Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] Dad said no screens. 爸爸说了不能用手机
[00:06] He’s got one. 他就有一个
[00:07] Mine’s for emergencies. Give it up. 我的是紧急情况时用的 别挣扎了
[00:10] Come on, it’s two nights. I think you can handle it. 拜托 就两个晚上 你可以的
[00:13] Yeah? Are you giving yours up, too? 是吗 你也不用了吗
[00:14] Maybe I will. 可能
[00:15] How would we know? You’re not even coming. 我们怎么知道 你都不来
[00:18] And neither is Mrs. Archer 阿彻夫人也不来
[00:19] because it’s a dad-kid adventure. 因为这是爸爸和孩子们的冒险
[00:23] Give your mom a break. 让你妈妈清静清静
[00:30] You gonna be ok? 你不会有事吧
[00:31] I promise. 我保证
[00:32] Ok. 好
[00:33] Be good. 乖一点
[00:41] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的
[00:42] We’ll miss you, mom. 妈妈 我们也会想你的
[00:44] Have a fun time. 玩得开心
[00:56] 克比酒馆 周一卡拉OK 周二女士之夜 周五蓝草音乐
[01:00] 克比酒馆 1971年至今
[01:11] Trish, hey! You finally gave in to girls night. 崔西 你终于能参加闺蜜之夜了
[01:15] Thanks for not giving up on me. 谢谢你们没有放弃我
[01:16] Never. 才不会
[01:17] From the guys at the bar. 酒吧的男人们送的
[01:18] Which one? 哪个
[01:21] Oh, god, is that Robbie Sturgess? 天啊 那个是罗比·斯特吉斯吗
[01:23] Tell me he’s just passing through. 告诉我他只是经过
[01:25] I heard he can’t leave ’cause he’s still on probation. 我听说他因为还在保释期内不能离开
[01:27] Of course he is. Who’s that with him? 他当然是在保释期 跟他一起的是
[01:30] His cousin Rick. 他的表弟瑞克
[01:33] To Trish. 敬崔西
[01:46] Hey, comin’ in, comin’ in. 借过 借过
[01:49] I’ve never seen you here before. 我从来没有在这里见过你
[01:50] Your old man know you’re dancing with me? 你家老头子知道你在跟我跳舞吗
[01:52] No, because I’m not. 他不知道 因为我不跟你跳
[01:53] Oh, you come dressed like that 你这副打扮来这里
[01:55] ’cause you want to dance with some girls, yeah. 当然是因为你要跟女孩子跳舞
[01:57] That’s hot. 挺辣
[01:59] Leave her alone, Rick. 别惹她 瑞克
[02:01] Oh, what’s the matter? You want me to go? 怎么了 你要我走吗
[02:03] Yeah. Yeah, I do. 对 快走
[02:09] Don’t worry about that. 行吧
[02:12] Hey, let’s go get a smoke. 出去抽根烟
[02:20] Oop. The ball and chain. 管家公来电话了
[02:23] Hi. 喂
[02:24] Hey, you still with the ladies? 你还跟姑娘们在一起吗
[02:25] Yeah, they’re still dancing, but I’m getting some air. 她们还在跳舞 但我在外面透气
[02:27] Are you smokin’, Barb? 你在抽烟吗 芭伯
[02:29] No, I’m not smoking. Why would you say that? 我没抽烟 为什么这么说
[02:32] You breathe like you’re smoking. 听你的呼吸声好像在抽烟
[02:33] You told me that you quit smoking. 你告诉我你戒烟了
[02:37] 史蒂夫 崔西 告诉我一切正常 怎么了 打给我 崔西
[02:40] You know, you hurt my feelings in there. 你刚才在里面真伤我感情
[02:43] Aren’t you going to say sorry? 你不打算为此道歉吗
[02:44] About what, saying no? 为了什么 拒绝你吗
[02:46] Mm, that’s not what you said. 你可不是这么说的
[02:51] Yeah. That’s what you said. 没错 你是这么说的
[02:54] Get off me, you bastard. 别碰我 混蛋
[02:55] Do you kiss your babies with that filthy mouth? 你用这脏嘴亲你的宝宝吗
[02:58] Go on, I saw you looking for me in there. You– 继续 我看到你在里面找我 你
[03:00] Get off! 滚开
[03:03] Yeah, you’d better run! 没错 你最好快逃
[03:06] We’re gonna go. See you later. 我们要走了 再见
[03:08] Take care. 保重
[03:09] Yeah. 好
[03:12] I’ve got a jacket in my car. I’ll get that. 我在车里有件外套 我去拿
[03:14] No, no, I’m fine. 不 不 我没事
[03:16] Are we done? 您问完了吗
[03:17] Yeah. I just issued an APB on Sturgess. 对 我刚下达了对斯特吉斯的全境通缉
[03:21] Do you want me to call Steve? 你想让我打给史蒂夫吗
[03:22] No, no, he’ll just freak out. 不 他会吓坏的
[03:24] And the kids are asleep by now. 孩子们现在应该也都睡了
[03:25] I’m fine. 我没事
[03:27] I’m gonna give you a ride home. 我载你回家
[03:28] Ok. 好
[03:33] Really? You didn’t turn your alarm on? 真的吗 你没有开警报吗
[03:37] I keep forgetting the code. 我一直忘了密码
[03:39] I don’t feel right leaving you here without it on. 警报坏了我不应该就这么离开
[03:42] I’ll be ok. 我会没事的
[03:45] Thank you for this. 谢谢你给我的衣服
[03:47] And again, I’m really sorry for the trouble. 还有 我很抱歉给你带来了麻烦
[03:49] It’s really embarrassing. 真的很丢脸
[03:51] Sturgess is the one that’s gonna be sorry, ok? 斯特吉斯才是应该感到抱歉的那个
[03:55] You call me if you need anything? 你需要什么给我打电话
[03:57] Will do. Thank you, Mack. Good night. 我会的 谢谢你麦克 晚安
[04:00] Good night. 晚安
[05:45] Full-Tilt Boogie 全速摇摆
[05:50] “My dark secrets are life-threatening. 我黑暗的秘密生死攸关
[05:52] “Pockets of unhappiness set in aspic that build and build.” 心中结冻的零星不快不断滋生
[05:57] Sue Townsend. 苏·汤森
[05:59] Oh, my gosh. You guys, this might be a record. 天啊 这会成为一个纪录
[06:02] It’s just a little bit after New Year’s 刚刚过了新年
[06:04] and we’re actually gonna celebrate our MHM tonight. 我们今天晚上就要庆祝MHM了
[06:06] Aren’t you excited? 你不兴奋吗
[06:07] I will be in a minute. What’s MHM? 马上就兴奋了 MHM是什么
[06:10] Oh, Garcia named them. It’s a missed holiday meal. 加西亚起的名字 是错过的节日大餐
[06:13] Or as I like to call them, mm-hmm. 或者我喜欢称它们为嗯哼
[06:17] Mm-hmm. Actually, it’s a perfect time 嗯哼 实际上时间正好
[06:19] because Spence just got back from his seminar. 因为斯宾塞刚刚从讲座回来
[06:22] Put on your rain-check boots. 改天再约吧
[06:26] What do we have? 怎么了
[06:27] No time to sit. 没时间坐下来了
[06:28] Trish Gaines. 崔西·盖恩斯
[06:30] She was beaten nearly to death, 她被打个半死死
[06:32] Partially buried, and resuscitated in a grave in Hitchens. 半活埋在地处希钦斯的一处坟墓里 被救了出来
[06:35] She’s the chief of police’s wife. 她是警察警长的妻子
[06:37] She was found in a national park 有人在离这里160公里的
[06:38] 100 miles from here. Makes it a federal case. 国家公园里发现了她 于是这成了联邦案件
[06:40] We also have a suspect on the run. 我们还有一名疑犯在逃
[06:42] Rick Sturgess. 瑞克·斯特吉斯
[06:43] He was seen harassing Trish at a bar 在她被发现前几小时
[06:45] just hours before she was found. 有人看到他在酒吧骚扰了崔西
[06:46] He’s done time for sexual assault. 他因性侵犯入狱过
[06:48] He’s never killed before. 他此前从来没有杀过人
[06:49] But he has an outstanding warrant. 但他头上有张逮捕令
[06:51] Which is why we’re teaming up with the marshals. 这就是为什么我们要跟联邦法警合作
[06:52] But I’m not ruling out any suspects. 但我也不排除有其他嫌疑人
[06:54] Whoever wanted Trish dead is still out there. 无论是谁想要崔西的命 他都还在逃中
[06:56] We’ll hit the road in 10. 十分钟后出发
[07:03] What do we know about Trish Gaines and her family? 我们对崔西·盖恩斯和她的家人知道多少
[07:05] They moved to Hitchens about a year ago from Ashburn. 他们一年前从阿什本搬到了希钦斯
[07:08] That’s right outside of D.C. 就在华盛顿的郊外
[07:09] And way more cosmopolitan than this. 比这里更国际化
[07:10] Yeah, it looks like Steve Gaines was the chief there, too. 对 看起来史蒂夫·盖恩斯原先是那里的警长
[07:13] Ran for mayor but lost, so he took the lateral move. 竞选市长落败 所以平级调职
[07:15] Yeah, I wonder how he feels about that. 真想知道他对此有何感受
[07:17] What about Trish? Does she work? 崔西呢 她工作吗
[07:19] Uh, she had a job at the kids’ old school. 她在孩子们之前的学校有一份工作
[07:20] She hasn’t landed anything here yet. 她在这里还没有工作
[07:22] Well, it doesn’t look like there’s a booming economy 看起来这里的经济不太繁荣
[07:24] and we’ve passed a lot of vacant stores. 我们刚才经过了很多空荡荡的商店
[07:26] Any chance Trish knew Rick Sturgess before the bar last night? 崔西在昨天去酒吧前会可能认识瑞克·斯特吉斯吗
[07:30] Not that I can tell. 据我所知并不认识
[07:31] Neither one of them are on social media. 他们都没加入社交平台
[07:32] Sturgess doesn’t even have a physical address. 斯特吉斯甚至都没有一个确切的住址
[07:34] This level of violence suggests a personal connection. 这种程度的暴力意味着双方存在人际关系
[07:37] Or a rejection. I mean, a guy with Sturgess’ record 或是被拒绝才是原因 像斯特吉斯这样的人
[07:39] wouldn’t have taken that well. 不会很轻易地接受被拒绝
[07:41] Sturgess served 5 years for sexual assault. 斯特吉斯因性侵犯入狱五年
[07:43] Which means when he was locked up, 说明他在服刑期间
[07:44] he learned next time don’t leave a witness. 会学会下一次不要留下人证
[07:48] Only he did. Why didn’t he make sure Trish was dead? 但他却留下了 为什么不确保崔西死了呢
[07:50] Maybe he wanted to punish her by burying her alive. 可能他想通过活埋惩罚她吧
[07:53] JJ, go to the hospital. Trish is still in a coma, 小洁 去医院 崔西还在昏迷中
[07:55] but talk to her husband. 和她丈夫先谈谈
[07:56] Maybe he had a run-in with Sturgess 也许他逮捕过斯特吉斯
[07:58] that would make this even more personal. 那这事就更加是私人恩怨了
[08:00] Dave, Matt, cover the house and the burial site. 戴夫 马特 去受害人家里和被埋地点
[08:03] What do you want us to do from here, boss? 你想让我们在这里做点什么 头儿
[08:05] Gather a list of witnesses from the bar last night, 收集昨晚在酒吧的目击证人名单
[08:07] also the hikers who found her. 还有发现她的徒步者
[08:09] Go through the local PD’s interviews with everyone. 看一下当地警方对所有相关人员的询问记录
[08:12] I want to know what they had for breakfast. 我想知道所有细节
[08:16] I shouldn’t have left her. 我不该留她自己在家的
[08:18] Steve was gone for one night 史蒂夫就离开了一晚上
[08:19] and I didn’t keep Trish safe. 我没能保护崔西的安全
[08:20] That’s not your job. 那不是你的工作
[08:22] Yeah, but it happened on my watch. 是啊 但也是在我当值时发生的
[08:23] He said he hadn’t left her alone before. 他说以前从没留她一人在家过
[08:25] What do you mean? 什么意思
[08:27] I didn’t pry. 我没细问
[08:29] Look, I’m wrapping up these witness statements, 我还在整理目击者的证词
[08:31] but Barb Stanhope wanted to talk to you directly. 不过芭伯·斯坦霍普想直接跟你们聊
[08:33] Ok. Thanks. 好的 谢谢
[08:37] Hi. I’m Emily Prentiss. 你好 我是艾米莉·潘提斯
[08:38] I’m with the FBI. 我是联调局的
[08:40] They said that Rick tried to kill Trish? 他们说瑞克想杀了崔西
[08:43] What if he comes back to actually do it? 万一他又回来杀她怎么办
[08:45] We have agents protecting her. 我们有探员在保护她
[08:49] Is there something you wanted to tell me 你有什么要告诉我的吗
[08:50] That you didn’t want to share with assistant chief Mackenzie? 你不想跟助理警长麦肯齐说的
[08:53] Uh…it’s just, uh, 就是
[08:56] I don’t want to speak out of turn or anything, 我不是想多嘴
[08:58] but, uh, Trish got more texts 但是崔西昨晚收到她老公的信息
[09:01] from her husband last night than I did, 比我老公发我的多多了
[09:03] and I thought my guy was obsessed. 我觉得我老公就够烦人的了
[09:06] Did she seem worried or upset? 她看上去焦虑或是沮丧吗
[09:07] No. I just noticed it and I wasn’t sure 没有 我就是注意到了
[09:10] if I should say anything to Mack, 也不确定是不是该跟麦克说
[09:12] ‘Cause he’s so protective. 他保护欲比较强
[09:14] You know, the brotherhood of cops and all. 你知道 警察间的那种兄弟情
[09:16] We appreciate you letting us know. 感谢你让我们知道这事
[09:18] I hope you find him. 希望你们能抓到他
[09:39] Hi. Chief Gaines? 你好 盖恩斯警长
[09:41] I’m Jennifer Jareau of the BAU. 我是行为分析组的洁妮芙·洁婼
[09:43] Have you found the son of a bitch? 你们找到那混蛋了吗
[09:46] Not yet. 还没有
[09:48] The doctor said he bashed her head in 医生说他狠砸了她的头
[09:50] and the swelling is… 肿胀导致
[09:52] Keeping her unconscious? 导致了她的昏迷
[09:54] Yeah. They’re running a kit just in case. You know. 是的 他们进行了采样 以防万一 你懂的
[09:59] Uh, if he did, 如果是他干的
[10:02] they’ll be able to match DNA 就能比对出DNA
[10:03] and this will end quickly. 这事就能很快结束
[10:06] And what if it doesn’t match? 如果比对不成功呢
[10:07] What if he’s not the guy? 如果不是他干的呢
[10:09] Whoever did this will be brought to justice. 无论是谁干的都会被绳之以法
[10:12] Well, I hope you find him before I do. 希望你们能在我之前找到他
[10:16] Chief– 警长
[10:18] Can I talk to you outside? 能跟你到外面聊聊吗
[10:32] Hi. Hi, I’m JJ. 你好 我是小洁
[10:35] She would have been safe if we all had gone camping. 要不是我们出去野营了 她也不会出事
[10:38] It was just dads and kids, remember? 只能让爸爸和孩子们参加 记得吗
[10:41] I know, but still… 我知道 但还是
[10:43] I know your mom is gonna fight 我知道你妈妈会为了你们
[10:45] to be ok for you guys. 努力康复的
[10:47] No, no, it can’t be right. 不 不可能
[10:48] This has to be a mistake. 肯定是弄错了
[10:49] Have the lab run it again. 让实验室再化验一遍
[10:54] Get off me! Stop– 放开我 住手
[10:56] Stop. Get your– 住手 放开
[10:59] Come on. Come on, get in there! 快 进去
[11:00] Damn it! 该死
[11:08] Hey, they did this. 是他们干的
[11:10] Broke my nose! Ohh. 打伤了我的鼻子
[11:15] Ha ha ha, oh, yeah. 是啊
[11:19] I wanted to dance, that simple. 我只想跳个舞 就那么简单
[11:23] It’s not like it’s an issue. 不是什么大事
[11:24] Look at me. She wanted it. 看看我的样子 她想要的
[11:29] She wanted that? 她想要这样吗
[11:31] Who wants that? 谁会想要这样
[11:33] I did not do that. 这不是我干的
[11:35] Well, everyone here thinks you did. 这儿的所有人都认为是你干的
[11:37] And that’s a problem for you 对你来说可是个大问题
[11:38] because this is the chief’s wife. 因为这是警长的妻子
[11:41] And you’re in his house now. 你现在落在他手里了
[11:43] Bad for you, good for me, 对你很糟 不过对我有利
[11:46] because the longer you sit here, 因为你在这的时间越长
[11:47] the more time I have to build your case. 我就有更多的时间定你的罪
[11:49] W-wait. Wait! 等等
[11:51] Don’t leave me! You can’t leave me in here! 别把我留在这 你不能把我留在这
[11:53] You hear Sturgess is in custody? 你听说斯特吉斯被拘捕了吗
[11:55] Not the brightest guy in the world. 他不是什么聪明人
[11:57] Yeah, that’s what I thought, 是啊 我本来也是这么想的
[11:59] until I saw this crime scene. 直到我看到了犯罪现场
[12:01] I saw traces of blood, but there should have been more, 我看到了血迹 但考虑到受害者头部的伤
[12:04] considering the head wound. 应该有更多才对
[12:06] Cleaning up takes patience. 打扫现场需要耐心
[12:07] Sturgess is impulsive. 斯特吉斯很冲动
[12:09] What about the gravesite? 坟墓那面呢
[12:10] Well, it’s a hike from the parking lot. 从停车场到这很远
[12:12] Whoever did this dragged her most of the way out here. 做这事的人得把她一路拖过来
[12:15] If they’d had more time, they’d have dug further from the trail. 如果有时间 凶手应该会拖得离路更远点
[12:17] They even left a shovel out here, as if they were scared off. 凶手还在把铲子留在这里了 像是被人吓走的
[12:20] It doesn’t make sense. 这不合理
[12:22] Organized enough to wear gloves and clean up, 凶手有条理到知道带手套和进行打扫现场
[12:25] but frenzied enough to want to bury her alive. 但又胡乱把她活埋了
[12:29] Yeah, I don’t think Sturgess is our guy. 没错 我不觉得是斯特吉斯干的
[12:31] Prentiss had me call a contact in Ashburn and it is not good. 潘提斯让我联系了阿什本的一个人 情况不妙
[12:35] Trish had multiple visits to the E.R. 崔西经常去急诊
[12:37] Broken arm, fractured ribs, two miscarriages. 胳膊断了 肋骨骨折 两次流产
[12:39] Ok. And multiple E.R. visits 好吧 多次去急诊
[12:41] usually means family services. 一般都是家庭暴力问题
[12:43] Yeah. Trish said she fell down the stairs. 是的 崔西说她是跌下了楼梯
[12:46] She wasn’t pushed? 她不是被推的
[12:46] Not according to her. 她说不是
[12:48] No E.R. visits since they moved to Hitchens. 他们搬来希钦斯以后她就没去过急诊了
[12:51] Oh, this case just went from a slam dunk to– 这案子从板上钉钉变成
[12:54] I don’t know the right analogy, 我不知道该怎么形容
[12:55] But it just got a whole lot worse. Check that out. 但感觉糟得多 看这个
[12:58] JJ, I’m adding Dave and Matt. 小洁 我把戴夫和马特也加入进来了
[13:00] You’re on speaker. 开了免提
[13:00] We’re all here, JJ. 我们都在 小洁
[13:02] Oh, thanks, Trevor. 谢谢 崔夫
[13:04] Yeah. Yeah, I’m here, but… 我在 不过
[13:06] Uh, sounds like you can’t talk. 听上去你不方便说话
[13:08] Ok, we’ve ruled out Rick Sturgess 我们排除了首要嫌疑人
[13:10] as our prime suspect. 瑞克·斯特吉斯
[13:11] There was no sexual assault on Trish. 崔西没有被性侵
[13:13] As we know, Sturgess is all about the predatory 据我们所知 斯特吉斯只会实施
[13:15] masculine behavior. 掠夺性的男性行为
[13:16] He wouldn’t have been able to control those urges. 他不可能控制住那些欲望
[13:18] So do we have any other suspects? 有其他嫌疑人吗
[13:20] It’s possible that Trish’s husband might be involved. 崔西的丈夫有可能涉案
[13:23] Where is that coming from? 这从何说起
[13:25] Barb, Trish’s friend, she said Steve 芭伯 崔西的朋友 她说史蒂夫
[13:27] was texting Trish all night. 一整晚都在给崔西发消息
[13:29] 史蒂夫:我们刚在营地停好车了 崔西:哇 挺快的 你们走高速公路了吗 史蒂夫:不 走的乡间公路 这时间段还是这样快得多 崔西:路上风景也更漂亮 史蒂夫:没错 天啊 黛娜帮忙搭了帐篷 崔西:什么 那是谁 肯定不是我们女儿 史蒂夫:我要发全境通告寻人了 呵呵 开始吃晚饭了 阿彻家带了巧克力棉花糖饼干 崔西:棒 史蒂夫:豆子放在哪儿了 崔西:帆布包的侧袋里 史蒂夫:找到了 你真好 史蒂夫:我们在玩UNO 史蒂夫:黛娜赢了 不知道她这得意劲儿是从哪儿来的 史蒂夫:刚才阿彻先生的头上停了只巨大的蛾子 史蒂夫:他吓坏了 哈哈 史蒂夫:崔夫笑得太厉害 根汁汽水都从鼻子里喷出来了 史蒂夫:真希望你也在这儿 史蒂夫:你打算干点什么 史蒂夫:再多些时间就好了 史蒂夫:你还好吗
[13:29] 史蒂夫:你没事吧 史蒂夫:下次你也应该来 史蒂夫:我真不想把你一个人留在家里 史蒂夫:崔西 史蒂夫:如果你收到了 请回复我 史蒂夫:你晚上接下来想做些什么 史蒂夫:呼吸 崔西 史蒂夫:我可以给你打电话吗 史蒂夫:我要睡觉了 史蒂夫:你还好吗 史蒂夫:崔西你吓到我了 史蒂夫:我们聊过这个 史蒂夫:你不能不跟我交流 史蒂夫:我没收到你的消息之前不想睡觉 史蒂夫:你得知道你没事 史蒂夫:崔西 求你回答我 史蒂夫:速速回复 史蒂夫:我睡不着 史蒂夫:…… 史蒂夫:也许这是个坏点子 史蒂夫:崔西 我要你回复我告诉我一切都好 史蒂夫:怎么了
[13:30] 42 times to be exact. 准确来说来回一共四十二条
[13:32] Steve won’t release the medical records to us, 史蒂夫不让我们看病历
[13:34] And Mack told me last night was the first time 麦克说昨晚是第一次
[13:36] Steve had ever left Trish alone. 史蒂夫单独把崔西留在家里
[13:38] Which is weird and possessive, right? 这很奇怪而且显示出极强占有欲 对吧
[13:40] So I did some digging. 所以我查了一下
[13:41] Trish has had a slew of, quote, “Accidents.” 崔西身上发生了大量的所谓”意外”
[13:44] I don’t want to judge, 我不想臆测
[13:44] but they’re classic excuses for domestic abuse. 不过这是典型的家庭暴力的借口
[13:47] Ok. But the chief has a solid alibi. 好吧 不过警长有充分的不在场证明
[13:50] He was camping. 他在野营
[13:51] Ah, not so solid. 也不是那么充分
[13:53] Their son said when they woke up around 6 A.M., 他们的儿子说他们早上六点起来时
[13:55] Steve wasn’t there. 史蒂夫并不在
[13:57] He got back around 7 A.M. with doughnuts, 他是七点左右带着甜甜圈回来的
[14:00] and that is when Mack called with the news. 也就是麦克打来通知我们的时间
[14:02] So, he drives home 所以 孩子们睡下后
[14:04] while the kids are asleep, 他开车回了家
[14:05] Things get heated, 事情变得不可收拾
[14:06] he goes too far, has to cover it up. 他做过头了 必须掩盖这件事
[14:10] Yeah, but to do what happened to her, 是的 但下手这么狠
[14:12] the level of it, he’d have to be out of his mind. 做到这种程度 他一定是疯了
[14:15] Well, the E.R. visits could be why they moved. 他们搬家可能就是因为崔西出入急症室太多次
[14:17] You know, too many people asking too many questions. 你知道 人们开始起疑 问了太多问题
[14:20] They needed a fresh start in a small town. 他们要在一个小镇上重新开始
[14:21] Ok, so what’s the plan? 好的 有什么计划
[14:23] You’re in a public place, 你们现在在公共场所
[14:24] so he will control his temper, 他会控制他的脾气
[14:25] and he won’t be expecting you to ask 他不会料到你会问他
[14:27] how things have been with him and Trish. 他和崔西之间的关系怎么样
[14:29] You’ll get an honest reaction. 你会看到他对此的真实反映
[14:30] Ok. All right. I’ll, uh, call you back. 好的 我到时给你打电话
[14:43] You think that I would try and kill my wife?! 你认为是我杀了自己的老婆吗
[14:46] Why did she end up in the E.R. so many times? 为什么她三番两次地进急诊室
[14:48] Trish is accident prone. 崔西容易出事故
[14:52] Broken ribs, broken arms, 肋骨骨折 手臂骨折
[14:55] Miscarriages. That’s a lot of accidents. 多次流产 太多事故了
[14:58] She have a drinking problem? 她酗酒吗
[15:00] Is it drugs? 那她吸毒吗
[15:02] No. No drugs, no alcohol, nothing like that. 不 她不吸毒也不酗酒 没有这些问题
[15:06] Well, you gotta give me something here 那好 你最好能提供一些证据
[15:07] to make me believe that you didn’t do this, 让我相信你没有这么做
[15:08] because right now, I think you did. 因为眼下 我觉得就是你做的
[15:13] I gave up everything I wanted 我为了让我妻子快乐生活
[15:16] and moved here to make my wife happy. 放弃了所有我想要的移居到这里
[15:20] When we both saw that house, 当我们看到那座房子时
[15:21] we thought we’d found the perfect home 我们都以为那是我们理想中的家
[15:23] in the perfect town, and now this. 还有这理想的小镇 结果看看现在
[15:27] You texted her 42 times 她和朋友外出的时候
[15:29] when she was out with friends. 你跟她来回发了42条信息
[15:31] That’s a little obsessive, don’t you think? 这有点太偏执了 你觉得呢
[15:33] I’m a cop, a control freak. 我是个警察 是个控制狂
[15:35] I didn’t know she went out. 我不知道她出去了
[15:37] That make you angry? 这会让你恼火吗
[15:39] It made me worried. 这让我很担心
[15:42] Trish never goes out. When she didn’t text back, 崔西从不外出 她没回我短信的时候
[15:44] I thought about driving home, 我想过开车回家
[15:46] but I didn’t want to wake the kids. 但我不想吵醒孩子们
[15:47] But you left them there. 但是你把他们留在那儿了
[15:48] I had breakfast duty. 我要给他们买早餐
[15:52] I thought everybody would like doughnuts. 我想大家都喜欢吃甜甜圈
[15:54] I was gone an hour. 我只离开了一小时
[15:57] Look, if you know anything 听着 如果你有任何
[16:00] that could help solve this case, 可以帮忙破案的线索
[16:02] You need to tell me. 务必告诉我
[16:05] Here’s what I know. 这我知道
[16:08] Someone is trying to frame me 有人想陷害我
[16:10] for the attempted murder of my wife. 陷害我谋杀我妻子
[16:12] And whoever did this knew I wasn’t home, 他知道我不在家
[16:14] and that list is as small as this town. 这个镇就这么点大
[16:18] So, yeah, I get it. I get it. 是的 我知道 我知道
[16:21] It looks personal. Do I look good for it? 这看起来像是私人恩怨 我看起来有嫌疑吗
[16:23] Without question. 当然
[16:24] But would I do that to her? Never. 但是我会对她做那样的事吗 不可能的
[16:27] Daddy. 爸爸
[16:36] You are 你是
[16:37] the only person who has the power 唯一一个有能力
[16:39] and the resources to solve this. 有办法解决这件事的人
[16:43] So I’m asking you, for my family… 所以我请求你 为了我的家人
[16:48] Please help us. 请帮帮我们
[16:51] Kids, come on. 孩子们 走吧
[16:53] Come on. 走吧
[17:02] How’d it go? 进展如何
[17:03] He’s hiding something. 他在隐瞒些什么
[17:04] Like trying to kill his wife? 像是他想杀自己的妻子吗
[17:05] No, he’s protecting her and his family. 不 他是在保护她和他的家人
[17:08] He’s angry, rightfully so. 他很生气 有理由生气
[17:10] Then he should give us everything he knows 那他就应该把他知道的都告诉我们
[17:12] to help us find who hurt his wife. 帮我们找出伤害他妻子的凶手
[17:13] Unless he’s playing it close to the vest 除非他守口如瓶是因为
[17:15] ’cause he’s afraid whatever he knows is gonna hurt his family. 他认为他知道的会危及他的家人
[17:17] There’s the usual suspects that raise eyebrows– 一般让人生气的嫌犯…
[17:19] Sex, drugs, rock ‘n’ roll. Any of those fit? 有涉及性关系 毒品和摇滚乐吗
[17:21] I don’t think so. 我想没有
[17:23] But he oversold the denial of alcohol and drugs, so… 但是他一直反复否认毒品和酗酒问题 所以
[17:27] Tox screen? 做个毒检
[17:28] We’d have to subpoena it. 必须做一个
[17:29] Well, if it isn’t drugs, it could be sex. 如果不是毒品 那可能是性关系
[17:31] Maybe she was having and affair 可能是她搞外遇了
[17:32] and tried to call it off. 想要结束关系
[17:33] Or someone covets her. 又或是有人追求她
[17:34] If they can’t have her, no one can. 他若不能拥有她 别人也别想
[17:35] Gossip flies through a town like this. 这种小镇上谣言传得很快
[17:37] I’m sure we can ask Mack. 我们不妨问一下麦克
[17:39] There could be collusion. 可能有同谋
[17:40] We need to keep our deductions to ourselves. 我们的推论还是不要传出去为好
[17:42] Uh, Mack is here. 麦克来了
[17:44] Ok. Call us back. 好的 再给我们回电话
[17:46] Did Mack tell you he was headed to the hospital? 麦克有和你说他去了医院吗
[17:48] No. 没有
[17:49] Oh. Interesting that he would disappear during an active investigation. 在调查时消失 这就有意思了
[17:53] Mack drove Trish home, 是麦克载崔西回家
[17:55] and he was one of the first responders. 他也是第一响应的警员之一
[17:56] Every report we’ve read has gone through his filter. 我们查看的每份报告都是他筛选过的
[18:00] We need to start over again, 我们要重新来过
[18:01] bring the witnesses and the hikers back in. 让目击者和徒步者再过来谈话
[18:05] You’re probably used to this kind of thing, 你可能对这样的事已经习以为常了
[18:06] but I’ve never seen someone in a coma. 但是我从来没见过别人昏迷的样子
[18:10] Is she crying? 她在哭吗
[18:11] Involuntary side effect? 是没有意识性的吗
[18:13] Not unless she can hear everything that’s going on. 除非她能听见我们在说什么
[18:21] Excuse me. 失陪一下
[18:26] Emily asked us to look into Mack. 艾米丽让我查下麦克
[18:27] He still with you? 他还在你旁边吗
[18:29] Yeah. 是的
[18:29] Ok, so Mack was passed over as chief, 好的 所以麦克没有被选为警长
[18:32] despite living his whole life in Hitchens 尽管他一生都在希钦斯
[18:34] and being primed for promotion. 为晋升做好准备
[18:35] 弗吉尼亚州警局 个人记录
[18:35] Steve Gaines swooped in, and he took it. 史蒂夫·盖恩斯突然杀出来 抢了他的职位
[18:37] So you’re thinking jealousy. 所以你觉得是因为嫉妒
[18:38] I mean, he could covet steve’s career, 我是说他可能觊觎着史蒂夫的事业
[18:41] Wife, family. 妻子 家庭
[18:42] You seeing any signs of that? 你看出任何迹象了吗
[18:44] I’m thinking emotional guilt. 我觉得他看起来很内疚
[18:47] Hold on. 等等
[18:50] Have a good night. 好好休息
[18:51] You, too. 你也是
[18:52] Hey. Take care, ok? 当心点 好吗
[18:54] All right, I’m going to let Emily know that he left. 好的 我要告诉艾米丽他走了
[18:56] Copy. You be safe. 收到 注意安全
[18:58] Bye. 再见
[19:00] So we know Mack’s cruiser was at the Gaines house and the burial site. 我们知道麦克的警车在盖恩斯家和坟墓旁出现过
[19:03] There’s another vehicle. It’s not in his reports. 他还有一辆汽车 记录里没写
[19:07] These treads look like they’re from a pickup, 从胎面花纹上看似乎是小卡车
[19:10] which happens to be Mack’s off-duty vehicle. 麦克下班后开的正是小卡车
[19:13] It looks like the hikers are here. 徒步者好像到了
[19:15] Want to see what they know about Mack? 想看看他们知道麦克的什么事吗
[19:19] You’ve gotta come clean with me. 你要来跟我一起清理
[19:21] Of course I don’t think you did this, 我当然知道你不会做这样的事
[19:22] but maybe you know who did, and the FBI is here. 但是也许你知道是谁做的 联调局的人来了
[19:24] There’s no choice anymore, ok? 别无他法了
[19:26] Meet me at Cedar Bridge. 来雪松桥见我
[19:28] It’s just me. I’ll fill them in after. 只有我 稍后再跟他们说
[19:33] You said you’d never hiked that trail before. Why is that? 你说你以前从不在那条道上徒步 是为什么呢
[19:36] Coyotes attack dogs out that way. 因为土狼总在那里攻击狗
[19:38] So your dog found the grave. 是你的狗找到了坟墓
[19:41] Well, the barking got our attention, 狗叫声引起了我们的注意
[19:42] but the other woman found it. 但是另一个女人找到了坟墓
[19:45] What woman? 什么样的女人
[19:46] I don’t know who she is, but Mack knew her. 我不知道她是谁 但是麦克认识她
[19:49] Was he surprised to see her? 他看到她时很惊讶吗
[19:52] I think so. 我想是的
[20:01] Who the hell is this woman, 那个女的到底是谁
[20:02] and why hasn’t Mack told us about her? 麦克为什么没跟我们提过她
[21:00] First they try to kill the chief’s wife, 他们先是试图谋杀警长的妻子
[21:02] now they take out his second in command? 这回又要除掉他的副手
[21:03] What’d Gaines do to piss off the unsub? 盖恩斯一家哪里惹到了不明嫌犯
[21:06] I don’t know, but it feels like we walked into a town at war. 谁知道 但这个小镇似乎硝烟弥漫
[21:08] So stay locked and loaded. 保持战备状态
[21:09] Now that they killed a cop, all bets are off. 这回死的是警察 所有的推测都推翻了
[21:11] We got an emboldened serial offender and no suspects. 而这有恃无恐的连环杀人案 还没有嫌疑人
[21:14] There’s one. 有一个
[21:15] There’s a female hiker that Mack saw at the burial site. 麦克在坟墓处看见的那个女性徒步者
[21:18] You still think Mack’s involved? 你还坚持认为麦克也参与其中了吗
[21:20] I don’t. But I think he had a lead, 不 但他应该有头绪了
[21:22] and if he’d filled us in, he might still be alive. 如果他和我们说了实情 也许就不会送命了
[21:26] He took one in the kevlar, 一枪打在了他的防弹衣上
[21:28] the other one there in the gut, 一枪打到了肚子
[21:30] but that’s not what killed him. 但都不是致命伤
[21:32] He’s got petechiae hemorrhaging in his eyes. 他的眼睛里有瘀血
[21:34] He was asphyxiated. Killer made sure he was dead. 凶手为了确保他死亡 使他窒息
[21:39] They learned from the mistake they had with Trish. 崔西没有死让他们吸取了教训
[21:40] Here’s Mack’s stuff, agent. 这是麦克的东西 探员
[21:42] Thanks. Let’s get these to Garcia. 谢谢 把东西交给加西亚
[21:45] There might be a clue. 也许能找到线索
[21:45] The same kind of truck treads are also over there. 那边留下了和上次一样的小卡车轮胎花纹
[21:48] It’s gotta be the unsub’s. 一定是不明嫌犯留下的
[21:49] Well, it looks like they lured Mack out here to finish him off. 他们把麦克引到这杀了他
[21:52] Just like the burial, this kill feels improvised. 这次和活埋那次一样都是临时准备的
[21:55] Full-tilt boogie. 全速摇摆
[21:57] It’s cop slang. It’s when you’re riding 这是警察行话
[22:00] the adrenaline of a murder and you haven’t planned 意为谋杀完全是出于一时冲动
[22:02] what you’re gonna do next. You tend to get reckless. 并没有计划好下一步 这会导致不计任何后果的鲁莽
[22:06] Learn something new every day. 每天都能学到新东西
[22:11] Hey. Look who I found. 看谁来了
[22:13] Spence. 斯宾塞
[22:16] Good to have you back. 你回来了真好
[22:16] It’s good to be back. 我也很高兴
[22:20] What’s their story? 他们怎么了
[22:22] It’s over. 他死了
[22:23] He O.D.ed. 服药过量而死
[22:27] Ninth one this week. 这是这周第九个了
[22:29] Trish’s body temperature is normal, 崔西的体温很正常
[22:31] but she doesn’t seem stable. 但她的情况很不稳定
[22:45] She’s shaking and sweating. 她在发抖出汗
[22:48] Yeah. 是啊
[22:50] Hey, um, Trish looks like she’s going through withdrawal. 崔西显示出戒断后的症状
[22:53] My guess is opiates or some other kind of prescription meds. 我猜是鸦片或其它处方药
[22:57] That’s a big accusation. 这可是很严重的指控
[22:59] When I asked Steve about the alcohol and drugs, 我问过史蒂夫她妻子是否酗酒嗑药
[23:01] he vehemently denied it. 他当时极力否认
[23:03] If she’s addicted, her body’s built up a tolerance. 如果她真的滥用药物 那她的身体产生了耐受性
[23:05] whatever she’s getting in here is only providing 现在给她注射的药物
[23:07] a fraction of what she needs. 对她来说远远不够
[23:08] So she’s detoxing while in a coma? 所以她在昏迷的同时戒毒吗
[23:11] Yeah. Look, we need to find out what kind of drugs, 我们得知道她之前服用的是什么药
[23:14] because this could have something to do with why she was attacked. 这事关她被袭击的原因
[23:16] Let me guess. The doctor’s been less than forthcoming. 我没猜错的话医生并不配合
[23:18] Oh, yeah. Everybody’s keeping secrets. 没错 所有人都藏着秘密
[23:21] Well, if it’s widespread in a community like this, 如果这里药物滥用如此泛滥的话
[23:23] everyone’s either using, enabling, or in denial. 所有人不是使用者 开药者就是在隐瞒事实
[23:26] Then it’s time we profile the town. 该给这个小镇进行侧写了
[23:31] So we just got the EMTs to admit that there have been 急救医生终于承认 上周在本县
[23:35] 15 deaths, 102 overdoses, 有15死 102人服药过量
[23:38] 9 babies born with drug-related issues 9个婴儿生下来
[23:40] in this county in the last week. 就有和毒品相关的病症
[23:42] I’ve got 306 jailed just this month for drugs. 这个月就有306人因毒品入狱
[23:46] The EMTs told us they’ve gone to a single house 急救医生说他们一天内多次
[23:47] multiple times in one day due to overdoses. 去到同一户人家抢救服药过量的病人
[23:50] So why is this town hit so hard? 这个镇的问题为何如此严重
[23:52] Baltimore’s the closest port city. 巴尔的摩是封闭的港口城市
[23:54] Hitchens county is merely a stop along this heroin highway. 希钦斯县只是运送海洛因途中的一个停靠点
[23:58] Good day and news. 你们好 我有新线索了
[24:00] Um, I got into Mack’s smashed cell phone. 我接入了麦克被弄碎的手机
[24:02] Not a lot of activity. 没有太多内容
[24:04] There is a outgoing call to a pay phone in town. 有一通是打给镇里公用电话的
[24:07] And I have the last entry in his notes. 我查到了他的最后一条笔记
[24:09] Great. Let’s have it. 太好了 写的什么
[24:11] “Shelly.” Those were his notes. 写的”雪莉” 就这个
[24:11] 01/04/18 上午11:41 雪莉
[24:12] That was his note–that name. 上面只有这个名字
[24:13] Has there been a Shelly anywhere else in the investigation? 在调查中出现过叫雪莉的人吗
[24:16] She wasn’t on the witness list from the bar. 她没在酒吧目击者的名单上
[24:19] Garcia, how many Shellys in the county drive a pickup? 加西亚 镇上有多少叫雪莉的人开小卡车
[24:22] Not a single one. 一个都没有
[24:24] Ok, keep trying. It could be a nickname 再找找 雪莉有可能是昵称
[24:26] or a last name connected to Trish. 或是和崔西的娘家有关联
[24:29] All bases covered. Got it. 我明白了
[24:30] Trish was surrounded by a lot of women 崔西被袭击那晚
[24:32] the night she was attacked. 身边有很多女性
[24:33] So maybe this Shelly was involved, 也许雪莉也参与了
[24:36] but she just didn’t come forward. 只是她并没有现身
[24:38] What if she’s Trish’s dealer? 她会不会是卖毒品给崔西的人
[24:42] We need to talk to the chief. 我们得找警长谈谈
[24:46] Gentlemen. Come on in. 请进 先生们
[24:48] Thank you. 谢谢
[24:53] Hey, Trev. Do me a solid. Go work in your room. 崔夫 帮我个忙 去你房间里写作业
[24:58] If that math starts to bite, just give a holler. 数学题不会做的话 尽管问我
[25:05] We’re sorry about what happened with Trish. 崔西的事我们表示很遗憾
[25:07] Thank you. 谢谢
[25:08] I can’t believe that Mack’s dead. 不敢相信麦克死了
[25:11] He was such a good man. 他是个很好的人
[25:13] Mack had suspicions about someone named Shelly. 麦克生前怀疑一个叫雪莉的人
[25:18] No, I don’t know a Shelly. 我不认识叫雪莉的人
[25:20] Ok, well, here’s the deal. 好吧 是这样
[25:23] We think you’re withholding information 我们认为你在隐瞒信息
[25:25] that would help us solve who did that to Trish. 而这些信息对找出袭击崔西的凶手有帮助
[25:29] And Agent Jareau feels that your wife 洁婼探员认为你的妻子
[25:32] is showing signs of withdrawal. 显示出戒断的症状
[25:36] Addiction is a disease. 药物上瘾是疾病
[25:38] It’s not a moral failing. 不是道德败坏
[25:40] It’s nothing to be ashamed of. 你不用感到羞愧
[25:42] But if you’re not being honest with us right here, 如果你不和我们说实情
[25:45] then you’re hindering the investigation. 你就是在阻碍调查
