Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] The unknown subject we’re looking for 我们要找的不明嫌犯
[00:04] is a male, most likely in his 20s, 为男性 根据两位被害人的情况
[00:06] based on the two victims so far. 嫌犯很可能二十多岁
[00:09] But before we go any further, 但因为没有更多线索
[00:10] we need to be clear. 我们必须澄清
[00:11] Age is the most difficult variable to predict. 年龄是最难预测的变量
[00:14] He could be in his 40s. 他也可能是四十多岁
[00:15] A very fit 40s. 相对年龄较为健壮
[00:17] So our point is, 我们想强调的就是
[00:19] the profile is a guide only. 侧写只是参考
[00:21] It’s an investigative tool, 是协助调查的工具
[00:23] and we need to stress that. 这是我们需要强调的
[00:25] All we have is a series of deductions, 我们只有一系列的推断
[00:28] but one of those deductions 但其中一条就是
[00:29] is that the unsub knew his victims personally. 嫌犯和被害人有私交
[00:32] Which is why we’re delivering the profile to you, 所以我们要把侧写告知你们
[00:34] because you also knew the victims. 因为你们也都认识被害人
[00:36] So, our goal is not to make you uncomfortable 所以我们无意让你们不适
[00:40] or suspicious. Normally we wouldn’t 或是引起你们的疑心 通常我们也不会
[00:41] even give the profile this early, 那么早就给出侧写
[00:44] but you are our best chance 但只有靠你们
[00:46] at discovering the identity of– 我们才可能知道嫌犯的
[00:48] Yes? 什么事
[00:49] I have a question for Agent Rossi. 我想问罗西探员一个问题
[00:51] Go ahead. 请
[00:52] Why did your last book 你最近那本书
[00:54] suck so bad? 为什么那么烂
[00:58] Well, we’re not gonna talk about that now. 现在我们不打算谈那个
[00:59] Really? That’s all I want to talk about. 是吗 可我只关心这个
[01:02] I mean, you even consider that Tommy Yates was a patsy? 你有想过汤米·叶茨可能是代人受过吗
[01:05] Look, we get it, ok? 我明白你的意思
[01:07] You have no reason to trust us. 你完全没有理由信任我们
[01:09] We’re the FBI, and you are the official community 我们是联调局 而你们是新墨西哥州
[01:12] of the Roswell, New Mexico, truthers. 罗斯韦尔的真相论者官方社群
[01:14] Thanks for not calling us conspiracy theorists. 多谢没有说我们是阴谋论者
[01:16] Well, we know you don’t like that term. 因为你们不喜欢那个叫法
[01:18] While we don’t agree with your opinions, a lot of people do. 尽管我们不同意你们的看法 但有很多人相信
[01:22] Like how September 11th was an inside job, 比如9/11袭击是国家内部所为
[01:25] or how vapor trails from jets are poisonous, 比如喷气机的蒸汽尾迹有毒
[01:29] or how lizard people are secretly running the government. 比如政府是由蜥蜴人在暗中掌控
[01:33] Confirmation from the FBI. You all heard it. 联调局亲口证实 大家都听到了
[01:36] No, no, that’s specifically not what I was… 不是 我的意思才不是
[01:42] Ok. We need your help 好吧 我们需要你们帮忙
[01:44] to stop a killer who is hiding in this group. 制止藏身于这个团体里的一位杀手
[01:46] That’s why we are having this here in this Legion Hall 所以我们选在这个军团大厅
[01:50] and not at the police station. 而非警局
[01:51] We don’t want you to feel surveilled– 因为我们不希望你们认为自己受到监
[01:53] What did you put in my pocket?! 你们往我口袋里放了什么
[01:55] – Gun! – Drop it! -枪 -放下
[01:58] Drop it! 放下
[02:01] All right, everybody calm down. 没事 大家都冷静
[02:04] What’s your name? 你叫什么
[02:07] I’m Emily. 我叫艾米莉
[02:09] Emily Prentiss. It says right here. 艾米莉·潘提斯 这儿上面写着呢
[02:11] The reason I’m asking is so we can have a conversation. 我问你名字是希望能跟你进行交流
[02:14] Doug. 道格
[02:16] I’m Doug. 我叫道格
[02:16] Great, Doug. Let’s just take a second. 很好 道格 咱们都不要急
[02:18] Let’s think through the logic of this. 我们来想想其中的逻辑
[02:21] I–I didn’t do any of this! 我…不是我干的
[02:22] We’re not saying you did, 我们没说是你
[02:24] but you are making things worse with that gun. 但你手上拿着枪对情况无益
[02:27] The reason we asked you here, 叫你们来的目的
[02:29] the only reason, is to listen. That’s all. 唯一的目的 是想传达讯息 仅此而已
[02:32] Ok? So just listen. 明白吗 所以你只需要接受讯息
[02:36] Listen. Put the gun down. 接受讯息 把枪放下
[02:43] I know a false flag when I see one. 嫁祸行径我一看便知
[02:45] – You bitch! – No! -你个贱人 -不
[03:17] False Flag 栽赃
[03:22] “Once you eliminate the impossible, 一旦排除了所有的不可能
[03:24] whatever remains, no matter how improbable, 不论剩下的是什么 看来多么难以置信
[03:27] must be the truth.” 肯定就是真相
[03:28] Sir Arthur Conan Doyle. 阿瑟·柯南·道尔爵士
[03:33] Can I go home now? 我现在可以回家了吗
[03:36] No. We’re holding you and your friends for 24 hours. 不行 我们将拘留你们二十四小时
[03:40] You’re all persons of interest in a murder investigation. 你们都是谋杀调查中的嫌疑人
[03:43] Murder? What, Doug killed himself. 谋杀 什么 道格是自杀的
[03:45] True. But there are still two other victims to account for. 没错 但此外还有两位被害人
[03:49] Now, normally when there’s a public suicide, 如果有人当着众人的面自杀
[03:51] it’s because the suspect is the serial killer 通常情况是因为他就是连环杀手
[03:53] and he’s killed himself out of guilt. 出于内疚而自我了结
[03:55] But we can’t prove that yet, 但我们还没有证据
[03:56] so, our investigation is still open. 所以调查仍将继续
[04:00] He said this whole thing was a false flag, 他说了这整件事都是栽赃嫁祸
[04:02] which means he thought you were trying to frame him. 意思就是他认为是你们想陷害他
[04:04] I know what a false flag is. 我知道什么叫嫁祸
[04:06] The FBI doesn’t frame people. 联调局不会陷害人
[04:09] What, not anymore? 怎么 收手了
[04:12] You know, all of your friends have lawyered up. 你那些朋友要么找了律师
[04:15] Called us Nazis, or both. 要么叫我们纳粹 要么两者皆有
[04:18] But you haven’t. 但你都没有
[04:20] So? 所以
[04:21] So that tells me you want to get 所以说明你和我们一样
[04:22] to the bottom of this just as much as we do. 希望能够查明真相
[04:27] Do you know what a podcast is? 你知道什么叫播客吗
[04:29] I do. 知道
[04:31] Well, I have one. 我就有一个
[04:32] So if we’re actually gonna do this, 所以如果你想这么做
[04:34] you give me back my phone 就把手机还给我
[04:36] and I record our conversation 我把对话录下来
[04:37] for my podcast, ’cause I’m not talking to you 放播客上 如果不能加以记录
[04:40] without documenting everything. 我是不会和你们谈的
[04:43] You want this on the record? 你想全程录音
[04:46] Of course. I want this on the record. 当然 我想全程录音
[04:48] Otherwise I’m lawyering up with all my friends. 否则我就和他们一块儿找律师
[04:50] So what do you say? 你怎么说
[04:57] The answer’s no. 不行
[04:58] I think we should consider it. 我觉得可以考虑一下
[05:00] No. She will control the audio. 不行 她会把控录音
[05:02] She can twist your words, 她可以歪曲你的话
[05:03] edit them to make the bureau look bad. 编辑录音给局里难看
[05:06] We already look bad. 已经很难看了
[05:08] The brass is gonna want to know 上面也会想知道
[05:09] how and why doug killed himself in front of us. 道格怎么会在我们面前自杀
[05:11] Yeah, and that’s my ass, 是的 但那是我要操心的
[05:13] but I’m not making this situation worse 但我不想给这个局面
[05:14] than it already is. 火上浇油
[05:15] Garcia, have we confirmed that this truther’s even legit? 加西亚 你核实这个真相论者的说法了吗
[05:19] Of course I’ve confirmed that, and she is. 当然作了确认 她遵纪守法
[05:21] Melissa Miller has a pretty popular truther podcast, 梅丽莎·米勒的真相论者播客大受欢迎
[05:27] Especially around Roswell. 尤其在罗斯韦尔地区
[05:28] She promotes all kinds of conspiracies, 她提出各种阴谋猜测
[05:30] but her cause celebre is staged shootings. 但是她最轰动的节目是官方策划的枪击案
[05:34] So she thinks the reason we have gun violence, 所以她认为那些枪支暴力事件
[05:36] it’s been faked by the government 是由政府假造
[05:38] as a pretext to revoke the Second Amendment. Nice. 作为废除第二修正案的理由 太棒了
[05:41] It’s another reason not to do this. 这是另一个我们不能这么做的理由
[05:43] Or it’s the exact reason to do this. 或者这正是我们要做的理由
[05:46] What was tonight, other than a staged shooting, 今晚算什么 不正是官方策划的枪杀吗
[05:49] and why is she the only one willing to cooperate? 为什么她是唯一一个愿意合作的
[05:51] Unsubs like to insert themselves into the investigation. 嫌犯喜欢将自己置身调查之中
[05:55] Profile skews male, but she could be a partner. 侧写倾向是男性 但她可能是从犯
[05:58] Ok, then, if she isn’t involved, 就算她没参与
[05:59] I can get her to talk. 我也可以让她开口
[06:00] I’m a forensic psychologist. 我是犯罪心理学家
[06:01] I’m trained to outwit and outsmart 我接受的训练是要靠智慧战胜
[06:03] clinical psychopaths far more dangerous than her. 那些远比她危险的精神病罪犯
[06:06] But if we’re wrong, she’s going to post her podcast. 但如果我们错了 她会发表她的播客
[06:09] Then what? Then we’re the next example of fake news. 然后呢 然后我们就成了下一个假新闻
[06:14] Look, everybody, give us a second. 听着 大家 让我们单独聊一下
[06:17] You, too, Garcia. 还有你 加西亚
[06:24] We don’t just have egg on our face, 我们不只是被扔了满脸鸡蛋
[06:26] we have blood on our hands. 我们还沾了满手鲜血
[06:27] It’s not like these conspiracy theorists 这些阴谋论者
[06:29] are gonna be quiet. 不会就此缄默
[06:31] I am aware of that. I need options. 我知道 我需要其他选择
[06:33] We’re out of them. 没有其他选择了
[06:34] The profile says it’s a truther, 侧写表明嫌犯是真相论者
[06:36] and only one of them is talking to us. 只有其中一人愿意跟我们谈
[06:40] We have to throw a hail mary. 我们只能孤注一掷
[06:45] Say something. We need to make sure 说点什么 我们得确定
[06:46] the levels are good. 录音效果没问题
[06:48] I’m Dr. Tara Lewis of the BAU– 我是行为分析组的塔拉·露易丝博士
[06:50] No. Say something interesting. 不行 说点有趣的
[06:52] Tell me how you really feel about truthers. 告诉我你对真相论者的真正感受
[06:54] My audience could use a sense 我的听众需要了解
[06:55] of the FBI’s bias against us. 联调局对我们的偏见
[07:00] I got my Ph.D. by taking a theory, 我拿到博士学位是靠假设一个理论
[07:04] testing it, and then proving my results. 进行试验 然后证明我的结论
[07:07] Now, proving my results means that I take those results 证明我的结论就意味着我拿着结论
[07:09] and I turn them over to other scientists 将它们交给其他科学家
[07:10] to see if they can replicate them. 看他们是否能进行复制
[07:12] And if they can’t, then my theory was wrong. 如果他们不能 那我的理论就是错的
[07:15] See, that’s science. A consensus of evidence 看 这就是科学 达成的共识
[07:18] that we call truth. 我们称之为真相
[07:20] What you do is different. 你们做的却不是这样
[07:21] Oh, no, it’s not. 没什么不一样
[07:22] Yes, it is. 就是不一样
[07:23] Because your theories are unprovable. 因为你们的理论是无法证实的
[07:27] Give me one. 随便说一个
[07:28] President Obama wasn’t born here. 奥巴马总统不是在这里出生的
[07:30] He was born in Kenya. 他出生于肯尼亚
[07:32] Perfect. That’s perfect. 很好 很好
[07:33] So, I show you his long-form birth certificate, 所以我给你看了他全部的出生证明
[07:36] and then you would respond that it’s been faked 然后你会说文件是假的
[07:38] because that’s how deep the conspiracy goes. 因为阴谋就是这么深
[07:40] And then that becomes your argument 然后这个理论就会用来
[07:42] against any evidence that I provide. 对付所有我提供的其他证据
[07:44] It’s a cognitive trick that keeps you 这是种认知技巧
[07:46] from having to admit that life is messy. 让你不必承认生活很混乱
[07:50] It’s random. Not everything fits 生活是随机的 不是所有事都能
[07:52] the easy explanation that a conspiracy gives you. 用阴谋论来简单解释的
[07:55] All right, then. Well, let’s talk about the murders. 好吧 让我们来聊聊谋杀案吧
[07:58] When did you first hear about them? 你们是什么时候听说的
[08:00] Yesterday. When we were invited in. 昨天 我们受到邀请时
[08:03] It’s time to get out our tinfoil hats, my fine furry friends, 是时候戴上锡箔帽了 我毛茸茸的朋友们
[08:07] Because we are on our way to Roswell, New Mexico, 因为我们要去新墨西哥州的罗斯韦尔市了
[08:11] aka, ground zero of conspiracy theorists 那里也被称为阴谋论者的起源地
[08:13] because of a certain alien crash– 因为那起外星人坠落事件
[08:15] I mean weather balloon. 我是说气象气球坠落事件
[08:16] The sheriff there has had two suspicious deaths 那里的警长在过去四十八小时内
[08:19] over the last 48 hours. 发现了两起可疑死亡
[08:21] Both victims were members of the truther movement. 两名死者都是真相论者运动的成员
[08:24] Yes, which is a group of conspiracy theorists 没错 那就是一群阴谋论者
[08:27] who share their out-there beliefs online with each other. 会在网上发表分享自己的理论
[08:30] No judgment here. 对此不予置评
[08:31] Let’s look at our first victim Bryan Behar. 先看看第一名死者布莱恩·比哈尔
[08:33] He believed that the fluoride they put in our drinking water 他认为在我们饮用水中放入的氟化物
[08:36] is a mind-control agent meant to keep us docile. 是一种能让百姓听话的思想控制剂
[08:38] He died by drowning. 他死于溺水
[08:39] People drown all the time, you say. 虽然世上随时都有人淹死
[08:40] I say not in their own aquariums. 但没人会溺毙于自家水族箱里
[08:41] So the M.O. matches his conspiracy. 所以作案手法和他的理论一致
[08:43] Is that a coincidence or a choice? 这是巧合还是故意的
[08:45] That depends on victim number two. 那取决于二号受害者
[08:47] That’s Carl Lee. 卡尔·李
[08:48] He’s a JFK conspiracy nut 他是肯尼迪枪击案的阴谋论者
[08:50] who was shot once in the throat. 喉部中枪而死
[08:52] As anyone who saw the Zapruder film knows, 所有看过现场目击者赞普德所摄录像的人都知道
[08:54] that’s where the first bullet struck Kennedy. 那就是第一发子弹击中肯尼迪的部位
[08:56] Carl Lee we can definitively classify as a homicide, 卡尔·李肯定可以定性为他杀
[08:59] but the drowning death–that could have another explanation. 但溺死的那个也许有其他解释
[09:02] That’s why we’ll be treating this 因此我们要将此案
[09:03] as an equivocal death investigation. 当作可疑死亡进行调查
[09:05] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[09:06] Back up. What was that term you used? 等等 你刚刚说的是什么词
[09:08] Equivocal something? 可疑什么
[09:09] An equivocal death investigation. 可疑死亡调查
[09:11] It’s an investigation where we consider all options. 是说我们会考虑所有可能性
[09:14] It could be a murder, but it could also be a suicide 可能是谋杀 也可能是自杀
[09:16] or an accident or even natural causes. 或是事故 甚至是自然原因
[09:20] Are you saying these murders weren’t murder? 你是说这些谋杀可能不是谋杀
[09:23] Is that the FBI’s official position? 这是联调局的官方说法吗
[09:25] I’m saying we let clues guide us to a deduction. 我是说我们会根据线索进行推理
[09:28] We don’t jump to conclusions. 我们不会直接得出结论
[09:29] But as we were flying here, 但我们飞到这的路上
[09:31] our technical analyst uncovered something unusual. 我们的技术分析师发现了些不寻常的事
[09:33] Right. Your technical analyst. 没错 你们的技术分析师
[09:35] That would be Penelope Garcia? 是佩内洛普·加西亚
[09:37] Yeah. I looked up your whole team before coming in here. 没错 我来这前查了你们队伍的所有成员
[09:41] Why did you do that? 你为什么要这么做
[09:42] Because I’m a naturally suspicious person 因为我是个天生爱怀疑的人
[09:44] who wanted to get a feel for your methods. 想对你们的方法有个了解
[09:47] Specifically the illegal surveillance that the fbi 尤其是联调局喜欢通过
[09:50] is willing to resort to to frame innocent men and women. 非法监控来陷害无辜的人
[09:54] As I said, the FBI doesn’t frame anyone, 我说过 联调局不陷害别人
[09:57] And we certainly don’t do anything illegal. 我们也不会做任何非法的事
[09:59] Well, I guess that depends on what Garcia found 我猜那取决于加西亚发现了什么
[10:02] and how she found it. 以及她是怎么发现的
[10:06] So what did she find? 她发现了什么
[10:07] It looks like our two victims 看上去两名死者
[10:09] were talking via encrypted texts. 通过加密短信交流过
[10:11] It took a while to break, 我花了点时间破解
[10:12] And their conversation was short, 他们的对话很简短
[10:15] but its content 不过内容
[10:16] made my perfectly shaped eyebrows go, “Hmm?” 真的是让我大吃一惊
[10:20] Carl says to Bryan, “I think I’m close 卡尔对布莱恩说 “我觉得我
[10:21] to finding out who it is.” 快查出他是谁了”
[10:22] To which Bryan says, 布莱恩回复说
[10:24] “Maybe we should go to the police.” “也许我们该去报警”
[10:25] And Carl says, “What good would that do?” 卡尔说 “那有什么好处”
[10:27] Well, that could be motive. 这可能就是动机
[10:28] Whatever Carl was close to finding 不管卡尔快发现的是什么
[10:29] could have killed him and Bryan. 很有可能导致他和布莱恩被害
[10:30] At first glance, yeah. 乍看之下 确实如此
[10:32] But we’re talking about conspiracy theorists here, 但是我们谈论的可是阴谋论者
[10:35] and a lot of them suffer from association fallacy. 他们中很多人都有联想谬论
[10:37] Let’s say you thought Lyndon Johnson 假如说你觉得林登·约翰逊[第三十六任美国总统]
[10:40] had JFK killed in order to escalate the war in Vietnam. 为了加剧越南战争 暗杀了肯尼迪
[10:42] Ok, stop right there. 好了 打住
[10:45] What? 怎么
[10:46] You guys have a jet? 你们有架喷气机
[10:48] Yes. 是的
[10:49] A jet. 喷气机
[10:50] Yes. 是的
[10:52] Black helicopters surveilling the American people. 有许多黑色直升机一直在监视美国民众
[10:55] No, no, that’s ridiculous. 不 不 这太离谱了
[10:57] But a little branch of the FBI 但是一个联调局的小部门
[10:59] has its own private jet. 都有自己的私人飞机
[11:01] Ok, one, I never said the FBI doesn’t 好了 首先我从没说过联调局
[11:04] have black helicopters. 没有黑色直升机
[11:05] And, two, when people are being murdered, 其次 如果有人被害
[11:07] we have to respond quickly. 我们需要迅速反应
[11:10] A jet. 一架喷气机
[11:11] I can’t even. 简直不敢想象
[11:14] Sorry. Where were we? 抱歉 我们说到哪了
[11:15] Let’s say you thought Lyndon Johnson 假如说你觉得林登·约翰逊
[11:18] had JFK killed in order to escalate the war in Vietnam. 为了加剧越南战争 暗杀了肯尼迪
[11:21] That’s ridiculous. Everybody knows that– 太荒唐了 所有人都知道
[11:23] No, no. 不 不
[11:24] We’re not getting into that again. 我们不要再深入讨论这件事了
[11:26] Go ahead, Luke. 你继续说 卢克
[11:30] my point is, that if you thought 我的观点是 如果你觉得
[11:32] the government could do that, 政府有可能做了这件事
[11:34] then you were likely believe that they’d 那你很可能相信在9/11袭击
[11:35] brought down the towers on 9-11. 也是他们摧毁的双子塔
[11:37] Pretty soon you’re down that rabbit hole 然后很快你就会越陷越深
[11:38] and you see everything as a plot. 然后认为所有事件背后都有阴谋
[11:41] So maybe these guys weren’t into anything. 所以或许这些家伙并没在查任何事
[11:43] Maybe they just talked themselves into a group delusion. 或许他们只是把自己忽悠进了一个群体幻觉
[11:46] Ok, we should investigate that when we land. 那好 着陆就开始调查这点
[11:48] And since the police are mentioned so prominently 既然他们短信里专门提到了警方
[11:50] on the text, they might know 警察或许知道
[11:52] what the victims were looking into. 两位死者在调查什么
[11:54] The Chicago mob, right? Killed JFK. 是芝加哥黑手党吧 暗杀了肯尼迪
[11:58] He gets it. 他懂了
[11:58] No. Don’t get him started, Matt. 别 别惹他打开话匣子 马特
[12:00] Next, he’ll be showing you Youtube clips. 接下来他就会给你看网上的视频片段
[12:06] So I’m sure when you flew in, 我相信你们一到
[12:07] they showed you Carl and Bryan’s police record. 他们就展示了卡尔和布莱恩的警方记录
[12:09] They did. And what we saw were 4 years of reports 没错 我们看到近四年来
[12:12] that both men were convinced someone was watching them. 这两人多次报警称受到监视
[12:14] But despite his best efforts, Sheriff Bowman 但鲍曼警长尽了最大努力
[12:16] was never able to find any evidence of stalking. 也没找到任何他们被跟踪的证据
[12:18] Oh, yeah. ’cause he tried really hard. 真是查得尽心尽力啊
[12:20] You know what was much more interesting 更有趣的是
[12:22] was what we found when we walked the crime scenes. 我们在犯罪现场发现的东西
[12:26] The glass is 3/4 of an inch thick and that’s sturdy. 玻璃有两厘米厚 非常坚固
[12:29] If you wanted to drown someone in an aquarium, 你要是想在水族箱里淹死人
[12:31] that would do the trick. 这么厚的玻璃就足够了
[12:32] They said there was a bleach solution in the water, 他们说水里有漂白剂的成分
[12:35] so he was probably cleaning it 所以他可能正在清洁玻璃
[12:36] and his ear buds were in. 然后还戴上了耳机
[12:37] Make it easy to sneak up on Bryan. 这样很容易就能从背后偷袭布莱恩
[12:40] Unsub wouldn’t have had to work too hard. 不明嫌犯都不用费多大气力
[12:44] Bryan was startled. 布莱恩被吓到
[12:45] He took in water and bleach, 他吸入了水和漂白剂
[12:48] and he was asphyxiated before he knew what was happening. 他还不清楚发生了什么就窒息而亡了
[12:51] How did the unsub get in here? 不明嫌犯怎么进来的
[12:54] Hey, Matt, a question for you. 马特 问你个问题
[12:56] Any evidence of a break-in at your crime scene? 你那边的犯罪现场有闯入的迹象吗
[12:59] Hang on, JJ. Let me check. 等等 小洁 我看看
[13:00] Any signs of forced entry? 有强行闯入的迹象吗
[13:01] No, sir. 没有 长官
[13:03] No, none here either. 没有 这里也没有
[13:05] What I am seeing is an unsub who covers up his tracks. 我注意到不明嫌犯很会掩饰行踪
[13:08] It looks like he shot Carl in the throat… 他先一枪射中了卡尔的喉部
[13:12] Bullet was a through and through. 子弹穿喉而过
[13:15] Came out the other side of Carl’s neck 从卡尔脖子后方射出
[13:16] and went in the wall. 射入墙内
[13:18] Dug it out, picked up the casing, 他把子弹挖了出来 捡起了弹壳
[13:20] took the gun with him. 把枪也拿走了
[13:21] So this guy knows how to clean up after himself 所以这人知道该如何善后
[13:23] and how to get in and out of two houses without detection. 也能进出两幢住房均无人察觉
[13:30] JJ, let me call you back. 小洁 我待会打给你
[13:39] Looks like an RFID card. 看起来像射频识别卡
[13:43] What’s it go to? 用它能打开什么
[13:45] That’s the question. 这是问题所在
[14:08] Well, hello. 瞧瞧
[14:21] That gun’s missing. 枪不见了
[14:23] Well, it means the unsub’s no mastermind. 也说明不明嫌犯并非天才
[14:25] It’s been right under our nose the whole time. 一直就在我们眼皮底下
[14:28] So we went through Carl’s meticulous log of his hardware, 我们翻查了卡尔那细致的枪支记录
[14:31] and the missing gun should be here. 应该在这里的这把不见了的枪
[14:34] It is a bodyguard 380. 是把保镖380型
[14:35] Now, if the unsub found this in a secret compartment, 如果不明嫌犯在这个暗匣里找到的这把枪
[14:38] then he knows Carl, probably very well. 就说明他很了解卡尔
[14:41] And based on the fortress that Carl lived in, 考虑到卡尔住在这么一个堡垒里
[14:44] it’d probably be another truther. 嫌犯估计是另一个真相论者
[14:46] No one else could get that close. 否则没人能走得那么近
[14:47] And that would explain why 这也能解释为什么
[14:48] there was no forced entry at Bryan’s either. 布莱恩家也没有强行闯入的迹象
[14:51] So when Carl said, “I’m close to finding out who it is,” 所以当卡尔说 “我快找出他是谁了”
[14:53] he wasn’t talking about some secret cabal, 他不是在讲什么秘密阴谋
[14:55] he was talking about a friend. 而是在指某位朋友
[14:56] Someone he was willing to call the cops on. 一个他宁愿去选择报警的人
[14:59] We should bring all the truthers in for questioning. 我们该把所有的真相论者都带进来问话
[15:01] No, no, that won’t work. 不 不 这行不通
[15:03] They won’t cooperate under coercion. 他们不会在威逼下合作的
[15:05] Look, I say we lay all our cards out on the table. 听着 我觉得应该把我们所知道的都摆在台面上
[15:07] Let’s deliver our profile to them. 向他们公布侧写
[15:09] Oh, that’s risky. 这很冒险
[15:10] But worth it. Either one of the truthers 但值得 要么真相论者中的人
[15:12] points us to the unsub… 会将我们指向不明嫌犯
[15:14] Or he shows up himself. 或者他会露出马脚
[15:16] And that brings us up to tonight. 这就是我们今晚在这的原因
[15:18] Ballistics confirmed that the gun that killed Carl 弹道学确认了杀害卡尔的那把枪
[15:20] was the one that Doug used on himself. 和道格所用的是同一把
[15:22] All the evidence points to Doug Downey as our killer, except… 所有证据都指向道格·唐尼 除了一点
[15:26] Except you don’t have anything tying Doug 除了你们没有证据把道格和布莱恩溺死
[15:27] to Bryan’s drowning. 联系起来
[15:30] Melissa, I’ve been as transparent as I can possibly be. 梅丽莎 我已经尽可能地开诚布公了
[15:33] Is there anything we’ve missed? 我们有遗漏什么事吗
[15:39] One thing. 一件事
[15:41] But you didn’t miss it, 但你不是遗漏
[15:42] you covered it up. 而是掩饰起来了
[15:44] Specifically, that the Sheriff 明白点说就是 警长
[15:47] made us all walk through a metal detector. 安排我们所有人走过金属探测器
[15:50] What? 什么
[15:52] Don’t pretend you didn’t know that. 别假装你不知道
[15:54] And don’t pretend you don’t know why. 也别假装你不知道原因
[15:55] Someone in law enforcement 执法机关的人
[15:57] planted a gun on Doug. 把枪放在了道格口袋里
[16:00] Because what was it that he was saying earlier tonight? 他今晚说了什么来着
[16:05] What did you put in my pocket?! 你们往我口袋里放了什么
[16:08] – Gun! – Drop it! -枪 -放下
[16:10] Melissa, that doesn’t make any sense. 梅丽莎 这完全说不通
[16:13] You tell me what’s more believable– 你来说哪个更可信
[16:15] a missing gun in a wacky compartment 一把从暗匣失踪的枪
[16:18] or the police planted a bodyguard 380, 还是警察把执法中常用的武器
[16:23] a very popular firearm in law enforcement, on Doug. 保镖380放在了道格身上
[16:27] Then, they call their friends all the way in Quantico 然后把他们匡迪科的朋友们大老远叫来
[16:30] and you guys get on your fancy jet 于是你们坐上豪华喷气机
[16:33] and come out here to make sure that the cover-up’s complete. 来到这里确保掩饰工作做得天衣无缝
[16:37] That’s not what happened. 不是这样的
[16:40] Am I your unsub? Yes or no? 我是嫌犯吗 回答我
[16:44] You are a person of interest, 你和其他今晚在这栋楼里的
[16:46] just like every other Truther 其他真相论者一样
[16:48] in this building tonight. 都是本案的重点关注对象
[16:49] That’s a yes. 所以我是
[16:51] Which is why I’m recording all of this, 所以我才要录音
[16:53] to show the world exactly how far 让全世界都知道
[16:56] the FBI is willing to go 为了掩盖事实
[16:58] to cover up the truth. 联调局会多么不择手段
[17:00] Ok. Let’s take a moment. 先等一下
[17:02] I think we’ve gotten off track. 我们好像跑题了
[17:04] No, no. No, we’re, uh, 不 不 我们
[17:05] we’re right where we need to be. 我们完全切题
[17:08] See, I wanted the brilliant science of behavioral profiling 我之前还想让精彩的行为侧写科学
[17:12] to provide an answer for all this. 来解决这些问题
[17:14] I really did. 真的
[17:17] But right now, from where I’m sitting, 但此时此刻 在我看来
[17:21] this crazy conspiracy theorist 唯一言之有理的
[17:24] is the only one making any sense. 是我这个疯狂的阴谋家
[17:33] Guys, hold up. 伙计们 扶正了
[17:36] Can we plug this in somewhere? 能接通电源吗
[17:37] Yes, ma’am. 可以
[17:38] So this is the metal detector 这是你们放在军团大厅的
[17:39] you had at the Legion Hall? 金属探测器吗
[17:41] And you made all the Truthers walk through it. 然后让所有真相论者走过去
[17:43] – Yep. – And then after that -没错 -这之后
[17:44] you brought it back here to the police stations, 你们把它带回警局
[17:45] you haven’t touched it since? 谁也没有动过它
[17:47] Sheriff, why didn’t you tell us 警长 你做这件事之前
[17:48] you were gonna do that? 为什么不告诉我们
[17:49] You told us you didn’t want to spook the Truthers. 你们说过不想吓到那些真相论者
[17:51] You also told us the killer might show up, 你们还说凶手有可能会现身
[17:53] so this was for our protection. 这是我们的防护机制
[17:56] Can you tell me I was wrong? 我哪里做错了吗
[17:58] No, sheriff, you weren’t wrong, 不 警长 你没错
[18:00] but it does beg the bigger question. 但这引出了一个更严重的问题
[18:02] How the hell did Doug get a gun through that thing? 道格拿着枪怎么通过的金属探测器
[18:04] I was hoping you could answer that, 我还指望你们回答这个问题呢
[18:06] you all being the geniuses with this investigation. 你们是协助本案的智囊团
[18:09] No, that’s not right. 不对
[18:11] What do you mean it’s not right? 什么不对
[18:12] It says it right here. 它上面就这么写的
[18:13] No, that’s not what I saw. 我看到的不是那样
[18:15] Did that just– 它刚刚是不是
[18:16] Yeah. Yeah, it did. 对 对 没错
[18:19] What is it? 怎么回事
[18:24] How in the world could that happen? 这是怎么回事
[18:28] I think I might know. 我大概知道原因了
[18:29] Bullcrap. 胡扯
[18:30] Bullcrap. 胡扯
[18:32] You know, I would use stronger language, 我也想用更重的词
[18:34] but I don’t want this podcast 但我不希望播客里
[18:36] to get an explicit rating. 有任何暴力性的语言
[18:37] Well, it’s the truth. 这是事实
[18:39] Metal detectors require precise calibration. 金属探测器需要精确校准
[18:41] Otherwise, they’re susceptible to all kinds of interference. 否则会受到各种干扰影响
[18:44] Photocopiers, bluetooth, even fluorescent lighting. 影印机 蓝牙 甚至荧光灯
[18:47] The sheriff was in such a hurry to get it set up 警长匆忙把它弄好
[18:49] down at the Legion Hall that he assumed 架在军团大厅
[18:51] it would work the same way it always had, 以为会像过去那样正常工作
[18:53] but it didn’t. 但并没有
[18:55] I still don’t buy it. 我还是不信
[18:58] Do you know why? 你知道原因吗
[18:59] Why what? 什么原因
[19:00] Why you don’t buy it. 你不信的原因
[19:03] I can tell you. 我来告诉你
[19:08] It’s called proportionality bias. 这叫做比例偏见
[19:10] You see, it’s our natural human instinct 人们本能地认为
[19:12] to assume that big events have big causes. 大事件是由重要原因引起的
[19:16] We don’t want to believe that a lone gunman 人们不愿相信杀死肯尼迪的是
[19:17] killed JFK with a rifle he bought for 19.99, 一个枪手花19.99买的来复枪
[19:20] or that hijackers brought down 4 planes 还有劫机犯用美工刀
[19:22] using only box cutters. 就劫持了四架飞机
[19:24] I mean, there has to be a better explanation. 一定会有更好的解释
[19:26] We need an answer that’s more satisfying, 我们需要更令人满意的回答
[19:29] but sometimes it just isn’t. 但有时事实并非如此
[19:32] You know? Machines break down. 机器会坏
[19:34] Systems don’t work. Life is messy. 系统会出故障 生活是混乱的
[19:37] It’s random. 是随机的
[19:39] Fine. Let’s just test your version, shall we? 好吧 那就来检验一下你的说法 怎么样
[19:42] Let’s. 好
[19:43] You’re saying that Doug snuck a gun 你是说道格偷偷藏了一把枪
[19:46] through a metal detector, a metal detector 通过了金属探测器
[19:47] he would have no way of knowing was broken. 而他并不知道它已经坏掉了
[19:50] Is that your story? 这就是你们的说法
[19:51] Well, why don’t you tell me a better one. 那你来个更好的
[19:54] Not my job. 不在我的工作范围内
[19:56] What my audience wants to hear, however, 但我的听众们希望知道
[19:58] is how well your team does yours. 你们团队工作得如何
[20:01] All right, well, while Agent Prentiss and I 潘提斯探员和我
[20:04] were figuring out the mystery 在解决出故障的
[20:05] of the malfunctioning metal detector, 金属探测器一事
[20:07] Agents Jareau and Simmons headed to the morgue. 洁婼探员和西蒙斯探员去了停尸房
[20:10] So let’s presume Bryan Behar here died of asphyxiation 我们先假设布莱恩·比哈尔死于溺水窒息
[20:13] from drowning. What I can’t explain is this. 但无法解释的是这一点
[20:15] These chemical burns on his face. 他脸上的化学烧伤
[20:18] Well, he was drowned in a bleach solution. 他溺死在漂白液中
[20:20] Would that do this? 这会造成化学烧伤吗
[20:21] No. This looks like some form 不会 但这看上去像某种
[20:22] of aerosolized toxin, 雾化毒素
[20:24] but damned if I could tell you what kind. 但并不知道具体是哪种
[20:26] And that’s still not the oddest thing I’ve seen today. 但这还不是今天看到的最奇怪的事
[20:29] Mr. Carl Lee, shot in the throat, 卡尔·李 喉咙中弹
[20:32] but covering his wound, this doozy. 用这个东西盖住了伤口
[20:37] The blood matches Mr. Lee. 血迹和李先生的符合
[20:38] Myoglobin on the blood says he was alive when it happened, 血液上的肌红蛋白证明当时他还活着
[20:40] and only his prints are on it. 上面只有他的指纹
[20:43] Obviously it’s from a book, but I can’t tell which one. 明显某本书里的 但不知道具体是哪本
[20:46] We can. 我们知道
[20:47] It’s from “The Catcher in The Rye.” 是《麦田里的守望者》
[20:52] Does that mean something to you? 对你有特殊意义吗
[20:55] Of course that means something to me. 当然有特殊意义
[20:58] “The Catcher in The Rye” has been linked 《麦田里的守望者》出版后
[20:59] to multiple killers since it was first published. 和多起谋杀案扯上了关系
[21:02] And when Mark David Chapman shot John Lennon, 查普曼枪杀约翰·列侬之后
[21:04] he said, “Read ‘Catcher in The Rye.’ 他说 看看《麦田里的守望者》
[21:07] That’s my statement.” 这就是我的宣言”
[21:08] It was found on John Hinckley’s bookshelf 而约翰·欣克利枪击里根之后
[21:09] after he shot Reagan. 人们在他的书架上也找到一本
[21:11] Oswald, Manson, Robert Bardo, 刺杀肯尼迪的奥斯瓦尔德 曼森 巴尔多
[21:14] they were all obsessed with it. 全都痴迷于该书
[21:15] It was the original brainwashing tool 那正是美国政府
[21:17] of the United States government. 最早采用的洗脑工具
[21:18] I wouldn’t call it that. 我不会这么叫它
[21:19] Of course you wouldn’t. 你当然不想
[21:21] Because then you’d have to admit 因为如此一来你就不得不承认
[21:22] how sophisticated the whole-scale duping 我国的全盘欺民术
[21:24] of this nation has become. 已经发展得极为完善
[21:26] I’m not following you. 我不懂你什么意思
[21:27] Aurora, Orlando, Sandy Hook. 奥罗拉影院枪击案 奥兰多夜店枪击案 桑迪胡克小学枪击案
[21:31] The United States government 美国政府
[21:32] shot up a bunch of empty buildings 枪扫了多处空楼
[21:35] and then gathered everything up 然后把这些枪击案收集到一起
[21:36] and traded it amongst themselves 用来满足自己的利益
[21:37] because that’s how plausible deniability works. 是谓合理推诿
[21:43] Sandy Hook was staged? 桑迪胡克小学枪击案也是政府策划的吗
[21:45] Sandy Hook was staged the worst. 而且是最烂的
[21:48] All those actors they threw in front of cameras 那些演员被推到镜头前
[21:50] to be grieving parents. 装成悲痛的父母
[21:51] I was screaming at my television set, 我当时在电视前面大吼
[21:54] “You’re lying!” “都是骗子”
[21:56] And if they would lie about that, 既然那都可以说谎
[21:58] then they would absolutely lie about a metal detector. 那他们当然也能在金属探测器上做手脚
[22:01] So let me make one thing clear moving forward. 我继续说下去之前 先说明一点
[22:05] When I say they, I mean you. 我所说的他们 其实指的是你
[22:14] Give me one second. 失陪一下
[22:37] Son of a– 狗娘养…
[22:39] What the hell kind of outfit you running here, Agent? 你带领的团队真是厉害啊 探员
[22:50] You want to talk about it? 想谈谈吗
[22:53] No. 不
[22:59] It’s OK to tap out if you want. 如果做不了也没关系
[23:02] No. Emily, I can do this. 不 艾米莉 我可以
[23:05] Has she said anything that points 她有没有提到什么信息
[23:07] to her involvement in the murders? 说明自己和谋杀案有关的吗
[23:09] Have you gotten any answers out of her? 从她那儿得到什么解答没有
[23:13] Maybe it’s time to change up the strategy. 或许是时候改换策略了
[23:25] Where’s Dr. Lewis? 露易丝博士呢
[23:27] I’m SSA Jareau. I’m here to talk to you 我是高级督察探员洁婼 来跟你谈谈
[23:29] about your favorite book, “Catcher in The Rye.” 你最喜欢的那本书《麦田里的守望者》
[23:33] I get it. 我懂了
[23:34] You’re rotating agents now, 这是探员轮换
[23:35] wearing me down so I can’t see your lies. 耗尽我的精力 避免被看穿你们的谎言
[23:37] Is that the game? 是这么玩的吧
[23:38] I just had some information 我不过是掌握一些露易丝探员
[23:40] Agent Lewis didn’t, 没有的情报
[23:42] but if you don’t want to hear it– 既然你都不想听
[23:43] No, I want to hear it. 我想听
[23:52] So after we found such a prominent clue on Carl, 我们在卡尔身上找到这么重要的线索
[23:56] we wanted to study the original text, 就想研究原文
[23:58] so we got a copy of the book. 于是找来了一本
[24:00] Apparently, “Catcher in The Rye” 看来 《麦田里的守望者》
[24:02] is the local book club selection this month. 是本地读书俱乐部的本月推荐
[24:05] And did you know that there are two actual… 而且你知道吗 在罗斯韦尔有两家…
[24:07] Brick and mortar bookstores in Roswell? 在罗斯韦尔有两家实体书店
[24:09] But one of the owners was happy to give me a copy. 其中一家很高兴给了我们一本
[24:11] What page is it? 多少页来着
[24:12] Uh, 76. That’s what was on Carl. 卡尔脖子上的是第76页
[24:13] Ok, here it is. It, uh, it starts mid-sentence. 翻到了 从句子中间开始的
[24:17] “Don’t see how he could like a phony book like that “不明白他如此徒有其表
[24:19] and still like the one by Ring Lardner.” 却仍像林·拉德纳笔下的人物”
[24:22] No, that’s not right. 不对
[24:24] What do you mean, it’s not right? I have it right here. 什么不对 它上面就这么写的
[24:26] That’s not what I saw. 我看的不是那样
[24:28] Did that just– 它刚刚是不是
[24:29] Yeah, see, this page 76 is different. 看 这个第76页不一样
[24:32] The page on Carl’s throat was annotated. 卡尔脖子上的那页有注释
[24:33] The publisher bolded terms and phrases for emphasis. 出版商给字词加粗做了强调
[24:36] Well, that would throw the whole layout of the book off 如此一来 整个排版都变了
[24:38] and then your page 76 wouldn’t look like this one. 你要找的第76页就不是这里的这页了
[24:41] Ok, there are two editions of the book. That’s common. 所以这本书有两版 这很常见
[24:44] But maybe it’s not the page that’s important. 不过 或许重要的不是页数
[24:47] Maybe it’s the edition. 而是版本
[24:48] The devil’s in the pitchforky little details, 恶魔就在三角叉的小细节里
[24:51] my friends. 朋友们
[24:52] I matched the formatting 倒霉卡尔
[24:54] of the text on poor doomed Carl 他身上那页纸的排版
[24:57] to a local publisher. 符合当地一个出版商
[24:58] He goes by the name of Bob Orci. 名叫鲍勃·奥茨
[25:01] He writes conspiracy- related commentary 他给《看灰马》《锡安长老会纪要》
[25:04] for books like “Behold a Pale Horse,” 《我的奋斗》等书
[25:07] “Protocols of The Elders of Zion,” 撰写一些阴谋论相关的
[25:09] “Mein Kampf.” 评论
[25:10] Books the truthers love. 都是真相论者喜欢的书
[25:11] Right now we need as much evidence as possible 目前我们想要搜集尽可能多的证据
[25:13] to prove that Doug is our unsub. 来证明道格就是我们的嫌犯
[25:15] If he bought the book we found on Carl, 如果卡尔身上那本书是他买的
[25:17] it strengthens our case. 就能为案子提供佐证
[25:18] Luke, you and Matt, bring in this publisher. 卢克 你和马特 把这个出版商带来
[25:20] I’m on it. Garcia, can you help me out with an address? 这就去 加西亚 能麻烦你给我一个地址吗
[25:22] Yeah, I’m working on the physical address of Mr. Orci as we speak. 咱们说话的时候我正忙着查他的具体地址
[25:25] The thing is, he lives so far out there 但是他住得很偏僻
[25:27] that it’s not a place where there are street numbers 那儿的街道都没有门牌号
[25:28] on the houses, so the closest single 所以我能给你的地址
[25:30] physical address I can get you is… 只能具体到
[25:31] Route 3, Greenwood Way? 格林伍德路三号线
[25:33] You know him? 你认识他吗
[25:34] By reputation. He’s not a truther. 名声在外 他不是真相论者
[25:35] He’s an anarchist. He’s dangerous. 他是无政府主义者 他很危险
[25:36] How dangerous? 怎么个危险法
[25:37] He has fertilizer lining his place as an explosive. 他把他那房子用化肥堆成了爆炸物
[25:41] Prentiss! 潘提斯
[25:42] Wait. That far out in the desert, there’s no cell service. 慢着 那地方远在沙漠 没有手机信号
[25:44] You’re not gonna reach them by phone. 电话是联系不上的
[25:59] Is that ANFO, Matt? 铵油吗 马特
[26:01] Yeah. 没错
[26:17] FBI! 联调局
[26:19] Oh, my god. 我的天啊
[26:31] What’s going on? Who are you? 怎么回事 你是什么人
[26:34] I’m SSA Emily Prentiss of the BAU. 我是行为分析组的特别督查探员艾米莉·潘提斯
[26:36] Melissa, you’re gonna want to take a seat. 梅丽莎 你还是坐下为好
[26:39] Oh, god, someone died, didn’t they? 天啊 有人死了 是吗
[26:41] What makes you say that? 何出此言
[26:43] You guys have had me waiting in here for hours 你们让我在这里等了几个小时
[26:45] while your team tracked down Bob Orci. 这期间你们小组的人去追查鲍勃·奥茨
[26:47] What happened? 发生了什么
[26:48] Are you recording this? You should. 你现在在录吗 你应该录下来的
[26:53] Agents Simmons and Alvez 西蒙斯和埃尔维斯探员
[26:55] landed at Bob Orci’s at 3:37 A.M. 凌晨3点37分到了鲍勃·奥茨的家
[26:57] The were very surprised by what they found. 他们对自己的发现感到非常讶异
[27:00] FBI! 联调局
[27:02] Oh, my god. 我的天
[27:04] Hey, guys, meet Bob Orci. Weapons down, please. 大伙 认识一下鲍勃·奥茨 请放下武器
[27:07] You were saying… 你刚才说
[27:08] Wait. So you got there before them. 等下 你在他们之前就到了那里
[27:10] How? 怎么去的
[27:11] By helicopter. 坐直升机
[27:12] Not the bureau’s helicopter. 不是局里的直升机
[27:14] This one belongs to the police force. 这架是警察局的
[27:16] What? 什么
[27:17] There’s been a push. 最近的风潮
[27:19] Police forces across the country 全国的警察局
[27:20] have been purchasing military-grade hardware. 一直在购买军用级别的硬件设备
[27:23] Yeah. Like grenade launchers and tanks. 对 比如枪榴弹发射器和坦克
[27:26] Roswell doesn’t need a tank. 罗斯韦尔不需要坦克
[27:28] It needs a helicopter. People get lost in the desert. 但需要直升机 经常有人在沙漠走失
[27:30] Sometimes an FBI agent like me 有时像我这样的联调局探员
[27:32] needs to get to a cabin in the middle of nowhere 需要尽快赶到偏远之地的
[27:34] as fast as possible. 一个小屋那去
[27:35] Based on your warning, the sheriff and I 根据你给的警告 警长和我
[27:37] landed a mile away and we came up with a plan. 在一英里以外的地方降落并想出了一个计划
[27:46] FBI! Hands up, now! 联调局 立刻举起手来
[27:49] Now! 马上
[27:50] Wh-what?! What is– 什么 搞什么
[27:51] Hands on your head. 双手抱头
[27:54] Get on your knees. 跪下
[27:55] Where’s the fertilizer, Bob? 肥料在哪 鲍勃
[27:57] The fertili– uh, it’s– 肥料 就在
[27:59] It’s under the tarp over there. 在那边的油布下面
[28:01] – Check it out. – Yes, sir. -去看看 -是 长官
[28:04] No, that’s, uh, my– my organic tomatoes 不 那是我的 我的有机番茄
[28:07] need special soil, and–and– 需要特殊的土壤
[28:10] Th-that’s my vitamin supplements are in those barrels. 桶里是我的维生素补充剂
[28:14] No, wait, wait, wait, wait. 不 等等 等等
[28:15] No, please. Please. 不 拜托 拜托
[28:17] I–I swear to you, I will surrender everything. 我发誓 我会交待所有事
[28:19] Just please don’t kill me. 请不要杀我
[28:21] Organic tomatoes. 有机番茄
[28:23] Yeah. 对
[28:25] ANFO stands for 铵油是
[28:26] Ammonium nitrate fuel oil. Fuel oil. 硝酸铵燃料油的缩写 燃料油
[28:29] You can’t grow anything with it. 这没法种东西
[28:30] We pointed that out to Bob. 我们也跟鲍勃说明了
[28:32] He said that must be why his tomatoes kept dying. 他说这肯定就是养不活番茄的原因
[28:35] We searched the whole compound anyway. 不过我们还是搜查了整个院子
[28:37] There was no bomb. 没有炸药
[28:38] But Bob Orci 但是鲍勃·奥茨
[28:40] had quite the story to tell. 可交待了不少事
[28:42] It’s all an act. I’m no hermit. 这些都是演的 我不是隐士
[28:45] Yeah, I– I tell these truthers 是 我告诉这些真相论者
[28:48] that I’m some kind of holy fool 我是圣愚
[28:50] and they buy all my stuff. 于是他们都来买我的东西
[28:52] By “stuff,” you mean your books? 你说的”东西” 是指那些书吗
[28:55] No, the books are a loss-leader. 不是 书只是亏本赚吆喝
[28:57] But the vitamin supplements, oh, 但是那些维生素补充剂
[29:00] Oh, my god, I’ve made so much money 天呐 我靠维生素补充剂
[29:02] off the vitamin supplements. 赚了老大一笔钱了
[29:04] So, “Catcher in The Rye” is just the latest 所以 《麦田里的守望者》 只是
[29:06] in a long line of crap. 你的最新忽悠
[29:08] Well, the book itself isn’t. 书本身并不是
[29:10] And J.D. Salinger is a genius. 塞林格是个天才
[29:12] Didn’t your read my commentary, read my notes, annotations? 你没看我的书评 笔记和注释吗
[29:16] I tried. You lost me when you tried to connect 我试过 但你要把男主
[29:20] Holden Caulfield to the Bilderberg Group. 和全球商政权贵秘社联系在一起时我就看不懂了
[29:22] There is no connection. 这里面没有联系
[29:23] All you gotta do to fool these morons 要想骗那些白痴们你只需要
[29:27] is to ask a question that starts with, 提出一个问题 前面加上一句
[29:29] “Isn’t it interesting?” “是不是很有意思”
[29:30] Like–like– like, isn’t it interesting 比如 是不是很有意思
[29:33] that Holden Caulfield and Bilderberg Group 男主和全球商政权贵秘社
[29:37] both have 15 letters. 都是十五个字母
[29:40] Yeah. And then you tag that 对 然后你紧接着
[29:41] with “Wow! Wake up, sheeple,” 用”醒醒吧 盲目的人们”造势
[29:43] you just sold a thousand copies. 你就能卖出一千本
[29:45] We think the killer might have bought 我们认为凶手可能
[29:46] one of your commentaries. 买了一本
[29:49] Who’d you sell to in Roswell? 在罗斯韦尔你都卖给谁了
[29:51] The book group is reading 读书小组下个月要看
[29:52] “Catcher in The Rye” next month, 《麦田里的守望者》
[29:54] so all I was trying to do is capitalize on that. 所以我想借此机会牟利
[29:57] And only one guy seemed to show any interest. 但似乎只有一个人感兴趣
[30:01] FBI! 联调局
[30:02] Oh, my god. 我的天
[30:04] Hey, guys, meet Bob Orci. 大伙 认识一下鲍勃·奥茨
[30:05] Weapons down, please. You were saying… 请放下武器 你刚才说
[30:09] Carl Lee. 卡尔·李
[30:11] The guy’s name was Carl Lee. 那个人叫卡尔·李
[30:14] So it was Carl’s copy. 所以是卡尔那本
[30:16] Doug didn’t bring it with him? 道格没有拿走吗
[30:18] Why would Doug put page 76 over Carl’s throat? 为什么道格要把第76页放在卡尔脖子上
[30:20] He didn’t. 他并没有
[30:22] Only Carl’s fingerprints and DNA were on that page. 那一页上只有卡尔的指纹和DNA
[30:25] Doug never touched it. 道格根本没有碰过
[30:27] You’ve lost me. 我不明白了
[30:29] Ever been shot before? 你之前中过枪吗
[30:30] People do weird things when they’re shot. 中枪的人会做出奇怪的举动
[30:36] Carl was slipping into shock, 卡尔正慢慢陷入休克
[30:38] meaning he had some vague awareness that he was gonna die 也就是说他模模糊糊地感觉到自己要死了
[30:41] and his brain was short-circuiting. 他的大脑也开始短路
[30:43] So that clue that seemed so important 4 hours ago, 所以说四小时前这条线索还至关重要
[30:46] it means nothing. 现在看来却毫无意义
[30:48] Life is messy, random. 生活是混乱而随机的
[30:50] That’s why I sent agent Jareau back to the first crime scene. 所以我要洁婼探员回到第一起凶案现场
[30:53] We needed to take a look at it again 我们需要再看一遍
[30:54] without any preconceptions. 摒弃所有偏见
[30:56] And when she saw the cleaning supplies, 于是她注意到了那些清洁用品
[30:58] she had an idea. 她有了个想法
[31:00] Specifically, what happens when you’re not careful 你清洁水族箱时
[31:03] how you clean your aquarium? 一个不小心 究竟会发生什么呢
[31:06] So she had Garcia do some research. 于是她让加西亚做了些调查
[31:08] So let’s talk about weird science. 那我们来看看神秘的科学知识
[31:09] There are certain types of coral 有一种特别的珊瑚
[31:11] that when they come into contact with bleach, 当它们接触到漂白剂时
[31:13] release something called a palytoxin. 会释放一种叫水螅毒素的东西
[31:16] So the coral, it, like, emits this aerosol 所以这种珊瑚 释放出这种毒雾
[31:19] and then that aerosol causes the throat 致使人的喉咙
[31:21] and the lungs to close and the eyes and the skin to burn. 和肺部紧闭 还有眼部和皮肤灼烧
[31:23] Well, that’s the mystery chemical weapon 这就是法医没能鉴定出来的
[31:25] the M.E. couldn’t place. 神秘化学武器
[31:27] So let’s play this out. 让我们来演绎一遍
[31:28] He pours in the bleach, 他往水族箱里倒入了漂白剂
[31:31] coral spits out its toxin, 珊瑚释放出了毒雾
[31:33] and mother nature does the rest. 接下去自然而然不幸就发生了
[31:44] It’s not murder. 这不是谋杀
[31:46] It’s an accident. 而是意外
[31:50] We’re veering dangerously close to bullcrap territory. 你越来越像是在胡说八道了
[31:53] We could call it murder. 我们可以称之为谋杀
[31:55] If the profile was Charles Darwin’s 如果侧写的依据是查尔斯·达尔文的
[31:57] theory of natural selection, 自然选择学说
[31:58] we could arrest the piece of coral, I guess. 那么我们可以逮捕一片珊瑚
[32:00] Or, we could just accept that life is– 又或者 我们可以接受生活是…
[32:04] Messy, random. Yeah. 混乱而随机的 行吧
[32:07] Until it’s not. 不过这次不是
[32:09] What does that mean? 什么意思
[32:10] Well, that seemingly unimportant book, 关于那本看似无关紧要的书
[32:13] there was one additional detail Bob Orci told us about 鲍勃·奥茨还告诉了我们一个细节
[32:16] that I forgot to mention. 我刚才忘提了
[32:18] No, I–I didn’t forget. 不 我不是忘提了
[32:21] I was holding back for dramatic effect. 只是留到最后说 创造出一种戏剧效果
[32:24] Carl Lee. His name was Carl Lee. 卡尔·李 他叫卡尔·李
[32:27] And the reason that sticks out 我格外记得他的原因
[32:30] is because he asked me to write a dedication 是因为他要求我在书的内页上
[32:32] on the inside cover of the book. 写一段题辞
[32:34] It’s something I add for an extra 20 bucks. 为此我还多收了二十块钱呢
[32:36] You know? And sometimes I use the wild man font 还有你知道吗 有时候我就乱划拉一通
[32:39] and the truthers all go, 那些真相论者还会说
[32:40] “Oh, wow, look, he actually wrote stuff in my book.” “哇 他给我的书题辞了”
[32:43] Tara, we have something. 塔拉 有发现了
[32:52] Found it, Emily. 找到了 艾米丽
[32:53] What does it say? 上面写了什么
[32:55] “To my darling Melissa, love always, Carl.” “至我的挚爱梅丽莎 永远爱你 卡尔”
[33:00] We were dating. That’s not a crime. 我们在约会 这不犯法
[33:02] So why hide it? 为什么要隐瞒
[33:03] The truther community is small, 真相论者的圈子很小
[33:05] and we’re gossipy. 大家都爱传闲话
[33:07] Also, we’re already convinced agents like you are watching us. 还有 我们确信像你们这样的探员在监视我们
[33:09] So Carl and I covered our tracks. 所以我和卡尔就隐藏了痕迹
[33:12] So well, in fact, that the great and powerful Garcia 我们干得很不错 连你们那个伟大的加西亚
[33:14] is not going to find them. 都找不到一丝记录
[33:15] I believe you. 我相信你
[33:16] Which is why we had to rely on old-fashioned profiling 正因如此我们必须凭借原始的侧写技术
[33:20] to figure out this next part. 来继续往下查
[33:21] And it started with a question you asked first. 就从你一开始提出的那个问题开始
[33:24] Why would Doug kill himself for no reason? 为什么道格无缘无故自杀了
[33:28] So, we reconstructed Doug’s suicide to see what we missed. 于是我们再现了道格的自杀现场 找寻遗漏的线索
[33:33] So you were there and I was here. 你站在那边 我站在这边
[33:34] Right. 是的
[33:35] And then he was screaming at you, 他对你吼道
[33:37] “I know a false flag when I see one, bitch.” “嫁祸行径我一看便知 你个贱人”
[33:39] And then bang. 然后他就自杀了
[33:41] No, that’s not right. 不 不对
[33:42] He said all those things, but not to me. 他是说了那些话 但不是对着我说的
[33:44] He was looking at you. 他看的是你
[33:45] No, no. If someone made eye contact with me 不 不是 要是有人跟我对视
[33:48] and called me a bitch, I’d remember. 还叫我贱人 我会记得的
[33:50] Maybe he wasn’t looking at either of you. 也许他看的不是你们两个
[33:51] He was looking between you. 他是在看站在你们中间位置的人
[33:53] Uh…JJ, you were posted up over there 小洁 你当时是在那边守着
[33:56] – for line of sight. – Yeah. -观察情况 -对
[33:57] Ok, there’s only one one other woman 那么 屋子里只有一个女人
[33:59] in the room he would have been talking to. 可能与他有过交谈
[34:02] The reason we asked you here, 叫你们来的目的
[34:03] the only reason, is to listen. 唯一的目的 是想传达讯息
[34:06] That’s all. 仅此而已
[34:07] So just listen. 所以你只需要接受讯息
[34:10] Listen. Put the gun down. 接受讯息 把枪放下
[34:12] I know a false flag when I see one. 嫁祸行径我一看便知
[34:15] You bitch! 你个贱人
[34:16] It all started with Carl’s text. 一切都始于卡尔发的短信
[34:18] “I’m close to finding out who it is.” “我快查出他是谁了”
[34:20] He was talking about Melissa, 他是在说梅丽莎的事
[34:21] As in, “I’m close to finding out who she’s cheating with.” 意思是”我快查出她的奸夫是谁了”
[34:24] She was cheating with Doug? 她跟道格之间有奸情
[34:26] Yes. And when she found out 没错 当她发现卡尔
[34:27] Carl was onto her, she killed him. 在查她 她就杀了卡尔
[34:29] Whoa. Slow down there, partner. 慢着 拍档
[34:30] Think about it. It’s the oldest motivation in the book– 想想看 最原始的动机
[34:32] Sex. Melissa is cunning and manipulative, 性 梅丽莎很狡猾 能操控人心
[34:36] and she is a psychopath, and a good one. 她是精神变态 而且她很厉害
[34:38] I mean, she sat there while I laid out this entire case, 我在向她解释整个案子的过程中 她就坐在那儿
[34:41] she did not tip a thing. 丝毫不露声色
[34:43] Now, Doug’s prints were on the gun because of the suicide, 道格是自杀的 所以枪上有他的指纹
[34:45] But with Carl, Melissa could have used gloves, and… 但卡尔被害案 梅丽莎可能戴了手套作案 还有…
[34:51] What? 怎么了
[34:52] Why is everybody staring at me? 为什么你们每个人都盯着我
[34:54] Tara, I want to believe that. 塔拉 我很想相信你的分析
[34:57] An arrest would relieve a lot of tension on this case, but… 此刻进行逮捕会大大缓解案子的紧张局面 但是
[35:02] But we don’t have the evidence, 但是我们没有证据
[35:04] and without the evidence, we’re no better than the truthers. 没有证据 我们和那些真相论者没什么两样了
[35:08] No better than the truthers. 和真相论者没什么两样
[35:13] Melissa… 梅丽莎
[35:17] Thinks that Sandy Hook was staged. 认为桑迪胡克小学枪击案是政府策划的
[35:22] I was there… 我当时就在那儿
[35:24] That day, and I counseled those parents, 那一天 我给家长们做了心理疏导
[35:27] And I saw… 然后我看到了…
[35:32] I saw those kids. 我看到了那些孩子
[35:34] So the day that I lose to someone like her… 所以 如果有那么一天我输给了像她这样的人
[35:39] That’s the day that I quit. 那就是我辞职的那天
[35:42] It’s biased thinking, 这想法带有偏见
[35:44] and if we allow it to color our profile 如果我们容许这种偏见沾染了侧写
[35:47] and the arrest falls apart, 而最后逮捕是错误的
[35:49] we’ll be a stain on the bureau. 我们会给局里留下污点
[35:52] Ok, so what, we just… we just back off on Melissa? 那要怎么办 我们就这样 对梅丽莎屈服了
[35:57] No. We back up our profile. 不 我们要将侧写付诸实施
[36:00] You have a theory, Tara. Now prove your results. 你已经有了推断 塔拉 现在证明你的结论
[36:04] Now, once we’re inside Melissa’s house, what are we looking for? 等我们去到梅丽莎的住所 第一个要找什么东西
[36:08] Well, maybe she cleaned up Carl Lee’s crime scene. 也许她清理了卡尔·李遇害的犯罪现场
[36:10] The gun’s accounted for, 枪已经找到了
[36:11] but the missing bullet and casing aren’t. 失踪的子弹和弹壳还没有
[36:13] Great start. What else? 开了个好头 还有什么
[36:16] I admit my bias, out loud, 我承认我对你有偏见 我直说
[36:19] because I wasn’t able to see 因为我当时一直
[36:20] what was right in front of me the whole time. 没能看清放在我眼前的东西
[36:24] I thought anyone who believed in conspiracy theories 我以为相信阴谋论的人
[36:26] had to be deluded. 都很异想天开
[36:28] There was no way they could outsmart me. 他们不可能比我更聪明
[36:30] And I was wrong. 我错了
[36:32] There is a conspiracy in this case. 这个案子里有一个阴谋论
[36:35] And you are at the center of it. 你就在这个阴谋论的中心
[36:38] So, allow me to be clear 我先说清楚
[36:43] from this point forward. 跟之前一样
[36:44] I’m going to give you one chance to tell the truth. 我会给你一次机会说出事实
[36:47] One. Keep in mind we are already searching your place. 就一次 记住 我们已经在搜查你的住所了
[36:51] If you lie, if you hold back in any way, 如果你撒谎 如果你有丝毫的隐瞒
[36:55] I will know about it, 我会知道的
[36:56] and I will nail you for it, 我会让你受到制裁
[36:59] all the way to a life sentence. 判到终身监禁
[37:07] 删除文件1309-08 是 否
[37:10] What’s the point of this? 有什么意义呢
[37:13] I guess there’s just one last thing to say 我想在我行使请律师的权利前
[37:15] before I invoke my right to an attorney. 只有一句话要说
[37:21] Good luck. 祝你好运
[37:33] Anything? 有发现吗
[37:34] Melissa’s house was spotless. 梅丽莎的公寓一尘不染
[37:35] Zero evidence of her involvement. 完全没有她涉案的证据
[37:37] How are you guys doing? 你们怎么样
[37:39] Yikes. 不怎么样
[37:40] Yeah, every time we try to reason it out, 每次想要理清头绪
[37:42] we keep hitting different walls. 最会碰到各种各样的难题
[37:43] We have to make an arrest 如果我们再不实施抓捕
[37:45] or release all the truthers from custody. 就只能释放所有真相论者
[37:47] Give me the version that makes the most sense. 给我最合理的解释
[37:48] Ok, well, Doug was holding the gun that killed Carl, 道格手上的确有杀死卡尔的枪
[37:50] but there is nothing behaviorally 但是没有任何证据
[37:52] that points to him being a killer. 能指明他是凶手
[37:54] And Melissa’s the undiagnosed psychopath, 梅丽莎是未确诊的精神病患
[37:56] and Carl was figuring out that she was cheating. 卡尔发现她出轨了
[37:58] And as his girlfriend, she would know where he hid his guns, 作为他的女友 她肯定知道他把枪藏在那里
[38:01] and so we– we’re thinking this. 所以我们…我们觉得是这样
[38:03] Carl and Melissa were fighting. 卡尔和梅丽莎产生争执
[38:05] Psychopaths aren’t known for their small egos 精神病患者控制不了自己的自负
[38:07] or impulse control, and so Melissa got angry 和冲动 于是梅丽莎很生气
[38:10] – and she waits for carl to turn his back, – Carl! -她等卡尔转过头去 -卡尔
[38:12] and then bang. 然后砰的一声
[38:17] So she cleans up as best as she could, 于是她尽她所能清理了现场
[38:19] but now she has to hide what she did. 但她需要掩盖她所做的事
[38:29] So we asked the truthers to listen to our profile, 所以我们让真相论者听我们的侧写时
[38:32] and she thought, “A-ha! I’ll turn this to my advantage. 她想 “这是个好机会
[38:35] “I’ll frame my boyfriend, who is the most likely suspect 我要陷害我的男友 如果他们查起来
[38:38] if they put this together.” 他的嫌疑最大”
[38:39] So she slips the gun into Doug’s pocket. 于是她将枪塞到道格的口袋里
[38:41] And Doug walks through without incident 道格安然无事地走了进去
[38:43] because the metal detector is broken. 因为金属探测器坏了
[38:45] He doesn’t notice the gun in his pocket 他不知道自己口袋里有枪
[38:47] until midway through our profiling and he panics. 侧写发布到一半时他发现了 非常慌张
[38:50] What did you put in my pocket?! 你们在我口袋里放了什么
[38:52] – Gun! – Drop it! -枪 -快放下
[38:53] He assumes, like all truthers, 他像所有真相论者一样
[38:55] that no one in the government is gonna believe him, 认为政府里的人不会相信他
[38:57] so his last words aren’t to us, 所以他最后的遗言不是和我们说的
[38:59] but to Melissa. 而是对梅丽莎
[39:00] I know a false flag when I see one. 嫁祸行径我一看便知
[39:03] You bitch! 你个贱人
[39:06] That’s the version that makes the most sense. 这是最合理的解释
[39:09] Even if I buy it, a D.A. won’t. 就算我信 地检也不会信
[39:11] We need more, guys. 我们需要更多 伙计们
[39:13] Well, the only thing that’s left 我们现在只剩
[39:14] is the bullet and the casing. 子弹和弹壳没找到
[39:15] But she could have dumped that anywhere. 但是她可能扔在了任何地方
[39:17] No, that’s not the only thing. The podcast. 不 不止那些 还有播客
[39:19] She–she had us right where she wanted. 她把我们引到了她的陷阱里
[39:20] She could have posted the audio of our conversation 她本来可以把我们对话的音频发出来
[39:23] to prove we were trying to cover this up, 证明我们想掩盖这件事
[39:25] but instead she deleted it. 但是她却删掉了
[39:27] Which she only would have done 她只有在暴露罪行后
[39:28] if she had revealed herself somehow. 才有可能这么做
[39:29] She didn’t say anything incriminating 我和她说话的时候
[39:31] when I talked to her. 她没露出任何马脚
[39:33] Me neither. 我也是
[39:34] Then it was me. She let something slip, 那么肯定是我 她说漏了什么
[39:36] something she doesn’t want me to remember. 一些她不希望我记起来的事
[39:37] So, what? 是什么呢
[39:41] Aurora, Orlando, Sandy Hook. 奥罗拉影院枪击案 奥兰多夜店枪击案 桑迪胡克小学枪击案
[39:45] The United States government 美国政府
[39:46] shot up a bunch of empty buildings 枪扫了多处空楼
[39:48] and then gathered everything up 然后把这些枪击案收集到一起
[39:49] and traded it amongst themselves, 用来满足自己的利益
[39:51] because that’s how plausible deniability works. 是谓合理推诿
[39:56] She traded it. 她卖掉了
[39:57] Traded what? 卖掉了什么
[39:58] The bullet and the shell casing. 子弹和弹壳
[39:59] She took the evidence and she gave it to someone else. 她把这些证据都给别人了
[40:01] And you know this because… 你为什么会知道…
[40:03] Think about a conspiracy theory like a pathology. 他们会把阴谋论想做是一种疾病
[40:05] What disgusts her, what she fears most in other people, 她认为什么最恶心 最惧怕别人怎么做
[40:08] that’s the action she’ll copy 她就会效仿
[40:09] to justify her own belief system. 来加深她的信念
[40:11] So who has the bullet? 那子弹在谁手上
[40:13] Who else? 还能有谁
[40:15] The unsub we’ve been looking for is melissa miller, 我们要找的嫌犯是梅丽莎·米勒
[40:18] and we think she’s made one of you an accomplice 我们认为你们中有协助她
[40:20] to her murder of Carl Lee. 杀害卡尔·李的人
[40:22] An unwitting accomplice. 一名不知情的帮凶
[40:24] We aren’t keeping you in custody. 我们没有关押你们
[40:26] Anyone who wants to leave can, 想离开的人可以离开
[40:27] and everyone that wanted representation 想要律师的人
[40:29] has a lawyer present. 你们的律师也都在
[40:31] All we want is for you to listen to our theory. 我们只想让你们听听我们的推论
[40:33] After Carl Lee’s murder, Melissa approached one of you 卡尔·李被杀后 梅丽莎接近你们中的一人
[40:36] and she told you that the U.S. Government 告诉你们美国政府
[40:37] was going to frame both Bryan and Carl’s murder on the Truthers. 准备将布莱恩和卡尔的死栽赃在真相论者身上
[40:41] Right on cue, we showed up. 然后我们正好出现了
[40:43] So, she gave you a box or bag, 所以她给了你一个箱子 或者包
[40:46] told you not to look inside, 叫你别看里面
[40:47] said it was all part of our cover-up. 说都是我们设的局
[40:49] What she gave you was material evidence of Carl’s murder. 她给你的是杀害卡尔留下的证据
[40:53] Now, you can think what you want of us, 随你们怎么想我们
[40:55] we are not here to frame anyone. 我们不是来陷害谁的
[40:57] We’re not the murderers. She is. 我们不是凶手 她才是
[41:00] Did anyone accept something like this from her? 有人从她手里接受过这样的东西吗
[41:17] I did. 我有
[41:19] It’s–it’s at my house. 就在我家里
[41:34] You know what that is, Melissa? 你知道这是什么吗 梅丽莎
[41:39] That is a magic bullet. 那是一颗魔法子弹
[41:47] Stand up. 站起来
[41:50] Melissa Miller, you are under arrest 梅丽莎·米勒 你因涉嫌谋杀
[41:52] for the murder of Carl Lee. 卡尔·李被捕了
[41:55] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[41:57] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[42:01] ♪ So we faked ourselves on the ending ♪ 最后我们伪装自己
[42:07] ♪ And breathe in their lies ♪ 生存在他们的谎言中
[42:13] ♪ While the water brings no cleansing ♪ 水流无法冲刷一切
[42:19] ♪ Just reflects strangers’ eyes ♪ 倒映着陌生人的眼
[42:24] “Everyone is entitled to his own opinion, “每个人都可以有自己的观点
[42:27] but not to his own facts.” 但那并一定是事实”
[42:29] Daniel Patrick Moynihan. 丹尼尔·帕特里克·莫伊尼汉
[42:31] ♪ Truth was too hard to mention ♪ 真相太难面对
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme