时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Well, I say just open your mouth | 不如直接张开嘴 |
[00:59] | and get on in there. | 对着机器喝就好了 |
[01:01] | Don’t think I haven’t considered it. | 别以为我没考虑过 |
[01:03] | A late night? | 昨天熬夜了吗 |
[01:05] | Poker. My friends were losing, | 打牌 我朋友一直输 |
[01:07] | so I let the game go on, | 我就一直继续打 |
[01:09] | give them a chance to win their money back. | 给他们赢回钱的机会 |
[01:12] | Or ride your hot streak a little longer. | 或是让你再继续赢下去 |
[01:14] | So, uh, who was there last night? | 所以昨晚都有谁在 |
[01:17] | Ooh, can I guess? | 我能猜下吗 |
[01:19] | Ringo. | 林格 |
[01:20] | Of course. | 当然 |
[01:21] | One of your 3-star general buddies, | 你的某位三星上将朋友 |
[01:24] | and I saw Judge Judy was in town. | 我还看到法官朱迪也在这里 |
[01:27] | So close and yet… so far. | 差点就对了 可是又差得很远 |
[01:32] | I hate to break this up, but we have a case. | 我不想破坏气氛 但有案子了 |
[01:40] | So, remember that old expression, | 记得那句古语吗 |
[01:42] | “Don’t go swimming while tethered to a cinder block”? | “身上捆着渣砖时不要去游泳” |
[01:47] | No? Larry and Wanda Robbins | 没听说过吗 拉里和旺达·罗宾斯 |
[01:50] | from Ramona, California. | 来自加州雷蒙那 |
[01:51] | Newlyweds. They were found dead last night | 新婚夫妇 他们昨晚被发现 |
[01:53] | in their backyard pool. | 死在自家后院泳池中 |
[01:55] | Wanda was shot once in the chest. | 旺达胸口中了一枪 |
[01:57] | Larry was gagged and drowned | 拉里被塞住嘴然后淹死 |
[01:59] | because that cinder block thing I mentioned earlier. | 用的就是我刚才提到的那个渣砖 |
[02:01] | 屋内有东西丢失吗 Anything stolen f上rom the house? | |
[02:02] | Jewelry was missing from Wanda’s vanity. | 旺达梳妆台上的首饰不见了 |
[02:04] | This is the latest in a string of | 这是过去两周雷蒙那地区发生的一系列 |
[02:06] | backyard pool murders in Ramona over the last two weeks. | 后院泳池谋杀案的最新一桩 |
[02:09] | Oh–that’s my part. Victim number one, | 这是我的部分 第一名死者 |
[02:11] | Ben Stiles, 82-year-old widower. | 本·斯泰尔斯 82岁的鳏夫 |
[02:14] | He was found at the bottom of his pool, | 他被发现沉在他家泳池的水底 |
[02:15] | tied to a cinder block, like Larry Robbins. | 捆在一块渣砖上 就像拉里·罗宾斯 |
[02:17] | Six days later, victim number two, Bert Schofield, | 六天后 第二名死者 博特·斯科菲尔德 |
[02:20] | divorced, lived alone, | 离婚的独居者 |
[02:22] | as you can see, same kind of awfulness. | 像这样同样的惨状 |
[02:24] | Were their houses also burglarized? | 他们的房子也被盗了吗 |
[02:25] | Yeah. Well, Ben Stiles’ was. His coin collection was missing. | 本·斯泰尔斯的房子有 他收藏的硬币被盗了 |
[02:28] | I’m not sure about Bert Schofield. | 博特·斯科菲尔德我还不确定 |
[02:30] | Local law enforcement has been treating these | 当地警局认为是 |
[02:31] | as burglaries gone wrong, but… | 盗窃出岔子引发的凶杀 但 |
[02:33] | The “gone wrong” part could have been easily avoided. | 出岔子的部分本应很容易避免的 |
[02:35] | Exactly. Straight-up burglary, the unsub would have made sure | 没错 只是盗窃的话 |
[02:38] | the homes were unoccupied first. | 嫌犯会先确定家里没有人 |
[02:40] | And he wouldn’t have wasted time | 他也不会浪费时间 |
[02:41] | with drownings and cinder blocks. | 去做绑渣砖和淹死这些步骤 |
[02:42] | He would have been in and out. | 他肯定会快进快出 |
[02:43] | Yeah, it’s pretty obvious the unsub wanted these occupants dead. | 对 很明显嫌犯想杀房主 |
[02:46] | We’ve got a long flight ahead of us. | 飞行会很漫长 |
[02:47] | Wheels up in 30. | 三十分钟后起飞 |
[03:49] | Submerged | 淹没 |
[03:55] | A Lakota proverb warns, | 一则拉科塔谚语说道 |
[03:57] | “Do not speak of evil, | “不要谈论邪恶 |
[03:58] | for it creates curiosity in the heart of the young.” | 因为这会引发孩子心中的好奇” |
[04:03] | Have we found a connection between the victims yet, Garcia? | 你找到受害者之间的联系了吗 加西亚 |
[04:05] | None. All of them were long-time area residents, | 没有 他们都在当地常驻居民 |
[04:07] | and they all had backyard pools, but that’s about it. | 他们都有后院泳池 但仅此而已 |
[04:09] | It’s possible these killings are random. | 可能这些谋杀是随机的 |
[04:11] | Except the items taken were so specific. | 但被盗的财物非常明确 |
[04:13] | I mean, the unsub must have had some familiarity | 我是说 嫌犯肯定对死者 |
[04:15] | with the people he targeted. | 有一定的了解 |
[04:16] | Oh, and it turns out that Bert Schofield | 看来博特·斯科菲尔德家 |
[04:18] | was, in fact, burglarized. | 也确实被盗了 |
[04:19] | His bowling trophies were missing from his garage. | 他车库里的保龄球奖杯不见了 |
[04:21] | Bowling trophies? Seriously? | 保龄球奖杯 真的吗 |
[04:24] | I just report the facts as I find them, sir. | 我只是把查到的据实相告 长官 |
[04:26] | Curious how only the female was shot. | 只有女性受害者中枪 这很蹊跷 |
[04:29] | Well, that means the men are most likely the true targets. | 说明男性受害者更可能是真正的目标 |
[04:31] | He puts them through these prolonged agonizing deaths | 他在可以一枪解决他们的情况下 |
[04:33] | when the gun would have done the job quickly. | 让他们经历这种漫长而痛苦的死亡 |
[04:35] | Either that or he forgot an extra cinder block | 或者他去罗宾斯家的时候 |
[04:38] | when he went to the Robbins’ house. | 忘了多带一块渣砖 |
[04:39] | You know, this unsub doesn’t strike me | 这个嫌犯让我感觉 |
[04:40] | as the forgetful type. | 他不会忘记事情 |
[04:42] | Dave, JJ, go to the latest crime scene. | 戴夫 小洁 去最新的案发现场 |
[04:45] | Luke, Tara, talk to the neighbors, | 卢克和塔拉去找邻居问话 |
[04:46] | see what you can find out | 看看能了解到什么关于 |
[04:47] | about Ben Stiles and Bert Schofield. | 本·斯泰尔斯和博特·斯科菲尔德的事 |
[04:49] | Matt, you and I will set up at the local PD. | 马特 你和我去当地警局布署 |
[04:59] | Small town like ours, we’re not used to this. | 像我们这种小城 不习惯这种事 |
[05:01] | Folks are jittery as hell. | 民众议论纷纷 |
[05:02] | Understandably. | 可以理解 |
[05:03] | Robbery’s one thing, and lord knows | 抢劫是另一回事 |
[05:05] | we’ve had a lot of that around here lately. | 我们这里最近确实有不少起 |
[05:07] | But these murders… | 但这些谋杀案 |
[05:10] | you’ve had an increase in robberies? | 你们这里抢劫率上升了吗 |
[05:12] | Yes, ma’am. Burglaries, petty thefts. | 是的 长官 入室盗窃 小偷小摸 |
[05:15] | It’s on account of the drought. | 是因为干旱 |
[05:16] | Why would lack of rain cause an increase in burglaries? | 为什么降雨量减少会让盗窃率上升 |
[05:19] | Our local economy has taken a hit. | 我们的经济遭到了重创 |
[05:21] | A big chunk of our revenue is from tourism | 我们的一大部分收入来自旅游 |
[05:23] | and outdoor recreation– fishing, boating. | 还有户外娱乐项目 钓鱼 划船 |
[05:27] | But everything’s drying up. | 但水都要干了 |
[05:28] | We had to shut down the marina up at lake Palmer | 我们不得不关闭了帕尔默湖的船坞 |
[05:30] | and close it off from fishing. | 并禁止钓鱼 |
[05:33] | I don’t suppose you folks | 你们不会 |
[05:34] | brought some rain-making secrets with you? | 带来了什么降雨的秘方吧 |
[05:36] | Well, the BAU has a variety of skill sets. | 行为分析组确实有很多技能 |
[05:39] | Unfortunately, that’s not one of them. | 不幸的是 并不包含这一项 |
[05:41] | Anyhow, uh, got you set up here. | 不管怎样 这里给你们布置好了 |
[05:45] | Just let me know if you need anything else. | 需要什么跟我说 |
[05:46] | Great. Thank you, sheriff. | 好 谢谢 警长 |
[05:51] | That’s interesting what the sheriff said about the drought. | 警长说的关于干旱的事很耐人寻味 |
[05:54] | He might be on to something. | 他可能说到点子上了 |
[05:55] | Well, except we’re not here to solve burglaries. | 只是我们不是来解决入室盗窃的 |
[05:57] | We have a serial killer on the loose. | 有一名连环杀手还没有抓获 |
[05:59] | Like I said, he might be on to something. | 还是那句话 他可能说到点子上了 |
[06:04] | What, you think that drought | 怎么 你觉得那场干旱 |
[06:05] | could also be tied into the killings? | 也和凶案有关吗 |
[06:07] | Look at the crime scenes. | 看看犯罪现场 |
[06:08] | Pool… | 泳池 |
[06:11] | Pool… | 泳池 |
[06:12] | Pool. | 泳池 |
[06:14] | It’s curious | 一个没水的小城 |
[06:15] | when a town without water | 突然出现一系列水中的谋杀 |
[06:16] | suddenly has a string of watery deaths. | 很值得调查 |
[06:24] | No forced entry up front. | 前门没有闯入的迹象 |
[06:26] | Good bet the unsub came right through the gate, | 嫌犯很可能直接穿过大门 |
[06:28] | killed the victims out here | 在外面这里杀害死者 |
[06:30] | and probably accessed the home from the porch. | 再从门廊进入房子 |
[06:34] | Yeah, it looks like there was a struggle, | 是 看起来发生了打斗 |
[06:35] | But the M.E. said that there were no defensive wounds | 但法医说两名死者身上 |
[06:37] | on either of the victims. | 都没有防御伤 |
[06:38] | Well, the unsub could have trashed the place after the fact. | 可能嫌犯是在行凶后再蓄意破坏现场的 |
[06:42] | Mayhem for the hell of it. | 大肆破坏 |
[06:44] | Means our guy’s got a lot of rage. | 说明凶手很愤怒 |
[06:48] | Ok, so Wanda Robbins was partially nude, | 旺达·罗宾斯是半裸的 |
[06:51] | but there were no signs of sexual assault. | 但没有性侵的痕迹 |
[06:54] | But Garcia did say they were newlyweds. | 加西亚说他们是新婚夫妇 |
[06:56] | Warm night, champagne. | 温暖的夜晚 香槟在侧 |
[06:59] | I’m guessing her top was already off | 我猜凶手破坏这氛围前 |
[07:01] | when the unsub crashed the party. | 她的上衣已经脱了 |
[07:03] | Excuse me, Agent. Here you are. | 打扰 探员 给你 |
[07:04] | – Thank you. – What’s that? | -谢谢 -是什么 |
[07:07] | The insurance company’s list of the missing jewelry. | 保险公司列出的丢失珠宝清单 |
[07:11] | Hmm, that’s odd. | 真奇怪 |
[07:14] | The unsub only took Wanda’s costume jewelry. | 嫌犯只拿走了旺达的人造珠宝 |
[07:17] | The valuable stuff he left behind. | 值钱的他都留下了 |
[07:18] | Our unsub had too much planning on this | 嫌犯对此蓄谋已久 |
[07:20] | to drop the ball like that. | 不会犯这种错误 |
[07:22] | Maybe the theft is a smokescreen. | 也许盗窃只是烟雾弹 |
[07:25] | These were murders from jump, | 从开始就是为了杀人 |
[07:26] | and the unsub grabbed the first thing he saw | 嫌犯行凶后拿走了他看到的 |
[07:29] | afterwards so we would think burglary. | 第一样东西 这样我们就会认为是盗窃 |
[07:36] | Any information on the first two victims? | 有前两名受害者的信息吗 |
[07:38] | Not much on Ben Stiles. | 本·斯泰尔斯没太多发现 |
[07:40] | His wife died 10 years ago | 他妻子十年前去世了 |
[07:41] | and he pretty much kept to himself after that. | 那之后他基本上不和别人来往 |
[07:43] | He had health issues. Barely went out. | 他身体不好 基本不出门 |
[07:44] | So that should make it easier | 那应该更容易 |
[07:45] | to narrow down who had access to him | 了解谁接触过他 |
[07:47] | or knew about that coin collection. | 或者知道他钱币收藏的事 |
[07:48] | Which was just some silver dollars, | 说来那些只是些银币 |
[07:50] | by the way, not worth much. | 不值多少钱 |
[07:52] | It was more of a hobby with Stiles. | 也就是斯泰尔斯的一个爱好 |
[07:53] | I just got a call from up at Lake Palmer. | 我刚接到帕尔默湖那面来的电话 |
[07:55] | Ben Stiles’ coin collection is scattered all along the shore. | 本·斯泰尔斯的硬币收藏洒得湖边满地都是 |
[08:07] | It’s quite all right. | 没关系的 |
[08:08] | No way of keeping some of these coins? | 我不能留几个硬币吗 |
[08:11] | – We need them for evidence for an ongoing investigation… – Oh, ok. | -这些是我们正在调查案件的证据 -好吧 |
[08:13] | I just don’t get it. | 我不明白 |
[08:14] | I mean, the unsub goes through all the trouble to steal these | 嫌犯费了这么大麻烦偷了这些 |
[08:16] | only to turn around and throw them in the lake? | 就为了转身把它们扔进湖里 |
[08:18] | The guy didn’t put a whole lot of heave-ho into it. | 那家伙也没费多大力气扔 |
[08:21] | You know, we found them right here at the water’s edge. | 我们基本就是在水边发现的 |
[08:26] | Problem? | 有问题吗 |
[08:27] | Gentleman said he found the silver dollars an hour ago | 那位说他是一小时前在湖边散步时 |
[08:29] | walking the shore. | 发现这些银币的 |
[08:30] | He’s not too happy. I told him he can’t keep them. | 他不太高兴 我告诉他不能把银币留下 |
[08:33] | Why did he call the police, then? | 那他为什么报警 |
[08:34] | He didn’t. A woman nearby remembered | 不是他 附近的一位女士记得 |
[08:36] | that silver dollars were stolen from Ben Stiles. | 这些银币是从本·斯泰尔斯那偷的 |
[08:38] | She’s the one who called. | 是她报的警 |
[08:39] | Practically in plain sight. | 基本就是在光天化日之下 |
[08:40] | I mean, it’s like the unsub wanted these coins to be discovered. | 好像嫌犯希望有人找到这些银币 |
[08:42] | It could have been a forensic countermeasure. | 可能是反侦察手段 |
[08:45] | Look at these shiny things over here while I go over there. | 让我们来看这些闪闪的东西而他却去了别的地方 |
[08:47] | That would bolster our theory | 这倒是能支持我们的理论 |
[08:49] | that the burglaries were just for show. | 入室盗窃只是做做样子 |
[08:51] | Yeah, but if the unsub wanted to sell | 没错 不过如果嫌犯想把 |
[08:52] | these home invasions as legit robberies, | 这行为做成入室抢劫 |
[08:54] | he wouldn’t have taken junk. | 他不会拿些垃圾走 |
[08:55] | He would have stolen something valuable. | 他会偷些更值钱的东西 |
[08:57] | Is that a body bag? | 那是运尸袋吗 |
[08:59] | Damn. | 该死 |
[09:02] | Another one. | 又一具 |
[09:04] | What’s going on? | 怎么了 |
[09:06] | Remember I said this town is on pins and needles? | 记得我说过这镇子现在如坐针毡吗 |
[09:10] | This is what kicked it off. | 就是因为这事 |
[09:11] | There are bodies in the lake? | 湖里有尸体 |
[09:13] | Old bodies. | 古老的尸体 |
[09:14] | Skeletons, more like. | 基本只剩骨架了 |
[09:17] | Lake Palmer is a man-made reservoir. | 帕尔默湖是人造水库 |
[09:18] | Before it got flooded, all of this out here | 蓄水前 这里全是 |
[09:21] | was just rugged canyon. | 崎岖的峡谷 |
[09:23] | So if someone drowns, | 如果有人溺水 |
[09:25] | they tend to get tangled in the submerged trees. | 很可能会被水下的树挂到 |
[09:29] | Hardly ever make it back up to the surface. | 几乎不太可能再见天日 |
[09:33] | But with this drought… | 但这次干旱 |
[09:36] | the surface is coming down to them. | 水面下降他们就露出来了 |
[10:01] | Hey, mister. | 先生 |
[10:04] | What happened to your eye? | 你的眼睛怎么了 |
[10:08] | Nothing. | 没事 |
[10:09] | It looks gross. | 看着好恶心 |
[10:10] | Are you living in there? | 你住在这里吗 |
[10:15] | It’s ok if you are. | 你住的话也没事 |
[10:16] | I won’t tell anybody. | 我不会告诉任何人的 |
[10:18] | My name’s Tim. | 我叫提姆 |
[10:22] | Hey, they found another body, | 他们又发现了一具尸体 |
[10:24] | you know, just now. | 就在刚刚 |
[10:27] | My mom and dad are freaked out. | 我爸妈吓坏了 |
[10:29] | They wouldn’t even come to the lake now. | 他们现在都不来湖边了 |
[10:31] | But I’m not scared. | 但我不害怕 |
[10:32] | What did it look like? | 它长什么样 |
[10:35] | The body. | 那尸体 |
[10:37] | Uh, I don’t know. It was in a bag. | 我不知道 尸体在袋子里 |
[10:46] | Do you believe in ghosts? | 你相信鬼魂吗 |
[10:51] | Oh, me, too. | 我也相信 |
[10:52] | I bet there are tons of them out here. | 我猜这里有无数鬼魂 |
[10:55] | And all these dead people coming out. | 所有死人都要出来了 |
[11:02] | Lake Palmer’s a good 10 miles from our crime scene, | 帕尔默湖离犯罪现场有十英里 |
[11:04] | and that’s a long way to go just to dump some coins. | 只过去扔点硬币实在是有点远 |
[11:07] | The killer might work or live there. | 凶手可能在那里工作或生活 |
[11:10] | What’s the population of Lake Palmer, Sheriff? | 帕尔默湖区域的人口有多少 警长 |
[11:13] | It depends on the season. | 不同季节不一样 |
[11:14] | Year-round, a couple of thousand, I’d say. Less, maybe. | 全年来说 几千人吧 也许不到 |
[11:17] | There’s a disconnect with this unsub. | 嫌犯的行为有点脱节 |
[11:19] | On the one hand, the crime scenes are extremely organized. | 一方面 犯罪现场极有组织 |
[11:22] | That would suggest a killer with maturity and skill. | 这说明凶手手法十分成熟老练 |
[11:25] | But then he grabs these bright, shiny items | 但他又拿走了这些闪亮的东西 |
[11:28] | of little monetary value– | 几乎没什么价值 |
[11:31] | The silver dollars, costume jewelry, bowling trophies. | 银币 人造珠宝 保龄球奖杯 |
[11:34] | Yeah, it’s like he suddenly reverts | 没错 感觉好像突然变成了 |
[11:36] | to immature and impulsive behavior. | 不成熟的冲动行为 |
[11:38] | The thefts could be purely symbolic, but of what? | 盗窃可能只是象征性的 但为了什么呢 |
[11:41] | It might be about the lake, | 可能和湖有关 |
[11:43] | I mean, with everything going on there. | 我是说 鉴于那里发生的那些事 |
[11:45] | Human remains fished from tree limbs? | 人体残骸从树枝中被捞起 |
[11:47] | As unsub triggers go, that’s hall of fame material. | 要说触发点 这个都能进名人堂了 |
[11:50] | How many have drowned there in the last years? | 去年有多少人在那溺水 |
[11:53] | 9 that we know of. | 据我们所知有九个 |
[11:55] | Sheriff, when they were pulling the body in, | 警长 他们打捞起尸体时 |
[11:56] | you said “Another one.” | 你说 又一具 |
[11:59] | Yes, ma’am. | 是的 长官 |
[12:00] | They’ve pulled 5 out of there so far. | 目前为止已经捞上来五具了 |
[12:04] | When was the first body retrieved? | 第一具尸体是什么时候打捞起来的 |
[12:06] | November 22nd. | 十一月二十二日 |
[12:08] | I remember because I was getting | 我记得很清楚 因为接到电话时 |
[12:09] | my Thanksgiving turkey when I got the call. | 我刚准备享用我的感恩节火鸡 |
[12:14] | Any other retrievals? | 其他打捞时间呢 |
[12:18] | The next was pulled out of the lake on November 28th. | 接下来那个是11月28号被捞上来的 |
[12:24] | 伯特·斯科菲尔德 11月29日被害 | |
[12:24] | The other two bodies were recovered on December 3rd. | 还有两具尸体是在12月3号被发现的 |
[12:27] | 拉里·罗宾斯 旺达·罗宾斯 12月4日被害 | |
[12:32] | 拉里·罗宾斯 旺达·罗宾斯 12月4日被害 | |
[12:36] | I’ll be damned. | 真见鬼 |
[12:38] | And that is what we in the serial killer business | 所以这就是这起连环杀人案的 |
[12:40] | refer to as a pattern. | 作案模式 |
[12:42] | We need to notify every homeowner | 我们得告知所有方圆二十英里内的 |
[12:44] | within a 20-mile radius who has a backyard pool. | 所有拥有后院泳池的房主 |
[12:47] | This unsub will strike again within the next 24 hours. | 这名嫌犯将在24小时内再次犯案 |
[12:56] | No! What are you doing? | 不 你要干什么 |
[13:08] | What are you doing? | 你要干什么 |
[13:25] | The place was ransacked. | 这个地方被洗劫了 |
[13:27] | We don’t know what was taken, if anything. | 我们尚未知道是否有什么物品失窃 |
[13:28] | The victim’s name is Walter Knight. | 死者名叫沃尔特·奈特 |
[13:30] | Married, father of two. | 已婚 有两个孩子 |
[13:32] | The unsub didn’t need a cinder block this time. | 这次嫌犯都用不上绑渣砖了 |
[13:34] | This chair was heavy enough to sink him to the bottom. | 这把椅子足够沉 能使受害者沉入池底 |
[13:37] | It almost looks like a shroud. | 这看起来很像裹尸布 |
[13:42] | California King, 500-weave. | 加州国王牌 500织 |
[13:45] | It’s a bed sheet. Unsub took it from inside. | 是床单 嫌犯从屋内拿来的 |
[13:48] | We know where Walter’s wife and kids are? | 知道沃尔特的妻子和孩子们在哪吗 |
[13:49] | Florida, visiting relatives. | 佛罗里达州 去走亲戚了 |
[13:51] | This is a deviation from his usual M.O. | 这和他一贯的作案手法不符 |
[13:54] | It could be a sign of remorse. | 可能是凶手出现了悔意 |
[14:00] | Not that remorseful. | 并没有什么悔意嘛 |
[14:05] | So the unsub sewed him up, | 所以嫌犯把他缝起来 |
[14:07] | stuck this needle through his nose, | 拿针刺穿他的鼻子 |
[14:08] | dumped the chair into the pool. | 再把躺椅扔进泳池 |
[14:10] | Level of sadism’s ratcheting up. | 虐待升级 |
[14:13] | We gotta find this guy fast. | 我们得尽快找到这个人 |
[14:14] | The unsub appears to be killing as a direct response | 嫌犯的杀人行为似乎是对之前 |
[14:17] | to the old accident victims being pulled from the lake. | 从湖中被捞起的意外事故死者的直接反应 |
[14:21] | So why is he dumping the stolen property into the lake | 那为什么他把偷来的物品扔进湖中 |
[14:24] | instead of the victims themselves? | 而不是受害者本身呢 |
[14:26] | Maybe the coins are an offering, | 或许硬币是祭品 |
[14:28] | some kind of superstition. | 某种迷信 |
[14:30] | What if we’ve had this all backwards until now? | 或许我们都搞反了呢 |
[14:31] | In what way? | 怎么搞反了 |
[14:32] | We were thinking that the items he stole | 我们认为他偷走的东西 |
[14:34] | were unimportant, afterthoughts. | 并不重要 是杀人后才拿走的 |
[14:37] | But what if just the opposite is true, | 但是如果事实与这相反 |
[14:38] | that it’s 100% about the stolen items? | 其实他完全是冲着被盗物品去的呢 |
[14:42] | I just got off the phone with Reid. | 我刚和里德通了电话 |
[14:44] | That stitch through the nose, | 将针刺穿鼻梁 |
[14:46] | It’s an ocean-burying tradition from centuries ago. | 是几世纪前一种海葬的传统 |
[14:49] | It was especially common among pirates. | 在海盗间尤为盛行 |
[14:53] | Lovely. And the reason being? | 好 原因呢 |
[14:55] | To make sure that the body they were about to throw overboard | 确保从船上扔进海中的尸体 |
[14:57] | was really dead. | 已经死透 |
[15:02] | So death by drowning, | 溺水而死 |
[15:05] | pillage and plunder, | 抢劫和掠夺 |
[15:06] | Now this pirate burial tradition. | 还有这个海盗葬礼风俗 |
[15:10] | I think I know why the unsub is choosing these pools over others. | 我想我知道为什么嫌犯选择这些泳池而非其它了 |
[15:15] | Diving boards. | 跳水板 |
[15:16] | They all have a plank to walk. | 这些泳池都有可以走的跳板 |
[15:31] | I thought nobody could fish on the lake anymore. | 我还以为没人能在这个湖上钓鱼了 |
[15:35] | They can’t. | 是不能 |
[15:41] | You look like a pirate with that thing on your eye. | 你眼睛上戴着这个看起来像个海盗 |
[15:49] | What did you just say? | 你刚说什么 |
[15:52] | Rossi just called. | 罗西刚打来了 |
[15:54] | They just recovered another body from the lake. | 他们又从湖中打捞上了一具尸体 |
[15:56] | Now, it was all done covertly, | 目前这些都是秘密进行的 |
[15:57] | so, hopefully, the unsub is unaware. | 希望嫌犯没有察觉 |
[15:59] | Ok, well, we profiled the unsub was stuck in early adolescence. | 我们侧写出嫌犯心理停留在青少年早期 |
[16:04] | Something had to have happened to him, what, | 他肯定遭遇了什么事 |
[16:05] | 20 years ago, to cause the shock to his system. | 二十年前左右 对他的精神状态造成了冲击 |
[16:08] | You’re right. I mean, if this is arrested development, | 你说得对 如果是发展受阻 |
[16:10] | something arrested it. | 肯定是有原因的 |
[16:12] | The reservoir was created around that time. | 水库就是大概在那个时候修建的 |
[16:14] | Yeah. | 没错 |
[16:16] | What if the killer’s trauma occurred | 要是嫌犯的心理创伤 |
[16:18] | out there before the reservoir was formed? | 是在水库建成前造成的呢 |
[16:21] | Or during. | 或是修建水库的时期 |
[16:22] | Garcia? | 加西亚 |
[16:23] | Come get it, bae. | 放马过来 宝贝 |
[16:24] | The land that was flooded to form Lake Palmer, | 帕尔默湖是由土地蓄洪而来的 |
[16:26] | did anyone live or work out there? | 那里之前有人居住或是工作吗 |
[16:28] | It’s pretty remote country, | 这是个很偏僻的村子 |
[16:30] | But, yeah, it looks like there were 3 homes in the canyon. | 是的 看上去山中峡谷中有三户人家 |
[16:33] | I assume they were all subject to eminent domain? | 我猜他们的土地都被国家征用了 |
[16:35] | Correct. The city bought out those 3 families. | 没错 市里买下了那三家人的土地 |
[16:38] | Do we know what happened to the residents? | 知道住户后来怎么样了吗 |
[16:40] | Two of them moved to houses | 有两家人搬到了 |
[16:42] | by the side of the new lake. | 新湖边的房子 |
[16:44] | The third one is proving to be a little trickier. | 第三家人的情况比较棘手 |
[16:47] | Bob Turner, an off-the-gridish type, | 鲍勃·特纳 过着不插电的生活 |
[16:48] | 搜查结果 鲍勃·特纳 无后续住址 | |
[16:49] | but he vanished right before the new reservoir was created. | 但是在新水库建成前他就消失了 |
[16:54] | I don’t have a trace of him after that, but fret not. | 在那之后我就找不到他的踪迹了 不过别急 |
[16:57] | There’s the grid, and then there’s the Garcia grid, | 他没加入电网 可加西亚的电网不一样 |
[17:00] | and that one is not as easy to stay off of. | 没人能逃脱我的法眼 |
[17:02] | Do you know what I’m saying? Of course you know what I’m saying. | 懂我的意思吗 你当然明白 |
[17:04] | Good-bye. | 再见 |
[17:21] | Everything all right? | 没事吧 |
[17:24] | They just identified the most recent set of remains. | 他们刚确认了最新找到尸体的身份 |
[17:28] | Tyler Hart, college kid who got killed | 泰勒·哈特 死于2003年的 |
[17:30] | in a jet ski accident back in 2003. | 摩托艇事故 |
[17:32] | Did you know him? | 你认识他吗 |
[17:35] | No. But every time they bring in someone new, | 不认识 但每次有新的尸体 |
[17:38] | it’s like playing russian roulette. | 就感觉像在玩俄罗斯轮盘 |
[17:41] | Well, it can’t be russian roulette | 除非某个枪格中装了一颗子弹 |
[17:45] | unless there’s a bullet in one of the chambers. | 要不可算不上俄罗斯轮盘 |
[17:50] | You’re right. | 没错 |
[17:51] | Please. | 请坐 |
[17:58] | Her name was Holly Freeman. | 她叫霍莉·弗里曼 |
[18:02] | She was my high-school sweetheart. | 她是我高中时的恋人 |
[18:05] | She drowned out on the lake a couple years ago | 她几年前与家人划船时 |
[18:08] | while boating with her family. | 掉进湖中淹死了 |
[18:10] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[18:11] | Me and Holly ended up marrying different people. | 我和霍莉各自成家 |
[18:14] | Didn’t work out so well for me, | 我的婚姻不太成功 |
[18:17] | But hers did. | 但她过得还不错 |
[18:19] | Nice husband. | 老公很优秀 |
[18:20] | Had 3 beautiful daughters. | 生了三个漂亮的女儿 |
[18:24] | It wasn’t in the cards, Agent Rossi, but… | 我没这个命 罗西警探 但是… |
[18:27] | I always felt like she was the one who got away. | 我总是感觉她才是逃过一劫的人 |
[18:31] | Crazy, right? | 很不可理喻 对吗 |
[18:33] | The girl you took to the prom. | 那个你带去参加毕业舞会的女孩 |
[18:35] | No. Not so crazy. | 不 没有 |
[18:38] | I hold my damn breath every time they bring in someone new, | 每次他们捞上来新的尸体 我都屏住呼吸 |
[18:41] | afraid it might be her. | 就怕是她 |
[18:45] | The chance for a proper burial might not be the worst thing. | 其实 能将她好好安葬也不是坏事 |
[18:49] | It gives her loved ones some closure. | 至少能给她的亲人一个了结 |
[18:53] | Closure. | 了结 |
[18:57] | You want to hear my idea about closure? | 你知道在我心里什么才是了结吗 |
[19:01] | Let the dead rest in peace. | 让逝者安息 |
[19:05] | I want to remember Holly like she was, | 我想把霍莉以前的样子记在心里 |
[19:09] | not like this. | 而不是像这样 |
[19:22] | This is so cool. | 太酷了 |
[19:23] | How long have you had it? | 你有这个东西多久了 |
[19:26] | A long time. | 很久了 |
[19:27] | What’s this? | 这是什么 |
[19:35] | It’s a flag. | 这是一面旗 |
[19:37] | From what? | 什么旗 |
[19:39] | Well, I had a friend, | 我以前有个朋友 |
[19:40] | and we made a blood vow. | 我们立了血誓 |
[19:43] | Recited the pirates’ code, | 我们诵读海盗的法典 |
[19:44] | and then–and then we cut our hands and we… | 然后 割破我们的手掌 |
[19:50] | and we held them together. | 交握到一起 |
[19:56] | we could do it, too. | 我们也可以这样做 |
[19:59] | You and me. | 你和我 |
[20:01] | Really? | 真的吗 |
[20:03] | Yeah. | 真的 |
[20:05] | But… | 不过 |
[20:08] | Well, first you’d have to prove yourself. | 首先你必须证明你自己 |
[20:10] | How? | 怎么证明 |
[20:13] | You’d have to spend a night out at the lake. | 你得在湖边过一夜 |
[20:18] | Alone. | 独自 |
[20:22] | The whole night. | 一整夜 |
[20:25] | I can’t. | 我做不到 |
[20:26] | Wait. Are–are you afraid? | 等等 你害怕了吗 |
[20:28] | No. But my mom and dad | 不怕 可是要是我不回家 |
[20:31] | will get worried if I don’t get home. | 我爸爸妈妈会担心的 |
[20:32] | Are you a pirate or a scared little boy? | 你是海盗还是个害怕的小男孩 |
[20:44] | Gotcha. | 抓到你了 |
[20:47] | What is it, Garcia? | 说 加西亚 |
[20:48] | Bob Turner, our missing canyon dweller, | 鲍勃·特纳 我们失踪的峡谷居民 |
[20:50] | has gone from off the grid to gridlocked. | 从不插电被我挖到电网了 |
[20:53] | Turns out Bob Turner isn’t even his real name. | 原来鲍勃·特纳根本不是他的真名 |
[20:56] | It’s Casey Peters, | 他叫凯西·彼得斯 |
[20:58] | and Mr. Peters has what I would diplomatically call | 往好听的说 这位彼得斯先生的过去 |
[21:00] | a sketchy history. | 不太光彩 |
[21:02] | Sketchy how? | 怎么个不光彩法 |
[21:03] | Embezzlement, fraud, forgery. I could go on. | 贪污 诈骗 伪造 我还可以继续 |
[21:06] | He’s lived mostly in Florida and the Carolinas. | 他主要住在佛罗里达和卡罗来纳 |
[21:08] | What brought him to Ramona, California? | 什么风把他吹来了加州雷蒙那 |
[21:10] | A place to hide out, apparently. | 显然是想找个藏身之处 |
[21:13] | From what? | 为什么要藏 |
[21:13] | Something to do with money. | 跟钱有关 |
[21:14] | Months before the canyon was flooded, | 峡谷蓄洪之前几个月 |
[21:16] | Federal treasury agents were closing in on him. | 联邦财政部探员已经逼近他了 |
[21:18] | And that’s when he pulled up stakes in Ramona and vanished. | 于是他搬到了雷蒙那 就此销声匿迹 |
[21:22] | Do we know where he is now? | 知道他现在身在何处吗 |
[21:23] | We do not, but I am on the hunt. | 不知道 但我正在查 |
[21:25] | I am sending you a DMV photo of Casey Peters | 我把凯西·彼得斯化名鲍勃·特纳期间的 |
[21:28] | from his Bob Turner days. | 车管所照片发给你们 |
[21:32] | I know that guy– from the lake. | 我认识这个人 在湖边见过他 |
[21:35] | Yeah. That’s the guy who found the coins. | 对 就是那个发现硬币的人 |
[21:46] | Help you with something? | 有什么能帮到你的吗 |
[21:48] | Actually, yeah. | 还真有 |
[21:50] | You mind taking off your hat and sunglasses? | 介意把你的帽子和墨镜摘掉吗 |
[21:53] | Do what? | 什么 |
[21:54] | The hat and glasses, just for a second. | 帽子和墨镜 摘掉一下 |
[21:57] | Sorry. That’s not gonna happen, pal. | 抱歉 不行 |
[22:06] | Seriously, man, I’m trying to dry-dock my boat, ok? | 真的 我在把我的船停进干船坞 好吗 |
[22:12] | What the hell is your problem, huh? | 你有什么毛病 |
[22:15] | The sunglasses. | 墨镜摘掉 |
[22:17] | Are you drunk or something? Do not touch– | 你喝醉了还是怎么的 别碰… |
[22:19] | FBI! | 联调局 |
[22:22] | Casey Peters, let me see your hands. | 凯西·彼得斯 举起手来 |
[22:24] | Ah-ah-ah. Don’t even think about it. | 想都别想 |
[22:32] | So, which one of us tells them Peters is not our unsub? | 那么 谁来告诉他们彼得斯不是嫌犯 |
[22:36] | He doesn’t remotely fit the profile. | 他丝毫不符合侧写 |
[22:38] | I know. It doesn’t mean he’s guilt-free, though. | 我知道 但他也不清白 |
[22:40] | Peters is tied into this somehow. | 彼得斯跟此案有着某种联系 |
[22:44] | Escondido PD just called. | 埃斯孔迪多警方刚来了电话 |
[22:46] | Casey Peters was locked up | 11月20日至24日期间 |
[22:47] | over there November 20th through the 24th on a drunk and disorderly. | 凯西·彼得斯因为酒后扰乱治安被他们拘留了 |
[22:51] | Means he was in custody when Ben Stiles was murdered. | 意思是本·斯泰尔斯遇害时他还在羁押中 |
[22:54] | Convenient. | 真省事 |
[22:55] | Happy accident or part of his plan to build an alibi? | 是美好的意外 还是他刻意制造的不在场证明 |
[22:58] | Why don’t we ask him? | 何不问问他 |
[22:59] | I gotta warn you, he’s not in a very talkative mood. | 我先提醒你们 他可不是那种爱讲话的类型 |
[23:01] | Oh, that’s ok. | 没关系 |
[23:02] | We specialize in mood adjustment. | 我们的专长就是调整心情 |
[23:07] | Good evening, Mr. Peters. I’m SSA Prentiss. | 晚上好 彼得斯先生 我是特别督查探员潘提斯 |
[23:10] | This is SSA Rossi. We’re with the FBI. | 这位是高级督查探员罗西 我们是联调局的 |
[23:12] | We have some questions to ask. | 有几个问题想问你 |
[23:15] | So, what brings you to Lake Palmer? | 你为什么搬来帕尔默湖 |
[23:19] | Do you live in the area? | 你住在这附近吗 |
[23:22] | Well, how about this? | 不如这样 |
[23:24] | We’ll talk, and you sit there practicing your stonewalling, | 我们讲 你就继续坐在那里拖延时间拒不回答 |
[23:27] | Because we already know a lot. | 因为我们已经知道很多了 |
[23:29] | Back in the nineties, | 九十年代 |
[23:30] | you got into trouble with the law down in Florida– | 你在佛罗里达犯下了多项罪行 |
[23:32] | Embezzling, writing bad checks. | 贪污 伪造支票 |
[23:34] | Then you moved to Ramona, | 然后你搬来了雷蒙那 |
[23:36] | you changed your identity, | 换了个身份 |
[23:37] | and you hid out in the canyon. | 躲藏在峡谷里 |
[23:39] | And then right before they flooded the canyon, | 后来在他们要在峡谷里蓄洪之前 |
[23:40] | you packed up again and took off. | 你又打包消失了 |
[23:42] | Now, lo and behold, you are back | 现在 你看看 你回来了 |
[23:45] | at the exact same time these murders started up. | 就在谋杀案刚刚开始的时候 |
[23:48] | News flash–I was in jail when the first guy got killed. | 请听快讯 第一个人被杀的时候我在牢里 |
[23:52] | Well, that guy you were hassling out on the dock, | 你在码头上骚扰的那个男的 |
[23:54] | what was that all about? | 是怎么回事 |
[23:56] | You can ask all the questions you want. | 你们想问什么就问吧 |
[23:59] | I’m done talking. | 我不会再说了 |
[24:42] | No! No! | 不 不 |
[24:59] | Yeah, Garcia. | 加西亚 |
[25:00] | It’s pieces-fall-into-place day here at Garcia central. | 加西亚中央办公室有条不紊水到渠成 |
[25:03] | I have been looking at old Ramona public records | 我一直在雷蒙那的公共记录里找 |
[25:06] | for all things Bob Turner, | 任何关于鲍勃·特纳的信息 |
[25:07] | And another Turner caught my eye– | 另一个特纳进入了我的视线 |
[25:10] | A Leland Turner. | 立伦·特纳 |
[25:11] | In 1997, he was 13 years old. | 1997时他十三岁 |
[25:13] | He has a long juvie record, no family history. | 他少年时期有不少不良记录 没有家庭信息 |
[25:16] | And he listed his address as Palmer Canyon Road. | 而且他登记的地址是帕尔默峡谷路 |
[25:16] | 鲍勃·特纳 帕尔默峡谷路274号 | |
[25:18] | That’s the road that used to lead to the residences | 就是过去那条通往蓄洪峡谷里 |
[25:21] | in the flooded canyon. | 居民住所的道路 |
[25:25] | Casey Peters had a son. | 凯西·彼得斯有个儿子 |
[25:44] | I did it. | 我做到了 |
[25:45] | I spent the whole night by the lake. | 我在湖边过了一夜 |
[25:47] | You’re ready now. | 你已经准备好了 |
[25:49] | Come on. | 来吧 |
[25:58] | Well, I gotta give you a tip of the hat, Casey. | 我真得向你致敬啊 凯西 |
[26:01] | It is not easy to evade law enforcement for 20 years. | 逍遥法外二十年真不是件容易的事 |
[26:08] | And if you hadn’t come back to Lake Palmer, | 而且要是你没回帕尔默湖 |
[26:09] | You’d still be out there free as a bird. | 肯定还是一只自由鸟 |
[26:12] | But you’re here. Why? | 但你回来了 何故 |
[26:16] | That boat owner down at the dock– | 码头那个船主 |
[26:18] | I think you were trying to see | 我想你是想确认 |
[26:19] | if maybe that was your son Leland behind those sunglasses. | 戴着那副太阳镜的人是不是你儿子立伦 |
[26:24] | How do you know about Leland? | 你怎么知道立伦的 |
[26:25] | Casey, people are dying, and we’re on a clock. | 凯西 不断有人遇害 我们时间紧迫 |
[26:28] | So if you know where Leland is, you need to tell us. | 如果你知道立伦的行踪 务必坦白 |
[26:31] | I don’t. | 不知道 |
[26:34] | I haven’t seen my boy in 20 years. | 我已经二十年没见过自己的儿子了 |
[26:36] | But when you heard about these murders, | 但你一听闻凶案 |
[26:37] | you thought he might be involved. | 就认为他或许涉案 |
[26:39] | That’s why you came back. | 所以你才回来 |
[26:40] | Leland didn’t want to leave Ramona. | 当年立伦不愿离开雷蒙那 |
[26:44] | They were supposed to go. We got into this fight. | 他们本该离开 我们大吵了一架 |
[26:47] | Boy runs away. That’s the last I ever saw him. | 那孩子就跑了 后来我再也没见过他 |
[26:52] | He was 13 years old. | 当年他才十三岁 |
[26:55] | Did you look for him? | 你找过吗 |
[26:56] | Called around, asked some people. | 打过电话 问过人 |
[27:00] | I mean, it’s not like I could walk into a police station | 毕竟我也不能径直走进警察局 |
[27:02] | and file a report. I had my own problems. | 提交失踪报告 我自己还一身是非 |
[27:07] | Casey, did your son like to play at being a pirate? | 凯西 你儿子喜欢扮海盗吗 |
[27:11] | Yeah. | 是的 |
[27:14] | He did. Why? | 喜欢 怎么了 |
[27:17] | Whoever’s committing these murders in Ramona, | 在雷蒙那犯下这些凶案的人 |
[27:19] | it’s tied into a pirate fantasy. | 有海盗幻想 |
[27:27] | Are you smiling, Mr. Peters? | 你是在笑吗 彼得斯先生 |
[27:29] | He’s alive. | 他还活着 |
[27:32] | My boy is out there. | 我儿子还在 |
[27:37] | What’s that for? | 这是干嘛的 |
[27:39] | To sterilize it. | 消毒 |
[27:42] | Does it hurt? | 疼吗 |
[27:46] | A real pirate doesn’t care about pain. | 真正的海盗才不在乎疼痛 |
[27:52] | And after we do this, we can go. | 而且完成之后 我们就可以走了 |
[27:56] | Go where? | 去哪儿 |
[27:57] | The lake. To the treasure. | 湖里 找宝藏 |
[28:00] | There’s treasure at the lake? | 湖里有宝藏 |
[28:12] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[28:15] | Give me your hand. | 把手给我 |
[28:24] | All right. | 好的 |
[28:48] | We sail under a black flag. | 我们立黑旗而行 |
[28:51] | We live the way that we want to live. | 照自己想要的方式生活 |
[28:55] | And we train to fight against all of our enemies. | 我们不断训练 以抵御任何敌人 |
[29:07] | We take what we want. | 我们想要什么就抢 |
[29:10] | But we–we always defend our treasure. | 但要捍卫自己的宝物 |
[29:19] | And that’s why you take the blood oath. | 所以我们要溶血成誓 |
[29:22] | We swear to defend the treasure | 发誓要捍卫这些宝藏 |
[29:24] | to the death. | 至死 |
[29:26] | To the death. | 至死 |
[29:27] | And beware the curse. | 小心诅咒 |
[29:29] | To any pirate who would go against the oath, | 背弃誓言的海盗 |
[29:33] | may he be visited by the ghosts | 将会得到 |
[29:35] | of all the pirates who have gone before. | 所有海盗魂灵的拜访 |
[29:51] | Leland knew the– the power of the curse. | 立伦清楚诅咒的威力 |
[29:56] | Who’s Leland? | 立伦是谁 |
[30:01] | We have to defend the treasure. | 我们必须捍卫宝藏 |
[30:05] | Then they–they flooded our hiding place. They– | 后来他们淹了我们的藏宝地 他们… |
[30:11] | You mean the treasure got flooded. | 你是说宝藏被洪水淹没了 |
[30:15] | Leland said–he said that we needed to stand guard | 立伦说过 我们必须守护宝藏 |
[30:18] | until we could move the treasure someplace else. | 直到我们能将宝藏移到别的地方 |
[30:22] | You gotta do it. | 你必须照办 |
[30:24] | It’s really important. | 这至关重要 |
[30:29] | And then that morning, | 后来 那天早上 |
[30:30] | he went down to the treasure to stand guard, and… | 他来到藏宝地守卫 |
[30:44] | and I was–I was too afraid, | 而我…我太怕了 |
[30:46] | so I stayed home, and it… | 就待在家里 |
[30:57] | I broke the oath. | 我背弃了誓言 |
[31:05] | And then they let all the water in. | 后来他们放出了大水 |
[31:28] | I better get going. | 我得走了 |
[31:30] | I told my parents I spent the night at Kevin’s house. | 我跟父母说是在凯文家过夜 |
[31:33] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[31:36] | Pirates stick together. | 海盗们团结一致 |
[31:39] | I need to go. I just– | 我得走了 我 |
[31:39] | No. You can’t go. | 不 你不能走 |
[31:42] | No, you can’t. | 不 你不能走 |
[31:44] | I came back to the lake to make it right | 我回来湖边纠正错误 |
[31:46] | and to add to the treasure. | 给宝藏里再添一些 |
[31:48] | And then– and then I found you, | 接着 我找到了你 |
[31:50] | A fellow pirate. | 海盗伙伴 |
[31:54] | Leland’s gonna forgive me now. I know. | 立伦肯定会原谅我了 我知道的 |
[31:59] | We’re brothers now, all three of us… | 如今我们是兄弟了 我们三个 |
[32:03] | in life… | 生死 |
[32:05] | and in death. | 与共 |
[32:12] | It’s not just my blood that’s inside of you. | 不仅你的血液里有我的一份 |
[32:15] | It’s somebody else’s, too. | 还有其他人的 |
[32:20] | Well, Leland’s juvie history was pretty innocuous. | 立伦少年时期的不良记录都是些小打小闹 |
[32:23] | Vandalism, shoplifting. | 破坏公物 入店行窃 |
[32:25] | Hardly gateway crimes to the life of a serial killer. | 很难和连环凶案联系起来 |
[32:28] | Well, every grown-up monster | 但每个成年魔鬼 |
[32:29] | was once a cute little baby monster. | 都曾是粉嫩的小怪物 |
[32:31] | The bigger issue for me | 我更想不明白 |
[32:33] | is how does a 13-year-old boy | 一个十三岁的小孩儿 |
[32:34] | stay off the radar for 20 years? | 怎么能够二十年形迹全无 |
[32:36] | When Garcia can’t find a breadcrumb, | 如果加西亚都找不到面包屑 |
[32:38] | it’s usually because the bread was never baked. | 通常是因为那块面包根本不存在 |
[32:40] | Yeah, at some point, | 或许 |
[32:41] | it’s time to stop thinking about what’s possible | 是时候抛开有可能的事件 |
[32:43] | and start thinking about what’s likely. | 而思考很可能的情况 |
[32:45] | Which, for me, is that Leland is dead | 在我看来 也就是立伦已经死了 |
[32:48] | and has been dead for a long, long time. | 而且已经死了很久很久 |
[32:50] | Which would leave us where? | 那就得问死在哪儿了 |
[32:52] | Well, Emily said that Peters told her | 艾米莉提到彼得斯说过 |
[32:53] | Leland had other kids he’d play pirates with. | 立伦是和其他小朋友一块儿扮海盗玩 |
[32:59] | Release the genie. | 你有什么愿望 |
[33:00] | Leland Peters– did his juvie trouble ever involve another kid? | 立伦·彼得斯 他犯事时有共犯吗 |
[33:03] | Uh, yeah. A whole group of kids. | 有 一大群 |
[33:04] | They ran in a pack. | 集体行动 |
[33:05] | Does one name pop up more than the others? | 有谁的出现频率格外高吗 |
[33:07] | Oh. Like b-14 in a bingo parlor. | 次次不落的那种 |
[33:10] | Jess Carney. He and Leland were thick as thieves. | 杰斯·卡尼 他和立伦真是像小偷一样形影不离 |
[33:13] | Literally. Stole stuff, truancy. | 字面意思 一起偷盗 一块旷课 |
[33:15] | But this is weird. | 这就怪了 |
[33:16] | At age 14, Jess–poof– like disappears. | 杰斯十四岁的时候消失了 |
[33:22] | His behavior took a violent turn | 他开始出现暴力行为 |
[33:24] | shortly after the canyon flooded. | 就在峡谷蓄洪后不久 |
[33:26] | His parents couldn’t control him anymore. | 他的父母也无法控制他了 |
[33:28] | And as soon as the mystery presents itself, | 他消失的谜团刚出现 |
[33:30] | the mystery is solved. | 就迎刃而解了 |
[33:31] | Jess was institutionalized out of state | 杰斯被送往州外的医疗机构 |
[33:33] | and put on antidepressants. | 进行了抗抑郁治疗 |
[33:34] | That would explain the arrested development. | 这刚好解释了他的发展受阻问题 |
[33:36] | He was medicated and isolated | 在人生的重要阶段 |
[33:38] | during some crucial formative years. | 他服用药物并且被隔绝起来 |
[33:40] | Jess Carney returned to California when he was 24. | 杰斯·卡尼二十四岁时回到加利福尼亚 |
[33:44] | And worked odd jobs in and around San Diego. | 在圣地亚哥及其周边打零工 |
[33:46] | And then…suddenly left the area about a month ago. | 然后一个月前突然离开了当地 |
[33:50] | That’s right around the time the killings started. | 刚好是谋杀事件开始的时间 |
[33:52] | Do we know where Jess is now? | 知道杰斯目前在哪里吗 |
[33:54] | Oh, we do not. After he left san diego, | 不知道 他离开圣地亚哥之后 |
[33:55] | he–he–poof– vanished again. | 再次人间蒸发了 |
[33:57] | It’s like a re-poof, I guess you’d call it. | 二次蒸发 也可以这么说 |
[33:59] | Is there a recent photo of Carney? | 有他近期的照片吗 |
[34:01] | The best I have is a DMV photo from 6 years ago. | 只有六年前车管所的照片 |
[34:03] | Sending it now. | 发过去了 |
[34:37] | It’s time to go. | 该出发了 |
[34:39] | Leland is waiting for us down there. | 立伦在下面等我们 |
[34:43] | It’s time we join him. | 我们该去找他了 |
[34:54] | Officers canvassed the crime scene neighborhoods. | 警察挨家挨户询问了犯罪现场周围的邻居 |
[34:56] | Nobody’s recognized the photo. | 没人认出照片里的人 |
[34:57] | It’s 6 years old. | 那照片是六年前的 |
[34:58] | Jess Carney could look a lot different now. | 杰斯·卡尼可能早就变了样 |
[35:01] | It might not have anything to do with this, | 这件事情也许与案件无关 |
[35:03] | but a 12-year-old kid’s just gone missing. | 但是一个十二岁的男孩刚刚失踪了 |
[35:05] | His name’s Timmy Kane. | 他的名字叫提米·凯因 |
[35:06] | When was he last seen? | 他最后一次被看见是什么时候 |
[35:07] | Yesterday afternoon. | 昨天下午 |
[35:09] | What’s got me worried is, | 真正让我担心的是 |
[35:10] | parents say the boy spends a lot of time up at Lake Palmer. | 他的父母说他很喜欢在帕尔默湖边玩 |
[35:15] | Hi, Emily. | 艾米莉 |
[35:15] | Matt… | 马特 |
[36:07] | We need to get down to Leland. | 我们要下去找立伦 |
[36:09] | We’ve gotta guard the treasure. | 我们得守护宝藏 |
[36:14] | Say “I cannot leave my pirate ship…” | 说”我不能离开我的海盗船” |
[36:19] | Emily, I need backup now. | 艾米莉 我需要后援 |
[36:22] | You don’t cry if you’re a pirate. | 海盗是不可以哭的 |
[36:25] | Real pirates don’t cry. | 真正的海盗从不哭泣 |
[36:27] | There’s no crying when you’re a pirate! | 你是个海盗就不应该哭哭啼啼 |
[36:29] | You’ve just made it worse. You want to cry? | 你把情况弄得更糟了 你想哭是吗 |
[36:32] | FBI! | 联调局 |
[36:34] | Hands where I can see them! | 手放到我可以看见的地方 |
[36:36] | Let the boy go. | 把男孩放了 |
[36:38] | Let him go! | 把他放了 |
[36:54] | No! | 不要 |
[37:23] | You’re ok? | 你还好吗 |
[37:30] | This kind of thing we don’t see enough of. | 这种事情我们总也看不够 |
[37:33] | Drink it in. | 好好享受 |
[37:35] | I’m sorry, mommy. | 对不起 妈妈 |
[37:37] | Chopper found Jess’ boat, | 直升机找到了杰斯的船 |
[37:39] | drifting in the middle of the lake, empty. | 在湖中心漂着 空的 |
[37:42] | Was there a cinder block on board? | 船上有渣砖吗 |
[37:45] | No, sir. Nothing. | 没有 什么都没 |
[37:48] | We’re searching the perimeter of the lake now | 我们目前在湖岸周围进行搜寻 |
[37:49] | just in case he swam to the shore. | 以防他游上了岸 |
[37:51] | And made a run for it. | 偷偷逃跑 |
[37:52] | He didn’t. | 他没有 |
[37:55] | Jess went back to a place where you’ll never find him. | 杰斯回到了一个你永远无法找到的地方 |
[37:58] | It’s over. | 结束了 |
[38:11] | Casey. | 凯西 |
[38:15] | We found the killer. | 我们找到凶手了 |
[38:17] | It wasn’t your son. | 不是你的儿子 |
[38:19] | It was a friend of his, | 是他的一个朋友 |
[38:20] | a kid he used to play pirates with, Jess Carney. | 他以前一起玩海盗游戏的孩子 杰斯·卡尼 |
[38:24] | Do you remember him? | 你记得他吗 |
[38:28] | It wasn’t Leland? | 不是立伦 |
[38:30] | No. | 不是 |
[38:38] | He died that day, didn’t he? | 他在那天就死了 对吗 |
[38:40] | When they flooded the lake. | 他们蓄洪的那天 |
[38:43] | We may never know exactly what happened, | 我们可能永远无法知晓真相 |
[38:44] | but, yes, it points that way. | 不过是的 看起来是这样 |
[38:47] | Mr. Peters… | 彼得斯先生 |
[38:58] | You’re being transferred into the custody | 你已经被移交至美国财政部 |
[38:59] | of agent Samuelson of the U.S.Treasury. | 塞缪逊探员的监管 |
[39:07] | I wanted it to be him. | 我希望是他 |
[39:10] | Excuse me? | 什么 |
[39:11] | The killer. | 那个凶手 |
[39:14] | I wanted it to be Leland. | 我原本希望那是立伦 |
[39:16] | Because if it was, it meant he was alive, | 那样的话 就说明他还活着 |
[39:20] | he’s always been alive, | 他一直都活着 |
[39:23] | breathing the same air I’ve been breathing. | 和我呼吸着一样的空气 |
[39:27] | Is that wrong? | 我错了吗 |
[39:31] | You loved your son. | 你很爱你的儿子 |
[39:33] | Let’s leave it at that. | 话就说到此为止吧 |
[39:51] | Appreciate everything you’ve done for us, agent Rossi. | 感谢你为我们做的一切 罗西探员 |
[39:53] | I’m just glad the boy’s safe. | 很开心那个男孩安全无事 |
[39:57] | It’s a beautiful lake. | 这是个美丽的湖 |
[40:01] | Yes, it is. | 是的 |
[40:04] | I have to remind myself of that now and then. | 我要时常提醒一下自己这一点了 |
[40:08] | Take care. | 保重 |
[40:10] | You, too, sir. | 你也是 长官 |
[40:26] | Ready? | 好了吗 |
[40:29] | Avanti. | 快出发 |
[40:33] | You hear that? | 你听见了吗 |
[40:35] | Hear what? | 听见什么 |
[40:36] | Cut the engine. | 关掉引擎 |
[40:56] | Well, I’ll be damned. | 好吧 真是出人意料 |
[41:11] | Let’s get out of the water. | 我们进去吧 |
[41:23] | “Where there is ruin, | 凡是有废墟的地方 |
[41:24] | There is hope for a treasure.” | 就有可能藏着宝藏 |
[41:26] | Jalaluddin Rumi. | 贾拉鲁丁·鲁米[巴尔赫学者 诗人] |