Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] 3, 2… 三 二
[00:05] Here with us today is supervisory special agent 今天我们的嘉宾是特别督查探员
[00:07] David Rossi, renowned author and co-founder 人气作家 联调局著名行为分析部
[00:10] of the FBI’s famed Behavioral Analysis Unit. 创始人之一 戴夫·罗西
[00:14] His latest book, “Understanding Evil,” 他的最新作品《理解邪恶》
[00:16] is an in-depth portrait of the serial killer Tommy Yates. 对连环杀手汤米·叶茨做了深度刻画
[00:19] Thanks for joining us, Agent Rossi. 感谢赏光 罗西探员
[00:21] My pleasure, Brian. 不客气 布莱恩
[00:22] Of the hundreds of murderers that you’ve encountered, 你已经接触过上百位杀人犯
[00:24] why did you choose to write about Yates? 为什么要选择叶茨来写呢
[00:27] With him it was personal. 选他是有个人原因
[00:29] Well, every year on your birthday, 每年生日
[00:31] you would visit Yates in prison, 你都会去探监叶茨
[00:32] and he’d give you the location of a body 而他会将自己一位被害人尸体的所在地
[00:34] of one of his victims. 告诉你
[00:36] Why is that? 怎么回事
[00:38] Tommy yates was in an 8-by-6-foot cell. 汤米·叶茨被关在小小的囚室
[00:40] Every second of his life was dictated. 他生活中无时无刻不受人指使
[00:44] So it was a game to him. 所以这对他来说是一场游戏
[00:45] It was. And I played along 没错 而我奉陪
[00:48] in order to provide closure to those families. 是为了给被害人的家属一个交代
[00:50] It can’t be easy to find common ground 和嗜虐杀手达成一致
[00:52] with a sadistic murderer. 肯定不是容易之事
[00:53] How did you do that? 你如何做到
[00:55] Oh, good! We didn’t miss it. 太好了 没错过
[00:56] Nope, just started. 才开始
[00:57] You have to show respect to… 你得表现尊重
[00:59] We’re up to our eyeballs in cases. 我们疲于处理案件
[01:01] The guy never takes a vacation. 那家伙也从不休假
[01:02] I want to know when he’d find the time 真不知道他怎么
[01:04] to write another book. 有时间写书
[01:06] Someone must have put his mandatory 6 weeks off to good use. 某人肯定把强制一个半月的假期派了大用
[01:09] Anybody heard from Tara? 你们有塔拉的消息吗
[01:10] Oh, she’s finishing up with Floyd Ferell. 弗洛伊德·费瑞尔那儿快弄完了
[01:12] She’ll be back in D.C. soon. 她很快回特区
[01:13] I’m DVRing this for her and Reid. 这个节目我给她和里德录了
[01:15] They didn’t want to miss it either. 他们也不想错过
[01:16] Oh, I hope his first night teaching goes well. 希望他初上讲坛一切顺利
[01:19] He was a little nervous about it. 他之前有点紧张
[01:21] This book feels like it’s part memoir, 相比您的其他作品
[01:23] more so than your others. 这本书的回忆气息更重
[01:24] Is that only because of yates? 仅仅是叶茨的缘故吗
[01:26] Not necessarily. Some of it was necessity. 不全是因为他 部分原因是必须如此
[01:30] How so? 怎么说
[01:31] Well, I’ve spent my entire career 我的职业生涯
[01:33] exploring other people’s minds, 全是在探索他人的思想
[01:35] but very little time exploring my own. 而只有很少时间来探索我自己的
[01:37] And what did you find? 那你有什么发现
[01:40] That obsession is not necessarily 对于某事某物的痴迷执念
[01:42] a path traveled only by serial killers. 不仅为连环杀手所独有
[01:45] How come? 为什么
[01:47] Well, profilers and serial killers 侧写师和连环杀手的共同之处
[01:48] overlap in more ways than I would have imagined. 比我所想象的多得多
[01:52] We’re both mission-oriented 我们都以任务为导向
[01:54] and driven by need-based desires. 受基于需求的欲望所驱使
[01:57] And the key difference is that while they 而关键不同在于
[02:00] take lives, we do our best to preserve them, 他们杀人 而我们尽力救人
[02:03] Sorry to interrupt, but we have breaking news. 抱歉打断 有突发新闻
[02:05] Earlier tonight was a third in what Miami police 今晚早些时候发生一起抢劫杀人案
[02:08] are calling a string of robbery-murders. 迈阿密警方认为是系列案件中的第三起
[02:11] It started last week near Coral Gables University. 始于上周科勒尔盖布尔斯大学附近
[02:15] But I should warn you is, what you’re about to see 接下来播放的画面较为血腥
[02:17] could be considered graphic. 特此警告
[02:23] Keep it blocked off. Please, ma’am. 封锁现场 麻烦了 女士
[02:26] Agent Rossi, would you care to comment? 罗西探员 可否发表评论
[02:27] I would like to talk to Miami police before doing so. 我想应该先跟迈阿密警方沟通
[02:31] I understand. Again, the book is “Understanding Evil.” 明白 再提一下 书名《理解邪恶》
[02:35] She was parked when the unsub came up and shot her. 她刚停了车 然后不明嫌犯现身枪击
[02:37] She might not have even seen him coming. 她或许根本没注意到对方
[02:39] Locals just sent over the details. 当地警方刚发来案情
[02:40] They believe it’s a series of robbery-homicides, 他们认为这是连环抢劫杀人案
[02:42] But he only robbed the first victim. 但他只抢了第一位死者
[02:44] Robbery could be a forensic countermeasure 抢劫可能只是反侦察手段
[02:47] to try and keep the cops from tying the cases together. 免得警方把案件联系在一起
[02:49] A big city like Miami, how do we even know they’re related? 迈阿密那么大 怎么发现关联的
[02:52] Ballistics match. He used a .44-caliber. 弹道特征一致 点四四口径
[02:55] Bold choice. That’s a big gun. 胆儿真肥 那可是大家伙
[02:57] Then there’s the victims– Maggie Swanson, 这些就是被害人 玛姬·斯旺森
[02:59] Katherine Shelton, 凯瑟琳·谢尔顿
[03:00] and now Jeannette Clauson. 以及最近这位珍妮特·克劳森
[03:02] Each shot once in the heart, they died instantly. 全是心脏一枪 当场死亡
[03:05] He’s got a type. And the unsub could be a scorned lover. 他有偏好的型 嫌犯可能是被恋人甩了
[03:08] We’re going to meet Dave in Miami. Wheels up in 10. 我们跟戴夫在迈阿密会和 十分钟后起飞
[03:20] That place was cool, right? 那地方真不错 对吧
[03:22] Yeah. 嗯
[03:24] I took my sister there once. 我带妹妹来过
[03:25] She was visiting from Seattle. 她当时从西雅图过来
[03:28] We had a really good time. 我们玩得很开心
[03:29] You took me to the same place you took your sister? 你带我去你跟妹妹一起去过的地方呀
[03:33] Well, uh, yeah, but, 话虽如此
[03:36] I mean–I know how that sounds. 我的意思是…我知道不太好
[03:41] Look, I know this great pub not too far from here. 我知道这儿附近有家舞厅特别棒
[03:44] Maybe next time instead of just dinner? 要不下次吃了饭去
[03:47] Um, I should go. 我得走了
[03:52] It’s only 9:30. 才九点半
[03:54] Yeah, I’m sorry. I just have an early morning. 抱歉 我明天要早起
[03:56] I’m sure you do, too. 相信你也是
[03:58] Yeah. Do you need a ride? 嗯 要我送你一程吗
[04:01] Thanks. I would, but my car is just down the street. 多谢 不过我的车就停在那边
[04:06] Well, why don’t you text me, then, when you get home. 要不你到家给我发个短信
[04:09] So I know you’re safe. Ok? 报声平安
[04:12] Yeah, ok. 好的
[04:18] It was nice to meet you, Steven. 很高兴认识你 史蒂文
[04:20] Good night. 晚安
[04:28] 出发了 如何 怪人一个 上车打给你
[04:51] Hello. 喂
[04:52] Hey, it’s me. 喂 是我
[04:53] How’d it go? 如何
[04:54] Yeah, I mean, it started off ok, 一开始还行
[04:55] but, I don’t know, it just got weird. 可后来就变得好诡异
[04:57] I got this vibe from him. 就这种感觉
[05:00] You think you can just blow me off? 你以为可以随便打发我
[05:02] Who is that? 谁呀
[05:02] Steven, it’s not like that. 史蒂文 不是那样
[05:04] – Natalie? – What the hell are you doing? -娜塔莉 -你干什么呢
[05:06] – Natalie? – Stop it, Steven! -娜塔莉 -住手 史蒂文
[05:08] – No. – Oh, my god. Who is that? -休想 -天啊 谁啊
[05:09] No. 休想
[05:10] Natalie, what’s happening? 娜塔莉 什么情况
[05:11] – Stop it! – No! You don’t get to tell me– -住手 -休想 轮不到你跟我说
[05:14] Oh, my god! Natalie! Natalie! 天啊 娜塔莉 娜塔莉
[05:50] Neon Terror 霓虹之怖
[05:56] “The spectacle is capital, “夺人眼球也是一种资本
[05:58] accumulated to the point where it becomes image.” 到了一定程度就成为了典型”
[06:01] Guy Debord. 居伊·德波[法国思想家]
[06:04] All 3 victims lived in the same area 所有三名死者都住在同一地区
[06:05] and led low-risk lifestyles. 属于低风险人群
[06:07] The physical type is what attracts him. 死者的外表是吸引他的点
[06:09] There doesn’t seem to be any other obvious link on paper. 案卷中没有其他明显的关联
[06:12] Yeah, there were no red flags 是的 她们的背景中
[06:14] on any of their backgrounds. 也没有任何特殊的地方
[06:15] They were just living their lives. 她们就是在过自己的日子
[06:17] Which is mostly just work and hanging out with friends. 基本就是工作以及和朋友出去
[06:19] Maggie loved cats, Katherine was a hiker, 玛姬喜欢猫 凯特琳喜欢徒步
[06:21] and Jeannette loved the ramones. 珍妮特喜欢莱蒙斯乐队
[06:23] Better get in line there, brother. Who doesn’t love them? 排好队 兄弟 谁不喜欢他们
[06:25] Sorry to startle you. We just got buzzed by Miami PD. 抱歉吓到你 刚接到迈阿密警局的消息
[06:28] Crime-fighters, there’s a ballistic match 罪案斗士们 今晚出现的两名死者
[06:29] on two more victims that were shot tonight. 也和本案的弹道匹配
[06:32] And check it out–the girl. 看看这女孩
[06:33] She looks just like the others, in their 20s, brunette. 她跟其他人一样 二十多岁 深色头发
[06:36] Yeah, Natalie Corbis was a nurse, 没错 娜塔莉·科比斯是名护士
[06:38] Steven O’malley was a mechanical engineer. 史蒂文·奥马利是机械工程师
[06:40] Both were very well-liked, and according to friends 两人都深受喜爱 按社交媒体上朋友的说法
[06:42] on social media, they were on a first date. 他俩是第一次约会
[06:44] Well, there’s a couple other firsts here. 还有很多事也是第一次
[06:46] Two bodies at the same time and one of them’s male. 第一次出现两具尸体 其中一名还是男性
[06:49] So was he collateral damage or a target? 他是连带伤害还是目标呢
[06:51] 5 victims in one week, 3 in the last 12 hours. 一周五个死者 过去十二小时出现三个
[06:55] It feels like our unsub’s on a spree. 感觉我们的嫌犯在大开杀戒
[06:57] Dave’s already on his way to the M.E. 戴夫已经在去找法医的路上了
[06:58] Matt, you and I will set up at the station. 马特 你和我去局里布置
[07:00] JJ, Luke, go to the latest crime scene. 小洁和卢克去最新的犯罪现场
[07:11] So Steven’s standing here, Natalie’s inside the car, 史蒂文站在这 娜塔莉坐在车里
[07:15] bang and bang. 砰砰两枪
[07:18] It feels like they were saying good night, 感觉他俩在互道晚安
[07:20] but we know Steven wasn’t going home with her. 但我们知道史蒂文不会跟她回家
[07:22] The unsub wouldn’t know that. 嫌犯可能不知道
[07:25] If he’s a jilted lover, 如果他是被抛弃的情人
[07:26] he’d see Steven as a surrogate, 他可能会认为史蒂文是
[07:28] the guy who stole his girl. 那个横刀夺爱的男人的替身
[07:29] If he had his heart broken recently, 如果他最近刚分手
[07:31] that could be the reason for the spree. 这可能就是他大开杀戒的理由
[07:32] Maybe his ex got engaged. 也许他的前任订婚了
[07:34] Or pregnant. And that’s why he’s lashing out. 或者怀孕了 因此他大开杀戒
[07:37] So time of death was just before they were found. 死亡时间就在他们被发现之前不久
[07:40] It was like, what, 5 minutes? 也就五分钟左右吧
[07:42] No, two. 没有 两分钟
[07:43] Jeez, this guy’s cutting it close. 天啊 这家伙时间卡的很紧
[07:46] Well, a .44 magnum has got a big bang. 点四四口径的枪声音很大
[07:51] Maybe that’s the point. 也许就为了这个
[07:53] He wants the attention. 他想得到关注
[07:56] Loud gun. Attracts a big crowd. 声响大的枪 会吸引很多人
[07:59] Right? Adds to his thrill. 对吧 会让他更加兴奋
[08:01] Yeah. So would sticking around to watch his work. 没错 在周围观察他的杰作也会如此
[08:04] Don’t think of him as a spree killer, 别把他想成杀人狂
[08:06] think of him as a fire-starter. 把他想象成纵火犯
[08:08] That’s why no one sees him flee the scene. 所以没人看到他逃离现场
[08:11] Could be a first responder. 也许他是急救人员
[08:14] But police, paramedics, witnesses, 但是警察 救护人员 目击者
[08:16] they’d have to give a statement. 都要做笔录
[08:18] Yeah, if he was on more than one police report, 没错 如果他出现在不止一份警方报告中
[08:20] he’d be on our radar. 我们就会注意到
[08:23] Well, maybe he sticks around to watch 也许他在周围观察
[08:25] and just doesn’t draw attention to himself. 但并不引人注意
[08:29] This guy hides in plain sight. 这家伙藏于光天化日之下
[09:02] Excuse me. Over here, please. 抱歉 拜托 看这里
[09:06] When will you be releasing… 你们什么时候会发布
[09:07] Why did the police call in the FBI? 警方为什么要通知联调局
[09:09] What can you tell us about the latest victims? 最新的死者有什么消息公布吗
[09:11] Hey, is it safe to go out at night? 晚上出门还安全吗
[09:12] We appreciate your interest and concern, 感谢你们的关注
[09:14] but the FBI has no comment at this time. 但是联调局现在对此案无可奉告
[09:17] No comment? 无可奉告
[09:19] Sorry about the vultures outside. 门口的那群饿狼实在是抱歉
[09:22] We’re doing everything we can to keep them at bay. 我们已经尽力在控制他们了
[09:24] It’s ok. They’ve got a job to do. So do we. 没事 他们有他们的工作 我们也是
[09:26] We did some initial interviews with the families 我们跟受害者家庭做了初步交谈
[09:28] and found something interesting. 发现了些有趣的事
[09:30] This guy might be– 这家伙可能
[09:32] What? 怎么了
[09:34] Again? Excuse me. 又来了 抱歉失陪
[09:36] I’ll be right back. 我一会就回来
[09:52] Hair clips. 发夹
[09:54] What about them? 怎么了
[09:56] No, all the victims are wearing them. 不是 所有死者都戴着发夹
[09:57] They’re generic. 是普通款
[09:59] But they’re all placed in the same spot 但都夹在了同样的地方
[10:01] right here behind the left ear. 就在左耳后面这里
[10:03] Oh, that must be what Detective Wallenberg 这肯定是瓦伦贝格警探
[10:05] found out from the family interviews. 跟家属谈话后的发现
[10:06] The vics didn’t wear these, so the unsub placed them. 发夹不是死者自己戴的 而是凶手放的
[10:09] Ritual aspect would keep him at the scene longer, 这行为会让他在犯罪现场停留更长时间
[10:11] escalate his risk, which he may get off on. 增加风险 而这让他更加兴奋
[10:13] And going with Luke’s theory, 按照卢克的理论
[10:15] the woman he pines for may wear something like this. 他渴望的女人可能也戴着类似的东西
[10:18] Um, they’re pretty dated. 这东西有些年头了
[10:20] I’m not sure we should limit it to romance. 也许我们不该局限于爱情
[10:22] These feel more like something a mother or a teacher would wear. 感觉更像母亲或老师会戴的
[10:26] It’s also strange how private he made it. 他把这事做的如此隐秘也很奇怪
[10:27] I mean, the placement of these clips 这些发夹放置的位置
[10:29] makes it really difficult to see. 很难被看到
[10:32] Everything he does is to be seen. 他所做的一切都是为了被看到
[10:34] So why is the unsub hiding this? 那嫌犯为什么要把这事藏起来呢
[10:39] Well, let’s check with the manufacturer of those clips, 我们去查查发夹的生产商
[10:41] see where they’re sold. 看看哪里有卖
[10:41] That could be a good starting point. 也许会是不错的起点
[10:43] My guess is online and in every drugstore across Miami. 我猜网上和迈阿密每个便利店都有卖
[10:46] Well, the good news is, they’re only visible in official CSPs. 好消息是只有官方通报里有这信息
[10:48] They can’t be seen anywhere in media coverage. 媒体还不知道
[10:50] Great. That’ll buy us some time 很好 那能在公众知道前
[10:52] before the public finds out. 为我们争取点时间
[10:55] What the… 怎么
[11:02] How does channel 3 know? 三频道怎么知道的
[11:04] Let’s find out. 我们去问问
[11:10] This is exactly the kind of thing that we needed. 这正是我们需要的东西
[11:13] Great work, Kal. 干得好 卡尔
[11:15] So now we have to name him– 现在我们需要给他起个名字
[11:17] Something evocative, like 能引发共鸣的名字 比如
[11:19] son of Sam or BTK or Zodiac. 山姆之子 绑虐杀 十二宫杀手
[11:23] Anyone? 谁有好主意
[11:24] The Miami mauler? 迈阿密暴徒
[11:26] What is he, an escaped lion from the zoo? 他是谁 动物园里逃出的狮子吗
[11:30] What do you see? 你看到了什么
[11:34] Shot-out window. 击碎的车窗
[11:36] A neon light. 霓虹灯
[11:40] The Neon Terror strikes again. 霓虹之怖再袭
[11:44] Naming the unsub is a grave mistake. 给不明嫌犯起绰号是大忌
[11:46] It romanticizes him in the public’s mind 会浪漫化他在公众眼中的形象
[11:48] And in turn gives him a sense of power and control 还会给他极度渴望的权力感
[11:50] he desperately craves. 和控制感
[11:53] Agents, I’m Sandra Madsen. 探员们 我是桑德拉·马德森
[11:55] I’m the news director here. 我是这里的新闻主管
[11:57] What can I do for you? 我有什么能帮到你们的
[11:59] Is there someplace we can talk? 有地方能私聊吗
[12:01] Sure. Follow me. 好 跟我来
[12:03] Back to work, everyone. 大家继续工作
[12:05] We can talk over here. 我们可以在这里说
[12:07] I’ve never had a visit from the FBI before. 还从来没有联调局的人来找过我
[12:10] It must be important. 一定很重要
[12:12] How can I help you, agents? 有什么能帮助你们的 探员们
[12:15] Well, we saw your report on the matching clips 我们看到了你那篇关于
[12:17] found in the female victims’ hair. 女性被害者头发上有相似发夹的报道
[12:19] That was great work. 报道非常好
[12:20] See, we actually just made that same connection ourselves. 我们才刚发现同样的联系
[12:24] How did you do it? 你是怎么做到的
[12:26] Well, we here at channel 3 are able to make deductions 我们三频道的人能够从视频上
[12:29] based on the footage, same as the FBI. 做分析 跟联调局一样
[12:32] Of course. But the thing is, 当然 但问题是
[12:34] You can’t see the clips in the media footage, 从新闻视频上你没办法看到那些发夹
[12:37] only in the official crime scene photos. 只有官方犯罪现场照片上才能看到
[12:41] The killer must have reached out to one of your reporters? 凶手肯定跟你们这的记者联系了
[12:44] No, if he did, I’d know. 不 要是他联系了 我肯定知道
[12:46] We got those photos from a protected source. 我们是从线人那拿到的照片
[12:49] Meaning someone on the police force. 也就是警局里的人
[12:52] Ok, I’m not answering any more questions 我不会再回答问题了
[12:54] until there’s a lawyer on my side of the room and a warrant on yours. 除非有律师坐在我边上 并且你们要有搜查令
[12:58] Ma’am, people are dying. 女士 人命攸关
[13:01] Yes, I know. And it’s my job 我知道 让大众知晓真相
[13:03] to keep the public informed. 是我的职责所在
[13:05] It’s your job to keep them safe. 而你们的职责是保证他们的安全
[13:07] But when you need me to compromise 但你们若让我
[13:08] my journalistic integrity, 牺牲我作为记者的底线
[13:11] I have to draw the line. 我就得划清界限了
[13:15] Well, um, if you change your mind, 你要是改变主意了
[13:18] we’d really appreciate a call. 请给我们打个电话
[13:19] Sure. 好的
[13:21] Thank you. 谢谢你
[13:30] Now we have a serial killer and a narcissist. 我们眼下要对付连环杀手还有个自恋狂
[13:33] Did you see that wall of fame? 你看到那面荣誉墙了吗
[13:34] Uh, yeah. Every inch was covered with photos of her on camera. 看到了 每一寸都挂满了她出镜的照片
[13:38] And she has covered everything, 她什么都报道过
[13:39] from hurricanes, the Versace murders, cartel wars, 从飓风 到范思哲谋杀案 毒枭之战
[13:43] suburban homicides to gang violence. 郊区凶杀案到帮派斗争
[13:45] Sandra loves being on the front lines. 桑德拉喜欢在新闻报道的第一线
[13:47] But from what I saw, the awards stopped coming. 但就我所见 渐渐没那么多奖章了
[13:51] Then becoming a news director 做新闻主管
[13:52] would be a demotion for someone like her. 对她而言无异于降职
[13:54] No doubt. She’s probably using this story 毋庸置疑 她估计想用这个案子
[13:56] to goose Channel 3’s profile. 提升三频道知名度
[13:58] Well, once that name goes public, 一旦那个绰号被报道出来
[14:01] he’s going to get all the attention he wants. 他就会得到他想要的全部注意力
[14:03] And that’s only going to make the unsub take bigger risks, 这就会让不明嫌犯冒更大的险
[14:05] and bigger risks means more victims. 更大的险意味着更多受害者
[14:09] 迈阿密凶杀案 霓虹之怖再袭
[14:09] Last night, Natalie Corbis 昨晚 娜塔莉·科比斯
[14:10] and Steven O’malley were both shot and killed 和史蒂文·奥马利两人在迈阿密
[14:13] in a trendy enclave of Miami 满是夜店和酒吧的繁华地带
[14:15] filled with clubs and bars. 被枪杀身亡
[14:16] Corbis was inside her car, 科比斯死于车内
[14:18] and O’Malley was outside Natalie’s car 而奥马利死于娜塔莉的车外
[14:20] and were both shot once with a .44-caliber handgun. 两人均被点四四口径手枪一枪致命
[14:24] Over here! Over here! 看这边 看这边
[14:25] Hey, right here, kid! 看这边 孩子
[14:28] This is the fourth time in recent days 这已经是最近第四起
[14:30] that Miami residents have been shot 迈阿密居民被该口径的枪支
[14:32] with this caliber firearm. 射杀的案件了
[14:34] It is unknown at this time what the offender’s motive is. 目前行凶者的目的尚未明了
[14:38] Corbis, a nurse, 科比斯生前是护士
[14:39] and O’Malley, a mechanical engineer, 而奥马利是个机械工程师
[14:41] had just left a local establishment. 他们当时刚离开本地一场所
[14:43] Thank you, Debra. 谢谢 黛布拉
[14:44] Stay tuned for more details on this late-breaking story 不要走开 有关本案更多细节
[14:47] as Debra and our news team, Channel 3, 将由黛布拉和我们三频道的新闻团队
[14:50] will be on scene to bring you all the details 在现场为您带来
[14:53] as it happens… 最新实时报道
[15:29] Who the hell– 你他妈的是谁
[15:32] Oh, my gosh! Please take whatever you want. 我的天 要什么随便拿
[15:35] Just… don’t hurt me. 千万别伤害我
[15:46] Well, he likes his new nickname enough 他喜欢他的新绰号
[15:48] to bring his own neon. 还自带了霓虹灯
[15:51] Despite the slight shift in M.O., 除了作案手法的少许变化
[15:53] he kept the same ritual aspect. 他的仪式部分还是一样
[15:56] Who’s the victim? 受害人什么身份
[15:57] Lindsey Krukowski. She’s the marketing manager 林赛·科考斯基 是一家服装公司的
[15:59] at an apparel company and lived alone. 市场经理 独居
[16:02] Shot with the same .44? 也是点四四射杀的吗
[16:03] Looks that way. 看来是的
[16:04] He must have been in hiding here somewhere, 他肯定躲在这里某处
[16:07] waiting to ambush her. 等着伏击她
[16:08] Who called it in? 谁报旳警
[16:10] Neighbor on a walk heard the gunshots. 附近居民散步时听到枪响
[16:12] He found Lindsey’s body and called 911. 他发现林赛的尸体 便报了警
[16:15] Did he see any strangers around the neighborhood? 他有在这片区域看到什么生人吗
[16:17] No. And we canvassed the rest of the block, too. 没有 我们也彻查了整个街区
[16:19] Nobody saw him. 没人看到他
[16:20] So like the nighttime crime scenes, 就跟晚上的犯罪现场一样
[16:22] this guy easily blends in. 这人很容易混入人群
[16:24] But isn’t this way less risky? 但这样作案不是风险更小吗
[16:25] He had all the time in the world 时间充裕
[16:27] and little chance of witnesses. 被目击的可能也小
[16:29] He’s betting that a home invasion 他估计觉得入室行窃
[16:30] is his best way to stay relevant. 更能让他保持热度
[16:33] He bet right. 确实如此
[16:37] They must have heard about it on the police scanner. 他们肯定是在警用无线电里听到了
[16:39] You can get it as an app for your phone now. 现在下个手机软件就行了
[16:42] Yeah, I miss the days when that kind of equipment 挺怀念那些设备还不是
[16:43] wasn’t just a click away. 一键操作的日子
[16:45] We’ve ruled out that he’s a first responder, right? 我们已经排除了他是现场急救员 是吧
[16:49] What if he’s another kind of responder? 那么其他第一时间出现在现场的人呢
[16:52] The media. 媒体
[16:55] You’re gonna have to wait, OK, sir? 你得稍等一会 先生
[16:57] When we thought the media might be stoking our unsub, 我们光想着媒体在煽动嫌犯的情绪
[17:00] we never considered he might be one of them. 却没想过他可能是其中一员
[17:03] It checks some of the boxes. 这样很多疑点就解释得通了
[17:05] Risk-taking, ability to blend in. 喜欢风险 能混入人群
[17:07] It explains why no one questions him at the scene. 所以就算他出现在现场也没人质疑
[17:09] He’s supposed to be here. 这是他的本职工作
[17:11] If he is part of the media, 如果他是媒体中的一员
[17:12] do you think he’s also filming it? 那么他也参与了拍摄吗
[17:14] I don’t know. We’d have to go through all of the footage. 不清楚 必须调查所有录像镜头
[17:16] Every station is covering this. 所有电视台都在报道
[17:18] It’s gonna take a lot of time. 得花费很长时间
[17:19] We got all hands on deck. 所有人都在侦办这起案件
[17:21] Whatever you need, we’re here. 你们需要什么 随叫随到
[17:22] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[17:24] Let’s deliver this profile. 可以发布侧写了
[17:28] We believe the unsub may be a member of the media. 我们认为嫌犯有可能是媒体中的一员
[17:31] It’s these credentials that likely allow him 正因为如此他能轻易融入犯罪现场
[17:33] to easily blend in at the crime scenes, no questions asked. 没人会质疑他的存在
[17:35] We’re currently sifting through all local TV, print, 为了找到满足特征的嫌犯
[17:38] and digital journalists 我们目前在搜查本地所有
[17:39] in order to build a suspect pool. 电视台 报刊以及数字记者
[17:41] 突发新闻 迈阿密凶杀案
[17:42] But as you know, Miami’s a big market, 但众所周知 迈阿密是大都市
[17:44] lots of media outlets, so it’ll take some time. 媒体机构众多 调查需要耗费一定时间
[17:47] Now, we aren’t sure if he films the crime scenes 现在不能确定的是他是在谋杀后
[17:50] immediately after the murders 立即拍下了犯罪现场
[17:51] or is responding with other news crews. 还是和其他媒体工作人员联系
[17:53] Now, we have to think of this unsub in two parts. 我们得从两方面剖析嫌犯
[17:55] Ok, the first part, the part he’s probably not aware of, 首先 他自己可能都没意识到
[17:58] is who he’s killing. 他杀的到底是谁
[17:59] Ok. We believe the victims represent a personal loss. 我们认为受害者代表了他曾失去的亲近的人
[18:02] It’s most likely a maternal figure or a caregiver. 最有可能是像母亲一样或照料过他的人
[18:06] The hair clip is his symbolic way 为被害人别上发夹代表
[18:08] of remaking his victims into that woman. 他想将其改造成曾经的那个女人
[18:10] But the second part, the part that he’s very aware of… 但其次 这点他自己十分清楚
[18:14] This unsub is obsessed with the media’s representation 嫌犯沉迷于媒体
[18:17] of his murders. 对他谋杀案的报道
[18:18] His dopamine levels rise 当他出现在犯罪现场
[18:20] when he’s on the crime scene 看别人如何评价他的犯罪时
[18:21] watching other people respond to what he’s done. 他的多巴胺水平会上升
[18:24] Right. Then they spike later, when he’s at home 没错 之后晚间新闻播出时
[18:26] watching his footage on the evening news. 他会在家观看自己拍摄的视频
[18:28] Sounds like an addict. 他好像沉迷于此
[18:29] Very much so. He’s masking the pain 没错 他不断提高风险
[18:31] of a childhood trauma by escalating his risks, 掩盖童年创伤带给他的痛苦
[18:34] but that only adds to his power of control and excitement. 但这只加强了他的控制力和兴奋感
[18:38] That’s why the nickname is a problem. 所以给他起绰号是一个很大的问题
[18:39] the media is feeding his ego directly, 媒体无疑是在增加他的满足感
[18:42] and he will respond in kind. 他会以同样的方式进行回应
[18:44] Right now he’s planning for the biggest bang possible. 现在他正竭力准备一次最大的行动
[18:46] Ratings, likes, shares on social media 收视率 点赞 社交媒体上的分享量
[18:49] probably all matter to him, 也许对他来说都十分重要
[18:51] so he could be tracking them. 所以他有可能一直关注这些
[18:52] And because he’s no longer focused on public crime scenes, 因为他目前不再于公众场合作案
[18:54] we are asking all of you to cover as much ground as possible 所以需要你们尽可能搜索他作案范围内的
[18:58] inside his hunting zone. 所有区域
[18:59] It’s very important that the information 还有一点需要注意
[19:02] shared in this profile is not posted online 这次侧写的信息不要发布到网上
[19:05] or leaked to the media. 也不要透露给媒体
[19:06] Doing so could further embolden him 消息一旦散布会使他更加大胆
[19:09] and cause him to escalate. 让他的犯罪进一步升级
[19:11] Thank you, all. 感谢大家
[19:25] It feels like we’ve been through every media member 我们好像已经调查了市里所有媒体工作者
[19:26] in the city, and we still got nothing. 依然一无所获
[19:28] Even those Channel 3 jag-offs checked out. 连三频道的那些混蛋都核实过没问题了
[19:31] Well, maybe he’s not a journalist. 也许他不是记者
[19:34] What is he, then? 那他是干什么的
[19:36] He could just be a digital loner. 他也许只是一个电子独行者
[19:38] You see lots of guys and girls like that these days. 现在很多年轻人都是这样
[19:40] They have the impulse to catalog their lives 不管他们的生活在其他人看来有多平凡
[19:43] no matter how mundane it is to the rest of the world. 他们都坚持记录下来
[19:46] He could be cataloging these crime scene photos right now. 他也许现在就在整理犯罪现场的照片呢
[19:48] That’s an interesting idea, 这个猜想很有趣
[19:49] But how does he get in and out 那他如何做到随意进出犯罪现场
[19:51] of the crime scene unnoticed? 而不被发现
[19:53] Well, that’s kind of why I’m hitting the wall, too. 我也是在这一点想不明白
[19:55] I was hoping you might have a way around it. 我还想也许你有什么想法
[19:57] Hey, guys, look at this. 你们来看看这个
[20:01] Ok, so this was taken from just inside Lindsey’s garage. 这是在林赛车库照的
[20:05] What’s missing? 少了什么
[20:08] The cops. They’re not there yet. 警察 他们还没到
[20:10] But they responded within minutes. 但他们没几分钟就到了
[20:12] So whoever filmed this 所以拍摄的人
[20:14] had to be there when it happened. 肯定案发时就在现场
[20:15] Well, this was filmed by a Kal Montgomery 这是三频道的卡尔·蒙哥马利
[20:17] at Channel 3. 所拍
[20:19] I checked their site. He’s on their I.T. staff. 我查了他们的网站 他在信息技术部工作
[20:21] First Channel 3 breaks the story 三频道先是报道了发夹的事
[20:23] about the hair clips, and now this. 现在又有这个
[20:25] Well, if he’s not a cameraman or a reporter, 因为不是摄影师或记者
[20:27] he wouldn’t show up on our sweep. 所以肯定没调查到他
[20:28] Oh, and I double-checked. 我检查过了
[20:29] His name is on every Neon Terror crime scene 三频道新闻报道的霓虹之怖犯罪现场
[20:31] Channel 3’s put on the news. 都有他的名字
[20:37] All right. I got him. Found him on social media. 在社交媒体上找到他了
[20:40] It looks like he’s posted multiple rants 看来他发布了很多
[20:42] about an ex-girlfriend 斥责前女友的言论
[20:43] who looks a lot like our victims. 他前女友和被害人长得很像
[20:44] 虽然痛苦难熬 但我终于心满意足 我不再思念你 也不去想到底是哪里出了错 我很满意自己现在的状态 我知道我们想要的不一定就是我们需要的
[20:46] Sounds like a digital loner to me. 我看他挺像电子独行者的
[20:49] Let’s go have a chat with Kal. 我们去和卡尔谈谈
[20:52] Great work, people! 大家干得漂亮
[20:55] Our overnight ratings are up, 我们的隔夜收视率上升了
[20:56] and traffic to our site’s quadrupled 新闻播出之后
[20:59] since the story broke. 官网的访问量翻了两番
[21:00] We need to talk to Kal Montgomery. 我们找卡尔·蒙哥马利谈谈
[21:03] I do hope you have that warrant. 你们有搜查证吧
[21:05] He’s a person of interest 他是连环杀人案的
[21:06] in a serial murder case. 犯罪嫌疑人
[21:10] Kal, you’re not speaking to anyone 卡尔 除非有律师在场
[21:12] until there’s a lawyer present. 你不用和任何人交谈
[21:13] It’s all right, Sandra. 没关系 桑德拉
[21:16] I’m fine. 我没事
[21:20] Let’s go to my office. 来我办公室吧
[21:25] So, you’ve made quite a name for yourself 卡尔 这个新闻让你
[21:26] on this story, Kal. 大放异彩啊
[21:28] Thank you. 谢谢
[21:29] Your video from the last crime scene 你在最近那个案发现场录的视频
[21:31] was taken before the police arrived? 是在警察到达之前拍的吗
[21:34] Why is that? 怎么做到的
[21:35] I heard the call on the scanner. 我在警用无线电听到报案
[21:36] I was in the area, so I went. 我当时就在附近 所以过去了
[21:37] Sandra lets me go in the field and shoot video. 桑德拉准我出外勤摄像
[21:40] You’re a real Johnny on the spot. 小伙子你真是万金油啊
[21:43] Then how come the police never took your statement? 那警方怎么都没找你问过笔录
[21:45] Well, that was on me. 是我的意思
[21:47] We had to break the story before we got scooped. 必须抢在第一时间报道新闻
[21:49] You know, Kal, there’s more to it than just fleeing the scene. 卡尔 不止是逃离犯罪现场那么简单
[21:51] There’s the question about your ex, 还跟你的前任有关
[21:53] the one you’re trashing on social media, 你在社交软件上对她大泼脏水
[21:56] the one that looks like the victims. 而她和被害人长得很像
[21:58] You see how it adds up, Kal? 放一块儿 你能得出什么结论 卡尔
[22:00] Yeah, it looks to us 我们就感觉
[22:02] like you killed steven 像是你杀了史蒂文
[22:04] and all those women. 和所有女性被害人
[22:07] I…I–I lied. 我…我说了谎
[22:10] I didn’t film any of it. 视频都不是我拍的
[22:14] Wait. What? 慢着 什么
[22:15] One day, some stranger sends me a video 一天 有个不认识的人给我发来
[22:18] of the first crime scene, tells me it’s a gift, 第一犯罪现场的录像 说是一份礼物
[22:20] that I should post it as my own, so I did. 叫我当成自己拍的发出来 我照做了
[22:23] Who did this stranger say he was? 这个人怎么介绍自己的
[22:25] A Miami cop, which made even more sense 迈阿密警察 后来他给我发了发夹的近拍
[22:28] when he sent close-ups of the hair clips. 这样就更说得通了
[22:29] I thought they were official crime scene photos. 我以为都是官方在犯罪现场拍的
[22:31] Ok, we’re gonna need all of that raw footage. 把原片全都交给我们
[22:33] I don’t have it. He always sends the videos edited. 我也没有 他发的视频都是剪辑过的
[22:36] I’ll show you. Can I? 我给你们看 可以吗
[22:38] Yeah, go ahead. 可以
[22:53] 新文件已上传 继续增加收视 霓虹之怖再开杀戒
[22:55] Who is Quasar 22? 类星二十二是谁
[22:58] That is an excellent question. 问得好
[23:00] I can tell you with 100% certainty 我可以百分之百确定
[23:02] it is not Kal Montgomery. 不是卡尔·蒙哥马利
[23:04] His story completely checks out. 他的说法都能查证
[23:05] Aside from being slightly morally repugnant, 虽然我感觉他品行也不是太磊落
[23:07] he’s clean as a whistle. 但确实清白
[23:08] If that whistle was slightly morally repugnant. 品行不那么磊落的那种清白
[23:11] So that clears him. 所以他不是嫌犯
[23:12] But why did the unsub target Kal to begin with? 那么嫌犯为什么一开始会选卡尔
[23:14] Kal’s ambitious. 卡尔想往上爬
[23:15] He must have known it and used it to his benefit. 嫌犯知道 所以就利用这点
[23:18] So he’s smart enough not to expose himself, 也就是说嫌犯很聪明 知道不能暴露自己
[23:20] which is probably not easy for someone 这对一个迫切渴望得到关注的人
[23:22] who’s desperate for attention. 可不容易
[23:23] Also, I have to say whoever this is is, like, a tech wizard. 而且 我得说这家伙是个技术行家
[23:26] Because I have used all the tools in my fantastic box, 我已经用上宝箱里的全部工具
[23:29] and he’s, like, protected 可他简直是
[23:30] from the mother on high of all encryption packages 防护得刀枪不入 有加密包
[23:33] and a secure server, 安全服务器
[23:34] plus an ip scrambler, 以及IP地址干扰[炒蛋]器
[23:36] which is not like the warm, eggy kind but the computery kind. 不是居家温馨炒鸡蛋 是电脑术语干扰
[23:39] So you’ve got nothing on the unsub’s I.D. and location? 这么说你对嫌犯的身份和地址都一无所获
[23:42] No. I mean, according to my screens, 没有收获 虽然我这边有显示
[23:45] it’s all coming from Jamaica. Kingston, to be exact. 他在牙买加 而且知道是在金士顿
[23:48] It does not take a profiler to know that’s completely bogus. 就算不是侧写师 我也知道是假的
[23:50] Well, if he reached out to Channel 3, 既然他联系了频道
[23:52] then he might have to other news outlets, too. 那可能也找了其他新闻媒体
[23:53] Garcia, did he send the videos to anybody else? 加西亚 他的视频有发给其他人吗
[23:56] Just–just Kal at Channel 3. That’s it. 只有三频道的卡尔
[23:58] If the unsub is focused on them, 如果嫌犯关注于他们
[23:59] he must have a personal connection there. 那肯定是有私人关系
[24:01] Garcia, look into former channel 3 employees, 加西亚 查看三频道的前雇员
[24:03] see if any of them fit the profile. 看有没有人符合侧写
[24:05] Copy, copy. 收到
[24:08] You know what bothers me about this guy? 你知道我最担心的是什么
[24:10] Is it the fact that Kal might win a local news Emmy off him? 卡尔可能会借他的光在本地新闻圈大放异彩
[24:12] Close. It’s that with each crime scene, 接近 其实是每次作案现场
[24:15] the window between the murder 他从杀人到开始录像
[24:16] and the start of filming, it shrinks. 时间间隔越来越短
[24:19] Right? And at some point, 对吧 不久之后
[24:20] that’s gonna converge. 可能会同时进行
[24:22] Ok, we profiled he was going for a bigger bang. 我们认为他想要造成轰动
[24:27] He’s gonna make a snuff film. 他打算拍一部凶杀实录
[24:36] Over here! Over here! 这边 这边
[24:38] Right here, kid! Look at me! 就这儿 孩子 看着我
[24:44] Are you ok? 你还好吧
[25:30] What the hell? 搞什么
[25:45] Thank you for coming so fast. 多谢那么快就过来
[25:46] We didn’t expect you to call. 没想到你会打给我们
[25:48] Well, now that I know that kal’s source is the killer, I had to. 我都知道线人是凶手了 必须打给你们
[25:51] Did you or Kal watch the new video? 你和卡尔看新一份视频了吗
[25:53] I did. It’s brutal. 看了 很残忍
[26:25] Please tell me that little girl is still alive. 请告诉我那个小姑娘还活着
[26:28] There’s not much to go on here. 没多少可供追查的线索
[26:30] There’s no signage, buildings. 没有指示牌 建筑物
[26:33] You can’t see the plates on the car. 也看不到车的牌照
[26:35] We don’t even know their names. 连她们是谁都不知道
[26:37] But we do have geography. 但可以确定地理位置
[26:41] You see this? 看到了吗
[26:44] Well, the cement lamp post in the back. 后面有一根水泥灯柱
[26:47] It’s tall, looks like a mall parking lot. 很高 可能是在商城停车场
[26:51] But those are all across the city. 但迈阿密到处都是
[26:52] They could have been anywhere. 哪儿都可能
[26:53] Yeah, but we know the unsub’s comfort zone. 但我们清楚嫌犯的舒适区
[26:55] What’s up? 怎样
[26:56] Garcia, how many shopping and strip malls 加西亚 嫌犯的作案区域内
[26:57] are inside the unsub’s hunting grounds? 有多少购物商城和商业街
[27:02] – 5. – We need all 5. We’ll split up. -五处 -全告诉我们 分头行动
[27:34] Hi, sweetie. 亲爱的
[27:35] I’m Jennifer. 我叫洁妮芙
[27:36] Is somebody coming to help Nancy? 有人来帮帮南希吗
[27:38] Yeah. Yeah. Let’s get you home. 有的 先送你回家
[27:42] I want my mom and dad. 我要爸爸妈妈
[27:43] Everything’s gonna be ok. Don’t worry. 没事的 别担心
[27:54] How is she doing? 她怎么样
[27:55] Good, considering. 还算不错
[27:57] What’s her name? 她叫什么
[27:58] Alex Grayson. 亚历克斯·格雷森
[28:00] The latest victim, Nancy Jones, was her cousin. 被害人叫南希·琼斯 是她的表姐
[28:04] She was babysitting while alex’s parents were out. 亚历克斯父母有事出门 所以由她照看
[28:06] It’s a little late to be in a mall parking lot 这时候去商城停车场似乎有点晚
[28:09] with a kid in the car. 而且还带了个小孩
[28:10] Yeah, well, when a kid can’t sleep, 如果孩子睡不着
[28:12] a car ride’s often the best way to get them down. 坐车是催眠他们的最佳方式
[28:14] Yeah, but if Alex was asleep, 是 但如果亚历克斯已经睡着了
[28:16] why not drive back home? 为什么不开回家呢
[28:17] She pulled over to answer a text 她靠边停下给一个
[28:19] from a guy she was gonna meet. 她一会儿要见的人回短信
[28:21] There’s no way Nancy was chosen at random. 南希不可能是随机选中的
[28:24] You know, you’re right. 你说得对
[28:26] This guy’s a planner. 这个人做事很有计划
[28:28] He doesn’t do random. He must have stalked her. 他不会随意行事 他肯定是在跟踪她
[28:31] And if he did, then he knew there was a kid in the car. 如果是这样 那他就知道车里有个小孩
[28:35] The question is– and I hate to ask– 问题是 我也不想这样问
[28:39] why is Alex still alive? 为什么亚历克斯还活着
[28:41] I don’t know. He’s never shown a moral compass, 不知道 他从没表现过有道德感
[28:44] so why now? 现在怎么回事
[28:45] Maybe the unsub’s a dad. 或许嫌犯是名父亲
[28:48] Or maybe something happened to him when he was little. 或者也许他小时候有什么经历
[28:50] This way. 这边请
[28:52] Agent Jareau, thank you so much 洁婼探员 非常感谢你
[28:54] for finding our little girl. 帮我找回了女儿
[28:55] Of course. 应该的
[29:21] Wait a minute. 慢着
[29:29] That’s it. 就是这样
[29:32] When Rossi and I were at channel 3, 罗西和我在三频道时
[29:33] we saw Sandra’s wall of fame. 见识了桑德拉的荣誉墙
[29:35] On it, there was a little boy and his father 有一张是小男孩和他爸爸
[29:37] in roughly the same position. 差不多也是这样
[29:40] Like recently? 最近的事吗
[29:41] No, it had to have been 20 years ago at least, 不是 至少是二十年前的事了
[29:43] but there might be a connection. 但是这其中可能有关联
[29:47] Hey, Garcia, I need you to check on 加西亚 我需要你查一下
[29:49] an old case in Miami. 迈阿密的一起旧案
[29:50] Fingers at the ready. 就绪
[29:51] Ok, uh, 20 years ago, 好 二十年前
[29:54] a boy, roughly 5 or 6, 有个男孩 约五六岁
[29:56] saw his mom killed. 目击其母被害
[29:58] Uh, nothing is coming up. This is pre-internet. 没查到 那时候还没有互联网
[30:01] This would have received 就算是在当时
[30:02] a lot of media attention, even back then. 这起案件应该也得到了媒体大量关注
[30:04] We said maternal figure in the profile, Garcia. 侧写说是像母性一样的人 加西亚
[30:07] Try babysitter. 试试搜下保姆
[30:08] I mean, all of these women look more like babysitters, 被害女性看起来更像是保姆
[30:11] don’t you think? 你不觉得吗
[30:12] Ok… 好
[30:14] 20 years ago this month. 二十年前的这个月
[30:15] The boy’s name was Jeffery Whitfield. 那个男孩叫杰弗瑞·怀特菲尔德
[30:17] He saw his babysitter, Gina Meadows, 他目击了自己的保姆 吉娜·梅多思
[30:20] murdered with… 被杀害 凶器是
[30:22] Oh, my. 天呐
[30:23] A .44. 点四四
[30:24] Yeah. She was shot once in the heart. 是 一枪击中心脏
[30:27] Just like the victims now. 和现在的被害人一样
[30:29] Jeffery and Gina were found in a car, weren’t they? 杰弗瑞和吉娜是在车中被发现的 对吗
[30:32] In a strip mall parking lot. 商业街的停车场
[30:33] Was it inside the unsub’s comfort zone? 商业街在嫌犯的舒适区中吗
[30:35] Yeah, they were outside the vet’s office. 是的 就在兽医办公室外
[30:37] They were taking Jeffery’s cat to the vet. 他们准备带杰弗瑞的猫去看兽医
[30:41] Jeffery was in the backseat. 杰弗瑞坐在后排
[30:42] He saw the whole thing. 他目睹了整件事
[30:42] He wasn’t hurt, but… 他没有受伤 但是
[30:44] The victims bear a striking resemblance to Gina. 被害人的长相和吉娜惊人相似
[30:47] I’m sending the info now. 就把情况发给你们
[30:48] All right, thanks, Garcia. 好 谢谢你 加西亚
[30:54] That is our unsub– 这就是我们的嫌犯
[30:55] Jeffery Whitfield at age 6. 六岁的杰弗瑞·怀特菲尔德
[30:57] Jeffery was in the car that day. 那天杰弗瑞在车内
[30:58] They caught the guy down the road, but… 他们在路上抓到了凶手 但是
[31:01] Check this out. 看看这这个
[31:03] Gina was wearing the same hair clip that day. 吉娜那天也戴着相同的发夹
[31:06] The same one he’s been placing in his victims’ hair. 和他给被害人戴的一样
[31:08] Sandra worked Jeffery’s story when it broke, 案发后桑德拉负责报导杰弗瑞的事
[31:11] and she got his only on-camera interview a year later. 一年后她获得了他唯一一次出镜采访
[31:13] That explains his focus on channel 3. 这也解释了他只关注三频道的原因
[31:15] He probably felt exploited. 他可能觉得被利用了
[31:17] Or the opposite. 或是相反
[31:18] This could have been his shining moment, 也许是他的辉煌时刻
[31:20] the only time he’s ever felt important before. 他唯一一次受到重视的时刻
[31:23] In a single-event imprint, 对同一事件
[31:25] people can have polar responses. 人们可能会有截然不同的反应
[31:27] Some avoid it entirely; others obsess over it. 有的人会彻底逃避 而有的则会执迷沦陷
[31:29] Both of his parents died last year. 去年他的双亲去世
[31:32] So to him, there’s only one other person who recalls that day. 所以对他来说 只有一个人记得那天的事
[31:36] Sandra Madsen. 桑德拉·马德森
[31:37] He created the story, 他创造了这个新闻
[31:39] hoping to get her attention again, 希望能再次引起她的关注
[31:40] just like he did 20 years ago. 正如二十年前那样
[31:42] In his mind, both he and Sandra 在他的想法中 他和桑德拉
[31:44] benefited from that day. 都从那天受益
[31:45] She got her big story 她报导了她的大新闻
[31:46] and Jeffery got his moment in the sun. 而杰佛瑞经历了人生中的闪耀时刻
[31:48] He must have figured they can do it all again. 他肯定觉得他们能再合作一次
[31:50] But if she stops running his footage, 但如果她不再发布他的录像
[31:52] he could see that as a betrayal. 他就会觉得受到背叛
[31:54] And Jeffery might jump off script 于是杰弗瑞可能会背离剧本
[31:56] and attack her next. 转而拿她下手
[31:57] Sandra’s phone went to voicemail. 桑德拉的手机转到语音信箱了
[31:59] He might have already gotten to her. 他可能已经开始行动了
[32:00] JJ, Luke, take Jeffery’s apartment. 小洁 卢克 你们去杰弗瑞的家
[32:02] Matt, get Detective Wallenberg and head to Sandra’s. 马特 去叫瓦伦贝格警探 也去桑德拉家
[32:04] Dave, you and I will go to the Channel 3 news room. 戴夫 你和我去三频道的新闻室
[32:18] Where is it? 哪儿呢
[32:22] Come on, Sandra. Where is it?! 来啊 桑德拉 哪儿呢
[32:24] No, no, no! 不 不 不
[32:43] I want to keep the momentum going, 我想保持现在的势头
[32:44] so, yeah, let’s lead with that one there 所以 用那边那条做头条
[32:46] and then go over to this one here. 然后接这边这条
[32:56] Get down! Get down! 趴下 趴下
[32:57] Gun! Gun! 有枪 有枪
[33:12] Don’t do this. 别这么做
[33:14] Why did you stop running our story? 你为什么不报导我们的故事了
[33:35] What do you want? 你想怎么样
[33:37] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗
[33:41] Jeffery Whitfield. 杰弗瑞·怀特菲尔德
[33:45] Hi, Sandra. 你好 桑德拉
[33:48] Jeffery? 杰弗瑞
[33:49] We worked well together 20 years ago. 二十年前我们曾在一起
[33:53] Then time forgot us both. 现在我们都过气了
[33:55] You’re killing people. 你杀人
[33:57] We were finally getting the attention we deserved, 我们终于受到了应得的瞩目
[34:01] but then you screwed it up 但是你搞砸了
[34:02] by not airing the last murder. 因为你没有公开最后一次谋杀
[34:05] Jeffery, I couldn’t. 杰弗瑞 我做不到
[34:06] Why not? 为什么
[34:07] There was a little girl. 有一个小女孩
[34:09] I’d never hurt a child. 我绝不会伤害小孩
[34:12] I’m not a monster. 我又不是怪物
[34:14] The way you cut the footage, 你对视频做了剪辑
[34:16] I–I didn’t know if she was– 我不知道她是否
[34:18] It’s called a cliffhanger, Sandra. 这叫悬念 桑德拉
[34:43] Oh, god. 天呐
[34:44] Tell everyone your name. 告诉大家你的名字
[34:49] Sandra. 桑德拉
[34:50] Sandra who? 姓什么
[34:55] Sandra Madsen. 桑德拉·马德森
[34:58] Oh, no. Oh, no. 天呐
[34:59] Yeah, Garcia? 怎么了 加西亚
[35:00] Jeffery Whitfield is on– and he’s got a– he’s got a gun 杰弗瑞·怀特菲尔德 他举着一把枪
[35:03] to sandra’s head, and he’s posting it all on his social media. 指着桑德拉 他正在进行直播
[35:05] Penelope, can you see where they are? 佩内洛普 你能看见他们在哪吗
[35:07] Uh, in the news room. 在新闻室
[35:09] Can you cut off his feed? 你能切断网络吗
[35:10] I don’t think he’ll kill Sandra 没有了全世界的围观
[35:11] if the world can’t watch. 他是不会杀桑德拉的
[35:13] I can try, but it’s gonna take a second. 我可以试试 不过要花时间
[35:15] Please work quickly. 请一定尽快
[35:17] I clocked multiple entrances into the news room. 我看到了进入新闻室的多个入口
[35:19] Ok, you take one, I’ll take another. 好的 你走一个 我走另一个
[35:21] We’ll surround him best we can. 我们尽力包围他
[35:24] And what’s your job, Sandra Madsen? 你是做什么的 桑德拉·马德森
[35:27] I’m the News Director at Channel 3. 我是三频道的新闻主管
[35:32] One of your first stories was about Jeffery Whitfield, 你早年报道过杰弗瑞·怀特菲尔德的新闻
[35:35] a boy who saw his babysitter murdered. 他目睹自己保姆被害
[35:38] Do you remember him? 你还记得他吗
[35:41] I do. I do, Jeffery. 我记得 杰弗瑞
[35:44] Tell them about Jeffery’s cat. 告诉他们杰弗瑞的猫的事情
[35:49] Please. I can’t. 求你了 我做不到
[35:50] Tell them about the cat. 告诉大家那只猫的事情
[35:56] After Gina was killed… 吉娜被杀害以后
[36:00] Jeffery’s cat licked the blood off of Jeffery. 杰弗瑞的猫舔舐了他身上的血
[36:04] He didn’t speak for almost a year, 他有一整年都没有说话
[36:07] till I interviewed him and… 直到我去采访他
[36:12] when he saw himself in the camera’s playback, 当他看到录像回放中的自己
[36:15] it was… like a game. 那就像是一场游戏
[36:19] and it was more fun than real life, 比现实生活要有趣
[36:22] and it got him communicating again and– 这让他愿意重新与人交流 然后
[36:25] FBI! Drop your weapon. 联邦调查局 放下武器
[36:27] Put the gun down, now. 立刻放下武器
[36:29] Drop it, Jeffery, now! Put it down. 放下枪 杰弗瑞 立刻放下
[36:37] No. 不
[36:38] The world will see this. 世界将会看见这一幕
[36:43] And they’ll never forget me again. 他们再也不会忘记我
[36:48] No. No. 休想 休想
[36:52] Not today, Satan! 今天不行 恶魔
[36:57] No, no. 不 不
[36:58] It’s not right if it doesn’t work. 不能直播可不行
[37:00] It has to work! 必须直播
[37:02] You don’t have an audience, Jeffery. 你没有观众了 杰弗瑞
[37:06] But I have to make them remember. 我要让他们记住我
[37:08] But if you walk away now, 但是如果你现在收手
[37:10] think about all the attention you’ll get. 想象一下你会受到多大的关注
[37:13] That’s not enough. 那不够
[37:15] Ratings through the roof. 收视率爆棚
[37:17] All those likes, all those shares. 那么多点赞和分享
[37:19] The whole world will be buzzing about you. 全世界都会谈论你
[37:21] It’ll be the trial of the century. 那会是场世纪审判
[37:25] People will forget. 人们会忘记的
[37:27] They always do. 他们总是这样
[37:30] They always forget me. 总是忘记我
[37:34] Jeffery, if you put that gun down right now 杰弗瑞 如果你现在把枪放下
[37:36] and come with us, we’ll make sure no one ever forgets you again. 跟我们走 我们会保证没人会忘记你
[37:40] How? 怎么做到
[37:43] We will get you a primetime broadcast network interview. 我们会为你准备黄金时段的网络采访
[37:47] Ok? One on one. 好吗 一对一
[37:49] No distractions. It’ll all be about you. 没有其他人 你是唯一的主角
[37:52] And then everybody will talk about it 然后每个人都会谈论你
[37:56] forever. 经年不息
[38:13] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[38:15] Ok. 好的
[38:22] You’re gonna be ok. 你没事了
[38:25] Jeffery Whitfield, you may be a wizard, 杰弗瑞·怀特菲尔德 你也许是个巫师
[38:27] but I am an Oracle of the highest order. 但我可是最高位的女神
[38:38] Thank you, Agent Rossi. 谢谢你 罗西探员
[38:40] How you holding up? 你还好吗
[38:43] I always wonder what a victim must feel like in that moment, 我总想知道被害人在那种情况下的心情
[38:47] how terrifying it must be. 一定是很恐惧的
[38:49] And now you know. 现在你体验过了
[38:51] Except it wasn’t terrifying. 不过那感觉并不是恐惧
[38:56] It was exhilarating. 而是兴奋
[38:59] He almost killed you. 他差点就杀了你
[39:00] But he didn’t. 但是他没有
[39:03] And now this. 还有这个
[39:06] Sandra, that’s not real. 桑德拉 那不真实
[39:09] Yes, it is. 是真实的
[39:12] That’s why I am so grateful to Jeffery. 所以我对杰弗瑞充满感激
[39:17] The next time you see him, will you… 再次见到他 请你
[39:22] will you thank him for me? 替我道谢 可以吗
[39:35] Tragically, 十分可悲
[39:37] I met Jeffery Whitfield 20 years ago. 我在二十年前就认识了杰弗瑞
[39:40] I was a field reporter starting out, 当时我是一个初出茅庐的现场记者
[39:41] and I had been assigned to the scene of a murder. 被指派到一起谋杀案的现场
[39:45] A young woman had been shot and killed… 一位年轻女子中枪身亡
[39:47] “I never travel without my diary. “我一直带着日记旅行
[39:49] One should always have something sensational to read in the train.” 旅途上总该看些耸人听闻的读物”
[39:54] Oscar wilde. 奥斯卡·王尔德
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme