Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] You’re not going down? 你不下去吗
[00:03] I–I have to go up, actually. 其实我是要上楼
[00:05] Oh, right. You’re meeting with Barnes. 对 你要找巴恩斯
[00:08] Should I be worried? 我该担心吗
[00:09] Not as long as I’m in charge. 只要我还在位 就不用担心
[00:12] Good evening, Agent Jareau. 晚上好 洁婼探员
[00:13] Assistant Director Barnes. 巴恩斯副局长
[00:15] I’m sorry for the sudden urgency in having to meet tonight. 我很抱歉今晚临时紧急叫你过来
[00:17] However, effective immediately, SSA Emily Prentiss 但是特别督查探员艾米莉·潘提斯将进行行政休假
[00:20] will be placed on administrative leave pending an internal review. 接受内部审查 即刻生效
[00:24] If you wouldn’t mind leaving your cell phone out here, 如果你愿意把你的手机留在这里
[00:25] we can talk in my office. 我们可以进我办公室聊
[00:34] My apologies for the cloak-and-dagger routine with the email. 抱歉在邮件里搞得神秘兮兮的
[00:36] I needed a reason to bring you in that would ensure a certain confidentiality. 我需要一个理由和你会面 保密性是必要的
[00:40] What do you mean, Agent Prentiss 您说艾米莉·潘提斯
[00:41] has been placed on administrative leave? 被强制行政休假了 这是怎么回事
[00:45] I’ve been looking over your work, and I think you’re doing an excellent job. 我看了你的履职档案 你的表现非常不错
[00:50] Why do you think the brass didn’t give you a shot at unit chief 霍奇纳探员选择离职的时候 上头没有选择你
[00:52] when Agent Hotchner elected to leave? 接替组长的位置 你有什么想法
[00:55] Prentiss was the natural choice. 理所应当选潘提斯
[00:57] She had seniority. 她资历更高
[01:00] You’re aware this month marks the one-year anniversary 你知道里德探员在墨西哥被捕事件
[01:02] of Agent Reid’s arrest in Mexico? 到本月为止 就过去满一年了
[01:06] I was aware that was coming up, yes. 是的 我知道日子快到了
[01:08] When something like this happens, it’s standard operating procedure 一般到这个时候 局长会启动内部审查
[01:11] for the director to initiate an internal audit. 这是局里的标准程序
[01:13] I’ve been asked to go over the BAU’s caseload 局长要求我审查行为分析组的案件
[01:15] to make sure that you’re following protocol. 来确保你们遵守规定
[01:17] We work by the book, always. 我们一直依照规章制度行事
[01:19] Then this should be a fairly painless process. 那应该不会查出什么问题
[01:22] Of course. 是的
[01:23] As team leader, Agent Prentiss will need to give a full account 作为组长 潘提斯探员必须对行为分析组的行动
[01:25] of the BAU’s actions. 进行全面汇报
[01:27] That’s why effective immediately, you will be the acting head 所以你将成为行为分析组的临时组长
[01:29] of the Behavioral Analysis Unit. 立即生效
[01:33] Pending further review, you and your team will remain on active duty. 在进一步审查之前 你和组员们继续执行任务
[01:36] Agent Jareau, as a courtesy, I chose to inform you first. 洁婼探员 出于好意 我选择先告知于你
[01:41] I’ll be speaking with Agent Prentiss in the morning, 明天一早我会找潘提斯探员谈
[01:42] so I’d appreciate it if you’d keep this between us 所以我希望在我公开消息之前
[01:45] until you hear from me. 对此事保密
[01:53] Emily? 艾米莉
[01:54] Hey, I was hoping we were gonna get the night off, 我还盼着今晚我们能休息一下
[01:57] but we’ve just pulled another case. 但是刚又来了个案子
[01:59] I know it’s been a long week, but I need you back here. 我知道这周大家都很累 但我需要你们回局里
[02:01] Are you still in… 你还在吗
[02:03] Emily, something’s going on. 艾米莉 发生了点事
[02:07] Thank you all for getting back here so quickly. 感谢大家这么快赶来
[02:10] I got a call from Chief Wheeler at the New Orleans Police Department. 我接到新奥尔良警局的惠勒总警监打来的电话
[02:13] They’ve requested our help. 他们请求我方协助
[02:14] Garcia, go ahead. 加西亚 说吧
[02:15] The Big Easy has its own big bad operating in its midst. 新奥尔良市出了一桩大案
[02:18] Earlier today, 今天早些时候
[02:20] police uncovered a mass grave inside a vandalized crypt. 警方在一遭破坏的地穴中发现了一处万人坑
[02:25] Tremé cemetery. 德特雷姆公墓
[02:26] 10 bodies in total were discovered by the groundskeeper this afternoon. 今天下午 公墓管理员发现了十具尸体
[02:30] Yeah. The bodies were buried and burned 是的 尸体被焚烧 掩埋在
[02:32] inside the secluded tomb that had been pried open. 一个被撬开的隐蔽墓穴中
[02:34] They are believed to have been placed there in the last few weeks. 据信尸体是在过去几周内被放置在那里的
[02:36] The tomb was off-limits due to some maintenance being done. 墓穴正在维修 禁止入内
[02:39] Looks like local PD is still working on IDing the victims. 当地警方仍在确认死者身份
[02:42] Has a cause of death been determined? 确定死因了吗
[02:44] No. But the coroner did reveal this one super icky detail… 还没有 不过验尸官透露了一个令人作呕的细节
[02:47] All of the bodies had been drained of their blood. 所有尸体身上的血液都流干了
[02:49] Let’s make sure to check on that first thing. 我们就先从这点开始调查
[02:51] Tremé cemetery’s an active site. 德特雷姆公墓很有名
[02:53] It’s the oldest cemetery in the city. 是新奥尔良市历史最悠久的公墓
[02:55] Home to Marie Laveau, 玛莉·拉芙的家
[02:56] the voodoo queen of New Orleans, 她是新奥尔良的巫毒女祭司
[02:58] known for her powers of clairvoyance, healing, and intimidation. 以神视 治愈力和诅咒法术闻名
[03:01] Legend has it she once helped free a man 传说她曾经嘴含三个辣椒
[03:02] accused of murder by praying for 72 hours straight 连续祈祷72个小时 帮助一被控谋杀的男子
[03:05] with 3 hot peppers in her mouth. 重获自由之身
[03:07] Voodoo queen. I mean, is that what this is? 巫毒女祭司 这案子是因为她吗
[03:10] Some kind of ritualistic killing? 是巫术仪式谋杀吗
[03:12] I see these Xs here. 我看到这里划了×
[03:13] They’re used to denote the grave 在以前 它们是用来标记
[03:14] of a powerful voodoo practitioner. 一个法力强大的巫毒教徒的坟墓
[03:16] Markings like this aren’t uncommon in these parts. 这样的标记其实并不罕见
[03:18] These look like they’ve been here for a while. 但看起来年代颇为久远
[03:20] Could be the reason our unsub chose this particular crypt 也许这就是不明嫌犯选择这个墓穴
[03:23] to do his bidding. 来召唤巫术的原因
[03:24] New Orleans PD wants us there asap. 新奥尔良警方希望我们尽快前去
[03:27] There is one more thing. I won’t be coming along. 还有一件事 我不能去了
[03:30] JJ will be acting as unit chief in my absence. 我缺席期间 小洁会代理组长一职
[03:33] I have a meeting with assistant director Barnes tomorrow morning. 明早我和巴恩斯副局长要会面
[03:36] It’s short notice, but as far as I understand, 事发很急 但就我目前所了解到的
[03:38] It’s just a standard administrative review, 这只是一次标准行政复议
[03:40] so I’m sure everything will be fine. 我相信一切都没事的
[03:47] Ok. Um, wheels up in 30. 好 半小时后起飞
[04:45] Miasma 瘴气
[04:50] “My wound is geography. “我的伤口如同起伏的地形
[04:52] It is also my anchorage, my port of call.” 它亦是我的停泊处 我的停靠港
[04:55] Pat Conroy. 帕特·康罗伊
[04:58] First Barnes pulls you in for a late-night meeting, 巴恩斯先是把你叫去跟她深夜面谈
[05:00] then Prentiss. 然后又是潘提斯
[05:02] And it feels like something’s going on. 总感觉有什么事情不对
[05:04] Yeah, and why all the urgency? 对 为什么这么急
[05:05] I mean, it couldn’t have waited till we all got back? 就不能等我们都回来吗
[05:08] Something must have triggered an internal review. 一定有什么事引发了内部审查
[05:10] It’s me. 是我
[05:12] It’s been almost a year since my arrest in Mexico. 我在墨西哥被捕的事件差不多快过去一年了
[05:14] It’s just an annual review, 这只是年度审查
[05:16] standard operating procedure. 是局里的标准程序
[05:18] Matt, you worked with Barnes on your last assignment. 马特 你上一次委派时有跟巴恩斯共事过
[05:21] How much trouble are we in? 你感觉我们惹了多大的麻烦
[05:22] I mean, I hate to say it, 我不想这么说
[05:24] but this is the exact same thing 但这跟她对国际反应小组
[05:25] she did with the I.R.T. before disbanding the unit. 做的事一模一样 之后她就解散了小组
[05:28] She started with the head of the team, 她先对组长下手
[05:29] then she worked her way down. 然后层层击破
[05:31] She tried to pit us against each other. 她想让我们起内讧
[05:33] Barnes’ reputation precedes her. 巴恩斯名声在外
[05:35] She’s climbed the ranks well. 她很懂怎么往上爬
[05:36] Well, clearly she’s good at her job. 显然她很厉害
[05:39] We’re better. 我们比她更厉害
[05:39] And we haven’t done anything wrong. 而且我们什么也没做错
[05:42] We can’t worry about this right now 我们不能在现在继续纠结这事了
[05:43] because we have a case. 我们还有案子
[05:44] People need our help. 有人需要我们的帮助
[05:46] So, let’s get started with victimology. 我们先从受害人特征开始吧
[05:49] 5 of the 10 victims have been identified. 十名死者中有五名已确定身份
[05:51] These 3–Jason Chamers, Lindsay Montoya, 这三人 杰森·钱伯斯 林赛·蒙托亚
[05:54] and Gary Keulchy– were homeless. 和格雷·柯雷奇 他们都是流浪汉
[05:56] And these two– Sonequa Fox and Daniel Rikers– 这两个 索妮夸·福克斯和丹尼尔·雷克斯
[05:59] were working professionals. 是上班族
[06:00] And Mr. Rikers and Ms. Fox were 雷克斯先生和福克斯女士
[06:03] both reported missing a week and a half ago. 一周半前已被报失踪
[06:05] That’s correct. They both left their homes in mid-city 是的 他俩都是离开中城区的家后
[06:07] and never returned. 再没回来
[06:08] And the 3 homeless victims were last seen 那三个流浪汉最后被见到
[06:09] in a shelter near the French Quarter? 是在靠近法语区的收容所里
[06:11] Yes. We periodically check the nightly roll calls 是的 我们每发现一具尸体就会
[06:13] when we find a body. 查阅晚间登记表
[06:14] They were most likely panhandling in the area. 他们很可能是在那区域乞讨
[06:16] Our unsub crossed racial and gender lines. 嫌犯的选择跨越了种族和性别
[06:19] And he’s mobile. 而且他还是移动的
[06:20] You know, realistically, it’s likely each victim 实际上很可能每个受害人都是
[06:22] was abducted, killed, and disposed of individually. 分别被绑架杀害和抛尸的
[06:24] We need to see what the M.E. can tell us 我们得去看看法医
[06:26] about the timeline of the murders. 对谋杀时间怎么说
[06:27] We’d expect an unsub like this 一般来说这种嫌犯
[06:29] to start with high-risk victims like the homeless 会从诸如流浪汉这种高风险受害者开始
[06:31] and then move on to low-risk victims 然后转向低风险受害者
[06:32] like Sonequa and Daniel, 像索妮夸和丹尼尔
[06:33] But until we I.D. the remaining victims, 但在确认剩余受害人身份前
[06:35] it’s really hard to draw any conclusions. 很难得出任何结论
[06:37] So he’d need somewhere to hold them 他得有地方把他们关起来
[06:38] and do his bloodletting business 完成他的放血仪式
[06:40] before bringing them back to the crypt. 然后再把他们带回墓穴
[06:41] I’ve already started a geo-profile, but the more we can learn 我已经开始进行地理侧写 但我们对死者
[06:43] about the victims’ last moments, the more accurate it’ll be. 最后一刻的情形了解越多 这个侧写才能越准确
[06:46] Good. Garcia can help with that, too. 很好 加西亚也能帮忙
[06:47] Excuse me, sir. 打扰了 长官
[06:53] Found another burned body. 又发现了一具被焚烧的尸体
[06:55] This time in a crypt in Tremé Cemetery number two 这次是在德特雷姆二号公墓的墓穴里
[06:58] – Just one? – Yeah. -就一具 -是的
[06:59] And the crypt wasn’t nearly as secluded. 墓室完全不隐蔽
[07:02] We’ve disrupted his routine. 我们打乱了他的习惯
[07:03] Another tomb, 另一处坟墓
[07:04] but now he’s improvising. 但他现在随机选地方了
[07:10] Dave, head to the M.E. 戴夫 去找法医
[07:12] Spence, Tara, why don’t you guys stick around here, 斯宾塞 塔拉 你们在这
[07:14] help with the identification efforts? 帮忙确认死者身份好吗
[07:17] Matt and Luke, you’re with me. 马特和卢克 你们和我一起
[07:18] Let’s head to this latest crime scene. 我们去最新的犯罪现场
[07:21] I want to reiterate that this conversation is on the record. 我想重申一下 此次对话会记录在案
[07:24] Today is February 1, 2018. 今天是2018年2月1日
[07:26] This is assistant director Linda Barnes 我是副局长琳达·巴恩斯
[07:28] sitting with unit chief Emily Prentiss. 我对面是艾米莉·潘提斯组长
[07:30] Now, Agent Prentiss, do you know why you’re here today? 潘提斯探员 你知道今天为什么过来吗
[07:33] I do not. 我不知道
[07:34] Agent Jareau didn’t call you? 洁婼探员没给你打电话
[07:36] No. 没有
[07:41] We’re not off to a very good start, are we? 我们这么开始可不好 不是吗
[07:43] I’ve asked you one question, and you’ve lied to me. 我问了你个问题 你却对我撒谎
[07:46] Shall we try that again? Did Agent Jareau call you? 我们再试一遍 洁婼探员有没有打给你
[07:49] No, Agent Jareau did not call me. 没有 洁婼探员没有打给我
[07:52] I called her to let her know we had another case. 我打给她说我们有新案子
[07:54] She informed me that she had spoken with you, 她告诉我她跟你谈过了
[07:56] but she did not disclose what was said. 但她没说你们谈了什么
[08:01] Agent Jareau isn’t in any trouble. 洁婼探员没惹任何麻烦
[08:03] I expected she’d call you. 我以为她会打给你
[08:06] As I’m sure you’re aware, it is the one-year anniversary 你肯定知道 这次是里德探员
[08:08] of Agent Reid’s arrest in Mexico 在墨西哥因和当地警方
[08:10] following a high-speed chase with the local authorities. 飙车被捕的周年调查
[08:13] Your team traveled down to conduct your own investigation 你的团队自行南下
[08:15] into the incident 去调查此事
[08:17] And, per your case report, 根据案件记录
[08:18] transfer him to a federal facility in the U.S. 将他转移至美国的一所联邦机构
[08:22] I went through your findings 我查阅了你们的调查结果
[08:23] and subsequent months-long investigation. 以及你们后续数月的调查
[08:26] The thing is, once I started to dig, I couldn’t stop. 问题是 我一旦开始就停不下来
[08:30] What I found, Agent Prentiss, 我发现 潘提斯探员
[08:32] was that with you at the helm, 在你领导下
[08:34] team loyalty is more important than bureau policy. 团队忠诚远比局里的规定重要
[08:37] That’s not a fair assessment. 这个评价不公平
[08:39] As your team has expanded, so have the cases 你的团队不断扩大 你们同意接的案子
[08:41] you’ve agreed to investigate. 也越来越多
[08:43] Mistakes have been made. 你们犯了错
[08:44] So that’s what we’re here to discuss– 我们今天要讨论的就是这个
[08:46] The state of the behavioral analysis unit 在艾米莉·潘提斯领导下的
[08:48] under the leadership of Emily Prentiss. 行为分析组的状态
[09:02] Unsub was confident he wouldn’t be caught. 嫌犯自信不会被抓到
[09:04] This would take a lot of effort. 这可要费不少力
[09:07] What do you got? 有什么发现
[09:08] Scorching patterns on the concrete 混凝土上的灼烧痕迹
[09:10] indicate the unsub used some kind of accelerant. 表明嫌犯用了某种助燃剂
[09:13] No signs of blood or trauma. 没有血迹或外伤痕迹
[09:14] It’s likely he was killed elsewhere 很可能他是在别处被杀死
[09:15] and then disposed here. 然后被丢弃在这里
[09:16] All right. Well, our victim here is Jeremy Paulson. 这名死者叫杰里米·保尔森
[09:19] According to his wife, he left work early last night 他妻子说 他昨晚提早下班了
[09:21] told co-workers he wasn’t feeling well. 跟同事说他不太舒服
[09:23] His car was found parked at the neighborhood basketball court. 他的车被发现停在邻近的篮球场
[09:27] His water bottle and basketball were found nearby. 他的水壶和篮球也在附近被找到
[09:29] So did he meet someone 他是见了谁
[09:31] or was he just playing hooky? 还只是逃班去打球
[09:32] We should get local PD to canvass the area for witnesses, 我们应该让当地警方就近搜寻目击者
[09:35] both here and at the park. 这里和公园都要详查
[09:39] This crypt doesn’t have any voodoo markings or symbols, 这个墓穴里没有巫毒标记或符号
[09:42] which is odd, 这很奇怪
[09:44] considering that a lot of the graves in this area do. 尤其是这附近很多墓里都有
[09:47] So maybe it’s not as important to him 也许这点对他
[09:50] as we initially thought. 没我们开始设想的那样重要
[09:51] Well, if this doesn’t involve voodoo, 如果和巫术无关
[09:53] then why the elaborate M.O.? 为什么作案手法如此复杂
[09:56] It’s not for show. He’s concealing and burning the bodies. 不是为了给人看 他将尸体隐藏并烧毁
[09:59] And we found his burial ground 我们发现了他的埋尸地
[10:01] and he barely skipped a beat. 他也没停止杀戮
[10:03] This feels less like some kind of a ritual 感觉不像是某种仪式
[10:05] and more like a mission. 更像是要完成某项任务
[10:07] The question is, what’s his grievance? 问题是 他有什么怨愤
[10:22] Sorry. Just allergies. 抱歉 只是过敏
[10:54] What you doin’? 你在干什么
[10:55] You can’t park here. It’s– 你不能停在这 这是
[10:57] What? 怎么
[11:05] So despite having one of the highest solve rates in the bureau, 除了拥有全局最高的破案率
[11:08] Your leadership record is complicated. 你的领导记录很复杂
[11:12] This business with Roswell 跟罗斯维尔的事
[11:13] just being the most recent example. 就是最近的一个例子
[11:16] Most recent example of what? 最近的什么例子
[11:20] A team gone rogue. 一个失控的团队
[11:23] We’ve been accused of that before, 我们之前也被这么指控过
[11:25] and we’ve even testified 我们之前甚至
[11:26] in front of the Senate Intelligence Committee. 还去参议院情报委员会做过证
[11:27] It wasn’t true then, and it isn’t true now. 之前不是真的 现在也不是真的
[11:30] But you’d agree that transparency and accountability 但你确实同意透明化和责任制
[11:32] are of the utmost importance? 是最至关重要的
[11:34] Of course. 当然
[11:35] So the shooting death of a man in custody 所以那个在罗斯维尔警局被拘留时
[11:38] in a police station in Roswell– 遭遇枪杀的人…
[11:40] Hold on. Let’s just get our facts straight first. 等等 让我们把话先说清楚
[11:42] It was a suicide, not a shooting. 是自杀 不是枪杀
[11:45] The man in question wasn’t in custody, 是被审讯 不是被拘留
[11:47] and he was not in a police station. 而且当时他也不在警局
[11:50] Mr. Downey voluntarily agreed to speak with the police 唐尼先生自愿配合警方提供关于
[11:53] about an unusual death in the Roswell truther community. 罗斯维尔真相论者社区那起离奇死亡的信息
[11:57] And he had a concealed weapon? 而他却夹带武器吗
[11:59] The weapon wasn’t detected due to a mechanical error 武器因为罗斯维尔警局安装的金属探测仪
[12:02] with the metal detector that the Roswell PD had installed. 发生了机械故障而没有被检测出来
[12:06] There was no indication that he or anyone else would be armed. 当时并无迹象显示他或其他人会持枪
[12:10] However, if you had questioned this group 但是如果你在警局里
[12:12] formally in a police station, 对他们进行正式询问
[12:14] the outcome might very well have been different. 那结果便会大相径庭
[12:16] The truthers distrust law enforcement. 真相论者们不信任执法部门
[12:18] They would never have cooperated 如果我们让他们来警局
[12:19] if we’d brought them into a police station. 他们根本不会配合
[12:22] Perhaps not. 或许不会
[12:23] And ultimately, that decision 但最终 这个决定
[12:25] allowed us to find the person 使我们找出来
[12:26] responsible for the murder of a local man. 本案的凶手
[12:29] At the cost of another. 但还搭上了另一个人的性命
[12:32] And then there’s the death 然后还有遇害的
[12:34] of SSA Stephen Walker, 特别督察探员史蒂芬·沃克
[12:36] your team member. 你的组员
[12:38] You knew Agent Walker. 你之前认识沃克探员
[12:39] You worked with him on assignment in France. 你跟他一块在法国共事过
[12:41] You recruited him to join the BAU. 你招他进的行为分析组
[12:44] He was an exemplary agent. 他是个模范探员
[12:47] SSA Walker was the first agent to die in the field 特别督查探员沃克是行为分析组建组以来
[12:51] in the BAU’s storied history. 第一个死于现场的探员
[12:56] So I can tell you 我能告诉你
[12:56] what kind of accelerant he used. 他用了什么样的助燃剂
[12:58] Good old drugstore variety rubbing alcohol. 药店卖的普通擦拭酒精
[13:01] That’s why the burn patterns on the bodies are so uneven. 这也是为什么尸体上的燃烧模式很不规则
[13:05] These aren’t defensive wounds, are they? 没有防御伤 是吗
[13:08] No. The flexion of the elbows, knees, and hands 没有 手肘膝盖和手的弯曲状态
[13:11] is caused by the shrinkage of body tissues 是因为脱水导致的
[13:13] due to dehydration. 人体组织收缩
[13:14] So the pugilistic pose is a result 所以击拳姿势是因为
[13:17] of the body being exposed to extreme heat. 尸体在高温下造成的
[13:20] Yes. And it can occur even if the bodies were dead 是的 尸体在被烧前已经死亡
[13:23] before they were burned, 也能造成这种形态
[13:24] which I believe was the case here. 我觉得是死后造成的
[13:26] And the bloodletting, was that done postmortem as well? 失血也是死后造成的吗
[13:29] Yes. He sliced the carotid. 是的 他的颈动脉被划开了
[13:30] Nice clean cut. 干净利落的一刀
[13:32] So the unsub is skilled with a knife. 所以不明嫌犯很会用刀
[13:35] If exsanguination wasn’t the cause of death, what was? 如果失血过多不是死因 那死因是什么
[13:38] Each victim had large quantities of pure ketamine in their system — 每个被害人体内都有大量的氯胺酮
[13:42] A powerful anesthetic. 一种强力麻醉剂
[13:44] They were most likely injected with a pretty hefty dose. 他们应该是被注射了大量的麻醉剂
[13:47] So all the violence done to the body was postmortem. 所以所有暴力伤都是死后造成的
[13:53] What do you have, Rossi? 你有什么进展 罗西
[13:54] A strange contradiction. 很奇怪的前后矛盾
[13:56] The cause of death was a lethal dose of ketamine. 死因是致命剂量的氯胺酮
[14:00] Now, these kills may look extreme, 这些谋杀看起来都很极端
[14:02] but the C.O.D. itself was practically painless. 但死因却是基本上无痛
[14:05] Well, it’s doubtful the unsub would even 不明嫌犯应该
[14:07] need to interact or create a ruse with his victims. 都不需要想诡计去接近被害人
[14:11] I mean, he could just sneak up and inject them. 我是说 他只需要悄悄地给他们注射一剂
[14:13] All right. Thanks, Rossi. 好了 谢谢 罗西
[14:15] We gave a full report 我们已经提供了
[14:16] on our year-long investigation to apprehend Mr. Scratch. 抓捕刮擦先生为期一年的调查全面报告
[14:19] Stephen Walker’s work was essential to our case. 史蒂芬·沃克的工作在我们的案子里至关重要
[14:23] Your team drove into an ambush. 你们的小组栽进了陷阱里
[14:25] No. We spent months on the offensive 不 我们花了数月时间
[14:29] luring Scratch out of hiding, and it worked. 进攻性地引出了刮擦 也成功了
[14:33] Agent Walker’s death was a tragedy, but it wasn’t– 沃克探员的死是一个悲剧 但并不是
[14:36] Anyone’s fault? Preventable? 并不是任何人的错吗 或是可避免的
[14:39] I spoke with Agent Walker’s widow, 我跟沃克探员的遗孀谈过了
[14:41] and you’re lucky she’s not suing the bureau for negligence. 算你走运她不准备告局里玩忽职守
[14:45] What we have here, Agent Prentiss, 潘提斯探员 现在我们面前的
[14:46] is a series of questionable decisions. 是一连串有问题的决定
[14:49] You’re not out in the field. 你不出外勤
[14:51] It’s not black and white. 一切并不是非黑即白
[14:52] These are snap decisions. 这些是快速决定
[14:54] Ok. Let’s go back to the case that triggered this review. 好 回到导致现在这个调查的本案
[14:58] I spoke with an officer Cabrera in Matamoros, Mexico. 我跟墨西哥马塔莫罗斯市的卡夫雷拉警官聊了聊
[15:01] Do you remember him? 你还记得他吗
[15:02] I do. 我记得
[15:03] For our reports, I would like to have 为了我们的报告 我想要
[15:05] the recording of that cognitive interview. 那次认知问询的录音
[15:08] I didn’t record it. 我没录
[15:11] Who has the knife? Who is stabbing Rosa? 是谁拿的刀 谁捅的罗莎
[15:14] It’s in my hand. 刀在我手上
[15:17] Right now this is just more evidence against him. 这只是又一个对他不利的证据
[15:21] I trust you know what you’re doing. 我相信你知道你们在做什么
[15:24] We do. 我们知道
[15:28] He says you deleted a voice memo 他说你把录音删掉了
[15:30] in which Agent Reid allegedly confessed 据称录音里 里德探员承认
[15:32] to the murder of Nadie Ramos. 杀害了娜迪·拉莫斯
[15:34] That’s not just tampering with evidence. 这不仅是损坏证据
[15:36] That’s obstruction of justice, 更是妨碍司法公正
[15:38] charges that could end your career. 这些罪名会毁了你前程
[15:42] I’d like to take a break. 我想休息一下
[15:45] Ok, two more of the initial 10 victims 又确认了最初十名受害者中
[15:47] have been identified– 两个人的身份
[15:49] 28-year-old dentist Tyler Roberts 28岁的牙医泰勒·罗伯茨
[15:52] and teen runaway Heather Pineda. 和离家出走的青少年海瑟·皮内达
[15:55] According to missing person reports 从失踪人口报告
[15:57] and the timeline the M.E. sent over, 和法医发来的时间线上看
[15:59] They’re most likely victims number 4 and 5. 他们很有可能是被害人四号和五号
[16:01] This guy’s victimology’s all over the place. 这人的受害人选择毫无章法
[16:03] I mean, he’s bouncing back and forth 他选择的对象在脆弱的人群和
[16:04] between the vulnerable and working professionals. 上班族之间不断变化
[16:07] These may all be victims of opportunity, 这些受害者也许都是随机选择的
[16:09] but there’s a measure of compassion to these kills. 但他在行凶过程中体现了一丝同情
[16:11] It doesn’t feel random. 感觉并不是随意为之
[16:12] Yeah, he doesn’t want them to suffer. 没错 他并不想折磨他们
[16:13] It’s almost like he’s putting them to sleep. 他好像是在让他们入睡一样
[16:16] Or putting them out of their misery. 或者说是让他们逃离苦海
[16:19] This unsub has been back and forth 不明嫌犯一整天
[16:21] across the city at all hours of the day, 都在城市里来回游走
[16:24] so he’s clearly using some kind of vehicle to hunt. 很显然他是用某种交通工具寻找目标
[16:26] He’s most likely unemployed. 他很有可能是无业游民
[16:28] We may not understand his ritual, but we know 我们还不清楚他的整个仪式意义何在
[16:30] he possesses an overwhelming need to complete it, 但我们清楚的是他迫不及待地要完成仪式
[16:32] enough to risk going back to the area 以至于明知会有很多警察在场
[16:34] despite a heavy police presence. 还会冒险回到那个地方
[16:35] These cemeteries are important to him, 这些墓地对他来说很重要
[16:37] if not for personal reasons, then for what they represent. 不是私人原因就是墓地的象征意义
[16:40] So did he lose someone? Is that what triggered all of this? 是亲近的人去世了吗 是这个原因导致的吗
[16:43] We should increase patrols in and around the graveyard 我们应该在墓地内外增派人手
[16:45] and within a two-mile radius, 在方圆两英里内都要多派人
[16:47] and if they are important to him, 如果墓地真的有特殊含义
[16:48] he’ll probably revisit. 他很有可能会再回来的
[16:50] And ketamine is available on the street, 氯胺酮在市面上可供售卖
[16:51] but it’s pricey, 但十分昂贵
[16:52] so we should also check in to vet offices, 所以我们应该同时调查动物诊所
[16:56] medical providers, see if any of them 医疗机构 看看最近是否有
[16:58] had any recent break-ins. 入室盗窃的案件发生
[18:10] All right, the victim’s name is Carl Kevork, 受害者名叫卡尔·卡沃克
[18:13] and he escaped the crash with only minor injuries. 他在车祸中受了轻伤
[18:16] The EMTs who transported him to the hospital 送他去医院的急救人员说
[18:18] said he had been heavily drugged, 他曾被打了很多麻药
[18:19] most likely ketamine, like the others. 和其他人一样很可能是氯胺酮
[18:21] Carl’s a big guy. The unsub must have gotten the dosage wrong. 卡尔是个大块头 嫌犯一定是弄错了剂量
[18:23] Well, Carl doesn’t remember much. 卡尔不太记得发生了什么
[18:25] He recalls running down an alley, 他只记得沿着小巷奔跑
[18:26] seeing a van, getting inside. 看见一辆货车 上了车
[18:28] We profiled he’d be unemployed. 我们在侧写时认为他是无业游民
[18:30] It looks like our unsub’s been living 看起来嫌犯靠着这辆货车
[18:31] out of this van for a while. 生活了很久
[18:32] And what about before you were drugged, Carl? 你在被麻醉之前发生了什么 卡尔
[18:35] What’s the last thing you recall? 你记得的最后一件事是什么
[18:36] I was waiting for the bus, right? 我当时在等公交
[18:38] I just got done working at the shack. 我刚下班
[18:39] My boss made me go home early 老板让我提前回家
[18:40] because he said I couldn’t stop sneezing and stuff. 因为他说我总是打喷嚏
[18:43] I said it was just allergies, 我说只是过敏而已
[18:44] but he made me go home anyway. 但他还是让我提前下班了
[18:46] So I’m sitting there, I’m checking my phone, 我坐在那里玩手机
[18:48] Then this van pulls up, blocks the bus stop. 这时一辆货车停了下来 挡住了公交车站
[18:50] I’m like, hey, you can’t park here. 我就说 你不能停在这
[18:52] Then the door on the side opened, 然后侧面的车门打开了
[18:53] and I got, like, yanked in and stuff. 然后我就被猛地拽了上去
[18:55] Did you see your attacker? 你看见袭击你的人了吗
[18:56] Only out of the corner of my eye. 用余光看见了
[18:57] But this dude’s like a damn weirdo, man. 但这家伙就是个怪胎
[18:59] He had some kind of freaky mask on 他戴着一个奇怪的面具
[19:00] with some long black gloves. 和一双黑色长款手套
[19:05] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[19:06] I tracked the van via vin number– say that 3 times fast. 我通过车牌号查到了 像绕口令一样
[19:08] The vehicle was stolen from Houston, Texas, 8 years ago. 这辆车是在八年前从德州休斯顿偷的
[19:11] After that, I got nada. 我就知道这些
[19:12] Well, there’s no telling if or how many times 这辆车是否经过别人的手
[19:13] it’s changed hands since. 经过几次手都无从得知了
[19:15] Can you get the police report 你能查到警方报告和
[19:16] and track down the original owner? 原始车主吗
[19:18] Will do. 可以
[19:19] Hey, Garcia, anything from Prentiss? 加西亚 有潘提斯的消息吗
[19:21] My crazy covert sources say that she was done with Barnes 据秘密情报称几个小时前
[19:23] a few hours ago, 她就和巴恩斯结束谈话了
[19:24] but Emily’s light is still on in her office. 但艾米莉办公室的灯还亮着
[19:26] And I can’t tell if it’s a good thing or it’s bad. 我也不知道是好事还是坏事
[19:28] Well, she’s probably just catching up on paperwork. 她也许只是在做文书工作
[19:30] Right. Totally. That’s what I was telling myself, too. 没错 我也是这么对自己说的
[19:33] Yeah, ok. I’ll hit you back when I have more. 好 有更多消息再通知你们
[19:35] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[19:37] Hey, guys, 你们过来看看
[19:38] Given our geo-profile, 根据我们的地理位置侧写
[19:39] I think I have a pretty good guess 我大致猜到
[19:41] as to where our unsub has been holding his victims. 嫌犯把受害者安置在什么地方了
[19:43] Carl was headed east, right? 卡尔是向东走的 对吗
[20:01] Medico della peste. 鸟嘴医生
[20:02] Jeremy Paulson and Carl Kevork 杰里米·保尔森和卡尔·卡沃克都称
[20:04] both described themselves 在被绑架前
[20:05] as feeling ill before they were abducted. 感觉身体不舒服
[20:08] You think that’s why he targeted them? 你认为这是他对他们下手的原因吗
[20:09] And it’s his job to take care of them 在他们传染给别人之前
[20:10] before they contaminate others. 应该由他来处理他们
[20:12] He’s ridding the streets of the infected. 他在清除大街上受感染的人
[20:25] Hey. Just, uh, checking in to see how you’re doing. 打来问你那边怎么样了
[20:32] It’s tough to remain calm 当有人要激怒你时
[20:34] ehen someone’s trying to get under your skin. 很难保持冷静
[20:37] This isn’t an annual review? 这次不是年度审查吗
[20:39] Ostensibly, yes, but Barnes 表面上是的
[20:42] has been through every command decision I’ve made 但巴恩斯历数了我从当组长以来
[20:44] since taking over as unit chief 所做的所有指挥决策
[20:45] and thrown them back at me, 并用它们来指责我
[20:47] including Stephen’s death. 包括史蒂芬的死
[20:50] She’s trying to rattle you. 她想激怒你
[20:52] Yeah. She’s after something. 她是有备而来的
[20:54] I just don’t know what. 只是我不知道是什么
[20:56] You know we’ve got your back, right? 你知道我们都支持你 对吗
[20:58] I do. 我知道
[20:59] So how can we help? 我们能帮上什么忙
[21:01] Solve this case. 解决这个案子
[21:02] Show Barnes we can color within the lines. 让巴恩斯知道我们很遵守制度
[21:06] Ok. Well, hang in there. 好吧 加油
[21:08] When I get back, drinks are on me. 等我回去 请你喝酒
[21:11] Deal. 好的
[21:13] And, Emily, 还有 艾米莉
[21:15] don’t let her push you around. 别任由她摆布
[21:17] You’ve earned that seat. 这个位置是你应得的
[21:26] So the unsub’s trigger is sickness, 所以嫌犯的触发点是疾病
[21:29] whether real or perceived. 不管是真实的还是臆想的
[21:30] Every victim we’ve I.D.ed so far 我们目前确定身份的受害者
[21:32] had symptoms of either a cold or allergy. 都有感冒或过敏的症状
[21:35] What about the dead chickens in his lair? 他藏身处里的死鸡怎么解释
[21:37] I mean, they certainly point toward some kind of ritual in my book. 它们肯定代表着某种仪式
[21:39] They do, but not in the way that you think. 确实是 但并不是你想的那样
[21:42] Medieval medical practitioners 中世纪的医师
[21:43] believed that chickens could absorb illness. 相信鸡能吸收病痛
[21:45] They would rub the birds all over the bodies of the diseased 他们会把禽肉抹在病人全身
[21:48] in an attempt to rid them of their sickness. 来祛除病痛
[21:50] This is a Venetian bird mask. 这是一个威尼斯鸟面具
[21:53] During the 17th century, 十七世纪
[21:55] doctors would stuff these with herbs and spices 医生用药草和香料塞满这些面具
[21:57] and wear them to protect against infection. 戴上它们以防止感染
[22:00] From the plague. 来自瘟疫时期
[22:01] That along with the burning of the bodies 还有焚尸
[22:03] and the burial ground, treme cemetery number two, 还有埋尸坑 二号墓地
[22:06] and the fact it was originally built 它本来是为了
[22:08] to house victims who died from cholera and smallpox, 死于霍乱和天花的病人修建的
[22:10] tells us that this unsub believes himself to be 说明这个嫌犯认为自己是
[22:13] a modern day plague doctor. 现代治疗瘟疫的医生
[22:15] A vigilante or angel of death, 义警或是死亡天使
[22:18] whose job it is to stop sick people 他的职责就是阻止病人
[22:20] from spreading disease. 让疾病扩散
[22:21] Our unsub wants to eradicate not just the sick, 嫌犯不仅要清除病人
[22:24] but the sickness within them. 也要清除他们体内的疾病
[22:26] In fact, it wasn’t until the middle of the 19th century 实际上 相信疾病是由
[22:28] that humorism, the belief that illness was caused by an imbalance 体液不平衡造成的体液学说
[22:31] of the fluids in the body, was discredited. 直到十九世纪才被摒弃
[22:33] Before that, 在那之前
[22:34] it was believed that there were 4 humors in the body– 人们相信人体内有四种体液
[22:36] Black bile, yellow bile, blood, and phlegm, 黑胆汁 黄胆汁 血液和粘液
[22:39] all of which were susceptible to miasma, 它们都容易受瘴气
[22:41] or bad air, that carried disease. 即腐坏携带疾病的空气传染
[22:43] Our unsub’s fixation on these ancient medical practices 嫌犯对古老医疗手法的痴迷
[22:46] speaks to a very specific kind of stressor. 说明他受到了一种特定的刺激
[22:49] It indicates a distrust in modern medicine. 说明他对现代医药不信任
[22:52] He or a loved one may have suffered a loss 他或是他所爱的人可能被因疾病
[22:54] brought on by illness or disease. 造成的损失而波及
[22:57] Or he may blame modern medicine 或者他可能不满现代医药
[22:59] for failing to save a loved one. 无法救治他爱的人
[23:01] Our unsub was living on the fringes of society. 嫌犯生活在社会边缘
[23:04] His van was not just his means of transport, 他的货车不只是交通工具
[23:06] It was his whole life. 更是他的全部生活
[23:07] And now that he’s lost it, 现在他失去了它
[23:09] there’s no telling what he’ll do next. 没办法预测他接下来会怎么做
[23:12] The bacteria will get into the blood. 细菌会入侵血液
[23:14] The bacteria will get into the blood. 细菌会入侵血液
[23:20] The bacteria will get into the blood. 细菌会入侵血液
[23:22] The bacteria will get into the blood. 细菌会入侵血液
[23:27] The bacteria has gotten into your blood. 细菌已经入侵你的血液
[23:31] What does that mean? 你什么意思
[23:32] You’re very sick. 你病得很重
[23:33] The storms have brought forth various plagues 暴风雨引发了几个世纪未见的
[23:35] and diseases we haven’t seen in centuries. 各种瘟疫和疾病
[23:38] Your immune system is weak. 你的免疫系统很弱
[23:39] A bad cold could land you in intensive care or worse. 区区感冒就能让你进重症监护室甚至更严重
[23:42] Get regular check-ups, take your meds. 经常检查 按时吃药
[23:45] Take care of yourself. 照顾好自己
[23:53] It’s ok, mama. 没事 妈妈
[23:55] When I grow up, I’m gonna become a doctor, 我长大后 我会成为一名医生
[23:58] and I’ll find a way to make you better. 我会找到让你好起来的办法
[24:00] A doctor? That’ll suit you just fine. 医生 太适合你了
[24:05] It was their fault. 是他们的错
[24:07] They didn’t help her. 他们没救活她
[24:09] They didn’t listen to her. It was their fault. 他们没有听她说 是他们的错
[24:11] They didn’t help her! 他们没救活她
[24:13] It was their fault… 是他们的错
[24:14] It was their fault! 是他们的错
[24:16] It was them. 是他们
[24:18] They didn’t help. 他们没用
[24:25] I’d like to pick up where we left off yesterday. 我想从昨天说到的地方继续
[24:27] No. Let’s not. 不 不用了
[24:28] This is not about our case in Mexico last year 这和我们去年在墨西哥的案子
[24:31] or any other cases. 或是其他案子都没关系
[24:33] This is about you. 这关乎你
[24:34] You want something. 你想要某种东西
[24:36] I want the BAU to be held accountable for its actions. 我要让行为分析组对他们的行为负责
[24:38] If you truly believe 如果你真的相信
[24:40] that we acted inappropriately 我们行为失当
[24:41] or had evidence of a crime that was committed, 或者握有犯罪证据
[24:44] you would have had me arrested. 你早就拘捕我了
[24:46] The fact that you haven’t 而你并没有这么做
[24:48] tells me that’s not what you’re after. 说明这不是你想要的
[24:50] No? 不是吗
[24:51] No. Your specialty is remaking units 对 你的专长是按照你的想法
[24:55] and divisions in your image– 重组小组和部门
[24:57] slimming them down, dividing their resources, 更加细分 分割它们的资源
[25:00] so you can maximize their efficiency. 让他们达到最高效率
[25:04] You want to make a name for yourself. 你想要名垂青史
[25:07] Everything about your demeanor says 你的所有行为都表明
[25:09] “I want to be in charge.” “我要掌权”
[25:11] And you project power not because you fear you don’t have it, 而你寻求权力不是因为你缺乏权力
[25:15] but because you can’t get enough. 而是因为你贪图更多
[25:18] You want to be the director someday. 你想有朝一日成为局长
[25:21] That’s why we’re here, 所以你才来这里
[25:23] to appease your ego, your ambition. 满足你的自大 你的野心
[25:28] Have you always had issues with authority? 你常常不服管理吗
[25:32] Better agents than you 比你更优秀的探员
[25:34] have tried to split the BAU and failed. 都尝试过分裂行为分析组 没有成功
[25:37] Each time, the bau has done its job, 每一次 行为分析组都成功完成任务
[25:41] and done it well, and so have I. 而且很成功 我也是
[25:43] And you know what that’s gotten me? 你知道我得到了什么吗
[25:45] Respect, 尊重
[25:46] support, 支持
[25:48] and capital. 还有硬气的本钱
[25:50] So whatever game it is you’re trying to play here, 所以不论你在打什么主意
[25:53] I want no part of it. 我都不参与
[25:58] Why don’t we take a break 在你说出让你后悔的话之前
[25:59] before you say something you will regret? 我们不如休息一下吧
[26:03] CSU techs believe the unsub 鉴证科人员认为嫌犯
[26:05] scrubbed the van clean after each victim. 在每次作案后都清理货车
[26:07] And while we did find some DNA, 虽然我们找到一些DNA
[26:08] it wasn’t the windfall we were hoping. 并没有希望中的意外收获
[26:10] For a guy living out of his van, 作为一个住在货车里的人来说
[26:12] he sure kept things neat. 他还真是整洁
[26:14] We found men and women’s clothing 我们找到了男性和女性衣物
[26:16] and personal belongings. 以及个人物品
[26:17] The items look to be dated, 这些物品看起来有些年头了
[26:19] but it certainly does speak to the fact 但明确说明
[26:21] that the unsub lost someone– 嫌犯失去了一个人
[26:23] someone close, probably a wife or a mom, 一个亲近的人 很可能是妻子或母亲
[26:26] maybe a sister. 或者姐妹
[26:27] We got nebulizers and corticosteroids and a few others. 找到喷雾器和皮质类固醇药物以及其他药品
[26:30] Some are current. Some expired as far back as 2008. 有的是近期的 有的2008年就过期了
[26:33] No identifying information. 没有找到能证明身份的信息
[26:35] It looks like a year’s worth of medication. 这些药物看上去有一年的量
[26:37] This person was sick a long time. 这个人病了很久
[26:38] That must have been tough to go through, 这对于亲近的人
[26:39] especially in close quarters. 尤为难以承受
[26:41] You know, most of these are used to treat 这些药大部分是用来治疗
[26:42] a lung condition or breathing ailment. 肺部或呼吸道疾病的
[26:43] But this one, cholestyramine, is interesting. 但是这一瓶 消胆胺 很有意思
[26:47] Cholestyramine has many off-label uses, 消胆胺有很多偏方用法
[26:49] particularly as a binding agent for biotoxins. 特别是可用来吸附生物毒素
[26:52] Biotoxins. Like mold or fungi? 生物毒素 比如霉菌或真菌吗
[26:54] Along with cyanobacteria, dinoflagellates, 还有蓝藻菌 鞭毛藻
[26:56] spirochetes, apicomplexans, and mycotoxins, 螺旋菌 顶复虫类以及霉菌毒素
[26:59] all of which can make you very sick. 这些都能引发重病
[27:00] And these would be rare conditions? 这些病都比较罕见吗
[27:01] Incredibly rare. 非常罕见
[27:02] This could help Garcia narrow down our search. 这个信息能帮加西亚缩小搜查范围
[27:04] – I’ll call her. – Thank you. -我打给她 -谢谢
[27:06] Ok, so let’s think about this. 好 我们想一想
[27:08] He has no means of transportation, 他没了交通工具
[27:09] and he has nowhere to take his victims, 也没了关押受害者的地方
[27:11] so our unsub is starting over again. 所以我们的嫌犯会重头再来
[27:12] So, what does he do now? 那他现在会怎么做
[27:14] Does he steal another van? 偷一辆车
[27:15] No. Too risky. 不会 太冒险了
[27:17] This is a guy going through the stages of grief. 这个人还处在悲痛的阶段中
[27:19] So maybe anger’s next. 或许接下来会变得愤怒
[27:21] Well, he could start to lash out, focus his rage. 他可能会开始发泄 聚焦于自己的愤怒
[27:23] Especially if he finds himself near a hospital or a pharmacy. 特别是他身处医院或药店附近时
[27:27] Anywhere there’s sick people. 任何有病患的地方
[27:28] Ok, let’s put a warning out to hospitals and clinics 好 我们给各医院和诊所发出警告
[27:31] to be on the lookout for any suspicious persons 要他们留意任何在这些地方晃悠的
[27:33] loitering in the area, 可疑人士
[27:34] see if they can post extra security at all entrances and exits. 看看他们能否在所有出入口张贴安全告示
[27:37] We’ll get on it. 这就去办
[27:38] Thank you. 谢谢
[28:05] Hi. I was just closing up for lunch. 你好 我刚准备关门去吃午饭
[28:07] Do you mind coming back in– 你能等会过来吗
[28:08] That woman was sick. 那位女士病了
[28:10] She was contaminated, and you just let her leave. 她被污染了 而你却赶她出门
[28:13] Yes. I gave her some medicine. Do you need… 是的 我给她开了些药 你需要
[28:15] That medicine can’t help her. 药没有用的
[28:17] She’s contaminated. 她被污染了
[28:19] You can’t help her. 你帮不了她
[28:21] You couldn’t help my mother. 你帮不了我妈妈
[28:23] No. All doctors do is make people suffer, 不 所有医生都只会让病人受苦
[28:27] make them live with false hope. 让他们带着虚无的希望活着
[28:29] Sometimes people just get sick, and there’s– 人总有生病的时候 有办法
[28:31] My mother didn’t just get sick! 我妈妈没有生病
[28:34] She was made sick. 都是你们说她病了
[28:37] That bacteria got in her blood 细菌侵入了她的血液
[28:39] and none of you did anything. 你们没人救她
[28:47] Aah! Stop it! Oh! No, no! 住手 不 不
[28:52] Get off… Get off… 放开我 放开
[29:02] So the burning was postmortem, like the others? 和前几起一样是死后焚尸吗
[29:05] Yes, but C.O.D. was a stab wound to the back. 是的 但死因是后背的刺伤
[29:08] Well, just as we predicted. 和我们预料的一样
[29:10] This is our guy. He’s gone wildly off pattern. 他就是嫌犯 他已失控不按套路出牌了
[29:13] Burned the clinic, attacked the doctor here. 烧了整个诊所 袭击了那里的医生
[29:16] He’s devolving. 他在升级
[29:17] Well, maybe he finally figured out 或许他终于明白了
[29:18] that killing sick people won’t stop the spread of disease. 杀死生病的人不能阻止疾病的蔓延
[29:20] The clinic was probably a stark reminder 那座诊所可能是对现代药物已失效的
[29:23] of the failure of modern medicine. 鲜明提示
[29:25] It shows an evolution of thought, 这说明他的思维进化了
[29:26] and he’s gone from putting the blameless out of their misery 他现在除了怪罪他们的不幸外
[29:28] to punishing those in the medical profession. 还要去惩罚那些医疗业者
[29:30] He’s no longer on a mission of mercy, that’s for sure. 肯定的是他不再是背负着仁慈的使命
[29:33] This could very quickly become 这种行为会很快变成
[29:34] about finding that person that he thinks 找到他所认为的
[29:37] is responsible for the loss he suffered. 对他的遭遇负有责任的人
[29:46] Here you go. 给你
[29:47] Oh, thank you. 谢谢
[29:48] Of course. 不客气
[29:53] I just keep sitting here, 我一直坐在这里
[29:56] hoping for a revelation. 希望能找出线索
[29:58] Oh, this guy’s elusive. 这个人很难捉摸
[30:00] We found his home, secondary location, 我们找到了他的家 第二现场
[30:03] means of transport but not his name. 交通工具 却不知道他的身份
[30:08] He feels invisible. 他就像隐身了一样
[30:09] But it couldn’t have always been the case, you know? 但不会一直都是毫无破绽的
[30:13] At some point, this guy, 在某个时候 这个人
[30:14] he had friends and family. 有过朋友和家人
[30:27] He lost someone important to him. 他失去了某个对他意义重大的人
[30:31] So what are you thinking? 你有什么想法
[30:34] This timeline. 时间线
[30:36] We need to go back to where it all started for our unsub, 我们得回头看看嫌犯开始作案时的
[30:38] with his first victim, Hunter Dillon. 第一位受害者 亨特·迪伦
[30:43] Now that you’ve had a chance to gather yourself… 现在你有机会好好想清楚
[30:48] I would like to get back to the task at hand, 我想继续我现在的工作
[30:50] because I may be ambitious, 因为可能我很有野心
[30:53] but I’ve read your file, Agent Prentiss, 但我看了你的档案 潘提斯探员
[30:55] and there’s more of me in you than you’d like to admit. 你可能不愿承认 你和我有很多共同之处
[30:58] But the BAU is not infallible 但行为分析组并不是无可挑剔
[30:59] and I’d like to talk about your team 我想聊聊你的组员
[31:00] and their role in all of this. 还有他们在组里的角色
[31:02] I’m the unit chief. The buck stops with me. 我是组长 一切责任我来担
[31:05] Sure. But Agent Rossi has just published another book. 当然 但罗西探员刚又出版了一本书
[31:09] He’s been spending a lot of time with his family. 他一直花很多时间陪伴家人
[31:11] Perhaps he hasn’t always been as focused as he could be. 或许他不能一直保持专注
[31:14] And Agent Reid’s been busy with his teaching assignment. 还有里德探员一直忙于他的教学任务
[31:17] Academia is a more natural fit for an intellect like his. 他这样的人才更适合于在学术界发展
[31:21] I think even he would agree with that. 我觉得他自己也会同意这点
[31:23] Wait. That’s what this is, 等下 你就是为了这个吗
[31:25] A…fishing expedition? 钓鱼执法
[31:29] My investigation has revealed 我的调查说明行为分析小组中
[31:30] a pattern of negligence within the bau. 出现了玩忽职守的行为
[31:34] You want me to give you a fall guy? 你要我给你找个替罪羊
[31:38] So the bureau can avoid some bad PR 好让联调局免于一些负面的舆论
[31:40] and you can get a win. 而你从中获利
[31:42] You thought if you threatened my career 你认为如果你威胁到了我的位子
[31:45] that I’d play ball. 我就会和你合作
[31:46] Rossi put himself in charge 罗西在你绑后
[31:48] following your abduction. 自己接了权
[31:50] Reid spent months in a federal prison. 里德被联邦监狱关了几个月
[31:52] Neither are good at following the rules. 这些都不是遵规守纪的例子
[31:55] They’re indispensable. 他们是不可或缺的
[31:56] They are loose cannons! 他们是不稳定的人
[31:58] I am asking you to sacrifice a couple of pieces 我在让你牺牲一小部分
[32:01] to save the whole board. 来维持大局
[32:04] I stand by my team and the actions we’ve taken. 我完全支持我的队伍和我们采取的行动
[32:14] We thought our unsub was on a mission to cleanse the streets, 我们以为不明嫌犯的使命是清理街道
[32:17] but it’s way more complicated than that. 但其实比那复杂的多
[32:19] This whole ritual of his 他的整套仪式
[32:21] is an act of mercy in his mind. 都是他内心怜悯的表现
[32:23] It didn’t just come out of thin air. 它不会凭空产生
[32:25] I think he’s been thinking about it, 他一直在用某种方式
[32:26] preparing for it in some way. 为它思考和筹备
[32:28] Exactly. But we haven’t found anything 没错 但我们还没找到任何
[32:30] connecting our unsub to the first body, Hunter Dillon. 不明嫌犯和第一名受害人亨特·迪伦间的联系
[32:34] What if Hunter wasn’t his first victim? 如果亨特不是他的第一名受害人呢
[32:36] That would mean there’s another victim out there 那就意味着还有一名被害人
[32:38] we haven’t identified. 我们尚未发现
[32:39] Ok, so our unsub started 好的 我们的不明嫌犯开始于
[32:41] by putting people out of their misery, 助人们脱离苦海
[32:42] saving them from their sickness. 将他们从病痛中解救出来
[32:45] What if the woman he lost, who was sick, 如果他失去的那个生病的女人
[32:49] didn’t just die, 不仅仅是死了
[32:50] but she was his first kill? 而是他第一个杀的人呢
[32:52] Then everything he’s done since 那他做的一切
[32:53] would be about reliving that moment, 都是为了重温那个时刻
[32:54] justifying that action. 合理化当时的行为
[32:56] These murders would be about easing his own guilt. 这些谋杀都是为了消除他自身的罪孽
[32:58] There’s plenty of evidence of this woman in the van. 货车里有很多和这个女人有关的证据
[33:01] Just no DNA and no prints. 只是没有DNA和指纹
[33:03] Ok, what about her belongings? 好吧 她的个人物品呢
[33:04] We have clothes and blankets. 有衣服和毯子
[33:06] A small jewelry box. 一个小首饰盒
[33:08] Some toiletries. 一些洗漱用品
[33:10] And this bouquet. 还有这捧花
[33:12] Why would someone keep dead, rotting flowers? 为什么会有人留着衰败凋零的花
[33:14] It could be of personal significance, 可能具有重要的个人意义
[33:15] an emotional attachment that overrides 一种凌驾于他的强迫性清洁行为
[33:17] his compulsion for cleanliness. 之上的情感依恋
[33:18] OK,did the CSUs find any prints or DNA on the plastic wrapping? 鉴证科有找到塑料包装上任何指纹或DNA吗
[33:21] No. But the wrapping did have a label 没有 但包装上确实
[33:23] that led to a flower shop. 有家花店的标签
[33:25] The CSUs followed up but came up empty-handed. 鉴证科调查后却空手而归
[33:27] That’s because they’re not Penelope. 那是因为他们不是佩内洛普
[33:30] Garcia, we need your help. 加西亚 我们需要你的帮忙
[33:31] Bring it. 说吧
[33:34] Yes, I sent the flowers. 对 我送了那些花
[33:38] Tanesa Winters was my neighbor. 特尼莎·温特斯是我邻居
[33:41] I was devastated 我听说
[33:43] when I got the word that she passed. 她去世的消息时很难过
[33:46] How long have you known Tanesa? 您认识特尼莎多久了
[33:47] Oh, gosh, a long time. 天啊 很久了
[33:49] I met her after Katrina. 我在卡特里娜飓风后认识她的
[33:51] She was struggling to get back on her feet after the storm. 她当时正努力从飓风的阴影中重振旗鼓
[33:54] For a while, she even lived in a rooming house 有一阵她甚至住在费格大街和44街的
[33:57] over on Fig and 44th. 廉价旅馆里
[34:00] When was that? 那是什么时候
[34:01] Oh, about 10 years ago. 大概十年前
[34:04] But then something happened. 但后来发生了一些事
[34:06] The building got condemned. 那栋楼拆迁了
[34:09] Tanesa came into some money. 特尼莎得到了一些钱
[34:10] Uh-huh. And her son Kevon came to stay with her. 她儿子卡沃过来陪她
[34:14] They lived right over there. 他们就住在那里
[34:15] I tried to help her when I could. But… 我尽力帮了她 但…
[34:19] They fell on hard times? 他们遭遇了困难
[34:21] Couldn’t afford to keep up with their bills. 再也付不起账单了
[34:23] They said that Tanesa died in her sleep. 他们说特尼莎死在了梦中
[34:27] I hope she finally found some peace. 我希望她最终得以安息
[34:30] And thank you so much for talking to us, Edna. 非常感谢你告诉我们这些情况 艾德娜
[34:35] We need to find out everything we can about Kevon Winters. 我们需要查清一切卡沃·温特斯的情况
[34:40] She said something happened 10 years ago. 2008. 她说十年前发生了一些事 2008年
[34:45] That’s when the medication in the unsub’s van dates back to. 嫌犯车里的药物也是在那时生产的
[34:49] I wonder if that’s when Tanesa got sick. 我怀疑特尼莎就是那时候生病的
[34:54] Talk to me, my pretties. 说吧 宝贝们
[34:56] What can you tell us about Tanesa and Kevon winters? 你能查到多少特尼莎和卡沃·温特斯的情况
[34:59] Ok. Tanesa Winters. 好的 特尼莎·温特斯
[35:03] She died 3 weeks ago. 她死于三周前
[35:04] She’s survived by her son Kevon. 她身后有一子卡沃
[35:07] It looks like he was born in New Orleans. 他应该出生在新奥尔良
[35:09] Uh, he spent some time in Houston, 他在休斯顿待过一段时间
[35:11] but he returned at some point, 但后来又回来了
[35:13] because I’ve got a local college transcript 因为我找到的一张本地大学成绩单
[35:15] and a notice from a collection agency. 和一封收债公司的通知
[35:18] Kevon dropped out of school, 卡沃退了学
[35:20] thousands of dollars in debt. 还欠了几千美元的债
[35:22] That’s when the trail goes cold. 然后线索就断了
[35:23] We also need information on this flophouse. 我们还需要那家廉价旅馆的信息
[35:25] It was condemned about 10 years ago. 那里十年前拆迁了
[35:27] It’s on 44th and Fig. 在44街和费格大街交叉口
[35:29] I can tell you it’s not there anymore. 而它已经不在那里了
[35:30] It’s now a coffee shop. 现在是一间咖啡店
[35:32] Let me take a deep dive here 让我深入调查一下
[35:34] and see what secret secrets I can find. 看能找到什么究极秘密
[35:36] We believe Tanesa Winters lived there for a short time. 我们认为特尼莎·温特斯在那住过一小段时间
[35:39] Yeah, she did. 对 是的
[35:40] The tenants there filed a civil suit. 那里的租客提出了一桩民事诉讼
[35:43] It looks like Tanesa was the primary plaintiff. 特尼莎是第一原告
[35:47] They sued for negligence and bodily harm. 他们起诉过失侵权和人身伤害罪
[35:50] That building sustained a lot of damage 卡特里娜飓风造成的洪灾
[35:52] after the flooding caused by Katrina. 给那栋房子留下了许多损害
[35:54] Let me guess. It was never properly cleaned or vented. 让我猜猜 它从未被好好打扫或通风过
[35:57] It was not. 确实没有
[35:58] Tanesa became very ill due to black mold. 特尼莎因为黑霉菌病得很严重
[36:02] The residents repeatedly asked for the building, to be inspected 住客再三要求对房子进行检查
[36:05] and the landlord and the insurance companies ignored them. 但房东和保险公司置之不理
[36:08] That’s it. That’s the unsub’s stressor. 就是它 这就是嫌犯的压力源
[36:10] That’s the root of all of this. 这就是一切的根源
[36:12] What ever happened to the landlord who owned the building? 那栋房子的房东现在怎么样
[36:14] Walter Trudeau paid out a modest settlement 沃特·特鲁多付了一小笔安置费
[36:18] and went on to become a local business mogul. 又接着做当地的商界大亨
[36:20] He owns a lot of property in the area. 他在那片区域有很多房产
[36:22] If the unsub is now directing his anger 如果不明嫌犯现在要把怒火
[36:24] to those he holds responsible 撒在那些他认为
[36:26] for failing to help his mother, 没有帮助到他母亲的人身上
[36:27] Walter Trudeau will be on that list. 沃特·特鲁多也在其中
[36:29] Yeah, we need to warn him. 是的 我们必须提醒他
[36:30] Penelope, can you get ahold of Mr. Trudeau 佩内洛普 能否联系一下特鲁多
[36:32] and let him know that we’d like to speak to him? 告诉他我们想找他谈谈
[36:34] And send us– 再把他的…
[36:35] his home and work address? 住址和工作地址发过去
[36:35] It’s like I do this for a living. 我就是吃这口饭的
[36:37] And–oh! Flag on the play. 犯规中止
[36:40] Sports reference. 这是体育用语
[36:41] Trudeau spends a lot of time at a bar he owns. 特鲁多经常会去他开的一家酒吧
[36:44] I’m sending you the address now. 我正把地址发给你
[36:45] Garcia, before you go, 加西亚 还有一件事
[36:47] find out what you can about Tanesa Winters’ death, 查一查特尼莎·温特斯的死
[36:50] specifically the cause. 特别是死因
[36:52] Copy that. Here it comes. 收到 马上查
[36:53] All right, thanks. 好的 谢谢
[36:56] So you think I’m in trouble. 你们觉得我有麻烦了
[36:58] Well, you may be targeted 你可能因为
[36:59] because of this prior lawsuit and your history 这起过去的诉讼和与温特斯一家的过节
[37:02] with the winters family. 而成为了目标
[37:06] This was over 10 years ago. 这十年前都已经结束了
[37:07] People have moved on. They’ve rebuilt. 人们都向前看了 他们有了新生活
[37:10] It’s what my lawyers call taking personal responsibility. 我们的律师把这叫做个人责任感
[37:14] Walter Trudeau, 沃特·特鲁多
[37:16] Show yourself! 给我出来
[37:17] Hey! What are you doing? 你干什么
[37:24] Walter Trudeau! 沃特·特鲁多
[37:33] Trudeau, come or I will burn this place to the ground! 特鲁多 出来 不然我就把这地方烧了
[37:38] There’s no telling how much gasoline vapor’s in the air. 我们不知道这些汽油挥发了多少
[37:40] We take a shot, we could throw this whole room up in flames. 要是贸然开枪 很可能会引燃这个地方
[37:43] We got to approach this tactically. 我们得想办法接近他
[37:44] Let’s get the fire department out here ASAP. 赶紧叫消防队过来
[37:46] What can I do? What can I do? 我能做什么 我能做什么
[37:47] Nothing. Just stay out of sight. Let us do our job. 什么也做不了 不要出现 交给我们
[37:51] Is that another way downstairs? 还有其他能下楼的通道吗
[37:52] Yeah. It’s the fire escape. 防火通道
[37:53] It takes you around back. 得从后面走
[37:54] All right, Dave, I’ll buy us time. 好的 戴夫 我给我们争取点时间
[37:56] I’m on it. 交给我吧
[38:02] Yes, sir. 长官
[38:03] Garcia, what did you find out 加西亚 你对特尼莎·温特斯的死
[38:04] about Tanesa Winters’ death? 有什么发现
[38:09] Kevon Winters. 卡沃·温特斯
[38:10] Don’t come any further. Stop. 别再靠近了 站住
[38:12] I’m SSA Jennifer Jareau. 我是特别督察探员洁妮芙·洁婼
[38:15] Where’s Trudeau? 特鲁多在哪里
[38:18] Kevon, I… 卡沃 我…
[38:21] I understand you lost your mother recently. 我知道你最近失去了你的母亲
[38:26] I’m–I’m so sorry. 我很遗憾
[38:29] My–my husband lost his dad to Katrina. 我丈夫的父亲死于卡特琳娜飓风
[38:34] The storm didn’t take my mother. 我的妈妈不是死于飓风
[38:36] It was Trudeau. 是特鲁多
[38:38] That building wasn’t safe, and he knew. 那幢楼不安全 他很清楚
[38:41] They all knew! 他们都知道
[38:43] The doctors, the insurance companies, 那些医生 保险公司
[38:45] But it was Trudeau. 但是是特鲁多
[38:47] He hid it from us. He lied. 他瞒着我们 他撒了谎
[38:50] And if he would have done what he was supposed to do, 如果他做了他该做的事
[38:52] my mother would have never gotten sick. 我妈妈就不会生病
[38:54] She’d still be here! 她还会活着
[38:56] You’re right. Trudeau didn’t do the right thing. 你说得没错 特鲁多做得不对
[38:59] He didn’t, but you– you can, ok? 他做得不对 但你…你可以做正确的事
[39:02] – You can let this innocent man go. – No, no, no, no! -你可以放了这个无辜的人 -不 不
[39:05] He has to face me! 他必须来见我
[39:09] Move. 滚开
[39:14] I’m sorry about your mother. 我对你的母亲深表遗憾
[39:16] Don’t. Don’t you dare! 闭嘴 你怎么敢这么说
[39:19] Her death was a tragedy. 她的死是个悲剧
[39:21] It was your fault, 就是你的错
[39:23] and now it’s your turn to suffer! 现在轮到你还债了
[39:25] Hey, you don’t want to do this. 你不想这么做的
[39:27] It’s his turn to lose something! 轮到他尝尝失去的滋味了
[39:29] Trudeau didn’t kill your mother, Kevon. 特鲁多没有杀死你的母亲 卡沃
[39:32] We read the coroner’s report. 我们看了验尸报告
[39:35] It said she died in her sleep, 那上面说她死于睡梦中
[39:36] but that’s not the whole story, is it? 但其实不仅仅是这样 对吗
[39:40] It was you. 是你
[39:42] You gave her… 你给她注射了
[39:43] A lethal dose of ketamine. 剂量足以致命的氯胺酮
[39:45] I should have been stronger. 我应该坚强一点
[39:47] But I couldn’t lose her. She was all I had. 但我不能失去她 我只有她了
[39:51] And I let her suffer. 我却让她这么痛苦
[39:53] No. I– 不 我…
[40:00] – Ok. – It’s ok, son. It’s ok. -好了 -好了 孩子 没事了
[40:02] It’s ok, son, it’s ok. 没事的 孩子 没事的
[40:03] It’s ok. It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的
[40:05] It’s ok. 没事的
[40:08] It’s ok. 没事的
[40:15] “All of us labor in webs “我们都置身于
[40:17] spun long before we were born.” 在我们出生以前便已经存在的大网中”
[40:20] William Faulkner. 威廉·福克纳
[40:26] Not bad for the first time steering the ship. 第一次指挥行动表现不错
[40:29] Prentiss would be proud. 潘提斯会很为你自豪
[40:32] Have you heard from Emily? 有艾米莉的消息吗
[40:33] No. 没有
[40:35] I, uh, I texted her 我…我给她发了信息
[40:37] to let her know we were on our way back, but… 告诉她我们在回来的路上了 但是…
[40:41] I’ll be glad when this is all over. 一切早点结束就好了
[40:44] Yeah. 嗯
[41:15] How was the case? 案子怎么样
[41:17] We got our guy. 我们抓住了犯人
[41:19] I heard you did a fantastic job. 我听说你做得很好
[41:22] How did it go with Barnes? 巴恩斯怎么说
[41:24] I have an announcement to make. 我有事要宣布
[41:26] I have been suspended from active duty. 我已经停职
[41:30] I’ve turned in my badge and my gun. 我已经上交了我的警徽和枪
[41:32] What–I don’t understand. 什么 我不明白
[41:35] For how long? 多久
[41:37] Indefinitely. 无限期
[41:38] JJ will continue being acting unit chief, 小洁将继续担任代理组长
[41:41] but as of today, 但从今天起
[41:42] Assistant Director Linda Barnes 琳达·巴恩斯副局长
[41:44] will be personally overseeing the unit. 将亲自监督小组工作
[41:47] Are we under investigation? 我们是要接受调查吗
[41:50] Yes, we are under investigation. 是的 我们正在被调查
[41:52] And I tried, but with the suspension, 我努力争取过 但是我被停职
[41:55] I can’t protect you. 我无法保护你们
[42:00] I’m sorry. 对不起
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme