Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:58] Well, I say just open your mouth 不如直接张开嘴
[00:59] and get on in there. 对着机器喝就好了
[01:01] Don’t think I haven’t considered it. 别以为我没考虑过
[01:03] A late night? 昨天熬夜了吗
[01:05] Poker. My friends were losing, 打牌 我朋友一直输
[01:07] so I let the game go on, 我就一直继续打
[01:09] give them a chance to win their money back. 给他们赢回钱的机会
[01:12] Or ride your hot streak a little longer. 或是让你再继续赢下去
[01:14] So, uh, who was there last night? 所以昨晚都有谁在
[01:17] Ooh, can I guess? 我能猜下吗
[01:19] Ringo. 林格
[01:20] Of course. 当然
[01:21] One of your 3-star general buddies, 你的某位三星上将朋友
[01:24] and I saw Judge Judy was in town. 我还看到法官朱迪也在这里
[01:27] So close and yet… so far. 差点就对了 可是又差得很远
[01:32] I hate to break this up, but we have a case. 我不想破坏气氛 但有案子了
[01:40] So, remember that old expression, 记得那句古语吗
[01:42] “Don’t go swimming while tethered to a cinder block”? “身上捆着渣砖时不要去游泳”
[01:47] No? Larry and Wanda Robbins 没听说过吗 拉里和旺达·罗宾斯
[01:50] from Ramona, California. 来自加州雷蒙那
[01:51] Newlyweds. They were found dead last night 新婚夫妇 他们昨晚被发现
[01:53] in their backyard pool. 死在自家后院泳池中
[01:55] Wanda was shot once in the chest. 旺达胸口中了一枪
[01:57] Larry was gagged and drowned 拉里被塞住嘴然后淹死
[01:59] because that cinder block thing I mentioned earlier. 用的就是我刚才提到的那个渣砖
[02:01] 屋内有东西丢失吗 Anything stolen f上rom the house?
[02:02] Jewelry was missing from Wanda’s vanity. 旺达梳妆台上的首饰不见了
[02:04] This is the latest in a string of 这是过去两周雷蒙那地区发生的一系列
[02:06] backyard pool murders in Ramona over the last two weeks. 后院泳池谋杀案的最新一桩
[02:09] Oh–that’s my part. Victim number one, 这是我的部分 第一名死者
[02:11] Ben Stiles, 82-year-old widower. 本·斯泰尔斯 82岁的鳏夫
[02:14] He was found at the bottom of his pool, 他被发现沉在他家泳池的水底
[02:15] tied to a cinder block, like Larry Robbins. 捆在一块渣砖上 就像拉里·罗宾斯
[02:17] Six days later, victim number two, Bert Schofield, 六天后 第二名死者 博特·斯科菲尔德
[02:20] divorced, lived alone, 离婚的独居者
[02:22] as you can see, same kind of awfulness. 像这样同样的惨状
[02:24] Were their houses also burglarized? 他们的房子也被盗了吗
[02:25] Yeah. Well, Ben Stiles’ was. His coin collection was missing. 本·斯泰尔斯的房子有 他收藏的硬币被盗了
[02:28] I’m not sure about Bert Schofield. 博特·斯科菲尔德我还不确定
[02:30] Local law enforcement has been treating these 当地警局认为是
[02:31] as burglaries gone wrong, but… 盗窃出岔子引发的凶杀 但
[02:33] The “gone wrong” part could have been easily avoided. 出岔子的部分本应很容易避免的
[02:35] Exactly. Straight-up burglary, the unsub would have made sure 没错 只是盗窃的话
[02:38] the homes were unoccupied first. 嫌犯会先确定家里没有人
[02:40] And he wouldn’t have wasted time 他也不会浪费时间
[02:41] with drownings and cinder blocks. 去做绑渣砖和淹死这些步骤
[02:42] He would have been in and out. 他肯定会快进快出
[02:43] Yeah, it’s pretty obvious the unsub wanted these occupants dead. 对 很明显嫌犯想杀房主
[02:46] We’ve got a long flight ahead of us. 飞行会很漫长
[02:47] Wheels up in 30. 三十分钟后起飞
[03:49] Submerged 淹没
[03:55] A Lakota proverb warns, 一则拉科塔谚语说道
[03:57] “Do not speak of evil, “不要谈论邪恶
[03:58] for it creates curiosity in the heart of the young.” 因为这会引发孩子心中的好奇”
[04:03] Have we found a connection between the victims yet, Garcia? 你找到受害者之间的联系了吗 加西亚
[04:05] None. All of them were long-time area residents, 没有 他们都在当地常驻居民
[04:07] and they all had backyard pools, but that’s about it. 他们都有后院泳池 但仅此而已
[04:09] It’s possible these killings are random. 可能这些谋杀是随机的
[04:11] Except the items taken were so specific. 但被盗的财物非常明确
[04:13] I mean, the unsub must have had some familiarity 我是说 嫌犯肯定对死者
[04:15] with the people he targeted. 有一定的了解
[04:16] Oh, and it turns out that Bert Schofield 看来博特·斯科菲尔德家
[04:18] was, in fact, burglarized. 也确实被盗了
[04:19] His bowling trophies were missing from his garage. 他车库里的保龄球奖杯不见了
[04:21] Bowling trophies? Seriously? 保龄球奖杯 真的吗
[04:24] I just report the facts as I find them, sir. 我只是把查到的据实相告 长官
[04:26] Curious how only the female was shot. 只有女性受害者中枪 这很蹊跷
[04:29] Well, that means the men are most likely the true targets. 说明男性受害者更可能是真正的目标
[04:31] He puts them through these prolonged agonizing deaths 他在可以一枪解决他们的情况下
[04:33] when the gun would have done the job quickly. 让他们经历这种漫长而痛苦的死亡
[04:35] Either that or he forgot an extra cinder block 或者他去罗宾斯家的时候
[04:38] when he went to the Robbins’ house. 忘了多带一块渣砖
[04:39] You know, this unsub doesn’t strike me 这个嫌犯让我感觉
[04:40] as the forgetful type. 他不会忘记事情
[04:42] Dave, JJ, go to the latest crime scene. 戴夫 小洁 去最新的案发现场
[04:45] Luke, Tara, talk to the neighbors, 卢克和塔拉去找邻居问话
[04:46] see what you can find out 看看能了解到什么关于
[04:47] about Ben Stiles and Bert Schofield. 本·斯泰尔斯和博特·斯科菲尔德的事
[04:49] Matt, you and I will set up at the local PD. 马特 你和我去当地警局布署
[04:59] Small town like ours, we’re not used to this. 像我们这种小城 不习惯这种事
[05:01] Folks are jittery as hell. 民众议论纷纷
[05:02] Understandably. 可以理解
[05:03] Robbery’s one thing, and lord knows 抢劫是另一回事
[05:05] we’ve had a lot of that around here lately. 我们这里最近确实有不少起
[05:07] But these murders… 但这些谋杀案
[05:10] you’ve had an increase in robberies? 你们这里抢劫率上升了吗
[05:12] Yes, ma’am. Burglaries, petty thefts. 是的 长官 入室盗窃 小偷小摸
[05:15] It’s on account of the drought. 是因为干旱
[05:16] Why would lack of rain cause an increase in burglaries? 为什么降雨量减少会让盗窃率上升
[05:19] Our local economy has taken a hit. 我们的经济遭到了重创
[05:21] A big chunk of our revenue is from tourism 我们的一大部分收入来自旅游
[05:23] and outdoor recreation– fishing, boating. 还有户外娱乐项目 钓鱼 划船
[05:27] But everything’s drying up. 但水都要干了
[05:28] We had to shut down the marina up at lake Palmer 我们不得不关闭了帕尔默湖的船坞
[05:30] and close it off from fishing. 并禁止钓鱼
[05:33] I don’t suppose you folks 你们不会
[05:34] brought some rain-making secrets with you? 带来了什么降雨的秘方吧
[05:36] Well, the BAU has a variety of skill sets. 行为分析组确实有很多技能
[05:39] Unfortunately, that’s not one of them. 不幸的是 并不包含这一项
[05:41] Anyhow, uh, got you set up here. 不管怎样 这里给你们布置好了
[05:45] Just let me know if you need anything else. 需要什么跟我说
[05:46] Great. Thank you, sheriff. 好 谢谢 警长
[05:51] That’s interesting what the sheriff said about the drought. 警长说的关于干旱的事很耐人寻味
[05:54] He might be on to something. 他可能说到点子上了
[05:55] Well, except we’re not here to solve burglaries. 只是我们不是来解决入室盗窃的
[05:57] We have a serial killer on the loose. 有一名连环杀手还没有抓获
[05:59] Like I said, he might be on to something. 还是那句话 他可能说到点子上了
[06:04] What, you think that drought 怎么 你觉得那场干旱
[06:05] could also be tied into the killings? 也和凶案有关吗
[06:07] Look at the crime scenes. 看看犯罪现场
[06:08] Pool… 泳池
[06:11] Pool… 泳池
[06:12] Pool. 泳池
[06:14] It’s curious 一个没水的小城
[06:15] when a town without water 突然出现一系列水中的谋杀
[06:16] suddenly has a string of watery deaths. 很值得调查
[06:24] No forced entry up front. 前门没有闯入的迹象
[06:26] Good bet the unsub came right through the gate, 嫌犯很可能直接穿过大门
[06:28] killed the victims out here 在外面这里杀害死者
[06:30] and probably accessed the home from the porch. 再从门廊进入房子
[06:34] Yeah, it looks like there was a struggle, 是 看起来发生了打斗
[06:35] But the M.E. said that there were no defensive wounds 但法医说两名死者身上
[06:37] on either of the victims. 都没有防御伤
[06:38] Well, the unsub could have trashed the place after the fact. 可能嫌犯是在行凶后再蓄意破坏现场的
[06:42] Mayhem for the hell of it. 大肆破坏
[06:44] Means our guy’s got a lot of rage. 说明凶手很愤怒
[06:48] Ok, so Wanda Robbins was partially nude, 旺达·罗宾斯是半裸的
[06:51] but there were no signs of sexual assault. 但没有性侵的痕迹
[06:54] But Garcia did say they were newlyweds. 加西亚说他们是新婚夫妇
[06:56] Warm night, champagne. 温暖的夜晚 香槟在侧
[06:59] I’m guessing her top was already off 我猜凶手破坏这氛围前
[07:01] when the unsub crashed the party. 她的上衣已经脱了
[07:03] Excuse me, Agent. Here you are. 打扰 探员 给你
[07:04] – Thank you. – What’s that? -谢谢 -是什么
[07:07] The insurance company’s list of the missing jewelry. 保险公司列出的丢失珠宝清单
[07:11] Hmm, that’s odd. 真奇怪
[07:14] The unsub only took Wanda’s costume jewelry. 嫌犯只拿走了旺达的人造珠宝
[07:17] The valuable stuff he left behind. 值钱的他都留下了
[07:18] Our unsub had too much planning on this 嫌犯对此蓄谋已久
[07:20] to drop the ball like that. 不会犯这种错误
[07:22] Maybe the theft is a smokescreen. 也许盗窃只是烟雾弹
[07:25] These were murders from jump, 从开始就是为了杀人
[07:26] and the unsub grabbed the first thing he saw 嫌犯行凶后拿走了他看到的
[07:29] afterwards so we would think burglary. 第一样东西 这样我们就会认为是盗窃
[07:36] Any information on the first two victims? 有前两名受害者的信息吗
[07:38] Not much on Ben Stiles. 本·斯泰尔斯没太多发现
[07:40] His wife died 10 years ago 他妻子十年前去世了
[07:41] and he pretty much kept to himself after that. 那之后他基本上不和别人来往
[07:43] He had health issues. Barely went out. 他身体不好 基本不出门
[07:44] So that should make it easier 那应该更容易
[07:45] to narrow down who had access to him 了解谁接触过他
[07:47] or knew about that coin collection. 或者知道他钱币收藏的事
[07:48] Which was just some silver dollars, 说来那些只是些银币
[07:50] by the way, not worth much. 不值多少钱
[07:52] It was more of a hobby with Stiles. 也就是斯泰尔斯的一个爱好
[07:53] I just got a call from up at Lake Palmer. 我刚接到帕尔默湖那面来的电话
[07:55] Ben Stiles’ coin collection is scattered all along the shore. 本·斯泰尔斯的硬币收藏洒得湖边满地都是
[08:07] It’s quite all right. 没关系的
[08:08] No way of keeping some of these coins? 我不能留几个硬币吗
[08:11] – We need them for evidence for an ongoing investigation… – Oh, ok. -这些是我们正在调查案件的证据 -好吧
[08:13] I just don’t get it. 我不明白
[08:14] I mean, the unsub goes through all the trouble to steal these 嫌犯费了这么大麻烦偷了这些
[08:16] only to turn around and throw them in the lake? 就为了转身把它们扔进湖里
[08:18] The guy didn’t put a whole lot of heave-ho into it. 那家伙也没费多大力气扔
[08:21] You know, we found them right here at the water’s edge. 我们基本就是在水边发现的
[08:26] Problem? 有问题吗
[08:27] Gentleman said he found the silver dollars an hour ago 那位说他是一小时前在湖边散步时
[08:29] walking the shore. 发现这些银币的
[08:30] He’s not too happy. I told him he can’t keep them. 他不太高兴 我告诉他不能把银币留下
[08:33] Why did he call the police, then? 那他为什么报警
[08:34] He didn’t. A woman nearby remembered 不是他 附近的一位女士记得
[08:36] that silver dollars were stolen from Ben Stiles. 这些银币是从本·斯泰尔斯那偷的
[08:38] She’s the one who called. 是她报的警
[08:39] Practically in plain sight. 基本就是在光天化日之下
[08:40] I mean, it’s like the unsub wanted these coins to be discovered. 好像嫌犯希望有人找到这些银币
[08:42] It could have been a forensic countermeasure. 可能是反侦察手段
[08:45] Look at these shiny things over here while I go over there. 让我们来看这些闪闪的东西而他却去了别的地方
[08:47] That would bolster our theory 这倒是能支持我们的理论
[08:49] that the burglaries were just for show. 入室盗窃只是做做样子
[08:51] Yeah, but if the unsub wanted to sell 没错 不过如果嫌犯想把
[08:52] these home invasions as legit robberies, 这行为做成入室抢劫
[08:54] he wouldn’t have taken junk. 他不会拿些垃圾走
[08:55] He would have stolen something valuable. 他会偷些更值钱的东西
[08:57] Is that a body bag? 那是运尸袋吗
[08:59] Damn. 该死
[09:02] Another one. 又一具
[09:04] What’s going on? 怎么了
[09:06] Remember I said this town is on pins and needles? 记得我说过这镇子现在如坐针毡吗
[09:10] This is what kicked it off. 就是因为这事
[09:11] There are bodies in the lake? 湖里有尸体
[09:13] Old bodies. 古老的尸体
[09:14] Skeletons, more like. 基本只剩骨架了
[09:17] Lake Palmer is a man-made reservoir. 帕尔默湖是人造水库
[09:18] Before it got flooded, all of this out here 蓄水前 这里全是
[09:21] was just rugged canyon. 崎岖的峡谷
[09:23] So if someone drowns, 如果有人溺水
[09:25] they tend to get tangled in the submerged trees. 很可能会被水下的树挂到
[09:29] Hardly ever make it back up to the surface. 几乎不太可能再见天日
[09:33] But with this drought… 但这次干旱
[09:36] the surface is coming down to them. 水面下降他们就露出来了
[10:01] Hey, mister. 先生
[10:04] What happened to your eye? 你的眼睛怎么了
[10:08] Nothing. 没事
[10:09] It looks gross. 看着好恶心
[10:10] Are you living in there? 你住在这里吗
[10:15] It’s ok if you are. 你住的话也没事
[10:16] I won’t tell anybody. 我不会告诉任何人的
[10:18] My name’s Tim. 我叫提姆
[10:22] Hey, they found another body, 他们又发现了一具尸体
[10:24] you know, just now. 就在刚刚
[10:27] My mom and dad are freaked out. 我爸妈吓坏了
[10:29] They wouldn’t even come to the lake now. 他们现在都不来湖边了
[10:31] But I’m not scared. 但我不害怕
[10:32] What did it look like? 它长什么样
[10:35] The body. 那尸体
[10:37] Uh, I don’t know. It was in a bag. 我不知道 尸体在袋子里
[10:46] Do you believe in ghosts? 你相信鬼魂吗
[10:51] Oh, me, too. 我也相信
[10:52] I bet there are tons of them out here. 我猜这里有无数鬼魂
[10:55] And all these dead people coming out. 所有死人都要出来了
[11:02] Lake Palmer’s a good 10 miles from our crime scene, 帕尔默湖离犯罪现场有十英里
[11:04] and that’s a long way to go just to dump some coins. 只过去扔点硬币实在是有点远
[11:07] The killer might work or live there. 凶手可能在那里工作或生活
[11:10] What’s the population of Lake Palmer, Sheriff? 帕尔默湖区域的人口有多少 警长
[11:13] It depends on the season. 不同季节不一样
[11:14] Year-round, a couple of thousand, I’d say. Less, maybe. 全年来说 几千人吧 也许不到
[11:17] There’s a disconnect with this unsub. 嫌犯的行为有点脱节
[11:19] On the one hand, the crime scenes are extremely organized. 一方面 犯罪现场极有组织
[11:22] That would suggest a killer with maturity and skill. 这说明凶手手法十分成熟老练
[11:25] But then he grabs these bright, shiny items 但他又拿走了这些闪亮的东西
[11:28] of little monetary value– 几乎没什么价值
[11:31] The silver dollars, costume jewelry, bowling trophies. 银币 人造珠宝 保龄球奖杯
[11:34] Yeah, it’s like he suddenly reverts 没错 感觉好像突然变成了
[11:36] to immature and impulsive behavior. 不成熟的冲动行为
[11:38] The thefts could be purely symbolic, but of what? 盗窃可能只是象征性的 但为了什么呢
[11:41] It might be about the lake, 可能和湖有关
[11:43] I mean, with everything going on there. 我是说 鉴于那里发生的那些事
[11:45] Human remains fished from tree limbs? 人体残骸从树枝中被捞起
[11:47] As unsub triggers go, that’s hall of fame material. 要说触发点 这个都能进名人堂了
[11:50] How many have drowned there in the last years? 去年有多少人在那溺水
[11:53] 9 that we know of. 据我们所知有九个
[11:55] Sheriff, when they were pulling the body in, 警长 他们打捞起尸体时
[11:56] you said “Another one.” 你说 又一具
[11:59] Yes, ma’am. 是的 长官
[12:00] They’ve pulled 5 out of there so far. 目前为止已经捞上来五具了
[12:04] When was the first body retrieved? 第一具尸体是什么时候打捞起来的
[12:06] November 22nd. 十一月二十二日
[12:08] I remember because I was getting 我记得很清楚 因为接到电话时
[12:09] my Thanksgiving turkey when I got the call. 我刚准备享用我的感恩节火鸡
[12:14] Any other retrievals? 其他打捞时间呢
[12:18] The next was pulled out of the lake on November 28th. 接下来那个是11月28号被捞上来的
[12:24] 伯特·斯科菲尔德 11月29日被害
[12:24] The other two bodies were recovered on December 3rd. 还有两具尸体是在12月3号被发现的
[12:27] 拉里·罗宾斯 旺达·罗宾斯 12月4日被害
[12:32] 拉里·罗宾斯 旺达·罗宾斯 12月4日被害
[12:36] I’ll be damned. 真见鬼
[12:38] And that is what we in the serial killer business 所以这就是这起连环杀人案的
[12:40] refer to as a pattern. 作案模式
[12:42] We need to notify every homeowner 我们得告知所有方圆二十英里内的
[12:44] within a 20-mile radius who has a backyard pool. 所有拥有后院泳池的房主
[12:47] This unsub will strike again within the next 24 hours. 这名嫌犯将在24小时内再次犯案
[12:56] No! What are you doing? 不 你要干什么
[13:08] What are you doing? 你要干什么
[13:25] The place was ransacked. 这个地方被洗劫了
[13:27] We don’t know what was taken, if anything. 我们尚未知道是否有什么物品失窃
[13:28] The victim’s name is Walter Knight. 死者名叫沃尔特·奈特
[13:30] Married, father of two. 已婚 有两个孩子
[13:32] The unsub didn’t need a cinder block this time. 这次嫌犯都用不上绑渣砖了
[13:34] This chair was heavy enough to sink him to the bottom. 这把椅子足够沉 能使受害者沉入池底
[13:37] It almost looks like a shroud. 这看起来很像裹尸布
[13:42] California King, 500-weave. 加州国王牌 500织
[13:45] It’s a bed sheet. Unsub took it from inside. 是床单 嫌犯从屋内拿来的
[13:48] We know where Walter’s wife and kids are? 知道沃尔特的妻子和孩子们在哪吗
[13:49] Florida, visiting relatives. 佛罗里达州 去走亲戚了
[13:51] This is a deviation from his usual M.O. 这和他一贯的作案手法不符
[13:54] It could be a sign of remorse. 可能是凶手出现了悔意
[14:00] Not that remorseful. 并没有什么悔意嘛
[14:05] So the unsub sewed him up, 所以嫌犯把他缝起来
[14:07] stuck this needle through his nose, 拿针刺穿他的鼻子
[14:08] dumped the chair into the pool. 再把躺椅扔进泳池
[14:10] Level of sadism’s ratcheting up. 虐待升级
[14:13] We gotta find this guy fast. 我们得尽快找到这个人
[14:14] The unsub appears to be killing as a direct response 嫌犯的杀人行为似乎是对之前
[14:17] to the old accident victims being pulled from the lake. 从湖中被捞起的意外事故死者的直接反应
[14:21] So why is he dumping the stolen property into the lake 那为什么他把偷来的物品扔进湖中
[14:24] instead of the victims themselves? 而不是受害者本身呢
[14:26] Maybe the coins are an offering, 或许硬币是祭品
[14:28] some kind of superstition. 某种迷信
[14:30] What if we’ve had this all backwards until now? 或许我们都搞反了呢
[14:31] In what way? 怎么搞反了
[14:32] We were thinking that the items he stole 我们认为他偷走的东西
[14:34] were unimportant, afterthoughts. 并不重要 是杀人后才拿走的
[14:37] But what if just the opposite is true, 但是如果事实与这相反
[14:38] that it’s 100% about the stolen items? 其实他完全是冲着被盗物品去的呢
[14:42] I just got off the phone with Reid. 我刚和里德通了电话
[14:44] That stitch through the nose, 将针刺穿鼻梁
[14:46] It’s an ocean-burying tradition from centuries ago. 是几世纪前一种海葬的传统
[14:49] It was especially common among pirates. 在海盗间尤为盛行
[14:53] Lovely. And the reason being? 好 原因呢
[14:55] To make sure that the body they were about to throw overboard 确保从船上扔进海中的尸体
[14:57] was really dead. 已经死透
[15:02] So death by drowning, 溺水而死
[15:05] pillage and plunder, 抢劫和掠夺
[15:06] Now this pirate burial tradition. 还有这个海盗葬礼风俗
[15:10] I think I know why the unsub is choosing these pools over others. 我想我知道为什么嫌犯选择这些泳池而非其它了
[15:15] Diving boards. 跳水板
[15:16] They all have a plank to walk. 这些泳池都有可以走的跳板
[15:31] I thought nobody could fish on the lake anymore. 我还以为没人能在这个湖上钓鱼了
[15:35] They can’t. 是不能
[15:41] You look like a pirate with that thing on your eye. 你眼睛上戴着这个看起来像个海盗
[15:49] What did you just say? 你刚说什么
[15:52] Rossi just called. 罗西刚打来了
[15:54] They just recovered another body from the lake. 他们又从湖中打捞上了一具尸体
[15:56] Now, it was all done covertly, 目前这些都是秘密进行的
[15:57] so, hopefully, the unsub is unaware. 希望嫌犯没有察觉
[15:59] Ok, well, we profiled the unsub was stuck in early adolescence. 我们侧写出嫌犯心理停留在青少年早期
[16:04] Something had to have happened to him, what, 他肯定遭遇了什么事
[16:05] 20 years ago, to cause the shock to his system. 二十年前左右 对他的精神状态造成了冲击
[16:08] You’re right. I mean, if this is arrested development, 你说得对 如果是发展受阻
[16:10] something arrested it. 肯定是有原因的
[16:12] The reservoir was created around that time. 水库就是大概在那个时候修建的
[16:14] Yeah. 没错
[16:16] What if the killer’s trauma occurred 要是嫌犯的心理创伤
[16:18] out there before the reservoir was formed? 是在水库建成前造成的呢
[16:21] Or during. 或是修建水库的时期
[16:22] Garcia? 加西亚
[16:23] Come get it, bae. 放马过来 宝贝
[16:24] The land that was flooded to form Lake Palmer, 帕尔默湖是由土地蓄洪而来的
[16:26] did anyone live or work out there? 那里之前有人居住或是工作吗
[16:28] It’s pretty remote country, 这是个很偏僻的村子
[16:30] But, yeah, it looks like there were 3 homes in the canyon. 是的 看上去山中峡谷中有三户人家
[16:33] I assume they were all subject to eminent domain? 我猜他们的土地都被国家征用了
[16:35] Correct. The city bought out those 3 families. 没错 市里买下了那三家人的土地
[16:38] Do we know what happened to the residents? 知道住户后来怎么样了吗
[16:40] Two of them moved to houses 有两家人搬到了
[16:42] by the side of the new lake. 新湖边的房子
[16:44] The third one is proving to be a little trickier. 第三家人的情况比较棘手
[16:47] Bob Turner, an off-the-gridish type, 鲍勃·特纳 过着不插电的生活
[16:48] 搜查结果 鲍勃·特纳 无后续住址
[16:49] but he vanished right before the new reservoir was created. 但是在新水库建成前他就消失了
[16:54] I don’t have a trace of him after that, but fret not. 在那之后我就找不到他的踪迹了 不过别急
[16:57] There’s the grid, and then there’s the Garcia grid, 他没加入电网 可加西亚的电网不一样
[17:00] and that one is not as easy to stay off of. 没人能逃脱我的法眼
[17:02] Do you know what I’m saying? Of course you know what I’m saying. 懂我的意思吗 你当然明白
[17:04] Good-bye. 再见
[17:21] Everything all right? 没事吧
[17:24] They just identified the most recent set of remains. 他们刚确认了最新找到尸体的身份
[17:28] Tyler Hart, college kid who got killed 泰勒·哈特 死于2003年的
[17:30] in a jet ski accident back in 2003. 摩托艇事故
[17:32] Did you know him? 你认识他吗
[17:35] No. But every time they bring in someone new, 不认识 但每次有新的尸体
[17:38] it’s like playing russian roulette. 就感觉像在玩俄罗斯轮盘
[17:41] Well, it can’t be russian roulette 除非某个枪格中装了一颗子弹
[17:45] unless there’s a bullet in one of the chambers. 要不可算不上俄罗斯轮盘
[17:50] You’re right. 没错
[17:51] Please. 请坐
[17:58] Her name was Holly Freeman. 她叫霍莉·弗里曼
[18:02] She was my high-school sweetheart. 她是我高中时的恋人
[18:05] She drowned out on the lake a couple years ago 她几年前与家人划船时
[18:08] while boating with her family. 掉进湖中淹死了
[18:10] I’m sorry. 我很遗憾
[18:11] Me and Holly ended up marrying different people. 我和霍莉各自成家
[18:14] Didn’t work out so well for me, 我的婚姻不太成功
[18:17] But hers did. 但她过得还不错
[18:19] Nice husband. 老公很优秀
[18:20] Had 3 beautiful daughters. 生了三个漂亮的女儿
[18:24] It wasn’t in the cards, Agent Rossi, but… 我没这个命 罗西警探 但是…
[18:27] I always felt like she was the one who got away. 我总是感觉她才是逃过一劫的人
[18:31] Crazy, right? 很不可理喻 对吗
[18:33] The girl you took to the prom. 那个你带去参加毕业舞会的女孩
[18:35] No. Not so crazy. 不 没有
[18:38] I hold my damn breath every time they bring in someone new, 每次他们捞上来新的尸体 我都屏住呼吸
[18:41] afraid it might be her. 就怕是她
[18:45] The chance for a proper burial might not be the worst thing. 其实 能将她好好安葬也不是坏事
[18:49] It gives her loved ones some closure. 至少能给她的亲人一个了结
[18:53] Closure. 了结
[18:57] You want to hear my idea about closure? 你知道在我心里什么才是了结吗
[19:01] Let the dead rest in peace. 让逝者安息
[19:05] I want to remember Holly like she was, 我想把霍莉以前的样子记在心里
[19:09] not like this. 而不是像这样
[19:22] This is so cool. 太酷了
[19:23] How long have you had it? 你有这个东西多久了
[19:26] A long time. 很久了
[19:27] What’s this? 这是什么
[19:35] It’s a flag. 这是一面旗
[19:37] From what? 什么旗
[19:39] Well, I had a friend, 我以前有个朋友
[19:40] and we made a blood vow. 我们立了血誓
[19:43] Recited the pirates’ code, 我们诵读海盗的法典
[19:44] and then–and then we cut our hands and we… 然后 割破我们的手掌
[19:50] and we held them together. 交握到一起
[19:56] we could do it, too. 我们也可以这样做
[19:59] You and me. 你和我
[20:01] Really? 真的吗
[20:03] Yeah. 真的
[20:05] But… 不过
[20:08] Well, first you’d have to prove yourself. 首先你必须证明你自己
[20:10] How? 怎么证明
[20:13] You’d have to spend a night out at the lake. 你得在湖边过一夜
[20:18] Alone. 独自
[20:22] The whole night. 一整夜
[20:25] I can’t. 我做不到
[20:26] Wait. Are–are you afraid? 等等 你害怕了吗
[20:28] No. But my mom and dad 不怕 可是要是我不回家
[20:31] will get worried if I don’t get home. 我爸爸妈妈会担心的
[20:32] Are you a pirate or a scared little boy? 你是海盗还是个害怕的小男孩
[20:44] Gotcha. 抓到你了
[20:47] What is it, Garcia? 说 加西亚
[20:48] Bob Turner, our missing canyon dweller, 鲍勃·特纳 我们失踪的峡谷居民
[20:50] has gone from off the grid to gridlocked. 从不插电被我挖到电网了
[20:53] Turns out Bob Turner isn’t even his real name. 原来鲍勃·特纳根本不是他的真名
[20:56] It’s Casey Peters, 他叫凯西·彼得斯
[20:58] and Mr. Peters has what I would diplomatically call 往好听的说 这位彼得斯先生的过去
[21:00] a sketchy history. 不太光彩
[21:02] Sketchy how? 怎么个不光彩法
[21:03] Embezzlement, fraud, forgery. I could go on. 贪污 诈骗 伪造 我还可以继续
[21:06] He’s lived mostly in Florida and the Carolinas. 他主要住在佛罗里达和卡罗来纳
[21:08] What brought him to Ramona, California? 什么风把他吹来了加州雷蒙那
[21:10] A place to hide out, apparently. 显然是想找个藏身之处
[21:13] From what? 为什么要藏
[21:13] Something to do with money. 跟钱有关
[21:14] Months before the canyon was flooded, 峡谷蓄洪之前几个月
[21:16] Federal treasury agents were closing in on him. 联邦财政部探员已经逼近他了
[21:18] And that’s when he pulled up stakes in Ramona and vanished. 于是他搬到了雷蒙那 就此销声匿迹
[21:22] Do we know where he is now? 知道他现在身在何处吗
[21:23] We do not, but I am on the hunt. 不知道 但我正在查
[21:25] I am sending you a DMV photo of Casey Peters 我把凯西·彼得斯化名鲍勃·特纳期间的
[21:28] from his Bob Turner days. 车管所照片发给你们
[21:32] I know that guy– from the lake. 我认识这个人 在湖边见过他
[21:35] Yeah. That’s the guy who found the coins. 对 就是那个发现硬币的人
[21:46] Help you with something? 有什么能帮到你的吗
[21:48] Actually, yeah. 还真有
[21:50] You mind taking off your hat and sunglasses? 介意把你的帽子和墨镜摘掉吗
[21:53] Do what? 什么
[21:54] The hat and glasses, just for a second. 帽子和墨镜 摘掉一下
[21:57] Sorry. That’s not gonna happen, pal. 抱歉 不行
[22:06] Seriously, man, I’m trying to dry-dock my boat, ok? 真的 我在把我的船停进干船坞 好吗
[22:12] What the hell is your problem, huh? 你有什么毛病
[22:15] The sunglasses. 墨镜摘掉
[22:17] Are you drunk or something? Do not touch– 你喝醉了还是怎么的 别碰…
[22:19] FBI! 联调局
[22:22] Casey Peters, let me see your hands. 凯西·彼得斯 举起手来
[22:24] Ah-ah-ah. Don’t even think about it. 想都别想
[22:32] So, which one of us tells them Peters is not our unsub? 那么 谁来告诉他们彼得斯不是嫌犯
[22:36] He doesn’t remotely fit the profile. 他丝毫不符合侧写
[22:38] I know. It doesn’t mean he’s guilt-free, though. 我知道 但他也不清白
[22:40] Peters is tied into this somehow. 彼得斯跟此案有着某种联系
[22:44] Escondido PD just called. 埃斯孔迪多警方刚来了电话
[22:46] Casey Peters was locked up 11月20日至24日期间
[22:47] over there November 20th through the 24th on a drunk and disorderly. 凯西·彼得斯因为酒后扰乱治安被他们拘留了
[22:51] Means he was in custody when Ben Stiles was murdered. 意思是本·斯泰尔斯遇害时他还在羁押中
[22:54] Convenient. 真省事
[22:55] Happy accident or part of his plan to build an alibi? 是美好的意外 还是他刻意制造的不在场证明
[22:58] Why don’t we ask him? 何不问问他
[22:59] I gotta warn you, he’s not in a very talkative mood. 我先提醒你们 他可不是那种爱讲话的类型
[23:01] Oh, that’s ok. 没关系
[23:02] We specialize in mood adjustment. 我们的专长就是调整心情
[23:07] Good evening, Mr. Peters. I’m SSA Prentiss. 晚上好 彼得斯先生 我是特别督查探员潘提斯
[23:10] This is SSA Rossi. We’re with the FBI. 这位是高级督查探员罗西 我们是联调局的
[23:12] We have some questions to ask. 有几个问题想问你
[23:15] So, what brings you to Lake Palmer? 你为什么搬来帕尔默湖
[23:19] Do you live in the area? 你住在这附近吗
[23:22] Well, how about this? 不如这样
[23:24] We’ll talk, and you sit there practicing your stonewalling, 我们讲 你就继续坐在那里拖延时间拒不回答
[23:27] Because we already know a lot. 因为我们已经知道很多了
[23:29] Back in the nineties, 九十年代
[23:30] you got into trouble with the law down in Florida– 你在佛罗里达犯下了多项罪行
[23:32] Embezzling, writing bad checks. 贪污 伪造支票
[23:34] Then you moved to Ramona, 然后你搬来了雷蒙那
[23:36] you changed your identity, 换了个身份
[23:37] and you hid out in the canyon. 躲藏在峡谷里
[23:39] And then right before they flooded the canyon, 后来在他们要在峡谷里蓄洪之前
[23:40] you packed up again and took off. 你又打包消失了
[23:42] Now, lo and behold, you are back 现在 你看看 你回来了
[23:45] at the exact same time these murders started up. 就在谋杀案刚刚开始的时候
[23:48] News flash–I was in jail when the first guy got killed. 请听快讯 第一个人被杀的时候我在牢里
[23:52] Well, that guy you were hassling out on the dock, 你在码头上骚扰的那个男的
[23:54] what was that all about? 是怎么回事
[23:56] You can ask all the questions you want. 你们想问什么就问吧
[23:59] I’m done talking. 我不会再说了
[24:42] No! No! 不 不
[24:59] Yeah, Garcia. 加西亚
[25:00] It’s pieces-fall-into-place day here at Garcia central. 加西亚中央办公室有条不紊水到渠成
[25:03] I have been looking at old Ramona public records 我一直在雷蒙那的公共记录里找
[25:06] for all things Bob Turner, 任何关于鲍勃·特纳的信息
[25:07] And another Turner caught my eye– 另一个特纳进入了我的视线
[25:10] A Leland Turner. 立伦·特纳
[25:11] In 1997, he was 13 years old. 1997时他十三岁
[25:13] He has a long juvie record, no family history. 他少年时期有不少不良记录 没有家庭信息
[25:16] And he listed his address as Palmer Canyon Road. 而且他登记的地址是帕尔默峡谷路
[25:16] 鲍勃·特纳 帕尔默峡谷路274号
[25:18] That’s the road that used to lead to the residences 就是过去那条通往蓄洪峡谷里
[25:21] in the flooded canyon. 居民住所的道路
[25:25] Casey Peters had a son. 凯西·彼得斯有个儿子
[25:44] I did it. 我做到了
[25:45] I spent the whole night by the lake. 我在湖边过了一夜
[25:47] You’re ready now. 你已经准备好了
[25:49] Come on. 来吧
[25:58] Well, I gotta give you a tip of the hat, Casey. 我真得向你致敬啊 凯西
[26:01] It is not easy to evade law enforcement for 20 years. 逍遥法外二十年真不是件容易的事
[26:08] And if you hadn’t come back to Lake Palmer, 而且要是你没回帕尔默湖
[26:09] You’d still be out there free as a bird. 肯定还是一只自由鸟
[26:12] But you’re here. Why? 但你回来了 何故
[26:16] That boat owner down at the dock– 码头那个船主
[26:18] I think you were trying to see 我想你是想确认
[26:19] if maybe that was your son Leland behind those sunglasses. 戴着那副太阳镜的人是不是你儿子立伦
[26:24] How do you know about Leland? 你怎么知道立伦的
[26:25] Casey, people are dying, and we’re on a clock. 凯西 不断有人遇害 我们时间紧迫
[26:28] So if you know where Leland is, you need to tell us. 如果你知道立伦的行踪 务必坦白
[26:31] I don’t. 不知道
[26:34] I haven’t seen my boy in 20 years. 我已经二十年没见过自己的儿子了
[26:36] But when you heard about these murders, 但你一听闻凶案
[26:37] you thought he might be involved. 就认为他或许涉案
[26:39] That’s why you came back. 所以你才回来
[26:40] Leland didn’t want to leave Ramona. 当年立伦不愿离开雷蒙那
[26:44] They were supposed to go. We got into this fight. 他们本该离开 我们大吵了一架
[26:47] Boy runs away. That’s the last I ever saw him. 那孩子就跑了 后来我再也没见过他
[26:52] He was 13 years old. 当年他才十三岁
[26:55] Did you look for him? 你找过吗
[26:56] Called around, asked some people. 打过电话 问过人
[27:00] I mean, it’s not like I could walk into a police station 毕竟我也不能径直走进警察局
[27:02] and file a report. I had my own problems. 提交失踪报告 我自己还一身是非
[27:07] Casey, did your son like to play at being a pirate? 凯西 你儿子喜欢扮海盗吗
[27:11] Yeah. 是的
[27:14] He did. Why? 喜欢 怎么了
[27:17] Whoever’s committing these murders in Ramona, 在雷蒙那犯下这些凶案的人
[27:19] it’s tied into a pirate fantasy. 有海盗幻想
[27:27] Are you smiling, Mr. Peters? 你是在笑吗 彼得斯先生
[27:29] He’s alive. 他还活着
[27:32] My boy is out there. 我儿子还在
[27:37] What’s that for? 这是干嘛的
[27:39] To sterilize it. 消毒
[27:42] Does it hurt? 疼吗
[27:46] A real pirate doesn’t care about pain. 真正的海盗才不在乎疼痛
[27:52] And after we do this, we can go. 而且完成之后 我们就可以走了
[27:56] Go where? 去哪儿
[27:57] The lake. To the treasure. 湖里 找宝藏
[28:00] There’s treasure at the lake? 湖里有宝藏
[28:12] Do you trust me? 你相信我吗
[28:15] Give me your hand. 把手给我
[28:24] All right. 好的
[28:48] We sail under a black flag. 我们立黑旗而行
[28:51] We live the way that we want to live. 照自己想要的方式生活
[28:55] And we train to fight against all of our enemies. 我们不断训练 以抵御任何敌人
[29:07] We take what we want. 我们想要什么就抢
[29:10] But we–we always defend our treasure. 但要捍卫自己的宝物
[29:19] And that’s why you take the blood oath. 所以我们要溶血成誓
[29:22] We swear to defend the treasure 发誓要捍卫这些宝藏
[29:24] to the death. 至死
[29:26] To the death. 至死
[29:27] And beware the curse. 小心诅咒
[29:29] To any pirate who would go against the oath, 背弃誓言的海盗
[29:33] may he be visited by the ghosts 将会得到
[29:35] of all the pirates who have gone before. 所有海盗魂灵的拜访
[29:51] Leland knew the– the power of the curse. 立伦清楚诅咒的威力
[29:56] Who’s Leland? 立伦是谁
[30:01] We have to defend the treasure. 我们必须捍卫宝藏
[30:05] Then they–they flooded our hiding place. They– 后来他们淹了我们的藏宝地 他们…
[30:11] You mean the treasure got flooded. 你是说宝藏被洪水淹没了
[30:15] Leland said–he said that we needed to stand guard 立伦说过 我们必须守护宝藏
[30:18] until we could move the treasure someplace else. 直到我们能将宝藏移到别的地方
[30:22] You gotta do it. 你必须照办
[30:24] It’s really important. 这至关重要
[30:29] And then that morning, 后来 那天早上
[30:30] he went down to the treasure to stand guard, and… 他来到藏宝地守卫
[30:44] and I was–I was too afraid, 而我…我太怕了
[30:46] so I stayed home, and it… 就待在家里
[30:57] I broke the oath. 我背弃了誓言
[31:05] And then they let all the water in. 后来他们放出了大水
[31:28] I better get going. 我得走了
[31:30] I told my parents I spent the night at Kevin’s house. 我跟父母说是在凯文家过夜
[31:33] What are you talking about? 你说什么呢
[31:36] Pirates stick together. 海盗们团结一致
[31:39] I need to go. I just– 我得走了 我
[31:39] No. You can’t go. 不 你不能走
[31:42] No, you can’t. 不 你不能走
[31:44] I came back to the lake to make it right 我回来湖边纠正错误
[31:46] and to add to the treasure. 给宝藏里再添一些
[31:48] And then– and then I found you, 接着 我找到了你
[31:50] A fellow pirate. 海盗伙伴
[31:54] Leland’s gonna forgive me now. I know. 立伦肯定会原谅我了 我知道的
[31:59] We’re brothers now, all three of us… 如今我们是兄弟了 我们三个
[32:03] in life… 生死
[32:05] and in death. 与共
[32:12] It’s not just my blood that’s inside of you. 不仅你的血液里有我的一份
[32:15] It’s somebody else’s, too. 还有其他人的
[32:20] Well, Leland’s juvie history was pretty innocuous. 立伦少年时期的不良记录都是些小打小闹
[32:23] Vandalism, shoplifting. 破坏公物 入店行窃
[32:25] Hardly gateway crimes to the life of a serial killer. 很难和连环凶案联系起来
[32:28] Well, every grown-up monster 但每个成年魔鬼
[32:29] was once a cute little baby monster. 都曾是粉嫩的小怪物
[32:31] The bigger issue for me 我更想不明白
[32:33] is how does a 13-year-old boy 一个十三岁的小孩儿
[32:34] stay off the radar for 20 years? 怎么能够二十年形迹全无
[32:36] When Garcia can’t find a breadcrumb, 如果加西亚都找不到面包屑
[32:38] it’s usually because the bread was never baked. 通常是因为那块面包根本不存在
[32:40] Yeah, at some point, 或许
[32:41] it’s time to stop thinking about what’s possible 是时候抛开有可能的事件
[32:43] and start thinking about what’s likely. 而思考很可能的情况
[32:45] Which, for me, is that Leland is dead 在我看来 也就是立伦已经死了
[32:48] and has been dead for a long, long time. 而且已经死了很久很久
[32:50] Which would leave us where? 那就得问死在哪儿了
[32:52] Well, Emily said that Peters told her 艾米莉提到彼得斯说过
[32:53] Leland had other kids he’d play pirates with. 立伦是和其他小朋友一块儿扮海盗玩
[32:59] Release the genie. 你有什么愿望
[33:00] Leland Peters– did his juvie trouble ever involve another kid? 立伦·彼得斯 他犯事时有共犯吗
[33:03] Uh, yeah. A whole group of kids. 有 一大群
[33:04] They ran in a pack. 集体行动
[33:05] Does one name pop up more than the others? 有谁的出现频率格外高吗
[33:07] Oh. Like b-14 in a bingo parlor. 次次不落的那种
[33:10] Jess Carney. He and Leland were thick as thieves. 杰斯·卡尼 他和立伦真是像小偷一样形影不离
[33:13] Literally. Stole stuff, truancy. 字面意思 一起偷盗 一块旷课
[33:15] But this is weird. 这就怪了
[33:16] At age 14, Jess–poof– like disappears. 杰斯十四岁的时候消失了
[33:22] His behavior took a violent turn 他开始出现暴力行为
[33:24] shortly after the canyon flooded. 就在峡谷蓄洪后不久
[33:26] His parents couldn’t control him anymore. 他的父母也无法控制他了
[33:28] And as soon as the mystery presents itself, 他消失的谜团刚出现
[33:30] the mystery is solved. 就迎刃而解了
[33:31] Jess was institutionalized out of state 杰斯被送往州外的医疗机构
[33:33] and put on antidepressants. 进行了抗抑郁治疗
[33:34] That would explain the arrested development. 这刚好解释了他的发展受阻问题
[33:36] He was medicated and isolated 在人生的重要阶段
[33:38] during some crucial formative years. 他服用药物并且被隔绝起来
[33:40] Jess Carney returned to California when he was 24. 杰斯·卡尼二十四岁时回到加利福尼亚
[33:44] And worked odd jobs in and around San Diego. 在圣地亚哥及其周边打零工
[33:46] And then…suddenly left the area about a month ago. 然后一个月前突然离开了当地
[33:50] That’s right around the time the killings started. 刚好是谋杀事件开始的时间
[33:52] Do we know where Jess is now? 知道杰斯目前在哪里吗
[33:54] Oh, we do not. After he left san diego, 不知道 他离开圣地亚哥之后
[33:55] he–he–poof– vanished again. 再次人间蒸发了
[33:57] It’s like a re-poof, I guess you’d call it. 二次蒸发 也可以这么说
[33:59] Is there a recent photo of Carney? 有他近期的照片吗
[34:01] The best I have is a DMV photo from 6 years ago. 只有六年前车管所的照片
[34:03] Sending it now. 发过去了
[34:37] It’s time to go. 该出发了
[34:39] Leland is waiting for us down there. 立伦在下面等我们
[34:43] It’s time we join him. 我们该去找他了
[34:54] Officers canvassed the crime scene neighborhoods. 警察挨家挨户询问了犯罪现场周围的邻居
[34:56] Nobody’s recognized the photo. 没人认出照片里的人
[34:57] It’s 6 years old. 那照片是六年前的
[34:58] Jess Carney could look a lot different now. 杰斯·卡尼可能早就变了样
[35:01] It might not have anything to do with this, 这件事情也许与案件无关
[35:03] but a 12-year-old kid’s just gone missing. 但是一个十二岁的男孩刚刚失踪了
[35:05] His name’s Timmy Kane. 他的名字叫提米·凯因
[35:06] When was he last seen? 他最后一次被看见是什么时候
[35:07] Yesterday afternoon. 昨天下午
[35:09] What’s got me worried is, 真正让我担心的是
[35:10] parents say the boy spends a lot of time up at Lake Palmer. 他的父母说他很喜欢在帕尔默湖边玩
[35:15] Hi, Emily. 艾米莉
[35:15] Matt… 马特
[36:07] We need to get down to Leland. 我们要下去找立伦
[36:09] We’ve gotta guard the treasure. 我们得守护宝藏
[36:14] Say “I cannot leave my pirate ship…” 说”我不能离开我的海盗船”
[36:19] Emily, I need backup now. 艾米莉 我需要后援
[36:22] You don’t cry if you’re a pirate. 海盗是不可以哭的
[36:25] Real pirates don’t cry. 真正的海盗从不哭泣
[36:27] There’s no crying when you’re a pirate! 你是个海盗就不应该哭哭啼啼
[36:29] You’ve just made it worse. You want to cry? 你把情况弄得更糟了 你想哭是吗
[36:32] FBI! 联调局
[36:34] Hands where I can see them! 手放到我可以看见的地方
[36:36] Let the boy go. 把男孩放了
[36:38] Let him go! 把他放了
[36:54] No! 不要
[37:23] You’re ok? 你还好吗
[37:30] This kind of thing we don’t see enough of. 这种事情我们总也看不够
[37:33] Drink it in. 好好享受
[37:35] I’m sorry, mommy. 对不起 妈妈
[37:37] Chopper found Jess’ boat, 直升机找到了杰斯的船
[37:39] drifting in the middle of the lake, empty. 在湖中心漂着 空的
[37:42] Was there a cinder block on board? 船上有渣砖吗
[37:45] No, sir. Nothing. 没有 什么都没
[37:48] We’re searching the perimeter of the lake now 我们目前在湖岸周围进行搜寻
[37:49] just in case he swam to the shore. 以防他游上了岸
[37:51] And made a run for it. 偷偷逃跑
[37:52] He didn’t. 他没有
[37:55] Jess went back to a place where you’ll never find him. 杰斯回到了一个你永远无法找到的地方
[37:58] It’s over. 结束了
[38:11] Casey. 凯西
[38:15] We found the killer. 我们找到凶手了
[38:17] It wasn’t your son. 不是你的儿子
[38:19] It was a friend of his, 是他的一个朋友
[38:20] a kid he used to play pirates with, Jess Carney. 他以前一起玩海盗游戏的孩子 杰斯·卡尼
[38:24] Do you remember him? 你记得他吗
[38:28] It wasn’t Leland? 不是立伦
[38:30] No. 不是
[38:38] He died that day, didn’t he? 他在那天就死了 对吗
[38:40] When they flooded the lake. 他们蓄洪的那天
[38:43] We may never know exactly what happened, 我们可能永远无法知晓真相
[38:44] but, yes, it points that way. 不过是的 看起来是这样
[38:47] Mr. Peters… 彼得斯先生
[38:58] You’re being transferred into the custody 你已经被移交至美国财政部
[38:59] of agent Samuelson of the U.S.Treasury. 塞缪逊探员的监管
[39:07] I wanted it to be him. 我希望是他
[39:10] Excuse me? 什么
[39:11] The killer. 那个凶手
[39:14] I wanted it to be Leland. 我原本希望那是立伦
[39:16] Because if it was, it meant he was alive, 那样的话 就说明他还活着
[39:20] he’s always been alive, 他一直都活着
[39:23] breathing the same air I’ve been breathing. 和我呼吸着一样的空气
[39:27] Is that wrong? 我错了吗
[39:31] You loved your son. 你很爱你的儿子
[39:33] Let’s leave it at that. 话就说到此为止吧
[39:51] Appreciate everything you’ve done for us, agent Rossi. 感谢你为我们做的一切 罗西探员
[39:53] I’m just glad the boy’s safe. 很开心那个男孩安全无事
[39:57] It’s a beautiful lake. 这是个美丽的湖
[40:01] Yes, it is. 是的
[40:04] I have to remind myself of that now and then. 我要时常提醒一下自己这一点了
[40:08] Take care. 保重
[40:10] You, too, sir. 你也是 长官
[40:26] Ready? 好了吗
[40:29] Avanti. 快出发
[40:33] You hear that? 你听见了吗
[40:35] Hear what? 听见什么
[40:36] Cut the engine. 关掉引擎
[40:56] Well, I’ll be damned. 好吧 真是出人意料
[41:11] Let’s get out of the water. 我们进去吧
[41:23] “Where there is ruin, 凡是有废墟的地方
[41:24] There is hope for a treasure.” 就有可能藏着宝藏
[41:26] Jalaluddin Rumi. 贾拉鲁丁·鲁米[巴尔赫学者 诗人]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme