时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 3, 2… | 三 二 |
[00:05] | Here with us today is supervisory special agent | 今天我们的嘉宾是特别督查探员 |
[00:07] | David Rossi, renowned author and co-founder | 人气作家 联调局著名行为分析部 |
[00:10] | of the FBI’s famed Behavioral Analysis Unit. | 创始人之一 戴夫·罗西 |
[00:14] | His latest book, “Understanding Evil,” | 他的最新作品《理解邪恶》 |
[00:16] | is an in-depth portrait of the serial killer Tommy Yates. | 对连环杀手汤米·叶茨做了深度刻画 |
[00:19] | Thanks for joining us, Agent Rossi. | 感谢赏光 罗西探员 |
[00:21] | My pleasure, Brian. | 不客气 布莱恩 |
[00:22] | Of the hundreds of murderers that you’ve encountered, | 你已经接触过上百位杀人犯 |
[00:24] | why did you choose to write about Yates? | 为什么要选择叶茨来写呢 |
[00:27] | With him it was personal. | 选他是有个人原因 |
[00:29] | Well, every year on your birthday, | 每年生日 |
[00:31] | you would visit Yates in prison, | 你都会去探监叶茨 |
[00:32] | and he’d give you the location of a body | 而他会将自己一位被害人尸体的所在地 |
[00:34] | of one of his victims. | 告诉你 |
[00:36] | Why is that? | 怎么回事 |
[00:38] | Tommy yates was in an 8-by-6-foot cell. | 汤米·叶茨被关在小小的囚室 |
[00:40] | Every second of his life was dictated. | 他生活中无时无刻不受人指使 |
[00:44] | So it was a game to him. | 所以这对他来说是一场游戏 |
[00:45] | It was. And I played along | 没错 而我奉陪 |
[00:48] | in order to provide closure to those families. | 是为了给被害人的家属一个交代 |
[00:50] | It can’t be easy to find common ground | 和嗜虐杀手达成一致 |
[00:52] | with a sadistic murderer. | 肯定不是容易之事 |
[00:53] | How did you do that? | 你如何做到 |
[00:55] | Oh, good! We didn’t miss it. | 太好了 没错过 |
[00:56] | Nope, just started. | 才开始 |
[00:57] | You have to show respect to… | 你得表现尊重 |
[00:59] | We’re up to our eyeballs in cases. | 我们疲于处理案件 |
[01:01] | The guy never takes a vacation. | 那家伙也从不休假 |
[01:02] | I want to know when he’d find the time | 真不知道他怎么 |
[01:04] | to write another book. | 有时间写书 |
[01:06] | Someone must have put his mandatory 6 weeks off to good use. | 某人肯定把强制一个半月的假期派了大用 |
[01:09] | Anybody heard from Tara? | 你们有塔拉的消息吗 |
[01:10] | Oh, she’s finishing up with Floyd Ferell. | 弗洛伊德·费瑞尔那儿快弄完了 |
[01:12] | She’ll be back in D.C. soon. | 她很快回特区 |
[01:13] | I’m DVRing this for her and Reid. | 这个节目我给她和里德录了 |
[01:15] | They didn’t want to miss it either. | 他们也不想错过 |
[01:16] | Oh, I hope his first night teaching goes well. | 希望他初上讲坛一切顺利 |
[01:19] | He was a little nervous about it. | 他之前有点紧张 |
[01:21] | This book feels like it’s part memoir, | 相比您的其他作品 |
[01:23] | more so than your others. | 这本书的回忆气息更重 |
[01:24] | Is that only because of yates? | 仅仅是叶茨的缘故吗 |
[01:26] | Not necessarily. Some of it was necessity. | 不全是因为他 部分原因是必须如此 |
[01:30] | How so? | 怎么说 |
[01:31] | Well, I’ve spent my entire career | 我的职业生涯 |
[01:33] | exploring other people’s minds, | 全是在探索他人的思想 |
[01:35] | but very little time exploring my own. | 而只有很少时间来探索我自己的 |
[01:37] | And what did you find? | 那你有什么发现 |
[01:40] | That obsession is not necessarily | 对于某事某物的痴迷执念 |
[01:42] | a path traveled only by serial killers. | 不仅为连环杀手所独有 |
[01:45] | How come? | 为什么 |
[01:47] | Well, profilers and serial killers | 侧写师和连环杀手的共同之处 |
[01:48] | overlap in more ways than I would have imagined. | 比我所想象的多得多 |
[01:52] | We’re both mission-oriented | 我们都以任务为导向 |
[01:54] | and driven by need-based desires. | 受基于需求的欲望所驱使 |
[01:57] | And the key difference is that while they | 而关键不同在于 |
[02:00] | take lives, we do our best to preserve them, | 他们杀人 而我们尽力救人 |
[02:03] | Sorry to interrupt, but we have breaking news. | 抱歉打断 有突发新闻 |
[02:05] | Earlier tonight was a third in what Miami police | 今晚早些时候发生一起抢劫杀人案 |
[02:08] | are calling a string of robbery-murders. | 迈阿密警方认为是系列案件中的第三起 |
[02:11] | It started last week near Coral Gables University. | 始于上周科勒尔盖布尔斯大学附近 |
[02:15] | But I should warn you is, what you’re about to see | 接下来播放的画面较为血腥 |
[02:17] | could be considered graphic. | 特此警告 |
[02:23] | Keep it blocked off. Please, ma’am. | 封锁现场 麻烦了 女士 |
[02:26] | Agent Rossi, would you care to comment? | 罗西探员 可否发表评论 |
[02:27] | I would like to talk to Miami police before doing so. | 我想应该先跟迈阿密警方沟通 |
[02:31] | I understand. Again, the book is “Understanding Evil.” | 明白 再提一下 书名《理解邪恶》 |
[02:35] | She was parked when the unsub came up and shot her. | 她刚停了车 然后不明嫌犯现身枪击 |
[02:37] | She might not have even seen him coming. | 她或许根本没注意到对方 |
[02:39] | Locals just sent over the details. | 当地警方刚发来案情 |
[02:40] | They believe it’s a series of robbery-homicides, | 他们认为这是连环抢劫杀人案 |
[02:42] | But he only robbed the first victim. | 但他只抢了第一位死者 |
[02:44] | Robbery could be a forensic countermeasure | 抢劫可能只是反侦察手段 |
[02:47] | to try and keep the cops from tying the cases together. | 免得警方把案件联系在一起 |
[02:49] | A big city like Miami, how do we even know they’re related? | 迈阿密那么大 怎么发现关联的 |
[02:52] | Ballistics match. He used a .44-caliber. | 弹道特征一致 点四四口径 |
[02:55] | Bold choice. That’s a big gun. | 胆儿真肥 那可是大家伙 |
[02:57] | Then there’s the victims– Maggie Swanson, | 这些就是被害人 玛姬·斯旺森 |
[02:59] | Katherine Shelton, | 凯瑟琳·谢尔顿 |
[03:00] | and now Jeannette Clauson. | 以及最近这位珍妮特·克劳森 |
[03:02] | Each shot once in the heart, they died instantly. | 全是心脏一枪 当场死亡 |
[03:05] | He’s got a type. And the unsub could be a scorned lover. | 他有偏好的型 嫌犯可能是被恋人甩了 |
[03:08] | We’re going to meet Dave in Miami. Wheels up in 10. | 我们跟戴夫在迈阿密会和 十分钟后起飞 |
[03:20] | That place was cool, right? | 那地方真不错 对吧 |
[03:22] | Yeah. | 嗯 |
[03:24] | I took my sister there once. | 我带妹妹来过 |
[03:25] | She was visiting from Seattle. | 她当时从西雅图过来 |
[03:28] | We had a really good time. | 我们玩得很开心 |
[03:29] | You took me to the same place you took your sister? | 你带我去你跟妹妹一起去过的地方呀 |
[03:33] | Well, uh, yeah, but, | 话虽如此 |
[03:36] | I mean–I know how that sounds. | 我的意思是…我知道不太好 |
[03:41] | Look, I know this great pub not too far from here. | 我知道这儿附近有家舞厅特别棒 |
[03:44] | Maybe next time instead of just dinner? | 要不下次吃了饭去 |
[03:47] | Um, I should go. | 我得走了 |
[03:52] | It’s only 9:30. | 才九点半 |
[03:54] | Yeah, I’m sorry. I just have an early morning. | 抱歉 我明天要早起 |
[03:56] | I’m sure you do, too. | 相信你也是 |
[03:58] | Yeah. Do you need a ride? | 嗯 要我送你一程吗 |
[04:01] | Thanks. I would, but my car is just down the street. | 多谢 不过我的车就停在那边 |
[04:06] | Well, why don’t you text me, then, when you get home. | 要不你到家给我发个短信 |
[04:09] | So I know you’re safe. Ok? | 报声平安 |
[04:12] | Yeah, ok. | 好的 |
[04:18] | It was nice to meet you, Steven. | 很高兴认识你 史蒂文 |
[04:20] | Good night. | 晚安 |
[04:28] | 出发了 如何 怪人一个 上车打给你 | |
[04:51] | Hello. | 喂 |
[04:52] | Hey, it’s me. | 喂 是我 |
[04:53] | How’d it go? | 如何 |
[04:54] | Yeah, I mean, it started off ok, | 一开始还行 |
[04:55] | but, I don’t know, it just got weird. | 可后来就变得好诡异 |
[04:57] | I got this vibe from him. | 就这种感觉 |
[05:00] | You think you can just blow me off? | 你以为可以随便打发我 |
[05:02] | Who is that? | 谁呀 |
[05:02] | Steven, it’s not like that. | 史蒂文 不是那样 |
[05:04] | – Natalie? – What the hell are you doing? | -娜塔莉 -你干什么呢 |
[05:06] | – Natalie? – Stop it, Steven! | -娜塔莉 -住手 史蒂文 |
[05:08] | – No. – Oh, my god. Who is that? | -休想 -天啊 谁啊 |
[05:09] | No. | 休想 |
[05:10] | Natalie, what’s happening? | 娜塔莉 什么情况 |
[05:11] | – Stop it! – No! You don’t get to tell me– | -住手 -休想 轮不到你跟我说 |
[05:14] | Oh, my god! Natalie! Natalie! | 天啊 娜塔莉 娜塔莉 |
[05:50] | Neon Terror | 霓虹之怖 |
[05:56] | “The spectacle is capital, | “夺人眼球也是一种资本 |
[05:58] | accumulated to the point where it becomes image.” | 到了一定程度就成为了典型” |
[06:01] | Guy Debord. | 居伊·德波[法国思想家] |
[06:04] | All 3 victims lived in the same area | 所有三名死者都住在同一地区 |
[06:05] | and led low-risk lifestyles. | 属于低风险人群 |
[06:07] | The physical type is what attracts him. | 死者的外表是吸引他的点 |
[06:09] | There doesn’t seem to be any other obvious link on paper. | 案卷中没有其他明显的关联 |
[06:12] | Yeah, there were no red flags | 是的 她们的背景中 |
[06:14] | on any of their backgrounds. | 也没有任何特殊的地方 |
[06:15] | They were just living their lives. | 她们就是在过自己的日子 |
[06:17] | Which is mostly just work and hanging out with friends. | 基本就是工作以及和朋友出去 |
[06:19] | Maggie loved cats, Katherine was a hiker, | 玛姬喜欢猫 凯特琳喜欢徒步 |
[06:21] | and Jeannette loved the ramones. | 珍妮特喜欢莱蒙斯乐队 |
[06:23] | Better get in line there, brother. Who doesn’t love them? | 排好队 兄弟 谁不喜欢他们 |
[06:25] | Sorry to startle you. We just got buzzed by Miami PD. | 抱歉吓到你 刚接到迈阿密警局的消息 |
[06:28] | Crime-fighters, there’s a ballistic match | 罪案斗士们 今晚出现的两名死者 |
[06:29] | on two more victims that were shot tonight. | 也和本案的弹道匹配 |
[06:32] | And check it out–the girl. | 看看这女孩 |
[06:33] | She looks just like the others, in their 20s, brunette. | 她跟其他人一样 二十多岁 深色头发 |
[06:36] | Yeah, Natalie Corbis was a nurse, | 没错 娜塔莉·科比斯是名护士 |
[06:38] | Steven O’malley was a mechanical engineer. | 史蒂文·奥马利是机械工程师 |
[06:40] | Both were very well-liked, and according to friends | 两人都深受喜爱 按社交媒体上朋友的说法 |
[06:42] | on social media, they were on a first date. | 他俩是第一次约会 |
[06:44] | Well, there’s a couple other firsts here. | 还有很多事也是第一次 |
[06:46] | Two bodies at the same time and one of them’s male. | 第一次出现两具尸体 其中一名还是男性 |
[06:49] | So was he collateral damage or a target? | 他是连带伤害还是目标呢 |
[06:51] | 5 victims in one week, 3 in the last 12 hours. | 一周五个死者 过去十二小时出现三个 |
[06:55] | It feels like our unsub’s on a spree. | 感觉我们的嫌犯在大开杀戒 |
[06:57] | Dave’s already on his way to the M.E. | 戴夫已经在去找法医的路上了 |
[06:58] | Matt, you and I will set up at the station. | 马特 你和我去局里布置 |
[07:00] | JJ, Luke, go to the latest crime scene. | 小洁和卢克去最新的犯罪现场 |
[07:11] | So Steven’s standing here, Natalie’s inside the car, | 史蒂文站在这 娜塔莉坐在车里 |
[07:15] | bang and bang. | 砰砰两枪 |
[07:18] | It feels like they were saying good night, | 感觉他俩在互道晚安 |
[07:20] | but we know Steven wasn’t going home with her. | 但我们知道史蒂文不会跟她回家 |
[07:22] | The unsub wouldn’t know that. | 嫌犯可能不知道 |
[07:25] | If he’s a jilted lover, | 如果他是被抛弃的情人 |
[07:26] | he’d see Steven as a surrogate, | 他可能会认为史蒂文是 |
[07:28] | the guy who stole his girl. | 那个横刀夺爱的男人的替身 |
[07:29] | If he had his heart broken recently, | 如果他最近刚分手 |
[07:31] | that could be the reason for the spree. | 这可能就是他大开杀戒的理由 |
[07:32] | Maybe his ex got engaged. | 也许他的前任订婚了 |
[07:34] | Or pregnant. And that’s why he’s lashing out. | 或者怀孕了 因此他大开杀戒 |
[07:37] | So time of death was just before they were found. | 死亡时间就在他们被发现之前不久 |
[07:40] | It was like, what, 5 minutes? | 也就五分钟左右吧 |
[07:42] | No, two. | 没有 两分钟 |
[07:43] | Jeez, this guy’s cutting it close. | 天啊 这家伙时间卡的很紧 |
[07:46] | Well, a .44 magnum has got a big bang. | 点四四口径的枪声音很大 |
[07:51] | Maybe that’s the point. | 也许就为了这个 |
[07:53] | He wants the attention. | 他想得到关注 |
[07:56] | Loud gun. Attracts a big crowd. | 声响大的枪 会吸引很多人 |
[07:59] | Right? Adds to his thrill. | 对吧 会让他更加兴奋 |
[08:01] | Yeah. So would sticking around to watch his work. | 没错 在周围观察他的杰作也会如此 |
[08:04] | Don’t think of him as a spree killer, | 别把他想成杀人狂 |
[08:06] | think of him as a fire-starter. | 把他想象成纵火犯 |
[08:08] | That’s why no one sees him flee the scene. | 所以没人看到他逃离现场 |
[08:11] | Could be a first responder. | 也许他是急救人员 |
[08:14] | But police, paramedics, witnesses, | 但是警察 救护人员 目击者 |
[08:16] | they’d have to give a statement. | 都要做笔录 |
[08:18] | Yeah, if he was on more than one police report, | 没错 如果他出现在不止一份警方报告中 |
[08:20] | he’d be on our radar. | 我们就会注意到 |
[08:23] | Well, maybe he sticks around to watch | 也许他在周围观察 |
[08:25] | and just doesn’t draw attention to himself. | 但并不引人注意 |
[08:29] | This guy hides in plain sight. | 这家伙藏于光天化日之下 |
[09:02] | Excuse me. Over here, please. | 抱歉 拜托 看这里 |
[09:06] | When will you be releasing… | 你们什么时候会发布 |
[09:07] | Why did the police call in the FBI? | 警方为什么要通知联调局 |
[09:09] | What can you tell us about the latest victims? | 最新的死者有什么消息公布吗 |
[09:11] | Hey, is it safe to go out at night? | 晚上出门还安全吗 |
[09:12] | We appreciate your interest and concern, | 感谢你们的关注 |
[09:14] | but the FBI has no comment at this time. | 但是联调局现在对此案无可奉告 |
[09:17] | No comment? | 无可奉告 |
[09:19] | Sorry about the vultures outside. | 门口的那群饿狼实在是抱歉 |
[09:22] | We’re doing everything we can to keep them at bay. | 我们已经尽力在控制他们了 |
[09:24] | It’s ok. They’ve got a job to do. So do we. | 没事 他们有他们的工作 我们也是 |
[09:26] | We did some initial interviews with the families | 我们跟受害者家庭做了初步交谈 |
[09:28] | and found something interesting. | 发现了些有趣的事 |
[09:30] | This guy might be– | 这家伙可能 |
[09:32] | What? | 怎么了 |
[09:34] | Again? Excuse me. | 又来了 抱歉失陪 |
[09:36] | I’ll be right back. | 我一会就回来 |
[09:52] | Hair clips. | 发夹 |
[09:54] | What about them? | 怎么了 |
[09:56] | No, all the victims are wearing them. | 不是 所有死者都戴着发夹 |
[09:57] | They’re generic. | 是普通款 |
[09:59] | But they’re all placed in the same spot | 但都夹在了同样的地方 |
[10:01] | right here behind the left ear. | 就在左耳后面这里 |
[10:03] | Oh, that must be what Detective Wallenberg | 这肯定是瓦伦贝格警探 |
[10:05] | found out from the family interviews. | 跟家属谈话后的发现 |
[10:06] | The vics didn’t wear these, so the unsub placed them. | 发夹不是死者自己戴的 而是凶手放的 |
[10:09] | Ritual aspect would keep him at the scene longer, | 这行为会让他在犯罪现场停留更长时间 |
[10:11] | escalate his risk, which he may get off on. | 增加风险 而这让他更加兴奋 |
[10:13] | And going with Luke’s theory, | 按照卢克的理论 |
[10:15] | the woman he pines for may wear something like this. | 他渴望的女人可能也戴着类似的东西 |
[10:18] | Um, they’re pretty dated. | 这东西有些年头了 |
[10:20] | I’m not sure we should limit it to romance. | 也许我们不该局限于爱情 |
[10:22] | These feel more like something a mother or a teacher would wear. | 感觉更像母亲或老师会戴的 |
[10:26] | It’s also strange how private he made it. | 他把这事做的如此隐秘也很奇怪 |
[10:27] | I mean, the placement of these clips | 这些发夹放置的位置 |
[10:29] | makes it really difficult to see. | 很难被看到 |
[10:32] | Everything he does is to be seen. | 他所做的一切都是为了被看到 |
[10:34] | So why is the unsub hiding this? | 那嫌犯为什么要把这事藏起来呢 |
[10:39] | Well, let’s check with the manufacturer of those clips, | 我们去查查发夹的生产商 |
[10:41] | see where they’re sold. | 看看哪里有卖 |
[10:41] | That could be a good starting point. | 也许会是不错的起点 |
[10:43] | My guess is online and in every drugstore across Miami. | 我猜网上和迈阿密每个便利店都有卖 |
[10:46] | Well, the good news is, they’re only visible in official CSPs. | 好消息是只有官方通报里有这信息 |
[10:48] | They can’t be seen anywhere in media coverage. | 媒体还不知道 |
[10:50] | Great. That’ll buy us some time | 很好 那能在公众知道前 |
[10:52] | before the public finds out. | 为我们争取点时间 |
[10:55] | What the… | 怎么 |
[11:02] | How does channel 3 know? | 三频道怎么知道的 |
[11:04] | Let’s find out. | 我们去问问 |
[11:10] | This is exactly the kind of thing that we needed. | 这正是我们需要的东西 |
[11:13] | Great work, Kal. | 干得好 卡尔 |
[11:15] | So now we have to name him– | 现在我们需要给他起个名字 |
[11:17] | Something evocative, like | 能引发共鸣的名字 比如 |
[11:19] | son of Sam or BTK or Zodiac. | 山姆之子 绑虐杀 十二宫杀手 |
[11:23] | Anyone? | 谁有好主意 |
[11:24] | The Miami mauler? | 迈阿密暴徒 |
[11:26] | What is he, an escaped lion from the zoo? | 他是谁 动物园里逃出的狮子吗 |
[11:30] | What do you see? | 你看到了什么 |
[11:34] | Shot-out window. | 击碎的车窗 |
[11:36] | A neon light. | 霓虹灯 |
[11:40] | The Neon Terror strikes again. | 霓虹之怖再袭 |
[11:44] | Naming the unsub is a grave mistake. | 给不明嫌犯起绰号是大忌 |
[11:46] | It romanticizes him in the public’s mind | 会浪漫化他在公众眼中的形象 |
[11:48] | And in turn gives him a sense of power and control | 还会给他极度渴望的权力感 |
[11:50] | he desperately craves. | 和控制感 |
[11:53] | Agents, I’m Sandra Madsen. | 探员们 我是桑德拉·马德森 |
[11:55] | I’m the news director here. | 我是这里的新闻主管 |
[11:57] | What can I do for you? | 我有什么能帮到你们的 |
[11:59] | Is there someplace we can talk? | 有地方能私聊吗 |
[12:01] | Sure. Follow me. | 好 跟我来 |
[12:03] | Back to work, everyone. | 大家继续工作 |
[12:05] | We can talk over here. | 我们可以在这里说 |
[12:07] | I’ve never had a visit from the FBI before. | 还从来没有联调局的人来找过我 |
[12:10] | It must be important. | 一定很重要 |
[12:12] | How can I help you, agents? | 有什么能帮助你们的 探员们 |
[12:15] | Well, we saw your report on the matching clips | 我们看到了你那篇关于 |
[12:17] | found in the female victims’ hair. | 女性被害者头发上有相似发夹的报道 |
[12:19] | That was great work. | 报道非常好 |
[12:20] | See, we actually just made that same connection ourselves. | 我们才刚发现同样的联系 |
[12:24] | How did you do it? | 你是怎么做到的 |
[12:26] | Well, we here at channel 3 are able to make deductions | 我们三频道的人能够从视频上 |
[12:29] | based on the footage, same as the FBI. | 做分析 跟联调局一样 |
[12:32] | Of course. But the thing is, | 当然 但问题是 |
[12:34] | You can’t see the clips in the media footage, | 从新闻视频上你没办法看到那些发夹 |
[12:37] | only in the official crime scene photos. | 只有官方犯罪现场照片上才能看到 |
[12:41] | The killer must have reached out to one of your reporters? | 凶手肯定跟你们这的记者联系了 |
[12:44] | No, if he did, I’d know. | 不 要是他联系了 我肯定知道 |
[12:46] | We got those photos from a protected source. | 我们是从线人那拿到的照片 |
[12:49] | Meaning someone on the police force. | 也就是警局里的人 |
[12:52] | Ok, I’m not answering any more questions | 我不会再回答问题了 |
[12:54] | until there’s a lawyer on my side of the room and a warrant on yours. | 除非有律师坐在我边上 并且你们要有搜查令 |
[12:58] | Ma’am, people are dying. | 女士 人命攸关 |
[13:01] | Yes, I know. And it’s my job | 我知道 让大众知晓真相 |
[13:03] | to keep the public informed. | 是我的职责所在 |
[13:05] | It’s your job to keep them safe. | 而你们的职责是保证他们的安全 |
[13:07] | But when you need me to compromise | 但你们若让我 |
[13:08] | my journalistic integrity, | 牺牲我作为记者的底线 |
[13:11] | I have to draw the line. | 我就得划清界限了 |
[13:15] | Well, um, if you change your mind, | 你要是改变主意了 |
[13:18] | we’d really appreciate a call. | 请给我们打个电话 |
[13:19] | Sure. | 好的 |
[13:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:30] | Now we have a serial killer and a narcissist. | 我们眼下要对付连环杀手还有个自恋狂 |
[13:33] | Did you see that wall of fame? | 你看到那面荣誉墙了吗 |
[13:34] | Uh, yeah. Every inch was covered with photos of her on camera. | 看到了 每一寸都挂满了她出镜的照片 |
[13:38] | And she has covered everything, | 她什么都报道过 |
[13:39] | from hurricanes, the Versace murders, cartel wars, | 从飓风 到范思哲谋杀案 毒枭之战 |
[13:43] | suburban homicides to gang violence. | 郊区凶杀案到帮派斗争 |
[13:45] | Sandra loves being on the front lines. | 桑德拉喜欢在新闻报道的第一线 |
[13:47] | But from what I saw, the awards stopped coming. | 但就我所见 渐渐没那么多奖章了 |
[13:51] | Then becoming a news director | 做新闻主管 |
[13:52] | would be a demotion for someone like her. | 对她而言无异于降职 |
[13:54] | No doubt. She’s probably using this story | 毋庸置疑 她估计想用这个案子 |
[13:56] | to goose Channel 3’s profile. | 提升三频道知名度 |
[13:58] | Well, once that name goes public, | 一旦那个绰号被报道出来 |
[14:01] | he’s going to get all the attention he wants. | 他就会得到他想要的全部注意力 |
[14:03] | And that’s only going to make the unsub take bigger risks, | 这就会让不明嫌犯冒更大的险 |
[14:05] | and bigger risks means more victims. | 更大的险意味着更多受害者 |
[14:09] | 迈阿密凶杀案 霓虹之怖再袭 | |
[14:09] | Last night, Natalie Corbis | 昨晚 娜塔莉·科比斯 |
[14:10] | and Steven O’malley were both shot and killed | 和史蒂文·奥马利两人在迈阿密 |
[14:13] | in a trendy enclave of Miami | 满是夜店和酒吧的繁华地带 |
[14:15] | filled with clubs and bars. | 被枪杀身亡 |
[14:16] | Corbis was inside her car, | 科比斯死于车内 |
[14:18] | and O’Malley was outside Natalie’s car | 而奥马利死于娜塔莉的车外 |
[14:20] | and were both shot once with a .44-caliber handgun. | 两人均被点四四口径手枪一枪致命 |
[14:24] | Over here! Over here! | 看这边 看这边 |
[14:25] | Hey, right here, kid! | 看这边 孩子 |
[14:28] | This is the fourth time in recent days | 这已经是最近第四起 |
[14:30] | that Miami residents have been shot | 迈阿密居民被该口径的枪支 |
[14:32] | with this caliber firearm. | 射杀的案件了 |
[14:34] | It is unknown at this time what the offender’s motive is. | 目前行凶者的目的尚未明了 |
[14:38] | Corbis, a nurse, | 科比斯生前是护士 |
[14:39] | and O’Malley, a mechanical engineer, | 而奥马利是个机械工程师 |
[14:41] | had just left a local establishment. | 他们当时刚离开本地一场所 |
[14:43] | Thank you, Debra. | 谢谢 黛布拉 |
[14:44] | Stay tuned for more details on this late-breaking story | 不要走开 有关本案更多细节 |
[14:47] | as Debra and our news team, Channel 3, | 将由黛布拉和我们三频道的新闻团队 |
[14:50] | will be on scene to bring you all the details | 在现场为您带来 |
[14:53] | as it happens… | 最新实时报道 |
[15:29] | Who the hell– | 你他妈的是谁 |
[15:32] | Oh, my gosh! Please take whatever you want. | 我的天 要什么随便拿 |
[15:35] | Just… don’t hurt me. | 千万别伤害我 |
[15:46] | Well, he likes his new nickname enough | 他喜欢他的新绰号 |
[15:48] | to bring his own neon. | 还自带了霓虹灯 |
[15:51] | Despite the slight shift in M.O., | 除了作案手法的少许变化 |
[15:53] | he kept the same ritual aspect. | 他的仪式部分还是一样 |
[15:56] | Who’s the victim? | 受害人什么身份 |
[15:57] | Lindsey Krukowski. She’s the marketing manager | 林赛·科考斯基 是一家服装公司的 |
[15:59] | at an apparel company and lived alone. | 市场经理 独居 |
[16:02] | Shot with the same .44? | 也是点四四射杀的吗 |
[16:03] | Looks that way. | 看来是的 |
[16:04] | He must have been in hiding here somewhere, | 他肯定躲在这里某处 |
[16:07] | waiting to ambush her. | 等着伏击她 |
[16:08] | Who called it in? | 谁报旳警 |
[16:10] | Neighbor on a walk heard the gunshots. | 附近居民散步时听到枪响 |
[16:12] | He found Lindsey’s body and called 911. | 他发现林赛的尸体 便报了警 |
[16:15] | Did he see any strangers around the neighborhood? | 他有在这片区域看到什么生人吗 |
[16:17] | No. And we canvassed the rest of the block, too. | 没有 我们也彻查了整个街区 |
[16:19] | Nobody saw him. | 没人看到他 |
[16:20] | So like the nighttime crime scenes, | 就跟晚上的犯罪现场一样 |
[16:22] | this guy easily blends in. | 这人很容易混入人群 |
[16:24] | But isn’t this way less risky? | 但这样作案不是风险更小吗 |
[16:25] | He had all the time in the world | 时间充裕 |
[16:27] | and little chance of witnesses. | 被目击的可能也小 |
[16:29] | He’s betting that a home invasion | 他估计觉得入室行窃 |
[16:30] | is his best way to stay relevant. | 更能让他保持热度 |
[16:33] | He bet right. | 确实如此 |
[16:37] | They must have heard about it on the police scanner. | 他们肯定是在警用无线电里听到了 |
[16:39] | You can get it as an app for your phone now. | 现在下个手机软件就行了 |
[16:42] | Yeah, I miss the days when that kind of equipment | 挺怀念那些设备还不是 |
[16:43] | wasn’t just a click away. | 一键操作的日子 |
[16:45] | We’ve ruled out that he’s a first responder, right? | 我们已经排除了他是现场急救员 是吧 |
[16:49] | What if he’s another kind of responder? | 那么其他第一时间出现在现场的人呢 |
[16:52] | The media. | 媒体 |
[16:55] | You’re gonna have to wait, OK, sir? | 你得稍等一会 先生 |
[16:57] | When we thought the media might be stoking our unsub, | 我们光想着媒体在煽动嫌犯的情绪 |
[17:00] | we never considered he might be one of them. | 却没想过他可能是其中一员 |
[17:03] | It checks some of the boxes. | 这样很多疑点就解释得通了 |
[17:05] | Risk-taking, ability to blend in. | 喜欢风险 能混入人群 |
[17:07] | It explains why no one questions him at the scene. | 所以就算他出现在现场也没人质疑 |
[17:09] | He’s supposed to be here. | 这是他的本职工作 |
[17:11] | If he is part of the media, | 如果他是媒体中的一员 |
[17:12] | do you think he’s also filming it? | 那么他也参与了拍摄吗 |
[17:14] | I don’t know. We’d have to go through all of the footage. | 不清楚 必须调查所有录像镜头 |
[17:16] | Every station is covering this. | 所有电视台都在报道 |
[17:18] | It’s gonna take a lot of time. | 得花费很长时间 |
[17:19] | We got all hands on deck. | 所有人都在侦办这起案件 |
[17:21] | Whatever you need, we’re here. | 你们需要什么 随叫随到 |
[17:22] | Great. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[17:24] | Let’s deliver this profile. | 可以发布侧写了 |
[17:28] | We believe the unsub may be a member of the media. | 我们认为嫌犯有可能是媒体中的一员 |
[17:31] | It’s these credentials that likely allow him | 正因为如此他能轻易融入犯罪现场 |
[17:33] | to easily blend in at the crime scenes, no questions asked. | 没人会质疑他的存在 |
[17:35] | We’re currently sifting through all local TV, print, | 为了找到满足特征的嫌犯 |
[17:38] | and digital journalists | 我们目前在搜查本地所有 |
[17:39] | in order to build a suspect pool. | 电视台 报刊以及数字记者 |
[17:41] | 突发新闻 迈阿密凶杀案 | |
[17:42] | But as you know, Miami’s a big market, | 但众所周知 迈阿密是大都市 |
[17:44] | lots of media outlets, so it’ll take some time. | 媒体机构众多 调查需要耗费一定时间 |
[17:47] | Now, we aren’t sure if he films the crime scenes | 现在不能确定的是他是在谋杀后 |
[17:50] | immediately after the murders | 立即拍下了犯罪现场 |
[17:51] | or is responding with other news crews. | 还是和其他媒体工作人员联系 |
[17:53] | Now, we have to think of this unsub in two parts. | 我们得从两方面剖析嫌犯 |
[17:55] | Ok, the first part, the part he’s probably not aware of, | 首先 他自己可能都没意识到 |
[17:58] | is who he’s killing. | 他杀的到底是谁 |
[17:59] | Ok. We believe the victims represent a personal loss. | 我们认为受害者代表了他曾失去的亲近的人 |
[18:02] | It’s most likely a maternal figure or a caregiver. | 最有可能是像母亲一样或照料过他的人 |
[18:06] | The hair clip is his symbolic way | 为被害人别上发夹代表 |
[18:08] | of remaking his victims into that woman. | 他想将其改造成曾经的那个女人 |
[18:10] | But the second part, the part that he’s very aware of… | 但其次 这点他自己十分清楚 |
[18:14] | This unsub is obsessed with the media’s representation | 嫌犯沉迷于媒体 |
[18:17] | of his murders. | 对他谋杀案的报道 |
[18:18] | His dopamine levels rise | 当他出现在犯罪现场 |
[18:20] | when he’s on the crime scene | 看别人如何评价他的犯罪时 |
[18:21] | watching other people respond to what he’s done. | 他的多巴胺水平会上升 |
[18:24] | Right. Then they spike later, when he’s at home | 没错 之后晚间新闻播出时 |
[18:26] | watching his footage on the evening news. | 他会在家观看自己拍摄的视频 |
[18:28] | Sounds like an addict. | 他好像沉迷于此 |
[18:29] | Very much so. He’s masking the pain | 没错 他不断提高风险 |
[18:31] | of a childhood trauma by escalating his risks, | 掩盖童年创伤带给他的痛苦 |
[18:34] | but that only adds to his power of control and excitement. | 但这只加强了他的控制力和兴奋感 |
[18:38] | That’s why the nickname is a problem. | 所以给他起绰号是一个很大的问题 |
[18:39] | the media is feeding his ego directly, | 媒体无疑是在增加他的满足感 |
[18:42] | and he will respond in kind. | 他会以同样的方式进行回应 |
[18:44] | Right now he’s planning for the biggest bang possible. | 现在他正竭力准备一次最大的行动 |
[18:46] | Ratings, likes, shares on social media | 收视率 点赞 社交媒体上的分享量 |
[18:49] | probably all matter to him, | 也许对他来说都十分重要 |
[18:51] | so he could be tracking them. | 所以他有可能一直关注这些 |
[18:52] | And because he’s no longer focused on public crime scenes, | 因为他目前不再于公众场合作案 |
[18:54] | we are asking all of you to cover as much ground as possible | 所以需要你们尽可能搜索他作案范围内的 |
[18:58] | inside his hunting zone. | 所有区域 |
[18:59] | It’s very important that the information | 还有一点需要注意 |
[19:02] | shared in this profile is not posted online | 这次侧写的信息不要发布到网上 |
[19:05] | or leaked to the media. | 也不要透露给媒体 |
[19:06] | Doing so could further embolden him | 消息一旦散布会使他更加大胆 |
[19:09] | and cause him to escalate. | 让他的犯罪进一步升级 |
[19:11] | Thank you, all. | 感谢大家 |
[19:25] | It feels like we’ve been through every media member | 我们好像已经调查了市里所有媒体工作者 |
[19:26] | in the city, and we still got nothing. | 依然一无所获 |
[19:28] | Even those Channel 3 jag-offs checked out. | 连三频道的那些混蛋都核实过没问题了 |
[19:31] | Well, maybe he’s not a journalist. | 也许他不是记者 |
[19:34] | What is he, then? | 那他是干什么的 |
[19:36] | He could just be a digital loner. | 他也许只是一个电子独行者 |
[19:38] | You see lots of guys and girls like that these days. | 现在很多年轻人都是这样 |
[19:40] | They have the impulse to catalog their lives | 不管他们的生活在其他人看来有多平凡 |
[19:43] | no matter how mundane it is to the rest of the world. | 他们都坚持记录下来 |
[19:46] | He could be cataloging these crime scene photos right now. | 他也许现在就在整理犯罪现场的照片呢 |
[19:48] | That’s an interesting idea, | 这个猜想很有趣 |
[19:49] | But how does he get in and out | 那他如何做到随意进出犯罪现场 |
[19:51] | of the crime scene unnoticed? | 而不被发现 |
[19:53] | Well, that’s kind of why I’m hitting the wall, too. | 我也是在这一点想不明白 |
[19:55] | I was hoping you might have a way around it. | 我还想也许你有什么想法 |
[19:57] | Hey, guys, look at this. | 你们来看看这个 |
[20:01] | Ok, so this was taken from just inside Lindsey’s garage. | 这是在林赛车库照的 |
[20:05] | What’s missing? | 少了什么 |
[20:08] | The cops. They’re not there yet. | 警察 他们还没到 |
[20:10] | But they responded within minutes. | 但他们没几分钟就到了 |
[20:12] | So whoever filmed this | 所以拍摄的人 |
[20:14] | had to be there when it happened. | 肯定案发时就在现场 |
[20:15] | Well, this was filmed by a Kal Montgomery | 这是三频道的卡尔·蒙哥马利 |
[20:17] | at Channel 3. | 所拍 |
[20:19] | I checked their site. He’s on their I.T. staff. | 我查了他们的网站 他在信息技术部工作 |
[20:21] | First Channel 3 breaks the story | 三频道先是报道了发夹的事 |
[20:23] | about the hair clips, and now this. | 现在又有这个 |
[20:25] | Well, if he’s not a cameraman or a reporter, | 因为不是摄影师或记者 |
[20:27] | he wouldn’t show up on our sweep. | 所以肯定没调查到他 |
[20:28] | Oh, and I double-checked. | 我检查过了 |
[20:29] | His name is on every Neon Terror crime scene | 三频道新闻报道的霓虹之怖犯罪现场 |
[20:31] | Channel 3’s put on the news. | 都有他的名字 |
[20:37] | All right. I got him. Found him on social media. | 在社交媒体上找到他了 |
[20:40] | It looks like he’s posted multiple rants | 看来他发布了很多 |
[20:42] | about an ex-girlfriend | 斥责前女友的言论 |
[20:43] | who looks a lot like our victims. | 他前女友和被害人长得很像 |
[20:44] | 虽然痛苦难熬 但我终于心满意足 我不再思念你 也不去想到底是哪里出了错 我很满意自己现在的状态 我知道我们想要的不一定就是我们需要的 | |
[20:46] | Sounds like a digital loner to me. | 我看他挺像电子独行者的 |
[20:49] | Let’s go have a chat with Kal. | 我们去和卡尔谈谈 |
[20:52] | Great work, people! | 大家干得漂亮 |
[20:55] | Our overnight ratings are up, | 我们的隔夜收视率上升了 |
[20:56] | and traffic to our site’s quadrupled | 新闻播出之后 |
[20:59] | since the story broke. | 官网的访问量翻了两番 |
[21:00] | We need to talk to Kal Montgomery. | 我们找卡尔·蒙哥马利谈谈 |
[21:03] | I do hope you have that warrant. | 你们有搜查证吧 |
[21:05] | He’s a person of interest | 他是连环杀人案的 |
[21:06] | in a serial murder case. | 犯罪嫌疑人 |
[21:10] | Kal, you’re not speaking to anyone | 卡尔 除非有律师在场 |
[21:12] | until there’s a lawyer present. | 你不用和任何人交谈 |
[21:13] | It’s all right, Sandra. | 没关系 桑德拉 |
[21:16] | I’m fine. | 我没事 |
[21:20] | Let’s go to my office. | 来我办公室吧 |
[21:25] | So, you’ve made quite a name for yourself | 卡尔 这个新闻让你 |
[21:26] | on this story, Kal. | 大放异彩啊 |
[21:28] | Thank you. | 谢谢 |
[21:29] | Your video from the last crime scene | 你在最近那个案发现场录的视频 |
[21:31] | was taken before the police arrived? | 是在警察到达之前拍的吗 |
[21:34] | Why is that? | 怎么做到的 |
[21:35] | I heard the call on the scanner. | 我在警用无线电听到报案 |
[21:36] | I was in the area, so I went. | 我当时就在附近 所以过去了 |
[21:37] | Sandra lets me go in the field and shoot video. | 桑德拉准我出外勤摄像 |
[21:40] | You’re a real Johnny on the spot. | 小伙子你真是万金油啊 |
[21:43] | Then how come the police never took your statement? | 那警方怎么都没找你问过笔录 |
[21:45] | Well, that was on me. | 是我的意思 |
[21:47] | We had to break the story before we got scooped. | 必须抢在第一时间报道新闻 |
[21:49] | You know, Kal, there’s more to it than just fleeing the scene. | 卡尔 不止是逃离犯罪现场那么简单 |
[21:51] | There’s the question about your ex, | 还跟你的前任有关 |
[21:53] | the one you’re trashing on social media, | 你在社交软件上对她大泼脏水 |
[21:56] | the one that looks like the victims. | 而她和被害人长得很像 |
[21:58] | You see how it adds up, Kal? | 放一块儿 你能得出什么结论 卡尔 |
[22:00] | Yeah, it looks to us | 我们就感觉 |
[22:02] | like you killed steven | 像是你杀了史蒂文 |
[22:04] | and all those women. | 和所有女性被害人 |
[22:07] | I…I–I lied. | 我…我说了谎 |
[22:10] | I didn’t film any of it. | 视频都不是我拍的 |
[22:14] | Wait. What? | 慢着 什么 |
[22:15] | One day, some stranger sends me a video | 一天 有个不认识的人给我发来 |
[22:18] | of the first crime scene, tells me it’s a gift, | 第一犯罪现场的录像 说是一份礼物 |
[22:20] | that I should post it as my own, so I did. | 叫我当成自己拍的发出来 我照做了 |
[22:23] | Who did this stranger say he was? | 这个人怎么介绍自己的 |
[22:25] | A Miami cop, which made even more sense | 迈阿密警察 后来他给我发了发夹的近拍 |
[22:28] | when he sent close-ups of the hair clips. | 这样就更说得通了 |
[22:29] | I thought they were official crime scene photos. | 我以为都是官方在犯罪现场拍的 |
[22:31] | Ok, we’re gonna need all of that raw footage. | 把原片全都交给我们 |
[22:33] | I don’t have it. He always sends the videos edited. | 我也没有 他发的视频都是剪辑过的 |
[22:36] | I’ll show you. Can I? | 我给你们看 可以吗 |
[22:38] | Yeah, go ahead. | 可以 |
[22:53] | 新文件已上传 继续增加收视 霓虹之怖再开杀戒 | |
[22:55] | Who is Quasar 22? | 类星二十二是谁 |
[22:58] | That is an excellent question. | 问得好 |
[23:00] | I can tell you with 100% certainty | 我可以百分之百确定 |
[23:02] | it is not Kal Montgomery. | 不是卡尔·蒙哥马利 |
[23:04] | His story completely checks out. | 他的说法都能查证 |
[23:05] | Aside from being slightly morally repugnant, | 虽然我感觉他品行也不是太磊落 |
[23:07] | he’s clean as a whistle. | 但确实清白 |
[23:08] | If that whistle was slightly morally repugnant. | 品行不那么磊落的那种清白 |
[23:11] | So that clears him. | 所以他不是嫌犯 |
[23:12] | But why did the unsub target Kal to begin with? | 那么嫌犯为什么一开始会选卡尔 |
[23:14] | Kal’s ambitious. | 卡尔想往上爬 |
[23:15] | He must have known it and used it to his benefit. | 嫌犯知道 所以就利用这点 |
[23:18] | So he’s smart enough not to expose himself, | 也就是说嫌犯很聪明 知道不能暴露自己 |
[23:20] | which is probably not easy for someone | 这对一个迫切渴望得到关注的人 |
[23:22] | who’s desperate for attention. | 可不容易 |
[23:23] | Also, I have to say whoever this is is, like, a tech wizard. | 而且 我得说这家伙是个技术行家 |
[23:26] | Because I have used all the tools in my fantastic box, | 我已经用上宝箱里的全部工具 |
[23:29] | and he’s, like, protected | 可他简直是 |
[23:30] | from the mother on high of all encryption packages | 防护得刀枪不入 有加密包 |
[23:33] | and a secure server, | 安全服务器 |
[23:34] | plus an ip scrambler, | 以及IP地址干扰[炒蛋]器 |
[23:36] | which is not like the warm, eggy kind but the computery kind. | 不是居家温馨炒鸡蛋 是电脑术语干扰 |
[23:39] | So you’ve got nothing on the unsub’s I.D. and location? | 这么说你对嫌犯的身份和地址都一无所获 |
[23:42] | No. I mean, according to my screens, | 没有收获 虽然我这边有显示 |
[23:45] | it’s all coming from Jamaica. Kingston, to be exact. | 他在牙买加 而且知道是在金士顿 |
[23:48] | It does not take a profiler to know that’s completely bogus. | 就算不是侧写师 我也知道是假的 |
[23:50] | Well, if he reached out to Channel 3, | 既然他联系了频道 |
[23:52] | then he might have to other news outlets, too. | 那可能也找了其他新闻媒体 |
[23:53] | Garcia, did he send the videos to anybody else? | 加西亚 他的视频有发给其他人吗 |
[23:56] | Just–just Kal at Channel 3. That’s it. | 只有三频道的卡尔 |
[23:58] | If the unsub is focused on them, | 如果嫌犯关注于他们 |
[23:59] | he must have a personal connection there. | 那肯定是有私人关系 |
[24:01] | Garcia, look into former channel 3 employees, | 加西亚 查看三频道的前雇员 |
[24:03] | see if any of them fit the profile. | 看有没有人符合侧写 |
[24:05] | Copy, copy. | 收到 |
[24:08] | You know what bothers me about this guy? | 你知道我最担心的是什么 |
[24:10] | Is it the fact that Kal might win a local news Emmy off him? | 卡尔可能会借他的光在本地新闻圈大放异彩 |
[24:12] | Close. It’s that with each crime scene, | 接近 其实是每次作案现场 |
[24:15] | the window between the murder | 他从杀人到开始录像 |
[24:16] | and the start of filming, it shrinks. | 时间间隔越来越短 |
[24:19] | Right? And at some point, | 对吧 不久之后 |
[24:20] | that’s gonna converge. | 可能会同时进行 |
[24:22] | Ok, we profiled he was going for a bigger bang. | 我们认为他想要造成轰动 |
[24:27] | He’s gonna make a snuff film. | 他打算拍一部凶杀实录 |
[24:36] | Over here! Over here! | 这边 这边 |
[24:38] | Right here, kid! Look at me! | 就这儿 孩子 看着我 |
[24:44] | Are you ok? | 你还好吧 |
[25:30] | What the hell? | 搞什么 |
[25:45] | Thank you for coming so fast. | 多谢那么快就过来 |
[25:46] | We didn’t expect you to call. | 没想到你会打给我们 |
[25:48] | Well, now that I know that kal’s source is the killer, I had to. | 我都知道线人是凶手了 必须打给你们 |
[25:51] | Did you or Kal watch the new video? | 你和卡尔看新一份视频了吗 |
[25:53] | I did. It’s brutal. | 看了 很残忍 |
[26:25] | Please tell me that little girl is still alive. | 请告诉我那个小姑娘还活着 |
[26:28] | There’s not much to go on here. | 没多少可供追查的线索 |
[26:30] | There’s no signage, buildings. | 没有指示牌 建筑物 |
[26:33] | You can’t see the plates on the car. | 也看不到车的牌照 |
[26:35] | We don’t even know their names. | 连她们是谁都不知道 |
[26:37] | But we do have geography. | 但可以确定地理位置 |
[26:41] | You see this? | 看到了吗 |
[26:44] | Well, the cement lamp post in the back. | 后面有一根水泥灯柱 |
[26:47] | It’s tall, looks like a mall parking lot. | 很高 可能是在商城停车场 |
[26:51] | But those are all across the city. | 但迈阿密到处都是 |
[26:52] | They could have been anywhere. | 哪儿都可能 |
[26:53] | Yeah, but we know the unsub’s comfort zone. | 但我们清楚嫌犯的舒适区 |
[26:55] | What’s up? | 怎样 |
[26:56] | Garcia, how many shopping and strip malls | 加西亚 嫌犯的作案区域内 |
[26:57] | are inside the unsub’s hunting grounds? | 有多少购物商城和商业街 |
[27:02] | – 5. – We need all 5. We’ll split up. | -五处 -全告诉我们 分头行动 |
[27:34] | Hi, sweetie. | 亲爱的 |
[27:35] | I’m Jennifer. | 我叫洁妮芙 |
[27:36] | Is somebody coming to help Nancy? | 有人来帮帮南希吗 |
[27:38] | Yeah. Yeah. Let’s get you home. | 有的 先送你回家 |
[27:42] | I want my mom and dad. | 我要爸爸妈妈 |
[27:43] | Everything’s gonna be ok. Don’t worry. | 没事的 别担心 |
[27:54] | How is she doing? | 她怎么样 |
[27:55] | Good, considering. | 还算不错 |
[27:57] | What’s her name? | 她叫什么 |
[27:58] | Alex Grayson. | 亚历克斯·格雷森 |
[28:00] | The latest victim, Nancy Jones, was her cousin. | 被害人叫南希·琼斯 是她的表姐 |
[28:04] | She was babysitting while alex’s parents were out. | 亚历克斯父母有事出门 所以由她照看 |
[28:06] | It’s a little late to be in a mall parking lot | 这时候去商城停车场似乎有点晚 |
[28:09] | with a kid in the car. | 而且还带了个小孩 |
[28:10] | Yeah, well, when a kid can’t sleep, | 如果孩子睡不着 |
[28:12] | a car ride’s often the best way to get them down. | 坐车是催眠他们的最佳方式 |
[28:14] | Yeah, but if Alex was asleep, | 是 但如果亚历克斯已经睡着了 |
[28:16] | why not drive back home? | 为什么不开回家呢 |
[28:17] | She pulled over to answer a text | 她靠边停下给一个 |
[28:19] | from a guy she was gonna meet. | 她一会儿要见的人回短信 |
[28:21] | There’s no way Nancy was chosen at random. | 南希不可能是随机选中的 |
[28:24] | You know, you’re right. | 你说得对 |
[28:26] | This guy’s a planner. | 这个人做事很有计划 |
[28:28] | He doesn’t do random. He must have stalked her. | 他不会随意行事 他肯定是在跟踪她 |
[28:31] | And if he did, then he knew there was a kid in the car. | 如果是这样 那他就知道车里有个小孩 |
[28:35] | The question is– and I hate to ask– | 问题是 我也不想这样问 |
[28:39] | why is Alex still alive? | 为什么亚历克斯还活着 |
[28:41] | I don’t know. He’s never shown a moral compass, | 不知道 他从没表现过有道德感 |
[28:44] | so why now? | 现在怎么回事 |
[28:45] | Maybe the unsub’s a dad. | 或许嫌犯是名父亲 |
[28:48] | Or maybe something happened to him when he was little. | 或者也许他小时候有什么经历 |
[28:50] | This way. | 这边请 |
[28:52] | Agent Jareau, thank you so much | 洁婼探员 非常感谢你 |
[28:54] | for finding our little girl. | 帮我找回了女儿 |
[28:55] | Of course. | 应该的 |
[29:21] | Wait a minute. | 慢着 |
[29:29] | That’s it. | 就是这样 |
[29:32] | When Rossi and I were at channel 3, | 罗西和我在三频道时 |
[29:33] | we saw Sandra’s wall of fame. | 见识了桑德拉的荣誉墙 |
[29:35] | On it, there was a little boy and his father | 有一张是小男孩和他爸爸 |
[29:37] | in roughly the same position. | 差不多也是这样 |
[29:40] | Like recently? | 最近的事吗 |
[29:41] | No, it had to have been 20 years ago at least, | 不是 至少是二十年前的事了 |
[29:43] | but there might be a connection. | 但是这其中可能有关联 |
[29:47] | Hey, Garcia, I need you to check on | 加西亚 我需要你查一下 |
[29:49] | an old case in Miami. | 迈阿密的一起旧案 |
[29:50] | Fingers at the ready. | 就绪 |
[29:51] | Ok, uh, 20 years ago, | 好 二十年前 |
[29:54] | a boy, roughly 5 or 6, | 有个男孩 约五六岁 |
[29:56] | saw his mom killed. | 目击其母被害 |
[29:58] | Uh, nothing is coming up. This is pre-internet. | 没查到 那时候还没有互联网 |
[30:01] | This would have received | 就算是在当时 |
[30:02] | a lot of media attention, even back then. | 这起案件应该也得到了媒体大量关注 |
[30:04] | We said maternal figure in the profile, Garcia. | 侧写说是像母性一样的人 加西亚 |
[30:07] | Try babysitter. | 试试搜下保姆 |
[30:08] | I mean, all of these women look more like babysitters, | 被害女性看起来更像是保姆 |
[30:11] | don’t you think? | 你不觉得吗 |
[30:12] | Ok… | 好 |
[30:14] | 20 years ago this month. | 二十年前的这个月 |
[30:15] | The boy’s name was Jeffery Whitfield. | 那个男孩叫杰弗瑞·怀特菲尔德 |
[30:17] | He saw his babysitter, Gina Meadows, | 他目击了自己的保姆 吉娜·梅多思 |
[30:20] | murdered with… | 被杀害 凶器是 |
[30:22] | Oh, my. | 天呐 |
[30:23] | A .44. | 点四四 |
[30:24] | Yeah. She was shot once in the heart. | 是 一枪击中心脏 |
[30:27] | Just like the victims now. | 和现在的被害人一样 |
[30:29] | Jeffery and Gina were found in a car, weren’t they? | 杰弗瑞和吉娜是在车中被发现的 对吗 |
[30:32] | In a strip mall parking lot. | 商业街的停车场 |
[30:33] | Was it inside the unsub’s comfort zone? | 商业街在嫌犯的舒适区中吗 |
[30:35] | Yeah, they were outside the vet’s office. | 是的 就在兽医办公室外 |
[30:37] | They were taking Jeffery’s cat to the vet. | 他们准备带杰弗瑞的猫去看兽医 |
[30:41] | Jeffery was in the backseat. | 杰弗瑞坐在后排 |
[30:42] | He saw the whole thing. | 他目睹了整件事 |
[30:42] | He wasn’t hurt, but… | 他没有受伤 但是 |
[30:44] | The victims bear a striking resemblance to Gina. | 被害人的长相和吉娜惊人相似 |
[30:47] | I’m sending the info now. | 就把情况发给你们 |
[30:48] | All right, thanks, Garcia. | 好 谢谢你 加西亚 |
[30:54] | That is our unsub– | 这就是我们的嫌犯 |
[30:55] | Jeffery Whitfield at age 6. | 六岁的杰弗瑞·怀特菲尔德 |
[30:57] | Jeffery was in the car that day. | 那天杰弗瑞在车内 |
[30:58] | They caught the guy down the road, but… | 他们在路上抓到了凶手 但是 |
[31:01] | Check this out. | 看看这这个 |
[31:03] | Gina was wearing the same hair clip that day. | 吉娜那天也戴着相同的发夹 |
[31:06] | The same one he’s been placing in his victims’ hair. | 和他给被害人戴的一样 |
[31:08] | Sandra worked Jeffery’s story when it broke, | 案发后桑德拉负责报导杰弗瑞的事 |
[31:11] | and she got his only on-camera interview a year later. | 一年后她获得了他唯一一次出镜采访 |
[31:13] | That explains his focus on channel 3. | 这也解释了他只关注三频道的原因 |
[31:15] | He probably felt exploited. | 他可能觉得被利用了 |
[31:17] | Or the opposite. | 或是相反 |
[31:18] | This could have been his shining moment, | 也许是他的辉煌时刻 |
[31:20] | the only time he’s ever felt important before. | 他唯一一次受到重视的时刻 |
[31:23] | In a single-event imprint, | 对同一事件 |
[31:25] | people can have polar responses. | 人们可能会有截然不同的反应 |
[31:27] | Some avoid it entirely; others obsess over it. | 有的人会彻底逃避 而有的则会执迷沦陷 |
[31:29] | Both of his parents died last year. | 去年他的双亲去世 |
[31:32] | So to him, there’s only one other person who recalls that day. | 所以对他来说 只有一个人记得那天的事 |
[31:36] | Sandra Madsen. | 桑德拉·马德森 |
[31:37] | He created the story, | 他创造了这个新闻 |
[31:39] | hoping to get her attention again, | 希望能再次引起她的关注 |
[31:40] | just like he did 20 years ago. | 正如二十年前那样 |
[31:42] | In his mind, both he and Sandra | 在他的想法中 他和桑德拉 |
[31:44] | benefited from that day. | 都从那天受益 |
[31:45] | She got her big story | 她报导了她的大新闻 |
[31:46] | and Jeffery got his moment in the sun. | 而杰佛瑞经历了人生中的闪耀时刻 |
[31:48] | He must have figured they can do it all again. | 他肯定觉得他们能再合作一次 |
[31:50] | But if she stops running his footage, | 但如果她不再发布他的录像 |
[31:52] | he could see that as a betrayal. | 他就会觉得受到背叛 |
[31:54] | And Jeffery might jump off script | 于是杰弗瑞可能会背离剧本 |
[31:56] | and attack her next. | 转而拿她下手 |
[31:57] | Sandra’s phone went to voicemail. | 桑德拉的手机转到语音信箱了 |
[31:59] | He might have already gotten to her. | 他可能已经开始行动了 |
[32:00] | JJ, Luke, take Jeffery’s apartment. | 小洁 卢克 你们去杰弗瑞的家 |
[32:02] | Matt, get Detective Wallenberg and head to Sandra’s. | 马特 去叫瓦伦贝格警探 也去桑德拉家 |
[32:04] | Dave, you and I will go to the Channel 3 news room. | 戴夫 你和我去三频道的新闻室 |
[32:18] | Where is it? | 哪儿呢 |
[32:22] | Come on, Sandra. Where is it?! | 来啊 桑德拉 哪儿呢 |
[32:24] | No, no, no! | 不 不 不 |
[32:43] | I want to keep the momentum going, | 我想保持现在的势头 |
[32:44] | so, yeah, let’s lead with that one there | 所以 用那边那条做头条 |
[32:46] | and then go over to this one here. | 然后接这边这条 |
[32:56] | Get down! Get down! | 趴下 趴下 |
[32:57] | Gun! Gun! | 有枪 有枪 |
[33:12] | Don’t do this. | 别这么做 |
[33:14] | Why did you stop running our story? | 你为什么不报导我们的故事了 |
[33:35] | What do you want? | 你想怎么样 |
[33:37] | You don’t remember me, do you? | 你不记得我了 是吗 |
[33:41] | Jeffery Whitfield. | 杰弗瑞·怀特菲尔德 |
[33:45] | Hi, Sandra. | 你好 桑德拉 |
[33:48] | Jeffery? | 杰弗瑞 |
[33:49] | We worked well together 20 years ago. | 二十年前我们曾在一起 |
[33:53] | Then time forgot us both. | 现在我们都过气了 |
[33:55] | You’re killing people. | 你杀人 |
[33:57] | We were finally getting the attention we deserved, | 我们终于受到了应得的瞩目 |
[34:01] | but then you screwed it up | 但是你搞砸了 |
[34:02] | by not airing the last murder. | 因为你没有公开最后一次谋杀 |
[34:05] | Jeffery, I couldn’t. | 杰弗瑞 我做不到 |
[34:06] | Why not? | 为什么 |
[34:07] | There was a little girl. | 有一个小女孩 |
[34:09] | I’d never hurt a child. | 我绝不会伤害小孩 |
[34:12] | I’m not a monster. | 我又不是怪物 |
[34:14] | The way you cut the footage, | 你对视频做了剪辑 |
[34:16] | I–I didn’t know if she was– | 我不知道她是否 |
[34:18] | It’s called a cliffhanger, Sandra. | 这叫悬念 桑德拉 |
[34:43] | Oh, god. | 天呐 |
[34:44] | Tell everyone your name. | 告诉大家你的名字 |
[34:49] | Sandra. | 桑德拉 |
[34:50] | Sandra who? | 姓什么 |
[34:55] | Sandra Madsen. | 桑德拉·马德森 |
[34:58] | Oh, no. Oh, no. | 天呐 |
[34:59] | Yeah, Garcia? | 怎么了 加西亚 |
[35:00] | Jeffery Whitfield is on– and he’s got a– he’s got a gun | 杰弗瑞·怀特菲尔德 他举着一把枪 |
[35:03] | to sandra’s head, and he’s posting it all on his social media. | 指着桑德拉 他正在进行直播 |
[35:05] | Penelope, can you see where they are? | 佩内洛普 你能看见他们在哪吗 |
[35:07] | Uh, in the news room. | 在新闻室 |
[35:09] | Can you cut off his feed? | 你能切断网络吗 |
[35:10] | I don’t think he’ll kill Sandra | 没有了全世界的围观 |
[35:11] | if the world can’t watch. | 他是不会杀桑德拉的 |
[35:13] | I can try, but it’s gonna take a second. | 我可以试试 不过要花时间 |
[35:15] | Please work quickly. | 请一定尽快 |
[35:17] | I clocked multiple entrances into the news room. | 我看到了进入新闻室的多个入口 |
[35:19] | Ok, you take one, I’ll take another. | 好的 你走一个 我走另一个 |
[35:21] | We’ll surround him best we can. | 我们尽力包围他 |
[35:24] | And what’s your job, Sandra Madsen? | 你是做什么的 桑德拉·马德森 |
[35:27] | I’m the News Director at Channel 3. | 我是三频道的新闻主管 |
[35:32] | One of your first stories was about Jeffery Whitfield, | 你早年报道过杰弗瑞·怀特菲尔德的新闻 |
[35:35] | a boy who saw his babysitter murdered. | 他目睹自己保姆被害 |
[35:38] | Do you remember him? | 你还记得他吗 |
[35:41] | I do. I do, Jeffery. | 我记得 杰弗瑞 |
[35:44] | Tell them about Jeffery’s cat. | 告诉他们杰弗瑞的猫的事情 |
[35:49] | Please. I can’t. | 求你了 我做不到 |
[35:50] | Tell them about the cat. | 告诉大家那只猫的事情 |
[35:56] | After Gina was killed… | 吉娜被杀害以后 |
[36:00] | Jeffery’s cat licked the blood off of Jeffery. | 杰弗瑞的猫舔舐了他身上的血 |
[36:04] | He didn’t speak for almost a year, | 他有一整年都没有说话 |
[36:07] | till I interviewed him and… | 直到我去采访他 |
[36:12] | when he saw himself in the camera’s playback, | 当他看到录像回放中的自己 |
[36:15] | it was… like a game. | 那就像是一场游戏 |
[36:19] | and it was more fun than real life, | 比现实生活要有趣 |
[36:22] | and it got him communicating again and– | 这让他愿意重新与人交流 然后 |
[36:25] | FBI! Drop your weapon. | 联邦调查局 放下武器 |
[36:27] | Put the gun down, now. | 立刻放下武器 |
[36:29] | Drop it, Jeffery, now! Put it down. | 放下枪 杰弗瑞 立刻放下 |
[36:37] | No. | 不 |
[36:38] | The world will see this. | 世界将会看见这一幕 |
[36:43] | And they’ll never forget me again. | 他们再也不会忘记我 |
[36:48] | No. No. | 休想 休想 |
[36:52] | Not today, Satan! | 今天不行 恶魔 |
[36:57] | No, no. | 不 不 |
[36:58] | It’s not right if it doesn’t work. | 不能直播可不行 |
[37:00] | It has to work! | 必须直播 |
[37:02] | You don’t have an audience, Jeffery. | 你没有观众了 杰弗瑞 |
[37:06] | But I have to make them remember. | 我要让他们记住我 |
[37:08] | But if you walk away now, | 但是如果你现在收手 |
[37:10] | think about all the attention you’ll get. | 想象一下你会受到多大的关注 |
[37:13] | That’s not enough. | 那不够 |
[37:15] | Ratings through the roof. | 收视率爆棚 |
[37:17] | All those likes, all those shares. | 那么多点赞和分享 |
[37:19] | The whole world will be buzzing about you. | 全世界都会谈论你 |
[37:21] | It’ll be the trial of the century. | 那会是场世纪审判 |
[37:25] | People will forget. | 人们会忘记的 |
[37:27] | They always do. | 他们总是这样 |
[37:30] | They always forget me. | 总是忘记我 |
[37:34] | Jeffery, if you put that gun down right now | 杰弗瑞 如果你现在把枪放下 |
[37:36] | and come with us, we’ll make sure no one ever forgets you again. | 跟我们走 我们会保证没人会忘记你 |
[37:40] | How? | 怎么做到 |
[37:43] | We will get you a primetime broadcast network interview. | 我们会为你准备黄金时段的网络采访 |
[37:47] | Ok? One on one. | 好吗 一对一 |
[37:49] | No distractions. It’ll all be about you. | 没有其他人 你是唯一的主角 |
[37:52] | And then everybody will talk about it | 然后每个人都会谈论你 |
[37:56] | forever. | 经年不息 |
[38:13] | Put your hands behind your back. | 把手放到背后 |
[38:15] | Ok. | 好的 |
[38:22] | You’re gonna be ok. | 你没事了 |
[38:25] | Jeffery Whitfield, you may be a wizard, | 杰弗瑞·怀特菲尔德 你也许是个巫师 |
[38:27] | but I am an Oracle of the highest order. | 但我可是最高位的女神 |
[38:38] | Thank you, Agent Rossi. | 谢谢你 罗西探员 |
[38:40] | How you holding up? | 你还好吗 |
[38:43] | I always wonder what a victim must feel like in that moment, | 我总想知道被害人在那种情况下的心情 |
[38:47] | how terrifying it must be. | 一定是很恐惧的 |
[38:49] | And now you know. | 现在你体验过了 |
[38:51] | Except it wasn’t terrifying. | 不过那感觉并不是恐惧 |
[38:56] | It was exhilarating. | 而是兴奋 |
[38:59] | He almost killed you. | 他差点就杀了你 |
[39:00] | But he didn’t. | 但是他没有 |
[39:03] | And now this. | 还有这个 |
[39:06] | Sandra, that’s not real. | 桑德拉 那不真实 |
[39:09] | Yes, it is. | 是真实的 |
[39:12] | That’s why I am so grateful to Jeffery. | 所以我对杰弗瑞充满感激 |
[39:17] | The next time you see him, will you… | 再次见到他 请你 |
[39:22] | will you thank him for me? | 替我道谢 可以吗 |
[39:35] | Tragically, | 十分可悲 |
[39:37] | I met Jeffery Whitfield 20 years ago. | 我在二十年前就认识了杰弗瑞 |
[39:40] | I was a field reporter starting out, | 当时我是一个初出茅庐的现场记者 |
[39:41] | and I had been assigned to the scene of a murder. | 被指派到一起谋杀案的现场 |
[39:45] | A young woman had been shot and killed… | 一位年轻女子中枪身亡 |
[39:47] | “I never travel without my diary. | “我一直带着日记旅行 |
[39:49] | One should always have something sensational to read in the train.” | 旅途上总该看些耸人听闻的读物” |
[39:54] | Oscar wilde. | 奥斯卡·王尔德 |