时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Hello? | 喂 |
[00:23] | Oh, my god, Liz, where are you? | 天呐 丽兹 你在哪里 |
[00:25] | Brian? | 布莱恩 |
[00:26] | No, no, it’s Jay. | 不不 是我 杰 |
[00:27] | I’ve been trying you since yesterday. | 我从昨天起就一直在找你 |
[00:28] | You missed a board meeting. I got worried. | 你错过了董事会议 我有点担心你 |
[00:31] | I even went to your house. | 我都去你家找过你了 |
[00:33] | Are you ok? | 你没事吧 |
[00:34] | Where are you? | 你在哪里 |
[00:36] | I’m in my car. I’m… | 我在我车里 我… |
[00:38] | Liz, where in your car? | 丽兹 你车在哪里 |
[00:42] | Downtown? | 市中心 |
[00:44] | Where downtown? | 市中心哪里 |
[00:49] | Liz? | 丽兹 |
[00:51] | Liz! Hello? Are you there? | 丽兹 喂 你在听吗 |
[00:54] | I’m here. I’m on Sixth, near the doughnut shop. | 在 我在第六大街 甜甜圈店旁边 |
[01:00] | Is she ok? | 她没事吧 |
[01:02] | I called your husband. | 我联系你丈夫了 |
[01:03] | Brian’s on his way back to town right now. | 布莱恩已经在回城的路上了 |
[01:06] | – Wait. – Come on. | -等等 -走吧 |
[01:09] | I–I woke up in the car. I… | 我醒过来的时候在车里 我… |
[01:12] | I don’t know how I got there. | 我不知道我是怎么到这里的 |
[01:13] | You don’t sound well. | 你听起来不太好 |
[01:14] | I’m gonna come and get you, ok? | 我过去接你 好吗 |
[01:16] | You said you’re near the doughnut shop? | 你说你在甜甜圈店那边对吗 |
[01:18] | I left work and then… | 我下班了 然后… |
[01:20] | It’s all just a blur. | 后面的事我都记不清了 |
[01:22] | Please, just stay where you are. | 你就待在原地 好吗 |
[01:23] | I’m heading to my car right now. | 我去开车了 |
[01:27] | Liz. | 丽兹 |
[01:28] | Liz! | 丽兹 |
[01:29] | Hey, are you ok? | 你还好吗 |
[01:32] | Miss? | 小姐 |
[01:37] | Somebody call 911! | 来人啊 快报警 |
[01:41] | You got this, bro. | 你可以的 兄弟 |
[01:43] | Ok, all right. | 好了 好了 |
[01:44] | Here we go. Come on. | 好 来吧 |
[01:48] | That’s it. | 行了 |
[01:52] | Philip “The brick” Brooks, ladies and gentlemen. | 菲利普·”砖头”·布鲁克斯 有请 |
[01:56] | Sorry. | 打扰了 |
[02:01] | Brick? That’s not a thing, man. | 砖头 这可算不上什么好名字 |
[02:05] | What are you talking about? Sure, it is. | 怎么不是 当然是了 |
[02:07] | Brick. I mean, you’re practically indestructible. | 砖头 你就像砖头一样坚不可摧 |
[02:10] | That’s a solid nickname. | 这个外号太衬你了 |
[02:12] | So what’s the deal, man? | 怎么回事 |
[02:15] | Why haven’t you been returning my calls? | 为什么不回我电话 |
[02:16] | I’m busy. | 我很忙 |
[02:18] | Busy? | 你很忙 |
[02:19] | What, so now I gotta pick up your every call | 怎么 每次你打来我都得接吗 |
[02:20] | like I’m your high school girlfriend | 我又不是你的高中女友 |
[02:21] | or your grandmother’s gonna come around | 还是说你奶奶要过来 |
[02:23] | And drop the hammer on me? | 对我抡锤子[开除]吗 |
[02:25] | She will, too. | 她会的 |
[02:26] | Yeah. I think I could take her. | 是吗 我想我能治得住她 |
[02:28] | I don’t know about that. | 这我可说不好 |
[02:31] | My grandmother’s pretty street. | 我奶奶作风很强悍 |
[02:32] | You know that. | 你知道的 |
[02:35] | So, come on, man. | 所以你就别扯了 |
[02:38] | It’s me. What’s going on? | 是我呀 告诉我怎么了 |
[02:40] | It’s been 3 years, man. | 三年过去了 |
[02:42] | 3 years and I’m still right where he wants me, | 三年了 我还如他所愿 |
[02:45] | in this chair. | 坐在轮椅里 |
[02:46] | What are you talking about? | 你这话就不对了 |
[02:48] | We caught the Crimson King. | 我们抓住了猩红王 |
[02:49] | We put him away for good, man. | 让他再也不能作恶了 |
[02:51] | You were a big part of that. | 你在其中立了很大的功劳 |
[02:52] | I may have escaped with my life, thanks to you, | 我保住了性命 这点多亏你 |
[02:55] | but after two years of P.T., all I got to show for it | 但是两年复健过后 我还是只能 |
[02:57] | is a few tentative steps. | 试探性地挪几步 |
[02:58] | You just hit a wall. | 你只是遇到瓶颈了 |
[03:00] | What do the doctors say? | 医生怎么说 |
[03:01] | They say to keep on working, I’m getting stronger, | 他们说继续努力 我比以前体力好点了 |
[03:04] | but every day is just like the last. | 但每天的结果还是一样 |
[03:08] | I’m never gonna walk again, man. | 我再也走不了路了 |
[03:10] | Hey. Ranger up, all right? | 硬气起来 |
[03:11] | You were never afraid to do the work before. | 你以前从来不惧任何困难 |
[03:13] | It’s not just that. | 不是这样就可以了 |
[03:21] | Look, I gotta– | 我得走了… |
[03:22] | It’s ok, man. | 没事 |
[03:23] | It’s ok. Go. Duty calls. | 没事的 走吧 使命在召唤 |
[03:27] | All right, when I get back, | 好 等我回来 |
[03:29] | we’re gonna have dinner and we’ll talk about this more. | 我们一起吃饭 再好好聊聊这个 |
[03:40] | You better be buyin’, ’cause I’ve suffered enough in this life | 去买点东西来 我人生这么艰难 |
[03:42] | without having to eat your cook. | 再让我吃你做的饭就太残忍了 |
[03:54] | As some of you know, Tara is headed to bridgewater | 有几个人应该知道 塔拉去了布里奇沃特 |
[03:57] | to assist in Ferell’s criminal trial. | 协助费瑞尔案的庭审 |
[03:59] | We will be Lewis-less while she makes sure | 她在确保费瑞尔不会逃脱法律制裁的期间 |
[04:02] | he doesn’t slip through the cracks. | 都不会归队了 |
[04:03] | Go ahead, Garcia. | 开始吧 加西亚 |
[04:04] | Ok, fam. We are heading to Austin, Texas, | 好的 亲 案件发生在德州奥斯汀 |
[04:07] | where two women have been abducted in the past week. | 过去的一个星期里有两名女性遭到了绑架 |
[04:09] | The victims, Hannah Accord, 32, and Liz Meyer, 34, | 两名受害者 汉娜·阿科德 32岁 丽兹·迈耶 34岁 |
[04:13] | were both found alive, in their own cars, | 被发现时都还活着 坐在自己的车里 |
[04:16] | but miles away from where they were last seen. | 但距离她们最后一次被目击的地方很远 |
[04:18] | Both women were badly disfigured. | 两名女性均遭到了严重毁容 |
[04:19] | The unsub left a white plastic mask | 嫌犯在她们车里的副驾驶上 |
[04:22] | on the passenger seat of both of their cars. | 留下了一个白色的塑料面具 |
[04:25] | It looks like their faces have been sliced | 她们的面部被多次划伤 |
[04:27] | and abraded several times. | 并剥去了皮肤 |
[04:30] | What’s that saying, “Death by a thousand cuts”? | 有种说法叫什么来着 “千刀万剐” |
[04:33] | Lingchi. It’s a form of torture and execution in ancient China. | 凌迟 是中国古代的一种酷刑 |
[04:36] | Knives were used to methodically remove portions of the body | 用刀把身体一片一片割下来 |
[04:39] | over an extended period of time, | 花费时间很长 |
[04:40] | Eventually resulting in death. | 最终导致死亡 |
[04:42] | Except our unsub wants these women alive. | 只不过这次嫌犯想让这些女人活着 |
[04:44] | Yeah. He’s getting off on making them live with their scars. | 让她们带着伤疤活下去让他有快感 |
[04:46] | It would have taken time. | 这需要时间 |
[04:48] | And patience, to slowly and permanently | 还需要耐心 来慢慢地 永久性地 |
[04:51] | mark these women’s faces | 在这些女人的脸上刻下伤疤 |
[04:53] | to take away their beauty, their identities. | 夺走她们的容颜和人格 |
[04:55] | The mask could be a taunt, a cruel reminder to the victims | 那个面具是在嘲笑她们 残酷地提醒受害者 |
[04:58] | that they’re gonna have to spend the rest of their lives hiding their faces. | 她们一辈子都得把脸掩藏起来 |
[05:02] | It says here neither of the women could remember | 简报上说她们谁都记不起 |
[05:03] | what happened or where they had been. | 发生的事和去过的地方 |
[05:06] | Cell phone tracking confirms their original whereabouts, | 手机信号追踪证实了她们失踪前所在的地点 |
[05:08] | and then goes offline until they resurfaced. | 然而在她们再次露面之前手机都是关机的 |
[05:10] | It’s hard to tell from these initial photos, | 从最初的照片中很难判断出什么 |
[05:11] | But Hannah’s injuries, though extensive, | 但是汉娜的伤口 虽然面积广 |
[05:13] | when compared to Liz’s, seem more superficial. | 但和丽兹的比起来 伤口更浅 |
[05:16] | I agree. Liz’s wounds seem to indicate | 我也这么觉得 丽兹的伤口显示 |
[05:17] | a cleaner, steadier hand at work, | 凶手下手更利落稳定 |
[05:19] | which means our unsub’s only gaining in confidence. | 意味着凶手开始获得了自信 |
[05:21] | Yeah, and he might strike again soon. | 他也许很快会再发动袭击 |
[05:23] | Which is exactly why we are wheels up in 30. | 所以我们必须尽快 三十分钟后出发 |
[05:32] | 满洲龙 清朝服饰 | |
[06:46] | Dust & Bones | 尘与骨 |
[06:51] | “When there is pain, there are no words. | “痛苦无言表 |
[06:54] | All pain is the same.” | 苦痛皆无别” |
[06:57] | Toni Morrison. | 托尼·莫里森 |
[07:06] | You all right? | 你没事吧 |
[07:07] | Yeah. Yeah, I, uh… | 嗯 没事 我… |
[07:11] | I went to visit my old partner this morning. | 我今天早上去探望了我的老搭档 |
[07:13] | His doctors thought he’d be paralyzed | 之前他的医生认为他 |
[07:15] | permanently from the waist down. | 腰部以下会终身瘫痪 |
[07:17] | Just about a year ago he got some feeling in his toes | 一年前 他的脚趾有感觉了 |
[07:19] | and he was even able to take a few steps, | 可以稍微走几步了 |
[07:21] | But he just is… | 但是他现在… |
[07:24] | He’s plateaued. | 停滞不前了 |
[07:25] | Phil was there for me. | 菲尔一直在我身边 |
[07:27] | Ranger school, | 一起上军校 |
[07:29] | while we served in the 75th, | 在75团服役 |
[07:30] | and we even came into the bureau at the same time. | 我们甚至在同一时间进了联调局 |
[07:34] | He was my brother. | 他是我的兄弟 |
[07:37] | It’s just tough to see him struggling like this. | 看到他这么步履维艰我很不好受 |
[07:39] | Well, the road to recovery’s tough. | 康复之路很艰难 |
[07:41] | You and I both know that. | 你我都清楚这一点 |
[07:43] | I’m just wishing there was something I could do to help. | 我只是希望我可以帮上忙 |
[07:46] | Oh, there is. | 你可以的 |
[07:47] | Just knowing what that is is the real question, right? | 只是你要想明白该怎么帮 |
[07:55] | So both victims were women in thire early 30s. | 两名受害者都是三十出头的女性 |
[07:58] | Hannah, the first victim, | 第一个受害者 汉娜 |
[07:59] | is a single mom with 3 kids. | 是个抚养三个孩子的单身母亲 |
[08:00] | She’s from Austin, | 她是奥斯汀人 |
[08:02] | works from home as a CPA. | 是个注册会计师 在家办公 |
[08:04] | And she was last seen having lunch | 她最后一次被目击 |
[08:05] | with a friend from high school. | 是在和高中里的朋友共进午餐 |
[08:07] | The friend went back to work, | 饭后她朋友回去工作了 |
[08:08] | but Hannah never returned home. | 但汉娜没有回家 |
[08:10] | Her mom, who was watching her kids, called the police. | 是她帮她带孩子的母亲报的警 |
[08:12] | Liz Meyer, on the other hand, moved to Austin 6 months ago | 而丽兹·迈耶 她是半年前移居奥斯汀的 |
[08:15] | and was last seen leaving work. | 最后一次被目击是下班的时候 |
[08:17] | And these two women don’t know each other? | 她们互相不认识吗 |
[08:18] | Not as far as I can see and I can see really far. | 据我所知不认识 我已经翻了个底朝天 |
[08:20] | I looked into all their former boyfriends, girlfriends, | 我查了她们所有的前男友 前女友 |
[08:22] | husbands, lovers, et cetera. | 前夫 旧爱 等等 |
[08:24] | Nothing’s tripping my alarms. | 没有什么值得注意的 |
[08:25] | Then Hannah and Liz look like victims of opportunity. | 那么汉娜和丽兹可能是随机受害者 |
[08:27] | Which is odd, given the time the unsub took | 这就怪了 考虑到嫌犯耗费很长时间 |
[08:29] | to repeatedly cut and abrade their skin. | 反复割开和剥去她们的皮肤 |
[08:31] | I mean, it feels personal. | 我是说 这感觉像是私人恩怨 |
[08:33] | So maybe they’re surrogates. | 也许她们是替代品 |
[08:34] | There’s an element of spectacle to this, | 凶手的手法里有奇特的元素 |
[08:36] | almost like these women aren’t surrogates, | 让人感觉她们不是替代品 |
[08:38] | but statements. | 而是他做出的声明 |
[08:40] | So what’s he trying to say? | 他想声明什么 |
[08:42] | I hate women? | 我恨女人 |
[08:44] | When we land, Reid, JJ, go to the hospital, | 降落后 里德 小洁 你们去医院 |
[08:45] | see what we can find out from Liz. | 看看能从丽兹身上查到点什么 |
[08:47] | Luke, Matt, take Hannah through a cognitive. | 卢克 马特 给汉娜做个认知评估 |
[08:50] | Dave and I will go to the disposition site where Liz was found. | 戴夫和我去丽兹被发现的留置现场 |
[08:53] | Austin PD is holding the scene. | 奥斯汀警方正在保护现场 |
[09:03] | Chief Foles, I’m SSA Luke Alvez, | 福斯警监 我是特别督查探员卢克·埃尔维斯 |
[09:05] | This is SSA Matt Simmons. | 这位是特别督查探员马特·西蒙斯 |
[09:06] | Pleasure. | 幸会 |
[09:07] | We got you set up in the back here. | 办公场所布置好了 这边 |
[09:09] | We’re still working on pulling the traffic cam footage | 我们目前还在调取绑架现场 |
[09:12] | of the surrounding abduction and, uh, dis– | 周边的交通监控 还有留… |
[09:14] | What’d you call it? | 叫什么来着 |
[09:15] | Disposition site. | 留置现场 |
[09:16] | It’s a term we use for a location where a | 我们通常把凶手留置存活受害人的地点 |
[09:18] | victim is left alive. | 称作留置现场 |
[09:20] | Well, we’ve also looked into the masks | 我们还在追查在汉娜和丽兹车里 |
[09:21] | that were found in Hannah and Liz’s cars. | 发现的那两个面具 |
[09:23] | No prints, generic. | 没有指纹 很普通 |
[09:24] | Available in costume shops and online. | 在变装服饰商店和网上都能买到 |
[09:27] | I know she’s been recovering at home. | 我知道汉娜还在家修养 |
[09:28] | Have you arranged for Hannah accord to come speak with us? | 你帮我们联系她过来面谈了吗 |
[09:31] | She’s on her way in. | 她在过来的路上了 |
[09:33] | Thanks. | 多谢 |
[09:36] | Ms. Meyer’s room is this way. | 迈耶小姐的病房在这边 |
[09:38] | She’s sedated. We needed to clean her wounds | 给她注射了镇静剂 我们必须清理她的伤口 |
[09:40] | and she was in a lot of pain. | 她疼痛难忍 |
[09:42] | In the photos, it appears as though her attacker | 从照片上看 袭击者割去了 |
[09:44] | cut away the first dermal layer of skin. | 她的真皮层的第一层 |
[09:45] | That’s correct. And pretty consistently, too, | 没错 而且只有这一层 |
[09:47] | I might add. | 我得补充一句 |
[09:48] | The precision suggests | 如此的精确度显示出 |
[09:50] | someone skilled with a knife, | 嫌犯很擅长用刀 |
[09:51] | maybe a plastic surgeon, | 可能是整形外科医生 |
[09:53] | a butcher, a craftsman, or an artist. | 屠夫 工匠或手工艺术家 |
[09:56] | Let me ask you this, what do you make | 我问一下 她胸口的 |
[09:56] | of these two puncture wounds on her chest? | 这两个刺伤 你认为是什么造成的 |
[09:58] | My guess is they might be darts | 我推断有可能是 |
[10:00] | from a stun gun or a taser. | 眩晕枪或者电击枪的飞镖 |
[10:02] | Could have been used to subdue her. | 用来制服她的工具 |
[10:05] | She report having a metallic taste in her mouth? | 她有说她嘴里有金属的味道吗 |
[10:07] | Yeah, she did, actually. | 有 她的确说了 |
[10:09] | Probably adrenaline. | 可能是肾上腺素导致的 |
[10:11] | Why? What are you thinking, Spence? | 怎么了 你有什么想法 斯宾塞 |
[10:12] | Stun gun darts tend to have a wider radius | 电击枪胡 飞镖往往半径更宽 |
[10:14] | and leave burn marks. | 还会留下烧伤痕迹 |
[10:15] | And if it’s all right with you, Dr. Bateman, | 如果不介意的话 贝特曼医生 |
[10:16] | I’d like to order a few additional blood tests. | 我想请你再做几项血液检测 |
[10:17] | Ok. | 好的 |
[10:18] | So, a PTT, an APPT, along with FDP | 凝血激活酶时间 活化部分凝血激酶时间 纤维蛋白降解产物含量 |
[10:21] | and Creatinine Kinase, Creatinine Calcium, P.O. 4 | 肌酸激酶 肌酸钙 磷酸根 |
[10:23] | and CK serum, as well as a type and screen | 对照血清 还有基础的血型测定 毒物筛查 |
[10:25] | and electrolytes to start with. | 和电解质检测 |
[10:27] | Agent Jareau introduced you as Dr. Reid, | 洁婼探员介绍说你是里德博士 |
[10:29] | but I didn’t think you were a medical doctor. | 但我没想到你是医学博士 |
[10:31] | Oh, I’m not. | 我不是 |
[10:43] | Ohh. Look like vomit to you? | 看着像呕吐物吗 |
[10:47] | Somebody chucked their lunch? | 有人把午餐甩在这儿了 |
[10:48] | But Liz’s tox screen came back clean. | 但丽兹的毒检结果没有问题 |
[10:51] | Though she might have been sick. | 不过她当时可能难受吐了 |
[10:53] | That would make her vulnerable, | 这样她就成了容易下手 |
[10:54] | easier to control. | 更容易控制的目标 |
[10:56] | So how does he do it? | 他用了什么手段 |
[10:57] | Hannah an Liz were found in their own vehicles. | 汉娜和丽兹醒来时都在自己车上 |
[11:00] | So does the unsub use his victims’ cars | 所以嫌犯是用受害者的汽车 |
[11:03] | to abduct and transport them? | 来绑走并转移她们吗 |
[11:05] | Well, let’s say he does, | 就假设是这样吧 |
[11:06] | for convenience sake. | 这样来得容易 |
[11:08] | Does he approach them | 嫌犯是在她们 |
[11:10] | while they’re getting in the car? | 上车时接近她们的吗 |
[11:11] | Or does he force them in using the threat of violence? | 还是用暴力威逼她们上车 |
[11:14] | or does he have some sort of ruse? | 还是用了什么骗术 |
[11:16] | Well, it was a hot day. | 那天很热 |
[11:17] | Liz could have cracked the windows, | 丽兹可能摇下了窗户 |
[11:19] | which gave the unsub access where he lays in wait | 这样伺机行动的嫌犯就找着了机会 |
[11:22] | to pick just the right time to strike. | 选合适的时机发动袭击 |
[11:29] | Hannah, thanks for coming in. | 汉娜 多谢前来 |
[11:31] | You told the police you had trouble remembering the attack. | 你告诉警方自己不太能记起遇袭过程 |
[11:36] | That’s perfectly normal. | 这种情况很普遍 |
[11:38] | We’d like to take you through an enhanced interview, | 我们希望能采取一种加强型的访谈模式 |
[11:41] | something we call a cognitive. | 叫做认知访谈 |
[11:43] | We’ll walk you through your abduction | 我们会带你回忆被绑过程中的那些 |
[11:45] | by focusing on details that at first might seem innocuous or unimportant, | 乍看之下无关痛痒或者不重要的小细节 |
[11:49] | but they should unlock your memories. | 它们会有助于解锁你的记忆 |
[11:51] | I’ll do everything I can to help you catch him. | 我会尽一切可能帮你们抓住他 |
[11:57] | To stop him from hurting anyone else. | 防止他再伤害其他人 |
[12:06] | Why don’t you close your eyes. | 请闭上双眼 |
[12:10] | Let’s start with what you do remember. | 从你能记得的事件开始 |
[12:14] | You had lunch with a friend. | 你和一位朋友共进了午餐 |
[12:17] | Then you walked to your car. | 你走向自己的车 |
[12:20] | What was the temperature like? | 当时气温如何 |
[12:22] | It was hot. | 很热 |
[12:24] | It’s always hot. It’s Texas. | 一直都热 因为是德克萨斯 |
[12:27] | My car’s going to be unbearable, | 即便我把车窗开了小缝 |
[12:29] | even though I left the windows cracked. | 车子肯定还是热死了 |
[12:31] | And so you got in your car. | 你上了车 |
[12:33] | I got in. I left the door open | 我上车后没马上关上门 |
[12:36] | so the heat could get out. | 想着能散散热气 |
[12:44] | Then I started the car. | 然后我发动了车 |
[12:47] | The radio came on, but I turned it off. | 收音机响了 我把它关了 |
[12:50] | And why did you turn it off? | 为什么关 |
[12:51] | I thought I heard something before it came on. | 收音机启动之前我好像听到了动静 |
[12:53] | Can you describe the sound? | 什么动静 能描述一下吗 |
[12:55] | It was a hissing sound. | 嘶嘶声 |
[12:57] | Like a mechanical hissing? | 机器发出的嘶嘶声吗 |
[12:59] | I thought it was the radiator or something. | 我以为是冷却器什么的 |
[13:01] | Ok. What did you do next? | 好 然后你做了什么 |
[13:06] | I don’t– | 我不 |
[13:08] | I… don’t remember. | 我…不记得了 |
[13:11] | It’s ok. It’s fine. | 没关系 |
[13:14] | Let’s just take a deep breath. | 深吸一口气 |
[13:17] | Now let’s close your eyes. | 闭上双眼 |
[13:20] | Now, did you put your seatbelt on? | 你系上安全带了吗 |
[13:23] | Yes. | 系了 |
[13:25] | And then I put the car in reverse… | 然后我挂了倒挡 |
[13:30] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[13:36] | It’s what I suspected. Liz’s blood tests | 正如我怀疑的一样 丽兹血检结果 |
[13:38] | showed signs of evenomation. | 显示血液中有蛇毒 |
[13:40] | So the puncture wounds were from a snake bite. | 这么说穿刺伤口是蛇咬的 |
[13:42] | The quick onset of symptoms, the mental fog, | 考虑到发作极快 伴有精神迷茫 |
[13:44] | blurred vision, muscular paralysis, | 视力模糊 肌肉麻痹 |
[13:46] | along with vomiting | 再加上受害者曾呕吐 |
[13:47] | and a complete lack of localized swelling and necrosis | 伤口也没有局部肿胀坏死 |
[13:49] | suggests a neurotoxic venom, maybe from a viperine | 说明是神经性蛇毒液 可能来自蝰蛇 |
[13:51] | or something in the elapid family. | 或某种眼镜蛇 |
[13:53] | In fact, the shallow puncture wounds and short bite | 事实上 因为是浅刺伤而且间距很窄 |
[13:55] | could indicate a bite from Bitis atropos or Pseudonaja textilis. | 所以可能是山噝蝰或拟加纳眼镜蛇 |
[13:58] | English, kid. | 说人话 孩子 |
[14:00] | The berg adder and the eastern brown snake, | 山蝰或东褐蛇 |
[14:02] | neither of which are indigenous to North America. | 均非北美本地物种 |
[14:04] | Wait, isn’t a bite from the eastern brown snake fatal? | 但是东褐蛇咬人不会致命吗 |
[14:06] | I mean, the unsub would need to have the anti-venom on hand. | 那嫌犯手上得有解毒血清 |
[14:09] | Not necessarily. The eastern brown snake | 并不是必须的 虽然东褐蛇 |
[14:11] | is the second-most deadly snake in the world, | 是世界上第二致命的蛇 |
[14:13] | but its bites tend to produce a relatively | 但它们咬人只会产生 |
[14:15] | low volume of venom, so though fast-acting and debilitating, | 相对少量的毒液 所以尽管毒液会很快使人衰弱 |
[14:17] | its mortality rate is rather low. | 其致死率并不高 |
[14:19] | So the unsub’s ruse is to trap his victims | 所以嫌犯是将受害者引上 |
[14:22] | in their own car with a venomous snake | 放有毒蛇的她们自己的车 |
[14:24] | and let it bite them until they become incapacitated. | 然后放蛇咬她们至动弹不得 |
[14:28] | I don’t know. That’s leaving a lot to chance. | 我说不好 感觉有太多不可控因素 |
[14:31] | This guy could have used any number of abduction ruses. | 可供嫌犯选择的下手方法有很多 |
[14:33] | The fact that he chose a snake says a lot. | 但他选择用蛇 这很能说明问题 |
[14:36] | Ok, wait, is it even legal to own | 慢着 在我国 |
[14:38] | the second-most deadly snake in the world? | 养这种第二致命的毒蛇难道是合法的 |
[14:40] | I mean, I’m hoping it isn’t. | 真希望不是 |
[14:41] | Well, most states require you have a permit | 在大多数州 饲养来自异国或者带毒的爬行动物 |
[14:42] | to keep an exotic or venomous reptile. | 必须获得许可证 |
[14:44] | The real question is, what does this elaborate | 关键的问题在于 这种精心布置的 |
[14:47] | abduction scenario and the use of a snake | 绑架场景 和对蛇的使用 |
[14:49] | have to do with the disfigurement of these women? | 和毁容之间有什么关系 |
[14:52] | They overlap in the unsub’s mind. | 在嫌犯心里肯定有一致之处 |
[14:54] | We need to figure out how and why and we need to do that quickly. | 我们要尽快弄明白这背后的逻辑 |
[15:17] | No, no… | 不 不要 |
[15:22] | Aah… stop! | 住手 |
[15:38] | Her name is Tricia Smoots. | 她叫特里西娅·斯穆兹 |
[15:39] | She was found early this morning | 今天清晨被发现于 |
[15:40] | in a neighborhood in Southeast Austin. | 奥斯汀东南区的一处住宅区 |
[15:42] | She has the same cuts and abrasions | 她脸上和前两位受害者一样 |
[15:44] | as the previous two victims, | 有相同的切口及破皮 |
[15:46] | but he went further this time. | 但这次嫌犯下了重手 |
[15:47] | Frenulum was cut and her tongue was forked. | 她的舌系带被剪断了 成了裂舌 |
[15:49] | Probably with a scalpel or a razor blade. | 很可能用的是手术带或剃刀片 |
[15:52] | Split tongue. Like the snake he uses to abduct them. | 裂舌 就像他用来绑走她们的蛇一样 |
[15:55] | Now, she can’t speak because of the swelling. | 她现在因为肿胀无法说话 |
[15:57] | And she needs to rest, | 她需要静养 |
[15:59] | so try and keep it short. | 所以尽量别太久 |
[16:03] | Listen, Smoots is a nurse. | 听我说 斯穆兹是护士 |
[16:06] | She used to work here. | 她曾在这里工作 |
[16:08] | Everyone knows and loves her. | 大家都认识她 都喜欢她 |
[16:11] | Catch this bastard. | 一定要抓住这个混蛋 |
[16:18] | Hi, Tricia. | 你好 特里西娅 |
[16:20] | I’m SSA Jennifer Jareau. | 我是特别督察探员洁妮芙·洁婼 |
[16:21] | This is Dr. Spencer Reid. | 这是斯宾塞·里德博士 |
[16:23] | We’re with the FBI. | 我们是联调局的 |
[16:24] | We’d like to ask you a few questions, | 如果可以的话 |
[16:25] | if that’s all right. | 我们希望能问你几个问题 |
[16:31] | You can write or draw. | 你可以写或者画下来 |
[16:34] | Just tell us whatever you can remember. | 不论你记得什么 都请告诉我们 |
[16:43] | “Tied down. Dizzy.” | “绑在床上 晕” |
[16:50] | “Like a nightmare.” | “像噩梦” |
[16:52] | Did your attacker say anything? | 袭击你的人说了什么吗 |
[16:57] | “Whispered…” | “轻声说” |
[17:01] | “We are now the same.” | “我们现在一样了” |
[17:03] | We. | 我们 |
[17:13] | The person that attacked you had a forked tongue, too. | 袭击你的人也有叉舌 |
[17:18] | We think it’s possible our unsub may also have a split tongue. | 我们认为嫌犯有可能也有叉舌 |
[17:21] | The removal of the first dermal layer of skin | 移除皮肤最上面的皮层 |
[17:23] | is similar to a technique used in scarification, | 类似于用在痕刻中使用的技术 |
[17:25] | which, like tongue-splitting, | 比如分舌 |
[17:26] | is a popular form of body modification. | 就是一种流行的身体改造方式 |
[17:29] | Yeah, but couldn’t the slicing of the tongue | 但分舌是不是只是犯罪手法的 |
[17:30] | just be an escalation? | 一次升级呢 |
[17:31] | It’s possible, but Dr. Bateman said | 有可能 但贝特曼医生说 |
[17:33] | the cuts were clean. No hesitation. | 切口十分整齐 没有任何犹豫 |
[17:35] | So this wasn’t our unsub’s first time. | 所以这不是嫌犯第一次作案 |
[17:37] | Which suggests our unsub is at the very least | 这说明嫌犯至少熟悉 |
[17:39] | familiar with or a part of | 身体改造 |
[17:40] | the body modification community. | 或是身体改造团体的成员 |
[17:45] | People who engage in various forms | 进行不同形式身体改造的人 |
[17:46] | of modification often do so with the intent | 通过这种方式 |
[17:48] | to reveal an aspect of themselves | 把他们认为自己被压抑的部分 |
[17:50] | that they feel has been suppressed. | 展示出来 |
[17:52] | The masks that he was leaving behind with each victim, | 他在每个受害人旁边留下了面具 |
[17:55] | he’s exposing these women for who they really are. | 他想让这些女性展示最真实的自己 |
[17:58] | Peeling away the masks they hide behind. | 剥掉她们掩盖自我的面具 |
[18:00] | And the snakes? | 那蛇呢 |
[18:01] | I mean, branding women as evil, as serpents, | 自古以来像在圣经里 女人总被丑化为 |
[18:04] | is a story as old as the bible. | 邪恶的象征 就像毒蛇一样 |
[18:05] | Not just evil but deceitful. | 不只邪恶而且善于欺骗 |
[18:08] | The snake in the Garden of Eden is a liar. | 伊甸园中的蛇就是个骗子 |
[18:11] | Our unsub’s anger could be directed | 嫌犯的愤怒可能来自于 |
[18:13] | at what he perceives as hypocrisy or duplicity. | 他所认为的伪善或表里不一的行为 |
[18:16] | But the women he targeted | 但他瞄准的女性 |
[18:17] | are by all accounts model citizens. | 都是有口皆碑的模范市民 |
[18:19] | Well, maybe they represent a specific woman in his life | 也许她们代表了他生命中的某个女性 |
[18:21] | that he believes has two faces. | 他认为这位女性表里不一 |
[18:24] | A public and a private persona | 一个表面和私下里 |
[18:25] | that are at odds with each other. | 相互矛盾的两面人 |
[18:35] | We need to start from the inside– | 我们应先从内部下手 |
[18:36] | Tattoo and body modification artists here in Austin. | 找到奥斯汀所有纹身和身体改造艺术家 |
[18:40] | And it’s likely serpent imagery | 他的作品里 |
[18:41] | will play a part in his work. | 可能会有蛇的图像 |
[18:44] | You should canvass local shops and parlors, | 搜查当地的商店和店铺 |
[18:46] | scour the web and social media | 搜索网络和社交媒体 |
[18:47] | for artists and enthusiasts who fit this profile. | 找到符合这一侧写的艺术家和狂热分子 |
[18:58] | Agent Alvez. They said you’re making progress. | 埃尔维斯探员 他们说有进展了 |
[19:01] | They brought me back in to look at photos of potential suspects. | 他们让我来看潜在嫌犯的照片 |
[19:05] | That’s great. Yeah. How are you feeling? | 那太好了 你现在怎么样 |
[19:08] | Better. My kids are coming home. | 好多了 孩子们要回家了 |
[19:11] | They’ve been staying with my mother. | 他们之前住我妈那里 |
[19:12] | I haven’t seen them since the attack. | 被袭击之后就没见过他们 |
[19:14] | I didn’t want to scare them. | 我不想吓到他们 |
[19:17] | But I can’t hide away forever. | 但也不能永远逃避下去 |
[19:20] | My little ones are counting on me. | 孩子们还指望我呢 |
[19:28] | You OK? | 还好吗 |
[19:28] | Yeah. I admire her resilience. | 没事 我只是钦佩她的复原能力 |
[19:32] | Some people surprise you. | 有些人就是这样让你意想不到 |
[19:34] | She’s probably surprised herself. | 她自己可能也没想到 |
[19:37] | But when you’ve got someone counting on you, | 但当有人还指望着你的时候 |
[19:39] | you find strength you didn’t know you had. | 你会得到自己没意识到的力量 |
[19:46] | First off, I want to say | 首先 我想说 |
[19:47] | that all baby animals are cute, um, | 所有动物宝宝都很可爱 |
[19:50] | but the thing about baby snakes is, uh, | 但蛇宝宝呢 |
[19:52] | they are the kind where like if you thought | 如果你认为 |
[19:55] | that hatching | 孵化 |
[19:56] | or slithering | 或者蜿蜒滑行 |
[19:57] | or shedding is cute, | 或者蜕皮很可爱 |
[19:59] | then they are really adorable. | 那你一定会喜欢蛇宝宝 |
[20:02] | And a lot of people seem to think so | 好像很多人都很喜欢蛇 |
[20:04] | because the online snake trade is booming. | 因为网上蛇类交易十分火爆 |
[20:08] | And you have no idea how easy it is | 你们难以想象 |
[20:08] | 河畔蛇类孵化场 有人提到异域蛇类了吗 | |
[20:09] | to get a venomous snake on the interwebs. | 在网上买毒蛇有多容易 |
[20:11] | Although, from the looks of it, | 但是 看起来 |
[20:13] | 依法管制异国蛇类许可 (即外来蛇类许可) | |
[20:13] | only a fraction of the buyers | 目前只有一少部分买家 |
[20:14] | actually register with the state. | 进行了注册 |
[20:16] | Well, Texas Park and Wildlife should have records. | 德克萨斯州野生动物园应该有记录 |
[20:17] | Of responsible serpent owners, yes, | 负责任的蛇类买主的信息 没错 |
[20:19] | and I’m coming through those as we speak. | 我们说话这会儿我就查到了 |
[20:21] | But that’s not why you called me? | 还有什么想知道的吗 |
[20:23] | Now we need you to tell us all you can | 我们需要你能查到的 |
[20:24] | about the body modification community here in Austin. | 奥斯汀本地身体改造团体的所有信息 |
[20:27] | Basically anyone who specializes | 所有专注于蛇意象 |
[20:28] | in snake imagery or tongue splitting. | 以及分舌的人 |
[20:31] | Body mod. Tattoos. Roger that. | 身体改造 纹身 知道了 |
[20:34] | 河畔城 身体改造 大会 | |
[20:36] | There are a ton of shops. | 有超级多的商店 |
[20:39] | But you’re looking for something more specific, right? | 但你们想找更加特别的 是吗 |
[20:43] | Someone who deals with custom work, | 从事定制工作的 |
[20:45] | different than, say, | 和西蒙斯的不同 |
[20:45] | that army tattoo that Simmons has | 他的部队纹身 |
[20:48] | on his very toned left bicep. | 在他左臂性感的肱二头肌上 |
[20:53] | Well, how about you, Garcia? | 你呢 加西亚 |
[20:54] | Ever go to the needle? You got any tattoos? | 你去弄过纹身吗 身上有纹身吗 |
[20:57] | I don’t see why that’s relevant to this conversation. | 这和我们的对话有关系吗 |
[20:59] | So you do. That’s interesting. | 这么说你有 有意思了 |
[21:01] | Didn’t say that. And even if I did, | 我可没说 就算我有 |
[21:03] | it wouldn’t matter, whether it said “Baby girl” | 不管纹的是不是”宝贝” |
[21:05] | or what part of my body it’s located on or whatever. | 还有纹身的部位 都不重要 |
[21:07] | And anyway, I have an answer to the question | 总之 关于这个案子的问题 |
[21:09] | that is pertinent to this case. | 我有答案了 |
[21:10] | You gotta talk to this guy–Ryan Kash. | 你们应该去找瑞恩·喀什 |
[21:12] | He has a custom shop on Congress Avenue. | 他在议会大街有一家定制商店 |
[21:13] | He specializes in tongue splitting and scarification. | 他主要从事分舌和痕刻 |
[21:16] | Here’s his home and his work address. | 这是他家庭和工作地址 |
[21:36] | Can I help you? | 有事吗 |
[21:49] | Stop! | 不许动 |
[21:53] | Come here! | 给我下来 |
[21:56] | Stay there! | 安分点 |
[21:57] | Hands! | 手背过来 |
[22:09] | Why’d you run, Kash? | 你为什么要跑 喀什 |
[22:11] | I was in trouble before. | 我以前犯过事 |
[22:13] | There’s a warrant out for me. | 有对我的逮捕证 |
[22:15] | Prior drug arrests in Oklahoma. | 之前在俄克拉荷马涉毒被逮捕 |
[22:18] | Quite the rap sheet. | 犯罪记录很是壮观啊 |
[22:20] | But we’re not here to talk about petty offenses. | 今天不是找你谈这些轻微犯罪的 |
[22:23] | 3 women have been assaulted. | 三名女性被袭击了 |
[22:27] | That’s your specialty, isn’t it? | 这是你的专长 没错吧 |
[22:30] | Tongue splitting, scarification. | 分舌 痕刻 |
[22:36] | Admiring your handiwork? | 在欣赏你的作品吗 |
[22:41] | That’s not me. | 不是我做的 |
[22:42] | I would never do that. | 我才不会这样 |
[22:44] | Never do what, cut and torture 3 women? | 不会怎样 割伤虐待三个女人吗 |
[22:47] | No, no. No way. | 不 不可能 |
[22:48] | Look at the photo. | 看照片 |
[22:49] | She had a frenulum cut. | 她的舌系带被割了 |
[22:51] | She could choke on her own tongue. | 可能会被自己的舌头呛着 |
[22:52] | I don’t do that. | 我不会这样 |
[22:54] | Who would? | 那谁会 |
[22:56] | No one. | 没人 |
[22:57] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[23:03] | With the additional data | 随着第三位被害人出现 |
[23:04] | from the unsub’s third victim, | 我们有了更多数据 |
[23:05] | I was able to close in on the unsub’s comfort zone. | 所以我可以缩小其舒适区域的范围 |
[23:07] | Now, look at this. | 看这个 |
[23:09] | Victim number one, | 第一位受害者 |
[23:10] | Hannah Accord, was found on Comal Street, | 汉娜·阿科德 被发现于科马尔大街 |
[23:12] | Just outside of a farmers market. | 就在农贸市场外 |
[23:14] | Victim number two, Liz Meyer’s car, | 第二位受害者丽兹·迈耶的车 |
[23:16] | was found on Sixth Street in downtown Austin, | 被发现于奥斯汀市中心的第六大街 |
[23:18] | and victim number 3, Tricia Smoots, | 而第三位受害者 特里西娅·斯穆兹 |
[23:20] | was found in a residential area in southeast Austin. | 被发现于奥斯汀东南一处住宅区 |
[23:23] | You guys see it? | 看出来了吗 |
[23:30] | Yeah. Hancock Heights Properties. | 汉考克房产 |
[23:32] | All 3 properties were handled by | 而且三处房产都由 |
[23:33] | the exact same real estate agent, | 同一位女性房地产中介 |
[23:35] | a woman named Lara Gutierrez. | 拉腊·古铁雷斯负责 |
[23:36] | That could be our connection. | 可能这就是联系所在 |
[23:37] | The woman whose attention our unsub is after. | 嫌犯希望得到她的关注 |
[23:41] | Go ahead, boss. | 说吧 头儿 |
[23:42] | I need everything you can find | 一位叫拉腊·古铁雷斯的女人 |
[23:43] | on a woman named Lara Gutierrez. | 我需要她的全部信息 |
[23:46] | 拉腊·古铁雷斯 雇佣记录/财务记录/教育记录/家庭情况/医疗记录 | |
[23:46] | Got it. | 明白 |
[23:48] | Kash is clean. | 喀什是清白的 |
[23:48] | The police confirmed his alibi. | 警方查证了他的不在场证明 |
[23:50] | They’re just gonna hold him until | 会一直拘留他 |
[23:51] | his extradition warrant comes through. | 直到引渡令下来 |
[23:53] | Lara Gutierrez, 45. | 拉腊·古铁雷斯 四十五岁 |
[23:55] | Single divorced mother of two. | 离异 有两女 |
[23:56] | Ex-husband lives in Cleveland. | 前夫住在克利夫兰 |
[23:57] | She has two daughters, Tina and Desi. | 两个女儿分别是蒂娜和德西 |
[23:59] | Ok, we need everything you can find | 拉腊的前夫 历任男友 |
[24:01] | on Lara’s ex-husband, past boyfriends, | 前客户等等 把他们的情况 |
[24:03] | former clients, et cetera. | 都查出来 |
[24:05] | I’ll send you everything I’ve found so far. | 我把目前查到的马上发给你们 |
[24:07] | Penny G out. | 加小佩下线 |
[24:11] | Ok, we’ve said that these attacks feel personal. | 我们说过这些袭击事件都像是私人恩怨 |
[24:13] | The violence and rage are deep-seated. | 其中的暴力与愤怒 都发自内心深处 |
[24:16] | But we haven’t theorized what kind of stressors | 但对于促人犯下这种罪行的压力因素 |
[24:18] | would give rise to an offender like this. | 我们目前还没有推论 |
[24:20] | The people who alter their faces, | 那些改变自己外表的人 |
[24:22] | whether through surgery or alternative means like this, | 不论是通过手术还是这类方式 |
[24:24] | are often battling issues of self-esteem and self-worth. | 通常都在自尊和自我价值的问题上挣扎 |
[24:26] | In fact, sometimes there’s even an underlying compulsion | 实际上 有时自残的潜在冲动 |
[24:29] | to destroy a piece of them | 甚至和早年的 |
[24:30] | that’s tied to an early emotional trauma. | 情绪创伤有关 |
[24:32] | Ok, so if Lara is indeed the woman | 如果拉腊真的是 |
[24:35] | at the center of this thread, | 这些事件的中心 |
[24:36] | then it’s likely she’s the one | 那么可能在嫌犯眼中 |
[24:38] | the unsub views as wearing a mask. | 她就是戴了面具的人 |
[24:40] | She’s a mother, a successful real estate agent, | 她是人母 作为房地产中介事业有成 |
[24:43] | but perhaps underneath all of that, | 但或许在这光鲜背后 |
[24:45] | there’s a side to her that the rest of the world doesn’t see. | 存在着不为人知的一面 |
[24:48] | We haven’t really talked much about gender, | 我们之前没怎么考虑性别 |
[24:50] | but I think it makes sense | 但如果嫌犯是女人 |
[24:51] | that the person we’re looking for is a woman. | 我认为就说得通了 |
[24:53] | Female offenders are more likely to attack | 女性犯罪人更倾向于 |
[24:55] | the physical appearances or the looks of their victims. | 攻击被害人的外貌 |
[24:58] | The venom from the snake bites | 蛇咬产生的毒液 |
[24:59] | essentially incapacitated the victims, | 使被害人丧失行动能力 |
[25:01] | making them easier to maneuver, | 更容易控制 |
[25:02] | especially for somebody of a smaller physical stature. | 尤其对于体型较小的人而言 |
[25:05] | And there’s been no sign of sexual assault, | 而且也没有性侵行为 |
[25:07] | which is strange given the level of rage on display. | 但又表现出强烈愤怒 十分异常 |
[25:09] | We may be looking at a kind of internalized misogyny, | 这或许是某种内化的厌女症 |
[25:12] | a self-hatred, someone lashing out, | 自我憎恶 此人大发雷霆 |
[25:15] | destroying the faces of their victims | 破坏受害者的外表 |
[25:17] | because they can’t stand their own. | 是因为她不能接受自己的外表 |
[25:20] | JJ, Matt, | 小洁 马特 |
[25:21] | go see if any of that strikes a note with Kash. | 看喀什那边能有什么线索 |
[25:27] | Why am I still here? | 我怎么还在这儿 |
[25:29] | A series of poor choices. | 因为一系列行差踏错 |
[25:34] | Do you know either of those women? | 有认识的女人吗 |
[25:45] | Oh, Kash, you really gotta work on that poker face. | 喀什 你这招扑克脸还得再练练啊 |
[25:50] | Like you’re in a lot of trouble already. | 你已经一身麻烦了 |
[25:52] | I don’t think you want to add accessory after the fact | 你可不想再在罪名清单里 |
[25:55] | and obstruction of justice to your list of offenses. | 加上事后从犯和妨碍司法公正吧 |
[25:58] | I got no idea who this chick is, | 我不认识这个妞 |
[26:01] | but this girl, Desi, | 但这个姑娘 德西 |
[26:03] | You should see what she looks like now. | 你们真该看看她现在是什么样 |
[26:21] | Desi, hey, it’s been a while. | 德西 有一阵子没见了 |
[26:25] | You look different. | 你不太一样了 |
[26:28] | I got your messages. What’s up? | 我收到了你的短信 什么事 |
[26:30] | I need you to come with me. | 你跟我来 |
[26:32] | Look, I can’t give you any more money. | 听着 我不能再给你钱了 |
[26:34] | Ok, I know in the past– | 我知道过去 |
[26:35] | I don’t want your money. | 我不要钱 |
[26:38] | Ok. I’m sorry. | 抱歉 |
[26:43] | Look, I have some finals I need to study for, so– | 听着 我还要准备期末考 所以 |
[26:45] | It has to be you. | 只能是你 |
[26:47] | She doesn’t want anything to do with me. | 她不想跟我有任何瓜葛 |
[26:49] | She’ll come if it’s you. | 只有是你 她才会来 |
[26:52] | What are you talking about? Who? | 你说什么呢 谁 |
[26:55] | Desi, you’re hurting me. | 德西 你弄疼我了 |
[27:16] | Desi sought me out. | 德西找的我 |
[27:18] | Said she liked the way I did things. | 说她喜欢我的手法 |
[27:21] | But, man, when she came to my shop 3 years ago, | 三年前她来店里找我的时候 |
[27:23] | she was in bad shape. | 状态很差 |
[27:24] | Her family kicked her out. | 她被家人赶了出来 |
[27:25] | She didn’t know where to go. | 不知道去哪儿 |
[27:27] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见她是什么时候 |
[27:28] | A year ago. | 一年前 |
[27:30] | She left to start her own shop. | 她要开自己的店 |
[27:32] | Dust & Bones. | 尘与骨 |
[27:33] | But it never got off the ground. | 但一直没能实现 |
[27:35] | And I haven’t seen or heard from her since. | 打那以后我就没她的消息了 |
[27:39] | Agents. | 探员们 |
[27:46] | We just got a report of an abduction near Congress Avenue. | 刚接到报警 议会大街附近发生绑架案 |
[27:50] | A female violently coerced another woman into a car. | 一女子暴力胁迫另一个女人上车 |
[27:54] | An eyewitness managed to write down the plates. | 目击证人记下了车牌号 |
[27:56] | The car belongs to Tina Gutierrez. | 车主为蒂娜·古铁雷斯 |
[27:59] | Matt, you and Dave check out the abduction site. | 马特 你和戴夫去绑架现场 |
[28:01] | There’s more. | 还有 |
[28:02] | We haven’t been able to locate Lara Gutierrez. | 我们找不到拉腊·古铁雷斯 |
[28:07] | If Desi Gutierrez does have her sister Tina, | 如果是德西·古铁雷斯绑走了妹妹蒂娜 |
[28:09] | where would she take her? | 她会带她去哪儿 |
[28:11] | And what’s her end game? | 而且她的最终目的是什么 |
[28:13] | I’m so glad you like it. | 很高兴你们喜欢 |
[28:15] | It’s priced to sell, | 定价销售 |
[28:17] | and it’s in an up-and-coming neighborhood. | 而且这片社区前景可观 |
[28:19] | Go ahead. Take some more pictures if you like. | 去吧 喜欢就多照几张 |
[28:21] | What do you think? | 你怎么看 |
[28:22] | Nice. I like it. | 不错 我喜欢 |
[28:24] | If you’ll excuse me, I need to take this call. | 不好意思 我得接个电话 |
[28:27] | It’s my daughter. | 女儿打来的 |
[28:28] | Yeah. | 好 |
[28:29] | Tina, what’s going on? I’m with clients. | 蒂娜 什么事 我在接待客户 |
[28:37] | I am so sorry. | 抱歉 |
[28:39] | It’s an emergency. | 情况紧急 |
[28:40] | I need to go! | 我得走了 |
[28:51] | The two sisters are polar opposites. | 两姐妹的人生处于两极 |
[28:53] | Tina is 21, full-time student at UT. | 蒂娜二十一岁 德州大学全日制本科生 |
[28:56] | Desi’s 30. Dropped out of school | 德西三十岁 辍学 |
[28:58] | and even spent some time in juvenile detention. | 还在少管所待过 |
[29:00] | Sibling rivalry doesn’t usually inspire this level of sadism, | 通常手足之争不会造成这种程度的虐待行径 |
[29:03] | especially given the fact that the girls | 尤其这两姐妹在年龄上 |
[29:05] | are approximately 10 years apart in age. | 相差近十岁 |
[29:07] | Austin child protective services has a file on Desi Gutierrez. | 奥斯汀儿童保护局有德西·古铁雷斯的记录 |
[29:11] | Her mother Lara, who was 15 when she gave birth to Desi, | 其母拉腊 在十五岁时生下德西 |
[29:14] | was ordered to take parenting classes | 受令接受亲育课程 |
[29:16] | after Desi made some pretty troubling accusations | 因为德西针对她提出了若干 |
[29:18] | against her mother. | 严重指控 |
[29:19] | Neglect and emotional abuse. | 疏于照护及情绪虐待 |
[29:21] | It was just Desi and her mother for about 10 years. | 她们俩相依为命近十年 |
[29:23] | After that, Lara gave birth to her second daughter | 后来拉腊产下次女 |
[29:27] | and seemed to turn her life around. | 从此扭转了生活方式 |
[29:29] | But by then, the damage was already done. | 但伤害早已铸成 |
[29:36] | Why are you doing this? | 为什么要这样 |
[29:38] | Did mom ever send you out back for punishment? | 妈妈有赶你出门作惩罚吗 |
[29:44] | Probably not. | 恐怕没有 |
[29:46] | You were always the perfect one. | 你总是最完美的乖女儿 |
[29:50] | But me, I got banished to the shed almost every day. | 可我 几乎每天都被赶去小屋 |
[29:56] | It was cramped and hot. | 那里又小又热 |
[29:59] | Full of spiders. | 到处都是蜘蛛 |
[30:02] | You know what else was in that shed? | 除此之外 你知道小屋里还有什么 |
[30:06] | Snakes. | 蛇 |
[30:10] | All kinds. | 各种蛇 |
[30:13] | And they’d slither, hiss, | 它们蜿蜒滑行 嘶嘶作响 |
[30:17] | and climb all around me. | 爬到我全身上下 |
[30:22] | Hours would pass, | 这样好几个钟头 |
[30:25] | and they never bit me. | 它们从来不咬我 |
[30:28] | Not once. | 一次也没有 |
[30:31] | They were curious about me. | 它们对我很好奇 |
[30:35] | Gave me more attention than anyone else. | 比其他任何人都关注我 |
[30:44] | Some snakes don’t bite. | 有的蛇不会咬人 |
[30:48] | They just wrap themselves around you | 只会缠绕在你身上 |
[30:51] | and squeeze. | 拧紧 |
[30:51] | Please, please don’t do this. | 求求你 不要这样 |
[30:54] | Please. | 求求你 |
[30:58] | Are you afraid of me, Tina? | 你怕我吗 蒂娜 |
[31:01] | I’m not afraid. | 我不怕 |
[31:03] | I’m not. | 不怕 |
[31:12] | You’re a bad liar. | 拙劣的骗子 |
[31:15] | Just like mom. | 跟妈妈一样 |
[31:18] | You’ve got your perfect hair | 你有着完美的头发 |
[31:21] | and your perfect face and your perfect life. | 完美的脸蛋 还有完美的生活 |
[31:26] | But deep down, | 但本质上 |
[31:28] | you and I are the same. | 你和我是一样的 |
[31:34] | Tina?! | 蒂娜 |
[31:38] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[31:40] | Desi, what are you doing? | 德西 你要干什么 |
[31:42] | What’s happened to you? | 你怎么了 |
[31:43] | Mom, run! Get out! | 妈妈 跑 快跑 |
[31:46] | You make one move and I’ll cut her. | 你敢动一下 我就剖了她 |
[31:50] | Great work. | 干得好 |
[31:52] | According to Garcia, two weeks ago, | 加西亚发现 两周之前 |
[31:54] | Lara was named Austin real estate agent of the year | 拉腊被本地报纸评为奥斯汀 |
[31:56] | by the local paper. | 年度房地产中介 |
[31:58] | Two weeks ago? | 两周前 |
[32:00] | That could have been Desi’s trigger. | 这可能就是德西作案的导火索 |
[32:01] | In the lengthy interview, | 在大篇幅的访谈报道中 |
[32:03] | Lara talks about her rise to the top | 拉腊谈到自己如何爬上事业巅峰 |
[32:05] | and how proud she is of her daughter Tina. | 以及对女儿蒂娜引以为豪 |
[32:08] | Desi is not mentioned in the article at all. | 报道里完全没有提到德西 |
[32:11] | Purposeful or not, | 不管是否有意 |
[32:12] | that would have cut right to the core of Desi’s rage. | 这正中德西的怒点 |
[32:14] | Desi’s been leaving her victims | 德西之前都把被害人 |
[32:16] | on her mother’s doorsteps, | 留在母亲经手的房产门前 |
[32:17] | so it stands to reason that one of her mother’s properties | 所以有理由相信 德西的终极行为 |
[32:19] | would probably play a part in desi’s end game. | 将在其母负责的某处房屋中上演 |
[32:21] | All right, these were just faxed over. | 这些是刚传真过来的 |
[32:23] | It’s every property Lara’s ever been in charge of, | 是近十五年来拉腊经手的 |
[32:25] | going back almost 15 years. | 全部房产 |
[32:28] | We should focus on sites that have been on the market | 我们应该关注挂牌时间过长 |
[32:29] | for an extended period of time or abandoned. | 或已弃置的地点 |
[32:31] | Didn’t Kash say that Desi left to start her own tattoo shop? | 喀什不是提过德西想开自己的纹身店吗 |
[32:36] | It never opened, but what if out of guilt, | 虽然没开成 但万一拉腊出于愧疚 |
[32:37] | Lara handled that for her? | 帮她找了店面 |
[32:39] | I’ve got commercial properties here | 我手上的是商用房产 |
[32:40] | and there’s a tattoo parlor. | 还有一家纹身店 |
[32:42] | 德克萨斯奥斯汀埃斯泰拉路2012号 拉腊·古铁雷斯 | |
[32:42] | These two are promising. | 这两处都有可能 |
[32:44] | Ok, we’ll split up, cover more ground. | 好 分头行动 都顾上 |
[32:47] | What have you thought of my work? | 你对我的作品怎么看 |
[32:49] | Sweetie… | 宝贝儿 |
[32:52] | I know I didn’t do things right, | 我知道我没做好 |
[32:55] | and I’ve tried, sweetie, | 我尽力了 宝贝 |
[32:56] | I’ve tried to make it up to you. | 我已经尽力弥补你了 |
[32:58] | I gave you money. I got you this shop! | 我给了你钱 还有这家店 |
[33:01] | You said you wish I was never born! | 你说过希望从来没有生过我 |
[33:06] | That I was an ugly little girl, | 你说过我是个丑姑娘 |
[33:09] | inside and out. | 灵魂和外表都很丑陋 |
[33:17] | Well… | 那 |
[33:22] | Here I am, mom. | 我就在这儿 妈 |
[33:24] | You were right. | 你说得对 |
[33:27] | I’m a monster. | 我是个怪物 |
[33:31] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[33:33] | You’re not. | 你不是 |
[33:34] | You put me in that shed every day and you knew! | 你每天都把我关进小屋 而且你很清楚 |
[33:39] | You knew there were snakes in there. | 你清楚知道里面有蛇 |
[33:44] | And I was terrified. | 我那时候吓坏了 |
[33:51] | That I was alone. | 我只有一个人 |
[33:58] | Want to see how innocent she is? | 想知道她有多么无邪吗 |
[34:03] | If she’s like me… | 如果她和我一样 |
[34:07] | If she’s worthy… | 如果她配得上 |
[34:09] | If she’s honest… | 如果她诚实 |
[34:13] | Then she won’t be bitten. | 蛇就不会咬她 |
[34:20] | Let’s see how good you really are, tina. | 看看你究竟有多好 蒂娜 |
[34:23] | Don’t do this! | 不要 |
[34:36] | Desi’s desire to see her mother pay for her past mistakes | 德西渴望看到母亲为自己的过错付出代价 |
[34:39] | will drive her. | 这种渴望驱使着她 |
[34:39] | We can use that to our advantage. | 我们可以利用这一点 |
[34:41] | Dave. Spence, when you land, | 戴夫 斯宾塞 你们到的时候 |
[34:43] | Austin PD should already be on scene | 奥斯汀警方和野生动物园的 |
[34:45] | with a team from Parks and Wildlife. | 专家团队应该已经在现场了 |
[34:46] | Got it. But just a reminder– | 好的 不过提个醒 |
[34:48] | Desi’s an experienced snake owner, | 德西养蛇经验丰富 |
[34:50] | so it’s likely she’ll have snakes on the premises. | 很可能房子里会有很多蛇 |
[35:03] | We’ve got work to do. | 我们还有事要做 |
[35:05] | Because I may be a monster, | 我也许是怪物 |
[35:09] | But so are you. | 但你也是 |
[35:11] | Desi. | 德西 |
[35:14] | Desi. | 德西 |
[35:20] | You’re sick. | 你病了 |
[35:25] | You need help. | 你需要帮助 |
[35:30] | I…I’m sorry. | 我…我对不起你 |
[35:38] | Is that what you want to hear? | 你是想听这句话吗 |
[35:42] | Say it again. | 再说一遍 |
[35:44] | I am sorry. | 我对不起你 |
[35:50] | You were a child, | 你小的时候 |
[35:52] | and I was selfish and angry. | 我很自私 易怒 |
[35:56] | And I did everything wrong. | 我都做错了 |
[35:58] | I’d do anything to go back and treat you better. | 我多希望能回到过去 好好对你 |
[36:05] | There’s no going back. | 回不去了 |
[36:09] | Open your mouth. | 张开嘴 |
[36:14] | Open it now! | 张嘴 |
[36:35] | No, Desi. | 不 德西 |
[36:37] | No. | 不要 |
[36:38] | Desi. | 德西 |
[36:41] | No! | 不要 |
[36:42] | FBI! | 联调局 |
[36:48] | Desi, drop the knife. | 德西 把刀放下 |
[36:50] | Just put it down | 把刀放下 |
[36:51] | and we can all walk out of here. | 大家就都能平安无事地出去 |
[36:54] | You don’t know what she did to me. | 你们根本不知道她对我做了什么 |
[36:56] | We do, all right? | 我们知道 |
[36:58] | We know about the neglect and the abuse. | 我们知道她对你的疏于照护和虐待 |
[37:04] | I was so scared. | 我那时候不知多害怕 |
[37:08] | I tried so hard to erase any sign of her from my life. | 我那么努力地想要把她从我的生活中抹去 |
[37:12] | And there she is, | 结果她 |
[37:15] | on the front page. | 出现在了报纸头版 |
[37:17] | They think she’s perfect. | 人们觉得她很完美 |
[37:20] | The perfect woman, the perfect mother! | 以为她是个完美的女人 完美的母亲 |
[37:23] | They don’t know what she’s capable of. | 他们不知道她能坏成什么样 |
[37:28] | What I’m capable of. | 我能成什么样 |
[37:30] | We know. | 我们知道 |
[37:33] | I also know if you surrender | 我还知道如果你能投降 |
[37:37] | and we walk out of here, | 等我们走出这里 |
[37:37] | then everyone else will know, too. | 全天下的人都会知道这一点 |
[37:40] | She’ll have to live with that. | 这会伴随她的下半生 |
[37:43] | Isn’t that what you want, | 这不就是你想要的吗 |
[37:44] | for your mom to have to live | 让你妈妈不得不 |
[37:46] | with the shame and the humiliation of all of this? | 在羞愧和羞辱中活下去 |
[37:54] | Desi. | 德西 |
[38:04] | Desi! Desi, wait! | 德西 德西 等等 |
[38:08] | Stay with me. | 清醒一点 |
[38:12] | FBI! Don’t move! | 联调局 不许动 |
[38:16] | On your knees. | 跪下 |
[38:18] | Now! | 立刻 |
[38:30] | Drop the blade. | 把刀放下 |
[38:33] | Do it! | 放下 |
[39:27] | As my grandmother used to say, | 就像我祖母曾说的 |
[39:31] | “I no like-a the snakes.” | “老娘不待见蛇” |
[39:33] | That is one takedown I am glad I missed. | 很高兴错过了这次行动 |
[39:36] | I will drink to that. | 为这个敬一杯 |
[39:38] | Salud. | 干杯 |
[39:39] | Salud. | 干杯 |
[39:40] | Hey, Spence, you gonna join us? | 斯宾塞 要加入我们吗 |
[39:42] | I’d love to, but my first lecture is tomorrow. | 我很乐意 但是明天就是我的第一场讲座 |
[39:45] | Did you figure out what you’re gonna do for your buddy Phil? | 想好要怎么给你的兄弟菲尔鼓劲了吗 |
[39:47] | Yeah, I been thinking about it a lot. | 嗯 我最近一直在思考 |
[39:50] | You know, Phil doesn’t have much family, | 菲尔的亲人不多 |
[39:52] | except an uncle that still lives in the Bronx. | 只有一个叔叔还在世 住在纽约布朗克斯 |
[39:54] | But I’m sort of it in the way of support. | 但在他身边支持他的 只有我 |
[40:00] | That’s when it hit me. | 于是我突然间就领悟了 |
[40:14] | Dinner’s not till Friday. | 约的周五一起晚餐 |
[40:15] | What are you doing here? | 你现在来干什么 |
[40:16] | I know you’ve been struggling with your recovery, | 我知道你一直在康复之路上挣扎 |
[40:19] | and I, uh, I think I know why. | 我想我知道原因 |
[40:25] | After I got back from Iraq, | 我从伊拉克回来的时候 |
[40:26] | I faced some struggles of my own, | 也面临过反复挣扎 |
[40:28] | and if it hadn’t been for Roxy, | 要不是有洛克西 |
[40:30] | I don’t know where I’d be. | 我不知道自己会在哪里 |
[40:32] | You are obsessed with that dog, man. | 你对那小狗中毒很深啊 |
[40:34] | You need help. | 你得去看医生 |
[40:37] | I needed something to live for. | 我当时需要一件事来支撑我活下去 |
[40:42] | Someone to push me. | 需要一个人来推我一把 |
[40:46] | So, in that spirit, I am… | 所以 本着这种精神 我… |
[40:50] | Oh, now? | 现在吗 |
[40:52] | And in that spirit… | 本着这种精神 |
[40:53] | Now. Ok. | 现在 好吧 |
[40:59] | Now, this little puppy is gonna need a lot of love | 这只小狗狗需要人爱它 |
[41:02] | and some walks. | 还需要人带它散步 |
[41:04] | Better get busy getting better. | 快点好起来 |
[41:07] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[41:09] | This is Lou. | 它叫小路 |
[41:11] | Hi, lou. | 你好 小路 |
[41:12] | Ohh, are you gonna be my buddy? | 你要做我的小伙伴了吗 |
[41:14] | You gonna be my little buddy? | 你要做我的小伙伴了吗 |
[41:16] | Oh, I think so. | 是吧 |
[41:20] | My new buddy. | 我的小伙伴 |
[41:23] | Boy, I think so. | 乖 就是你了 |
[41:25] | Lou’s gonna be my buddy. | 小路是我的小伙伴 |
[41:32] | Thank you, brother. | 多谢 兄弟 |
[41:33] | “Remember, we are our own griefs, my dear.” | “记住 痛苦来源于自身” |
[41:37] | Thank you, man. | 谢了 |
[41:37] | “We are our own happinesses. | “幸福是自己掌控的 |
[41:40] | And we are our own remedies.” | 心病只能用自己的心医” |
[41:44] | Huseyn Raza. | 侯赛因·拉查 |