时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Let’s undo that. | 取消那个 |
[00:02] | Let’s take the… | 我们带上 |
[00:04] | Let’s take those other assets | 我们把那些其他资产 |
[00:06] | and move them over to Indonesia. | 转移到印度尼西亚去 |
[00:08] | So what do those new numbers say? | 新的数字显示怎么样 |
[00:12] | They’re saying we’re still too exposed, | 显示出我们的财务风险依然很高 |
[00:15] | Primarily in European bond ETFs. | 主要是在欧洲ETF基金 |
[00:18] | And by my calculation, | 根据我的计算 |
[00:20] | we could stand to lose another 27 million. | 我们还可能会再损失2700万 |
[00:23] | Ohh, but I thought… | 但我本以为… |
[00:27] | Oh, you’re right. | 你是对的 |
[00:29] | Yeah. | 是 |
[00:30] | God… | 天啊 |
[00:32] | Just… | 就 |
[00:35] | I’ll have to start all over. | 我得重新开始 |
[00:38] | Abby, I really appreciate your help here. I do. | 艾比 我很感激你的帮助 真的 |
[00:42] | But this is my mess. I have to clean this up. | 但这是我的麻烦 我得自己收拾 |
[00:46] | Andrew, don’t be a martyr. | 安德鲁 别折磨自己 |
[00:48] | You’ve already gone way beyond the call of duty here, | 你已经在职责之外帮我做了很多 |
[00:51] | And Brandon and the boys are waiting for you. | 布兰顿和孩子们在等你 |
[00:54] | Ok. | 好 |
[00:55] | Have a good night. | 晚安 |
[00:56] | Good night. | 晚安 |
[01:08] | Oh, damn it. | 该死 |
[01:36] | Abby! Abby, call the police! | 艾比 艾比 报警 |
[01:46] | 琳达·巴恩斯 发至 洁妮芙·洁婼 抄送 艾米莉·潘提斯 请求会面 | |
[01:57] | You ready to go? | 可以走了吗 |
[02:01] | You ok? | 你还好吗 |
[02:04] | Sorry? | 你说什么 |
[02:05] | Everything ok? | 没事吧 |
[02:07] | Yeah. Yeah, it’s just, um… | 没事 没事 只是 |
[02:11] | You know Linda Barnes, | 你知道琳达·巴恩斯吧 |
[02:12] | the Bureau’s assistant director of National Security. | 局里负责国家安全的副局长 |
[02:14] | Well, she says she needs to set up a meeting with me, | 她说她要见我 |
[02:17] | Preferably the day after tomorrow? | 最好是后天 |
[02:19] | Think she wants to talk to you about the covert work | 你觉得她是要跟你谈你在国防部 |
[02:21] | you did in the Defense Department? | 做的保密工作吗 |
[02:22] | Yeah, that’s what she says. | 她是这么说的 |
[02:27] | And? | 然后呢 |
[02:27] | The last time I got an email like that | 上一次收到像巴恩斯这样的人 |
[02:29] | from a person like Barnes, I was taken off the team. | 发来的邮件时 我被调离了队伍 |
[02:33] | That’s not gonna happen again. | 不会再发生了 |
[02:34] | I honestly don’t think that’s even possible. | 说真的我觉得这不可能 |
[02:35] | Well, I do. | 我觉得有可能 |
[02:38] | Well, was Emily copied on the email? | 抄送给艾米莉了吗 |
[02:42] | Uh, yeah, yeah, she is. | 对 抄送给她了 |
[02:44] | There you have it. Emily’s not gonna let you get caught up | 那就对了 艾米莉不会让你 |
[02:45] | in some crazy bureaucratic undertow. | 再卷入这些官僚主义事情里的 |
[02:47] | Well, that’s what Hotch thought, too. | 霍奇当时也是这么想的 |
[02:49] | He couldn’t protect me either. | 他也保不了我 |
[02:50] | Hey, guys. I know you were inches from | 各位 我知道你们差一点 |
[02:52] | a clean getaway tonight, but I just got a call | 今天晚上就能一身轻了 但我刚接到 |
[02:54] | from D.C. Metro police. | 华盛顿大都会警局的电话 |
[02:56] | They need our advice on an active homicide scene. | 有一起进行中的凶杀案他们想要听取我们的意见 |
[03:09] | Agents, I appreciate you coming out. | 探员们 很感激你们能来 |
[03:11] | Lieutenant Wilson, the BAU is prepared | 威尔逊警督 行为分析组 |
[03:13] | to help out however we can. | 准备好了尽全力协助你们 |
[03:14] | These are the offices of a financial management business | 这里是一家名叫斯维尔坎资本集团的 |
[03:17] | called the Swilcan Capital Group. | 金融管理公司的办公室 |
[03:19] | The property’s cleaning crew found the two victims. | 物业的清洁工发现了两名受害人 |
[03:21] | Their call came into 911 at 12:53 A.M. | 他们凌晨12点53分报了警 |
[03:24] | When first responders got here, they found | 当第一响应人员到达的时候发现 |
[03:26] | one of the firm’s financial advisers, | 一名公司的财务顾问 |
[03:28] | Abigail Fuller, tied up in her office | 艾比盖尔·富勒被绑在她办公室里 |
[03:30] | but otherwise unharmed. | 但除此以外并没有受到伤害 |
[03:31] | Was Ms. Fuller able to provide you | 富勒女士有给你提供 |
[03:33] | with a description of her attacker? | 对袭击者的描述吗 |
[03:34] | No. She wasn’t ready to. | 没有 她的身体情况不允许 |
[03:36] | We just had her transported to St. Colette’s. | 我们刚刚才把她转移到圣柯莱特医院 |
[03:38] | She’s very lucky. | 她很幸运 |
[03:40] | You bet she is. | 她的确是 |
[03:42] | This is Andrew Hirota. | 这是安德鲁·广田 |
[03:44] | He was Swilcan Capital’s managing director | 他是集团的总裁 |
[03:46] | and Chief Investment Officer. | 和首席投资官 |
[03:59] | The unsub used Mr. Hirota’s blood | 嫌疑人用广田先生的血 |
[04:01] | to scrawl this symbol on the wall. | 在墙上画了这个标记 |
[04:05] | You have any idea what it means? | 你们知道是什么意思吗 |
[04:06] | It appears to be an attempt to render | 显然是想表现 |
[04:08] | the serpent-entwined staff | 希腊医神阿斯克勒庇俄斯 |
[04:09] | wielded by the Greek god Asclepius, | 所用的蛇杖 |
[04:11] | which historically has been used to symbolize | 在历史上蛇杖是用来象征 |
[04:13] | the arts of healing and medicine. | 治愈和医疗 |
[04:15] | Medicine. Isn’t that supposed to be the other symbol, | 医疗 不应该是另一个标记吗 |
[04:17] | the one with the winged staff and the two snakes? | 一根双蛇缠绕有翅膀的权杖 |
[04:19] | That’s actually Caduceus, the rod of Hermes. | 其实那是克丢西尔斯杖 是赫尔墨斯的权杖 |
[04:21] | Unfortunately, the two symbols are often mistaken | 不幸的是 这两个标记 |
[04:23] | for each other because the U.S. Army Medical Corps | 经常被混用因为美国陆军医疗队 |
[04:25] | mistakenly adopted the wrong Greek symbol | 在1902年在徽章上使用了 |
[04:27] | for their branch plaque back in 1902. | 错误的希腊符号 |
[04:30] | I see. | 明白了 |
[04:31] | But whoever this particular psycho is, | 但无论这个疯子是谁 |
[04:33] | obviously he’s isn’t trying to hang a shingle for a medical practice in here. | 显然他都不是挂牌当医院 |
[04:37] | What do you think he’s trying to say? | 你觉得他想表达什么 |
[04:38] | Whatever it is, it may be directly connected to Mr. Hirota. | 无论是什么 可能都跟广田先生有直接关系 |
[04:43] | He was targeted, his blood was used | 他是目标 他的血被用来 |
[04:45] | to create the symbol, and his body | 画这个标记 凶手特地把他的尸体 |
[04:47] | was deliberately staged to face it. | 摆成面向这个标记 |
[04:50] | It’s also meant for law enforcement. | 这也是给警察看的 |
[04:51] | It feels like a warning, maybe even a calling card. | 像是警告 甚至是名片 |
[04:54] | Yeah, and if the unsub feels compelled | 对 如果嫌疑人觉得必须要 |
[04:57] | to sign his dirty work, | 在他的罪行上签名的话 |
[04:59] | it seems unlikely to be one and done. | 感觉不会就这么一起的 |
[05:01] | No. This one’s just getting started. | 对 这只是个开始 |
[05:39] | 网络电话服务 拨打911 | |
[05:41] | 911. What’s your emergency? | 911 你有什么紧急情况 |
[05:43] | We are Asclepius. | 我们是医神 |
[05:46] | We have begun the bloodletting. | 我们已经开始放血 |
[05:48] | Excuse me, sir? | 你说什么 先生 |
[05:49] | You will fear us, for you are the disease, | 你们会恐惧我们 因为你们是疾病 |
[05:54] | and we are the cure. | 我们是良药 |
[06:28] | Cure | 良药 |
[06:34] | “It is impossible to suffer | 一人受苦而不使别人付出代价 |
[06:36] | without making someone pay for it. | 是不可能的 |
[06:38] | Every complaint already contains revenge.” | 因为每一句怨言都是复仇 |
[06:41] | Friedrich Nietzsche. | 弗里德里希·尼采 |
[06:43] | For you are the disease, | 因为你们是疾病 |
[06:45] | and we are the cure. | 我们是良药 |
[06:49] | Alrighty, then, our self-proclaimed Asclepius | 好了 这位自称医神的人 |
[06:52] | left that rousing 911 at 4:27 this morning. | 今早4点27分报警留下了这句话 |
[06:55] | Were you able to run a digital trace? | 你追踪到信号来源了吗 |
[06:56] | Yes and no. Would you believe it came | 追踪到了 但是不是真实地址 你相信这电话来自 |
[06:58] | from the Ukrainian city of Sloviansk? | 乌克兰城市斯拉维扬斯克吗 |
[07:00] | So whoever we’re dealing with | 所以不管这是谁 |
[07:01] | has some technical sophistication. | 他很擅长利用科技 |
[07:02] | Or at least one member of their group does, right? | 或者至少团伙中有一个人会 对吧 |
[07:05] | Because “We are Asclepius | 因为他说”我们是医神 |
[07:07] | and we are the cure.” | 我们是良药” |
[07:07] | Yeah, which really sounds like we might be dealing | 对 听起来好像我们 |
[07:09] | with some sort of domestic terrorist group here. | 要对付某种国内恐怖组织 |
[07:12] | And possibly an anarchist activist group | 还可能是无政府活跃团体 |
[07:13] | similar to anonymous, though explicitly more violent. | 很像匿名组织 但表现得更暴力 |
[07:16] | Except they don’t mention the victim by name, | 只不过他们没提到受害者姓名 |
[07:18] | nor do they set forth a serious list of grievances. | 也没有一长串的不满之词 |
[07:21] | So if they’re driven by ideology, | 所以如果他们受意识形态驱使 |
[07:22] | why be so coy about their goals? | 为何又不大肆宣扬这种理念呢 |
[07:24] | The first goal of any terrorist group is to instill fear. | 恐怖组织的首要目的就是散布恐慌 |
[07:27] | Yeah, but why start the revolution | 对 但为什么要开始他们的革命 |
[07:28] | with the blood of Andrew Hirota? | 要用安德鲁·广田的血开始书写 |
[07:30] | Hirota, 53, divorced, father of 3. | 广田 五十三岁 已离婚 有三个孩子 |
[07:32] | Nothing stands out in his victimology | 受害者分析中没有什么亮点 |
[07:34] | except for his job. | 除了他的工作 |
[07:35] | The Swilcan Capital Group, although boutique, | 斯维尔坎资本集团虽然规模不大 |
[07:37] | has $260 million in managed assets, | 但也掌管着2.6亿的资产 |
[07:40] | and money being the root of all evil… | 金钱是所有邪恶的根源 |
[07:43] | It is possible he was targeted | 有可能他成为目标 |
[07:45] | because of what he was seen to symbolize for the group, some | 就是因为他是集团的标志 就像是 |
[07:47] | evil specter of Wall Street. | 华尔街的邪恶幽灵 |
[07:49] | Especially if you’re also seen as being personally responsible | 如果有人因为财务损失而怪罪于他个人 |
[07:51] | for some kind of financial misfortune. | 那就更是这样了 |
[07:53] | Well, if there is that kind of association, | 如果有这层联系 |
[07:55] | maybe one of these guys was doing business with Hirota | 那么或许团伙中有跟他有生意往来的人 |
[07:57] | and knew his way around that office. | 熟悉办公室周围 |
[07:59] | Dave, why don’t you and Spence | 戴夫 你和斯宾塞 |
[08:00] | take another walk through the scene. | 去犯罪现场周围看看 |
[08:02] | Matt, JJ, talk to the medical examiner. | 马特 小洁 去和法医谈谈 |
[08:04] | Luke, Tara, our surviving witness Abigail Fuller | 卢克 塔拉 幸存的目击证人艾比盖尔·富勒 |
[08:07] | is recovering well. | 恢复情况不错 |
[08:09] | She’s gonna be released from the hospital, | 她马上就要出院了 |
[08:10] | so if she seems up for it, | 如果她愿意的话 |
[08:12] | let’s bring her in here and get her statement. | 让她过来录个口供 |
[08:18] | I, uh…I’m so sorry. | 我…我很抱歉 |
[08:21] | I want to help, it’s just– | 我想帮忙 但是 |
[08:23] | I never saw his face. | 我没看见他的脸 |
[08:25] | He was, um, wearing a mask. | 他戴了面罩 |
[08:29] | A ski mask, and, um, | 滑雪面罩 还有 |
[08:31] | And goggles. | 还有护目镜 |
[08:33] | All black. | 都是黑色的 |
[08:35] | I mean, he looked like a riot cop. | 他看起来就像个防暴警察 |
[08:39] | Ms. Fuller, did you notice | 富勒女士 你有注意到 |
[08:41] | any kind of patches or insignias on his clothing? | 他的衣服上有什么布贴或者徽章吗 |
[08:45] | No. Nothing like that. | 没有 没有这种东西 |
[08:47] | Did he say anything to you? | 他对你说了什么话吗 |
[08:50] | He didn’t say anything. | 什么也没说 |
[08:53] | Just stuck this huge gun in my face. | 就用他那把巨大的枪顶着我的脸 |
[08:57] | And he… | 而且他… |
[09:00] | I should have at least tried to scream. | 我至少应该大声呼救的 |
[09:02] | Because maybe Andrew, he would have heard me | 这样的话安德鲁 也许能听到我的叫声 |
[09:04] | and–and he’d still be alive if… | 也许他就能生还 要是我… |
[09:08] | There’s nothing that you could have done | 这样的情况你做什么 |
[09:10] | to change what happened. | 都无济于事 |
[09:13] | Are you aware of any threats | 你有没有听闻过有人 |
[09:14] | that might have been made to Mr. Hirota personally | 对广田先生个人或者公司整体 |
[09:16] | or maybe even to the company as a whole? | 做过任何威胁 |
[09:19] | There was this one email, | 收到过一封邮件 |
[09:21] | but it turned out to be nothing. | 但结果是一场虚惊 |
[09:23] | Well, right now, we can’t ignore anything. | 目前我们不能忽略任何可能性 |
[09:25] | You have to understand, | 你们必须明白 |
[09:27] | we’ve been struggling this year, | 公司今年经营很艰难 |
[09:29] | and some of our clients had concerns. | 部分客户产生了担忧 |
[09:32] | A threat is more than just a concern. | 上升到威胁 已经不仅仅是担忧了 |
[09:37] | So, with this email. | 说到这封邮件 |
[09:39] | It was sent anonymously. | 寄件人是匿名的 |
[09:41] | And whoever sent it said that they would burn the place down. | 发邮件的人说要烧毁整个公司 |
[09:48] | Andrew had one of our I.T. guys track down the I.P. address. | 安德鲁让科技部门的人追踪了IP地址 |
[09:52] | And the sender turned out to be the teenage son | 结果发现发邮件的是我们一位客户的 |
[09:54] | to one of our clients. | 十几岁的孩子 |
[09:56] | But Andrew decided to let it go. | 安德鲁就让这事过去了 |
[09:58] | Because he knew, from experience, | 因为他有经验 他知道 |
[10:00] | what the pressures of financial uncertainty | 财务不确定性的压力会对家庭 |
[10:02] | can do to a household. | 造成什么影响 |
[10:05] | Ok. What’s the young man’s name? | 好的 那个小伙子叫什么名字 |
[10:07] | Kyle Reeves. | 凯尔·里弗斯 |
[10:09] | His father is Peter. | 他父亲名叫彼得 |
[10:13] | I’ll follow up with Garcia. | 我让加西亚去跟进 |
[10:21] | The victim suffered 36 sharp force injuries. | 被害人身上有36处锐器伤 |
[10:24] | Half of them would have proven fatal on their own. | 一半以上是致命伤 |
[10:26] | Classic overkill, | 典型的过度杀戮 |
[10:28] | Which usually suggests a more personal motive. | 往往意味着凶手与死者有私人恩怨 |
[10:30] | Now, there is something curious about all these incised wounds. | 这些刀伤有一个值得注意的地方 |
[10:33] | See how jagged each one is, and shallow? | 看见没 伤口很浅 呈锯齿状 |
[10:36] | Not one penetrated more than 4 inches deep. | 没有一个伤口穿透深度超过十厘米 |
[10:38] | Also, the way the soft tissue was damaged, | 还有 从软组织的损伤程度看 |
[10:40] | It appears that the blade was curved. | 凶手所用的刀具是弧形的 |
[10:42] | Honestly, I’ve never seen | 说真的 我从没见过 |
[10:43] | this specific type of weapon before. | 这种类型的刀具 |
[10:44] | I have. | 我见过 |
[10:47] | It’s called a karambit. It’s a close-combat weapon. | 这叫爪刀 是近身格斗用的武器 |
[10:50] | Pretty popular in southeast asia. | 在东南亚地区很流行 |
[10:55] | Wow. You know, it seriously looks like a tiny bat’leth. | 哇 好像小型的战刀啊 |
[11:00] | It’s a traditional Klingon weapon. | 是克林贡人用的传统武器 |
[11:03] | Mia, could you just finish | 米娅 你就好好 |
[11:04] | with those autopsy photos, please? | 把尸检照片拍完 好吗 |
[11:06] | Ok, so the unsub’s choice of weapon | 这样看来不明嫌犯选用的武器 |
[11:09] | seems pretty consistent with him wearing the tactical gear. | 和他穿着的战术装备显示出了颇高的一致性 |
[11:11] | Yes, it does. It also suggests he may have | 没错 这同样显示出 |
[11:13] | a background in the military or law enforcement. | 他也许有军队或执法部门背景 |
[11:15] | Hey, guys. | 各位 |
[11:17] | He’s got something in his throat. | 他喉咙里有东西 |
[11:48] | That is definitely not Klingon. | 这个绝对不是克林贡语 |
[11:53] | This looks an awful lot like the cryptograms | 这个太像是黄道十二宫杀手 |
[11:56] | the Zodiac killer sent. | 寄的密码信了 |
[11:57] | And the zodiac’s 4 coded messages | 黄道十二宫杀手的四封密文中 |
[11:59] | certainly display the same blocking of text symbols, | 都有相同组别的加密文本 |
[12:01] | and there are 20 lines with 30 symbols in each line, | 有二十行 每行三十个字符 |
[12:03] | but where the zodiac used symbols from 7 different sources, | 但黄道十二宫杀手运用的字符有七种来源 |
[12:06] | this unsub appears to be using letters | 不明嫌犯在信中用的 |
[12:09] | from 4 pure alphabets– | 仅仅涉及四种纯字母表 |
[12:10] | Latin, Greek, Cyrillic, and Korean. | 拉丁字母 希腊字母 西里尔字母和韩文字母 |
[12:12] | Ok. The first thing I can tell you | 好吧 我首先能告诉你的是 |
[12:14] | is that Kyle Reeves did not write that | 这信不是凯尔·里弗斯写的 |
[12:16] | because a series of inappropriate emails | 因为他发送的一系列不恰当的邮件 |
[12:18] | landed him in juvie last week. | 他上星期被关进了少管所 |
[12:20] | So, Spence, how long will it take you to crack it? | 斯宾塞 你破解密码需要多少时间 |
[12:22] | Ooh, ooh, with my help, consider it already cracked. | 在我的帮助下 你可以把它算成已经破解了 |
[12:23] | I’m crazy for cryptograms. | 我超爱密码 |
[12:25] | 5 will get you 20 that’s a homophonic cipher, | 5个字能解出20个 这是移位法 |
[12:27] | like your classic caesar cipher. | 比如经典的凯撒密码 |
[12:28] | Yeah, but where one letter of uncoded text | 对 不过凯撒密码中一个未编码的字母 |
[12:30] | can be transposed into one letter of coded text. | 可以转换成一个编码字母 |
[12:32] | Here, one letter of uncoded text can be replaced | 而这个 一个未编码的文本可以被 |
[12:34] | by a code letter from each of the 4 pure alphabets. | 四个纯字母表中的任意一个编码文本所替换 |
[12:36] | Brainiac, you’re making it sound way more confusing than it is. | 天才小子 被你说得听起来更复杂了 |
[12:38] | I didn’t tell them about the key number we’re gonna need | 我还没告诉他们我们确定实际移位值时 |
[12:40] | in order to determine the actual shift value. | 还需要密钥数字呢 |
[12:42] | Yeah. | 好吧 |
[12:45] | Maybe we’ll just leave you to it. | 那我们还是不打扰你们解码了 |
[12:47] | No, no, no, we got this. | 不不不 没关系的 |
[12:48] | It’s all in the frequency analysis. | 其实只是频率分析 |
[12:49] | Exactly. So let’s start with the most common letter | 没错 我们先从英语中最常见的 |
[12:51] | in the english language. “E.” | 那个字母开始 E |
[12:53] | Are you flirting with me? | 你在挑逗我吗 |
[12:54] | ’cause “E” happens to be my favorite vowel. | 因为E正巧是我最喜欢的元音 |
[12:56] | Ok, if we hypothesize that that is true, then that could mean | 好的 如果我们的假设是对的 那么这可能表明 |
[12:59] | that our transpositional shift value equals 3, | 我们的换位移值等于3 |
[13:02] | and if that’s true, then our decryption looks like… | 如果3是正确的 那么译码就是… |
[13:12] | This. | 这个 |
[13:17] | “We, Asclepius, declare this manifesto. | “我们是医神 在此发表宣言 |
[13:20] | Our society is beset by the cancer of today’s | 当今的各种机构正如癌症般 |
[13:23] | institutions led by impotent men | 侵袭着我们的社会 |
[13:27] | in our houses of law, capital, and worship, | 无能之人掌控着法律 资本和宗教崇拜 |
[13:30] | whose infidelities to those they claim to safeguard | 他们不忠 他们声称自己是人民的保护者 |
[13:33] | have poisoned us. | 却在毒害我们 |
[13:35] | These men are the essential cause of our social ills | 这些人是我们社会弊病的根本原因 |
[13:38] | and it is the reason they are today, tomorrow, | 所以他们在现在 未来 |
[13:40] | and forever the disease and we are the cure.” | 永远都是疾病 而我们是良药 |
[13:46] | They sure as hell ain’t talking about the band. | 他们说的绝对不是那个乐队 |
[13:48] | But they are talking about a pattern of victimology. | 他们说出了选择受害人的模式 |
[13:51] | This Asclepius intends to target men | 医神把目标指向 |
[13:53] | from the fields of law, finance, and religion. | 法律 金融和宗教领域的人 |
[13:56] | Now, look at this part right here. | 现在看看这一段 |
[13:57] | “Terms of surrender are offered” | “投降条款已列出” |
[14:00] | If we let the news media | 前提是我们让新闻媒体 |
[14:01] | broadcast this manifesto tonight. | 今晚播放这条声明 |
[14:03] | So if we put that out there, then this will all stop? | 如果我们今晚播出声明 一切都会结束吗 |
[14:07] | No, it’s likely a narcissistic | 不 这是自恋的攻势 |
[14:08] | power play, if we indulge it, | 如果我们纵容他 |
[14:10] | might cause more harm than good. | 可能会适得其反 |
[14:11] | But this expression of narcissism does tell us | 但这种自恋的表现可以告诉我们 |
[14:14] | that we’re dealing with a single unsub. | 不明嫌犯是单独作案 |
[14:15] | This provocative posturing suggests a personality type | 这种挑衅的姿态说明他的人格类型 |
[14:18] | that needs to feel superior to others. | 是需要觉得自己比他人更高一筹 |
[14:20] | Why make us think it’s a group? | 为什么要让我们以为是团体作案 |
[14:21] | He’s trying to instill fear by creating strength in numbers. | 他想用人数来虚张声势 |
[14:24] | But it’s unusual for a narcissist | 但自恋者用这种方式 |
[14:25] | to provoke fear in this way. | 来引起恐慌 很不寻常 |
[14:27] | You’d expect he’d just want to make himself look more dangerous. | 按说他应该只是想装作自己很危险 |
[14:30] | It’s also unusual that this guy would bother | 这年代有人写出声明 |
[14:32] | to write a manifesto these days and not post it online. | 不直接发在网上也很反常 |
[14:36] | Instead, he folds it up into a puzzle | 相反 他把这做成了谜语 |
[14:38] | and jams it down his victim’s throat. | 并塞进了他受害人的喉咙里 |
[14:41] | Which means this message was really just meant for our eyes only, | 也就是说这个信息其实只是想给我们看 |
[14:45] | that is, if we were able to decipher it. | 前提是我们能解开谜语 |
[14:48] | The game is afoot. | 游戏正在进行 |
[14:49] | His game, with us. | 他与我们的游戏 |
[14:52] | He may profile as a hybrid of the Zodiac killer | 他的侧写可能是黄道十二宫杀手 |
[14:55] | and the unabomber, but something tells me | 和校航炸弹客的融合 但有些地方让我觉得 |
[14:57] | his real motive lies somewhere else. | 他的真实动机并不在此 |
[14:59] | And until we know what it is, | 只要我们还没找出他的动机 |
[15:02] | this unsub will remain in the shadow of the night. | 这个不明嫌犯还是会躲在暗处 |
[15:15] | Have a good night, Mr. Carmichael. | 晚安 卡迈克尔先生 |
[15:19] | Hey, Jeff, it’s Douglas, from BVP. | 杰夫 我是BVP的道格拉斯 |
[15:23] | Kayla told me you called and that there’s gonna be a delay? | 凯拉说你给我打了电话 会有延误 |
[15:26] | No. No. Listen to me. | 不 不 听着 |
[15:29] | Fix this. We have a deadline. | 想办法解决 截止日快到了 |
[15:31] | And I’m not gonna look like an idiot | 不能因为你没做好你的工作 |
[15:32] | because you can’t do your damn job! | 害我颜面扫地 |
[15:38] | Aah! Son of a bitch! | 混蛋 |
[15:43] | Wait! Son of a– | 等等 混… |
[15:45] | Help! | 救命 |
[15:46] | Help! Help me! | 救命 救救我 |
[15:48] | Somebody help me! | 谁来救救我 |
[15:55] | Matt, JJ, our unsub struck again last night. | 马特 小洁 不明嫌犯昨晚又作案了 |
[15:58] | Garcia should be sending you the address now. | 加西亚应该正把地址发给你们 |
[15:59] | Ok, got it. We’re on our way. | 好的 收到了 我们现在过去 |
[16:05] | 巴恩斯副局长 我已得知你现在有任务 等你结束了再聊 | |
[16:10] | Hey, uh, what do you know | 你对琳达·巴恩斯副局长 |
[16:12] | about assistant director Linda Barnes? | 有什么了解 |
[16:16] | You mean besides the fact that she’s the one responsible | 你说除了是她害我之前的 |
[16:17] | for decommissioning my old I.R.T. Unit? | 国际救援小组解散之外吗 |
[16:19] | I thought that order came down from the director | 不是因为你们组长搞砸了 |
[16:21] | after your unit chief compromised a mission in Russia. | 俄罗斯的那个任务 局长才下的令吗 |
[16:23] | No, it was a little more complicated than that. | 不 比那更复杂点 |
[16:25] | You see, Barnes spearheaded an internal investigation | 巴恩斯带头开展了一个内部调查 |
[16:28] | designed to undermine the confidence | 专门设计了针对我们每一个组员 |
[16:30] | of each individual I.R.T. member. | 导致大家信心受挫 |
[16:33] | Why would she do that? | 她为什么这么做 |
[16:35] | Barnes profiles as pure political animal. | 巴恩斯的侧写表明她是彻头彻尾的政治野兽 |
[16:38] | Eyes on the prize. | 紧盯目标 |
[16:40] | So, you think she wants to be director. | 所以你觉得她是想当局长吗 |
[16:42] | She’s already remade the bureau’s foreign service units | 她已经按她的想法 |
[16:45] | in her own image. | 重整了局里的外务部 |
[16:46] | For her, it’s not about the job, | 对她而言 这不是为了工作 |
[16:47] | it’s about consolidating power. | 而是巩固权力 |
[16:51] | She says she wants to talk to me | 她说她想跟我聊聊 |
[16:53] | about reviewing some covert work | 关于一些我几年前 |
[16:54] | I did a few years back. | 做的秘密工作 |
[16:57] | Does Prentiss know about this? | 潘提斯知道这事吗 |
[16:59] | Yeah. Yeah, she was copied on the email, | 知道 邮件抄送了她一份 |
[17:01] | but I still haven’t had a chance to talk to her about it yet. | 但我还没找到机会跟她当面谈谈 |
[17:14] | Coroner just transported the body. | 法医刚把尸体转移走了 |
[17:18] | It looks like he was ambushed and then staged the same, | 看样子他也是被偷袭并摆成同样的样子 |
[17:21] | facing the symbol. | 面对着标志 |
[17:22] | The victim’s name is Douglas Carmichael, | 被害人是道格拉斯·卡迈克尔 |
[17:24] | chief executive officer of BVP worldwide industries. | 是BVP全球连锁的执行总裁 |
[17:27] | I’m told it’s an aerospace engineering company, | 他们说这是个航空航天工程公司 |
[17:30] | and this is their corporate headquarters. | 这是他们的公司总部 |
[17:31] | So the unsub’s first two victims were businessmen types, | 不明嫌犯的头两名被害人都是商人 |
[17:33] | even though he did threaten to target | 他的确说他要针对 |
[17:35] | men of law, business, and religion. | 执法人员 商人还有宗教人士 |
[17:37] | And this time he caught Carmichael outside of his office, | 这次他直接在卡迈克尔的公司外袭击了他 |
[17:40] | rather than inside, like the first victim. | 而不是像第一个被害人一样在室内被害 |
[17:42] | Well, there was a security guard inside at the front desk last night. | 昨晚前台有保安值班 |
[17:45] | Why didn’t he respond? | 他为什么没反应 |
[17:47] | That camera up there went down | 卡迈克尔出门前一小时 |
[17:48] | an hour before Carmichael exited the building. | 那边那个摄像头就坏了 |
[17:52] | The guard had no idea what was happening. | 保安完全不知道发生了什么 |
[17:53] | The unsub probably disabled it, which is consistent | 不明嫌犯估计破坏了摄像头 |
[17:55] | with the technical skills he’s been demonstrating. | 这也跟他展现出的科技能力相符合 |
[17:58] | It also means he’s pretty familiar with this property, | 同样也说明他对这个公司很熟悉 |
[18:00] | just like the last location. And it’s critical | 就跟上一个作案地点一样 这点很关键 |
[18:03] | because he can’t leave anything to chance, | 因为他不能冒险 |
[18:05] | otherwise he won’t have time to stage the scenes. | 否则他也没时间布置犯罪现场 |
[18:08] | So the unsub isn’t just stalking his victims. | 所以不明嫌犯不仅跟踪他的受害人 |
[18:10] | He’s scouted their murder scenes. | 还打探好了他们的被害现场 |
[18:12] | The methodology suggests | 从作案手法上来看 |
[18:13] | he got a list of preselected soft targets. | 他应该有张已经选好的目标清单 |
[18:16] | Dr. Cooke just pulled another cryptogram | 库克医生刚从道格拉斯·卡迈克尔的喉咙 |
[18:18] | from douglas carmichael’s throat. | 取出了另一张密码 |
[18:20] | It looks just like the last one. | 跟上一个看起来一样 |
[18:23] | Ok, give me one second while I apply our key shift decryption. | 给我一点时间来用移位值解密 |
[18:27] | And voila. | 好了 |
[18:38] | That was not what I was expecting to have happen. | 应该不会这样的啊 |
[18:40] | Try all possible key shift values. | 试试所有移位值 |
[18:49] | No, nothing. | 无解 |
[18:50] | It’s the same 4 pure alphabet, | 是跟之前一样的四个纯字母 |
[18:51] | only this one’s not a Caesar cipher. | 只是这一回不是凯撒密码 |
[18:53] | This is gonna be a lot harder to crack. | 这个估计会更难破解 |
[18:55] | You know, I was skeptical that someone driven purely by ideology | 我一直很不解一个纯粹受意识形态驱动的人 |
[18:58] | would bury his manifesto inside of a puzzle. | 会把自己的声明藏在密码之中 |
[19:00] | But now, he’s doubling down. | 但现在 他又加注了 |
[19:02] | It speaks more to his need to assert his power, | 这更表明了他想声明自己的权力 |
[19:04] | particularly over law enforcement, | 针对执法部门 |
[19:05] | like the Zodiac killer, who also produced 4 cryptograms, | 就跟黄道十二宫杀手一样创造了4个密码 |
[19:08] | only one of which has been completely solved. | 当中只有一张被完全破译 |
[19:10] | What if asserting his power over law enforcement | 如果这人对执法部门声张权力 |
[19:13] | is this guy’s real motivation? | 才是他的真正目的呢 |
[19:15] | I mean, it’s like you said, David, | 如果像你所说 戴夫 |
[19:17] | it could be all about his crazy game. | 有可能一切都是关于他的游戏 |
[19:19] | So you’re thinking that these murders | 所以你觉得这些谋杀案 |
[19:21] | and his coded messages are his way of taunting | 和他的加密信息是他嘲弄并羞辱 |
[19:23] | and then humiliating the D.C. metro police. | 华盛顿都市警方的方式吗 |
[19:25] | Or even the FBI. | 甚至还有联调局 |
[19:27] | Our surviving witness, Abigail Fuller, | 我们幸存的目击者 艾比盖尔·富勒 |
[19:29] | she described her assailant as looking like a riot cop. | 她说他看起来像防暴警察 |
[19:33] | His choice of weapon and tactical skills | 他对武器的选择和战略技能 |
[19:35] | do suggest that there’s a possibility | 确实表明他有可能 |
[19:37] | he has a background in either the military or law enforcement. | 有军队或者执法部门背景 |
[19:41] | So we might be dealing with a guy | 所以我们可能是在对付一个 |
[19:42] | who’s harboring real or imagined grievances | 对警察或者我们 |
[19:45] | against the cops or us. | 有或真或假的不满的人 |
[19:48] | If this guy’s goal is retribution against the police, | 如果这个人的目的是惩戒警察 |
[19:50] | then what does his pattern of victimology actually mean to him? | 那他的受害人选择模式对他而言有什么意义 |
[19:54] | Well, I’ve been thinking | 我一直在想 |
[19:54] | about some of the language he chose to use | 他发给我们的第一张密文里面 |
[19:56] | in his first cipher with us. | 用的一些语言 |
[19:59] | He says, “we’re being led by impotent men.” | 他说”我们受无能之人的领导” |
[20:02] | And yet it’s their “infidelities” | 然后他说是他们的”不忠” |
[20:04] | that made them the disease he’s going to cure. | 使他们变成了需要他去治疗的疾病 |
[20:07] | His words do seem emotionally confused | 他的用词情感上看起来很混乱 |
[20:09] | and unusually sexualized for a political manifesto. | 并反常的把政治宣言性别化 |
[20:12] | Yeah, it sounds like he’s pissed off | 对 听起来他好像 |
[20:13] | at an unfaithful significant other. | 被另一半的不忠惹怒了 |
[20:16] | Maybe our unsub’s male victims | 或许不明嫌犯的男性受害人 |
[20:18] | aren’t just pawns in a crazy game. | 不只是一场疯狂博弈中的棋子 |
[20:20] | Maybe they’re actually surrogates. | 或许他们其实是替代品 |
[20:23] | I think subconsciously through these cryptograms, | 我的直觉告诉我 他想通过这些密码 |
[20:25] | he’s trying to tell us his real target. | 告诉我们他真正的目标 |
[20:27] | Good, you and Garcia get on that. | 好 你和加西亚继续研究这个 |
[20:30] | Tara, Luke, work with Lieutenant Wilson | 塔拉 卢克 你们和威尔逊警督一起 |
[20:32] | on a list of potential suspects that are connected to D.C. Metro. | 列一张和华盛顿都市警局有关的潜在嫌犯表 |
[20:35] | Dave and I will do the same from here on the Bureau’s end. | 戴夫和我留在局里做这项工作 |
[21:24] | I don’t know, Spence, if this guy is messing with us. | 斯宾塞 我不确定这个人是不是在耍我们 |
[21:28] | What makes you think | 你为什么认为 |
[21:28] | these cryptograms aren’t totally meaningless? | 这些密码不是完全没意义 |
[21:30] | Because these ciphers are his way to demonstrate | 因为这些密码是他彰显自己 |
[21:31] | his superior intellect, | 卓越智商的方式 |
[21:33] | and it’s honestly that arrogant streak | 而且说实话 这种自大的倾向 |
[21:34] | that makes me think he wouldn’t completely re-conceive | 让我认为他不会彻底重设 |
[21:36] | his encryption strategy. | 他的加密策略 |
[21:37] | So you still think we’re dealing with a substitution cipher? | 所以你仍然认为我们在处理一套代换密码吗 |
[21:39] | I do, except now instead of using | 确实 不过他的明文信息中 |
[21:41] | just one shift value for each word in his plain text message, | 不再只对每个词进行单次移位 |
[21:44] | he’s utilizing multiple shift values | 他对这整四套字母表 |
[21:46] | across all 4 of these alphabets. | 都进行了多表代换 |
[21:48] | Ok. I buy that. | 好吧 我信了 |
[21:54] | I swear I’ve seen this kind of cipher somewhere before. | 我发誓我之前在哪见过这种密码 |
[21:56] | I’m sure you have. It’s called a Vigenere cipher, | 你肯定见过 这叫作弗吉利亚密码 |
[21:58] | And it uses one key word to determine all shift values. | 它利用一个关键词来决定所有移位值 |
[22:01] | Ok, so, even if this guy’s key word is in English, | 好吧 就算他的关键词是英语 |
[22:03] | there’s like thousands of possibilities. | 也存在上千种可能性 |
[22:05] | 171,476 according to the Oxford English Dictionary, | 按《牛津英语词典》来说存在171476种 |
[22:08] | but we know this guy’s ego-driven, right? | 但我们知道他是自负驱动型人格 对吧 |
[22:11] | So…try the word “Cure,” | 试试单词”良药” |
[22:14] | Since he sees himself as the cure. | 既然他将自己视作良药 |
[22:16] | Ooh, I like that. | 我喜欢 |
[22:17] | C-u-r-e. | 丶艮艹约 |
[22:19] | And the alphabet will give us our shift values. | 单词表会给出我们要的移位值 |
[22:26] | Voila. There it is. | 搞定 就是它 |
[22:29] | Look, hammer, you nailed it. | 看 天才大脑 你解决了 |
[22:31] | “We, asclepius, declare this our final warning | “我们是医神 |
[22:34] | to those complicit with the rotting flesh”– | 向那些同流合污者发出最后警告” |
[22:37] | Down here. | 下面这句 |
[22:38] | “This third corpse marks the beginning of the end.” | “这三具尸体代表了终结的开端” |
[22:40] | We don’t have 3 corpses. | 我们没有三具尸体 |
[22:42] | We have Andrew Hirota and Douglas Carmichael. | 我们只有安德鲁·广田和道格拉斯·卡迈克尔 |
[22:45] | This unsub has no reason to | 这名嫌犯没理由 |
[22:46] | take credit for something he didn’t do. | 主动承担他没犯下的罪名 |
[22:47] | This victim must be a homicide that D.C. Metro | 肯定有一桩谋杀 |
[22:49] | doesn’t realize is connected with the others. | 华盛顿都市警方没意识到它与其他案件有关联 |
[22:51] | How the planets could they miss that? | 他们怎么可能忽略这一点呢 |
[22:52] | Even if he wasn’t using the same M.O., | 就算他没有使用相同的作案模式 |
[22:54] | he would have left a bloody symbol | 他也会留下血的符号 |
[22:55] | or a cipher or something equally creeptastic. | 或是密码 或是些同样诡异的东西 |
[22:57] | Let’s review all open cases in D.C. Metro over the last month. | 我们重新查一遍华盛顿都市警局上个月的所有未结卷宗 |
[23:00] | Ok. | 好的 |
[23:25] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[23:25] | Please hurry! He’s stabbing my boyfriend! | 请快点 他在捅我男朋友 |
[23:28] | Elena, get back inside! | 埃伦娜 快进去 |
[23:29] | Get back inside! | 快进去 |
[23:39] | Scott! | 斯科特 |
[23:41] | Oh! What… | 搞什… |
[23:43] | The ambulance is almost here. | 救护车马上就到了 |
[23:45] | You’re going to be all right. | 你会没事的 |
[23:46] | Scott, don’t close your eyes. Look at me. | 斯科特 别闭眼 看着我 |
[23:50] | You’re going to be all right. | 你会没事的 |
[24:04] | Looks as though we have a survivor. | 看来我们有幸存者了 |
[24:06] | His name is Scott Taveras. | 他叫斯科特·塔夫拉斯 |
[24:07] | He’s out of surgery and in stable condition. | 他已经做完手术 生命体征稳定 |
[24:09] | We were told someone saved him? | 我们听说有人救了他 |
[24:10] | Yeah. He was very lucky. | 对 他很幸运 |
[24:12] | Apparently Taveras is separated from his wife, | 塔夫拉斯在几个月前 |
[24:14] | moved out of the house a few months ago. | 和他妻子分居 搬去外面住了 |
[24:16] | But his girlfriend, a woman named Elena Duran, | 但他女朋友 一个叫埃伦娜·杜兰的女人 |
[24:18] | just happened to be at his new place tonight– | 今晚刚好在他新家 |
[24:20] | Startled the attacker, called 911. | 把袭击者吓跑了 还打电话报了警 |
[24:22] | What do we know about Taveras? | 我们知道哪些关于塔夫拉斯的情况 |
[24:23] | Family court judge. | 家庭法庭法官 |
[24:24] | Sits on the bench at McNab Courthouse. | 在麦克纳布法院工作 |
[24:27] | Family court. Seems like kind of an odd fit | 家庭法庭 听起来很符合嫌犯的 |
[24:29] | for our unsub’s pattern of victimology, doesn’t it? | 被害人挑选模式 对吧 |
[24:32] | Yeah. You know what? We should get a statement from Taveras | 对 这样吧 我们去给塔夫拉斯做个笔录 |
[24:34] | and also talk to his girlfriend. | 再和他女朋友谈谈 |
[24:45] | Thanks, guys. | 谢了 各位 |
[24:45] | Just go ahead and put them right there. Appreciate it. | 就把它们放那就行 谢谢 |
[24:48] | What did you find? | 你找到什么了 |
[24:50] | It’s an open case in Georgetown, | 这是乔治敦的一桩还没破获的案子 |
[24:52] | Two weeks ago. | 发生在两周前 |
[24:53] | Victim’s name is Marcus Powell. | 被害人名叫马歇尔·鲍威尔 |
[24:56] | He was stabbed to death in his driveway. | 他在他家的停车道上被捅身亡 |
[24:58] | D.C. Police report describes the attack | 华盛顿警方报告中将袭击 |
[25:00] | as part of an attempted robbery. | 描述为蓄意抢劫的一部分 |
[25:02] | But keep reading. There’s some curious connections to our case. | 但接着读 它和我们的案子有着有趣的关联 |
[25:04] | Powell was family services director at McNab Courthouse. | 鲍威尔是麦克纳布法院家庭服务的负责人 |
[25:07] | That is the courthouse that Scott Taveras | 这正是斯科特·塔夫拉斯 |
[25:09] | presides over as a family court judge. | 担任家庭法庭法官的法院 |
[25:13] | That’s an oddly related victimology. | 这真是奇怪的被害人联系 |
[25:14] | His wound pattern even suggests | 他的伤口甚至表明 |
[25:16] | a similar sharp force weapon, | 凶器是件相似的尖锐武器 |
[25:18] | But it’s by no means conclusive. | 但这完全说不通 |
[25:20] | Right. ’cause he would have left a creepy cryptogram | 对 因为他会留下诡异密码 |
[25:23] | or a bloody symbol or something. | 或是血符什么的 |
[25:26] | What if the Asclepius symbol in blood, | 如果用鲜血画的医神符号 |
[25:28] | like the 911 call, was actually | 和那通911电话一样 |
[25:30] | part of the unsub’s plan b– | 其实是嫌犯备用计划的一部分… |
[25:32] | an elaborate countermeasure taken out of frustration | 由于执法部门意外忽视了 |
[25:34] | after law enforcement somehow missed | 第一现场留下的隐藏密码 |
[25:36] | the hidden cipher at the first scene? | 嫌犯出于沮丧而精心设计的新计划 |
[25:37] | Yeah, but the police would have seen it. | 对 但警察不会没发现的 |
[25:38] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[25:39] | One of the witnesses said that she saw Mr. Powell | 有目击证人称她看到鲍威尔先生 |
[25:41] | come home and collect his mail | 回到家取他的信件 |
[25:42] | moments before he screamed for help. | 几秒后他就开始呼救 |
[25:52] | Our unsub’s first cipher. | 嫌犯的第一封密码 |
[25:58] | Here’s some more dessert, Scott. | 再吃点甜点吧 斯科特 |
[26:01] | Thank you. | 谢谢 |
[26:02] | Mr. And mrs. Taveras, we know this is a difficult time for you, | 塔夫拉斯先生和太太 我们知道对你们来说 |
[26:04] | and our questions aren’t meant to pry. | 现在是艰难时期 我们的问题也无意冒犯 |
[26:06] | But now you really need to start asking my husband | 但你现在真的需要开始问我丈夫 |
[26:08] | how his girlfriend saved his life, right? | 他的女朋友是怎样救他一命的 对吧 |
[26:11] | That’s right. | 是的 |
[26:11] | Hey. You watch that “48 hours”? | 你看过《48小时》吗 |
[26:14] | They need to eliminate you as a suspect. | 他们需要排除你的嫌疑 |
[26:18] | It’s good to see you maintaining a sense of humor, Mr. Taveras. | 很高兴看到您还保持幽默 塔夫拉斯先生 |
[26:22] | Well, if I can’t laugh, | 如果我不能笑 |
[26:24] | I’m gonna cry, ’cause this… | 我就要哭了 因为这… |
[26:28] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[26:31] | Why me? | 为什么是我 |
[26:31] | You’ve never received any kind of a threat, personally, | 你是否收到过对你个人 |
[26:34] | or even one directed at the court? | 或是直接对法庭的恐吓 |
[26:36] | No. Not really, not, uh… | 不 不算吧 |
[26:40] | Not in so many words. I mean… | 说没有其实也不是 |
[26:43] | But it’s my job to decide the custody of a child. | 但我的工作是裁定孩子的监护权 |
[26:48] | So, I’m the one who splits the baby, right? | 我是让骨肉分离的人 |
[26:53] | Which means I’m usually a son of a bitch | 也就意味着庭审结束后 |
[26:55] | to somebody leaving my courtroom. | 对一些人而言我就是个混蛋 |
[26:56] | Dad! | 爸 |
[26:57] | Oh, my god! Thank god you’re ok. | 我的天 谢天谢地你没事 |
[27:01] | I’m so happy to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[27:03] | I love you so much. | 我好爱你 |
[27:05] | I love you, too, sweetheart. | 我也爱你 宝贝 |
[27:07] | Have the police caught the guy yet? | 警察抓到那个人没有 |
[27:08] | No, son, no, not yet. | 没 儿子 还没 |
[27:11] | But these are agents from the FBI, | 这两位是联调局的探员 |
[27:12] | and they’re doing everything they can to hunt the man down. | 他们会竭尽所能去追捕罪犯 |
[27:29] | My relationship with Scott | 我和斯科特的恋情 |
[27:30] | isn’t really as awkward as it might look. | 其实并非表面看来那么尴尬 |
[27:34] | He and his wife agreed to a separation a couple years ago, | 几年前他们夫妻协商一致决定分居 |
[27:37] | and that’s when he and I first met. | 我们也相识于同一时期 |
[27:43] | But then Julia was diagnosed with cancer, | 但紧接着茱莉娅被确诊癌症 |
[27:47] | and so Scott didn’t want things to get too complicated | 所以斯科特考虑到她的状况 |
[27:50] | for her and their health insurance, | 和他们的医疗保险 |
[27:51] | so they decided to remain legally married. | 决定暂不正式离婚 |
[27:54] | Mrs. Taveras has cancer? | 塔夫拉斯太太有癌症 |
[27:56] | No. Well, she’s been in remission for 6 months now, | 半年前病情已经开始缓解 |
[27:59] | thank goodness. | 谢天谢地 |
[28:01] | When exactly did you and Mr. Taveras move in together? | 你和塔夫拉斯先生正式开始同居是什么时候 |
[28:03] | We don’t actually live together. | 我们并没有同居 |
[28:05] | I just have a key to his townhouse. | 只是我有他房子的钥匙 |
[28:08] | And tonight, Scott called and asked me | 斯科特今晚打电话 |
[28:09] | if I could, uh… meet him at home. | 希望我去那儿…见他 |
[28:16] | And so I was there and saw him pull in. | 我就去了 看他停下车 |
[28:23] | And then I heard this, like, | 然后我听到 |
[28:26] | big thud right outside the front door. | 屋外门前有重击声 |
[28:31] | And then I heard Scott yelling… | 接着我听到斯科特呼救 |
[28:33] | Please! Help! | 谁来救救我 |
[28:40] | So I grabbed my phone. | 所以我拿出手机 |
[28:42] | I–I dialed 911 and… | 拨打911 |
[28:47] | And I ran outside to help. | 然后我冲出门帮忙 |
[28:48] | Please hurry! He’s stabbing my boyfriend! | 请快点 他在捅我男朋友 |
[28:51] | And then he was going to kill me, too, | 他本想连我也杀了 |
[28:54] | but for some reason, he didn’t. | 但不知什么原因没有 |
[28:57] | He just looked at me… | 他只是看了看我 |
[29:07] | And then he ran away. | 接着就跑了 |
[29:14] | Here. Look at these two photos | 来 看看斯科特·塔夫拉斯 |
[29:17] | from the Scott Taveras crime scene | 遇袭现场的这两张照片 |
[29:18] | and tell me what you see. | 说说你看到什么 |
[29:20] | I’ll tell you what I don’t see. | 我可以告诉你没看到什么 |
[29:21] | I don’t see a ninja-like unsub | 我没看到那个像忍者一样 |
[29:23] | who so skillfully and savagely | 娴熟而残忍地速战速决 |
[29:25] | blitzed his first two victims. | 杀死自己头两位被害人的嫌犯 |
[29:26] | Yes. This act feels more impulsive. | 没错 这次他的行为似乎更为冲动 |
[29:29] | The psychologist Sam Keen has a theory about human behavior | 心理学家山姆·基恩对人类行为提出理论 |
[29:33] | that I tend to subscribe to. | 我还挺认同 |
[29:34] | He believes it’s impossible | 他认为一个人 |
[29:36] | for a person to kill another | 要杀死另一个人 |
[29:38] | without first being able to objectify them. | 有个重要前提就是物化对方 |
[29:41] | That theory would explain our unsub’s behavior. | 这套理论能解释不明嫌犯的行为 |
[29:44] | Maybe he’s struggling to dehumanize his victim. | 或许他想要却很难将被害人非人化 |
[29:46] | Maybe because of some personal connection with Scott Taveras. | 或许是因为他和斯科特·塔夫拉斯有私交 |
[29:50] | About as personal as you can get. | 非常亲密的关系 |
[29:51] | Garcia and I were able to crack | 加西亚和我破解了 |
[29:52] | the unsub’s last cipher. | 不明嫌犯最近的那段密文 |
[29:54] | In it, he bragged about a victim that we missed. | 他在里面提到我们漏掉的一位被害人 |
[29:56] | His name is Marcus Powell, | 马库斯·鲍威尔 |
[29:58] | and in missing Mr. Powell, D.C. Metro also missed | 因为漏掉了鲍威尔先生 特区都市警局 |
[30:00] | our unsub’s debut cipher, which basically | 也漏掉了嫌犯的密文处女作 |
[30:02] | reads like a first draft of his manifesto. | 这篇密文算是他宣言的初稿 |
[30:04] | But a first draft that reveals that too much real emotional pain. | 但初稿表现出大量的真实情感伤痛 |
[30:07] | Word choices are steeped in a sense of betrayal, | 他的措辞里满是背信感 |
[30:09] | so his cure feels more like | 所以他所谓的良药反倒更像是 |
[30:10] | a teenager’s revenge fantasy. | 青少年的复仇幻想 |
[30:11] | More than that, the unsub sincerely believes | 此外 该嫌犯发自内心坚信 |
[30:13] | that he can outsmart law enforcement by misleading them. | 他能够误导执法机关从而笑到最后 |
[30:16] | So this Asclepius isn’t some sort of alter ego, it’s pure charade. | 所以医神只是他的幌子 而非真实自我 |
[30:19] | And the victims weren’t just selected as surrogates, | 而被害人不仅是选来的替身 |
[30:21] | they were chosen so that his one true target | 而且也是杀来充人数 |
[30:23] | would simply get lost in the body count. | 避免警方发现他的真正目标 |
[30:25] | So you’re thinking not only is | 所以你们不仅认为 |
[30:26] | Scott Taveras the one true target, | 斯科特·塔夫拉斯是嫌犯的真正目标 |
[30:28] | but that one or both of his children | 而且他的子女或者子女中的一个 |
[30:30] | are responsible for the murders. | 就是我们要抓的凶手 |
[30:31] | His son Rafael fits the profile. | 他儿子拉斐尔符合侧写 |
[30:33] | Disciplinary problems led to him | 他因为纪律问题 |
[30:34] | being enrolled in a military boarding school. | 入读军事寄宿学校 |
[30:36] | After that there was a brief stint in the army, | 之后被开除 |
[30:37] | followed by an other-than-honorable discharge. | 并因此短暂参军 |
[30:40] | And while there, he received training | 在军队里他接受了 |
[30:41] | to become an electronic warfare officer, | 电子战军官的培训 |
[30:42] | which is how he acquired his skill sets. | 所以才掌握了这些技能 |
[30:46] | So maybe Scott’s son wasn’t as comfortable | 这么说斯科特的儿子并不像大家以为的那样 |
[30:48] | with his father’s new relationship as everyone thinks. | 愿意接受父亲的新感情 |
[30:50] | Not at all, and I think his notions of disease and cure | 完全不愿意 而且我认为他所谓的疾病和良药 |
[30:53] | very likely stem from his own mother’s battle with cancer. | 很可能源于自己母亲与病魔斗争这件事 |
[30:55] | Ok, I’ll coordinate with Lieutenant Wilson. | 好 我这就和威尔逊警督协调 |
[30:56] | We’ll bring Rafael in right now. | 去抓捕拉斐尔 |
[30:59] | When do the doctors think dad will be able to go home? | 医生说爸爸什么时候能回家 |
[31:01] | Pretty soon, actually. They said maybe the day after tomorrow. | 很快 或许后天就可以了 |
[31:06] | So how long you think she’s gonna be in there with him? | 你们觉得她会在里面陪多久 |
[31:12] | You really are strong like bull. | 你真是身壮如牛 |
[31:19] | I must look a lot better than I feel. | 表面而已 |
[31:21] | You look good, baby. | 你气色很好 宝贝儿 |
[31:26] | You saved my life. | 你救了我一命 |
[31:28] | I really thought I’d lost you. | 我真以为会失去你 |
[31:34] | Can I get you anything before I go? | 我走之前能为你做点什么吗 |
[31:37] | No. I’m fine. | 不用 我很好 |
[31:40] | Well, I’ll be back later. | 那我等会儿就回来 |
[31:41] | So you spend some time with your kids, | 让你和孩子们有时间共处 |
[31:43] | and then you get some rest. | 然后你好好养病 |
[31:47] | Yes, ma’am. | 遵命 夫人 |
[32:10] | Mom, I’m gonna go outside real quick, have a smoke, ok? | 妈妈 我出去一下 抽根烟可以吗 |
[32:13] | You promised me you were gonna quit. | 你答应过要戒的 |
[32:16] | Soon, mama. Soon. | 很快 妈妈 |
[32:53] | Tara, no one saw Rafael confront Elena Duran? | 塔拉 没人目击他们发生冲突吗 |
[32:56] | No one saw anything, but we can’t find Rafael anywhere | 一个目击者也没有 但也找不到拉斐尔 |
[32:59] | and Elena’s not answering her cell phone. | 埃伦娜的手机也没人接 |
[33:01] | All we have is that footage Garcia found | 手头只有加西亚找到的监控视频 |
[33:03] | of Duran’s vehicle hightailing it from the hospital. | 上面杜兰的车飞速驶离医院 |
[33:08] | Hold up. I got him. | 慢着 找到了 |
[33:10] | Matt, JJ, about a quarter mile up, | 马特 小洁 往北四百米 |
[33:12] | make a right turn on Bellevue. | 在贝尔维尤街右转 |
[33:14] | Copy that. | 收到 |
[33:17] | I don’t understand what’s happening. | 这是怎么回事 |
[33:18] | where is my son? | 我儿子在哪儿 |
[33:19] | Well, that’s what we’d like to know. | 我们也正在查 |
[33:20] | When was the last time you saw him? | 你最近一次见他是什么时候 |
[33:22] | Just a few minutes ago. We were upstairs. | 就几分钟前 当时我们在楼上 |
[33:23] | He said he was going outside to grab a cigarette. | 他说要出来抽根烟 |
[33:25] | Was he with Ms. Duran or was he following her outside– | 是和杜兰女士结伴还是尾随她出来 |
[33:28] | You’re asking that like you think | 你这个问法就像是 |
[33:29] | my brother did something here. | 他做了什么似的 |
[33:31] | Look, ma’am, I’m sorry, | 听着 女士 我很抱歉 |
[33:32] | but Rafael is a person of interest in this investigation, | 但拉斐尔是我们调查的嫌犯 |
[33:35] | and we’re going to need your help in order to find him. | 而且我们需要你们帮忙找到他 |
[33:38] | Rafael meticulously planned his cure. | 拉斐尔对治愈过程计划得十分细致 |
[33:40] | The ruse was intended to be the ultimate forensic countermeasure. | 他的诡计是用来干扰侦察 |
[33:43] | So even as he devolves, | 所以即使手法退化 |
[33:44] | he’ll try as hard as he can to maintain it, | 也会尽可能沿用 |
[33:46] | which means he can’t take Elena Duran anywhere | 所以他不会带埃伦娜·杜兰去任何 |
[33:49] | that would be linked to him. | 会联系到他身上的地方 |
[33:53] | Garcia, what do you see ahead? | 加西亚 再往前怎么走 |
[33:54] | Uh, nothing. Nada. | 不知道 |
[33:58] | I can’t believe this. I just had him. | 难以置信 刚刚还找着他的 |
[34:00] | He can’t cloak. | 又不可能隐身 |
[34:03] | I got him. I got him. I found Elena’s car. | 找到了 我找到埃伦娜的车了 |
[34:04] | Where? | 哪儿 |
[34:05] | Uh, inside the McKenna Industrial Park. | 在麦克纳工业区 |
[34:07] | I’m sending the address right now. | 这就把地址发给你们 |
[34:15] | The car’s clear. | 车里没人 |
[34:24] | You got a pick? | 有锁撬吗 |
[34:45] | So not only is Rafael Taveras alive, | 拉斐尔·塔夫拉斯不仅活着 |
[34:47] | he is completely uninjured. | 而且毫发无损 |
[34:49] | The blood on him was Elena Duran’s. | 他身上的血都属于埃伦娜·杜兰 |
[34:50] | Do we think she’s still alive? | 你们认为她还活着吗 |
[34:52] | Well, the forensic report says that there’s no indication | 法医报告表示 没有发现动脉溅血 |
[34:54] | of arterial spray, nor do the stains of Rafael’s clothes | 而且拉斐尔衣服上的血渍 |
[34:57] | suggest a lethal loss of blood. | 也无法证实失血过多 |
[34:59] | Well, Matt and I started sketching out a geo-profile | 马特和我对市区范围内 |
[35:01] | of the downtown area, | 进行了地理侧写 |
[35:02] | and taking into account the time between Elena’s abduction | 根据埃琳娜被绑架和拉斐尔被捕的 |
[35:05] | and Rafael’s apprehension, | 时间间隔推断 |
[35:07] | he really couldn’t have taken her very far. | 他没办法带她去太远的地方 |
[35:09] | All right, so we’re looking at roughly | 所以应该大致是在 |
[35:10] | a 4 1/2-square-mile area | 以医院为中心的 |
[35:12] | with the hospital at the center. | 12平方公里区域范围内 |
[35:14] | But an area just big enough | 但是范围这么大 |
[35:15] | that even if we were to go door to door, | 如果我们挨家挨户找 |
[35:17] | it could take us days to find her. | 要找到她得花好几天 |
[35:19] | Wait, wait, wait, wait. She’s obviously very, very hurt. | 等等 她肯定伤得很重 |
[35:22] | What if we don’t have time? | 万一我们没有时间呢 |
[35:23] | What’s Rafael saying? Is he talking? | 拉斐尔呢 他开口了吗 |
[35:25] | Yeah, he is. And he’s adamantly maintaining | 开口了 他坚称 |
[35:28] | that he’s another victim. | 他也是受害者 |
[35:29] | He claims he was trying to protect Elena, | 他声称他是想保护埃伦娜 |
[35:31] | that he struggled with a masked assailant | 他与一名蒙面歹徒搏斗 |
[35:33] | who overpowered him and threw him in the trunk. | 对方将他制服 扔进了车里 |
[35:35] | You know, Rafael’s narcissistic drive towards self-preservation | 拉斐尔的自恋会让他自我保护 |
[35:38] | might just buy us more time. | 这也许能帮我们争取一些时间 |
[35:39] | How do you mean? | 什么意思 |
[35:40] | Elena Duran is the only victim | 埃伦娜·杜兰是唯一一个 |
[35:42] | that we can connect directly to him, | 和他有直接联系的受害者 |
[35:44] | he knows that. | 他很清楚 |
[35:45] | So there’s a good chance Rafael thinks that | 所以拉斐尔很有可能觉得把她藏起来 |
[35:47] | he could get away by hiding her, | 等风头过去 |
[35:49] | until the heat on him cooled. | 就能逃脱 |
[35:50] | His cure has to be sustained. | 他还在实行他的良药计划 |
[35:52] | Like a cover story you need for a covert op. | 这就像是给秘密行动编造的背景 |
[35:56] | And I know about that. | 我很清楚 |
[35:59] | I wanna talk to him. | 我想和他谈谈 |
[36:00] | You and Matt. | 你和马特去吧 |
[36:08] | Hey. I don’t appreciated being treated like some criminal here. | 我不喜欢这样被当作罪犯对待 |
[36:11] | I told the police everything I know. | 我知道的都告诉警察了 |
[36:14] | I tried to help Elena, I really do. | 我想帮埃伦娜的 真的 |
[36:16] | I know you did. | 我知道 |
[36:19] | You are lucky to be alive right now. | 你还活着已经是够走运了 |
[36:21] | This is by far the most dangerous assailant we’ve ever encountered. | 这是我们目前为止遇到过最危险的凶犯 |
[36:25] | He’s also by far the smartest. | 也是目前为止最聪明的 |
[36:28] | We are hopeful that with your help, we’ll be able to rescue Elena. | 希望你能帮助我们救出埃伦娜 |
[36:31] | We know how much it means to your fother and, | 我们知道这对你父亲来说意义重大 |
[36:33] | how they hoped to get married. | 他们有多想成为夫妻 |
[36:36] | Now that your mom’s feeling better, and their divorce can be finalized. | 现在你妈妈好多了 他们终于可以离婚了 |
[36:39] | Yeah, that’s what he’d hope for. | 是啊 他一直盼着呢 |
[36:46] | Do you remember when your mom was diagnosised with cancer? | 你还记得你妈妈被诊断出患有癌症的时候吗 |
[36:50] | Of course I do! What the hell does that have to do with anything? | 当然了 这和这些事有什么关系 |
[36:52] | Rafael, we have reason to believe that your father was targeted | 拉斐尔 我们有理由认为你的父亲因为 |
[36:55] | because of his relationship with Elena Duran. | 他和埃伦娜·杜兰之间的关系而成为了目标 |
[36:57] | So it’s important to take into account | 所以他们是如何相遇 |
[37:00] | all the circumstances around how the two of them met and got close. | 如何交往 对调查来说非常重要 |
[37:04] | Yeah well, ask my dad about that. | 去问我爸爸吧 |
[37:12] | Do you think maybe your… your dad lied | 你觉得你爸爸会不会…骗了你 |
[37:15] | about when he started his relationship with Elena? | 他和埃伦娜是什么时候开始交往的 |
[37:18] | Maybe he started seeing her before he seperated from your mom? | 也许他在和你妈妈分居之前就和她交往了 |
[37:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:25] | Do you think your mom suspected that? | 你觉得你妈妈怀疑过吗 |
[37:30] | My mother never suspected anything. | 我妈妈从来没怀疑过什么 |
[37:34] | But how do you think that would make her feel? | 但你觉得她知道后会有什么感受 |
[37:36] | How would that make you feel? | 你会有什么感受 |
[37:38] | Heartbroken. | 心碎 |
[37:39] | No. | 不 |
[37:42] | Not my mother. | 我妈妈不会 |
[37:45] | My mom is the strongest woman I know. | 我妈妈是我见过最坚强的女人 |
[37:48] | So strong. | 那么坚强 |
[37:58] | And my dad… | 我爸爸… |
[38:03] | He just pulls me aside and he… | 他把我拉到一边 他… |
[38:06] | tries to tell me how much of a toll | 就想告诉我我妈妈的病 |
[38:08] | my mother’s illness has on him, | 对他来说是多么大的负担 |
[38:09] | and I’m just like, | 我只想说 |
[38:12] | “What the hell are you talking about, man? | “你到底在说些什么东西 |
[38:14] | She’s the one who’s dying!” | 她都快死了” |
[38:18] | How did that make you feel? | 那你有什么感受 |
[38:20] | Like killing him with my bare hands. | 我想亲手杀了他 |
[38:22] | Right. You should have killed that heartless bastard, | 没错 你就该杀了这个无情的混蛋 |
[38:25] | because he is the disease and you are the cure. | 他就是疾病 而你是解药 |
[38:32] | But the problem is, | 但是问题是 |
[38:35] | if you kill your dad, | 如果你杀了你爸爸 |
[38:38] | you’re suspect number one. | 你就是头号嫌犯 |
[38:40] | And then who’s gonna look after your mom? | 那谁来照顾你妈妈 |
[38:41] | Your sister? No. Right? | 你妹妹吗 不行 对吧 |
[38:43] | No. So you gotta cover up your tracks. | 不行 所以你必须掩盖好 |
[38:46] | And you did everything right. | 你每一步都没做错 |
[38:48] | You did. You did everything right, | 没错 你每一步都没错 |
[38:50] | except killing that son of a bitch. | 除了没杀死那个混蛋 |
[38:54] | This has always been about you and your father, | 这一直都是你和你父亲之间的恩怨 |
[38:57] | but you lost your chance to kill him | 但你失去了杀死他的机会 |
[38:58] | and now you just– you want to see him hurt. | 现在你 你只想看到他受伤 |
[39:00] | I get it. I get it. | 我明白 我明白 |
[39:03] | But Elena is innocent, and you know that. | 但埃伦娜是无辜的 你也明白 |
[39:07] | And that’s why you need to tell us | 所以你要告诉我们 |
[39:09] | where she is right now. | 她现在在哪里 |
[39:15] | Her blood… | 她的血 |
[39:18] | that’s on his hands. | 沾染在他的手上 |
[39:24] | Not mine. | 而不是我的 |
[39:25] | Oh, no. | 不 |
[39:26] | We’re too late. | 我们太迟了 |
[39:30] | The only way to make this right | 你能补救的唯一办法 |
[39:31] | is for you to tell us where she is. | 就是告诉我们她在哪里 |
[39:38] | I used to work part-time security | 我以前在常青城一家分销中心 |
[39:40] | at a distribution center in Ivy city. | 兼职做过保安 |
[39:44] | And there’s an underground stockroom there | 那里有个没人会去的 |
[39:45] | that no one’s using. | 地下仓库 |
[40:16] | ♪ Whoa, whoa, whoa, mercy | ♪ 行行好 |
[40:24] | ♪ Whoa, whoa, whoa, mercy | ♪ 行行好 |
[40:30] | ♪ Will you come for me when I need you? | ♪ 我需要你时 你会来吗 |
[40:38] | ♪ Whoa, whoa, whoa, mercy | ♪ 行行好 |
[40:43] | It never does get any easier– | 这种结果总是… |
[40:45] | outcomes like this one. | 让人难以接受 |
[40:47] | No, it doesn’t. | 没错 |
[40:50] | And it also has a way of dredging up the past | 而且总是能唤醒你自以为 |
[40:53] | you thought you had locked away. | 已经尘封的过去 |
[40:56] | The “what ifs” and “if onlys.” | 总是会想”如果”和”万一” |
[41:01] | I know there are parts of this job | 我知道干这个工作遇到的一些事 |
[41:03] | that you really can’t take home. | 没有办法和家人诉说 |
[41:06] | So if you ever want someone to talk to, | 如果你想找人谈谈 |
[41:09] | know that I am always here for you. | 你要知道我一直都在 |
[41:14] | Thanks. | 谢谢 |
[41:15] | ♪ Take my hand and lead me on | ♪ 牵我的手依靠我吧 |
[41:19] | ♪ The promised land your … | ♪ 你的应许之地 |
[41:27] | You’re not going down? | 你不下去吗 |
[41:28] | I–I have to go up, actually. | 其实我是要上楼 |
[41:31] | Oh, right. You’re meeting with Barnes. | 对 你要找巴恩斯 |
[41:34] | Should I be worried? | 我该担心吗 |
[41:36] | Not as long as I’m in charge. | 只要我还在位 就不用担心 |
[41:37] | ♪ Whoa, mercy | ♪ 行行好 |
[41:42] | ♪ Will you come for me? | ♪ 你会来吗 |
[41:53] | Good evening, Agent Jareau. | 晚上好 洁婼探员 |
[41:55] | Assistant Director Barnes. | 巴恩斯副局长 |
[41:56] | I’m sorry for the sudden urgency | 我很抱歉今晚 |
[41:58] | in having to meet tonight. | 临时紧急叫你过来 |
[41:59] | However, effective immediately, | 但是特别探员艾米莉·潘提斯 |
[42:00] | SSA Emily Prentiss will be placed | 将进行行政休假 |
[42:02] | on administrative leave pending an internal review. | 接受内部审查 即刻生效 |
[42:05] | And so you will be the acting unit chief of the BAU. | 你将担任行为分析组的临时组长 |
[42:10] | I’m sorry, I don’t understand. | 不好意思 我不明白 |
[42:11] | If you wouldn’t mind leaving your cell phone out here, | 如果你愿意把你的手机留在这里 |
[42:13] | we can talk in my office. | 我们可以进我办公室聊 |