Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Let’s undo that. 取消那个
[00:02] Let’s take the… 我们带上
[00:04] Let’s take those other assets 我们把那些其他资产
[00:06] and move them over to Indonesia. 转移到印度尼西亚去
[00:08] So what do those new numbers say? 新的数字显示怎么样
[00:12] They’re saying we’re still too exposed, 显示出我们的财务风险依然很高
[00:15] Primarily in European bond ETFs. 主要是在欧洲ETF基金
[00:18] And by my calculation, 根据我的计算
[00:20] we could stand to lose another 27 million. 我们还可能会再损失2700万
[00:23] Ohh, but I thought… 但我本以为…
[00:27] Oh, you’re right. 你是对的
[00:29] Yeah. 是
[00:30] God… 天啊
[00:32] Just… 就
[00:35] I’ll have to start all over. 我得重新开始
[00:38] Abby, I really appreciate your help here. I do. 艾比 我很感激你的帮助 真的
[00:42] But this is my mess. I have to clean this up. 但这是我的麻烦 我得自己收拾
[00:46] Andrew, don’t be a martyr. 安德鲁 别折磨自己
[00:48] You’ve already gone way beyond the call of duty here, 你已经在职责之外帮我做了很多
[00:51] And Brandon and the boys are waiting for you. 布兰顿和孩子们在等你
[00:54] Ok. 好
[00:55] Have a good night. 晚安
[00:56] Good night. 晚安
[01:08] Oh, damn it. 该死
[01:36] Abby! Abby, call the police! 艾比 艾比 报警
[01:46] 琳达·巴恩斯 发至 洁妮芙·洁婼 抄送 艾米莉·潘提斯 请求会面
[01:57] You ready to go? 可以走了吗
[02:01] You ok? 你还好吗
[02:04] Sorry? 你说什么
[02:05] Everything ok? 没事吧
[02:07] Yeah. Yeah, it’s just, um… 没事 没事 只是
[02:11] You know Linda Barnes, 你知道琳达·巴恩斯吧
[02:12] the Bureau’s assistant director of National Security. 局里负责国家安全的副局长
[02:14] Well, she says she needs to set up a meeting with me, 她说她要见我
[02:17] Preferably the day after tomorrow? 最好是后天
[02:19] Think she wants to talk to you about the covert work 你觉得她是要跟你谈你在国防部
[02:21] you did in the Defense Department? 做的保密工作吗
[02:22] Yeah, that’s what she says. 她是这么说的
[02:27] And? 然后呢
[02:27] The last time I got an email like that 上一次收到像巴恩斯这样的人
[02:29] from a person like Barnes, I was taken off the team. 发来的邮件时 我被调离了队伍
[02:33] That’s not gonna happen again. 不会再发生了
[02:34] I honestly don’t think that’s even possible. 说真的我觉得这不可能
[02:35] Well, I do. 我觉得有可能
[02:38] Well, was Emily copied on the email? 抄送给艾米莉了吗
[02:42] Uh, yeah, yeah, she is. 对 抄送给她了
[02:44] There you have it. Emily’s not gonna let you get caught up 那就对了 艾米莉不会让你
[02:45] in some crazy bureaucratic undertow. 再卷入这些官僚主义事情里的
[02:47] Well, that’s what Hotch thought, too. 霍奇当时也是这么想的
[02:49] He couldn’t protect me either. 他也保不了我
[02:50] Hey, guys. I know you were inches from 各位 我知道你们差一点
[02:52] a clean getaway tonight, but I just got a call 今天晚上就能一身轻了 但我刚接到
[02:54] from D.C. Metro police. 华盛顿大都会警局的电话
[02:56] They need our advice on an active homicide scene. 有一起进行中的凶杀案他们想要听取我们的意见
[03:09] Agents, I appreciate you coming out. 探员们 很感激你们能来
[03:11] Lieutenant Wilson, the BAU is prepared 威尔逊警督 行为分析组
[03:13] to help out however we can. 准备好了尽全力协助你们
[03:14] These are the offices of a financial management business 这里是一家名叫斯维尔坎资本集团的
[03:17] called the Swilcan Capital Group. 金融管理公司的办公室
[03:19] The property’s cleaning crew found the two victims. 物业的清洁工发现了两名受害人
[03:21] Their call came into 911 at 12:53 A.M. 他们凌晨12点53分报了警
[03:24] When first responders got here, they found 当第一响应人员到达的时候发现
[03:26] one of the firm’s financial advisers, 一名公司的财务顾问
[03:28] Abigail Fuller, tied up in her office 艾比盖尔·富勒被绑在她办公室里
[03:30] but otherwise unharmed. 但除此以外并没有受到伤害
[03:31] Was Ms. Fuller able to provide you 富勒女士有给你提供
[03:33] with a description of her attacker? 对袭击者的描述吗
[03:34] No. She wasn’t ready to. 没有 她的身体情况不允许
[03:36] We just had her transported to St. Colette’s. 我们刚刚才把她转移到圣柯莱特医院
[03:38] She’s very lucky. 她很幸运
[03:40] You bet she is. 她的确是
[03:42] This is Andrew Hirota. 这是安德鲁·广田
[03:44] He was Swilcan Capital’s managing director 他是集团的总裁
[03:46] and Chief Investment Officer. 和首席投资官
[03:59] The unsub used Mr. Hirota’s blood 嫌疑人用广田先生的血
[04:01] to scrawl this symbol on the wall. 在墙上画了这个标记
[04:05] You have any idea what it means? 你们知道是什么意思吗
[04:06] It appears to be an attempt to render 显然是想表现
[04:08] the serpent-entwined staff 希腊医神阿斯克勒庇俄斯
[04:09] wielded by the Greek god Asclepius, 所用的蛇杖
[04:11] which historically has been used to symbolize 在历史上蛇杖是用来象征
[04:13] the arts of healing and medicine. 治愈和医疗
[04:15] Medicine. Isn’t that supposed to be the other symbol, 医疗 不应该是另一个标记吗
[04:17] the one with the winged staff and the two snakes? 一根双蛇缠绕有翅膀的权杖
[04:19] That’s actually Caduceus, the rod of Hermes. 其实那是克丢西尔斯杖 是赫尔墨斯的权杖
[04:21] Unfortunately, the two symbols are often mistaken 不幸的是 这两个标记
[04:23] for each other because the U.S. Army Medical Corps 经常被混用因为美国陆军医疗队
[04:25] mistakenly adopted the wrong Greek symbol 在1902年在徽章上使用了
[04:27] for their branch plaque back in 1902. 错误的希腊符号
[04:30] I see. 明白了
[04:31] But whoever this particular psycho is, 但无论这个疯子是谁
[04:33] obviously he’s isn’t trying to hang a shingle for a medical practice in here. 显然他都不是挂牌当医院
[04:37] What do you think he’s trying to say? 你觉得他想表达什么
[04:38] Whatever it is, it may be directly connected to Mr. Hirota. 无论是什么 可能都跟广田先生有直接关系
[04:43] He was targeted, his blood was used 他是目标 他的血被用来
[04:45] to create the symbol, and his body 画这个标记 凶手特地把他的尸体
[04:47] was deliberately staged to face it. 摆成面向这个标记
[04:50] It’s also meant for law enforcement. 这也是给警察看的
[04:51] It feels like a warning, maybe even a calling card. 像是警告 甚至是名片
[04:54] Yeah, and if the unsub feels compelled 对 如果嫌疑人觉得必须要
[04:57] to sign his dirty work, 在他的罪行上签名的话
[04:59] it seems unlikely to be one and done. 感觉不会就这么一起的
[05:01] No. This one’s just getting started. 对 这只是个开始
[05:39] 网络电话服务 拨打911
[05:41] 911. What’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[05:43] We are Asclepius. 我们是医神
[05:46] We have begun the bloodletting. 我们已经开始放血
[05:48] Excuse me, sir? 你说什么 先生
[05:49] You will fear us, for you are the disease, 你们会恐惧我们 因为你们是疾病
[05:54] and we are the cure. 我们是良药
[06:28] Cure 良药
[06:34] “It is impossible to suffer 一人受苦而不使别人付出代价
[06:36] without making someone pay for it. 是不可能的
[06:38] Every complaint already contains revenge.” 因为每一句怨言都是复仇
[06:41] Friedrich Nietzsche. 弗里德里希·尼采
[06:43] For you are the disease, 因为你们是疾病
[06:45] and we are the cure. 我们是良药
[06:49] Alrighty, then, our self-proclaimed Asclepius 好了 这位自称医神的人
[06:52] left that rousing 911 at 4:27 this morning. 今早4点27分报警留下了这句话
[06:55] Were you able to run a digital trace? 你追踪到信号来源了吗
[06:56] Yes and no. Would you believe it came 追踪到了 但是不是真实地址 你相信这电话来自
[06:58] from the Ukrainian city of Sloviansk? 乌克兰城市斯拉维扬斯克吗
[07:00] So whoever we’re dealing with 所以不管这是谁
[07:01] has some technical sophistication. 他很擅长利用科技
[07:02] Or at least one member of their group does, right? 或者至少团伙中有一个人会 对吧
[07:05] Because “We are Asclepius 因为他说”我们是医神
[07:07] and we are the cure.” 我们是良药”
[07:07] Yeah, which really sounds like we might be dealing 对 听起来好像我们
[07:09] with some sort of domestic terrorist group here. 要对付某种国内恐怖组织
[07:12] And possibly an anarchist activist group 还可能是无政府活跃团体
[07:13] similar to anonymous, though explicitly more violent. 很像匿名组织 但表现得更暴力
[07:16] Except they don’t mention the victim by name, 只不过他们没提到受害者姓名
[07:18] nor do they set forth a serious list of grievances. 也没有一长串的不满之词
[07:21] So if they’re driven by ideology, 所以如果他们受意识形态驱使
[07:22] why be so coy about their goals? 为何又不大肆宣扬这种理念呢
[07:24] The first goal of any terrorist group is to instill fear. 恐怖组织的首要目的就是散布恐慌
[07:27] Yeah, but why start the revolution 对 但为什么要开始他们的革命
[07:28] with the blood of Andrew Hirota? 要用安德鲁·广田的血开始书写
[07:30] Hirota, 53, divorced, father of 3. 广田 五十三岁 已离婚 有三个孩子
[07:32] Nothing stands out in his victimology 受害者分析中没有什么亮点
[07:34] except for his job. 除了他的工作
[07:35] The Swilcan Capital Group, although boutique, 斯维尔坎资本集团虽然规模不大
[07:37] has $260 million in managed assets, 但也掌管着2.6亿的资产
[07:40] and money being the root of all evil… 金钱是所有邪恶的根源
[07:43] It is possible he was targeted 有可能他成为目标
[07:45] because of what he was seen to symbolize for the group, some 就是因为他是集团的标志 就像是
[07:47] evil specter of Wall Street. 华尔街的邪恶幽灵
[07:49] Especially if you’re also seen as being personally responsible 如果有人因为财务损失而怪罪于他个人
[07:51] for some kind of financial misfortune. 那就更是这样了
[07:53] Well, if there is that kind of association, 如果有这层联系
[07:55] maybe one of these guys was doing business with Hirota 那么或许团伙中有跟他有生意往来的人
[07:57] and knew his way around that office. 熟悉办公室周围
[07:59] Dave, why don’t you and Spence 戴夫 你和斯宾塞
[08:00] take another walk through the scene. 去犯罪现场周围看看
[08:02] Matt, JJ, talk to the medical examiner. 马特 小洁 去和法医谈谈
[08:04] Luke, Tara, our surviving witness Abigail Fuller 卢克 塔拉 幸存的目击证人艾比盖尔·富勒
[08:07] is recovering well. 恢复情况不错
[08:09] She’s gonna be released from the hospital, 她马上就要出院了
[08:10] so if she seems up for it, 如果她愿意的话
[08:12] let’s bring her in here and get her statement. 让她过来录个口供
[08:18] I, uh…I’m so sorry. 我…我很抱歉
[08:21] I want to help, it’s just– 我想帮忙 但是
[08:23] I never saw his face. 我没看见他的脸
[08:25] He was, um, wearing a mask. 他戴了面罩
[08:29] A ski mask, and, um, 滑雪面罩 还有
[08:31] And goggles. 还有护目镜
[08:33] All black. 都是黑色的
[08:35] I mean, he looked like a riot cop. 他看起来就像个防暴警察
[08:39] Ms. Fuller, did you notice 富勒女士 你有注意到
[08:41] any kind of patches or insignias on his clothing? 他的衣服上有什么布贴或者徽章吗
[08:45] No. Nothing like that. 没有 没有这种东西
[08:47] Did he say anything to you? 他对你说了什么话吗
[08:50] He didn’t say anything. 什么也没说
[08:53] Just stuck this huge gun in my face. 就用他那把巨大的枪顶着我的脸
[08:57] And he… 而且他…
[09:00] I should have at least tried to scream. 我至少应该大声呼救的
[09:02] Because maybe Andrew, he would have heard me 这样的话安德鲁 也许能听到我的叫声
[09:04] and–and he’d still be alive if… 也许他就能生还 要是我…
[09:08] There’s nothing that you could have done 这样的情况你做什么
[09:10] to change what happened. 都无济于事
[09:13] Are you aware of any threats 你有没有听闻过有人
[09:14] that might have been made to Mr. Hirota personally 对广田先生个人或者公司整体
[09:16] or maybe even to the company as a whole? 做过任何威胁
[09:19] There was this one email, 收到过一封邮件
[09:21] but it turned out to be nothing. 但结果是一场虚惊
[09:23] Well, right now, we can’t ignore anything. 目前我们不能忽略任何可能性
[09:25] You have to understand, 你们必须明白
[09:27] we’ve been struggling this year, 公司今年经营很艰难
[09:29] and some of our clients had concerns. 部分客户产生了担忧
[09:32] A threat is more than just a concern. 上升到威胁 已经不仅仅是担忧了
[09:37] So, with this email. 说到这封邮件
[09:39] It was sent anonymously. 寄件人是匿名的
[09:41] And whoever sent it said that they would burn the place down. 发邮件的人说要烧毁整个公司
[09:48] Andrew had one of our I.T. guys track down the I.P. address. 安德鲁让科技部门的人追踪了IP地址
[09:52] And the sender turned out to be the teenage son 结果发现发邮件的是我们一位客户的
[09:54] to one of our clients. 十几岁的孩子
[09:56] But Andrew decided to let it go. 安德鲁就让这事过去了
[09:58] Because he knew, from experience, 因为他有经验 他知道
[10:00] what the pressures of financial uncertainty 财务不确定性的压力会对家庭
[10:02] can do to a household. 造成什么影响
[10:05] Ok. What’s the young man’s name? 好的 那个小伙子叫什么名字
[10:07] Kyle Reeves. 凯尔·里弗斯
[10:09] His father is Peter. 他父亲名叫彼得
[10:13] I’ll follow up with Garcia. 我让加西亚去跟进
[10:21] The victim suffered 36 sharp force injuries. 被害人身上有36处锐器伤
[10:24] Half of them would have proven fatal on their own. 一半以上是致命伤
[10:26] Classic overkill, 典型的过度杀戮
[10:28] Which usually suggests a more personal motive. 往往意味着凶手与死者有私人恩怨
[10:30] Now, there is something curious about all these incised wounds. 这些刀伤有一个值得注意的地方
[10:33] See how jagged each one is, and shallow? 看见没 伤口很浅 呈锯齿状
[10:36] Not one penetrated more than 4 inches deep. 没有一个伤口穿透深度超过十厘米
[10:38] Also, the way the soft tissue was damaged, 还有 从软组织的损伤程度看
[10:40] It appears that the blade was curved. 凶手所用的刀具是弧形的
[10:42] Honestly, I’ve never seen 说真的 我从没见过
[10:43] this specific type of weapon before. 这种类型的刀具
[10:44] I have. 我见过
[10:47] It’s called a karambit. It’s a close-combat weapon. 这叫爪刀 是近身格斗用的武器
[10:50] Pretty popular in southeast asia. 在东南亚地区很流行
[10:55] Wow. You know, it seriously looks like a tiny bat’leth. 哇 好像小型的战刀啊
[11:00] It’s a traditional Klingon weapon. 是克林贡人用的传统武器
[11:03] Mia, could you just finish 米娅 你就好好
[11:04] with those autopsy photos, please? 把尸检照片拍完 好吗
[11:06] Ok, so the unsub’s choice of weapon 这样看来不明嫌犯选用的武器
[11:09] seems pretty consistent with him wearing the tactical gear. 和他穿着的战术装备显示出了颇高的一致性
[11:11] Yes, it does. It also suggests he may have 没错 这同样显示出
[11:13] a background in the military or law enforcement. 他也许有军队或执法部门背景
[11:15] Hey, guys. 各位
[11:17] He’s got something in his throat. 他喉咙里有东西
[11:48] That is definitely not Klingon. 这个绝对不是克林贡语
[11:53] This looks an awful lot like the cryptograms 这个太像是黄道十二宫杀手
[11:56] the Zodiac killer sent. 寄的密码信了
[11:57] And the zodiac’s 4 coded messages 黄道十二宫杀手的四封密文中
[11:59] certainly display the same blocking of text symbols, 都有相同组别的加密文本
[12:01] and there are 20 lines with 30 symbols in each line, 有二十行 每行三十个字符
[12:03] but where the zodiac used symbols from 7 different sources, 但黄道十二宫杀手运用的字符有七种来源
[12:06] this unsub appears to be using letters 不明嫌犯在信中用的
[12:09] from 4 pure alphabets– 仅仅涉及四种纯字母表
[12:10] Latin, Greek, Cyrillic, and Korean. 拉丁字母 希腊字母 西里尔字母和韩文字母
[12:12] Ok. The first thing I can tell you 好吧 我首先能告诉你的是
[12:14] is that Kyle Reeves did not write that 这信不是凯尔·里弗斯写的
[12:16] because a series of inappropriate emails 因为他发送的一系列不恰当的邮件
[12:18] landed him in juvie last week. 他上星期被关进了少管所
[12:20] So, Spence, how long will it take you to crack it? 斯宾塞 你破解密码需要多少时间
[12:22] Ooh, ooh, with my help, consider it already cracked. 在我的帮助下 你可以把它算成已经破解了
[12:23] I’m crazy for cryptograms. 我超爱密码
[12:25] 5 will get you 20 that’s a homophonic cipher, 5个字能解出20个 这是移位法
[12:27] like your classic caesar cipher. 比如经典的凯撒密码
[12:28] Yeah, but where one letter of uncoded text 对 不过凯撒密码中一个未编码的字母
[12:30] can be transposed into one letter of coded text. 可以转换成一个编码字母
[12:32] Here, one letter of uncoded text can be replaced 而这个 一个未编码的文本可以被
[12:34] by a code letter from each of the 4 pure alphabets. 四个纯字母表中的任意一个编码文本所替换
[12:36] Brainiac, you’re making it sound way more confusing than it is. 天才小子 被你说得听起来更复杂了
[12:38] I didn’t tell them about the key number we’re gonna need 我还没告诉他们我们确定实际移位值时
[12:40] in order to determine the actual shift value. 还需要密钥数字呢
[12:42] Yeah. 好吧
[12:45] Maybe we’ll just leave you to it. 那我们还是不打扰你们解码了
[12:47] No, no, no, we got this. 不不不 没关系的
[12:48] It’s all in the frequency analysis. 其实只是频率分析
[12:49] Exactly. So let’s start with the most common letter 没错 我们先从英语中最常见的
[12:51] in the english language. “E.” 那个字母开始 E
[12:53] Are you flirting with me? 你在挑逗我吗
[12:54] ’cause “E” happens to be my favorite vowel. 因为E正巧是我最喜欢的元音
[12:56] Ok, if we hypothesize that that is true, then that could mean 好的 如果我们的假设是对的 那么这可能表明
[12:59] that our transpositional shift value equals 3, 我们的换位移值等于3
[13:02] and if that’s true, then our decryption looks like… 如果3是正确的 那么译码就是…
[13:12] This. 这个
[13:17] “We, Asclepius, declare this manifesto. “我们是医神 在此发表宣言
[13:20] Our society is beset by the cancer of today’s 当今的各种机构正如癌症般
[13:23] institutions led by impotent men 侵袭着我们的社会
[13:27] in our houses of law, capital, and worship, 无能之人掌控着法律 资本和宗教崇拜
[13:30] whose infidelities to those they claim to safeguard 他们不忠 他们声称自己是人民的保护者
[13:33] have poisoned us. 却在毒害我们
[13:35] These men are the essential cause of our social ills 这些人是我们社会弊病的根本原因
[13:38] and it is the reason they are today, tomorrow, 所以他们在现在 未来
[13:40] and forever the disease and we are the cure.” 永远都是疾病 而我们是良药
[13:46] They sure as hell ain’t talking about the band. 他们说的绝对不是那个乐队
[13:48] But they are talking about a pattern of victimology. 他们说出了选择受害人的模式
[13:51] This Asclepius intends to target men 医神把目标指向
[13:53] from the fields of law, finance, and religion. 法律 金融和宗教领域的人
[13:56] Now, look at this part right here. 现在看看这一段
[13:57] “Terms of surrender are offered” “投降条款已列出”
[14:00] If we let the news media 前提是我们让新闻媒体
[14:01] broadcast this manifesto tonight. 今晚播放这条声明
[14:03] So if we put that out there, then this will all stop? 如果我们今晚播出声明 一切都会结束吗
[14:07] No, it’s likely a narcissistic 不 这是自恋的攻势
[14:08] power play, if we indulge it, 如果我们纵容他
[14:10] might cause more harm than good. 可能会适得其反
[14:11] But this expression of narcissism does tell us 但这种自恋的表现可以告诉我们
[14:14] that we’re dealing with a single unsub. 不明嫌犯是单独作案
[14:15] This provocative posturing suggests a personality type 这种挑衅的姿态说明他的人格类型
[14:18] that needs to feel superior to others. 是需要觉得自己比他人更高一筹
[14:20] Why make us think it’s a group? 为什么要让我们以为是团体作案
[14:21] He’s trying to instill fear by creating strength in numbers. 他想用人数来虚张声势
[14:24] But it’s unusual for a narcissist 但自恋者用这种方式
[14:25] to provoke fear in this way. 来引起恐慌 很不寻常
[14:27] You’d expect he’d just want to make himself look more dangerous. 按说他应该只是想装作自己很危险
[14:30] It’s also unusual that this guy would bother 这年代有人写出声明
[14:32] to write a manifesto these days and not post it online. 不直接发在网上也很反常
[14:36] Instead, he folds it up into a puzzle 相反 他把这做成了谜语
[14:38] and jams it down his victim’s throat. 并塞进了他受害人的喉咙里
[14:41] Which means this message was really just meant for our eyes only, 也就是说这个信息其实只是想给我们看
[14:45] that is, if we were able to decipher it. 前提是我们能解开谜语
[14:48] The game is afoot. 游戏正在进行
[14:49] His game, with us. 他与我们的游戏
[14:52] He may profile as a hybrid of the Zodiac killer 他的侧写可能是黄道十二宫杀手
[14:55] and the unabomber, but something tells me 和校航炸弹客的融合 但有些地方让我觉得
[14:57] his real motive lies somewhere else. 他的真实动机并不在此
[14:59] And until we know what it is, 只要我们还没找出他的动机
[15:02] this unsub will remain in the shadow of the night. 这个不明嫌犯还是会躲在暗处
[15:15] Have a good night, Mr. Carmichael. 晚安 卡迈克尔先生
[15:19] Hey, Jeff, it’s Douglas, from BVP. 杰夫 我是BVP的道格拉斯
[15:23] Kayla told me you called and that there’s gonna be a delay? 凯拉说你给我打了电话 会有延误
[15:26] No. No. Listen to me. 不 不 听着
[15:29] Fix this. We have a deadline. 想办法解决 截止日快到了
[15:31] And I’m not gonna look like an idiot 不能因为你没做好你的工作
[15:32] because you can’t do your damn job! 害我颜面扫地
[15:38] Aah! Son of a bitch! 混蛋
[15:43] Wait! Son of a– 等等 混…
[15:45] Help! 救命
[15:46] Help! Help me! 救命 救救我
[15:48] Somebody help me! 谁来救救我
[15:55] Matt, JJ, our unsub struck again last night. 马特 小洁 不明嫌犯昨晚又作案了
[15:58] Garcia should be sending you the address now. 加西亚应该正把地址发给你们
[15:59] Ok, got it. We’re on our way. 好的 收到了 我们现在过去
[16:05] 巴恩斯副局长 我已得知你现在有任务 等你结束了再聊
[16:10] Hey, uh, what do you know 你对琳达·巴恩斯副局长
[16:12] about assistant director Linda Barnes? 有什么了解
[16:16] You mean besides the fact that she’s the one responsible 你说除了是她害我之前的
[16:17] for decommissioning my old I.R.T. Unit? 国际救援小组解散之外吗
[16:19] I thought that order came down from the director 不是因为你们组长搞砸了
[16:21] after your unit chief compromised a mission in Russia. 俄罗斯的那个任务 局长才下的令吗
[16:23] No, it was a little more complicated than that. 不 比那更复杂点
[16:25] You see, Barnes spearheaded an internal investigation 巴恩斯带头开展了一个内部调查
[16:28] designed to undermine the confidence 专门设计了针对我们每一个组员
[16:30] of each individual I.R.T. member. 导致大家信心受挫
[16:33] Why would she do that? 她为什么这么做
[16:35] Barnes profiles as pure political animal. 巴恩斯的侧写表明她是彻头彻尾的政治野兽
[16:38] Eyes on the prize. 紧盯目标
[16:40] So, you think she wants to be director. 所以你觉得她是想当局长吗
[16:42] She’s already remade the bureau’s foreign service units 她已经按她的想法
[16:45] in her own image. 重整了局里的外务部
[16:46] For her, it’s not about the job, 对她而言 这不是为了工作
[16:47] it’s about consolidating power. 而是巩固权力
[16:51] She says she wants to talk to me 她说她想跟我聊聊
[16:53] about reviewing some covert work 关于一些我几年前
[16:54] I did a few years back. 做的秘密工作
[16:57] Does Prentiss know about this? 潘提斯知道这事吗
[16:59] Yeah. Yeah, she was copied on the email, 知道 邮件抄送了她一份
[17:01] but I still haven’t had a chance to talk to her about it yet. 但我还没找到机会跟她当面谈谈
[17:14] Coroner just transported the body. 法医刚把尸体转移走了
[17:18] It looks like he was ambushed and then staged the same, 看样子他也是被偷袭并摆成同样的样子
[17:21] facing the symbol. 面对着标志
[17:22] The victim’s name is Douglas Carmichael, 被害人是道格拉斯·卡迈克尔
[17:24] chief executive officer of BVP worldwide industries. 是BVP全球连锁的执行总裁
[17:27] I’m told it’s an aerospace engineering company, 他们说这是个航空航天工程公司
[17:30] and this is their corporate headquarters. 这是他们的公司总部
[17:31] So the unsub’s first two victims were businessmen types, 不明嫌犯的头两名被害人都是商人
[17:33] even though he did threaten to target 他的确说他要针对
[17:35] men of law, business, and religion. 执法人员 商人还有宗教人士
[17:37] And this time he caught Carmichael outside of his office, 这次他直接在卡迈克尔的公司外袭击了他
[17:40] rather than inside, like the first victim. 而不是像第一个被害人一样在室内被害
[17:42] Well, there was a security guard inside at the front desk last night. 昨晚前台有保安值班
[17:45] Why didn’t he respond? 他为什么没反应
[17:47] That camera up there went down 卡迈克尔出门前一小时
[17:48] an hour before Carmichael exited the building. 那边那个摄像头就坏了
[17:52] The guard had no idea what was happening. 保安完全不知道发生了什么
[17:53] The unsub probably disabled it, which is consistent 不明嫌犯估计破坏了摄像头
[17:55] with the technical skills he’s been demonstrating. 这也跟他展现出的科技能力相符合
[17:58] It also means he’s pretty familiar with this property, 同样也说明他对这个公司很熟悉
[18:00] just like the last location. And it’s critical 就跟上一个作案地点一样 这点很关键
[18:03] because he can’t leave anything to chance, 因为他不能冒险
[18:05] otherwise he won’t have time to stage the scenes. 否则他也没时间布置犯罪现场
[18:08] So the unsub isn’t just stalking his victims. 所以不明嫌犯不仅跟踪他的受害人
[18:10] He’s scouted their murder scenes. 还打探好了他们的被害现场
[18:12] The methodology suggests 从作案手法上来看
[18:13] he got a list of preselected soft targets. 他应该有张已经选好的目标清单
[18:16] Dr. Cooke just pulled another cryptogram 库克医生刚从道格拉斯·卡迈克尔的喉咙
[18:18] from douglas carmichael’s throat. 取出了另一张密码
[18:20] It looks just like the last one. 跟上一个看起来一样
[18:23] Ok, give me one second while I apply our key shift decryption. 给我一点时间来用移位值解密
[18:27] And voila. 好了
[18:38] That was not what I was expecting to have happen. 应该不会这样的啊
[18:40] Try all possible key shift values. 试试所有移位值
[18:49] No, nothing. 无解
[18:50] It’s the same 4 pure alphabet, 是跟之前一样的四个纯字母
[18:51] only this one’s not a Caesar cipher. 只是这一回不是凯撒密码
[18:53] This is gonna be a lot harder to crack. 这个估计会更难破解
[18:55] You know, I was skeptical that someone driven purely by ideology 我一直很不解一个纯粹受意识形态驱动的人
[18:58] would bury his manifesto inside of a puzzle. 会把自己的声明藏在密码之中
[19:00] But now, he’s doubling down. 但现在 他又加注了
[19:02] It speaks more to his need to assert his power, 这更表明了他想声明自己的权力
[19:04] particularly over law enforcement, 针对执法部门
[19:05] like the Zodiac killer, who also produced 4 cryptograms, 就跟黄道十二宫杀手一样创造了4个密码
[19:08] only one of which has been completely solved. 当中只有一张被完全破译
[19:10] What if asserting his power over law enforcement 如果这人对执法部门声张权力
[19:13] is this guy’s real motivation? 才是他的真正目的呢
[19:15] I mean, it’s like you said, David, 如果像你所说 戴夫
[19:17] it could be all about his crazy game. 有可能一切都是关于他的游戏
[19:19] So you’re thinking that these murders 所以你觉得这些谋杀案
[19:21] and his coded messages are his way of taunting 和他的加密信息是他嘲弄并羞辱
[19:23] and then humiliating the D.C. metro police. 华盛顿都市警方的方式吗
[19:25] Or even the FBI. 甚至还有联调局
[19:27] Our surviving witness, Abigail Fuller, 我们幸存的目击者 艾比盖尔·富勒
[19:29] she described her assailant as looking like a riot cop. 她说他看起来像防暴警察
[19:33] His choice of weapon and tactical skills 他对武器的选择和战略技能
[19:35] do suggest that there’s a possibility 确实表明他有可能
[19:37] he has a background in either the military or law enforcement. 有军队或者执法部门背景
[19:41] So we might be dealing with a guy 所以我们可能是在对付一个
[19:42] who’s harboring real or imagined grievances 对警察或者我们
[19:45] against the cops or us. 有或真或假的不满的人
[19:48] If this guy’s goal is retribution against the police, 如果这个人的目的是惩戒警察
[19:50] then what does his pattern of victimology actually mean to him? 那他的受害人选择模式对他而言有什么意义
[19:54] Well, I’ve been thinking 我一直在想
[19:54] about some of the language he chose to use 他发给我们的第一张密文里面
[19:56] in his first cipher with us. 用的一些语言
[19:59] He says, “we’re being led by impotent men.” 他说”我们受无能之人的领导”
[20:02] And yet it’s their “infidelities” 然后他说是他们的”不忠”
[20:04] that made them the disease he’s going to cure. 使他们变成了需要他去治疗的疾病
[20:07] His words do seem emotionally confused 他的用词情感上看起来很混乱
[20:09] and unusually sexualized for a political manifesto. 并反常的把政治宣言性别化
[20:12] Yeah, it sounds like he’s pissed off 对 听起来他好像
[20:13] at an unfaithful significant other. 被另一半的不忠惹怒了
[20:16] Maybe our unsub’s male victims 或许不明嫌犯的男性受害人
[20:18] aren’t just pawns in a crazy game. 不只是一场疯狂博弈中的棋子
[20:20] Maybe they’re actually surrogates. 或许他们其实是替代品
[20:23] I think subconsciously through these cryptograms, 我的直觉告诉我 他想通过这些密码
[20:25] he’s trying to tell us his real target. 告诉我们他真正的目标
[20:27] Good, you and Garcia get on that. 好 你和加西亚继续研究这个
[20:30] Tara, Luke, work with Lieutenant Wilson 塔拉 卢克 你们和威尔逊警督一起
[20:32] on a list of potential suspects that are connected to D.C. Metro. 列一张和华盛顿都市警局有关的潜在嫌犯表
[20:35] Dave and I will do the same from here on the Bureau’s end. 戴夫和我留在局里做这项工作
[21:24] I don’t know, Spence, if this guy is messing with us. 斯宾塞 我不确定这个人是不是在耍我们
[21:28] What makes you think 你为什么认为
[21:28] these cryptograms aren’t totally meaningless? 这些密码不是完全没意义
[21:30] Because these ciphers are his way to demonstrate 因为这些密码是他彰显自己
[21:31] his superior intellect, 卓越智商的方式
[21:33] and it’s honestly that arrogant streak 而且说实话 这种自大的倾向
[21:34] that makes me think he wouldn’t completely re-conceive 让我认为他不会彻底重设
[21:36] his encryption strategy. 他的加密策略
[21:37] So you still think we’re dealing with a substitution cipher? 所以你仍然认为我们在处理一套代换密码吗
[21:39] I do, except now instead of using 确实 不过他的明文信息中
[21:41] just one shift value for each word in his plain text message, 不再只对每个词进行单次移位
[21:44] he’s utilizing multiple shift values 他对这整四套字母表
[21:46] across all 4 of these alphabets. 都进行了多表代换
[21:48] Ok. I buy that. 好吧 我信了
[21:54] I swear I’ve seen this kind of cipher somewhere before. 我发誓我之前在哪见过这种密码
[21:56] I’m sure you have. It’s called a Vigenere cipher, 你肯定见过 这叫作弗吉利亚密码
[21:58] And it uses one key word to determine all shift values. 它利用一个关键词来决定所有移位值
[22:01] Ok, so, even if this guy’s key word is in English, 好吧 就算他的关键词是英语
[22:03] there’s like thousands of possibilities. 也存在上千种可能性
[22:05] 171,476 according to the Oxford English Dictionary, 按《牛津英语词典》来说存在171476种
[22:08] but we know this guy’s ego-driven, right? 但我们知道他是自负驱动型人格 对吧
[22:11] So…try the word “Cure,” 试试单词”良药”
[22:14] Since he sees himself as the cure. 既然他将自己视作良药
[22:16] Ooh, I like that. 我喜欢
[22:17] C-u-r-e. 丶艮艹约
[22:19] And the alphabet will give us our shift values. 单词表会给出我们要的移位值
[22:26] Voila. There it is. 搞定 就是它
[22:29] Look, hammer, you nailed it. 看 天才大脑 你解决了
[22:31] “We, asclepius, declare this our final warning “我们是医神
[22:34] to those complicit with the rotting flesh”– 向那些同流合污者发出最后警告”
[22:37] Down here. 下面这句
[22:38] “This third corpse marks the beginning of the end.” “这三具尸体代表了终结的开端”
[22:40] We don’t have 3 corpses. 我们没有三具尸体
[22:42] We have Andrew Hirota and Douglas Carmichael. 我们只有安德鲁·广田和道格拉斯·卡迈克尔
[22:45] This unsub has no reason to 这名嫌犯没理由
[22:46] take credit for something he didn’t do. 主动承担他没犯下的罪名
[22:47] This victim must be a homicide that D.C. Metro 肯定有一桩谋杀
[22:49] doesn’t realize is connected with the others. 华盛顿都市警方没意识到它与其他案件有关联
[22:51] How the planets could they miss that? 他们怎么可能忽略这一点呢
[22:52] Even if he wasn’t using the same M.O., 就算他没有使用相同的作案模式
[22:54] he would have left a bloody symbol 他也会留下血的符号
[22:55] or a cipher or something equally creeptastic. 或是密码 或是些同样诡异的东西
[22:57] Let’s review all open cases in D.C. Metro over the last month. 我们重新查一遍华盛顿都市警局上个月的所有未结卷宗
[23:00] Ok. 好的
[23:25] Stop! Stop! 住手 住手
[23:25] Please hurry! He’s stabbing my boyfriend! 请快点 他在捅我男朋友
[23:28] Elena, get back inside! 埃伦娜 快进去
[23:29] Get back inside! 快进去
[23:39] Scott! 斯科特
[23:41] Oh! What… 搞什…
[23:43] The ambulance is almost here. 救护车马上就到了
[23:45] You’re going to be all right. 你会没事的
[23:46] Scott, don’t close your eyes. Look at me. 斯科特 别闭眼 看着我
[23:50] You’re going to be all right. 你会没事的
[24:04] Looks as though we have a survivor. 看来我们有幸存者了
[24:06] His name is Scott Taveras. 他叫斯科特·塔夫拉斯
[24:07] He’s out of surgery and in stable condition. 他已经做完手术 生命体征稳定
[24:09] We were told someone saved him? 我们听说有人救了他
[24:10] Yeah. He was very lucky. 对 他很幸运
[24:12] Apparently Taveras is separated from his wife, 塔夫拉斯在几个月前
[24:14] moved out of the house a few months ago. 和他妻子分居 搬去外面住了
[24:16] But his girlfriend, a woman named Elena Duran, 但他女朋友 一个叫埃伦娜·杜兰的女人
[24:18] just happened to be at his new place tonight– 今晚刚好在他新家
[24:20] Startled the attacker, called 911. 把袭击者吓跑了 还打电话报了警
[24:22] What do we know about Taveras? 我们知道哪些关于塔夫拉斯的情况
[24:23] Family court judge. 家庭法庭法官
[24:24] Sits on the bench at McNab Courthouse. 在麦克纳布法院工作
[24:27] Family court. Seems like kind of an odd fit 家庭法庭 听起来很符合嫌犯的
[24:29] for our unsub’s pattern of victimology, doesn’t it? 被害人挑选模式 对吧
[24:32] Yeah. You know what? We should get a statement from Taveras 对 这样吧 我们去给塔夫拉斯做个笔录
[24:34] and also talk to his girlfriend. 再和他女朋友谈谈
[24:45] Thanks, guys. 谢了 各位
[24:45] Just go ahead and put them right there. Appreciate it. 就把它们放那就行 谢谢
[24:48] What did you find? 你找到什么了
[24:50] It’s an open case in Georgetown, 这是乔治敦的一桩还没破获的案子
[24:52] Two weeks ago. 发生在两周前
[24:53] Victim’s name is Marcus Powell. 被害人名叫马歇尔·鲍威尔
[24:56] He was stabbed to death in his driveway. 他在他家的停车道上被捅身亡
[24:58] D.C. Police report describes the attack 华盛顿警方报告中将袭击
[25:00] as part of an attempted robbery. 描述为蓄意抢劫的一部分
[25:02] But keep reading. There’s some curious connections to our case. 但接着读 它和我们的案子有着有趣的关联
[25:04] Powell was family services director at McNab Courthouse. 鲍威尔是麦克纳布法院家庭服务的负责人
[25:07] That is the courthouse that Scott Taveras 这正是斯科特·塔夫拉斯
[25:09] presides over as a family court judge. 担任家庭法庭法官的法院
[25:13] That’s an oddly related victimology. 这真是奇怪的被害人联系
[25:14] His wound pattern even suggests 他的伤口甚至表明
[25:16] a similar sharp force weapon, 凶器是件相似的尖锐武器
[25:18] But it’s by no means conclusive. 但这完全说不通
[25:20] Right. ’cause he would have left a creepy cryptogram 对 因为他会留下诡异密码
[25:23] or a bloody symbol or something. 或是血符什么的
[25:26] What if the Asclepius symbol in blood, 如果用鲜血画的医神符号
[25:28] like the 911 call, was actually 和那通911电话一样
[25:30] part of the unsub’s plan b– 其实是嫌犯备用计划的一部分…
[25:32] an elaborate countermeasure taken out of frustration 由于执法部门意外忽视了
[25:34] after law enforcement somehow missed 第一现场留下的隐藏密码
[25:36] the hidden cipher at the first scene? 嫌犯出于沮丧而精心设计的新计划
[25:37] Yeah, but the police would have seen it. 对 但警察不会没发现的
[25:38] What are you looking for? 你在找什么
[25:39] One of the witnesses said that she saw Mr. Powell 有目击证人称她看到鲍威尔先生
[25:41] come home and collect his mail 回到家取他的信件
[25:42] moments before he screamed for help. 几秒后他就开始呼救
[25:52] Our unsub’s first cipher. 嫌犯的第一封密码
[25:58] Here’s some more dessert, Scott. 再吃点甜点吧 斯科特
[26:01] Thank you. 谢谢
[26:02] Mr. And mrs. Taveras, we know this is a difficult time for you, 塔夫拉斯先生和太太 我们知道对你们来说
[26:04] and our questions aren’t meant to pry. 现在是艰难时期 我们的问题也无意冒犯
[26:06] But now you really need to start asking my husband 但你现在真的需要开始问我丈夫
[26:08] how his girlfriend saved his life, right? 他的女朋友是怎样救他一命的 对吧
[26:11] That’s right. 是的
[26:11] Hey. You watch that “48 hours”? 你看过《48小时》吗
[26:14] They need to eliminate you as a suspect. 他们需要排除你的嫌疑
[26:18] It’s good to see you maintaining a sense of humor, Mr. Taveras. 很高兴看到您还保持幽默 塔夫拉斯先生
[26:22] Well, if I can’t laugh, 如果我不能笑
[26:24] I’m gonna cry, ’cause this… 我就要哭了 因为这…
[26:28] This is crazy. 这太疯狂了
[26:31] Why me? 为什么是我
[26:31] You’ve never received any kind of a threat, personally, 你是否收到过对你个人
[26:34] or even one directed at the court? 或是直接对法庭的恐吓
[26:36] No. Not really, not, uh… 不 不算吧
[26:40] Not in so many words. I mean… 说没有其实也不是
[26:43] But it’s my job to decide the custody of a child. 但我的工作是裁定孩子的监护权
[26:48] So, I’m the one who splits the baby, right? 我是让骨肉分离的人
[26:53] Which means I’m usually a son of a bitch 也就意味着庭审结束后
[26:55] to somebody leaving my courtroom. 对一些人而言我就是个混蛋
[26:56] Dad! 爸
[26:57] Oh, my god! Thank god you’re ok. 我的天 谢天谢地你没事
[27:01] I’m so happy to see you, too. 我也很高兴见到你
[27:03] I love you so much. 我好爱你
[27:05] I love you, too, sweetheart. 我也爱你 宝贝
[27:07] Have the police caught the guy yet? 警察抓到那个人没有
[27:08] No, son, no, not yet. 没 儿子 还没
[27:11] But these are agents from the FBI, 这两位是联调局的探员
[27:12] and they’re doing everything they can to hunt the man down. 他们会竭尽所能去追捕罪犯
[27:29] My relationship with Scott 我和斯科特的恋情
[27:30] isn’t really as awkward as it might look. 其实并非表面看来那么尴尬
[27:34] He and his wife agreed to a separation a couple years ago, 几年前他们夫妻协商一致决定分居
[27:37] and that’s when he and I first met. 我们也相识于同一时期
[27:43] But then Julia was diagnosed with cancer, 但紧接着茱莉娅被确诊癌症
[27:47] and so Scott didn’t want things to get too complicated 所以斯科特考虑到她的状况
[27:50] for her and their health insurance, 和他们的医疗保险
[27:51] so they decided to remain legally married. 决定暂不正式离婚
[27:54] Mrs. Taveras has cancer? 塔夫拉斯太太有癌症
[27:56] No. Well, she’s been in remission for 6 months now, 半年前病情已经开始缓解
[27:59] thank goodness. 谢天谢地
[28:01] When exactly did you and Mr. Taveras move in together? 你和塔夫拉斯先生正式开始同居是什么时候
[28:03] We don’t actually live together. 我们并没有同居
[28:05] I just have a key to his townhouse. 只是我有他房子的钥匙
[28:08] And tonight, Scott called and asked me 斯科特今晚打电话
[28:09] if I could, uh… meet him at home. 希望我去那儿…见他
[28:16] And so I was there and saw him pull in. 我就去了 看他停下车
[28:23] And then I heard this, like, 然后我听到
[28:26] big thud right outside the front door. 屋外门前有重击声
[28:31] And then I heard Scott yelling… 接着我听到斯科特呼救
[28:33] Please! Help! 谁来救救我
[28:40] So I grabbed my phone. 所以我拿出手机
[28:42] I–I dialed 911 and… 拨打911
[28:47] And I ran outside to help. 然后我冲出门帮忙
[28:48] Please hurry! He’s stabbing my boyfriend! 请快点 他在捅我男朋友
[28:51] And then he was going to kill me, too, 他本想连我也杀了
[28:54] but for some reason, he didn’t. 但不知什么原因没有
[28:57] He just looked at me… 他只是看了看我
[29:07] And then he ran away. 接着就跑了
[29:14] Here. Look at these two photos 来 看看斯科特·塔夫拉斯
[29:17] from the Scott Taveras crime scene 遇袭现场的这两张照片
[29:18] and tell me what you see. 说说你看到什么
[29:20] I’ll tell you what I don’t see. 我可以告诉你没看到什么
[29:21] I don’t see a ninja-like unsub 我没看到那个像忍者一样
[29:23] who so skillfully and savagely 娴熟而残忍地速战速决
[29:25] blitzed his first two victims. 杀死自己头两位被害人的嫌犯
[29:26] Yes. This act feels more impulsive. 没错 这次他的行为似乎更为冲动
[29:29] The psychologist Sam Keen has a theory about human behavior 心理学家山姆·基恩对人类行为提出理论
[29:33] that I tend to subscribe to. 我还挺认同
[29:34] He believes it’s impossible 他认为一个人
[29:36] for a person to kill another 要杀死另一个人
[29:38] without first being able to objectify them. 有个重要前提就是物化对方
[29:41] That theory would explain our unsub’s behavior. 这套理论能解释不明嫌犯的行为
[29:44] Maybe he’s struggling to dehumanize his victim. 或许他想要却很难将被害人非人化
[29:46] Maybe because of some personal connection with Scott Taveras. 或许是因为他和斯科特·塔夫拉斯有私交
[29:50] About as personal as you can get. 非常亲密的关系
[29:51] Garcia and I were able to crack 加西亚和我破解了
[29:52] the unsub’s last cipher. 不明嫌犯最近的那段密文
[29:54] In it, he bragged about a victim that we missed. 他在里面提到我们漏掉的一位被害人
[29:56] His name is Marcus Powell, 马库斯·鲍威尔
[29:58] and in missing Mr. Powell, D.C. Metro also missed 因为漏掉了鲍威尔先生 特区都市警局
[30:00] our unsub’s debut cipher, which basically 也漏掉了嫌犯的密文处女作
[30:02] reads like a first draft of his manifesto. 这篇密文算是他宣言的初稿
[30:04] But a first draft that reveals that too much real emotional pain. 但初稿表现出大量的真实情感伤痛
[30:07] Word choices are steeped in a sense of betrayal, 他的措辞里满是背信感
[30:09] so his cure feels more like 所以他所谓的良药反倒更像是
[30:10] a teenager’s revenge fantasy. 青少年的复仇幻想
[30:11] More than that, the unsub sincerely believes 此外 该嫌犯发自内心坚信
[30:13] that he can outsmart law enforcement by misleading them. 他能够误导执法机关从而笑到最后
[30:16] So this Asclepius isn’t some sort of alter ego, it’s pure charade. 所以医神只是他的幌子 而非真实自我
[30:19] And the victims weren’t just selected as surrogates, 而被害人不仅是选来的替身
[30:21] they were chosen so that his one true target 而且也是杀来充人数
[30:23] would simply get lost in the body count. 避免警方发现他的真正目标
[30:25] So you’re thinking not only is 所以你们不仅认为
[30:26] Scott Taveras the one true target, 斯科特·塔夫拉斯是嫌犯的真正目标
[30:28] but that one or both of his children 而且他的子女或者子女中的一个
[30:30] are responsible for the murders. 就是我们要抓的凶手
[30:31] His son Rafael fits the profile. 他儿子拉斐尔符合侧写
[30:33] Disciplinary problems led to him 他因为纪律问题
[30:34] being enrolled in a military boarding school. 入读军事寄宿学校
[30:36] After that there was a brief stint in the army, 之后被开除
[30:37] followed by an other-than-honorable discharge. 并因此短暂参军
[30:40] And while there, he received training 在军队里他接受了
[30:41] to become an electronic warfare officer, 电子战军官的培训
[30:42] which is how he acquired his skill sets. 所以才掌握了这些技能
[30:46] So maybe Scott’s son wasn’t as comfortable 这么说斯科特的儿子并不像大家以为的那样
[30:48] with his father’s new relationship as everyone thinks. 愿意接受父亲的新感情
[30:50] Not at all, and I think his notions of disease and cure 完全不愿意 而且我认为他所谓的疾病和良药
[30:53] very likely stem from his own mother’s battle with cancer. 很可能源于自己母亲与病魔斗争这件事
[30:55] Ok, I’ll coordinate with Lieutenant Wilson. 好 我这就和威尔逊警督协调
[30:56] We’ll bring Rafael in right now. 去抓捕拉斐尔
[30:59] When do the doctors think dad will be able to go home? 医生说爸爸什么时候能回家
[31:01] Pretty soon, actually. They said maybe the day after tomorrow. 很快 或许后天就可以了
[31:06] So how long you think she’s gonna be in there with him? 你们觉得她会在里面陪多久
[31:12] You really are strong like bull. 你真是身壮如牛
[31:19] I must look a lot better than I feel. 表面而已
[31:21] You look good, baby. 你气色很好 宝贝儿
[31:26] You saved my life. 你救了我一命
[31:28] I really thought I’d lost you. 我真以为会失去你
[31:34] Can I get you anything before I go? 我走之前能为你做点什么吗
[31:37] No. I’m fine. 不用 我很好
[31:40] Well, I’ll be back later. 那我等会儿就回来
[31:41] So you spend some time with your kids, 让你和孩子们有时间共处
[31:43] and then you get some rest. 然后你好好养病
[31:47] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[32:10] Mom, I’m gonna go outside real quick, have a smoke, ok? 妈妈 我出去一下 抽根烟可以吗
[32:13] You promised me you were gonna quit. 你答应过要戒的
[32:16] Soon, mama. Soon. 很快 妈妈
[32:53] Tara, no one saw Rafael confront Elena Duran? 塔拉 没人目击他们发生冲突吗
[32:56] No one saw anything, but we can’t find Rafael anywhere 一个目击者也没有 但也找不到拉斐尔
[32:59] and Elena’s not answering her cell phone. 埃伦娜的手机也没人接
[33:01] All we have is that footage Garcia found 手头只有加西亚找到的监控视频
[33:03] of Duran’s vehicle hightailing it from the hospital. 上面杜兰的车飞速驶离医院
[33:08] Hold up. I got him. 慢着 找到了
[33:10] Matt, JJ, about a quarter mile up, 马特 小洁 往北四百米
[33:12] make a right turn on Bellevue. 在贝尔维尤街右转
[33:14] Copy that. 收到
[33:17] I don’t understand what’s happening. 这是怎么回事
[33:18] where is my son? 我儿子在哪儿
[33:19] Well, that’s what we’d like to know. 我们也正在查
[33:20] When was the last time you saw him? 你最近一次见他是什么时候
[33:22] Just a few minutes ago. We were upstairs. 就几分钟前 当时我们在楼上
[33:23] He said he was going outside to grab a cigarette. 他说要出来抽根烟
[33:25] Was he with Ms. Duran or was he following her outside– 是和杜兰女士结伴还是尾随她出来
[33:28] You’re asking that like you think 你这个问法就像是
[33:29] my brother did something here. 他做了什么似的
[33:31] Look, ma’am, I’m sorry, 听着 女士 我很抱歉
[33:32] but Rafael is a person of interest in this investigation, 但拉斐尔是我们调查的嫌犯
[33:35] and we’re going to need your help in order to find him. 而且我们需要你们帮忙找到他
[33:38] Rafael meticulously planned his cure. 拉斐尔对治愈过程计划得十分细致
[33:40] The ruse was intended to be the ultimate forensic countermeasure. 他的诡计是用来干扰侦察
[33:43] So even as he devolves, 所以即使手法退化
[33:44] he’ll try as hard as he can to maintain it, 也会尽可能沿用
[33:46] which means he can’t take Elena Duran anywhere 所以他不会带埃伦娜·杜兰去任何
[33:49] that would be linked to him. 会联系到他身上的地方
[33:53] Garcia, what do you see ahead? 加西亚 再往前怎么走
[33:54] Uh, nothing. Nada. 不知道
[33:58] I can’t believe this. I just had him. 难以置信 刚刚还找着他的
[34:00] He can’t cloak. 又不可能隐身
[34:03] I got him. I got him. I found Elena’s car. 找到了 我找到埃伦娜的车了
[34:04] Where? 哪儿
[34:05] Uh, inside the McKenna Industrial Park. 在麦克纳工业区
[34:07] I’m sending the address right now. 这就把地址发给你们
[34:15] The car’s clear. 车里没人
[34:24] You got a pick? 有锁撬吗
[34:45] So not only is Rafael Taveras alive, 拉斐尔·塔夫拉斯不仅活着
[34:47] he is completely uninjured. 而且毫发无损
[34:49] The blood on him was Elena Duran’s. 他身上的血都属于埃伦娜·杜兰
[34:50] Do we think she’s still alive? 你们认为她还活着吗
[34:52] Well, the forensic report says that there’s no indication 法医报告表示 没有发现动脉溅血
[34:54] of arterial spray, nor do the stains of Rafael’s clothes 而且拉斐尔衣服上的血渍
[34:57] suggest a lethal loss of blood. 也无法证实失血过多
[34:59] Well, Matt and I started sketching out a geo-profile 马特和我对市区范围内
[35:01] of the downtown area, 进行了地理侧写
[35:02] and taking into account the time between Elena’s abduction 根据埃琳娜被绑架和拉斐尔被捕的
[35:05] and Rafael’s apprehension, 时间间隔推断
[35:07] he really couldn’t have taken her very far. 他没办法带她去太远的地方
[35:09] All right, so we’re looking at roughly 所以应该大致是在
[35:10] a 4 1/2-square-mile area 以医院为中心的
[35:12] with the hospital at the center. 12平方公里区域范围内
[35:14] But an area just big enough 但是范围这么大
[35:15] that even if we were to go door to door, 如果我们挨家挨户找
[35:17] it could take us days to find her. 要找到她得花好几天
[35:19] Wait, wait, wait, wait. She’s obviously very, very hurt. 等等 她肯定伤得很重
[35:22] What if we don’t have time? 万一我们没有时间呢
[35:23] What’s Rafael saying? Is he talking? 拉斐尔呢 他开口了吗
[35:25] Yeah, he is. And he’s adamantly maintaining 开口了 他坚称
[35:28] that he’s another victim. 他也是受害者
[35:29] He claims he was trying to protect Elena, 他声称他是想保护埃伦娜
[35:31] that he struggled with a masked assailant 他与一名蒙面歹徒搏斗
[35:33] who overpowered him and threw him in the trunk. 对方将他制服 扔进了车里
[35:35] You know, Rafael’s narcissistic drive towards self-preservation 拉斐尔的自恋会让他自我保护
[35:38] might just buy us more time. 这也许能帮我们争取一些时间
[35:39] How do you mean? 什么意思
[35:40] Elena Duran is the only victim 埃伦娜·杜兰是唯一一个
[35:42] that we can connect directly to him, 和他有直接联系的受害者
[35:44] he knows that. 他很清楚
[35:45] So there’s a good chance Rafael thinks that 所以拉斐尔很有可能觉得把她藏起来
[35:47] he could get away by hiding her, 等风头过去
[35:49] until the heat on him cooled. 就能逃脱
[35:50] His cure has to be sustained. 他还在实行他的良药计划
[35:52] Like a cover story you need for a covert op. 这就像是给秘密行动编造的背景
[35:56] And I know about that. 我很清楚
[35:59] I wanna talk to him. 我想和他谈谈
[36:00] You and Matt. 你和马特去吧
[36:08] Hey. I don’t appreciated being treated like some criminal here. 我不喜欢这样被当作罪犯对待
[36:11] I told the police everything I know. 我知道的都告诉警察了
[36:14] I tried to help Elena, I really do. 我想帮埃伦娜的 真的
[36:16] I know you did. 我知道
[36:19] You are lucky to be alive right now. 你还活着已经是够走运了
[36:21] This is by far the most dangerous assailant we’ve ever encountered. 这是我们目前为止遇到过最危险的凶犯
[36:25] He’s also by far the smartest. 也是目前为止最聪明的
[36:28] We are hopeful that with your help, we’ll be able to rescue Elena. 希望你能帮助我们救出埃伦娜
[36:31] We know how much it means to your fother and, 我们知道这对你父亲来说意义重大
[36:33] how they hoped to get married. 他们有多想成为夫妻
[36:36] Now that your mom’s feeling better, and their divorce can be finalized. 现在你妈妈好多了 他们终于可以离婚了
[36:39] Yeah, that’s what he’d hope for. 是啊 他一直盼着呢
[36:46] Do you remember when your mom was diagnosised with cancer? 你还记得你妈妈被诊断出患有癌症的时候吗
[36:50] Of course I do! What the hell does that have to do with anything? 当然了 这和这些事有什么关系
[36:52] Rafael, we have reason to believe that your father was targeted 拉斐尔 我们有理由认为你的父亲因为
[36:55] because of his relationship with Elena Duran. 他和埃伦娜·杜兰之间的关系而成为了目标
[36:57] So it’s important to take into account 所以他们是如何相遇
[37:00] all the circumstances around how the two of them met and got close. 如何交往 对调查来说非常重要
[37:04] Yeah well, ask my dad about that. 去问我爸爸吧
[37:12] Do you think maybe your… your dad lied 你觉得你爸爸会不会…骗了你
[37:15] about when he started his relationship with Elena? 他和埃伦娜是什么时候开始交往的
[37:18] Maybe he started seeing her before he seperated from your mom? 也许他在和你妈妈分居之前就和她交往了
[37:24] I don’t know. 我不知道
[37:25] Do you think your mom suspected that? 你觉得你妈妈怀疑过吗
[37:30] My mother never suspected anything. 我妈妈从来没怀疑过什么
[37:34] But how do you think that would make her feel? 但你觉得她知道后会有什么感受
[37:36] How would that make you feel? 你会有什么感受
[37:38] Heartbroken. 心碎
[37:39] No. 不
[37:42] Not my mother. 我妈妈不会
[37:45] My mom is the strongest woman I know. 我妈妈是我见过最坚强的女人
[37:48] So strong. 那么坚强
[37:58] And my dad… 我爸爸…
[38:03] He just pulls me aside and he… 他把我拉到一边 他…
[38:06] tries to tell me how much of a toll 就想告诉我我妈妈的病
[38:08] my mother’s illness has on him, 对他来说是多么大的负担
[38:09] and I’m just like, 我只想说
[38:12] “What the hell are you talking about, man? “你到底在说些什么东西
[38:14] She’s the one who’s dying!” 她都快死了”
[38:18] How did that make you feel? 那你有什么感受
[38:20] Like killing him with my bare hands. 我想亲手杀了他
[38:22] Right. You should have killed that heartless bastard, 没错 你就该杀了这个无情的混蛋
[38:25] because he is the disease and you are the cure. 他就是疾病 而你是解药
[38:32] But the problem is, 但是问题是
[38:35] if you kill your dad, 如果你杀了你爸爸
[38:38] you’re suspect number one. 你就是头号嫌犯
[38:40] And then who’s gonna look after your mom? 那谁来照顾你妈妈
[38:41] Your sister? No. Right? 你妹妹吗 不行 对吧
[38:43] No. So you gotta cover up your tracks. 不行 所以你必须掩盖好
[38:46] And you did everything right. 你每一步都没做错
[38:48] You did. You did everything right, 没错 你每一步都没错
[38:50] except killing that son of a bitch. 除了没杀死那个混蛋
[38:54] This has always been about you and your father, 这一直都是你和你父亲之间的恩怨
[38:57] but you lost your chance to kill him 但你失去了杀死他的机会
[38:58] and now you just– you want to see him hurt. 现在你 你只想看到他受伤
[39:00] I get it. I get it. 我明白 我明白
[39:03] But Elena is innocent, and you know that. 但埃伦娜是无辜的 你也明白
[39:07] And that’s why you need to tell us 所以你要告诉我们
[39:09] where she is right now. 她现在在哪里
[39:15] Her blood… 她的血
[39:18] that’s on his hands. 沾染在他的手上
[39:24] Not mine. 而不是我的
[39:25] Oh, no. 不
[39:26] We’re too late. 我们太迟了
[39:30] The only way to make this right 你能补救的唯一办法
[39:31] is for you to tell us where she is. 就是告诉我们她在哪里
[39:38] I used to work part-time security 我以前在常青城一家分销中心
[39:40] at a distribution center in Ivy city. 兼职做过保安
[39:44] And there’s an underground stockroom there 那里有个没人会去的
[39:45] that no one’s using. 地下仓库
[40:16] ♪ Whoa, whoa, whoa, mercy ♪ 行行好
[40:24] ♪ Whoa, whoa, whoa, mercy ♪ 行行好
[40:30] ♪ Will you come for me when I need you? ♪ 我需要你时 你会来吗
[40:38] ♪ Whoa, whoa, whoa, mercy ♪ 行行好
[40:43] It never does get any easier– 这种结果总是…
[40:45] outcomes like this one. 让人难以接受
[40:47] No, it doesn’t. 没错
[40:50] And it also has a way of dredging up the past 而且总是能唤醒你自以为
[40:53] you thought you had locked away. 已经尘封的过去
[40:56] The “what ifs” and “if onlys.” 总是会想”如果”和”万一”
[41:01] I know there are parts of this job 我知道干这个工作遇到的一些事
[41:03] that you really can’t take home. 没有办法和家人诉说
[41:06] So if you ever want someone to talk to, 如果你想找人谈谈
[41:09] know that I am always here for you. 你要知道我一直都在
[41:14] Thanks. 谢谢
[41:15] ♪ Take my hand and lead me on ♪ 牵我的手依靠我吧
[41:19] ♪ The promised land your … ♪ 你的应许之地
[41:27] You’re not going down? 你不下去吗
[41:28] I–I have to go up, actually. 其实我是要上楼
[41:31] Oh, right. You’re meeting with Barnes. 对 你要找巴恩斯
[41:34] Should I be worried? 我该担心吗
[41:36] Not as long as I’m in charge. 只要我还在位 就不用担心
[41:37] ♪ Whoa, mercy ♪ 行行好
[41:42] ♪ Will you come for me? ♪ 你会来吗
[41:53] Good evening, Agent Jareau. 晚上好 洁婼探员
[41:55] Assistant Director Barnes. 巴恩斯副局长
[41:56] I’m sorry for the sudden urgency 我很抱歉今晚
[41:58] in having to meet tonight. 临时紧急叫你过来
[41:59] However, effective immediately, 但是特别探员艾米莉·潘提斯
[42:00] SSA Emily Prentiss will be placed 将进行行政休假
[42:02] on administrative leave pending an internal review. 接受内部审查 即刻生效
[42:05] And so you will be the acting unit chief of the BAU. 你将担任行为分析组的临时组长
[42:10] I’m sorry, I don’t understand. 不好意思 我不明白
[42:11] If you wouldn’t mind leaving your cell phone out here, 如果你愿意把你的手机留在这里
[42:13] we can talk in my office. 我们可以进我办公室聊
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme