Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] No! No! 不 不
[00:28] 5? You got 5 older brothers? 五个 你有五个哥哥
[00:30] What was that like? 那是什么感觉
[00:32] Loud. 很吵
[00:33] But it had its perks. 但也有好处
[00:35] Um, I didn’t have to share a bedroom. 我不必和别人同住一间卧室
[00:37] Bullies at school didn’t mess with me. 学校里根本没人敢欺负我
[00:38] And I learned how to run a rack or two. 而且我还会打几把台球
[00:41] I didn’t realize I was having dinner with a pool shark. 没想到我在和一位台球高手共进晚餐
[00:44] So, do you have kids? 你有孩子吗
[00:47] No. No. You? 没有 你呢
[00:51] Maybe someday. 以后或许会有
[00:53] I never do this– blind dates. 我之前从来没试过相亲
[00:57] Me neither. 我也是
[00:58] But Phil insisted that we meet and he wouldn’t– 但菲尔坚持我们该见一面 并且他不…
[01:00] Wouldn’t take no for an answer? 不接受拒绝
[01:02] Was he like that when he was your partner? 他当你搭档时是什么样的人
[01:04] You mean like a pain in the ass? 像个烦人精吗
[01:05] I meant like a dog with a bone. 是抓住不放的那种人
[01:09] Speaking of which, he brings the puppy you gave him 说到这个 他在整个治疗过程中
[01:11] to all his physical therapy sessions. 都一直带着你送他的小奶狗
[01:13] It’s really helping with his recovery. 这对他的康复很有帮助
[01:15] Yeah, he told me that. I’m really happy about that. 对 他和我说了 我很为此高兴
[01:19] How long have you been there? 你来这多久了
[01:23] What? I’m sorry. 怎么了 抱歉
[01:25] There’s a very colorful woman at the bar. 吧台那站了一位打扮鲜艳的女士
[01:27] I think she’s trying to get your attention. 她应该是来找你的
[01:31] Do you know her? 你认识她吗
[01:32] Yeah. Excuse me. 是的 失陪一下
[01:38] Garcia, what are you doing here? 加西亚 你在这做什么
[01:40] I hate to be the bearer of buzzkilling news, but… 我不想做坏消息传话筒 但是…
[01:44] We have a case? 我们有案子了
[01:45] Well, I texted you. You didn’t respond back. 我给你发了短信 你没有回
[01:47] I turned my phone off while we were eating. 我在吃饭时把手机关机了
[01:49] Well, I figured. 我知道
[01:50] That’s why I pinged your location on my way in. 所以我在来的路上定位了你的位置
[01:52] All right, let me tell my date. 好吧 我先跟约会对象说一声
[01:55] Would you like to meet her? 你想见见她吗
[01:56] I don’t want to intrude, but… 我不想冒昧打扰 但…
[02:00] Is everything ok? 一切都还好吗
[02:01] Lisa, this is Penelope Garcia. 丽萨 这是佩内洛普·加西亚
[02:03] We work together at the BAU. 我们是行为分析组的同事
[02:05] Penelope, this is Lisa Douglas. 佩内洛普 这是丽萨·道格拉斯
[02:07] – Hello. – Hey. -你好 -你好
[02:07] Lisa, I’m sorry. I have to go. 丽萨 抱歉 我得走了
[02:10] Sorry to tear him away. Duty calls. 抱歉把他带走 职责所在
[02:13] Sure, I understand. 没事 我理解
[02:15] You should stay and, you know, 你可以留下来
[02:16] have dessert or coffee, whatever. 来点甜品或咖啡什么的
[02:18] – I’ll take care of the waiter. – Ok. -我会和服务生打好招呼 -好的
[02:23] Luke is a really great guy, if you’re wondering. 卢克是个很棒的人 你不用怀疑
[02:26] Although him and I are like the proverbial oil and water, 虽然我和他有点水火不容
[02:28] Silk and sandpaper, Elton John, Madonna, 针尖对麦芒 埃尔顿·约翰对麦当娜
[02:30] before they kissed and made up. 当然是在他们搞上[和好]之前
[02:32] Oh, no. No. Not like that. 不 不 不是那么回事
[02:34] I’ve heard other people say he’s smart and funny 我听其他人说他很聪慧幽默
[02:35] and, I guess, easy on the eyes, 应该也算长得帅
[02:37] but he’s not my type. 但他不是我喜欢的那款
[02:38] And we’re strictly work colleagues. 我们就只是同事
[02:40] That’s all. Yeah. Yeah. 就这样 没错
[02:42] Yeah. Look, again, I’m sorry. 是的 再次道歉
[02:45] Um, I’ll call you. 我会再打电话给你
[02:48] Ok. 好的
[02:50] It was nice to meet you. 很高兴认识你
[02:51] You, too. 我也是
[02:52] Get dessert. 吃点甜点吧
[02:55] Hey, you better get a sitter 你最好给你家那位小姑娘
[02:56] for that sweet little girl of yours 找个能照看的保姆
[02:57] ’cause this case is gonna be a doozer. 因为这个案子很棘手
[03:02] NYPD needs our help. 纽约警局需要我们的帮助
[03:04] I’ll say they do. Ok, earlier tonight 我也这么认为 今晚早些时候
[03:06] the body of a jogger, Brad Norton, 32, 在中央公园发现了一名慢跑者的尸体
[03:10] was found in Central Park. 布拉德·诺顿 32岁
[03:11] He was disemboweled and his throat torn out. 他被割喉和开膛破肚
[03:14] Yeah, and then last month, 对 而且上个月
[03:15] the body of Victor Guzman, 被害人维克多·古兹曼 26岁
[03:17] 26, was also found in Central Park, 尸体也在中央公园被发现
[03:20] and he had been… what Rossi said. 并且他也遭受了… 罗西说的对待
[03:22] Any witnesses to either crime? 这两件案子有目击证人吗
[03:24] No, none. 没有 一个都没
[03:24] And the wounds on both victims 两名被害者的伤口
[03:26] look like claw and bite marks 都像是大型动物
[03:27] from a large animal. 留下的爪印和咬痕
[03:28] Did the police check to see 警察是否调查过
[03:28] if any large predatory animals 最近中央公园动物园
[03:30] escaped from Central Park Zoo? 有没有逃出过大型猛兽
[03:32] Every last creature has been accounted for 清点过所有种类的动物
[03:34] down to the last penguin. 甚至包括企鹅
[03:35] Well, there are people who think 有很多人乐于饲养
[03:35] that having exotic pets, like lions or tigers, 一些外来的宠物 比如狮子或老虎
[03:38] is a good idea. Maybe one escaped 可能有宠物逃到了中央公园
[03:39] or was abandoned and is living in the park. 或是被遗弃在那里
[03:41] There are a lot of places to hide. 那里有很多地方可以躲藏
[03:42] Central park is 843 acres, 中央公园占地341万平方米
[03:44] including 58 miles of pedestrian paths, 其中有93千米长的行人绿道
[03:46] 36 bridges, 7 bodies of water, 36座桥 7块水域
[03:48] 6 miles of roads, ?and 5 miles of bridle paths. 10千米长的马路 8千米长的马道
[03:51] If it is a wild animal, it’s a job for Animal Control. 如果是野生动物 这应该归动管局管
[03:54] Someone could have trained a pit bull 也许有人训练了斗牛犬
[03:56] or a large breed like a mastiff or an akita 或是大型的獒犬或秋田犬
[03:58] to attack on command. 来听令攻击
[03:59] I can search kennels and dog breeders in the area. 我可以排查这片区域内的狗场和养狗人
[04:02] This case reminds me of one from ’97. 这件案子让我想起1997年的一起案子
[04:05] Two teenagers killed a man in the park 两名青少年在公园里
[04:07] in almost the same way. 以几乎同种方式杀了一个男人
[04:09] Yeah, I was living in the Bronx then. 对 我那时住在布朗克斯区
[04:11] It’s, uh…Daphne– Daphne Abdella 他们叫达芙妮·阿贝德拉
[04:14] and a Christopher Vasquez. 和克里斯托弗·瓦斯克斯
[04:15] They slit a man’s throat, gutted him, 他们对受害者割喉并且开膛
[04:17] and then filled his body cavity with stones 接着在他的体腔内装满石头
[04:19] before they threw him in one of the lakes. 又丢进了湖里
[04:22] Wild beast or human, either way, wheels up in 20. 无论是野兽还是人 20分钟后出发
[04:26] You having a good time, honey? 你玩得开心吗 宝贝
[04:28] Let’s see. 我想想
[04:29] A surprise trip to New York. 一次惊喜的纽约行
[04:32] Tickets to a Broadway show. 看了百老汇表演
[04:34] Champagne on top of the empire state building. 在帝国大厦顶楼喝香槟
[04:38] What do you think? 你觉得呢
[04:39] Well, I think it’s not every day 我想不是人人都有机会
[04:42] you get to spend 25 years with the love of your life. 能和一生挚爱携手度过25年
[04:45] Oh, honey. 亲爱的
[04:46] Happy anniversary, honey. 周年纪念日快乐 亲爱的
[04:51] We should head back. 我们快离开这里
[04:53] Honey, which way is the hotel? 亲爱的 哪条是回酒店的路
[04:55] It’s behind us. 在我们后面
[04:56] Just keep walking. 只管低头走
[06:08] Bad Moon on the Rise 邪月高升
[06:13] “It is the very error of the moon. “月亮走错了轨道
[06:15] “She comes more near the earth than she was wont 比平常更靠近人间
[06:17] and makes men mad.” 人们便发起了疯”
[06:19] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚[《奥赛罗》]
[06:20] The latest victim, Brad Norton, 上一名被害人布拉德·诺顿
[06:22] moved to New York city 5 years ago 五年前从康涅狄格的丹柏利
[06:23] from Danbury, Connecticut. 搬来了纽约
[06:25] He was single, worked as an insurance agent, 他单身 是一名保险经纪人
[06:27] and had the same job for 10 years. 工作十年没换
[06:29] From all accounts, he lived a low-risk lifestyle. 从所有数据来看他都是低风险人群
[06:32] Though jogging in the park alone after dark 虽然天黑后在公园里慢跑
[06:34] is pretty high-risk behavior for anyone. 对所有人来说都是高风险行为
[06:36] ?According to his social media, 根据他的社交媒体资料
[06:37] His goal was to run a marathon. 他的目标是跑一场马拉松
[06:39] He said, “Nothing was going to stop him.” 他说 “没有什么能阻碍他”
[06:41] Yeah, well, we all know how that turned out. 但我们都知道结果如何
[06:43] Victor Guzman, the victim from last month, 维克多·古兹曼 上个月的被害人
[06:45] is a much different story. 经历则大不同
[06:47] He was a member of the Amsterdam Crew, which is a 他是阿姆斯特丹帮的成员 这是
[06:49] particularly violent gang on manhattan’s upper west side. 曼哈顿上西区的一个黑帮
[06:52] You know, some street gangs use aggressive dogs 有些黑帮用凶猛的狗
[06:53] as a weapon to intimidate or instill fear. 作为武器进行恐吓或制造恐惧
[06:55] A rival gang might have targeted Guzman to send a message. 敌对帮派对古兹曼下手可能是为了传递信息
[06:58] The jogger had no gang ties. 慢跑的那个人和黑帮没有关系
[07:00] But he could have witnessed something in the park 但他在公园跑步时
[07:02] while he was running. 可能目睹了什么
[07:03] Maybe it’s a case of wrong place, wrong time. 也许只是在错误的时间出现在错误的地点
[07:05] Maybe not time. Both attacks happened during a full moon. 也许时间没错 两起袭击都是发生在满月那天
[07:08] Just saying. 随便一说
[07:09] Coincidence or lunar effect? 巧合还是月球效应
[07:11] Oh, come on. No one really believes 不是吧 没人真相信
[07:13] the full moon triggers strange and erratic behavior in people. 满月会触发人类的古怪行为吧
[07:16] Uh, yes, they– I–I do. 有人 我相信
[07:18] I believe that. 我相信
[07:19] Yes. Studies, albeit informal, 是的 有研究 非正式的研究
[07:21] show an increase in suicides, homicides, 表明在满月时 自杀 凶杀事件
[07:23] E.R. visits, psychiatric hospital admissions, 外星人来访 精神病院住院人数
[07:25] traffic accidents, even fights at professional hockey games. 交通事故 甚至职业冰球比赛中的打架都会增加
[07:28] You guys, another victim was just found at the park. 伙计们 公园里又发现了另一名死者
[07:30] Same M.O., same full moon. 同样的犯罪手法 同样是在满月夜
[07:32] When we land, Luke, JJ, 我们降落以后 卢克 小洁
[07:34] go to the latest crime scene. 去最新的犯罪现场
[07:35] Dave, Matt, see what the M.E. can tell us. 戴夫 马特 看看法医那面有什么发现
[07:36] The rest of us will set up in the precinct in central park. 剩下人在中央公园的辖区内布置一下
[07:43] Does the park have any surveillance cameras? 公园有监控摄像头吗
[07:45] Around the perimeter. Not inside. 外围有 但里面没有
[07:47] We checked the footage but didn’t see anything unusual. 我们查了录像 但没发现异常
[07:49] We’d like to take a look. 我们想看一下
[07:50] Of course. 没问题
[07:51] What are the park’s hours? 公园的开放时间是
[07:52] Open 365 days a year. 一年三百六十五天
[07:54] It’s closed daily from 1:00 to 6 A.M. 每天凌晨一点到六点关闭
[07:56] You’ll need additional units, 需要额外的警力
[07:57] on foot, bike, horseback, and in vehicles. 步行 骑车 骑马和开车的都要
[08:00] Already deployed. But with a park this size, 已经布置好了 但这么大的公园
[08:02] there’s no way we can be everywhere at every moment. 我们不可能随时随地都能兼顾到
[08:04] Well, hopefully our geo-profile can help. 但愿地理侧写能有所帮助
[08:06] Thank you. 谢谢
[08:09] I was hoping we could keep a lid on this for a little longer, 我本希望能把这消息再多封锁一阵
[08:11] but the media’s gotten a whiff. They always do. 但媒体听到了风声 他们总这样
[08:13] “Central park ripper.” “Welcome to slaughter park.” “中央公园开膛手” “欢迎来到屠杀公园”
[08:16] “Monster in the park.” “公园里的怪物”
[08:18] Headlines like these are only gonna cause panic. 这种标题只会造成恐慌
[08:20] Or give our unsub exactly what he was looking for– 或是给嫌犯提供他想要的
[08:23] fame and glory. 名声与荣耀
[08:33] The victim’s name is Frankie Brown. 死者名叫弗兰基·布朗
[08:34] He’s got a long rap sheet– 他前科相当多
[08:35] theft, assault, drug possession. 盗窃 袭击 持有毒品
[08:37] The wallet and the bag belong to a couple from Ohio 钱包和手包属于一对来自俄亥俄的夫妻
[08:40] who were mugged last night. 他们昨晚被抢劫
[08:43] Well, robbery doesn’t seem to be the motive. 看来抢劫不是动机
[08:48] His throat was ripped out, 他的喉咙被撕碎了
[08:49] and he was disemboweled like the others. 也和其他人一样被开膛破肚
[08:51] The robbery happened on the other side of the park. 抢劫发生在公园的另一边
[08:52] So the unsub must have followed Brown 嫌犯肯定是跟踪了布朗
[08:54] or maybe tracked him down with a trained dog. 或是用训练过的狗追踪他的
[08:57] If we didn’t know the jogger led such a squeaky-clean life, 要不是我们知道那个慢跑者的生活极其清白
[09:00] I’d say the unsub’s a moral enforcer 我会觉得嫌犯是道德卫士
[09:03] clearing out the park of its bad elements. 专门清除公园里的不良成分
[09:06] He could be some sort of territorial vigilante. 也许是某种地区义警
[09:09] You know, might feel like he’s protecting the park, 也许他感觉自己在保护这个公园
[09:11] Like it’s his home. 这里好比是他的家
[09:13] Ok, I’ll have Garcia look into park employees, 我让加西亚查一下公园的雇员
[09:16] zoo workers, tour guides, groundskeepers. 动物园员工 导游 清洁工
[09:20] The unsub may view park-goers as trespassers 嫌犯也许认为穿行公园的人是入侵者
[09:22] who need to be punished. 需要被惩罚
[09:23] The jogger, Mr. Norton, 那个慢跑的人 诺顿先生
[09:25] had his carotid artery severed first. 他的颈动脉先被咬断
[09:28] He was then eviscerated postmortem. 死后才被开膛破肚的
[09:32] And the victim from last month, uh, 上个月的死者
[09:34] Victor Guzman? 维克多·古兹曼
[09:35] He was killed the same way. 他也是同样方式被杀的
[09:37] And what can you tell us about the wounds? 从伤口上能看出什么吗
[09:39] Fatal bite marks indicate they were made 致命的咬伤表明是
[09:41] by 4 large, pointed, and extremely sharp teeth, 四个又大又尖极度锋利的牙齿
[09:44] One on each side of the upper and lower jaw 上下颌两侧各一个
[09:45] next to the incisors. 挨着门牙
[09:47] Those are especially prominent in dogs. 是狗类的显著特征
[09:49] Yes, they appear canine. 是的 像是犬齿
[09:51] You know which breed? 知道是哪个品种吗
[09:51] I sent saliva samples out for DNA testing 我把唾液样本送去DNA检测了
[09:54] and to check for the rabies virus antigen. 也查了有没有狂犬病毒抗原
[09:56] That’ll tell us. 到时就知道了
[09:57] You said “Appeared” canine. 你说像是犬齿
[09:58] You’re not convinced a dog did this? 你不确定是狗干的
[10:00] In my exam I found bite marks and hair 我检查时发现了老鼠和浣熊的
[10:03] from rats and raccoons 咬痕和毛发
[10:04] that nibbled on the victim postmortem. 死者的尸体上有啃过的痕迹
[10:06] That’s not unusual. 没什么奇怪的
[10:07] Feral animals will usually feast 野生动物
[10:08] on whatever they can find. 有什么吃什么
[10:09] True, but what is unusual 没错 但奇怪的是
[10:12] is what I didn’t find. 我没找到的东西
[10:13] There wasn’t any dog hair or bloody paw prints 在死者尸体或衣服上
[10:16] anywhere on the victim’s body or clothes. 没有任何犬类毛发或是血爪印
[10:19] Lab results. 检验结果
[10:24] What is it? 怎么了
[10:26] The, uh, saliva found in the bite wounds… 咬伤中发现的唾液
[10:28] It’s human. 是人类的
[10:32] The unsub’s kill zone is literally all over the map. 嫌犯的杀人范围覆盖整个地图
[10:35] Yeah. There’s definitely something about the park 是啊 中央公园肯定有什么
[10:37] that’s compelling him to kill there. 迫使他在那杀人
[10:40] Hey, guys. 伙计们
[10:43] Rossi sent over a copy of the M.E. report. 罗西发来了法医报告的副本
[10:45] There were traces of amphetamine and MDA 三名死者身上的唾液中
[10:47] found in the saliva on all 3 victims. 有安非他命和丙二醛
[10:49] MDA is a more potent form of ecstasy. 丙二醛算是强效摇头丸
[10:51] And it can induce delusions, 可以引发幻觉
[10:53] hostility, even violent behavior. 敌意 甚至暴力行为
[10:55] The unsub may be suffering 嫌犯可能是
[10:56] from some sort of drug-induced psychosis. 某种药物引发的精神病
[10:58] That could explain the frenzied nature of the kills. 那就可以解释这些疯狂的杀戮了
[11:00] Ok, we’ve got dog-like bite marks, eviscerations, 我们发现像狗类的咬痕 内脏被取出
[11:03] human saliva, drug use, 人类唾液 使用药物
[11:05] and kills timed to the lunar cycle. 每到月圆之夜就杀人
[11:08] I know what this is. 我知道是什么了
[11:09] Our unsub thinks he’s a werewolf. 嫌犯以为自己是狼人
[11:12] Right. You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[11:13] Well, not an actual one, obviously, 显然不是真的狼人
[11:15] But he may be suffering from a syndrome 但他可能是患有
[11:17] called clinical lycanthropy. 临床上称之为变狼妄想的症状
[11:19] It is rare, but it’s a recognized medical condition. 很少见 但这是公认的疾病
[11:22] So a man with a beast inside of him. 一个内心住了野兽的人
[11:24] The saliva also showed high levels of cortisol. 唾液中还含有高浓度皮质醇
[11:26] Cortisol rises slowly over time and takes time 皮质醇会随时间缓慢上升
[11:28] to return to its base level, 需要一段时间才能恢复正常水平
[11:29] indicating someone’s under an incredible amount of stress. 这表明某人处于极大的压力之下
[11:31] That’s just about everyone these days. 如今每个人都这样
[11:33] What bumps me are the bite marks. 我在意的是咬痕
[11:35] So what did he do, he filed down 他做了什么
[11:37] and sharpened his own teeth? 他把自己的牙齿锉尖了
[11:39] Human teeth, while incredibly strong, 人类的牙齿 就算很有力
[11:40] are too small to inflict these kinds of wounds. 但还是太小无法造成这种伤口
[11:42] I think it’s more likely 我觉得更像是
[11:44] that he fashioned some sort of mouthpiece 他带了某种嘴套
[11:46] to mimic that of a dog’s. 模仿狗的牙齿
[11:48] Creating a canine mouthpiece would speak 制作犬齿嘴套表明
[11:49] to his organization, which is something 他行事是有条理的 这不是
[11:51] a psychotic killer wouldn’t show. 精神病杀手会有的特征
[11:52] It would also mean that he made a conscious decision to make it. 这也意味着他在制作的时候有清醒的意识
[11:55] Well, he could be inducing his wolf delusion. 他可能是自己引发的变狼幻觉
[11:57] I mean, maybe it provides an escape or a release from something. 我是说 也许这让他得以从某件事中逃离或释放
[12:00] But what? 什么事呢
[12:11] You! By the garbage. 你 垃圾箱边的那个
[12:14] Turn around slowly with your hands in the air. 慢慢转过来 双手举起来
[12:19] Let me see your hands! 让我看到你的手
[12:21] Do it now! 立刻照做
[12:34] What were you doing in Central Park last night, Chad? 你昨晚在中央公园干什么 查德
[12:37] I fell asleep on a bench. 我在长凳上睡着了
[12:38] And before you fell asleep? 你睡着之前呢
[12:42] I drank, you know, smoked some weed. 我喝多了 抽了点大麻
[12:44] It helps me forget about being cold. 这能帮我忘记寒冷
[12:46] You’ve gotten a number of summonses 你因为四处游荡 暴力乞讨
[12:48] for loitering, aggressive panhandling, 公园关门后还逗留在内
[12:51] staying in the park after closing hours. 收到了不少传票
[12:53] What are you doing hanging out there so much? 你为什么经常去那里
[12:55] Well, I don’t know. It’s a cool place. 我不知道 那地方不错而已
[12:57] Well, yeah, it must be. 肯定啊
[12:59] You’ve run away from your foster group home 你从布朗克斯的寄宿家庭
[13:01] in the Bronx about 10 times? 离家出走十次
[13:03] It’s safer in the park. 公园里更安全
[13:05] What happened to mom and dad? 他爸爸妈妈怎么了
[13:07] When Chad was 5, his father killed his mother 查德五岁的时候 他爸爸杀了他妈妈
[13:09] in a murder-suicide. 然后再自杀
[13:10] The bodies weren’t discovered 尸体一直没被人发现
[13:11] until Chad told a neighbor he couldn’t wake them up. 直到查德告诉邻居他叫不醒他们
[13:13] Ok, so, you got high in the park. Then what? 好 你在公园吸嗨了 然后呢
[13:17] Blacked out, I guess. 应该是晕过去了
[13:18] You blacked out? 你晕过去了
[13:19] Yeah, next thing I know, the cops are yelling at me. 等我醒过来 那些警察就冲我大喊大叫
[13:21] You have blood on your hands. 你手上有血
[13:22] Where did it come from? 这些血是哪里来的
[13:23] I must have done something bad? 我肯定干了什么坏事
[13:26] He’s either lying or can’t remember because of the drug use. 他要不是在撒谎 要不就是因为吸嗨了不记得了
[13:29] It doesn’t add up. How does a kid 这说不通 一个孩子怎么会
[13:30] go from committing low-level crimes 从小偷小闹
[13:32] to brutal and savage murder? 升级为冷血凶手
[13:34] The coat with blood on it–is it yours? 有血的那件外套是你的吗
[13:36] Where’d you get it? 你从哪里搞来的
[13:38] I don’t remember. 我忘了
[13:41] The blood was matched to a man named Frankie Brown. 那些血是一个叫弗兰基·布朗的人的
[13:44] Did you see him last night? 你昨晚见过他吗
[13:48] He’s a short white guy 他很矮 白人
[13:50] with a spider tat on his neck. 脖子上有个蜘蛛纹身
[13:53] Yeah, I saw him. We hung out at the bandshell… 我见过他 我们在外面待了一会…
[13:58] Except Frankie Brown was tall and African-American. 然而弗兰基·布朗很高大 是个非裔
[14:01] Chad could have found the coat 可能是嫌犯想干扰调查
[14:02] after the unsub discarded it as a forensic countermeasure. 所以丢弃外套 然后给查德捡到了
[14:05] Frankie Brown was found murdered last night. 弗兰基·布朗昨晚被杀了
[14:10] I did it. 是我干的
[14:12] I remember now. 我记起来了
[14:12] I, uh, I did it. 我 是我干的
[14:15] It’s a false confession. 这是虚假供述
[14:16] It’s a confession. 这是供述
[14:18] He has no history of violence. 他没有暴力史
[14:19] Innocent suspects often confess 无辜的罪犯往往在
[14:21] when they’re confused, terrified, exhausted, 迷惑 惊吓和疲惫或者无助的时候
[14:23] or feeling hopeless. 承认罪行
[14:25] Chad could be deliberately trying to get himself 查德可能是故意承认
[14:26] off the street and as far away as he can from his group home. 想要远离街头和他的寄养家庭
[14:29] To him, prison is a better option. 对他来说 监狱是更好的选择
[14:32] Yeah. And he must have had some interaction with the unsub. 没错 而且他和嫌犯肯定有过接触
[14:35] We need to interview him again when he sobers up. 我们得等他清醒后再审一次
[14:37] Yeah, well until the DNA tests come in, 在DNA检测结果出来前
[14:39] he’s staying in custody. 不得放他走
[15:27] Vihaan Patel. 维亨·帕特尔
[15:29] So he was still selling hot dogs at night? 他晚上还在卖热狗吗
[15:32] According to the cops, 据警察说
[15:33] he got into a heated dispute earlier 他之前曾经在晚上
[15:34] in the night with an unlicensed vendor 和一名试图偷占自己摊位的无证小贩
[15:36] who was trying to poach Patel’s spot. 起了很激烈的冲突
[15:38] That’s understandable. Vendors can pay 可以理解 维亨可能花了
[15:39] hundreds of thousands of dollars in licensing fees 好几十万才搞到公园黄金位置的
[15:41] for prime park locations. 摆摊许可
[15:43] Apparently the dispute scared away some customers, 这场冲突吓走了不少客人
[15:45] so Patel told his wife he was going to try 所以帕特尔和他的妻子说他想
[15:46] to make up for the lost business. 挣回流失的生意
[15:47] And judging by the blood trail, 根据血迹来看
[15:49] he was dragged to this spot. 他是被拖到这里来的
[15:51] His brutality’s escalating. 他越来越残忍了
[15:52] Not only is Patel’s throat torn, 帕特尔不仅喉咙撕裂
[15:54] he’s nearly decapitated. 脑袋差点被割掉
[15:55] So this unsub is showing no mercy to his victims, 这名嫌犯下手毫不留情
[15:58] yet he didn’t kill Chad Higgins 但是当查德·希金斯
[16:00] when he was asleep on that park bench. Why? 在长凳上睡觉时 他却没有杀他 为什么
[16:03] Well, Chad will be clear-headed by now. 查德现在应该清醒了
[16:05] We need to talk to him. 我们得找他谈谈
[16:13] There’s more if you want. 你想要的话 我们还有
[16:20] Chad, it’s not safe to be in the park alone after dark. 查德 现在天黑后一个人待在公园里不安全
[16:23] It doesn’t matter anymore. 无所谓了
[16:25] I’m going to prison, right, for what I did? 我要进监狱了吧 因为我干的事
[16:28] No, you’re not. 不 不会的
[16:31] We know you didn’t kill anyone. 我们知道你没杀人
[16:33] The DNA doesn’t match, and while you were in custody, DNA检测不相符 你被关押期间
[16:36] there was another murder in the park. 公园里又发生了一起凶案
[16:37] Then how’d that bloody coat get on me? Hmm? 那我身上怎么会有血
[16:39] I had blood on my hands. 我手上有血
[16:41] Well, we want to try and help you remember. 我们想试试帮你记起来
[16:45] Ok? 行吗
[16:47] Close your eyes. 闭上双眼
[16:54] Ok. Last night, you’re in the park. 昨晚 你在公园里
[16:59] What’s the first thing you remember? 你想起来的第一件事是什么
[17:03] It was really cold. 非常冷
[17:05] You know, my face stings. 我的脸冷到刺痛
[17:06] What are you hearing? 你听到了什么
[17:09] Traffic. 车流声
[17:11] You know, a siren in the distance. 远处的警笛声
[17:13] Somebody on a bike. They’re going by really fast. 有人在骑车 他们骑得很快
[17:16] And what are you doing? 你在干什么
[17:19] I’m on a bench, 我在长凳上
[17:21] Trying to sleep. 想睡觉
[17:23] I hear footsteps. 我听到了脚步声
[17:26] Did you open your eyes? 你睁开眼睛了吗
[17:28] No. 没有
[17:30] I’m afraid. I’m hoping they’ll just go away. 我很害怕 我希望他们能离开
[17:32] But they don’t. 但他们没有
[17:35] No. I can still hear his breath. 是的 我还能听到他的呼吸声
[17:39] His? 他的
[17:40] Who’s there with you? 当时谁和你一起
[17:43] A man… 一个男人
[17:45] Standing over me. 站在我身边
[17:46] What does he look like? 他长什么样
[17:50] I didn’t see his face. 我没看到他的脸
[17:53] Is he the one putting the coat on you? 是他把外套盖到你身上的吗
[17:56] Yeah. 是的
[17:58] It’s warm. 很温暖
[18:00] I–I, um, I pull it around me. 我…我把衣服拉到身上
[18:02] Does he say anything to you? 他对你说了什么吗
[18:05] You need to stay warm. 别冻着了
[18:08] “You need to stay warm.” “别冻着了”
[18:11] Did he say anything else? 他还说了什么吗
[18:20] Ok. 好吧
[18:22] You can open your eyes now. 你可以睁开双眼了
[18:24] You did good. 你做得很好
[18:29] What happens now? 接下来如何
[18:31] Now you get released. 现在你可以走了
[18:33] And an officer will drive you back to the Bronx. 警官会开车送你回布朗克斯
[18:38] We know why you wanted to get arrested. 我们知道你为什么想被捕
[18:40] You’d rather go to prison than back to that group home. 你宁愿进监狱也不想回寄宿家庭
[18:44] You gotta know prison’s only gonna be worse. 你要知道 监狱只会更糟
[18:51] We are going to look into getting you 我们会想办法为你
[18:52] into a safer living situation, ok? We promise. 安置一个更安全的生活环境 我们保证
[18:57] Whatever. I’m gonna be 18 soon, 随便了 我马上就十八岁了
[18:59] and then I’ll be out of there for good. 然后我就能永远离开那里了
[19:14] So the unsub placed his coat on him 那么是嫌犯出于好心
[19:16] in an act of kindness. 给他盖上了外套
[19:18] It’s ironic. Seems he cared more for Chad 太讽刺了 他好像比查德待过的
[19:21] than any of his foster families ever did. 所有寄宿家庭都更关心他
[19:26] It’s time to deliver the profile. 该发布侧写了
[19:28] The unsub we’re looking for 我们要找的嫌犯
[19:29] is suffering from clinical lycanthropy. 患有变狼妄想
[19:32] It’s a rare but real psychiatric syndrome 这是一种罕见但真实存在的精神疾病
[19:34] where the person believes he can transform into an animal. 患者认为自己在特定情况下会变成野兽
[19:37] in most recorded cases, that animal is a wolf. 通常那种野兽就是狼
[19:40] So you’re saying this guy thinks he’s a werewolf. 所以你是说这家伙认为自己是个狼人
[19:44] Do we need to put silver bullets in our guns? 用不用拿银弹来打他
[19:49] Although the legend of the werewolf 尽管狼人的传说
[19:50] can be tracked back to the ancient Greeks, 可以追溯到古希腊
[19:52] this syndrome’s associated with mental preconditions, 但这种综合症实际与精神分裂
[19:54] like schizophrenia, drug-induced psychosis. 药物引发的精神病等相关
[19:57] A drug-induced psychosis is often triggered 药物引发的精神病通常是因使用致幻剂
[20:00] with the use of hallucinogens, like lsd or ecstasy. 比如迷幻药和摇头丸
[20:03] Another precondition could be severe depression. 另外有可能是严重抑郁症引发的
[20:06] Our unsub might be facing a major stressor in his life right now, 不明嫌犯可能正承受着巨大的压力
[20:09] and drug use could be his way of coping with it. 他靠服用药物来排解压力
[20:11] And it’s likely he is fully aware of his actions 他很可能知道自己的所作所为
[20:15] and he’s enjoying the power and control they’re giving him. 他享受这给他带来的力量和控制力
[20:18] Though while in his delusional state, 但当他处于妄想状态时
[20:20] he’s convinced he’s shape-shifting. 他坚信自己在经历变身
[20:22] He may be using a fabricated mouthpiece 为了完成变身
[20:24] to complete his transformation. 他也许戴上了动物牙齿的嘴套
[20:26] Based on his tender treatment of Chad Higgins, 从他温柔对待查德·希金斯的行为看出
[20:28] the unsub may have suffered a loss. 不明嫌犯曾遭受失去的痛苦
[20:30] This dualistic, or Jekyll-and Hyde-like behavior, 他这种亦正亦邪的行为
[20:33] indicates a personality split of some kind. 意味着他人格上的分裂
[20:35] Which means the unsub’s human side may be struggling 这意味着嫌犯有人性的一面
[20:38] to keep the violent animal within him at bay. 会奋力牵制住他残暴的兽性
[20:40] With continued drug use, 因为长期使用药物
[20:41] it’s possible he’ll suffer a permanent break from reality, 他兽性的一面也许会完全占主导
[20:44] with his violent persona completely taking over. 与现实完全脱离
[20:47] Which means he will continue killing, 所以他将会继续杀戮
[20:49] and it could be anyone he comes across in the park. 他在中央公园见到的任何人都可能成为猎物
[20:54] We’ll be conducting a coordinated stakeout 我们会安排人在黄昏到
[20:56] of the park beginning at dusk until 6 A.M. 第二天六点之间在公园盯梢
[21:00] Captain Savalas will have your assignments. 萨瓦拉斯警监会为你们分配任务
[21:03] Thank you. 谢谢
[21:14] You look great. 你看起来很美
[21:22] I’m glad you came. 你来了我很高兴
[21:23] I can’t stay long. I have to get back to the office. 我不能待太久 我得回去工作了
[21:26] Please. Please sit. 快请坐
[21:29] I swear, what would Dennigan, Shuster, and White do without you? 丹尼根 舒斯特和怀特没有你该怎么办呢
[21:36] Your caffeine fix. 你的咖啡
[21:38] I know how you can’t go through 我知道你不喝咖啡的话
[21:39] the afternoon slump without it. 下午熬不过去
[21:41] Thanks. 谢谢
[21:44] You said it was important. 你说有重要的事找我
[21:48] Is everything ok? You look tired. 你还好吗 你看起来很疲惫
[21:50] I’m good. 我很好
[21:52] In fact, I’m better than good. 我其实好极了
[21:57] I’ve changed, Adele. 我已经变了 阿黛尔
[21:59] I’m not the man I used to be. 我不是原来的那个我了
[22:01] Mitch, I don’t want to– 米切尔 我不想
[22:01] Please. Hear me out. 求你听我说完
[22:06] I know that I wasn’t the kind of man 我知道自己过去
[22:09] you needed me to be back then. 没能成为你需要的那种男人
[22:11] The kind you both needed. 像你们俩需要的那样
[22:12] Mitch, please. 米切尔 不要
[22:13] But I–I am now. 但我 我现在是了
[22:15] You know it can never be the same. 你知道已经回不去了
[22:18] But it could still be good. 但我们会过得很好的
[22:21] We can work it out… 我们可以一起
[22:23] together. 去解决
[22:25] We tried. Remember? 我们试过了 记得吗
[22:29] We both need to move on. 我们都得向前看了
[22:32] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[22:48] Matt, Luke. 马特 卢克
[22:49] Yeah. Go ahead, Emily. 说吧 艾米莉
[22:50] What’s your status? 你们那里什么情况
[22:51] It’s all quiet here. Nothing to report. 很安静 没什么特别的
[22:53] Same as the others. Ok, stay alert. 其他人那里也一样 保持警惕
[22:56] 10-4, boss. Over and out. 是 头儿 通话结束
[23:04] So who is she? 她是谁
[23:07] What do you mean? 你说谁
[23:09] That’s about the 10th time you’ve checked your phone. 你都看了十几次手机了
[23:10] Who is she? 她是谁
[23:13] I met her on a blind date. 相亲认识的
[23:16] She’s, uh, funny and beautiful and smart. 她很风趣 美丽又聪明
[23:21] She can’t be too smart. She went out with you. 她和你约会 能聪明到哪儿去
[23:23] Well, she’s, uh, she’s a doctor. 她 她是一名医生
[23:26] She worked for doctors without borders. 她为无国界医生组织工作
[23:28] and then she volunteered in Pakistan, Yemen, South Sudan. 她还自愿去巴基斯坦 也门和南苏丹
[23:33] Dangerous places to work. 都是很危险的地方
[23:34] Yeah. 是啊
[23:36] Anyway, the date got interrupted by this case. 约会被这个案子打断了
[23:40] By Garcia, actually. 其实是被加西亚打断了
[23:42] I told her I’d call her, and I left a message, 我跟她说我会打给她 我留了言
[23:44] but there’s been nothing but radio silence since. 但到现在都没有回信
[23:48] You think what we do for a living 你认为她是介意
[23:49] has something to do with it? 我们工作的特殊性吗
[23:50] Nah. One of her brothers is a cop, 应该不是 她的一个兄弟就是警察
[23:54] and she knows the life. 她知道这个工作的性质
[23:56] Well, I wouldn’t sweat it. 要我我就不去想这件事
[23:58] You’ll hear from her soon. 她会回给你的
[23:59] You know, it’s funny, when I was hunting down fugitives, 说来奇怪 当我追捕逃犯时
[24:01] I preferred being alone. 我情愿自己是孤身一人
[24:03] Nothing to worry about, no one tying me down. 什么也不用担心 没有牵绊
[24:08] What about now? 那现在呢
[24:11] I can’t stop thinking about her. 我止不住去想她
[24:16] You poor bastard. 你这个可怜的混蛋
[25:08] Who found her? ? 谁发现的她
[25:08] Sanitation crew. 环卫工人
[25:09] Her body was hidden by a mattress 他们正打算拖走一个床垫
[25:11] they are about to haul away. 发现了她的尸体
[25:12] Witnesses? 有目击者吗
[25:13] If there were, they haven’t come forward. 假如有的话 也还没现身
[25:16] Whatever happened to “See something, say something”? 现在怎么没人看到什么就说什么了
[25:19] M.E. places the time of death between midnight and 2 a.m. 验尸官认为死亡时间在午夜到凌晨一两点之间
[25:22] This is the first time he’s killed a female 这是他第一次杀害女性
[25:23] and the first time he’s attacked outside the park. 也是第一次在公园外部作案
[25:27] It’s just a few blocks. 只隔了几条街
[25:29] Despite our stakeout and the risk of being seen, 尽管有人盯梢
[25:31] he still felt compelled to return to the park. 他还是冒着被看到的风险回到了公园
[25:34] Victim’s been disemboweled, throat’s torn out. 被害者被取出内脏 喉咙撕裂
[25:37] Look at this. 看这个
[25:38] Pinky and the ring finger have been bitten off on her left hand. 左手小指和无名指被咬掉了
[25:41] He’s unraveling. 他彻底疯狂了
[25:43] He’ll find it harder to contain his rage. 他越来越难控制自己的怒火了
[25:46] This may be turning into a spree. 他这是要大开杀戒了
[25:48] If he’s killing outside the park now, 既然他不只在公园作案了
[25:51] this whole city’s in danger. 整个城市都有危险
[26:13] Kelly Sinclair was attacked walking her dog. 凯莉·辛克莱是在遛狗途中遭受的袭击
[26:16] Her fiance said she never took off her diamond engagement ring 她的未婚夫说自从他求婚后
[26:18] since the day he proposed. 她从未摘下她的钻石订婚戒指
[26:19] And the ring was not recovered at the crime scene. 犯罪现场并没有那只戒指
[26:21] The unsub could have taken it. 有可能是不明嫌犯拿走了
[26:22] He’s never taken souvenirs from any of his other victims, 他从未从其他受害者那里拿过东西
[26:25] and why just the ring? 为什么这次要拿戒指
[26:26] She was also wearing an expensive necklace and watch. 她还戴着昂贵的项链和手表
[26:29] Biting off Kelly’s finger could have something to do 咬掉凯莉的手指可能
[26:31] with the real target of the unsub’s rage. 和他真正的目标有关
[26:32] A wife? An ex? 妻子或是前任
[26:33] We said that he may have suffered some kind of loss. 我们说过他曾遭受失去的痛苦
[26:35] Taking Kelly’s ring may symbolize a divorce, 拿走凯莉的戒指可能意味着离婚
[26:37] a broken engagement, death of a spouse. 婚约破裂 丧偶
[26:40] When the unsub put his coat over Chad 当他把衣服盖在
[26:43] while he was sleeping on the park bench, 在公园长椅上睡着的查德身上时
[26:44] he was acting more like a protector than a predator. 他更像是保护者而不是狩猎者
[26:48] Wolves by nature are fearless predators, 狼在天性上是无畏的狩猎者
[26:50] but they’re also incredibly social. 但它们同时是群居动物
[26:51] They live in packs, they mate for life, 它们有自己的族群 有伴侣
[26:53] they fiercely protect their family. 誓死保卫自己的家人
[26:56] What if there was a loss to his family unit? 他是不是失去了家人
[26:58] His pack, so to speak. 或是说失去了族群中的成员
[26:59] If he failed to protect a family member in that park, 如果他曾在公园里没能保护好家人
[27:02] he could be trying to right that wrong 他可能藉由攻击那些他认为是坏人的人
[27:03] by targeting those he perceives to be bad. 来弥补过错
[27:05] Protector transforming into vigilante. 由保护者变成义警
[27:07] Exactly. The unsub could have witnessed 没错 不明嫌犯有可能目睹了
[27:09] Victor Guzman involved in gang activity, 维克多·古兹曼与犯罪团伙勾结
[27:10] Frankie Brown mugging the out of town couple, 弗兰基·布朗抢劫外地人
[27:13] And in his delusion, it might have looked like 在他的幻觉中慢跑者 布拉德·诺顿
[27:14] the jogger, Brad Norton, was fleeing the scene of a crime. 可能看起来像从犯罪现场逃逸
[27:17] Why the hot dog vendor? 为什么选热狗小贩
[27:18] Well, maybe he saw Mr. Patel 或许他看到帕特尔先生
[27:20] have that fight with the other vendor. 和另一位小贩发生争执
[27:21] Garcia. 加西亚
[27:22] Emily Prentiss, you have ESP. 艾米莉·潘提斯 你有ESP[第六感]
[27:24] And by that I mean, especially spectacular posture, 这词在我这儿指的是 格外惊人的姿势
[27:26] but also the other kind, ’cause I was just about to call you. 但也有另外一个意思 因为我正打算打给你
[27:28] What have you got? 有什么消息
[27:29] Unfortunately a lot of bupkis. 可惜没有
[27:31] I found two current lycanthropy cases 我找到现有的两例变狼妄想
[27:34] but none in the New York area. 但都不在纽约地区
[27:35] And as far as park employees with red flags, 至于重点标记的公园雇员
[27:38] there’s nothing that’s like flapping in the breeze. 也没有任何可疑迹象
[27:40] We need your help with something else. 有别的事需要你帮忙
[27:42] Bring it. 说吧
[27:43] We’re looking for incidents that happened in the park 我们想查在公园发生过的
[27:45] that may have involved a child or family. 涉及小孩或一家人的事件
[27:47] Go back 10 years. 范围在近十年内
[27:49] Pulling up crime stats now. 正在调取犯罪数据
[27:51] Ah, I’m gonna need a skosh bit more time to go through this. 我还需要一点时间来筛查
[27:55] Ok, get back to us. 好 稍后联系
[27:57] You know it. Garcia down, but not out. 没问题 加西亚挂了
[28:01] Alvez. 埃尔维斯
[28:03] Hi, Luke, it’s Lisa. 卢克 我是丽萨
[28:05] Hey. How are you? 你好
[28:09] Good. Good. 你好
[28:11] Um, I’ve been meaning to return your call. 我一直想着回电话
[28:13] I’ve just been slammed at work. 工作太忙了
[28:15] Hey, no worries. 没关系
[28:17] Listen, I wanted to thank you again for dinner, 我想再次感谢你请吃饭
[28:20] but I don’t think it’s gonna work out between us. 但恐怕我们不太合适
[28:25] Ok. Um, I’d be lying if I said I wasn’t disappointed. 如果说自己不失望那是假的
[28:30] I thought we hit it off. 我还以为咱俩很谈得来呢
[28:32] But, uh, I guess I was wrong. 不过 我可能想错了吧
[28:37] Am I wrong? 我错了吗
[28:39] No. 没有
[28:41] But… for any relationship to work, 但…要想两个人走下去
[28:45] I believe it needs to be truthful, 我认为很重要一点是真诚相待
[28:46] and at dinner, you weren’t honest with me. 而吃饭的时候 你没有跟我说实话
[28:49] What are you talking about? 什么意思
[28:51] You told me you don’t have kids. 你告诉我你没有孩子
[28:53] I don’t. 确实没有
[28:54] Your co-worker, Garcia, 你的同事 加西亚
[28:56] before you two left, she said you’d need a sitter 你们离开前 她说你需要找个保姆
[28:58] for your sweet little girl. 来照看你家的小姑娘
[29:03] Roxy. 洛克希
[29:05] That’s her name? 叫这个名字
[29:06] Yeah, but she’s not my daughter. 没错 但她不是我闺女
[29:08] She’s my dog. 是我的狗狗
[29:11] A dog? 狗狗
[29:12] Yeah. A very sweet Belgian malinois. 嗯 乖巧的比利时短毛牧羊狗
[29:16] Oh, boy. Do I feel like a jerk. 天啊 我是不是像个混蛋
[29:20] Look, I can see how you would think that. 你的想法我能理解
[29:25] Listen, why don’t– why don’t we start over? 要不…要不我们从头来过
[29:28] Hi. I’m Luke. 我叫卢克
[29:30] Hi, Luke. I’m Lisa. 卢克你好 我叫丽萨
[29:38] Mama pajama. 我的老天爷
[29:43] Go ahead, Garcia. 说 加西亚
[29:44] I’ve been looking into crimes that happened in the park 我在查看公园里发生的凶案
[29:46] among families and children in particular. 尤其和一家三口 少年儿童有关的
[29:49] I think I found what you’re looking for. 我想找到你们想要的了
[29:50] Please check your tablets. 请查看平板电脑
[29:51] 2 years ago this month, the McCord family 两年前的这个月 昆斯贝勒罗斯的
[29:54] of Bellerose, Queens, father Mitchell, 麦科德一家 父亲米切尔
[29:56] Mother Adele, 15-year-old son Bryce, 母亲阿黛尔 十五岁的儿子布赖斯
[29:58] decided to go ice-skating in the city. 去纽约市滑冰
[30:01] On their way home, they went for a walk in the park. 回家途中他们去公园散步
[30:05] They were confronted by a robber with a gun. 遇上一位持枪歹徒
[30:08] Bryce intervened. 布赖斯出手
[30:09] And he was shot and died in his mother’s arms. 结果中枪死于母亲怀中
[30:12] Talk about your off-the-charts stressor. 就是你说的爆表的刺激点
[30:14] And it was a full moon that night. 那晚正是满月
[30:15] Mitchell must have started using drugs 米切尔肯定开始嗑药
[30:16] to self-medicate to escape his pain and grief. 以摆脱痛苦悲伤的情绪
[30:18] So in his delusions, he can release his rage 所以他在自己的幻象当中可以释放愤怒
[30:20] and dispense his own vigilante justice. 并替天行道
[30:22] Garcia, what does the dad do for a living? 加西亚 这位爸爸是做什么的
[30:27] He works as a dental lab technician. 牙科实验室的技术员
[30:28] Now we know where he made the canine mouthpiece. 这样就知道犬齿口套的来源了
[30:31] Garcia, you know what to do. 加西亚 知道任务吧
[30:33] Yeah. Work and home addresses, sent. 嗯 工作和住家地址 均已发送
[30:41] In the back. 后面
[30:42] I got the side. 我去侧面
[30:43] Cover. 找掩护
[30:46] FBI! Warrant! 联调局 有搜查令
[30:50] Mitchell McCord, where is he? 米切尔·麦科德 在哪儿
[30:51] Honey? 亲爱的
[30:53] What’s going on? 怎么回事
[30:55] Mitchell doesn’t live here anymore. 米切尔已经不住这儿了
[31:12] Where can we find him? 在哪儿找得到他
[31:15] He’s living in an SRO on East 103rd in the city. 他住在纽约市东103号的一个单身公寓里
[31:19] I’ll let Tara and the others know. 这就告诉塔拉他们
[31:21] I can’t believe he would do something like this. 不敢相信他会做出这种事
[31:23] It might have something to do with the night your son died. 可能和你们儿子遇害那晚有关
[31:27] We’ve read the police reports, 我们已经看过警方报告
[31:29] but could you tell us what happened? 但还是希望能听一下你的讲述
[31:36] It was one of those clear winter nights. 当时是冬季一个无云之夜
[31:39] We had a fun time skating. 我们之前滑冰很开心
[31:40] Hey, buddy. 儿子
[31:41] We were walking to the car. 当时我们正在往车那儿走
[31:42] I’m gonna need your help 周六需要你帮忙
[31:42] cleaning out the basement on saturday. 清理地下室
[31:44] I’m gonna go game with Justin. 我要和贾斯汀打比赛
[31:46] Then we’re gonna hang with the guys at the Burger Barn. 还要跟汉堡仓的人一起玩
[31:47] You can do that another time. 可以换个时间
[31:49] Your father needs your help. 爸爸需要你帮忙
[31:51] And don’t you and your friends go to the mall anymore? 你们怎么都不去商场了
[31:54] Mom, nobody goes to the mall anymore. 妈 谁都不去商场了
[31:57] Ok. 好吧
[31:58] Sure, dad, I’ll help. 好的 爸爸 我会帮忙
[31:59] I saw that his jacket was open. 我注意到他的夹克没拉
[32:02] Bryce, zip up. It’s cold. 布赖斯 衣服拉上 这儿很冷
[32:05] – You need to stay warm. – I got it. -注意保暖 -我自己来
[32:07] That’s when he showed up. 他就在这时候出现了
[32:08] Come on. Come on. Your money, phones. 掏出来 钱 手机
[32:10] Take it easy. You can have whatever you want. 放松 想要什么都给你
[32:11] That’s right, dad. 没错 爸
[32:12] – Don’t be a hero. – You, too. -别逞英雄 -还有你
[32:13] Here. Here, here. 给 给
[32:17] The ring. 戒指
[32:17] He wanted my diamond ring, 他想要我的钻石戒指
[32:19] but it wouldn’t come off. 但扯不下来
[32:20] Mom, just give him your ring. 妈 把戒指给他
[32:21] I can’t get it off! 扯不下来
[32:21] Stop playing with me! Give me the ring! 别想玩我 戒指拿来
[32:25] Mom! 妈妈
[32:26] That’s when Bryce went for the gun. 这时布赖斯想抢走手枪
[32:27] – Mitch! – Kid! Kid, stop! -米切尔 -孩子 住手
[32:30] – I screamed at Mitch to do something. – Mitch, do something! -我叫米切尔帮忙 -米切尔 帮忙啊
[32:34] Mitch! 米切尔
[32:39] Don’t leave me, baby! 不要离开我 儿子
[32:42] No… Oh, god! 不 天啊
[32:48] Mitch! 米切尔
[32:49] Oh, no! 不
[32:50] He just stood there. 他就站在那儿
[32:54] And then my baby was dead. 然后我的儿子永远停止了心跳
[32:58] And the robber who killed Bryce was never found. 枪杀布赖斯的歹徒一直没找到
[33:01] And that ate away at Mitch. 米切尔因此饱受折磨
[33:04] After a year, we separated. 一年之后 我们分居了
[33:07] I filed for divorce last month. 上个月我提交了离婚申请
[33:08] How did he take it? 他什么态度
[33:11] He kept putting off signing the papers. 他一直推迟签字
[33:12] When Adele and I started dating, 阿黛尔和我开始约会时
[33:14] He dug in his heels even more. 他态度越发强硬
[33:16] Just yesterday he asked if we could try again, 就在昨天他还问我们能不能再试试
[33:20] that he was a changed man. 说他已经变了
[33:22] Changed how? 怎么变
[33:24] That he was now the man I wanted him to be. 他已经变成了我希望的样子
[33:29] I said some terrible things to him when Bryce died. 布赖斯死后我对他说了些过分的话
[33:34] You blamed him. 你怪罪他了
[33:35] I said a real man would have protected his family. 我说真正的男人能保护自己的家人
[33:38] I told him I wish he had died instead of Bryce. 我说我希望是他死而不是布赖斯
[33:42] You didn’t mean it. 这不是你的本意
[33:43] But I did. 我是真心的
[33:45] I wanted him to hurt as much as me. 我想让他和我一样痛苦
[33:49] It’s not fair, I know. 这不公平 我知道
[33:51] He loved Bryce more than anything. 他爱布赖斯超过一切
[34:00] It’s all right. 没事了
[34:09] Here you go, kid. 给你 孩子
[34:11] Hey, thanks, man. 谢了
[34:12] You got it. 不客气
[34:20] Hey, mister, can you help me get some food? 先生 你能给我点吃的吗
[34:23] Please, sir? 可以吗 先生
[34:28] You need to stay warm. 别冻着了
[34:32] Ok? 好吗
[34:36] Hey, get off me. 放开我
[34:38] You need to stay warm. 别冻着了
[34:39] I said, get off! 我说了 放开我
[34:41] You’re him, the guy with the coat. 就是你 那个帮我盖上外套的人
[34:44] Get off of me! 放开我
[34:46] Let me go! Help! Help! 放开我 救命 救命
[34:54] It’s obvious Mitchell Mccord feels a tremendous amount of guilt 很明显米切尔·麦科德背负了巨大的自责感
[34:57] over not fighting back the night his son was killed. 后悔在他儿子被杀那晚没有与凶手搏斗
[34:59] Yeah, but he did the right thing. 对 但他这样做是对的
[35:00] I mean, it’s better not to confront 与一个持枪的人进行搏斗
[35:02] someone with a gun unless it’s absolutely necessary. 不是很明智 除非是万不得已
[35:04] With his marriage crumbling and his son’s murder, 婚姻破裂以及他儿子被杀
[35:05] it’s no wonder he spiraled into a deep depression. 也难怪他陷入深深的绝望
[35:07] The trigger must have been Adele asking for a divorce. 导火索应该就是阿黛尔提出离婚
[35:10] The family he loved and wanted to provide for 那个他深爱的 想供养的家庭
[35:12] was now gone forever. 要永远消失了
[35:13] Thanks, Matt. 谢谢你 马特
[35:14] Mitchell wasn’t at his SRO or the dental lab. 米切尔既不在他的单身公寓也不在牙科实验室
[35:17] Mitchell Mccord was just seen 有人看见米切尔·麦科德
[35:19] dragging someone into central park. 拖着一个人进了中心公园
[35:20] The victim’s description matches that of Chad Higgins. 受害者的特征和查德·希金斯相符
[35:22] Where? 在哪
[35:23] The person who called it in lost him in the park. 报警的人在公园跟丢了他们
[35:25] Ok, he’s probably transferring 好 他可能是把他想保护儿子的
[35:27] his need to protect his son onto Chad. 愿望转移到了查德身上
[35:29] Ok, his delusion would make him take Chad somewhere safe, 这种幻想会让他把查德带到一个安全的地方
[35:32] someplace he could defend. 一个他能守护的地方
[35:34] Like a den. It’s where a wolf would take its cub. 比如洞穴 狼抚养幼崽的地方
[35:35] Wolf dens are usually located near water 狼窝通常在靠近水源的
[35:38] on south-facing slopes, and they could be anywhere 朝南的上坡上 可能在某个
[35:40] on a natural structure, like a boulder or tree roots. 自然结构上 比如大石头或树根
[35:42] It sounds like the area around the Harlem Meer or the Great Hill. 感觉在哈林湖周围的 或是大山丘附近
[35:45] Ok, we’ll split up and meet your people there. 好 我们兵分两路 在那里和你们汇合
[35:47] Wait. Guys, I have an idea. 等下 我有个主意
[35:51] We just made contact. 我们刚取得联系
[35:53] Mccrod’s got the boy. He’s alive. 麦科德抓了那个男孩 他还活着
[35:55] Now, I got a team ready to go with a stun grenade. 我安排了一个小组带着闪光弹上去
[35:57] We can disorient Mccord and rescue the hostage. 我们可以用闪光弹使他混乱 然后救出人质
[36:00] It’s too risky. 太冒险了
[36:01] It would be better to try and talk him out. 最好还是试着说服他释放人质
[36:02] Talk. This guy ripped apart 5 people. 说服 这个人撕碎了五个人
[36:05] Yeah, but he hasn’t killed Chad, 是 但他还没有杀死查德
[36:06] which means his human side is still reachable. 这说明他的人性尚存
[36:08] We can use that to our advantage. 我们可以利用这一点
[36:10] How? 怎么利用
[36:22] Oh, please let me go. 求你放我走吧
[36:23] I can’t. It’s too dangerous. 不行 太危险了
[36:25] I can protect you. 我可以保护你
[36:26] What are you talking about? 你在说什么
[36:27] I’ll protect you. 我要保护你
[36:28] I couldn’t before but now I can. 之前我不行 但现在我可以做到了
[36:31] Yeah, and that’s great, man, 那挺好的
[36:32] But you know what? You don’t have to worry about me. 但是你知道吗 你不用担心我
[36:34] The cops are out there– 警察就在外面
[36:35] What good are the police, huh? 警察有什么用
[36:38] Where were they when you got hurt? 你受伤时他们在哪
[36:40] Let me go! 放我走
[36:41] He’s still out there! 他还在外面
[36:44] Mitchell? Honey, can you hear me? 米切尔 亲爱的 听得见吗
[36:49] I don’t think I can do this. 我做不到
[36:51] Adele, I’m here with you, ok? 阿黛尔 我陪着你 好吗
[36:53] I don’t like this, agents. 我觉得不乐观 警探
[36:54] Give us some time. 再给我们一点时间
[36:55] You got 5 minutes. Then we’re going in. 给你们五分钟 过后我们就介入
[37:00] Adele, tell him you’re sorry 阿黛尔 告诉他你很抱歉
[37:01] that you couldn’t talk to him more yesterday. 抱歉昨天没有跟你聊下去
[37:05] Mitch! I’m sorry I had to run off like that yesterday. 米切尔 很抱歉昨天我那样离开你
[37:09] If you want to talk, we can do it now. 如果你想谈谈 我们现在可以谈
[37:12] I really want to. 我真的很想和你谈谈
[37:14] Let him know nothing will happen to him 让他知道如果他和那个孩子一起出来
[37:15] if he comes out with the boy, ok? 不会有任何事 好吗
[37:17] But he has to come out. 但他一定得出来
[37:21] Why don’t you let that boy go? 你为什么不放走那个男孩
[37:25] He didn’t do anything. 他什么都没做
[37:27] There are people here who will make sure he’s safe. 这里会有人确保他平安无事的
[37:30] And the police promise nothing will happen to you if you– 警察保证你出来不会对你怎么样
[37:33] No! You know that they can’t protect our boy! 不 你知道他们保护不了我们的孩子
[37:38] Oh, god, 天呐
[37:38] He thinks Bryce is in there with him? 他觉得他和布赖斯在一起
[37:40] Adele, you said you regret the things 阿黛尔 说你后悔在儿子被杀那晚
[37:42] you said to your husband on the night your son was killed. 对你的丈夫说了那些话
[37:44] I do. 我真的很后悔
[37:46] He needs to hear that. 你得让他知道
[37:48] He needs to know that you don’t blame him, 他需要知道你没有责怪他
[37:50] that you know he was just trying to protect his family. 你知道他本是想保护他的家人
[37:57] Mitch, that night we lost him… 米切尔 我们失去儿子的那晚
[38:02] I was wrong. 我说错了
[38:06] It wasn’t your fault. 这不能怪你
[38:08] Those things that I said, they weren’t true. 我说的那些话 不是真心的
[38:12] You are brave and strong. 你勇敢而坚强
[38:16] And you were a great father. 你是个伟大的父亲
[38:18] I’m so sorry. 真的很抱歉
[38:23] Please. Bryce wouldn’t want you to do this. 求你了 布赖斯也不会希望你这样做的
[38:44] Oh, god. 天呐
[38:46] What have I done? 我都做了些什么
[38:58] Please let me go. 请放我走吧
[39:03] Come here. 过来
[39:13] Mitch! 米切尔
[39:14] No. 不
[39:15] Mitchell, let him go. 米切尔 放他走
[39:26] I’m sorry. 对不起
[39:28] Go. 走吧
[39:32] Put your hands up. 举起手来
[39:35] Ok. You’re ok. Come with me. 好了 你没事了 跟我来
[39:39] Come on. 来
[40:15] Curt Siodmak wrote: 柯特·西奥德梅克曾写道
[40:17] “Even a man who is pure at heart “即使是心灵纯净
[40:20] “and says his prayers by night 每夜祈祷的人
[40:22] “may become a wolf when the wolfbane blooms 在附子草开花之际
[40:25] and the moon is full and bright.” 月圆之夜 也可能会变成狼”
[40:36] All right, Minnesota fats, let’s see what you got. 好了 明尼苏达胖子[台球传奇人物] 亮出你的本事
[40:39] I’m more of a Jeanette Lee fan. 我更喜欢珍娜·李
[40:41] Oh, black widow. 黑寡妇
[40:44] Loser buys beers? 输的人请喝啤酒
[40:45] Yeah, you’re on. 出手吧
[40:47] Hope you brought your wallet. 但愿你带了钱包
[40:58] Don’t worry. I’ll teach you that later. 别担心 我等下把这招教给你
[41:00] Ok. Uh, I’m looking forward to that. 好吧 很期待
[41:11] Oh, come on. 不是吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme