里娜飓风后认识她的 |
[33:51] | She was struggling to get back on her feet after the storm. | 她当时正努力从飓风的阴影中重振旗鼓 |
[33:54] | For a while, she even lived in a rooming house | 有一阵她甚至住在费格大街和44街的 |
[33:57] | over on Fig and 44th. | 廉价旅馆里 |
[34:00] | When was that? | 那是什么时候 |
[34:01] | Oh, about 10 years ago. | 大概十年前 |
[34:04] | But then something happened. | 但后来发生了一些事 |
[34:06] | The building got condemned. | 那栋楼拆迁了 |
[34:09] | Tanesa came into some money. | 特尼莎得到了一些钱 |
[34:10] | Uh-huh. And her son Kevon came to stay with her. | 她儿子卡沃过来陪她 |
[34:14] | They lived right over there. | 他们就住在那里 |
[34:15] | I tried to help her when I could. But… | 我尽力帮了她 但… |
[34:19] | They fell on hard times? | 他们遭遇了困难 |
[34:21] | Couldn’t afford to keep up with their bills. | 再也付不起账单了 |
[34:23] | They said that Tanesa died in her sleep. | 他们说特尼莎死在了梦中 |
[34:27] | I hope she finally found some peace. | 我希望她最终得以安息 |
[34:30] | And thank you so much for talking to us, Edna. | 非常感谢你告诉我们这些情况 艾德娜 |
[34:35] | We need to find out everything we can about Kevon Winters. | 我们需要查清一切卡沃·温特斯的情况 |
[34:40] | She said something happened 10 years ago. 2008. | 她说十年前发生了一些事 2008年 |
[34:45] | That’s when the medication in the unsub’s van dates back to. | 嫌犯车里的药物也是在那时生产的 |
[34:49] | I wonder if that’s when Tanesa got sick. | 我怀疑特尼莎就是那时候生病的 |
[34:54] | Talk to me, my pretties. | 说吧 宝贝们 |
[34:56] | What can you tell us about Tanesa and Kevon winters? | 你能查到多少特尼莎和卡沃·温特斯的情况 |
[34:59] | Ok. Tanesa Winters. | 好的 特尼莎·温特斯 |
[35:03] | She died 3 weeks ago. | 她死于三周前 |
[35:04] | She’s survived by her son Kevon. | 她身后有一子卡沃 |
[35:07] | It looks like he was born in New Orleans. | 他应该出生在新奥尔良 |
[35:09] | Uh, he spent some time in Houston, | 他在休斯顿待过一段时间 |
[35:11] | but he returned at some point, | 但后来又回来了 |
[35:13] | because I’ve got a local college transcript | 因为我找到的一张本地大学成绩单 |
[35:15] | and a notice from a collection agency. | 和一封收债公司的通知 |
[35:18] | Kevon dropped out of school, | 卡沃退了学 |
[35:20] | thousands of dollars in debt. | 还欠了几千美元的债 |
[35:22] | That’s when the trail goes cold. | 然后线索就断了 |
[35:23] | We also need information on this flophouse. | 我们还需要那家廉价旅馆的信息 |
[35:25] | It was condemned about 10 years ago. | 那里十年前拆迁了 |
[35:27] | It’s on 44th and Fig. | 在44街和费格大街交叉口 |
[35:29] | I can tell you it’s not there anymore. | 而它已经不在那里了 |
[35:30] | It’s now a coffee shop. | 现在是一间咖啡店 |
[35:32] | Let me take a deep dive here | 让我深入调查一下 |
[35:34] | and see what secret secrets I can find. | 看能找到什么究极秘密 |
[35:36] | We believe Tanesa Winters lived there for a short time. | 我们认为特尼莎·温特斯在那住过一小段时间 |
[35:39] | Yeah, she did. | 对 是的 |
[35:40] | The tenants there filed a civil suit. | 那里的租客提出了一桩民事诉讼 |
[35:43] | It looks like Tanesa was the primary plaintiff. | 特尼莎是第一原告 |
[35:47] | They sued for negligence and bodily harm. | 他们起诉过失侵权和人身伤害罪 |
[35:50] | That building sustained a lot of damage | 卡特里娜飓风造成的洪灾 |
[35:52] | after the flooding caused by Katrina. | 给那栋房子留下了许多损害 |
[35:54] | Let me guess. It was never properly cleaned or vented. | 让我猜猜 它从未被好好打扫或通风过 |
[35:57] | It was not. | 确实没有 |
[35:58] | Tanesa became very ill due to black mold. | 特尼莎因为黑霉菌病得很严重 |
[36:02] | The residents repeatedly asked for the building, to be inspected | 住客再三要求对房子进行检查 |
[36:05] | and the landlord and the insurance companies ignored them. | 但房东和保险公司置之不理 |
[36:08] | That’s it. That’s the unsub’s stressor. | 就是它 这就是嫌犯的压力源 |
[36:10] | That’s the root of all of this. | 这就是一切的根源 |
[36:12] | What ever happened to the landlord who owned the building? | 那栋房子的房东现在怎么样 |
[36:14] | Walter Trudeau paid out a modest settlement | 沃特·特鲁多付了一小笔安置费 |
[36:18] | and went on to become a local business mogul. | 又接着做当地的商界大亨 |
[36:20] | He owns a lot of property in the area. | 他在那片区域有很多房产 |
[36:22] | If the unsub is now directing his anger | 如果不明嫌犯现在要把怒火 |
[36:24] | to those he holds responsible | 撒在那些他认为 |
[36:26] | for failing to help his mother, | 没有帮助到他母亲的人身上 |
[36:27] | Walter Trudeau will be on that list. | 沃特·特鲁多也在其中 |
[36:29] | Yeah, we need to warn him. | 是的 我们必须提醒他 |
[36:30] | Penelope, can you get ahold of Mr. Trudeau | 佩内洛普 能否联系一下特鲁多 |
[36:32] | and let him know that we’d like to speak to him? | 告诉他我们想找他谈谈 |
[36:34] | And send us– | 再把他的… |
[36:35] | his home and work address? | 住址和工作地址发过去 |
[36:35] | It’s like I do this for a living. | 我就是吃这口饭的 |
[36:37] | And–oh! Flag on the play. | 犯规中止 |
[36:40] | Sports reference. | 这是体育用语 |
[36:41] | Trudeau spends a lot of time at a bar he owns. | 特鲁多经常会去他开的一家酒吧 |
[36:44] | I’m sending you the address now. | 我正把地址发给你 |
[36:45] | Garcia, before you go, | 加西亚 还有一件事 |
[36:47] | find out what you can about Tanesa Winters’ death, | 查一查特尼莎·温特斯的死 |
[36:50] | specifically the cause. | 特别是死因 |
[36:52] | Copy that. Here it comes. | 收到 马上查 |
[36:53] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[36:56] | So you think I’m in trouble. | 你们觉得我有麻烦了 |
[36:58] | Well, you may be targeted | 你可能因为 |
[36:59] | because of this prior lawsuit and your history | 这起过去的诉讼和与温特斯一家的过节 |
[37:02] | with the winters family. | 而成为了目标 |
[37:06] | This was over 10 years ago. | 这十年前都已经结束了 |
[37:07] | People have moved on. They’ve rebuilt. | 人们都向前看了 他们有了新生活 |
[37:10] | It’s what my lawyers call taking personal responsibility. | 我们的律师把这叫做个人责任感 |
[37:14] | Walter Trudeau, | 沃特·特鲁多 |
[37:16] | Show yourself! | 给我出来 |
[37:17] | Hey! What are you doing? | 你干什么 |
[37:24] | Walter Trudeau! | 沃特·特鲁多 |
[37:33] | Trudeau, come or I will burn this place to the ground! | 特鲁多 出来 不然我就把这地方烧了 |
[37:38] | There’s no telling how much gasoline vapor’s in the air. | 我们不知道这些汽油挥发了多少 |
[37:40] | We take a shot, we could throw this whole room up in flames. | 要是贸然开枪 很可能会引燃这个地方 |
[37:43] | We got to approach this tactically. | 我们得想办法接近他 |
[37:44] | Let’s get the fire department out here ASAP. | 赶紧叫消防队过来 |
[37:46] | What can I do? What can I do? | 我能做什么 我能做什么 |
[37:47] | Nothing. Just stay out of sight. Let us do our job. | 什么也做不了 不要出现 交给我们 |
[37:51] | Is that another way downstairs? | 还有其他能下楼的通道吗 |
[37:52] | Yeah. It’s the fire escape. | 防火通道 |
[37:53] | It takes you around back. | 得从后面走 |
[37:54] | All right, Dave, I’ll buy us time. | 好的 戴夫 我给我们争取点时间 |
[37:56] | I’m on it. | 交给我吧 |
[38:02] | Yes, sir. | 长官 |
[38:03] | Garcia, what did you find out | 加西亚 你对特尼莎·温特斯的死 |
[38:04] | about Tanesa Winters’ death? | 有什么发现 |
[38:09] | Kevon Winters. | 卡沃·温特斯 |
[38:10] | Don’t come any further. Stop. | 别再靠近了 站住 |
[38:12] | I’m SSA Jennifer Jareau. | 我是特别督察探员洁妮芙·洁婼 |
[38:15] | Where’s Trudeau? | 特鲁多在哪里 |
[38:18] | Kevon, I… | 卡沃 我… |
[38:21] | I understand you lost your mother recently. | 我知道你最近失去了你的母亲 |
[38:26] | I’m–I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[38:29] | My–my husband lost his dad to Katrina. | 我丈夫的父亲死于卡特琳娜飓风 |
[38:34] | The storm didn’t take my mother. | 我的妈妈不是死于飓风 |
[38:36] | It was Trudeau. | 是特鲁多 |
[38:38] | That building wasn’t safe, and he knew. | 那幢楼不安全 他很清楚 |
[38:41] | They all knew! | 他们都知道 |
[38:43] | The doctors, the insurance companies, | 那些医生 保险公司 |
[38:45] | But it was Trudeau. | 但是是特鲁多 |
[38:47] | He hid it from us. He lied. | 他瞒着我们 他撒了谎 |
[38:50] | And if he would have done what he was supposed to do, | 如果他做了他该做的事 |
[38:52] | my mother would have never gotten sick. | 我妈妈就不会生病 |
[38:54] | She’d still be here! | 她还会活着 |
[38:56] | You’re right. Trudeau didn’t do the right thing. | 你说得没错 特鲁多做得不对 |
[38:59] | He didn’t, but you– you can, ok? | 他做得不对 但你…你可以做正确的事 |
[39:02] | – You can let this innocent man go. – No, no, no, no! | -你可以放了这个无辜的人 -不 不 |
[39:05] | He has to face me! | 他必须来见我 |
[39:09] | Move. | 滚开 |
[39:14] | I’m sorry about your mother. | 我对你的母亲深表遗憾 |
[39:16] | Don’t. Don’t you dare! | 闭嘴 你怎么敢这么说 |
[39:19] | Her death was a tragedy. | 她的死是个悲剧 |
[39:21] | It was your fault, | 就是你的错 |
[39:23] | and now it’s your turn to suffer! | 现在轮到你还债了 |
[39:25] | Hey, you don’t want to do this. | 你不想这么做的 |
[39:27] | It’s his turn to lose something! | 轮到他尝尝失去的滋味了 |
[39:29] | Trudeau didn’t kill your mother, Kevon. | 特鲁多没有杀死你的母亲 卡沃 |
[39:32] | We read the coroner’s report. | 我们看了验尸报告 |
[39:35] | It said she died in her sleep, | 那上面说她死于睡梦中 |
[39:36] | but that’s not the whole story, is it? | 但其实不仅仅是这样 对吗 |
[39:40] | It was you. | 是你 |
[39:42] | You gave her… | 你给她注射了 |
[39:43] | A lethal dose of ketamine. | 剂量足以致命的氯胺酮 |
[39:45] | I should have been stronger. | 我应该坚强一点 |
[39:47] | But I couldn’t lose her. She was all I had. | 但我不能失去她 我只有她了 |
[39:51] | And I let her suffer. | 我却让她这么痛苦 |
[39:53] | No. I– | 不 我… |
[40:00] | – Ok. – It’s ok, son. It’s ok. | -好了 -好了 孩子 没事了 |
[40:02] | It’s ok, son, it’s ok. | 没事的 孩子 没事的 |
[40:03] | It’s ok. It’s ok. It’s ok. | 没事的 没事的 |
[40:05] | It’s ok. | 没事的 |
[40:08] | It’s ok. | 没事的 |
[40:15] | “All of us labor in webs | “我们都置身于 |
[40:17] | spun long before we were born.” | 在我们出生以前便已经存在的大网中” |
[40:20] | William Faulkner. | 威廉·福克纳 |
[40:26] | Not bad for the first time steering the ship. | 第一次指挥行动表现不错 |
[40:29] | Prentiss would be proud. | 潘提斯会很为你自豪 |
[40:32] | Have you heard from Emily? | 有艾米莉的消息吗 |
[40:33] | No. | 没有 |
[40:35] | I, uh, I texted her | 我…我给她发了信息 |
[40:37] | to let her know we were on our way back, but… | 告诉她我们在回来的路上了 但是… |
[40:41] | I’ll be glad when this is all over. | 一切早点结束就好了 |
[40:44] | Yeah. | 嗯 |
[41:15] | How was the case? | 案子怎么样 |
[41:17] | We got our guy. | 我们抓住了犯人 |
[41:19] | I heard you did a fantastic job. | 我听说你做得很好 |
[41:22] | How did it go with Barnes? | 巴恩斯怎么说 |
[41:24] | I have an announcement to make. | 我有事要宣布 |
[41:26] | I have been suspended from active duty. | 我已经停职 |
[41:30] | I’ve turned in my badge and my gun. | 我已经上交了我的警徽和枪 |
[41:32] | What–I don’t understand. | 什么 我不明白 |
[41:35] | For how long? | 多久 |
[41:37] | Indefinitely. | 无限期 |
[41:38] | JJ will continue being acting unit chief, | 小洁将继续担任代理组长 |
[41:41] | but as of today, | 但从今天起 |
[41:42] | Assistant Director Linda Barnes | 琳达·巴恩斯副局长 |
[41:44] | will be personally overseeing the unit. | 将亲自监督小组工作 |
[41:47] | Are we under investigation? | 我们是要接受调查吗 |
[41:50] | Yes, we are under investigation. | 是的 我们正在被调查 |
[41:52] | And I tried, but with the suspension, | 我努力争取过 但是我被停职 |
[41:55] | I can’t protect you. | 我无法保护你们 |
[42:00] | I’m sorry. | 对不起 |