[25:51] My wife has been losing a battle with oxycodone 两年前 我的妻子在流产后
[25:55] since she miscarried two years ago. 开始服用羟考酮上瘾
[25:57] And the doctor just kept prescribing pills. 医生却不断给她开处方药吗
[26:00] No. He stopped when she got addicted. 不 她上瘾之后就不开了
[26:03] I wanted her to go into rehab, 我想让她去戒毒所
[26:04] but she didn’t want anyone else to know. 但她不想让别人知道
[26:08] With all due respect, she’s still on something. 冒昧地说一句 她还在服药
[26:11] She is, but not nearly as much. 确实 但没有以前服用那么多了
[26:16] Trish was taking 50 pills a day. 她以前每天吃50片药
[26:20] She’s down to 10. 现在减为10片
[26:21] And I know that still sounds like a lot, 虽然听起来还是很多
[26:24] but going cold turkey is dangerous 但快速戒掉十分危险
[26:27] and it wasn’t gonna work. 也没效果
[26:30] And where is she getting them? 她从哪里拿的药
[26:34] I have a slipped disk. 我患有椎间盘突出
[26:37] And I can manage on aspirin. 靠吃阿司匹林维持
[26:40] But the doctors are really into managing pain, 医生很想解除我的痛苦
[26:45] so…I can get a prescription. 所以我能拿到处方药
[26:51] I’m in charge of the pills. 我负责管理这些药物
[26:54] So it’s monitored. 所以都是在监督下的
[26:59] Now I still don’t get what Trish’s addiction 但我还是弄不明白崔西的药物上瘾
[27:01] has to do with the attack. 和她遭受袭击有什么关系
[27:03] We think it’s someone who 我们认为是某些
[27:04] fears that Trish is going to expose them. 怕崔西揭发他们的人干的
[27:07] A…doctor or a dealer. 医生或是毒贩
[27:10] No, there’s no dealer, trust me. 相信我 没有什么毒贩
[27:12] You do know you’re enabling her. 你知道你这是在纵容她
[27:15] Yeah. And because of it, 没错 正因如此
[27:17] I’ve gotten too good at keeping secrets. 我变得越来越会保守秘密了
[27:22] Hi. 你好
[27:24] Hello. 你好
[27:25] I’m Spencer. 我是斯宾塞
[27:27] I’m Dana. 我是黛娜
[27:28] You work with Jennifer and Penelope, right? 你是洁妮芙和佩内洛普的同事
[27:31] Yeah. Your dad told my team about– 没错 你爸爸和我们团队说了
[27:33] About my mom. 我妈妈的事
[27:35] Yeah. He just called. 嗯 他刚打给我了
[27:37] So you came here to watch my comatose, 所以你过来是陪我看着我那昏迷着的
[27:39] strung-out mom with me? 有毒瘾的妈妈
[27:43] Got it. 明白了
[27:44] Actually, the reason I came is because Penelope told me 事实上 我来这的原因是佩内洛普告诉我
[27:47] you were working on a project for school 你在忙学校的一个
[27:49] about the Galapagos Islands, 关于加拉巴哥群岛的项目
[27:50] and it just so happens that the book I’m currently reading 正好我现在在看的一本书
[27:53] is about the wildlife there. 就是关于那里的野生动物的
[27:56] It’s not for school. 不是学校的项目
[27:59] I just said that because it sounded a lot less weird 我这么说只是因为这样听起来没有
[28:01] than I was learning about it just ’cause I wanted to. 我说我是因为感兴趣才学的那么奇怪
[28:03] I learn about things all the time just because I want to. 我一直都只会去学我感兴趣的事物
[28:05] Recently I’ve been studying up on fungi 最近我一直在研究真菌类
[28:07] for no other reason than I love yeasts and molds. 没别的原因 就是我超爱霉菌和酵母菌
[28:10] I think it’s, uh– I think it’s because I can relate to them. 我觉得 我觉得这是因为我能和它们产生共鸣
[28:14] You relate to mold? 你和霉菌产生共鸣
[28:16] Well, I–I learned that fungus is mobile, 我了解到真菌是可以动的
[28:19] but it’s only mobile because it grows. 不过它动只是因为它在生长
[28:22] And I know with myself that my life seems to get better 就像我自己知道生活好像会变得更好
[28:25] and I find myself moving into new things as I grow. 我发现自己在成长过程中变成了全新的人
[28:30] Which kind of makes me wonder 这使我不禁想到
[28:32] if maybe you’re reading about the Galapagos 或许你在学习加拉帕戈斯群岛的事
[28:34] ’cause you can relate to something about that. 是因为你能和那产生共鸣
[28:37] 加拉帕戈斯群岛 浴火重生的岛屿
[28:38] It’s a bunch of weird islands. 就是一群奇怪的岛屿
[28:42] I do feel like a weird island. 我感觉自己像座奇怪的岛屿
[28:49] Having trouble sorting out your feelings with your mom? 你和你妈妈有什么心结吗
[28:54] Look, I know all the stats, 我知道所有的数据
[28:55] and I know how there’s a huge drug problem in the U.S., 我知道美国有严重的毒品问题
[28:59] but…it’s just so different when it’s my mom. 但落到自己妈妈身上又是一回事
[29:05] I know she’s been taking those pills 我知道她一直在吃那些药
[29:07] and calling help lines, whatever. 打求助热线 之类的
[29:11] I’m still just so angry at her. 我还是很气她
[29:18] I haven’t told my mom I loved her in over a year. 我有一年多没跟我妈说我爱她了
[29:23] I can’t. 我做不到
[29:27] I do love her. 但我真的爱她
[29:31] It’s funny that the very thing 有意思的是 能帮助
[29:34] that’s helping your mom get clean 你妈妈戒毒的那件事
[29:35] might actually be your anger. 可能正是你对她的怨气
[29:40] There are studies recently that show 最新研究表明
[29:42] that traditional forms of care and compassion 传统形式的关心和同情
[29:44] sometimes don’t offer enough incentive 有时不能给有毒瘾的人
[29:46] to the person with the addiction. 提供足够的动力
[29:50] So me being a jerk to my mom has actually been good? 所以对我妈态度恶劣反而对她是件好事
[29:54] Are you being a jerk because you love her? 你对她态度恶劣不正是因为你爱她吗
[29:57] Yeah. It’s good. 那就对了 是件好事
[30:05] I just wish she would wake up. 我好希望她能醒来
[30:12] If Hitchens mimics the national stats, 如果希钦斯的数据和全国统计数据类似
[30:14] there’s an opioid addiction in one out of every 6 houses. 每六个家庭中就有一个对鸦片类药物上瘾
[30:17] And that number has quadrupled in the last 20 years. 近二十年来 这个数据已经翻了两番
[30:21] So, I talked to all of Trish’s friends from the bar that night, 我和崔西那晚在酒吧的朋友们都聊了
[30:25] except for Kat. She hasn’t returned any 除了凯特 我给她打了很多电话
[30:28] of my phone calls, which is especially strange 她都没有回 这很奇怪
[30:30] because I saw her talking to Mack yesterday, 因为我昨天看见她和麦克在说话
[30:34] and I bet you she wasn’t telling him everything. 我敢说她没有对他和盘托出
[30:37] Mack didn’t put much in the report. 麦克并没有在报告中记录太多
[30:39] We should see if she’s connected to anyone named Shelly. 我们该查下她有没有和一个叫雪莉的人有联系
[30:41] Well, it says here that Kat’s from Baltimore originally, 这上面说凯特是从巴尔的摩来的
[30:44] so what brought her to Hitchens? 那是什么原因令她来到了希钦斯
[31:21] What are you doing here, Kat? 你来这干什么 凯特
[31:23] I wanted to see her. 我想见她
[31:23] No, not here. 不 不能在这里
[31:25] Not now. You’re being stupid. 现在不行 你在犯傻
[31:27] I’m freaked out, shelly. They keep calling me, 我吓坏了 雪莉 他们不停地打给我
[31:29] want me to answer questions. 想要我回答问题
[31:33] What if they know what you did? 万一他们知道了你的所作所为怎么办
[31:36] You just hold them off. 你得拖住他们
[31:41] I’m gonna come by later, ok? 我晚点过来 好吗
[31:43] Get out of here. 快走
[31:56] These pills are the most prolific serial killers we’ve ever seen. 这些药是我们见过的最多产的连环杀手
[31:59] Like a lot of towns in America, I mean, 和美国大多数小镇一样
[32:00] Hitchens could be quietly calling out for help. 希钦斯可能在暗中求救
[32:03] JJ said there’s a community board down at the hospital 小洁说在医院有个社区委员会
[32:05] and almost every flyer is for an addiction hot line. 几乎每张传单上都是介绍毒瘾热线的
[32:09] Wonder who sponsors those. 很好奇是谁赞助的
[32:12] Garcia, are your ears burning? 加西亚 你知道我们刚才正要聊到你[耳朵很烫]吗
[32:14] My ears are the same temperature as the rest of my body–hot. 我的耳朵和我身体其它部位温度一样 热辣
[32:18] Oh, that sounds like flirting. I don’t flirt with you. 听起来好像在调情 我不和你调情
[32:20] It’s in my mission statement. What do you need? 我现在是工作状态 你需要什么
[32:21] Ok, look, we need to know 好的 我们需要知道
[32:23] who runs the drug help lines in Hitchens. 是谁在运营希钦斯的毒瘾帮助热线
[32:25] That will be next on my to-do list. 这会是我下个待办事项
[32:26] I called you to say that the chief 我打给你是要告诉你
[32:28] is getting his prescription filled 给警长开处方的人
[32:30] by a Dr. Gorman, but it’s all totally legit. 叫做格曼医生 但全合乎规范
[32:33] By chance, anybody in his life named Shelly? 有没有可能 他认识的人中有个叫雪莉的
[32:38] His wife’s name’s Michelle. 他的妻子叫米歇尔
[32:40] Shelly could be short for Michelle, right? 雪莉可能是米歇尔的昵称 对吗
[32:43] JJ just walked in and she looks… 小洁刚走了进来 她看起来
[32:44] What’s wrong? 怎么了
[32:45] Trish is awake. 崔西醒了
[32:53] Because I don’t know who did this to me. 因为我不知道是谁干的
[32:56] You know, I got hit so hard, 我挨了重重一击
[32:57] I can’t really remember anything that makes any sense. 记不得任何事情了
[33:00] Do you know anyone named Shelly? 你认识一个叫雪莉的人吗
[33:03] Shelly. 雪莉
[33:08] No. 不认识
[33:09] We know about your addiction 我们知道你有毒瘾
[33:11] and that Steve gets you pills from Dr. Gorman. 还知道史蒂夫从格曼医生那里给你开药
[33:13] That’s right, but I never met him. 是的 但我从来没有见过他
[33:16] What about his wife Michelle? 那他妻子米歇尔呢
[33:19] No. 没见过
[33:23] I keep seeing Steve and the kids 我总是看见史蒂夫和孩子们
[33:24] and they’re standing over me when I’m getting buried. 在我被埋的时候站在我上方
[33:28] And I know they’re not really there 我知道他们其实并不在那里
[33:29] and I really, really want them to be there. 我真的 真的很希望他们在
[33:31] And I keep trying to see who’s doing this to me, and… 我不停地回忆是谁对我下的手
[33:38] And I can’t because there’s too much dirt in my eyes. 但我记不起来 因为我眼中有太多泥土了
[33:43] And there’s two or three people. 有两到三个人
[33:46] Someone call 911! 打报警电话
[33:47] One of them’s yelling for somebody to get me help. 他们中有一个人喊着找个人来救我
[33:50] And there’s dogs barking. 有狗不停地叫
[33:51] I don’t understand because we don’t have a dog. 我也搞不懂因为我们家没有养狗
[33:54] And I don’t know who she is, because I know her… 我也不认识她是谁 因为我见过她
[33:59] I can’t remember her name. 我记不起她的名字
[34:00] Dana told us that you called the help line. 黛娜告诉我们你打过求助热线
[34:02] Do you remember who you talked to? 你还记得是谁接的你的电话吗
[34:06] It was always a woman. 一直是个女的
[34:08] And steve and the kids had left that day, 史蒂夫和孩子们那天都不在
[34:10] and I was worried because I didn’t want to relapse. 我很担心因为我不想复吸
[34:13] And so I called and I said that I was alone 所以我打了热线说我很孤单
[34:15] and I was really scared. 很害怕
[34:17] And–and when I told her that… 当我跟她说
[34:21] Steve was the one who got me the pills, 是史蒂夫帮我搞到药的时候
[34:22] she got really mad. 她非常生气
[34:24] And I don’t really understand why she got so mad. 我真的不知道为什么她那么生气
[34:28] I told her that everything’s gonna be ok 我说一切都会没事的
[34:29] because Steve is a cop. 因为史蒂夫是个警察
[34:31] – And so– – Sorry, agents, Trish needs some sleep. -所以 -抱歉 警探 崔西需要休息了
[34:33] It’s–it’s not a problem. He’s trying to help. 不会有问题的 他是想帮忙
[34:35] Here, here. 好了 好了
[34:37] Ok. Ok. 好 好
[34:39] She unknowingly told the unsub she was alone and vulnerable. 她无意中告诉嫌犯她一个人在家 非常脆弱
[34:42] What do you got? 你这边有什么消息
[34:43] So, so much. Ok, so, the help line that Trish called, 非常多 好吧 崔西那晚打的热线
[34:45] that was called the Fairhope Center helpline. 叫做美好希望中心热线电话
[34:48] But these are 6 other help lines in the area. 但这六个是这个地方的其它热线电话
[34:52] Each one of them spends a hunk of money 每一个都在社交媒体上花了巨款
[34:54] on those social media ads, the ones that look like news articles. 打广告 就是搞得很像新闻一样的广告
[34:57] What they make up for in visibility, 广告非常吸引眼球
[34:58] they lack in accreditation. 但缺乏可信度
[35:00] All of their board of directors, the doctors, 所有它们的董事会 医生
[35:02] they seem imaginary. Here is the kicker. 看起来都是虚构的 重点来了
[35:02] 美好希望中心热线 所有人都应该有获得更好生活的机会
[35:04] Each one of these, they’re owned by the same person, 所有这些 都属于一个人名下
[35:06] Michelle Mackrel, aka Shelly Mackrel, 米歇尔·麦克罗 又叫雪莉·麦克罗
[35:09] Dr. Gorman’s wife. 格曼医生的妻子
[35:10] So Shelly’s paranoid. 所以说雪莉很偏执
[35:12] She went to extraordinary lengths 那些瘾君子打来电话后
[35:14] to keep tabs on the addicts after they called. 她还会想尽办法密切关注他们
[35:15] It was only a matter of time before someone triggered her. 迟早会有人刺激到她
[35:17] And she finally snapped when Trish called. 崔西打来电话后 她终于崩溃了
[35:20] Why would Shelly want to kill Trish? 雪莉为什么想杀死崔西
[35:22] Her husband isn’t doing anything. 她的丈夫什么都没干
[35:23] He’s just prescribing medication. 他只是开了一些药
[35:25] It’s totally normal doctor stuff. 就是正常医生会做的事
[35:27] He has nothing to hide. 他没什么好遮遮掩掩的
[35:28] Well, then Shelly must. 那雪莉肯定有
[35:29] I’m guessing she’s dealing on the side. 我估计她私下贩卖药物
[35:31] If she’s worried about going to jail, 如果她怕进监狱
[35:32] she’d make sure there’s a patsy. 她肯定会找个替罪羊
[35:33] Does she have a history of this or any family in the area? 她有吸毒史或者在这里有什么家人吗
[35:35] Ok. I just found this out. 我刚查到的
[35:36] I’ll check into history right now, and… 我查一查历史 这…
[35:39] Small town, small world. 小镇藏不了事
[35:40] Shelly has a sister. 雪莉有个妹妹
[35:44] Kat Mackrel. 凯特·麦克罗
[35:45] That’s Trish’s friend. 她是崔西的朋友
[35:51] How was ballet class? Was it good? 芭蕾课怎么样 好玩吗
[35:53] Yeah, it was fun. 嗯 很好玩
[35:55] Well, I’m working really hard to find us a nice place. 我在努力工作为我们找个更好的住处
[35:57] Ok, but I like my room. 好吧 但我喜欢我的房间
[35:59] I know you do, Justine. 我知道 贾丝汀
[36:00] But don’t you want sleepovers? 但你不想邀请别人来过夜吗
[36:02] Yeah. 想
[36:03] Ok. So I’m gonna find a way for us to do that. 好 我会想办法让我们能邀请别人来
[36:13] Ok, so Kat has a nasty history of addiction. 凯特曾经深陷毒瘾
[36:16] Back in 2014, she almost O.D.ed 2014年 她差点吸毒过量而死
[36:18] with her newborn in the car. 当时她刚出生的孩子还在车里
[36:20] The courts granted custody to the Gormans. 法庭将抚养权交给了格曼夫妇
[36:22] What do we know about Shelly and Kat’s past? 雪莉和凯特的过去有什么故事
[36:24] They come from the same violent broken home, 她们在一个充满暴力的单亲家庭长大
[36:26] single alcoholic father. 单亲酗酒的父亲
[36:28] Shelly dropped out of school. 雪莉辍学了
[36:29] She started working a lot in Baltimore. 开始在巴尔的摩疯狂工作
[36:31] She got fired a lot, had a long list 她被解雇了很多次 法庭给她
[36:33] of court mandated anger management classes. 开了一堆强制愤怒管理课程
[36:34] Well, that rage would explain 她的怒气算是可以解释
[36:36] the extreme attack on Trish. 崔西遭到的毒打
[36:37] So she cleans up her act, moves to Hitchens, 于是她洗刷了过去 搬到了希钦斯
[36:39] meets a nice doctor, marries up. 遇到了一名好医生 结婚
[36:42] She’s manipulative. 她很会操纵人
[36:43] It sounds like this is about survival for her. 这对她来说是救命稻草
[36:45] I mean, she’d do anything to keep the life 她绝对会竭尽所能保住
[36:47] she’s made for herself. 她为自己创造的生活
[36:48] Garcia. 加西亚
[36:49] Ok, I’m sending Kat’s apartment 好的 我把凯特的公寓
[36:50] and Shelly Gorman’s address now. 和雪莉·格曼的地址发给你
[36:55] The thing is, Kat, 事实上 凯特
[36:57] I mean, since we were kids you’ve been terrible. 我们小时候 你的表现就很糟糕
[37:00] You lie–look at you. 你会撒谎 看看你自己
[37:03] You’re never going to get it together. 你不可能好起来的
[37:05] I’m trying. 我在努力
[37:07] It’s just that you made me… 只是你让我…
[37:10] Made–made– made you what? 让…让…让你怎么样
[37:13] Help you. 帮你
[37:15] No, that wasn’t– that wasn’t a choice. 不 那不是…那不是什么选择
[37:19] Trish was gonna get us all into trouble. 崔西会让我们都惹上麻烦
[37:21] And if Joe and I got in trouble, 如果我和乔有麻烦
[37:24] we wouldn’t be able to provide a safe life for Justine. 我们就没法给贾丝汀安全的生活
[37:27] I know you’re dealing, 我知道你在贩毒
[37:28] but you didn’t have to kill anyone, Shell. 但你没必要杀人的 小雪
[37:32] And now the FBI are here. 现在联调局来了
[37:34] They’re gonna figure it out and then what, hmm? 他们会查清楚 然后呢
[37:36] They’re gonna figure out what you’ve done. 他们会查清楚你都干了什么
[37:38] You’ve done all this, Kat. 都是你干的 凯特
[37:41] That’s the story. There’s no choice here. 就是这样 没有其他选择
[37:46] You remember what happened with dad? 你还记得爸爸的事吗
[37:48] It’s like that. 就像那样
[37:51] Because if you drag me into this, 因为如果你把我拖进来
[37:53] you’ll ruin everything for her, ok? 你会毁掉她的一切
[37:57] Think about it. 好好想想
[38:04] You can go to jail… 你可以进监狱
[38:10] or you can just go to sleep. 或者你可以睡去
[38:15] You want me to kill myself? 你想让我自杀
[38:23] She’ll grow up without me. 她的成长路上就再也没有我了
[38:24] She already is, Kat. 本来就没有你 凯特
[38:27] You made your choice after she was born. 她出生后 你做出了你的选择
[38:30] You love these little pills more than you love her. 你爱这些药片甚过于她
[38:32] The courts–the courts agree. 法庭 法庭也同意这一点
[38:35] That’s why they took her away from you. 所以他们从你手中夺走了她
[38:38] Look, Joe and I just want to provide her a safe home, 听着 乔和我只是想给她一个安全的家
[38:43] one that you and I never had. 你和我从来没有过的家
[38:53] Honey… 亲爱的
[38:55] Say good-bye to mommy. 和妈妈说再见吧
[38:57] We just got here. 我们才刚到
[38:58] I know. We’re just having a quick visit today. 我知道 我们今天只是来见一下妈妈的
[39:01] Come on. 过来
[39:05] I love you so much, sweetheart. 我非常爱你 亲爱的
[39:10] Let’s go see uncle Joe, ok? 去看乔叔叔吧 好吗
[39:12] Say “Bye, mommy.” 说”妈妈再见”
[39:13] Bye, mommy. 妈妈再见
[39:23] Hey. I just found out more bad news 我刚发现了关于凯特和雪莉
[39:25] about Kat and Shelly. 更多的坏消息
[39:26] When they were teenagers, their dad was brutally attacked, 她们年少时 她们的父亲遭到残忍袭击
[39:29] a lot like what happened to Trish, 很像崔西遭受的那样
[39:31] and the trial put Kat in juvie. 庭审决定将凯特关入少管所
[39:33] Shelly could have talked Kat into taking the fall 很可能是雪莉说服凯特背下罪名
[39:35] and did it again now. 现在想故技重施
[39:37] Kat’s daughter isn’t safe with either of those women. 凯特的女儿和她们俩中的谁在一起都不安全
[39:39] Well, that little girl would be safe with Dr. Gorman. 那个小女孩和格曼医生一起能安全
[39:42] He’s totally checking out. His only sin is marrying that Shelly. 他绝对没问题 他唯一的罪就是娶了雪莉
[39:51] Shelly Gorman, FBI! 雪莉·格曼 联调局
[39:53] Keep your hands where we can see them. 把手放在我们看得到的地方
[39:54] Stay right where you are. 不许动
[39:55] No, no, no, no. You don’t understand. 不不不不不 你们不明白
[39:57] You’ve got this wrong. 你们都搞错了
[39:58] You’re under arrest for the murder of James Mackenzie 你因涉嫌谋杀詹姆斯·麦肯齐和
[40:00] and the attempted murder of Trish Gaines. 意图谋杀崔西·盖恩斯被捕了
[40:02] Don’t you come near me! Don’t you dare touch me! 不许靠近我 不许碰我
[40:05] Joe! Joe, call a lawyer! Honey, I’ll be right back. 乔 乔 找律师 亲爱的 我马上会回来的
[40:09] You are making the mistake of your life! 你们这是天大的错误
[40:11] Let go of me! 放开我
[40:12] Let go of me! 放开我
[40:17] She’s down! 她倒下了
[40:27] And there’s no breath, no pulse. 没有呼吸 没有脉搏了
[40:29] Medics are here. 医护人员来了
[40:40] She’s alive. 她还活着
[40:45] If we live in the land of the free, 如果我们生活在自由的国度
[40:47] why are so many people numbing themselves? 为什么还有这么多人要麻木自己
[40:50] They’re just in a lot of pain. 他们只是太痛苦了
[40:52] Physically, emotionally. 生理上 心理上
[40:55] Drugs seem like their only solution. 毒品仿佛是他们唯一的解决办法
[40:57] They’re not a solution. 那不是解决办法
[41:06] Thank you, guys, for being here. 谢谢你们能来
[41:07] We’re just glad your mom’s awake. 我们只是很高兴你妈妈醒了
[41:10] She’s gonna be ok. 她会没事的
[41:12] So are you. 你也是
[41:19] Let’s get ready. 准备一下吧
[41:20] For what? 什么
[41:21] You’ll see. 到时候就知道了
[41:25] ♪ Anywhere you’re going is on my way ♪ 无论你去哪里都有我
[41:28] ♪ I drive all night… ♪ 我开了一整晚
[41:29] You did all this? 全都是你安排的
[41:30] With a little help. 找人帮了点忙
[41:31] Happy new year to all my favorite people. 新年快乐 我最喜欢的朋友们
[41:34] Salud. 干杯
[41:37] “I think it’s the human spirit inside of all of us “我觉得是我们心中所存的人文精神
[41:40] that has an enormous capacity to survive.” 给了我们赖以生存的能力”
[41:43] Amanda Lindhout. 阿曼达·林德奥特
[41:44] Happy new year! Cheers, everybody. 新年快乐 大家干杯
[41:45] ♪ Anywhere you’re going is on my way ♪ 无论你去哪里都有我
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme