Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:25] No! No! 不 不
[00:28] 5? You got 5 older brothers? 五个 你有五个哥哥
[00:30] What was that like? 那是什么感觉
[00:32] Loud. 很吵
[00:33] But it had its perks. 但也有好处
[00:35] Um, I didn’t have to share a bedroom. 我不必和别人同住一间卧室
[00:37] Bullies at school didn’t mess with me. 学校里根本没人敢欺负我
[00:38] And I learned how to run a rack or two. 而且我还会打几把台球
[00:41] I didn’t realize I was having dinner with a pool shark. 没想到我在和一位台球高手共进晚餐
[00:44] So, do you have kids? 你有孩子吗
[00:47] No. No. You? 没有 你呢
[00:51] Maybe someday. 以后或许会有
[00:53] I never do this– blind dates. 我之前从来没试过相亲
[00:57] Me neither. 我也是
[00:58] But Phil insisted that we meet and he wouldn’t– 但菲尔坚持我们该见一面 并且他不…
[01:00] Wouldn’t take no for an answer? 不接受拒绝
[01:02] Was he like that when he was your partner? 他当你搭档时是什么样的人
[01:04] You mean like a pain in the ass? 像个烦人精吗
[01:05] I meant like a dog with a bone. 是抓住不放的那种人
[01:09] Speaking of which, he brings the puppy you gave him 说到这个 他在整个治疗过程中
[01:11] to all his physical therapy sessions. 都一直带着你送他的小奶狗
[01:13] It’s really helping with his recovery. 这对他的康复很有帮助
[01:15] Yeah, he told me that. I’m really happy about that. 对 他和我说了 我很为此高兴
[01:19] How long have you been there? 你来这多久了
[01:23] What? I’m sorry. 怎么了 抱歉
[01:25] There’s a very colorful woman at the bar. 吧台那站了一位打扮鲜艳的女士
[01:27] I think she’s trying to get your attention. 她应该是来找你的
[01:31] Do you know her? 你认识她吗
[01:32] Yeah. Excuse me. 是的 失陪一下
[01:38] Garcia, what are you doing here? 加西亚 你在这做什么
[01:40] I hate to be the bearer of buzzkilling news, but… 我不想做坏消息传话筒 但是…
[01:44] We have a case? 我们有案子了
[01:45] Well, I texted you. You didn’t respond back. 我给你发了短信 你没有回
[01:47] I turned my phone off while we were eating. 我在吃饭时把手机关机了
[01:49] Well, I figured. 我知道
[01:50] That’s why I pinged your location on my way in. 所以我在来的路上定位了你的位置
[01:52] All right, let me tell my date. 好吧 我先跟约会对象说一声
[01:55] Would you like to meet her? 你想见见她吗
[01:56] I don’t want to intrude, but… 我不想冒昧打扰 但…
[02:00] Is everything ok? 一切都还好吗
[02:01] Lisa, this is Penelope Garcia. 丽萨 这是佩内洛普·加西亚
[02:03] We work together at the BAU. 我们是行为分析组的同事
[02:05] Penelope, this is Lisa Douglas. 佩内洛普 这是丽萨·道格拉斯
[02:07] – Hello. – Hey. -你好 -你好
[02:07] Lisa, I’m sorry. I have to go. 丽萨 抱歉 我得走了
[02:10] Sorry to tear him away. Duty calls. 抱歉把他带走 职责所在
[02:13] Sure, I understand. 没事 我理解
[02:15] You should stay and, you know, 你可以留下来
[02:16] have dessert or coffee, whatever. 来点甜品或咖啡什么的
[02:18] – I’ll take care of the waiter. – Ok. -我会和服务生打好招呼 -好的
[02:23] Luke is a really great guy, if you’re wondering. 卢克是个很棒的人 你不用怀疑
[02:26] Although him and I are like the proverbial oil and water, 虽然我和他有点水火不容
[02:28] Silk and sandpaper, Elton John, Madonna, 针尖对麦芒 埃尔顿·约翰对麦当娜
[02:30] before they kissed and made up. 当然是在他们搞上[和好]之前
[02:32] Oh, no. No. Not like that. 不 不 不是那么回事
[02:34] I’ve heard other people say he’s smart and funny 我听其他人说他很聪慧幽默
[02:35] and, I guess, easy on the eyes, 应该也算长得帅
[02:37] but he’s not my type. 但他不是我喜欢的那款
[02:38] And we’re strictly work colleagues. 我们就只是同事
[02:40] That’s all. Yeah. Yeah. 就这样 没错
[02:42] Yeah. Look, again, I’m sorry. 是的 再次道歉
[02:45] Um, I’ll call you. 我会再打电话给你
[02:48] Ok. 好的
[02:50] It was nice to meet you. 很高兴认识你
[02:51] You, too. 我也是
[02:52] Get dessert. 吃点甜点吧
[02:55] Hey, you better get a sitter 你最好给你家那位小姑娘
[02:56] for that sweet little girl of yours 找个能照看的保姆
[02:57] ’cause this case is gonna be a doozer. 因为这个案子很棘手
[03:02] NYPD needs our help. 纽约警局需要我们的帮助
[03:04] I’ll say they do. Ok, earlier tonight 我也这么认为 今晚早些时候
[03:06] the body of a jogger, Brad Norton, 32, 在中央公园发现了一名慢跑者的尸体
[03:10] was found in Central Park. 布拉德·诺顿 32岁
[03:11] He was disemboweled and his throat torn out. 他被割喉和开膛破肚
[03:14] Yeah, and then last month, 对 而且上个月
[03:15] the body of Victor Guzman, 被害人维克多·古兹曼 26岁
[03:17] 26, was also found in Central Park, 尸体也在中央公园被发现
[03:20] and he had been… what Rossi said. 并且他也遭受了… 罗西说的对待
[03:22] Any witnesses to either crime? 这两件案子有目击证人吗
[03:24] No, none. 没有 一个都没
[03:24] And the wounds on both victims 两名被害者的伤口
[03:26] look like claw and bite marks 都像是大型动物
[03:27] from a large animal. 留下的爪印和咬痕
[03:28] Did the police check to see 警察是否调查过
[03:28] if any large predatory animals 最近中央公园动物园
[03:30] escaped from Central Park Zoo? 有没有逃出过大型猛兽
[03:32] Every last creature has been accounted for 清点过所有种类的动物
[03:34] down to the last penguin. 甚至包括企鹅
[03:35] Well, there are people who think 有很多人乐于饲养
[03:35] that having exotic pets, like lions or tigers, 一些外来的宠物 比如狮子或老虎
[03:38] is a good idea. Maybe one escaped 可能有宠物逃到了中央公园
[03:39] or was abandoned and is living in the park. 或是被遗弃在那里
[03:41] There are a lot of places to hide. 那里有很多地方可以躲藏
[03:42] Central park is 843 acres, 中央公园占地341万平方米
[03:44] including 58 miles of pedestrian paths, 其中有93千米长的行人绿道
[03:46] 36 bridges, 7 bodies of water, 36座桥 7块水域
[03:48] 6 miles of roads, ?and 5 miles of bridle paths. 10千米长的马路 8千米长的马道
[03:51] If it is a wild animal, it’s a job for Animal Control. 如果是野生动物 这应该归动管局管
[03:54] Someone could have trained a pit bull 也许有人训练了斗牛犬
[03:56] or a large breed like a mastiff or an akita 或是大型的獒犬或秋田犬
[03:58] to attack on command. 来听令攻击
[03:59] I can search kennels and dog breeders in the area. 我可以排查这片区域内的狗场和养狗人
[04:02] This case reminds me of one from ’97. 这件案子让我想起1997年的一起案子
[04:05] Two teenagers killed a man in the park 两名青少年在公园里
[04:07] in almost the same way. 以几乎同种方式杀了一个男人
[04:09] Yeah, I was living in the Bronx then. 对 我那时住在布朗克斯区
[04:11] It’s, uh…Daphne– Daphne Abdella 他们叫达芙妮·阿贝德拉
[04:14] and a Christopher Vasquez. 和克里斯托弗·瓦斯克斯
[04:15] They slit a man’s throat, gutted him, 他们对受害者割喉并且开膛
[04:17] and then filled his body cavity with stones 接着在他的体腔内装满石头
[04:19] before they threw him in one of the lakes. 又丢进了湖里
[04:22] Wild beast or human, either way, wheels up in 20. 无论是野兽还是人 20分钟后出发
[04:26] You having a good time, honey? 你玩得开心吗 宝贝
[04:28] Let’s see. 我想想
[04:29] A surprise trip to New York. 一次惊喜的纽约行
[04:32] Tickets to a Broadway show. 看了百老汇表演
[04:34] Champagne on top of the empire state building. 在帝国大厦顶楼喝香槟
[04:38] What do you think? 你觉得呢
[04:39] Well, I think it’s not every day 我想不是人人都有机会
[04:42] you get to spend 25 years with the love of your life. 能和一生挚爱携手度过25年
[04:45] Oh, honey. 亲爱的
[04:46] Happy anniversary, honey. 周年纪念日快乐 亲爱的
[04:51] We should head back. 我们快离开这里
[04:53] Honey, which way is the hotel? 亲爱的 哪条是回酒店的路
[04:55] It’s behind us. 在我们后面
[04:56] Just keep walking. 只管低头走
[06:08] Bad Moon on the Rise 邪月高升
[06:13] “It is the very error of the moon. “月亮走错了轨道
[06:15] “She comes more near the earth than she was wont 比平常更靠近人间
[06:17] and makes men mad.” 人们便发起了疯”
[06:19] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚[《奥赛罗》]
[06:20] The latest victim, Brad Norton, 上一名被害人布拉德·诺顿
[06:22] moved to New York city 5 years ago 五年前从康涅狄格的丹柏利
[06:23] from Danbury, Connecticut. 搬来了纽约
[06:25] He was single, worked as an insurance agent, 他单身 是一名保险经纪人
[06:27] and had the same job for 10 years. 工作十年没换
[06:29] From all accounts, he lived a low-risk lifestyle. 从所有数据来看他都是低风险人群
[06:32] Though jogging in the park alone after dark 虽然天黑后在公园里慢跑
[06:34] is pretty high-risk behavior for anyone. 对所有人来说都是高风险行为
[06:36] ?According to his social media, 根据他的社交媒体资料
[06:37] His goal was to run a marathon. 他的目标是跑一场马拉松
[06:39] He said, “Nothing was going to stop him.” 他说 “没有什么能阻碍他”
[06:41] Yeah, well, we all know how that turned out. 但我们都知道结果如何
[06:43] Victor Guzman, the victim from last month, 维克多·古兹曼 上个月的被害人
[06:45] is a much different story. 经历则大不同
[06:47] He was a member of the Amsterdam Crew, which is a 他是阿姆斯特丹帮的成员 这是
[06:49] particularly violent gang on manhattan’s upper west side. 曼哈顿上西区的一个黑帮
[06:52] You know, some street gangs use aggressive dogs 有些黑帮用凶猛的狗
[06:53] as a weapon to intimidate or instill fear. 作为武器进行恐吓或制造恐惧
[06:55] A rival gang might have targeted Guzman to send a message. 敌对帮派对古兹曼下手可能是为了传递信息
[06:58] The jogger had no gang ties. 慢跑的那个人和黑帮没有关系
[07:00] But he could have witnessed something in the park 但他在公园跑步时
[07:02] while he was running. 可能目睹了什么
[07:03] Maybe it’s a case of wrong place, wrong time. 也许只是在错误的时间出现在错误的地点
[07:05] Maybe not time. Both attacks happened during a full moon. 也许时间没错 两起袭击都是发生在满月那天
[07:08] Just saying. 随便一说
[07:09] Coincidence or lunar effect? 巧合还是月球效应
[07:11] Oh, come on. No one really believes 不是吧 没人真相信
[07:13] the full moon triggers strange and erratic behavior in people. 满月会触发人类的古怪行为吧
[07:16] Uh, yes, they– I–I do. 有人 我相信
[07:18] I believe that. 我相信
[07:19] Yes. Studies, albeit informal, 是的 有研究 非正式的研究
[07:21] show an increase in suicides, homicides, 表明在满月时 自杀 凶杀事件
[07:23] E.R. visits, psychiatric hospital admissions, 外星人来访 精神病院住院人数
[07:25] traffic accidents, even fights at professional hockey games. 交通事故 甚至职业冰球比赛中的打架都会增加
[07:28] You guys, another victim was just found at the park. 伙计们 公园里又发现了另一名死者
[07:30] Same M.O., same full moon. 同样的犯罪手法 同样是在满月夜
[07:32] When we land, Luke, JJ, 我们降落以后 卢克 小洁
[07:34] go to the latest crime scene. 去最新的犯罪现场
[07:35] Dave, Matt, see what the M.E. can tell us. 戴夫 马特 看看法医那面有什么发现
[07:36] The rest of us will set up in the precinct in central park. 剩下人在中央公园的辖区内布置一下
[07:43] Does the park have any surveillance cameras? 公园有监控摄像头吗
[07:45] Around the perimeter. Not inside. 外围有 但里面没有
[07:47] We checked the footage but didn’t see anything unusual. 我们查了录像 但没发现异常
[07:49] We’d like to take a look. 我们想看一下
[07:50] Of course. 没问题
[07:51] What are the park’s hours? 公园的开放时间是
[07:52] Open 365 days a year. 一年三百六十五天
[07:54] It’s closed daily from 1:00 to 6 A.M. 每天凌晨一点到六点关闭
[07:56] You’ll need additional units, 需要额外的警力
[07:57] on foot, bike, horseback, and in vehicles. 步行 骑车 骑马和开车的都要
[08:00] Already deployed. But with a park this size, 已经布置好了 但这么大的公园
[08:02] there’s no way we can be everywhere at every moment. 我们不可能随时随地都能兼顾到
[08:04] Well, hopefully our geo-profile can help. 但愿地理侧写能有所帮助
[08:06] Thank you. 谢谢
[08:09] I was hoping we could keep a lid on this for a little longer, 我本希望能把这消息再多封锁一阵
[08:11] but the media’s gotten a whiff. They always do. 但媒体听到了风声 他们总这样
[08:13] “Central park ripper.” “Welcome to slaughter park.” “中央公园开膛手” “欢迎来到屠杀公园”
[08:16] “Monster in the park.” “公园里的怪物”
[08:18] Headlines like these are only gonna cause panic. 这种标题只会造成恐慌
[08:20] Or give our unsub exactly what he was looking for– 或是给嫌犯提供他想要的
[08:23] fame and glory. 名声与荣耀
[08:33] The victim’s name is Frankie Brown. 死者名叫弗兰基·布朗
[08:34] He’s got a long rap sheet– 他前科相当多
[08:35] theft, assault, drug possession. 盗窃 袭击 持有毒品
[08:37] The wallet and the bag belong to a couple from Ohio 钱包和手包属于一对来自俄亥俄的夫妻
[08:40] who were mugged last night. 他们昨晚被抢劫
[08:43] Well, robbery doesn’t seem to be the motive. 看来抢劫不是动机
[08:48] His throat was ripped out, 他的喉咙被撕碎了
[08:49] and he was disemboweled like the others. 也和其他人一样被开膛破肚
[08:51] The robbery happened on the other side of the park. 抢劫发生在公园的另一边
[08:52] So the unsub must have followed Brown 嫌犯肯定是跟踪了布朗
[08:54] or maybe tracked him down with a trained dog. 或是用训练过的狗追踪他的
[08:57] If we didn’t know the jogger led such a squeaky-clean life, 要不是我们知道那个慢跑者的生活极其清白
[09:00] I’d say the unsub’s a moral enforcer 我会觉得嫌犯是道德卫士
[09:03] clearing out the park of its bad elements. 专门清除公园里的不良成分
[09:06] He could be some sort of territorial vigilante. 也许是某种地区义警
[09:09] You know, might feel like he’s protecting the park, 也许他感觉自己在保护这个公园
[09:11] Like it’s his home. 这里好比是他的家
[09:13] Ok, I’ll have Garcia look into park employees, 我让加西亚查一下公园的雇员
[09:16] zoo workers, tour guides, groundskeepers. 动物园员工 导游 清洁工
[09:20] The unsub may view park-goers as trespassers 嫌犯也许认为穿行公园的人是入侵者
[09:22] who need to be punished. 需要被惩罚
[09:23] The jogger, Mr. Norton, 那个慢跑的人 诺顿先生
[09:25] had his carotid artery severed first. 他的颈动脉先被咬断
[09:28] He was then eviscerated postmortem. 死后才被开膛破肚的
[09:32] And the victim from last month, uh, 上个月的死者
[09:34] Victor Guzman? 维克多·古兹曼
[09:35] He was killed the same way. 他也是同样方式被杀的
[09:37] And what can you tell us about the wounds? 从伤口上能看出什么吗
[09:39] Fatal bite marks indicate they were made 致命的咬伤表明是
[09:41] by 4 large, pointed, and extremely sharp teeth, 四个又大又尖极度锋利的牙齿
[09:44] One on each side of the upper and lower jaw 上下颌两侧各一个
[09:45] next to the incisors. 挨着门牙
[09:47] Those are especially prominent in dogs. 是狗类的显著特征
[09:49] Yes, they appear canine. 是的 像是犬齿
[09:51] You know which breed? 知道是哪个品种吗
[09:51] I sent saliva samples out for DNA testing 我把唾液样本送去DNA检测了
[09:54] and to check for the rabies virus antigen. 也查了有没有狂犬病毒抗原
[09:56] That’ll tell us. 到时就知道了
[09:57] You said “Appeared” canine. 你说像是犬齿
[09:58] You’re not convinced a dog did this? 你不确定是狗干的
[10:00] In my exam I found bite marks and hair 我检查时发现了老鼠和浣熊的
[10:03] from rats and raccoons 咬痕和毛发
[10:04] that nibbled on the victim postmortem. 死者的尸体上有啃过的痕迹
[10:06] That’s not unusual. 没什么奇怪的
[10:07] Feral animals will usually feast 野生动物
[10:08] on whatever they can find. 有什么吃什么
[10:09] True, but what is unusual 没错 但奇怪的是
[10:12] is what I didn’t find. 我没找到的东西
[10:13] There wasn’t any dog hair or bloody paw prints 在死者尸体或衣服上
[10:16] anywhere on the victim’s body or clothes. 没有任何犬类毛发或是血爪印
[10:19] Lab results. 检验结果
[10:24] What is it? 怎么了
[10:26] The, uh, saliva found in the bite wounds… 咬伤中发现的唾液
[10:28] It’s human. 是人类的
[10:32] The unsub’s kill zone is literally all over the map. 嫌犯的杀人范围覆盖整个地图
[10:35] Yeah. There’s definitely something about the park 是啊 中央公园肯定有什么
[10:37] that’s compelling him to kill there. 迫使他在那杀人
[10:40] Hey, guys. 伙计们
[10:43] Rossi sent over a copy of the M.E. report. 罗西发来了法医报告的副本
[10:45] There were traces of amphetamine and MDA 三名死者身上的唾液中
[10:47] found in the saliva on all 3 victims. 有安非他命和丙二醛
[10:49] MDA is a more potent form of ecstasy. 丙二醛算是强效摇头丸
[10:51] And it can induce delusions, 可以引发幻觉
[10:53] hostility, even violent behavior. 敌意 甚至暴力行为
[10:55] The unsub may be suffering 嫌犯可能是
[10:56] from some sort of drug-induced psychosis. 某种药物引发的精神病
[10:58] That could explain the frenzied nature of the kills. 那就可以解释这些疯狂的杀戮了
[11:00] Ok, we’ve got dog-like bite marks, eviscerations, 我们发现像狗类的咬痕 内脏被取出
[11:03] human saliva, drug use, 人类唾液 使用药物
[11:05] and kills timed to the lunar cycle. 每到月圆之夜就杀人
[11:08] I know what this is. 我知道是什么了
[11:09] Our unsub thinks he’s a werewolf. 嫌犯以为自己是狼人
[11:12] Right. You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[11:13] Well, not an actual one, obviously, 显然不是真的狼人
[11:15] But he may be suffering from a syndrome 但他可能是患有
[11:17] called clinical lycanthropy. 临床上称之为变狼妄想的症状
[11:19] It is rare, but it’s a recognized medical condition. 很少见 但这是公认的疾病
[11:22] So a man with a beast inside of him. 一个内心住了野兽的人
[11:24] The saliva also showed high levels of cortisol. 唾液中还含有高浓度皮质醇
[11:26] Cortisol rises slowly over time and takes time 皮质醇会随时间缓慢上升
[11:28] to return to its base level, 需要一段时间才能恢复正常水平
[11:29] indicating someone’s under an incredible amount of stress. 这表明某人处于极大的压力之下
[11:31] That’s just about everyone these days. 如今每个人都这样
[11:33] What bumps me are the bite marks. 我在意的是咬痕
[11:35] So what did he do, he filed down 他做了什么
[11:37] and sharpened his own teeth? 他把自己的牙齿锉尖了
[11:39] Human teeth, while incredibly strong, 人类的牙齿 就算很有力
[11:40] are too small to inflict these kinds of wounds. 但还是太小无法造成这种伤口
[11:42] I think it’s more likely 我觉得更像是
[11:44] that he fashioned some sort of mouthpiece 他带了某种嘴套
[11:46] to mimic that of a dog’s. 模仿狗的牙齿
[11:48] Creating a canine mouthpiece would speak 制作犬齿嘴套表明
[11:49] to his organization, which is something 他行事是有条理的 这不是
[11:51] a psychotic killer wouldn’t show. 精神病杀手会有的特征
[11:52] It would also mean that he made a conscious decision to make it. 这也意味着他在制作的时候有清醒的意识
[11:55] Well, he could be inducing his wolf delusion. 他可能是自己引发的变狼幻觉
[11:57] I mean, maybe it provides an escape or a release from something. 我是说 也许这让他得以从某件事中逃离或释放
[12:00] But what? 什么事呢
[12:11] You! By the garbage. 你 垃圾箱边的那个
[12:14] Turn around slowly with your hands in the air. 慢慢转过来 双手举起来
[12:19] Let me see your hands! 让我看到你的手
[12:21] Do it now! 立刻照做
[12:34] What were you doing in Central Park last night, Chad? 你昨晚在中央公园干什么 查德
[12:37] I fell asleep on a bench. 我在长凳上睡着了
[12:38] And before you fell asleep? 你睡着之前呢
[12:42] I drank, you know, smoked some weed. 我喝多了 抽了点大麻
[12:44] It helps me forget about being cold. 这能帮我忘记寒冷
[12:46] You’ve gotten a number of summonses 你因为四处游荡 暴力乞讨
[12:48] for loitering, aggressive panhandling, 公园关门后还逗留在内
[12:51] staying in the park after closing hours. 收到了不少传票
[12:53] What are you doing hanging out there so much? 你为什么经常去那里
[12:55] Well, I don’t know. It’s a cool place. 我不知道 那地方不错而已
[12:57] Well, yeah, it must be. 肯定啊
[12:59] You’ve run away from your foster group home 你从布朗克斯的寄宿家庭
[13:01] in the Bronx about 10 times? 离家出走十次
[13:03] It’s safer in the park. 公园里更安全
[13:05] What happened to mom and dad? 他爸爸妈妈怎么了
[13:07] When Chad was 5, his father killed his mother 查德五岁的时候 他爸爸杀了他妈妈
[13:09] in a murder-suicide. 然后再自杀
[13:10] The bodies weren’t discovered 尸体一直没被人发现
[13:11] until Chad told a neighbor he couldn’t wake them up. 直到查德告诉邻居他叫不醒他们
[13:13] Ok, so, you got high in the park. Then what? 好 你在公园吸嗨了 然后呢
[13:17] Blacked out, I guess. 应该是晕过去了
[13:18] You blacked out? 你晕过去了
[13:19] Yeah, next thing I know, the cops are yelling at me. 等我醒过来 那些警察就冲我大喊大叫
[13:21] You have blood on your hands. 你手上有血
[13:22] Where did it come from? 这些血是哪里来的
[13:23] I must have done something bad? 我肯定干了什么坏事
[13:26] He’s either lying or can’t remember because of the drug use. 他要不是在撒谎 要不就是因为吸嗨了不记得了
[13:29] It doesn’t add up. How does a kid 这说不通 一个孩子怎么会
[13:30] go from committing low-level crimes 从小偷小闹
[13:32] to brutal and savage murder? 升级为冷血凶手
[13:34] The coat with blood on it–is it yours? 有血的那件外套是你的吗
[13:36] Where’d you get it? 你从哪里搞来的
[13:38] I don’t remember. 我忘了
[13:41] The blood was matched to a man named Frankie Brown. 那些血是一个叫弗兰基·布朗的人的
[13:44] Did you see him last night? 你昨晚见过他吗
[13:48] He’s a short white guy 他很矮 白人
[13:50] with a spider tat on his neck. 脖子上有个蜘蛛纹身
[13:53] Yeah, I saw him. We hung out at the bandshell… 我见过他 我们在外面待了一会…
[13:58] Except Frankie Brown was tall and African-American. 然而弗兰基·布朗很高大 是个非裔
[14:01] Chad could have found the coat 可能是嫌犯想干扰调查
[14:02] after the unsub discarded it as a forensic countermeasure. 所以丢弃外套 然后给查德捡到了
[14:05] Frankie Brown was found murdered last night. 弗兰基·布朗昨晚被杀了
[14:10] I did it. 是我干的
[14:12] I remember now. 我记起来了
[14:12] I, uh, I did it. 我 是我干的
[14:15] It’s a false confession. 这是虚假供述
[14:16] It’s a confession. 这是供述
[14:18] He has no history of violence. 他没有暴力史
[14:19] Innocent suspects often confess 无辜的罪犯往往在
[14:21] when they’re confused, terrified, exhausted, 迷惑 惊吓和疲惫或者无助的时候
[14:23] or feeling hopeless. 承认罪行
[14:25] Chad could be deliberately trying to get himself 查德可能是故意承认
[14:26] off the street and as far away as he can from his group home. 想要远离街头和他的寄养家庭
[14:29] To him, prison is a better option. 对他来说 监狱是更好的选择
[14:32] Yeah. And he must have had some interaction with the unsub. 没错 而且他和嫌犯肯定有过接触
[14:35] We need to interview him again when he sobers up. 我们得等他清醒后再审一次
[14:37] Yeah, well until the DNA tests come in, 在DNA检测结果出来前
[14:39] he’s staying in custody. 不得放他走
[15:27] Vihaan Patel. 维亨·帕特尔
[15:29] So he was still selling hot dogs at night? 他晚上还在卖热狗吗
[15:32] According to the cops, 据警察说
[15:33] he got into a heated dispute earlier 他之前曾经在晚上
[15:34] in the night with an unlicensed vendor 和一名试图偷占自己摊位的无证小贩
[15:36] who was trying to poach Patel’s spot. 起了很激烈的冲突
[15:38] That’s understandable. Vendors can pay 可以理解 维亨可能花了
[15:39] hundreds of thousands of dollars in licensing fees 好几十万才搞到公园黄金位置的
[15:41] for prime park locations. 摆摊许可
[15:43] Apparently the dispute scared away some customers, 这场冲突吓走了不少客人
[15:45] so Patel told his wife he was going to try 所以帕特尔和他的妻子说他想
[15:46] to make up for the lost business. 挣回流失的生意
[15:47] And judging by the blood trail, 根据血迹来看
[15:49] he was dragged to this spot. 他是被拖到这里来的
[15:51] His brutality’s escalating. 他越来越残忍了
[15:52] Not only is Patel’s throat torn, 帕特尔不仅喉咙撕裂
[15:54] he’s nearly decapitated. 脑袋差点被割掉
[15:55] So this unsub is showing no mercy to his victims, 这名嫌犯下手毫不留情
[15:58] yet he didn’t kill Chad Higgins 但是当查德·希金斯
[16:00] when he was asleep on that park bench. Why? 在长凳上睡觉时 他却没有杀他 为什么
[16:03] Well, Chad will be clear-headed by now. 查德现在应该清醒了
[16:05] We need to talk to him. 我们得找他谈谈
[16:13] There’s more if you want. 你想要的话 我们还有
[16:20] Chad, it’s not safe to be in the park alone after dark. 查德 现在天黑后一个人待在公园里不安全
[16:23] It doesn’t matter anymore. 无所谓了
[16:25] I’m going to prison, right, for what I did? 我要进监狱了吧 因为我干的事
[16:28] No, you’re not. 不 不会的
[16:31] We know you didn’t kill anyone. 我们知道你没杀人
[16:33] The DNA doesn’t match, and while you were in custody, DNA检测不相符 你被关押期间
[16:36] there was another murder in the park. 公园里又发生了一起凶案
[16:37] Then how’d that bloody coat get on me? Hmm? 那我身上怎么会有血
[16:39] I had blood on my hands. 我手上有血
[16:41] Well, we want to try and help you remember. 我们想试试帮你记起来
[16:45] Ok? 行吗
[16:47] Close your eyes. 闭上双眼
[16:54] Ok. Last night, you’re in the park. 昨晚 你在公园里
[16:59] What’s the first thing you remember? 你想起来的第一件事是什么
[17:03] It was really cold. 非常冷
[17:05] You know, my face stings. 我的脸冷到刺痛
[17:06] What are you hearing? 你听到了什么
[17:09] Traffic. 车流声
[17:11] You know, a siren in the distance. 远处的警笛声
[17:13] Somebody on a bike. They’re going by really fast. 有人在骑车 他们骑得很快
[17:16] And what are you doing? 你在干什么
[17:19] I’m on a bench, 我在长凳上
[17:21] Trying to sleep. 想睡觉
[17:23] I hear footsteps. 我听到了脚步声
[17:26] Did you open your eyes? 你睁开眼睛了吗
[17:28] No. 没有
[17:30] I’m afraid. I’m hoping they’ll just go away. 我很害怕 我希望他们能离开
[17:32] But they don’t. 但他们没有
[17:35] No. I can still hear his breath. 是的 我还能听到他的呼吸声
[17:39] His? 他的
[17:40] Who’s there with you? 当时谁和你一起
[17:43] A man… 一个男人
[17:45] Standing over me. 站在我身边
[17:46] What does he look like? 他长什么样
[17:50] I didn’t see his face. 我没看到他的脸
[17:53] Is he the one putting the coat on you? 是他把外套盖到你身上的吗
[17:56] Yeah. 是的
[17:58] It’s warm. 很温暖
[18:00] I–I, um, I pull it around me. 我…我把衣服拉到身上
[18:02] Does he say anything to you? 他对你说了什么吗
[18:05] You need to stay warm. 别冻着了
[18:08] “You need to stay warm.” “别冻着了”
[18:11] Did he say anything else? 他还说了什么吗
[18:20] Ok. 好吧
[18:22] You can open your eyes now. 你可以睁开双眼了
[18:24] You did good. 你做得很好
[18:29] What happens now? 接下来如何
[18:31] Now you get released. 现在你可以走了
[18:33] And an officer will drive you back to the Bronx. 警官会开车送你回布朗克斯
[18:38] We know why you wanted to get arrested. 我们知道你为什么想被捕
[18:40] You’d rather go to prison than back to that group home. 你宁愿进监狱也不想回寄宿家庭
[18:44] You gotta know prison’s only gonna be worse. 你要知道 监狱只会更糟
[18:51] We are going to look into getting you 我们会想办法为你
[18:52] into a safer living situation, ok? We promise. 安置一个更安全的生活环境 我们保证
[18:57] Whatever. I’m gonna be 18 soon, 随便了 我马上就十八岁了
[18:59] and then I’ll be out of there for good. 然后我就能永远离开那里了
[19:14] So the unsub placed his coat on him 那么是嫌犯出于好心
[19:16] in an act of kindness. 给他盖上了外套
[19:18] It’s ironic. Seems he cared more for Chad 太讽刺了 他好像比查德待过的
[19:21] than any of his foster families ever did. 所有寄宿家庭都更关心他
[19:26] It’s time to deliver the profile. 该发布侧写了
[19:28] The unsub we’re looking for 我们要找的嫌犯
[19:29] is suffering from clinical lycanthropy. 患有变狼妄想
[19:32] It’s a rare but real psychiatric syndrome 这是一种罕见但真实存在的精神疾病
[19:34] where the person believes he can transform into an animal. 患者认为自己在特定情况下会变成野兽
[19:37] in most recorded cases, that animal is a wolf. 通常那种野兽就是狼
[19:40] So you’re saying this guy thinks he’s a werewolf. 所以你是说这家伙认为自己是个狼人
[19:44] Do we need to put silver bullets in our guns? 用不用拿银弹来打他
[19:49] Although the legend of the werewolf 尽管狼人的传说
[19:50] can be tracked back to the ancient Greeks, 可以追溯到古希腊
[19:52] this syndrome’s associated with mental preconditions, 但这种综合症实际与精神分裂
[19:54] like schizophrenia, drug-induced psychosis. 药物引发的精神病等相关
[19:57] A drug-induced psychosis is often triggered 药物引发的精神病通常是因使用致幻剂
[20:00] with the use of hallucinogens, like lsd or ecstasy. 比如迷幻药和摇头丸
[20:03] Another precondition could be severe depression. 另外有可能是严重抑郁症引发的
[20:06] Our unsub might be facing a major stressor in his life right now, 不明嫌犯可能正承受着巨大的压力
[20:09] and drug use could be his way of coping with it. 他靠服用药物来排解压力
[20:11] And it’s likely he is fully aware of his actions 他很可能知道自己的所作所为
[20:15] and he’s enjoying the power and control they’re giving him. 他享受这给他带来的力量和控制力
[20:18] Though while in his delusional state, 但当他处于妄想状态时
[20:20] he’s convinced he’s shape-shifting. 他坚信自己在经历变身
[20:22] He may be using a fabricated mouthpiece 为了完成变身
[20:24] to complete his transformation. 他也许戴上了动物牙齿的嘴套
[20:26] Based on his tender treatment of Chad Higgins, 从他温柔对待查德·希金斯的行为看出
[20:28] the unsub may have suffered a loss. 不明嫌犯曾遭受失去的痛苦
[20:30] This dualistic, or Jekyll-and Hyde-like behavior, 他这种亦正亦邪的行为
[20:33] indicates a personality split of some kind. 意味着他人格上的分裂
[20:35] Which means the unsub’s human side may be struggling 这意味着嫌犯有人性的一面
[20:38] to keep the violent animal within him at bay. 会奋力牵制住他残暴的兽性
[20:40] With continued drug use, 因为长期使用药物
[20:41] it’s possible he’ll suffer a permanent break from reality, 他兽性的一面也许会完全占主导
[20:44] with his violent persona completely taking over. 与现实完全脱离
[20:47] Which means he will continue killing, 所以他将会继续杀戮
[20:49] and it could be anyone he comes across in the park. 他在中央公园见到的任何人都可能成为猎物
[20:54] We’ll be conducting a coordinated stakeout 我们会安排人在黄昏到
[20:56] of the park beginning at dusk until 6 A.M. 第二天六点之间在公园盯梢
[21:00] Captain Savalas will have your assignments. 萨瓦拉斯警监会为你们分配任务
[21:03] Thank you. 谢谢
[21:14] You look great. 你看起来很美
[21:22] I’m glad you came. 你来了我很高兴
[21:23] I can’t stay long. I have to get back to the office. 我不能待太久 我得回去工作了
[21:26] Please. Please sit. 快请坐
[21:29] I swear, what would Dennigan, Shuster, and White do without you? 丹尼根 舒斯特和怀特没有你该怎么办呢
[21:36] Your caffeine fix. 你的咖啡
[21:38] I know how you can’t go through 我知道你不喝咖啡的话
[21:39] the afternoon slump without it. 下午熬不过去
[21:41] Thanks. 谢谢
[21:44] You said it was important. 你说有重要的事找我
[21:48] Is everything ok? You look tired. 你还好吗 你看起来很疲惫
[21:50] I’m good. 我很好
[21:52] In fact, I’m better than good. 我其实好极了
[21:57] I’ve changed, Adele. 我已经变了 阿黛尔
[21:59] I’m not the man I used to be. 我不是原来的那个我了
[22:01] Mitch, I don’t want to– 米切尔 我不想
[22:01] Please. Hear me out. 求你听我说完
[22:06] I know that I wasn’t the kind of man 我知道自己过去
[22:09] you needed me to be back then. 没能成为你需要的那种男人
[22:11] The kind you both needed. 像你们俩需要的那样
[22:12] Mitch, please. 米切尔 不要
[22:13] But I–I am now. 但我 我现在是了
[22:15] You know it can never be the same. 你知道已经回不去了
[22:18] But it could still be good. 但我们会过得很好的
[22:21] We can work it out… 我们可以一起
[22:23] together. 去解决
[22:25] We tried. Remember? 我们试过了 记得吗
[22:29] We both need to move on. 我们都得向前看了
[22:32] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[22:48] Matt, Luke. 马特 卢克
[22:49] Yeah. Go ahead, Emily. 说吧 艾米莉
[22:50] What’s your status? 你们那里什么情况
[22:51] It’s all quiet here. Nothing to report. 很安静 没什么特别的
[22:53] Same as the others. Ok, stay alert. 其他人那里也一样 保持警惕
[22:56] 10-4, boss. Over and out. 是 头儿 通话结束
[23:04] So who is she? 她是谁
[23:07] What do you mean? 你说谁
[23:09] That’s about the 10th time you’ve checked your phone. 你都看了十几次手机了
[23:10] Who is she? 她是谁
[23:13] I met her on a blind date. 相亲认识的
[23:16] She’s, uh, funny and beautiful and smart. 她很风趣 美丽又聪明
[23:21] She can’t be too smart. She went out with you. 她和你约会 能聪明到哪儿去
[23:23] Well, she’s, uh, she’s a doctor. 她 她是一名医生
[23:26] She worked for doctors without borders. 她为无国界医生组织工作
[23:28] and then she volunteered in Pakistan, Yemen, South Sudan. 她还自愿去巴基斯坦 也门和南苏丹
[23:33] Dangerous places to work. 都是很危险的地方
[23:34] Yeah. 是啊
[23:36] Anyway, the date got interrupted by this case. 约会被这个案子打断了
[23:40] By Garcia, actually. 其实是被加西亚打断了
[23:42] I told her I’d call her, and I left a message, 我跟她说我会打给她 我留了言
[23:44] but there’s been nothing but radio silence since. 但到现在都没有回信
[23:48] You think what we do for a living 你认为她是介意
[23:49] has something to do with it? 我们工作的特殊性吗
[23:50] Nah. One of her brothers is a cop, 应该不是 她的一个兄弟就是警察
[23:54] and she knows the life. 她知道这个工作的性质
[23:56] Well, I wouldn’t sweat it. 要我我就不去想这件事
[23:58] You’ll hear from her soon. 她会回给你的
[23:59] You know, it’s funny, when I was hunting down fugitives, 说来奇怪 当我追捕逃犯时
[24:01] I preferred being alone. 我情愿自己是孤身一人
[24:03] Nothing to worry about, no one tying me down. 什么也不用担心 没有牵绊
[24:08] What about now? 那现在呢
[24:11] I can’t stop thinking about her. 我止不住去想她
[24:16] You poor bastard. 你这个可怜的混蛋
[25:08] Who found her? ? 谁发现的她
[25:08] Sanitation crew. 环卫工人
[25:09] Her body was hidden by a mattress 他们正打算拖走一个床垫
[25:11] they are about to haul away. 发现了她的尸体
[25:12] Witnesses? 有目击者吗
[25:13] If there were, they haven’t come forward. 假如有的话 也还没现身
[25:16] Whatever happened to “See something, say something”? 现在怎么没人看到什么就说什么了
[25:19] M.E. places the time of death between midnight and 2 a.m. 验尸官认为死亡时间在午夜到凌晨一两点之间
[25:22] This is the first time he’s killed a female 这是他第一次杀害女性
[25:23] and the first time he’s attacked outside the park. 也是第一次在公园外部作案
[25:27] It’s just a few blocks. 只隔了几条街
[25:29] Despite our stakeout and the risk of being seen, 尽管有人盯梢
[25:31] he still felt compelled to return to the park. 他还是冒着被看到的风险回到了公园
[25:34] Victim’s been disemboweled, throat’s torn out. 被害者被取出内脏 喉咙撕裂
[25:37] Look at this. 看这个
[25:38] Pinky and the ring finger have been bitten off on her left hand. 左手小指和无名指被咬掉了
[25:41] He’s unraveling. 他彻底疯狂了
[25:43] He’ll find it harder to contain his rage. 他越来越难控制自己的怒火了
[25:46] This may be turning into a spree. 他这是要大开杀戒了
[25:48] If he’s killing outside the park now, 既然他不只在公园作案了
[25:51] this whole city’s in danger. 整个城市都有危险
[26:13] Kelly Sinclair was attacked walking her dog. 凯莉·辛克莱是在遛狗途中遭受的袭击
[26:16] Her fiance said she never took off her diamond engagement ring 她的未婚夫说自从他求婚后
[26:18] since the day he proposed. 她从未摘下她的钻石订婚戒指
[26:19] And the ring was not recovered at the crime scene. 犯罪现场并没有那只戒指
[26:21] The unsub could have taken it. 有可能是不明嫌犯拿走了
[26:22] He’s never taken souvenirs from any of his other victims, 他从未从其他受害者那里拿过东西
[26:25] and why just the ring? 为什么这次要拿戒指
[26:26] She was also wearing an expensive necklace and watch. 她还戴着昂贵的项链和手表
[26:29] Biting off Kelly’s finger could have something to do 咬掉凯莉的手指可能
[26:31] with the real target of the unsub’s rage. 和他真正的目标有关
[26:32] A wife? An ex? 妻子或是前任
[26:33] We said that he may have suffered some kind of loss. 我们说过他曾遭受失去的痛苦
[26:35] Taking Kelly’s ring may symbolize a divorce, 拿走凯莉的戒指可能意味着离婚
[26:37] a broken engagement, death of a spouse. 婚约破裂 丧偶
[26:40] When the unsub put his coat over Chad 当他把衣服盖在
[26:43] while he was sleeping on the park bench, 在公园长椅上睡着的查德身上时
[26:44] he was acting more like a protector than a predator. 他更像是保护者而不是狩猎者
[26:48] Wolves by nature are fearless predators, 狼在天性上是无畏的狩猎者
[26:50] but they’re also incredibly social. 但它们同时是群居动物
[26:51] They live in packs, they mate for life, 它们有自己的族群 有伴侣
[26:53] they fiercely protect their family. 誓死保卫自己的家人
[26:56] What if there was a loss to his family unit? 他是不是失去了家人
[26:58] His pack, so to speak. 或是说失去了族群中的成员
[26:59] If he failed to protect a family member in that park, 如果他曾在公园里没能保护好家人
[27:02] he could be trying to right that wrong 他可能藉由攻击那些他认为是坏人的人
[27:03] by targeting those he perceives to be bad. 来弥补过错
[27:05] Protector transforming into vigilante. 由保护者变成义警
[27:07] Exactly. The unsub could have witnessed 没错 不明嫌犯有可能目睹了
[27:09] Victor Guzman involved in gang activity, 维克多·古兹曼与犯罪团伙勾结
[27:10] Frankie Brown mugging the out of town couple, 弗兰基·布朗抢劫外地人
[27:13] And in his delusion, it might have looked like 在他的幻觉中慢跑者 布拉德·诺顿
[27:14] the jogger, Brad Norton, was fleeing the scene of a crime. 可能看起来像从犯罪现场逃逸
[27:17] Why the hot dog vendor? 为什么选热狗小贩
[27:18] Well, maybe he saw Mr. Patel 或许他看到帕特尔先生
[27:20] have that fight with the other vendor. 和另一位小贩发生争执
[27:21] Garcia. 加西亚
[27:22] Emily Prentiss, you have ESP. 艾米莉·潘提斯 你有ESP[第六感]
[27:24] And by that I mean, especially spectacular posture, 这词在我这儿指的是 格外惊人的姿势
[27:26] but also the other kind, ’cause I was just about to call you. 但也有另外一个意思 因为我正打算打给你
[27:28] What have you got? 有什么消息
[27:29] Unfortunately a lot of bupkis. 可惜没有
[27:31] I found two current lycanthropy cases 我找到现有的两例变狼妄想
[27:34] but none in the New York area. 但都不在纽约地区
[27:35] And as far as park employees with red flags, 至于重点标记的公园雇员
[27:38] there’s nothing that’s like flapping in the breeze. 也没有任何可疑迹象
[27:40] We need your help with something else. 有别的事需要你帮忙
[27:42] Bring it. 说吧
[27:43] We’re looking for incidents that happened in the park 我们想查在公园发生过的
[27:45] that may have involved a child or family. 涉及小孩或一家人的事件
[27:47] Go back 10 years. 范围在近十年内
[27:49] Pulling up crime stats now. 正在调取犯罪数据
[27:51] Ah, I’m gonna need a skosh bit more time to go through this. 我还需要一点时间来筛查
[27:55] Ok, get back to us. 好 稍后联系
[27:57] You know it. Garcia down, but not out. 没问题 加西亚挂了
[28:01] Alvez. 埃尔维斯
[28:03] Hi, Luke, it’s Lisa. 卢克 我是丽萨
[28:05] Hey. How are you? 你好
[28:09] Good. Good. 你好
[28:11] Um, I’ve been meaning to return your call. 我一直想着回电话
[28:13] I’ve just been slammed at work. 工作太忙了
[28:15] Hey, no worries. 没关系
[28:17] Listen, I wanted to thank you again for dinner, 我想再次感谢你请吃饭
[28:20] but I don’t think it’s gonna work out between us. 但恐怕我们不太合适
[28:25] Ok. Um, I’d be lying if I said I wasn’t disappointed. 如果说自己不失望那是假的
[28:30] I thought we hit it off. 我还以为咱俩很谈得来呢
[28:32] But, uh, I guess I was wrong. 不过 我可能想错了吧
[28:37] Am I wrong? 我错了吗
[28:39] No. 没有
[28:41] But… for any relationship to work, 但…要想两个人走下去
[28:45] I believe it needs to be truthful, 我认为很重要一点是真诚相待
[28:46] and at dinner, you weren’t honest with me. 而吃饭的时候 你没有跟我说实话
[28:49] What are you talking about? 什么意思
[28:51] You told me you don’t have kids. 你告诉我你没有孩子
[28:53] I don’t. 确实没有
[28:54] Your co-worker, Garcia, 你的同事 加西亚
[28:56] before you two left, she said you’d need a sitter 你们离开前 她说你需要找个保姆
[28:58] for your sweet little girl. 来照看你家的小姑娘
[29:03] Roxy. 洛克希
[29:05] That’s her name? 叫这个名字
[29:06] Yeah, but she’s not my daughter. 没错 但她不是我闺女
[29:08] She’s my dog. 是我的狗狗
[29:11] A dog? 狗狗
[29:12] Yeah. A very sweet Belgian malinois. 嗯 乖巧的比利时短毛牧羊狗
[29:16] Oh, boy. Do I feel like a jerk. 天啊 我是不是像个混蛋
[29:20] Look, I can see how you would think that. 你的想法我能理解
[29:25] Listen, why don’t– why don’t we start over? 要不…要不我们从头来过
[29:28] Hi. I’m Luke. 我叫卢克
[29:30] Hi, Luke. I’m Lisa. 卢克你好 我叫丽萨
[29:38] Mama pajama. 我的老天爷
[29:43] Go ahead, Garcia. 说 加西亚
[29:44] I’ve been looking into crimes that happened in the park 我在查看公园里发生的凶案
[29:46] among families and children in particular. 尤其和一家三口 少年儿童有关的
[29:49] I think I found what you’re looking for. 我想找到你们想要的了
[29:50] Please check your tablets. 请查看平板电脑
[29:51] 2 years ago this month, the McCord family 两年前的这个月 昆斯贝勒罗斯的
[29:54] of Bellerose, Queens, father Mitchell, 麦科德一家 父亲米切尔
[29:56] Mother Adele, 15-year-old son Bryce, 母亲阿黛尔 十五岁的儿子布赖斯
[29:58] decided to go ice-skating in the city. 去纽约市滑冰
[30:01] On their way home, they went for a walk in the park. 回家途中他们去公园散步
[30:05] They were confronted by a robber with a gun. 遇上一位持枪歹徒
[30:08] Bryce intervened. 布赖斯出手
[30:09] And he was shot and died in his mother’s arms. 结果中枪死于母亲怀中
[30:12] Talk about your off-the-charts stressor. 就是你说的爆表的刺激点
[30:14] And it was a full moon that night. 那晚正是满月
[30:15] Mitchell must have started using drugs 米切尔肯定开始嗑药
[30:16] to self-medicate to escape his pain and grief. 以摆脱痛苦悲伤的情绪
[30:18] So in his delusions, he can release his rage 所以他在自己的幻象当中可以释放愤怒
[30:20] and dispense his own vigilante justice. 并替天行道
[30:22] Garcia, what does the dad do for a living? 加西亚 这位爸爸是做什么的
[30:27] He works as a dental lab technician. 牙科实验室的技术员
[30:28] Now we know where he made the canine mouthpiece. 这样就知道犬齿口套的来源了
[30:31] Garcia, you know what to do. 加西亚 知道任务吧
[30:33] Yeah. Work and home addresses, sent. 嗯 工作和住家地址 均已发送
[30:41] In the back. 后面
[30:42] I got the side. 我去侧面
[30:43] Cover. 找掩护
[30:46] FBI! Warrant! 联调局 有搜查令
[30:50] Mitchell McCord, where is he? 米切尔·麦科德 在哪儿
[30:51] Honey? 亲爱的
[30:53] What’s going on? 怎么回事
[30:55] Mitchell doesn’t live here anymore. 米切尔已经不住这儿了
[31:12] Where can we find him? 在哪儿找得到他
[31:15] He’s living in an SRO on East 103rd in the city. 他住在纽约市东103号的一个单身公寓里
[31:19] I’ll let Tara and the others know. 这就告诉塔拉他们
[31:21] I can’t believe he would do something like this. 不敢相信他会做出这种事
[31:23] It might have something to do with the night your son died. 可能和你们儿子遇害那晚有关
[31:27] We’ve read the police reports, 我们已经看过警方报告
[31:29] but could you tell us what happened? 但还是希望能听一下你的讲述
[31:36] It was one of those clear winter nights. 当时是冬季一个无云之夜
[31:39] We had a fun time skating. 我们之前滑冰很开心
[31:40] Hey, buddy. 儿子
[31:41] We were walking to the car. 当时我们正在往车那儿走
[31:42] I’m gonna need your help 周六需要你帮忙
[31:42] cleaning out the basement on saturday. 清理地下室
[31:44] I’m gonna go game with Justin. 我要和贾斯汀打比赛
[31:46] Then we’re gonna hang with the guys at the Burger Barn. 还要跟汉堡仓的人一起玩
[31:47] You can do that another time. 可以换个时间
[31:49] Your father needs your help. 爸爸需要你帮忙
[31:51] And don’t you and your friends go to the mall anymore? 你们怎么都不去商场了
[31:54] Mom, nobody goes to the mall anymore. 妈 谁都不去商场了
[31:57] Ok. 好吧
[31:58] Sure, dad, I’ll help. 好的 爸爸 我会帮忙
[31:59] I saw that his jacket was open. 我注意到他的夹克没拉
[32:02] Bryce, zip up. It’s cold. 布赖斯 衣服拉上 这儿很冷
[32:05] – You need to stay warm. – I got it. -注意保暖 -我自己来
[32:07] That’s when he showed up. 他就在这时候出现了
[32:08] Come on. Come on. Your money, phones. 掏出来 钱 手机
[32:10] Take it easy. You can have whatever you want. 放松 想要什么都给你
[32:11] That’s right, dad. 没错 爸
[32:12] – Don’t be a hero. – You, too. -别逞英雄 -还有你
[32:13] Here. Here, here. 给 给
[32:17] The ring. 戒指
[32:17] He wanted my diamond ring, 他想要我的钻石戒指
[32:19] but it wouldn’t come off. 但扯不下来
[32:20] Mom, just give him your ring. 妈 把戒指给他
[32:21] I can’t get it off! 扯不下来
[32:21] Stop playing with me! Give me the ring! 别想玩我 戒指拿来
[32:25] Mom! 妈妈
[32:26] That’s when Bryce went for the gun. 这时布赖斯想抢走手枪
[32:27] – Mitch! – Kid! Kid, stop! -米切尔 -孩子 住手
[32:30] – I screamed at Mitch to do something. – Mitch, do something! -我叫米切尔帮忙 -米切尔 帮忙啊
[32:34] Mitch! 米切尔
[32:39] Don’t leave me, baby! 不要离开我 儿子
[32:42] No… Oh, god! 不 天啊
[32:48] Mitch! 米切尔
[32:49] Oh, no! 不
[32:50] He just stood there. 他就站在那儿
[32:54] And then my baby was dead. 然后我的儿子永远停止了心跳
[32:58] And the robber who killed Bryce was never found. 枪杀布赖斯的歹徒一直没找到
[33:01] And that ate away at Mitch. 米切尔因此饱受折磨
[33:04] After a year, we separated. 一年之后 我们分居了
[33:07] I filed for divorce last month. 上个月我提交了离婚申请
[33:08] How did he take it? 他什么态度
[33:11] He kept putting off signing the papers. 他一直推迟签字
[33:12] When Adele and I started dating, 阿黛尔和我开始约会时
[33:14] He dug in his heels even more. 他态度越发强硬
[33:16] Just yesterday he asked if we could try again, 就在昨天他还问我们能不能再试试
[33:20] that he was a changed man. 说他已经变了
[33:22] Changed how? 怎么变
[33:24] That he was now the man I wanted him to be. 他已经变成了我希望的样子
[33:29] I said some terrible things to him when Bryce died. 布赖斯死后我对他说了些过分的话
[33:34] You blamed him. 你怪罪他了
[33:35] I said a real man would have protected his family. 我说真正的男人能保护自己的家人
[33:38] I told him I wish he had died instead of Bryce. 我说我希望是他死而不是布赖斯
[33:42] You didn’t mean it. 这不是你的本意
[33:43] But I did. 我是真心的
[33:45] I wanted him to hurt as much as me. 我想让他和我一样痛苦
[33:49] It’s not fair, I know. 这不公平 我知道
[33:51] He loved Bryce more than anything. 他爱布赖斯超过一切
[34:00] It’s all right. 没事了
[34:09] Here you go, kid. 给你 孩子
[34:11] Hey, thanks, man. 谢了
[34:12] You got it. 不客气
[34:20] Hey, mister, can you help me get some food? 先生 你能给我点吃的吗
[34:23] Please, sir? 可以吗 先生
[34:28] You need to stay warm. 别冻着了
[34:32] Ok? 好吗
[34:36] Hey, get off me. 放开我
[34:38] You need to stay warm. 别冻着了
[34:39] I said, get off! 我说了 放开我
[34:41] You’re him, the guy with the coat. 就是你 那个帮我盖上外套的人
[34:44] Get off of me! 放开我
[34:46] Let me go! Help! Help! 放开我 救命 救命
[34:54] It’s obvious Mitchell Mccord feels a tremendous amount of guilt 很明显米切尔·麦科德背负了巨大的自责感
[34:57] over not fighting back the night his son was killed. 后悔在他儿子被杀那晚没有与凶手搏斗
[34:59] Yeah, but he did the right thing. 对 但他这样做是对的
[35:00] I mean, it’s better not to confront 与一个持枪的人进行搏斗
[35:02] someone with a gun unless it’s absolutely necessary. 不是很明智 除非是万不得已
[35:04] With his marriage crumbling and his son’s murder, 婚姻破裂以及他儿子被杀
[35:05] it’s no wonder he spiraled into a deep depression. 也难怪他陷入深深的绝望
[35:07] The trigger must have been Adele asking for a divorce. 导火索应该就是阿黛尔提出离婚
[35:10] The family he loved and wanted to provide for 那个他深爱的 想供养的家庭
[35:12] was now gone forever. 要永远消失了
[35:13] Thanks, Matt. 谢谢你 马特
[35:14] Mitchell wasn’t at his SRO or the dental lab. 米切尔既不在他的单身公寓也不在牙科实验室
[35:17] Mitchell Mccord was just seen 有人看见米切尔·麦科德
[35:19] dragging someone into central park. 拖着一个人进了中心公园
[35:20] The victim’s description matches that of Chad Higgins. 受害者的特征和查德·希金斯相符
[35:22] Where? 在哪
[35:23] The person who called it in lost him in the park. 报警的人在公园跟丢了他们
[35:25] Ok, he’s probably transferring 好 他可能是把他想保护儿子的
[35:27] his need to protect his son onto Chad. 愿望转移到了查德身上
[35:29] Ok, his delusion would make him take Chad somewhere safe, 这种幻想会让他把查德带到一个安全的地方
[35:32] someplace he could defend. 一个他能守护的地方
[35:34] Like a den. It’s where a wolf would take its cub. 比如洞穴 狼抚养幼崽的地方
[35:35] Wolf dens are usually located near water 狼窝通常在靠近水源的
[35:38] on south-facing slopes, and they could be anywhere 朝南的上坡上 可能在某个
[35:40] on a natural structure, like a boulder or tree roots. 自然结构上 比如大石头或树根
[35:42] It sounds like the area around the Harlem Meer or the Great Hill. 感觉在哈林湖周围的 或是大山丘附近
[35:45] Ok, we’ll split up and meet your people there. 好 我们兵分两路 在那里和你们汇合
[35:47] Wait. Guys, I have an idea. 等下 我有个主意
[35:51] We just made contact. 我们刚取得联系
[35:53] Mccrod’s got the boy. He’s alive. 麦科德抓了那个男孩 他还活着
[35:55] Now, I got a team ready to go with a stun grenade. 我安排了一个小组带着闪光弹上去
[35:57] We can disorient Mccord and rescue the hostage. 我们可以用闪光弹使他混乱 然后救出人质
[36:00] It’s too risky. 太冒险了
[36:01] It would be better to try and talk him out. 最好还是试着说服他释放人质
[36:02] Talk. This guy ripped apart 5 people. 说服 这个人撕碎了五个人
[36:05] Yeah, but he hasn’t killed Chad, 是 但他还没有杀死查德
[36:06] which means his human side is still reachable. 这说明他的人性尚存
[36:08] We can use that to our advantage. 我们可以利用这一点
[36:10] How? 怎么利用
[36:22] Oh, please let me go. 求你放我走吧
[36:23] I can’t. It’s too dangerous. 不行 太危险了
[36:25] I can protect you. 我可以保护你
[36:26] What are you talking about? 你在说什么
[36:27] I’ll protect you. 我要保护你
[36:28] I couldn’t before but now I can. 之前我不行 但现在我可以做到了
[36:31] Yeah, and that’s great, man, 那挺好的
[36:32] But you know what? You don’t have to worry about me. 但是你知道吗 你不用担心我
[36:34] The cops are out there– 警察就在外面
[36:35] What good are the police, huh? 警察有什么用
[36:38] Where were they when you got hurt? 你受伤时他们在哪
[36:40] Let me go! 放我走
[36:41] He’s still out there! 他还在外面
[36:44] Mitchell? Honey, can you hear me? 米切尔 亲爱的 听得见吗
[36:49] I don’t think I can do this. 我做不到
[36:51] Adele, I’m here with you, ok? 阿黛尔 我陪着你 好吗
[36:53] I don’t like this, agents. 我觉得不乐观 警探
[36:54] Give us some time. 再给我们一点时间
[36:55] You got 5 minutes. Then we’re going in. 给你们五分钟 过后我们就介入
[37:00] Adele, tell him you’re sorry 阿黛尔 告诉他你很抱歉
[37:01] that you couldn’t talk to him more yesterday. 抱歉昨天没有跟你聊下去
[37:05] Mitch! I’m sorry I had to run off like that yesterday. 米切尔 很抱歉昨天我那样离开你
[37:09] If you want to talk, we can do it now. 如果你想谈谈 我们现在可以谈
[37:12] I really want to. 我真的很想和你谈谈
[37:14] Let him know nothing will happen to him 让他知道如果他和那个孩子一起出来
[37:15] if he comes out with the boy, ok? 不会有任何事 好吗
[37:17] But he has to come out. 但他一定得出来
[37:21] Why don’t you let that boy go? 你为什么不放走那个男孩
[37:25] He didn’t do anything. 他什么都没做
[37:27] There are people here who will make sure he’s safe. 这里会有人确保他平安无事的
[37:30] And the police promise nothing will happen to you if you– 警察保证你出来不会对你怎么样
[37:33] No! You know that they can’t protect our boy! 不 你知道他们保护不了我们的孩子
[37:38] Oh, god, 天呐
[37:38] He thinks Bryce is in there with him? 他觉得他和布赖斯在一起
[37:40] Adele, you said you regret the things 阿黛尔 说你后悔在儿子被杀那晚
[37:42] you said to your husband on the night your son was killed. 对你的丈夫说了那些话
[37:44] I do. 我真的很后悔
[37:46] He needs to hear that. 你得让他知道
[37:48] He needs to know that you don’t blame him, 他需要知道你没有责怪他
[37:50] that you know he was just trying to protect his family. 你知道他本是想保护他的家人
[37:57] Mitch, that night we lost him… 米切尔 我们失去儿子的那晚
[38:02] I was wrong. 我说错了
[38:06] It wasn’t your fault. 这不能怪你
[38:08] Those things that I said, they weren’t true. 我说的那些话 不是真心的
[38:12] You are brave and strong. 你勇敢而坚强
[38:16] And you were a great father. 你是个伟大的父亲
[38:18] I’m so sorry. 真的很抱歉
[38:23] Please. Bryce wouldn’t want you to do this. 求你了 布赖斯也不会希望你这样做的
[38:44] Oh, god. 天呐
[38:46] What have I done? 我都做了些什么
[38:58] Please let me go. 请放我走吧
[39:03] Come here. 过来
[39:13] Mitch! 米切尔
[39:14] No. 不
[39:15] Mitchell, let him go. 米切尔 放他走
[39:26] I’m sorry. 对不起
[39:28] Go. 走吧
[39:32] Put your hands up. 举起手来
[39:35] Ok. You’re ok. Come with me. 好了 你没事了 跟我来
[39:39] Come on. 来
[40:15] Curt Siodmak wrote: 柯特·西奥德梅克曾写道
[40:17] “Even a man who is pure at heart “即使是心灵纯净
[40:20] “and says his prayers by night 每夜祈祷的人
[40:22] “may become a wolf when the wolfbane blooms 在附子草开花之际
[40:25] and the moon is full and bright.” 月圆之夜 也可能会变成狼”
[40:36] All right, Minnesota fats, let’s see what you got. 好了 明尼苏达胖子[台球传奇人物] 亮出你的本事
[40:39] I’m more of a Jeanette Lee fan. 我更喜欢珍娜·李
[40:41] Oh, black widow. 黑寡妇
[40:44] Loser buys beers? 输的人请喝啤酒
[40:45] Yeah, you’re on. 出手吧
[40:47] Hope you brought your wallet. 但愿你带了钱包
[40:58] Don’t worry. I’ll teach you that later. 别担心 我等下把这招教给你
[41:00] Ok. Uh, I’m looking forward to that. 好吧 很期待
[41:11] Oh, come on. 不是吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme