Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Let’s undo that. 取消那个
[00:02] Let’s take the… 我们带上
[00:04] Let’s take those other assets 我们把那些其他资产
[00:06] and move them over to Indonesia. 转移到印度尼西亚去
[00:08] So what do those new numbers say? 新的数字显示怎么样
[00:12] They’re saying we’re still too exposed, 显示出我们的财务风险依然很高
[00:15] Primarily in European bond ETFs. 主要是在欧洲ETF基金
[00:18] And by my calculation, 根据我的计算
[00:20] we could stand to lose another 27 million. 我们还可能会再损失2700万
[00:23] Ohh, but I thought… 但我本以为…
[00:27] Oh, you’re right. 你是对的
[00:29] Yeah. 是
[00:30] God… 天啊
[00:32] Just… 就
[00:35] I’ll have to start all over. 我得重新开始
[00:38] Abby, I really appreciate your help here. I do. 艾比 我很感激你的帮助 真的
[00:42] But this is my mess. I have to clean this up. 但这是我的麻烦 我得自己收拾
[00:46] Andrew, don’t be a martyr. 安德鲁 别折磨自己
[00:48] You’ve already gone way beyond the call of duty here, 你已经在职责之外帮我做了很多
[00:51] And Brandon and the boys are waiting for you. 布兰顿和孩子们在等你
[00:54] Ok. 好
[00:55] Have a good night. 晚安
[00:56] Good night. 晚安
[01:08] Oh, damn it. 该死
[01:36] Abby! Abby, call the police! 艾比 艾比 报警
[01:46] 琳达·巴恩斯 发至 洁妮芙·洁婼 抄送 艾米莉·潘提斯 请求会面
[01:57] You ready to go? 可以走了吗
[02:01] You ok? 你还好吗
[02:04] Sorry? 你说什么
[02:05] Everything ok? 没事吧
[02:07] Yeah. Yeah, it’s just, um… 没事 没事 只是
[02:11] You know Linda Barnes, 你知道琳达·巴恩斯吧
[02:12] the Bureau’s assistant director of National Security. 局里负责国家安全的副局长
[02:14] Well, she says she needs to set up a meeting with me, 她说她要见我
[02:17] Preferably the day after tomorrow? 最好是后天
[02:19] Think she wants to talk to you about the covert work 你觉得她是要跟你谈你在国防部
[02:21] you did in the Defense Department? 做的保密工作吗
[02:22] Yeah, that’s what she says. 她是这么说的
[02:27] And? 然后呢
[02:27] The last time I got an email like that 上一次收到像巴恩斯这样的人
[02:29] from a person like Barnes, I was taken off the team. 发来的邮件时 我被调离了队伍
[02:33] That’s not gonna happen again. 不会再发生了
[02:34] I honestly don’t think that’s even possible. 说真的我觉得这不可能
[02:35] Well, I do. 我觉得有可能
[02:38] Well, was Emily copied on the email? 抄送给艾米莉了吗
[02:42] Uh, yeah, yeah, she is. 对 抄送给她了
[02:44] There you have it. Emily’s not gonna let you get caught up 那就对了 艾米莉不会让你
[02:45] in some crazy bureaucratic undertow. 再卷入这些官僚主义事情里的
[02:47] Well, that’s what Hotch thought, too. 霍奇当时也是这么想的
[02:49] He couldn’t protect me either. 他也保不了我
[02:50] Hey, guys. I know you were inches from 各位 我知道你们差一点
[02:52] a clean getaway tonight, but I just got a call 今天晚上就能一身轻了 但我刚接到
[02:54] from D.C. Metro police. 华盛顿大都会警局的电话
[02:56] They need our advice on an active homicide scene. 有一起进行中的凶杀案他们想要听取我们的意见
[03:09] Agents, I appreciate you coming out. 探员们 很感激你们能来
[03:11] Lieutenant Wilson, the BAU is prepared 威尔逊警督 行为分析组
[03:13] to help out however we can. 准备好了尽全力协助你们
[03:14] These are the offices of a financial management business 这里是一家名叫斯维尔坎资本集团的
[03:17] called the Swilcan Capital Group. 金融管理公司的办公室
[03:19] The property’s cleaning crew found the two victims. 物业的清洁工发现了两名受害人
[03:21] Their call came into 911 at 12:53 A.M. 他们凌晨12点53分报了警
[03:24] When first responders got here, they found 当第一响应人员到达的时候发现
[03:26] one of the firm’s financial advisers, 一名公司的财务顾问
[03:28] Abigail Fuller, tied up in her office 艾比盖尔·富勒被绑在她办公室里
[03:30] but otherwise unharmed. 但除此以外并没有受到伤害
[03:31] Was Ms. Fuller able to provide you 富勒女士有给你提供
[03:33] with a description of her attacker? 对袭击者的描述吗
[03:34] No. She wasn’t ready to. 没有 她的身体情况不允许
[03:36] We just had her transported to St. Colette’s. 我们刚刚才把她转移到圣柯莱特医院
[03:38] She’s very lucky. 她很幸运
[03:40] You bet she is. 她的确是
[03:42] This is Andrew Hirota. 这是安德鲁·广田
[03:44] He was Swilcan Capital’s managing director 他是集团的总裁
[03:46] and Chief Investment Officer. 和首席投资官
[03:59] The unsub used Mr. Hirota’s blood 嫌疑人用广田先生的血
[04:01] to scrawl this symbol on the wall. 在墙上画了这个标记
[04:05] You have any idea what it means? 你们知道是什么意思吗
[04:06] It appears to be an attempt to render 显然是想表现
[04:08] the serpent-entwined staff 希腊医神阿斯克勒庇俄斯
[04:09] wielded by the Greek god Asclepius, 所用的蛇杖
[04:11] which historically has been used to symbolize 在历史上蛇杖是用来象征
[04:13] the arts of healing and medicine. 治愈和医疗
[04:15] Medicine. Isn’t that supposed to be the other symbol, 医疗 不应该是另一个标记吗
[04:17] the one with the winged staff and the two snakes? 一根双蛇缠绕有翅膀的权杖
[04:19] That’s actually Caduceus, the rod of Hermes. 其实那是克丢西尔斯杖 是赫尔墨斯的权杖
[04:21] Unfortunately, the two symbols are often mistaken 不幸的是 这两个标记
[04:23] for each other because the U.S. Army Medical Corps 经常被混用因为美国陆军医疗队
[04:25] mistakenly adopted the wrong Greek symbol 在1902年在徽章上使用了
[04:27] for their branch plaque back in 1902. 错误的希腊符号
[04:30] I see. 明白了
[04:31] But whoever this particular psycho is, 但无论这个疯子是谁
[04:33] obviously he’s isn’t trying to hang a shingle for a medical practice in here. 显然他都不是挂牌当医院
[04:37] What do you think he’s trying to say? 你觉得他想表达什么
[04:38] Whatever it is, it may be directly connected to Mr. Hirota. 无论是什么 可能都跟广田先生有直接关系
[04:43] He was targeted, his blood was used 他是目标 他的血被用来
[04:45] to create the symbol, and his body 画这个标记 凶手特地把他的尸体
[04:47] was deliberately staged to face it. 摆成面向这个标记
[04:50] It’s also meant for law enforcement. 这也是给警察看的
[04:51] It feels like a warning, maybe even a calling card. 像是警告 甚至是名片
[04:54] Yeah, and if the unsub feels compelled 对 如果嫌疑人觉得必须要
[04:57] to sign his dirty work, 在他的罪行上签名的话
[04:59] it seems unlikely to be one and done. 感觉不会就这么一起的
[05:01] No. This one’s just getting started. 对 这只是个开始
[05:39] 网络电话服务 拨打911
[05:41] 911. What’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[05:43] We are Asclepius. 我们是医神
[05:46] We have begun the bloodletting. 我们已经开始放血
[05:48] Excuse me, sir? 你说什么 先生
[05:49] You will fear us, for you are the disease, 你们会恐惧我们 因为你们是疾病
[05:54] and we are the cure. 我们是良药
[06:28] Cure 良药
[06:34] “It is impossible to suffer 一人受苦而不使别人付出代价
[06:36] without making someone pay for it. 是不可能的
[06:38] Every complaint already contains revenge.” 因为每一句怨言都是复仇
[06:41] Friedrich Nietzsche. 弗里德里希·尼采
[06:43] For you are the disease, 因为你们是疾病
[06:45] and we are the cure. 我们是良药
[06:49] Alrighty, then, our self-proclaimed Asclepius 好了 这位自称医神的人
[06:52] left that rousing 911 at 4:27 this morning. 今早4点27分报警留下了这句话
[06:55] Were you able to run a digital trace? 你追踪到信号来源了吗
[06:56] Yes and no. Would you believe it came 追踪到了 但是不是真实地址 你相信这电话来自
[06:58] from the Ukrainian city of Sloviansk? 乌克兰城市斯拉维扬斯克吗
[07:00] So whoever we’re dealing with 所以不管这是谁
[07:01] has some technical sophistication. 他很擅长利用科技
[07:02] Or at least one member of their group does, right? 或者至少团伙中有一个人会 对吧
[07:05] Because “We are Asclepius 因为他说”我们是医神
[07:07] and we are the cure.” 我们是良药”
[07:07] Yeah, which really sounds like we might be dealing 对 听起来好像我们
[07:09] with some sort of domestic terrorist group here. 要对付某种国内恐怖组织
[07:12] And possibly an anarchist activist group 还可能是无政府活跃团体
[07:13] similar to anonymous, though explicitly more violent. 很像匿名组织 但表现得更暴力
[07:16] Except they don’t mention the victim by name, 只不过他们没提到受害者姓名
[07:18] nor do they set forth a serious list of grievances. 也没有一长串的不满之词
[07:21] So if they’re driven by ideology, 所以如果他们受意识形态驱使
[07:22] why be so coy about their goals? 为何又不大肆宣扬这种理念呢
[07:24] The first goal of any terrorist group is to instill fear. 恐怖组织的首要目的就是散布恐慌
[07:27] Yeah, but why start the revolution 对 但为什么要开始他们的革命
[07:28] with the blood of Andrew Hirota? 要用安德鲁·广田的血开始书写
[07:30] Hirota, 53, divorced, father of 3. 广田 五十三岁 已离婚 有三个孩子
[07:32] Nothing stands out in his victimology 受害者分析中没有什么亮点
[07:34] except for his job. 除了他的工作
[07:35] The Swilcan Capital Group, although boutique, 斯维尔坎资本集团虽然规模不大
[07:37] has $260 million in managed assets, 但也掌管着2.6亿的资产
[07:40] and money being the root of all evil… 金钱是所有邪恶的根源
[07:43] It is possible he was targeted 有可能他成为目标
[07:45] because of what he was seen to symbolize for the group, some 就是因为他是集团的标志 就像是
[07:47] evil specter of Wall Street. 华尔街的邪恶幽灵
[07:49] Especially if you’re also seen as being personally responsible 如果有人因为财务损失而怪罪于他个人
[07:51] for some kind of financial misfortune. 那就更是这样了
[07:53] Well, if there is that kind of association, 如果有这层联系
[07:55] maybe one of these guys was doing business with Hirota 那么或许团伙中有跟他有生意往来的人
[07:57] and knew his way around that office. 熟悉办公室周围
[07:59] Dave, why don’t you and Spence 戴夫 你和斯宾塞
[08:00] take another walk through the scene. 去犯罪现场周围看看
[08:02] Matt, JJ, talk to the medical examiner. 马特 小洁 去和法医谈谈
[08:04] Luke, Tara, our surviving witness Abigail Fuller 卢克 塔拉 幸存的目击证人艾比盖尔·富勒
[08:07] is recovering well. 恢复情况不错
[08:09] She’s gonna be released from the hospital, 她马上就要出院了
[08:10] so if she seems up for it, 如果她愿意的话
[08:12] let’s bring her in here and get her statement. 让她过来录个口供
[08:18] I, uh…I’m so sorry. 我…我很抱歉
[08:21] I want to help, it’s just– 我想帮忙 但是
[08:23] I never saw his face. 我没看见他的脸
[08:25] He was, um, wearing a mask. 他戴了面罩
[08:29] A ski mask, and, um, 滑雪面罩 还有
[08:31] And goggles. 还有护目镜
[08:33] All black. 都是黑色的
[08:35] I mean, he looked like a riot cop. 他看起来就像个防暴警察
[08:39] Ms. Fuller, did you notice 富勒女士 你有注意到
[08:41] any kind of patches or insignias on his clothing? 他的衣服上有什么布贴或者徽章吗
[08:45] No. Nothing like that. 没有 没有这种东西
[08:47] Did he say anything to you? 他对你说了什么话吗
[08:50] He didn’t say anything. 什么也没说
[08:53] Just stuck this huge gun in my face. 就用他那把巨大的枪顶着我的脸
[08:57] And he… 而且他…
[09:00] I should have at least tried to scream. 我至少应该大声呼救的
[09:02] Because maybe Andrew, he would have heard me 这样的话安德鲁 也许能听到我的叫声
[09:04] and–and he’d still be alive if… 也许他就能生还 要是我…
[09:08] There’s nothing that you could have done 这样的情况你做什么
[09:10] to change what happened. 都无济于事
[09:13] Are you aware of any threats 你有没有听闻过有人
[09:14] that might have been made to Mr. Hirota personally 对广田先生个人或者公司整体
[09:16] or maybe even to the company as a whole? 做过任何威胁
[09:19] There was this one email, 收到过一封邮件
[09:21] but it turned out to be nothing. 但结果是一场虚惊
[09:23] Well, right now, we can’t ignore anything. 目前我们不能忽略任何可能性
[09:25] You have to understand, 你们必须明白
[09:27] we’ve been struggling this year, 公司今年经营很艰难
[09:29] and some of our clients had concerns. 部分客户产生了担忧
[09:32] A threat is more than just a concern. 上升到威胁 已经不仅仅是担忧了
[09:37] So, with this email. 说到这封邮件
[09:39] It was sent anonymously. 寄件人是匿名的
[09:41] And whoever sent it said that they would burn the place down. 发邮件的人说要烧毁整个公司
[09:48] Andrew had one of our I.T. guys track down the I.P. address. 安德鲁让科技部门的人追踪了IP地址
[09:52] And the sender turned out to be the teenage son 结果发现发邮件的是我们一位客户的
[09:54] to one of our clients. 十几岁的孩子
[09:56] But Andrew decided to let it go. 安德鲁就让这事过去了
[09:58] Because he knew, from experience, 因为他有经验 他知道
[10:00] what the pressures of financial uncertainty 财务不确定性的压力会对家庭
[10:02] can do to a household. 造成什么影响
[10:05] Ok. What’s the young man’s name? 好的 那个小伙子叫什么名字
[10:07] Kyle Reeves. 凯尔·里弗斯
[10:09] His father is Peter. 他父亲名叫彼得
[10:13] I’ll follow up with Garcia. 我让加西亚去跟进
[10:21] The victim suffered 36 sharp force injuries. 被害人身上有36处锐器伤
[10:24] Half of them would have proven fatal on their own. 一半以上是致命伤
[10:26] Classic overkill, 典型的过度杀戮
[10:28] Which usually suggests a more personal motive. 往往意味着凶手与死者有私人恩怨
[10:30] Now, there is something curious about all these incised wounds. 这些刀伤有一个值得注意的地方
[10:33] See how jagged each one is, and shallow? 看见没 伤口很浅 呈锯齿状
[10:36] Not one penetrated more than 4 inches deep. 没有一个伤口穿透深度超过十厘米
[10:38] Also, the way the soft tissue was damaged, 还有 从软组织的损伤程度看
[10:40] It appears that the blade was curved. 凶手所用的刀具是弧形的
[10:42] Honestly, I’ve never seen 说真的 我从没见过
[10:43] this specific type of weapon before. 这种类型的刀具
[10:44] I have. 我见过
[10:47] It’s called a karambit. It’s a close-combat weapon. 这叫爪刀 是近身格斗用的武器
[10:50] Pretty popular in southeast asia. 在东南亚地区很流行
[10:55] Wow. You know, it seriously looks like a tiny bat’leth. 哇 好像小型的战刀啊
[11:00] It’s a traditional Klingon weapon. 是克林贡人用的传统武器
[11:03] Mia, could you just finish 米娅 你就好好
[11:04] with those autopsy photos, please? 把尸检照片拍完 好吗
[11:06] Ok, so the unsub’s choice of weapon 这样看来不明嫌犯选用的武器
[11:09] seems pretty consistent with him wearing the tactical gear. 和他穿着的战术装备显示出了颇高的一致性
[11:11] Yes, it does. It also suggests he may have 没错 这同样显示出
[11:13] a background in the military or law enforcement. 他也许有军队或执法部门背景
[11:15] Hey, guys. 各位
[11:17] He’s got something in his throat. 他喉咙里有东西
[11:48] That is definitely not Klingon. 这个绝对不是克林贡语
[11:53] This looks an awful lot like the cryptograms 这个太像是黄道十二宫杀手
[11:56] the Zodiac killer sent. 寄的密码信了
[11:57] And the zodiac’s 4 coded messages 黄道十二宫杀手的四封密文中
[11:59] certainly display the same blocking of text symbols, 都有相同组别的加密文本
[12:01] and there are 20 lines with 30 symbols in each line, 有二十行 每行三十个字符
[12:03] but where the zodiac used symbols from 7 different sources, 但黄道十二宫杀手运用的字符有七种来源
[12:06] this unsub appears to be using letters 不明嫌犯在信中用的
[12:09] from 4 pure alphabets– 仅仅涉及四种纯字母表
[12:10] Latin, Greek, Cyrillic, and Korean. 拉丁字母 希腊字母 西里尔字母和韩文字母
[12:12] Ok. The first thing I can tell you 好吧 我首先能告诉你的是
[12:14] is that Kyle Reeves did not write that 这信不是凯尔·里弗斯写的
[12:16] because a series of inappropriate emails 因为他发送的一系列不恰当的邮件
[12:18] landed him in juvie last week. 他上星期被关进了少管所
[12:20] So, Spence, how long will it take you to crack it? 斯宾塞 你破解密码需要多少时间
[12:22] Ooh, ooh, with my help, consider it already cracked. 在我的帮助下 你可以把它算成已经破解了
[12:23] I’m crazy for cryptograms. 我超爱密码
[12:25] 5 will get you 20 that’s a homophonic cipher, 5个字能解出20个 这是移位法
[12:27] like your classic caesar cipher. 比如经典的凯撒密码
[12:28] Yeah, but where one letter of uncoded text 对 不过凯撒密码中一个未编码的字母
[12:30] can be transposed into one letter of coded text. 可以转换成一个编码字母
[12:32] Here, one letter of uncoded text can be replaced 而这个 一个未编码的文本可以被
[12:34] by a code letter from each of the 4 pure alphabets. 四个纯字母表中的任意一个编码文本所替换
[12:36] Brainiac, you’re making it sound way more confusing than it is. 天才小子 被你说得听起来更复杂了
[12:38] I didn’t tell them about the key number we’re gonna need 我还没告诉他们我们确定实际移位值时
[12:40] in order to determine the actual shift value. 还需要密钥数字呢
[12:42] Yeah. 好吧
[12:45] Maybe we’ll just leave you to it. 那我们还是不打扰你们解码了
[12:47] No, no, no, we got this. 不不不 没关系的
[12:48] It’s all in the frequency analysis. 其实只是频率分析
[12:49] Exactly. So let’s start with the most common letter 没错 我们先从英语中最常见的
[12:51] in the english language. “E.” 那个字母开始 E
[12:53] Are you flirting with me? 你在挑逗我吗
[12:54] ’cause “E” happens to be my favorite vowel. 因为E正巧是我最喜欢的元音
[12:56] Ok, if we hypothesize that that is true, then that could mean 好的 如果我们的假设是对的 那么这可能表明
[12:59] that our transpositional shift value equals 3, 我们的换位移值等于3
[13:02] and if that’s true, then our decryption looks like… 如果3是正确的 那么译码就是…
[13:12] This. 这个
[13:17] “We, Asclepius, declare this manifesto. “我们是医神 在此发表宣言
[13:20] Our society is beset by the cancer of today’s 当今的各种机构正如癌症般
[13:23] institutions led by impotent men 侵袭着我们的社会
[13:27] in our houses of law, capital, and worship, 无能之人掌控着法律 资本和宗教崇拜
[13:30] whose infidelities to those they claim to safeguard 他们不忠 他们声称自己是人民的保护者
[13:33] have poisoned us. 却在毒害我们
[13:35] These men are the essential cause of our social ills 这些人是我们社会弊病的根本原因
[13:38] and it is the reason they are today, tomorrow, 所以他们在现在 未来
[13:40] and forever the disease and we are the cure.” 永远都是疾病 而我们是良药
[13:46] They sure as hell ain’t talking about the band. 他们说的绝对不是那个乐队
[13:48] But they are talking about a pattern of victimology. 他们说出了选择受害人的模式
[13:51] This Asclepius intends to target men 医神把目标指向
[13:53] from the fields of law, finance, and religion. 法律 金融和宗教领域的人
[13:56] Now, look at this part right here. 现在看看这一段
[13:57] “Terms of surrender are offered” “投降条款已列出”
[14:00] If we let the news media 前提是我们让新闻媒体
[14:01] broadcast this manifesto tonight. 今晚播放这条声明
[14:03] So if we put that out there, then this will all stop? 如果我们今晚播出声明 一切都会结束吗
[14:07] No, it’s likely a narcissistic 不 这是自恋的攻势
[14:08] power play, if we indulge it, 如果我们纵容他
[14:10] might cause more harm than good. 可能会适得其反
[14:11] But this expression of narcissism does tell us 但这种自恋的表现可以告诉我们
[14:14] that we’re dealing with a single unsub. 不明嫌犯是单独作案
[14:15] This provocative posturing suggests a personality type 这种挑衅的姿态说明他的人格类型
[14:18] that needs to feel superior to others. 是需要觉得自己比他人更高一筹
[14:20] Why make us think it’s a group? 为什么要让我们以为是团体作案
[14:21] He’s trying to instill fear by creating strength in numbers. 他想用人数来虚张声势
[14:24] But it’s unusual for a narcissist 但自恋者用这种方式
[14:25] to provoke fear in this way. 来引起恐慌 很不寻常
[14:27] You’d expect he’d just want to make himself look more dangerous. 按说他应该只是想装作自己很危险
[14:30] It’s also unusual that this guy would bother 这年代有人写出声明
[14:32] to write a manifesto these days and not post it online. 不直接发在网上也很反常
[14:36] Instead, he folds it up into a puzzle 相反 他把这做成了谜语
[14:38] and jams it down his victim’s throat. 并塞进了他受害人的喉咙里
[14:41] Which means this message was really just meant for our eyes only, 也就是说这个信息其实只是想给我们看
[14:45] that is, if we were able to decipher it. 前提是我们能解开谜语
[14:48] The game is afoot. 游戏正在进行
[14:49] His game, with us. 他与我们的游戏
[14:52] He may profile as a hybrid of the Zodiac killer 他的侧写可能是黄道十二宫杀手
[14:55] and the unabomber, but something tells me 和校航炸弹客的融合 但有些地方让我觉得
[14:57] his real motive lies somewhere else. 他的真实动机并不在此
[14:59] And until we know what it is, 只要我们还没找出他的动机
[15:02] this unsub will remain in the shadow of the night. 这个不明嫌犯还是会躲在暗处
[15:15] Have a good night, Mr. Carmichael. 晚安 卡迈克尔先生
[15:19] Hey, Jeff, it’s Douglas, from BVP. 杰夫 我是BVP的道格拉斯
[15:23] Kayla told me you called and that there’s gonna be a delay? 凯拉说你给我打了电话 会有延误
[15:26] No. No. Listen to me. 不 不 听着
[15:29] Fix this. We have a deadline. 想办法解决 截止日快到了
[15:31] And I’m not gonna look like an idiot 不能因为你没做好你的工作
[15:32] because you can’t do your damn job! 害我颜面扫地
[15:38] Aah! Son of a bitch! 混蛋
[15:43] Wait! Son of a– 等等 混…
[15:45] Help! 救命
[15:46] Help! Help me! 救命 救救我
[15:48] Somebody help me! 谁来救救我
[15:55] Matt, JJ, our unsub struck again last night. 马特 小洁 不明嫌犯昨晚又作案了
[15:58] Garcia should be sending you the address now. 加西亚应该正把地址发给你们
[15:59] Ok, got it. We’re on our way. 好的 收到了 我们现在过去
[16:05] 巴恩斯副局长 我已得知你现在有任务 等你结束了再聊
[16:10] Hey, uh, what do you know 你对琳达·巴恩斯副局长
[16:12] about assistant director Linda Barnes? 有什么了解
[16:16] You mean besides the fact that she’s the one responsible 你说除了是她害我之前的
[16:17] for decommissioning my old I.R.T. Unit? 国际救援小组解散之外吗
[16:19] I thought that order came down from the director 不是因为你们组长搞砸了
[16:21] after your unit chief compromised a mission in Russia. 俄罗斯的那个任务 局长才下的令吗
[16:23] No, it was a little more complicated than that. 不 比那更复杂点
[16:25] You see, Barnes spearheaded an internal investigation 巴恩斯带头开展了一个内部调查
[16:28] designed to undermine the confidence 专门设计了针对我们每一个组员
[16:30] of each individual I.R.T. member. 导致大家信心受挫
[16:33] Why would she do that? 她为什么这么做
[16:35] Barnes profiles as pure political animal. 巴恩斯的侧写表明她是彻头彻尾的政治野兽
[16:38] Eyes on the prize. 紧盯目标
[16:40] So, you think she wants to be director. 所以你觉得她是想当局长吗
[16:42] She’s already remade the bureau’s foreign service units 她已经按她的想法
[16:45] in her own image. 重整了局里的外务部
[16:46] For her, it’s not about the job, 对她而言 这不是为了工作
[16:47] it’s about consolidating power. 而是巩固权力
[16:51] She says she wants to talk to me 她说她想跟我聊聊
[16:53] about reviewing some covert work 关于一些我几年前
[16:54] I did a few years back. 做的秘密工作
[16:57] Does Prentiss know about this? 潘提斯知道这事吗
[16:59] Yeah. Yeah, she was copied on the email, 知道 邮件抄送了她一份
[17:01] but I still haven’t had a chance to talk to her about it yet. 但我还没找到机会跟她当面谈谈
[17:14] Coroner just transported the body. 法医刚把尸体转移走了
[17:18] It looks like he was ambushed and then staged the same, 看样子他也是被偷袭并摆成同样的样子
[17:21] facing the symbol. 面对着标志
[17:22] The victim’s name is Douglas Carmichael, 被害人是道格拉斯·卡迈克尔
[17:24] chief executive officer of BVP worldwide industries. 是BVP全球连锁的执行总裁
[17:27] I’m told it’s an aerospace engineering company, 他们说这是个航空航天工程公司
[17:30] and this is their corporate headquarters. 这是他们的公司总部
[17:31] So the unsub’s first two victims were businessmen types, 不明嫌犯的头两名被害人都是商人
[17:33] even though he did threaten to target 他的确说他要针对
[17:35] men of law, business, and religion. 执法人员 商人还有宗教人士
[17:37] And this time he caught Carmichael outside of his office, 这次他直接在卡迈克尔的公司外袭击了他
[17:40] rather than inside, like the first victim. 而不是像第一个被害人一样在室内被害
[17:42] Well, there was a security guard inside at the front desk last night. 昨晚前台有保安值班
[17:45] Why didn’t he respond? 他为什么没反应
[17:47] That camera up there went down 卡迈克尔出门前一小时
[17:48] an hour before Carmichael exited the building. 那边那个摄像头就坏了
[17:52] The guard had no idea what was happening. 保安完全不知道发生了什么
[17:53] The unsub probably disabled it, which is consistent 不明嫌犯估计破坏了摄像头
[17:55] with the technical skills he’s been demonstrating. 这也跟他展现出的科技能力相符合
[17:58] It also means he’s pretty familiar with this property, 同样也说明他对这个公司很熟悉
[18:00] just like the last location. And it’s critical 就跟上一个作案地点一样 这点很关键
[18:03] because he can’t leave anything to chance, 因为他不能冒险
[18:05] otherwise he won’t have time to stage the scenes. 否则他也没时间布置犯罪现场
[18:08] So the unsub isn’t just stalking his victims. 所以不明嫌犯不仅跟踪他的受害人
[18:10] He’s scouted their murder scenes. 还打探好了他们的被害现场
[18:12] The methodology suggests 从作案手法上来看
[18:13] he got a list of preselected soft targets. 他应该有张已经选好的目标清单
[18:16] Dr. Cooke just pulled another cryptogram 库克医生刚从道格拉斯·卡迈克尔的喉咙
[18:18] from douglas carmichael’s throat. 取出了另一张密码
[18:20] It looks just like the last one. 跟上一个看起来一样
[18:23] Ok, give me one second while I apply our key shift decryption. 给我一点时间来用移位值解密
[18:27] And voila. 好了
[18:38] That was not what I was expecting to have happen. 应该不会这样的啊
[18:40] Try all possible key shift values. 试试所有移位值
[18:49] No, nothing. 无解
[18:50] It’s the same 4 pure alphabet, 是跟之前一样的四个纯字母
[18:51] only this one’s not a Caesar cipher. 只是这一回不是凯撒密码
[18:53] This is gonna be a lot harder to crack. 这个估计会更难破解
[18:55] You know, I was skeptical that someone driven purely by ideology 我一直很不解一个纯粹受意识形态驱动的人
[18:58] would bury his manifesto inside of a puzzle. 会把自己的声明藏在密码之中
[19:00] But now, he’s doubling down. 但现在 他又加注了
[19:02] It speaks more to his need to assert his power, 这更表明了他想声明自己的权力
[19:04] particularly over law enforcement, 针对执法部门
[19:05] like the Zodiac killer, who also produced 4 cryptograms, 就跟黄道十二宫杀手一样创造了4个密码
[19:08] only one of which has been completely solved. 当中只有一张被完全破译
[19:10] What if asserting his power over law enforcement 如果这人对执法部门声张权力
[19:13] is this guy’s real motivation? 才是他的真正目的呢
[19:15] I mean, it’s like you said, David, 如果像你所说 戴夫
[19:17] it could be all about his crazy game. 有可能一切都是关于他的游戏
[19:19] So you’re thinking that these murders 所以你觉得这些谋杀案
[19:21] and his coded messages are his way of taunting 和他的加密信息是他嘲弄并羞辱
[19:23] and then humiliating the D.C. metro police. 华盛顿都市警方的方式吗
[19:25] Or even the FBI. 甚至还有联调局
[19:27] Our surviving witness, Abigail Fuller, 我们幸存的目击者 艾比盖尔·富勒
[19:29] she described her assailant as looking like a riot cop. 她说他看起来像防暴警察
[19:33] His choice of weapon and tactical skills 他对武器的选择和战略技能
[19:35] do suggest that there’s a possibility 确实表明他有可能
[19:37] he has a background in either the military or law enforcement. 有军队或者执法部门背景
[19:41] So we might be dealing with a guy 所以我们可能是在对付一个
[19:42] who’s harboring real or imagined grievances 对警察或者我们
[19:45] against the cops or us. 有或真或假的不满的人
[19:48] If this guy’s goal is retribution against the police, 如果这个人的目的是惩戒警察
[19:50] then what does his pattern of victimology actually mean to him? 那他的受害人选择模式对他而言有什么意义
[19:54] Well, I’ve been thinking 我一直在想
[19:54] about some of the language he chose to use 他发给我们的第一张密文里面
[19:56] in his first cipher with us. 用的一些语言
[19:59] He says, “we’re being led by impotent men.” 他说”我们受无能之人的领导”
[20:02] And yet it’s their “infidelities” 然后他说是他们的”不忠”
[20:04] that made them the disease he’s going to cure. 使他们变成了需要他去治疗的疾病
[20:07] His words do seem emotionally confused 他的用词情感上看起来很混乱
[20:09] and unusually sexualized for a political manifesto. 并反常的把政治宣言性别化
[20:12] Yeah, it sounds like he’s pissed off 对 听起来他好像
[20:13] at an unfaithful significant other. 被另一半的不忠惹怒了
[20:16] Maybe our unsub’s male victims 或许不明嫌犯的男性受害人
[20:18] aren’t just pawns in a crazy game. 不只是一场疯狂博弈中的棋子
[20:20] Maybe they’re actually surrogates. 或许他们其实是替代品
[20:23] I think subconsciously through these cryptograms, 我的直觉告诉我 他想通过这些密码
[20:25] he’s trying to tell us his real target. 告诉我们他真正的目标
[20:27] Good, you and Garcia get on that. 好 你和加西亚继续研究这个
[20:30] Tara, Luke, work with Lieutenant Wilson 塔拉 卢克 你们和威尔逊警督一起
[20:32] on a list of potential suspects that are connected to D.C. Metro. 列一张和华盛顿都市警局有关的潜在嫌犯表
[20:35] Dave and I will do the same from here on the Bureau’s end. 戴夫和我留在局里做这项工作
[21:24] I don’t know, Spence, if this guy is messing with us. 斯宾塞 我不确定这个人是不是在耍我们
[21:28] What makes you think 你为什么认为
[21:28] these cryptograms aren’t totally meaningless? 这些密码不是完全没意义
[21:30] Because these ciphers are his way to demonstrate 因为这些密码是他彰显自己
[21:31] his superior intellect, 卓越智商的方式
[21:33] and it’s honestly that arrogant streak 而且说实话 这种自大的倾向
[21:34] that makes me think he wouldn’t completely re-conceive 让我认为他不会彻底重设
[21:36] his encryption strategy. 他的加密策略
[21:37] So you still think we’re dealing with a substitution cipher? 所以你仍然认为我们在处理一套代换密码吗
[21:39] I do, except now instead of using 确实 不过他的明文信息中
[21:41] just one shift value for each word in his plain text message, 不再只对每个词进行单次移位
[21:44] he’s utilizing multiple shift values 他对这整四套字母表
[21:46] across all 4 of these alphabets. 都进行了多表代换
[21:48] Ok. I buy that. 好吧 我信了
[21:54] I swear I’ve seen this kind of cipher somewhere before. 我发誓我之前在哪见过这种密码
[21:56] I’m sure you have. It’s called a Vigenere cipher, 你肯定见过 这叫作弗吉利亚密码
[21:58] And it uses one key word to determine all shift values. 它利用一个关键词来决定所有移位值
[22:01] Ok, so, even if this guy’s key word is in English, 好吧 就算他的关键词是英语
[22:03] there’s like thousands of possibilities. 也存在上千种可能性
[22:05] 171,476 according to the Oxford English Dictionary, 按《牛津英语词典》来说存在171476种
[22:08] but we know this guy’s ego-driven, right? 但我们知道他是自负驱动型人格 对吧
[22:11] So…try the word “Cure,” 试试单词”良药”
[22:14] Since he sees himself as the cure. 既然他将自己视作良药
[22:16] Ooh, I like that. 我喜欢
[22:17] C-u-r-e. 丶艮艹约
[22:19] And the alphabet will give us our shift values. 单词表会给出我们要的移位值
[22:26] Voila. There it is. 搞定 就是它
[22:29] Look, hammer, you nailed it. 看 天才大脑 你解决了
[22:31] “We, asclepius, declare this our final warning “我们是医神
[22:34] to those complicit with the rotting flesh”– 向那些同流合污者发出最后警告”
[22:37] Down here. 下面这句
[22:38] “This third corpse marks the beginning of the end.” “这三具尸体代表了终结的开端”
[22:40] We don’t have 3 corpses. 我们没有三具尸体
[22:42] We have Andrew Hirota and Douglas Carmichael. 我们只有安德鲁·广田和道格拉斯·卡迈克尔
[22:45] This unsub has no reason to 这名嫌犯没理由
[22:46] take credit for something he didn’t do. 主动承担他没犯下的罪名
[22:47] This victim must be a homicide that D.C. Metro 肯定有一桩谋杀
[22:49] doesn’t realize is connected with the others. 华盛顿都市警方没意识到它与其他案件有关联
[22:51] How the planets could they miss that? 他们怎么可能忽略这一点呢
[22:52] Even if he wasn’t using the same M.O., 就算他没有使用相同的作案模式
[22:54] he would have left a bloody symbol 他也会留下血的符号
[22:55] or a cipher or something equally creeptastic. 或是密码 或是些同样诡异的东西
[22:57] Let’s review all open cases in D.C. Metro over the last month. 我们重新查一遍华盛顿都市警局上个月的所有未结卷宗
[23:00] Ok. 好的
[23:25] Stop! Stop! 住手 住手
[23:25] Please hurry! He’s stabbing my boyfriend! 请快点 他在捅我男朋友
[23:28] Elena, get back inside! 埃伦娜 快进去
[23:29] Get back inside! 快进去
[23:39] Scott! 斯科特
[23:41] Oh! What… 搞什…
[23:43] The ambulance is almost here. 救护车马上就到了
[23:45] You’re going to be all right. 你会没事的
[23:46] Scott, don’t close your eyes. Look at me. 斯科特 别闭眼 看着我
[23:50] You’re going to be all right. 你会没事的
[24:04] Looks as though we have a survivor. 看来我们有幸存者了
[24:06] His name is Scott Taveras. 他叫斯科特·塔夫拉斯
[24:07] He’s out of surgery and in stable condition. 他已经做完手术 生命体征稳定
[24:09] We were told someone saved him? 我们听说有人救了他
[24:10] Yeah. He was very lucky. 对 他很幸运
[24:12] Apparently Taveras is separated from his wife, 塔夫拉斯在几个月前
[24:14] moved out of the house a few months ago. 和他妻子分居 搬去外面住了
[24:16] But his girlfriend, a woman named Elena Duran, 但他女朋友 一个叫埃伦娜·杜兰的女人
[24:18] just happened to be at his new place tonight– 今晚刚好在他新家
[24:20] Startled the attacker, called 911. 把袭击者吓跑了 还打电话报了警
[24:22] What do we know about Taveras? 我们知道哪些关于塔夫拉斯的情况
[24:23] Family court judge. 家庭法庭法官
[24:24] Sits on the bench at McNab Courthouse. 在麦克纳布法院工作
[24:27] Family court. Seems like kind of an odd fit 家庭法庭 听起来很符合嫌犯的
[24:29] for our unsub’s pattern of victimology, doesn’t it? 被害人挑选模式 对吧
[24:32] Yeah. You know what? We should get a statement from Taveras 对 这样吧 我们去给塔夫拉斯做个笔录
[24:34] and also talk to his girlfriend. 再和他女朋友谈谈
[24:45] Thanks, guys. 谢了 各位
[24:45] Just go ahead and put them right there. Appreciate it. 就把它们放那就行 谢谢
[24:48] What did you find? 你找到什么了
[24:50] It’s an open case in Georgetown, 这是乔治敦的一桩还没破获的案子
[24:52] Two weeks ago. 发生在两周前
[24:53] Victim’s name is Marcus Powell. 被害人名叫马歇尔·鲍威尔
[24:56] He was stabbed to death in his driveway. 他在他家的停车道上被捅身亡
[24:58] D.C. Police report describes the attack 华盛顿警方报告中将袭击
[25:00] as part of an attempted robbery. 描述为蓄意抢劫的一部分
[25:02] But keep reading. There’s some curious connections to our case. 但接着读 它和我们的案子有着有趣的关联
[25:04] Powell was family services director at McNab Courthouse. 鲍威尔是麦克纳布法院家庭服务的负责人
[25:07] That is the courthouse that Scott Taveras 这正是斯科特·塔夫拉斯
[25:09] presides over as a family court judge. 担任家庭法庭法官的法院
[25:13] That’s an oddly related victimology. 这真是奇怪的被害人联系
[25:14] His wound pattern even suggests 他的伤口甚至表明
[25:16] a similar sharp force weapon, 凶器是件相似的尖锐武器
[25:18] But it’s by no means conclusive. 但这完全说不通
[25:20] Right. ’cause he would have left a creepy cryptogram 对 因为他会留下诡异密码
[25:23] or a bloody symbol or something. 或是血符什么的
[25:26] What if the Asclepius symbol in blood, 如果用鲜血画的医神符号
[25:28] like the 911 call, was actually 和那通911电话一样
[25:30] part of the unsub’s plan b– 其实是嫌犯备用计划的一部分…
[25:32] an elaborate countermeasure taken out of frustration 由于执法部门意外忽视了
[25:34] after law enforcement somehow missed 第一现场留下的隐藏密码
[25:36] the hidden cipher at the first scene? 嫌犯出于沮丧而精心设计的新计划
[25:37] Yeah, but the police would have seen it. 对 但警察不会没发现的
[25:38] What are you looking for? 你在找什么
[25:39] One of the witnesses said that she saw Mr. Powell 有目击证人称她看到鲍威尔先生
[25:41] come home and collect his mail 回到家取他的信件
[25:42] moments before he screamed for help. 几秒后他就开始呼救
[25:52] Our unsub’s first cipher. 嫌犯的第一封密码
[25:58] Here’s some more dessert, Scott. 再吃点甜点吧 斯科特
[26:01] Thank you. 谢谢
[26:02] Mr. And mrs. Taveras, we know this is a difficult time for you, 塔夫拉斯先生和太太 我们知道对你们来说
[26:04] and our questions aren’t meant to pry. 现在是艰难时期 我们的问题也无意冒犯
[26:06] But now you really need to start asking my husband 但你现在真的需要开始问我丈夫
[26:08] how his girlfriend saved his life, right? 他的女朋友是怎样救他一命的 对吧
[26:11] That’s right. 是的
[26:11] Hey. You watch that “48 hours”? 你看过《48小时》吗
[26:14] They need to eliminate you as a suspect. 他们需要排除你的嫌疑
[26:18] It’s good to see you maintaining a sense of humor, Mr. Taveras. 很高兴看到您还保持幽默 塔夫拉斯先生
[26:22] Well, if I can’t laugh, 如果我不能笑
[26:24] I’m gonna cry, ’cause this… 我就要哭了 因为这…
[26:28] This is crazy. 这太疯狂了
[26:31] Why me? 为什么是我
[26:31] You’ve never received any kind of a threat, personally, 你是否收到过对你个人
[26:34] or even one directed at the court? 或是直接对法庭的恐吓
[26:36] No. Not really, not, uh… 不 不算吧
[26:40] Not in so many words. I mean… 说没有其实也不是
[26:43] But it’s my job to decide the custody of a child. 但我的工作是裁定孩子的监护权
[26:48] So, I’m the one who splits the baby, right? 我是让骨肉分离的人
[26:53] Which means I’m usually a son of a bitch 也就意味着庭审结束后
[26:55] to somebody leaving my courtroom. 对一些人而言我就是个混蛋
[26:56] Dad! 爸
[26:57] Oh, my god! Thank god you’re ok. 我的天 谢天谢地你没事
[27:01] I’m so happy to see you, too. 我也很高兴见到你
[27:03] I love you so much. 我好爱你
[27:05] I love you, too, sweetheart. 我也爱你 宝贝
[27:07] Have the police caught the guy yet? 警察抓到那个人没有
[27:08] No, son, no, not yet. 没 儿子 还没
[27:11] But these are agents from the FBI, 这两位是联调局的探员
[27:12] and they’re doing everything they can to hunt the man down. 他们会竭尽所能去追捕罪犯
[27:29] My relationship with Scott 我和斯科特的恋情
[27:30] isn’t really as awkward as it might look. 其实并非表面看来那么尴尬
[27:34] He and his wife agreed to a separation a couple years ago, 几年前他们夫妻协商一致决定分居
[27:37] and that’s when he and I first met. 我们也相识于同一时期
[27:43] But then Julia was diagnosed with cancer, 但紧接着茱莉娅被确诊癌症
[27:47] and so Scott didn’t want things to get too complicated 所以斯科特考虑到她的状况
[27:50] for her and their health insurance, 和他们的医疗保险
[27:51] so they decided to remain legally married. 决定暂不正式离婚
[27:54] Mrs. Taveras has cancer? 塔夫拉斯太太有癌症
[27:56] No. Well, she’s been in remission for 6 months now, 半年前病情已经开始缓解
[27:59] thank goodness. 谢天谢地
[28:01] When exactly did you and Mr. Taveras move in together? 你和塔夫拉斯先生正式开始同居是什么时候
[28:03] We don’t actually live together. 我们并没有同居
[28:05] I just have a key to his townhouse. 只是我有他房子的钥匙
[28:08] And tonight, Scott called and asked me 斯科特今晚打电话
[28:09] if I could, uh… meet him at home. 希望我去那儿…见他
[28:16] And so I was there and saw him pull in. 我就去了 看他停下车
[28:23] And then I heard this, like, 然后我听到
[28:26] big thud right outside the front door. 屋外门前有重击声
[28:31] And then I heard Scott yelling… 接着我听到斯科特呼救
[28:33] Please! Help! 谁来救救我
[28:40] So I grabbed my phone. 所以我拿出手机
[28:42] I–I dialed 911 and… 拨打911
[28:47] And I ran outside to help. 然后我冲出门帮忙
[28:48] Please hurry! He’s stabbing my boyfriend! 请快点 他在捅我男朋友
[28:51] And then he was going to kill me, too, 他本想连我也杀了
[28:54] but for some reason, he didn’t. 但不知什么原因没有
[28:57] He just looked at me… 他只是看了看我
[29:07] And then he ran away. 接着就跑了
[29:14] Here. Look at these two photos 来 看看斯科特·塔夫拉斯
[29:17] from the Scott Taveras crime scene 遇袭现场的这两张照片
[29:18] and tell me what you see. 说说你看到什么
[29:20] I’ll tell you what I don’t see. 我可以告诉你没看到什么
[29:21] I don’t see a ninja-like unsub 我没看到那个像忍者一样
[29:23] who so skillfully and savagely 娴熟而残忍地速战速决
[29:25] blitzed his first two victims. 杀死自己头两位被害人的嫌犯
[29:26] Yes. This act feels more impulsive. 没错 这次他的行为似乎更为冲动
[29:29] The psychologist Sam Keen has a theory about human behavior 心理学家山姆·基恩对人类行为提出理论
[29:33] that I tend to subscribe to. 我还挺认同
[29:34] He believes it’s impossible 他认为一个人
[29:36] for a person to kill another 要杀死另一个人
[29:38] without first being able to objectify them. 有个重要前提就是物化对方
[29:41] That theory would explain our unsub’s behavior. 这套理论能解释不明嫌犯的行为
[29:44] Maybe he’s struggling to dehumanize his victim. 或许他想要却很难将被害人非人化
[29:46] Maybe because of some personal connection with Scott Taveras. 或许是因为他和斯科特·塔夫拉斯有私交
[29:50] About as personal as you can get. 非常亲密的关系
[29:51] Garcia and I were able to crack 加西亚和我破解了
[29:52] the unsub’s last cipher. 不明嫌犯最近的那段密文
[29:54] In it, he bragged about a victim that we missed. 他在里面提到我们漏掉的一位被害人
[29:56] His name is Marcus Powell, 马库斯·鲍威尔
[29:58] and in missing Mr. Powell, D.C. Metro also missed 因为漏掉了鲍威尔先生 特区都市警局
[30:00] our unsub’s debut cipher, which basically 也漏掉了嫌犯的密文处女作
[30:02] reads like a first draft of his manifesto. 这篇密文算是他宣言的初稿
[30:04] But a first draft that reveals that too much real emotional pain. 但初稿表现出大量的真实情感伤痛
[30:07] Word choices are steeped in a sense of betrayal, 他的措辞里满是背信感
[30:09] so his cure feels more like 所以他所谓的良药反倒更像是
[30:10] a teenager’s revenge fantasy. 青少年的复仇幻想
[30:11] More than that, the unsub sincerely believes 此外 该嫌犯发自内心坚信
[30:13] that he can outsmart law enforcement by misleading them. 他能够误导执法机关从而笑到最后
[30:16] So this Asclepius isn’t some sort of alter ego, it’s pure charade. 所以医神只是他的幌子 而非真实自我
[30:19] And the victims weren’t just selected as surrogates, 而被害人不仅是选来的替身
[30:21] they were chosen so that his one true target 而且也是杀来充人数
[30:23] would simply get lost in the body count. 避免警方发现他的真正目标
[30:25] So you’re thinking not only is 所以你们不仅认为
[30:26] Scott Taveras the one true target, 斯科特·塔夫拉斯是嫌犯的真正目标
[30:28] but that one or both of his children 而且他的子女或者子女中的一个
[30:30] are responsible for the murders. 就是我们要抓的凶手
[30:31] His son Rafael fits the profile. 他儿子拉斐尔符合侧写
[30:33] Disciplinary problems led to him 他因为纪律问题
[30:34] being enrolled in a military boarding school. 入读军事寄宿学校
[30:36] After that there was a brief stint in the army, 之后被开除
[30:37] followed by an other-than-honorable discharge. 并因此短暂参军
[30:40] And while there, he received training 在军队里他接受了
[30:41] to become an electronic warfare officer, 电子战军官的培训
[30:42] which is how he acquired his skill sets. 所以才掌握了这些技能
[30:46] So maybe Scott’s son wasn’t as comfortable 这么说斯科特的儿子并不像大家以为的那样
[30:48] with his father’s new relationship as everyone thinks. 愿意接受父亲的新感情
[30:50] Not at all, and I think his notions of disease and cure 完全不愿意 而且我认为他所谓的疾病和良药
[30:53] very likely stem from his own mother’s battle with cancer. 很可能源于自己母亲与病魔斗争这件事
[30:55] Ok, I’ll coordinate with Lieutenant Wilson. 好 我这就和威尔逊警督协调
[30:56] We’ll bring Rafael in right now. 去抓捕拉斐尔
[30:59] When do the doctors think dad will be able to go home? 医生说爸爸什么时候能回家
[31:01] Pretty soon, actually. They said maybe the day after tomorrow. 很快 或许后天就可以了
[31:06] So how long you think she’s gonna be in there with him? 你们觉得她会在里面陪多久
[31:12] You really are strong like bull. 你真是身壮如牛
[31:19] I must look a lot better than I feel. 表面而已
[31:21] You look good, baby. 你气色很好 宝贝儿
[31:26] You saved my life. 你救了我一命
[31:28] I really thought I’d lost you. 我真以为会失去你
[31:34] Can I get you anything before I go? 我走之前能为你做点什么吗
[31:37] No. I’m fine. 不用 我很好
[31:40] Well, I’ll be back later. 那我等会儿就回来
[31:41] So you spend some time with your kids, 让你和孩子们有时间共处
[31:43] and then you get some rest. 然后你好好养病
[31:47] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[32:10] Mom, I’m gonna go outside real quick, have a smoke, ok? 妈妈 我出去一下 抽根烟可以吗
[32:13] You promised me you were gonna quit. 你答应过要戒的
[32:16] Soon, mama. Soon. 很快 妈妈
[32:53] Tara, no one saw Rafael confront Elena Duran? 塔拉 没人目击他们发生冲突吗
[32:56] No one saw anything, but we can’t find Rafael anywhere 一个目击者也没有 但也找不到拉斐尔
[32:59] and Elena’s not answering her cell phone. 埃伦娜的手机也没人接
[33:01] All we have is that footage Garcia found 手头只有加西亚找到的监控视频
[33:03] of Duran’s vehicle hightailing it from the hospital. 上面杜兰的车飞速驶离医院
[33:08] Hold up. I got him. 慢着 找到了
[33:10] Matt, JJ, about a quarter mile up, 马特 小洁 往北四百米
[33:12] make a right turn on Bellevue. 在贝尔维尤街右转
[33:14] Copy that. 收到
[33:17] I don’t understand what’s happening. 这是怎么回事
[33:18] where is my son? 我儿子在哪儿
[33:19] Well, that’s what we’d like to know. 我们也正在查
[33:20] When was the last time you saw him? 你最近一次见他是什么时候
[33:22] Just a few minutes ago. We were upstairs. 就几分钟前 当时我们在楼上
[33:23] He said he was going outside to grab a cigarette. 他说要出来抽根烟
[33:25] Was he with Ms. Duran or was he following her outside– 是和杜兰女士结伴还是尾随她出来
[33:28] You’re asking that like you think 你这个问法就像是
[33:29] my brother did something here. 他做了什么似的
[33:31] Look, ma’am, I’m sorry, 听着 女士 我很抱歉
[33:32] but Rafael is a person of interest in this investigation, 但拉斐尔是我们调查的嫌犯
[33:35] and we’re going to need your help in order to find him. 而且我们需要你们帮忙找到他
[33:38] Rafael meticulously planned his cure. 拉斐尔对治愈过程计划得十分细致
[33:40] The ruse was intended to be the ultimate forensic countermeasure. 他的诡计是用来干扰侦察
[33:43] So even as he devolves, 所以即使手法退化
[33:44] he’ll try as hard as he can to maintain it, 也会尽可能沿用
[33:46] which means he can’t take Elena Duran anywhere 所以他不会带埃伦娜·杜兰去任何
[33:49] that would be linked to him. 会联系到他身上的地方
[33:53] Garcia, what do you see ahead? 加西亚 再往前怎么走
[33:54] Uh, nothing. Nada. 不知道
[33:58] I can’t believe this. I just had him. 难以置信 刚刚还找着他的
[34:00] He can’t cloak. 又不可能隐身
[34:03] I got him. I got him. I found Elena’s car. 找到了 我找到埃伦娜的车了
[34:04] Where? 哪儿
[34:05] Uh, inside the McKenna Industrial Park. 在麦克纳工业区
[34:07] I’m sending the address right now. 这就把地址发给你们
[34:15] The car’s clear. 车里没人
[34:24] You got a pick? 有锁撬吗
[34:45] So not only is Rafael Taveras alive, 拉斐尔·塔夫拉斯不仅活着
[34:47] he is completely uninjured. 而且毫发无损
[34:49] The blood on him was Elena Duran’s. 他身上的血都属于埃伦娜·杜兰
[34:50] Do we think she’s still alive? 你们认为她还活着吗
[34:52] Well, the forensic report says that there’s no indication 法医报告表示 没有发现动脉溅血
[34:54] of arterial spray, nor do the stains of Rafael’s clothes 而且拉斐尔衣服上的血渍
[34:57] suggest a lethal loss of blood. 也无法证实失血过多
[34:59] Well, Matt and I started sketching out a geo-profile 马特和我对市区范围内
[35:01] of the downtown area, 进行了地理侧写
[35:02] and taking into account the time between Elena’s abduction 根据埃琳娜被绑架和拉斐尔被捕的
[35:05] and Rafael’s apprehension, 时间间隔推断
[35:07] he really couldn’t have taken her very far. 他没办法带她去太远的地方
[35:09] All right, so we’re looking at roughly 所以应该大致是在
[35:10] a 4 1/2-square-mile area 以医院为中心的
[35:12] with the hospital at the center. 12平方公里区域范围内
[35:14] But an area just big enough 但是范围这么大
[35:15] that even if we were to go door to door, 如果我们挨家挨户找
[35:17] it could take us days to find her. 要找到她得花好几天
[35:19] Wait, wait, wait, wait. She’s obviously very, very hurt. 等等 她肯定伤得很重
[35:22] What if we don’t have time? 万一我们没有时间呢
[35:23] What’s Rafael saying? Is he talking? 拉斐尔呢 他开口了吗
[35:25] Yeah, he is. And he’s adamantly maintaining 开口了 他坚称
[35:28] that he’s another victim. 他也是受害者
[35:29] He claims he was trying to protect Elena, 他声称他是想保护埃伦娜
[35:31] that he struggled with a masked assailant 他与一名蒙面歹徒搏斗
[35:33] who overpowered him and threw him in the trunk. 对方将他制服 扔进了车里
[35:35] You know, Rafael’s narcissistic drive towards self-preservation 拉斐尔的自恋会让他自我保护
[35:38] might just buy us more time. 这也许能帮我们争取一些时间
[35:39] How do you mean? 什么意思
[35:40] Elena Duran is the only victim 埃伦娜·杜兰是唯一一个
[35:42] that we can connect directly to him, 和他有直接联系的受害者
[35:44] he knows that. 他很清楚
[35:45] So there’s a good chance Rafael thinks that 所以拉斐尔很有可能觉得把她藏起来
[35:47] he could get away by hiding her, 等风头过去
[35:49] until the heat on him cooled. 就能逃脱
[35:50] His cure has to be sustained. 他还在实行他的良药计划
[35:52] Like a cover story you need for a covert op. 这就像是给秘密行动编造的背景
[35:56] And I know about that. 我很清楚
[35:59] I wanna talk to him. 我想和他谈谈
[36:00] You and Matt. 你和马特去吧
[36:08] Hey. I don’t appreciated being treated like some criminal here. 我不喜欢这样被当作罪犯对待
[36:11] I told the police everything I know. 我知道的都告诉警察了
[36:14] I tried to help Elena, I really do. 我想帮埃伦娜的 真的
[36:16] I know you did. 我知道
[36:19] You are lucky to be alive right now. 你还活着已经是够走运了
[36:21] This is by far the most dangerous assailant we’ve ever encountered. 这是我们目前为止遇到过最危险的凶犯
[36:25] He’s also by far the smartest. 也是目前为止最聪明的
[36:28] We are hopeful that with your help, we’ll be able to rescue Elena. 希望你能帮助我们救出埃伦娜
[36:31] We know how much it means to your fother and, 我们知道这对你父亲来说意义重大
[36:33] how they hoped to get married. 他们有多想成为夫妻
[36:36] Now that your mom’s feeling better, and their divorce can be finalized. 现在你妈妈好多了 他们终于可以离婚了
[36:39] Yeah, that’s what he’d hope for. 是啊 他一直盼着呢
[36:46] Do you remember when your mom was diagnosised with cancer? 你还记得你妈妈被诊断出患有癌症的时候吗
[36:50] Of course I do! What the hell does that have to do with anything? 当然了 这和这些事有什么关系
[36:52] Rafael, we have reason to believe that your father was targeted 拉斐尔 我们有理由认为你的父亲因为
[36:55] because of his relationship with Elena Duran. 他和埃伦娜·杜兰之间的关系而成为了目标
[36:57] So it’s important to take into account 所以他们是如何相遇
[37:00] all the circumstances around how the two of them met and got close. 如何交往 对调查来说非常重要
[37:04] Yeah well, ask my dad about that. 去问我爸爸吧
[37:12] Do you think maybe your… your dad lied 你觉得你爸爸会不会…骗了你
[37:15] about when he started his relationship with Elena? 他和埃伦娜是什么时候开始交往的
[37:18] Maybe he started seeing her before he seperated from your mom? 也许他在和你妈妈分居之前就和她交往了
[37:24] I don’t know. 我不知道
[37:25] Do you think your mom suspected that? 你觉得你妈妈怀疑过吗
[37:30] My mother never suspected anything. 我妈妈从来没怀疑过什么
[37:34] But how do you think that would make her feel? 但你觉得她知道后会有什么感受
[37:36] How would that make you feel? 你会有什么感受
[37:38] Heartbroken. 心碎
[37:39] No. 不
[37:42] Not my mother. 我妈妈不会
[37:45] My mom is the strongest woman I know. 我妈妈是我见过最坚强的女人
[37:48] So strong. 那么坚强
[37:58] And my dad… 我爸爸…
[38:03] He just pulls me aside and he… 他把我拉到一边 他…
[38:06] tries to tell me how much of a toll 就想告诉我我妈妈的病
[38:08] my mother’s illness has on him, 对他来说是多么大的负担
[38:09] and I’m just like, 我只想说
[38:12] “What the hell are you talking about, man? “你到底在说些什么东西
[38:14] She’s the one who’s dying!” 她都快死了”
[38:18] How did that make you feel? 那你有什么感受
[38:20] Like killing him with my bare hands. 我想亲手杀了他
[38:22] Right. You should have killed that heartless bastard, 没错 你就该杀了这个无情的混蛋
[38:25] because he is the disease and you are the cure. 他就是疾病 而你是解药
[38:32] But the problem is, 但是问题是
[38:35] if you kill your dad, 如果你杀了你爸爸
[38:38] you’re suspect number one. 你就是头号嫌犯
[38:40] And then who’s gonna look after your mom? 那谁来照顾你妈妈
[38:41] Your sister? No. Right? 你妹妹吗 不行 对吧
[38:43] No. So you gotta cover up your tracks. 不行 所以你必须掩盖好
[38:46] And you did everything right. 你每一步都没做错
[38:48] You did. You did everything right, 没错 你每一步都没错
[38:50] except killing that son of a bitch. 除了没杀死那个混蛋
[38:54] This has always been about you and your father, 这一直都是你和你父亲之间的恩怨
[38:57] but you lost your chance to kill him 但你失去了杀死他的机会
[38:58] and now you just– you want to see him hurt. 现在你 你只想看到他受伤
[39:00] I get it. I get it. 我明白 我明白
[39:03] But Elena is innocent, and you know that. 但埃伦娜是无辜的 你也明白
[39:07] And that’s why you need to tell us 所以你要告诉我们
[39:09] where she is right now. 她现在在哪里
[39:15] Her blood… 她的血
[39:18] that’s on his hands. 沾染在他的手上
[39:24] Not mine. 而不是我的
[39:25] Oh, no. 不
[39:26] We’re too late. 我们太迟了
[39:30] The only way to make this right 你能补救的唯一办法
[39:31] is for you to tell us where she is. 就是告诉我们她在哪里
[39:38] I used to work part-time security 我以前在常青城一家分销中心
[39:40] at a distribution center in Ivy city. 兼职做过保安
[39:44] And there’s an underground stockroom there 那里有个没人会去的
[39:45] that no one’s using. 地下仓库
[40:16] ♪ Whoa, whoa, whoa, mercy ♪ 行行好
[40:24] ♪ Whoa, whoa, whoa, mercy ♪ 行行好
[40:30] ♪ Will you come for me when I need you? ♪ 我需要你时 你会来吗
[40:38] ♪ Whoa, whoa, whoa, mercy ♪ 行行好
[40:43] It never does get any easier– 这种结果总是…
[40:45] outcomes like this one. 让人难以接受
[40:47] No, it doesn’t. 没错
[40:50] And it also has a way of dredging up the past 而且总是能唤醒你自以为
[40:53] you thought you had locked away. 已经尘封的过去
[40:56] The “what ifs” and “if onlys.” 总是会想”如果”和”万一”
[41:01] I know there are parts of this job 我知道干这个工作遇到的一些事
[41:03] that you really can’t take home. 没有办法和家人诉说
[41:06] So if you ever want someone to talk to, 如果你想找人谈谈
[41:09] know that I am always here for you. 你要知道我一直都在
[41:14] Thanks. 谢谢
[41:15] ♪ Take my hand and lead me on ♪ 牵我的手依靠我吧
[41:19] ♪ The promised land your … ♪ 你的应许之地
[41:27] You’re not going down? 你不下去吗
[41:28] I–I have to go up, actually. 其实我是要上楼
[41:31] Oh, right. You’re meeting with Barnes. 对 你要找巴恩斯
[41:34] Should I be worried? 我该担心吗
[41:36] Not as long as I’m in charge. 只要我还在位 就不用担心
[41:37] ♪ Whoa, mercy ♪ 行行好
[41:42] ♪ Will you come for me? ♪ 你会来吗
[41:53] Good evening, Agent Jareau. 晚上好 洁婼探员
[41:55] Assistant Director Barnes. 巴恩斯副局长
[41:56] I’m sorry for the sudden urgency 我很抱歉今晚
[41:58] in having to meet tonight. 临时紧急叫你过来
[41:59] However, effective immediately, 但是特别探员艾米莉·潘提斯
[42:00] SSA Emily Prentiss will be placed 将进行行政休假
[42:02] on administrative leave pending an internal review. 接受内部审查 即刻生效
[42:05] And so you will be the acting unit chief of the BAU. 你将担任行为分析组的临时组长
[42:10] I’m sorry, I don’t understand. 不好意思 我不明白
[42:11] If you wouldn’t mind leaving your cell phone out here, 如果你愿意把你的手机留在这里
[42:13] we can talk in my office. 我们可以进我办公室聊
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme