Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:22] Hello? 喂
[00:23] Oh, my god, Liz, where are you? 天呐 丽兹 你在哪里
[00:25] Brian? 布莱恩
[00:26] No, no, it’s Jay. 不不 是我 杰
[00:27] I’ve been trying you since yesterday. 我从昨天起就一直在找你
[00:28] You missed a board meeting. I got worried. 你错过了董事会议 我有点担心你
[00:31] I even went to your house. 我都去你家找过你了
[00:33] Are you ok? 你没事吧
[00:34] Where are you? 你在哪里
[00:36] I’m in my car. I’m… 我在我车里 我…
[00:38] Liz, where in your car? 丽兹 你车在哪里
[00:42] Downtown? 市中心
[00:44] Where downtown? 市中心哪里
[00:49] Liz? 丽兹
[00:51] Liz! Hello? Are you there? 丽兹 喂 你在听吗
[00:54] I’m here. I’m on Sixth, near the doughnut shop. 在 我在第六大街 甜甜圈店旁边
[01:00] Is she ok? 她没事吧
[01:02] I called your husband. 我联系你丈夫了
[01:03] Brian’s on his way back to town right now. 布莱恩已经在回城的路上了
[01:06] – Wait. – Come on. -等等 -走吧
[01:09] I–I woke up in the car. I… 我醒过来的时候在车里 我…
[01:12] I don’t know how I got there. 我不知道我是怎么到这里的
[01:13] You don’t sound well. 你听起来不太好
[01:14] I’m gonna come and get you, ok? 我过去接你 好吗
[01:16] You said you’re near the doughnut shop? 你说你在甜甜圈店那边对吗
[01:18] I left work and then… 我下班了 然后…
[01:20] It’s all just a blur. 后面的事我都记不清了
[01:22] Please, just stay where you are. 你就待在原地 好吗
[01:23] I’m heading to my car right now. 我去开车了
[01:27] Liz. 丽兹
[01:28] Liz! 丽兹
[01:29] Hey, are you ok? 你还好吗
[01:32] Miss? 小姐
[01:37] Somebody call 911! 来人啊 快报警
[01:41] You got this, bro. 你可以的 兄弟
[01:43] Ok, all right. 好了 好了
[01:44] Here we go. Come on. 好 来吧
[01:48] That’s it. 行了
[01:52] Philip “The brick” Brooks, ladies and gentlemen. 菲利普·”砖头”·布鲁克斯 有请
[01:56] Sorry. 打扰了
[02:01] Brick? That’s not a thing, man. 砖头 这可算不上什么好名字
[02:05] What are you talking about? Sure, it is. 怎么不是 当然是了
[02:07] Brick. I mean, you’re practically indestructible. 砖头 你就像砖头一样坚不可摧
[02:10] That’s a solid nickname. 这个外号太衬你了
[02:12] So what’s the deal, man? 怎么回事
[02:15] Why haven’t you been returning my calls? 为什么不回我电话
[02:16] I’m busy. 我很忙
[02:18] Busy? 你很忙
[02:19] What, so now I gotta pick up your every call 怎么 每次你打来我都得接吗
[02:20] like I’m your high school girlfriend 我又不是你的高中女友
[02:21] or your grandmother’s gonna come around 还是说你奶奶要过来
[02:23] And drop the hammer on me? 对我抡锤子[开除]吗
[02:25] She will, too. 她会的
[02:26] Yeah. I think I could take her. 是吗 我想我能治得住她
[02:28] I don’t know about that. 这我可说不好
[02:31] My grandmother’s pretty street. 我奶奶作风很强悍
[02:32] You know that. 你知道的
[02:35] So, come on, man. 所以你就别扯了
[02:38] It’s me. What’s going on? 是我呀 告诉我怎么了
[02:40] It’s been 3 years, man. 三年过去了
[02:42] 3 years and I’m still right where he wants me, 三年了 我还如他所愿
[02:45] in this chair. 坐在轮椅里
[02:46] What are you talking about? 你这话就不对了
[02:48] We caught the Crimson King. 我们抓住了猩红王
[02:49] We put him away for good, man. 让他再也不能作恶了
[02:51] You were a big part of that. 你在其中立了很大的功劳
[02:52] I may have escaped with my life, thanks to you, 我保住了性命 这点多亏你
[02:55] but after two years of P.T., all I got to show for it 但是两年复健过后 我还是只能
[02:57] is a few tentative steps. 试探性地挪几步
[02:58] You just hit a wall. 你只是遇到瓶颈了
[03:00] What do the doctors say? 医生怎么说
[03:01] They say to keep on working, I’m getting stronger, 他们说继续努力 我比以前体力好点了
[03:04] but every day is just like the last. 但每天的结果还是一样
[03:08] I’m never gonna walk again, man. 我再也走不了路了
[03:10] Hey. Ranger up, all right? 硬气起来
[03:11] You were never afraid to do the work before. 你以前从来不惧任何困难
[03:13] It’s not just that. 不是这样就可以了
[03:21] Look, I gotta– 我得走了…
[03:22] It’s ok, man. 没事
[03:23] It’s ok. Go. Duty calls. 没事的 走吧 使命在召唤
[03:27] All right, when I get back, 好 等我回来
[03:29] we’re gonna have dinner and we’ll talk about this more. 我们一起吃饭 再好好聊聊这个
[03:40] You better be buyin’, ’cause I’ve suffered enough in this life 去买点东西来 我人生这么艰难
[03:42] without having to eat your cook. 再让我吃你做的饭就太残忍了
[03:54] As some of you know, Tara is headed to bridgewater 有几个人应该知道 塔拉去了布里奇沃特
[03:57] to assist in Ferell’s criminal trial. 协助费瑞尔案的庭审
[03:59] We will be Lewis-less while she makes sure 她在确保费瑞尔不会逃脱法律制裁的期间
[04:02] he doesn’t slip through the cracks. 都不会归队了
[04:03] Go ahead, Garcia. 开始吧 加西亚
[04:04] Ok, fam. We are heading to Austin, Texas, 好的 亲 案件发生在德州奥斯汀
[04:07] where two women have been abducted in the past week. 过去的一个星期里有两名女性遭到了绑架
[04:09] The victims, Hannah Accord, 32, and Liz Meyer, 34, 两名受害者 汉娜·阿科德 32岁 丽兹·迈耶 34岁
[04:13] were both found alive, in their own cars, 被发现时都还活着 坐在自己的车里
[04:16] but miles away from where they were last seen. 但距离她们最后一次被目击的地方很远
[04:18] Both women were badly disfigured. 两名女性均遭到了严重毁容
[04:19] The unsub left a white plastic mask 嫌犯在她们车里的副驾驶上
[04:22] on the passenger seat of both of their cars. 留下了一个白色的塑料面具
[04:25] It looks like their faces have been sliced 她们的面部被多次划伤
[04:27] and abraded several times. 并剥去了皮肤
[04:30] What’s that saying, “Death by a thousand cuts”? 有种说法叫什么来着 “千刀万剐”
[04:33] Lingchi. It’s a form of torture and execution in ancient China. 凌迟 是中国古代的一种酷刑
[04:36] Knives were used to methodically remove portions of the body 用刀把身体一片一片割下来
[04:39] over an extended period of time, 花费时间很长
[04:40] Eventually resulting in death. 最终导致死亡
[04:42] Except our unsub wants these women alive. 只不过这次嫌犯想让这些女人活着
[04:44] Yeah. He’s getting off on making them live with their scars. 让她们带着伤疤活下去让他有快感
[04:46] It would have taken time. 这需要时间
[04:48] And patience, to slowly and permanently 还需要耐心 来慢慢地 永久性地
[04:51] mark these women’s faces 在这些女人的脸上刻下伤疤
[04:53] to take away their beauty, their identities. 夺走她们的容颜和人格
[04:55] The mask could be a taunt, a cruel reminder to the victims 那个面具是在嘲笑她们 残酷地提醒受害者
[04:58] that they’re gonna have to spend the rest of their lives hiding their faces. 她们一辈子都得把脸掩藏起来
[05:02] It says here neither of the women could remember 简报上说她们谁都记不起
[05:03] what happened or where they had been. 发生的事和去过的地方
[05:06] Cell phone tracking confirms their original whereabouts, 手机信号追踪证实了她们失踪前所在的地点
[05:08] and then goes offline until they resurfaced. 然而在她们再次露面之前手机都是关机的
[05:10] It’s hard to tell from these initial photos, 从最初的照片中很难判断出什么
[05:11] But Hannah’s injuries, though extensive, 但是汉娜的伤口 虽然面积广
[05:13] when compared to Liz’s, seem more superficial. 但和丽兹的比起来 伤口更浅
[05:16] I agree. Liz’s wounds seem to indicate 我也这么觉得 丽兹的伤口显示
[05:17] a cleaner, steadier hand at work, 凶手下手更利落稳定
[05:19] which means our unsub’s only gaining in confidence. 意味着凶手开始获得了自信
[05:21] Yeah, and he might strike again soon. 他也许很快会再发动袭击
[05:23] Which is exactly why we are wheels up in 30. 所以我们必须尽快 三十分钟后出发
[05:32] 满洲龙 清朝服饰
[06:46] Dust & Bones 尘与骨
[06:51] “When there is pain, there are no words. “痛苦无言表
[06:54] All pain is the same.” 苦痛皆无别”
[06:57] Toni Morrison. 托尼·莫里森
[07:06] You all right? 你没事吧
[07:07] Yeah. Yeah, I, uh… 嗯 没事 我…
[07:11] I went to visit my old partner this morning. 我今天早上去探望了我的老搭档
[07:13] His doctors thought he’d be paralyzed 之前他的医生认为他
[07:15] permanently from the waist down. 腰部以下会终身瘫痪
[07:17] Just about a year ago he got some feeling in his toes 一年前 他的脚趾有感觉了
[07:19] and he was even able to take a few steps, 可以稍微走几步了
[07:21] But he just is… 但是他现在…
[07:24] He’s plateaued. 停滞不前了
[07:25] Phil was there for me. 菲尔一直在我身边
[07:27] Ranger school, 一起上军校
[07:29] while we served in the 75th, 在75团服役
[07:30] and we even came into the bureau at the same time. 我们甚至在同一时间进了联调局
[07:34] He was my brother. 他是我的兄弟
[07:37] It’s just tough to see him struggling like this. 看到他这么步履维艰我很不好受
[07:39] Well, the road to recovery’s tough. 康复之路很艰难
[07:41] You and I both know that. 你我都清楚这一点
[07:43] I’m just wishing there was something I could do to help. 我只是希望我可以帮上忙
[07:46] Oh, there is. 你可以的
[07:47] Just knowing what that is is the real question, right? 只是你要想明白该怎么帮
[07:55] So both victims were women in thire early 30s. 两名受害者都是三十出头的女性
[07:58] Hannah, the first victim, 第一个受害者 汉娜
[07:59] is a single mom with 3 kids. 是个抚养三个孩子的单身母亲
[08:00] She’s from Austin, 她是奥斯汀人
[08:02] works from home as a CPA. 是个注册会计师 在家办公
[08:04] And she was last seen having lunch 她最后一次被目击
[08:05] with a friend from high school. 是在和高中里的朋友共进午餐
[08:07] The friend went back to work, 饭后她朋友回去工作了
[08:08] but Hannah never returned home. 但汉娜没有回家
[08:10] Her mom, who was watching her kids, called the police. 是她帮她带孩子的母亲报的警
[08:12] Liz Meyer, on the other hand, moved to Austin 6 months ago 而丽兹·迈耶 她是半年前移居奥斯汀的
[08:15] and was last seen leaving work. 最后一次被目击是下班的时候
[08:17] And these two women don’t know each other? 她们互相不认识吗
[08:18] Not as far as I can see and I can see really far. 据我所知不认识 我已经翻了个底朝天
[08:20] I looked into all their former boyfriends, girlfriends, 我查了她们所有的前男友 前女友
[08:22] husbands, lovers, et cetera. 前夫 旧爱 等等
[08:24] Nothing’s tripping my alarms. 没有什么值得注意的
[08:25] Then Hannah and Liz look like victims of opportunity. 那么汉娜和丽兹可能是随机受害者
[08:27] Which is odd, given the time the unsub took 这就怪了 考虑到嫌犯耗费很长时间
[08:29] to repeatedly cut and abrade their skin. 反复割开和剥去她们的皮肤
[08:31] I mean, it feels personal. 我是说 这感觉像是私人恩怨
[08:33] So maybe they’re surrogates. 也许她们是替代品
[08:34] There’s an element of spectacle to this, 凶手的手法里有奇特的元素
[08:36] almost like these women aren’t surrogates, 让人感觉她们不是替代品
[08:38] but statements. 而是他做出的声明
[08:40] So what’s he trying to say? 他想声明什么
[08:42] I hate women? 我恨女人
[08:44] When we land, Reid, JJ, go to the hospital, 降落后 里德 小洁 你们去医院
[08:45] see what we can find out from Liz. 看看能从丽兹身上查到点什么
[08:47] Luke, Matt, take Hannah through a cognitive. 卢克 马特 给汉娜做个认知评估
[08:50] Dave and I will go to the disposition site where Liz was found. 戴夫和我去丽兹被发现的留置现场
[08:53] Austin PD is holding the scene. 奥斯汀警方正在保护现场
[09:03] Chief Foles, I’m SSA Luke Alvez, 福斯警监 我是特别督查探员卢克·埃尔维斯
[09:05] This is SSA Matt Simmons. 这位是特别督查探员马特·西蒙斯
[09:06] Pleasure. 幸会
[09:07] We got you set up in the back here. 办公场所布置好了 这边
[09:09] We’re still working on pulling the traffic cam footage 我们目前还在调取绑架现场
[09:12] of the surrounding abduction and, uh, dis– 周边的交通监控 还有留…
[09:14] What’d you call it? 叫什么来着
[09:15] Disposition site. 留置现场
[09:16] It’s a term we use for a location where a 我们通常把凶手留置存活受害人的地点
[09:18] victim is left alive. 称作留置现场
[09:20] Well, we’ve also looked into the masks 我们还在追查在汉娜和丽兹车里
[09:21] that were found in Hannah and Liz’s cars. 发现的那两个面具
[09:23] No prints, generic. 没有指纹 很普通
[09:24] Available in costume shops and online. 在变装服饰商店和网上都能买到
[09:27] I know she’s been recovering at home. 我知道汉娜还在家修养
[09:28] Have you arranged for Hannah accord to come speak with us? 你帮我们联系她过来面谈了吗
[09:31] She’s on her way in. 她在过来的路上了
[09:33] Thanks. 多谢
[09:36] Ms. Meyer’s room is this way. 迈耶小姐的病房在这边
[09:38] She’s sedated. We needed to clean her wounds 给她注射了镇静剂 我们必须清理她的伤口
[09:40] and she was in a lot of pain. 她疼痛难忍
[09:42] In the photos, it appears as though her attacker 从照片上看 袭击者割去了
[09:44] cut away the first dermal layer of skin. 她的真皮层的第一层
[09:45] That’s correct. And pretty consistently, too, 没错 而且只有这一层
[09:47] I might add. 我得补充一句
[09:48] The precision suggests 如此的精确度显示出
[09:50] someone skilled with a knife, 嫌犯很擅长用刀
[09:51] maybe a plastic surgeon, 可能是整形外科医生
[09:53] a butcher, a craftsman, or an artist. 屠夫 工匠或手工艺术家
[09:56] Let me ask you this, what do you make 我问一下 她胸口的
[09:56] of these two puncture wounds on her chest? 这两个刺伤 你认为是什么造成的
[09:58] My guess is they might be darts 我推断有可能是
[10:00] from a stun gun or a taser. 眩晕枪或者电击枪的飞镖
[10:02] Could have been used to subdue her. 用来制服她的工具
[10:05] She report having a metallic taste in her mouth? 她有说她嘴里有金属的味道吗
[10:07] Yeah, she did, actually. 有 她的确说了
[10:09] Probably adrenaline. 可能是肾上腺素导致的
[10:11] Why? What are you thinking, Spence? 怎么了 你有什么想法 斯宾塞
[10:12] Stun gun darts tend to have a wider radius 电击枪胡 飞镖往往半径更宽
[10:14] and leave burn marks. 还会留下烧伤痕迹
[10:15] And if it’s all right with you, Dr. Bateman, 如果不介意的话 贝特曼医生
[10:16] I’d like to order a few additional blood tests. 我想请你再做几项血液检测
[10:17] Ok. 好的
[10:18] So, a PTT, an APPT, along with FDP 凝血激活酶时间 活化部分凝血激酶时间 纤维蛋白降解产物含量
[10:21] and Creatinine Kinase, Creatinine Calcium, P.O. 4 肌酸激酶 肌酸钙 磷酸根
[10:23] and CK serum, as well as a type and screen 对照血清 还有基础的血型测定 毒物筛查
[10:25] and electrolytes to start with. 和电解质检测
[10:27] Agent Jareau introduced you as Dr. Reid, 洁婼探员介绍说你是里德博士
[10:29] but I didn’t think you were a medical doctor. 但我没想到你是医学博士
[10:31] Oh, I’m not. 我不是
[10:43] Ohh. Look like vomit to you? 看着像呕吐物吗
[10:47] Somebody chucked their lunch? 有人把午餐甩在这儿了
[10:48] But Liz’s tox screen came back clean. 但丽兹的毒检结果没有问题
[10:51] Though she might have been sick. 不过她当时可能难受吐了
[10:53] That would make her vulnerable, 这样她就成了容易下手
[10:54] easier to control. 更容易控制的目标
[10:56] So how does he do it? 他用了什么手段
[10:57] Hannah an Liz were found in their own vehicles. 汉娜和丽兹醒来时都在自己车上
[11:00] So does the unsub use his victims’ cars 所以嫌犯是用受害者的汽车
[11:03] to abduct and transport them? 来绑走并转移她们吗
[11:05] Well, let’s say he does, 就假设是这样吧
[11:06] for convenience sake. 这样来得容易
[11:08] Does he approach them 嫌犯是在她们
[11:10] while they’re getting in the car? 上车时接近她们的吗
[11:11] Or does he force them in using the threat of violence? 还是用暴力威逼她们上车
[11:14] or does he have some sort of ruse? 还是用了什么骗术
[11:16] Well, it was a hot day. 那天很热
[11:17] Liz could have cracked the windows, 丽兹可能摇下了窗户
[11:19] which gave the unsub access where he lays in wait 这样伺机行动的嫌犯就找着了机会
[11:22] to pick just the right time to strike. 选合适的时机发动袭击
[11:29] Hannah, thanks for coming in. 汉娜 多谢前来
[11:31] You told the police you had trouble remembering the attack. 你告诉警方自己不太能记起遇袭过程
[11:36] That’s perfectly normal. 这种情况很普遍
[11:38] We’d like to take you through an enhanced interview, 我们希望能采取一种加强型的访谈模式
[11:41] something we call a cognitive. 叫做认知访谈
[11:43] We’ll walk you through your abduction 我们会带你回忆被绑过程中的那些
[11:45] by focusing on details that at first might seem innocuous or unimportant, 乍看之下无关痛痒或者不重要的小细节
[11:49] but they should unlock your memories. 它们会有助于解锁你的记忆
[11:51] I’ll do everything I can to help you catch him. 我会尽一切可能帮你们抓住他
[11:57] To stop him from hurting anyone else. 防止他再伤害其他人
[12:06] Why don’t you close your eyes. 请闭上双眼
[12:10] Let’s start with what you do remember. 从你能记得的事件开始
[12:14] You had lunch with a friend. 你和一位朋友共进了午餐
[12:17] Then you walked to your car. 你走向自己的车
[12:20] What was the temperature like? 当时气温如何
[12:22] It was hot. 很热
[12:24] It’s always hot. It’s Texas. 一直都热 因为是德克萨斯
[12:27] My car’s going to be unbearable, 即便我把车窗开了小缝
[12:29] even though I left the windows cracked. 车子肯定还是热死了
[12:31] And so you got in your car. 你上了车
[12:33] I got in. I left the door open 我上车后没马上关上门
[12:36] so the heat could get out. 想着能散散热气
[12:44] Then I started the car. 然后我发动了车
[12:47] The radio came on, but I turned it off. 收音机响了 我把它关了
[12:50] And why did you turn it off? 为什么关
[12:51] I thought I heard something before it came on. 收音机启动之前我好像听到了动静
[12:53] Can you describe the sound? 什么动静 能描述一下吗
[12:55] It was a hissing sound. 嘶嘶声
[12:57] Like a mechanical hissing? 机器发出的嘶嘶声吗
[12:59] I thought it was the radiator or something. 我以为是冷却器什么的
[13:01] Ok. What did you do next? 好 然后你做了什么
[13:06] I don’t– 我不
[13:08] I… don’t remember. 我…不记得了
[13:11] It’s ok. It’s fine. 没关系
[13:14] Let’s just take a deep breath. 深吸一口气
[13:17] Now let’s close your eyes. 闭上双眼
[13:20] Now, did you put your seatbelt on? 你系上安全带了吗
[13:23] Yes. 系了
[13:25] And then I put the car in reverse… 然后我挂了倒挡
[13:30] Oh, my god. 我的天啊
[13:36] It’s what I suspected. Liz’s blood tests 正如我怀疑的一样 丽兹血检结果
[13:38] showed signs of evenomation. 显示血液中有蛇毒
[13:40] So the puncture wounds were from a snake bite. 这么说穿刺伤口是蛇咬的
[13:42] The quick onset of symptoms, the mental fog, 考虑到发作极快 伴有精神迷茫
[13:44] blurred vision, muscular paralysis, 视力模糊 肌肉麻痹
[13:46] along with vomiting 再加上受害者曾呕吐
[13:47] and a complete lack of localized swelling and necrosis 伤口也没有局部肿胀坏死
[13:49] suggests a neurotoxic venom, maybe from a viperine 说明是神经性蛇毒液 可能来自蝰蛇
[13:51] or something in the elapid family. 或某种眼镜蛇
[13:53] In fact, the shallow puncture wounds and short bite 事实上 因为是浅刺伤而且间距很窄
[13:55] could indicate a bite from Bitis atropos or Pseudonaja textilis. 所以可能是山噝蝰或拟加纳眼镜蛇
[13:58] English, kid. 说人话 孩子
[14:00] The berg adder and the eastern brown snake, 山蝰或东褐蛇
[14:02] neither of which are indigenous to North America. 均非北美本地物种
[14:04] Wait, isn’t a bite from the eastern brown snake fatal? 但是东褐蛇咬人不会致命吗
[14:06] I mean, the unsub would need to have the anti-venom on hand. 那嫌犯手上得有解毒血清
[14:09] Not necessarily. The eastern brown snake 并不是必须的 虽然东褐蛇
[14:11] is the second-most deadly snake in the world, 是世界上第二致命的蛇
[14:13] but its bites tend to produce a relatively 但它们咬人只会产生
[14:15] low volume of venom, so though fast-acting and debilitating, 相对少量的毒液 所以尽管毒液会很快使人衰弱
[14:17] its mortality rate is rather low. 其致死率并不高
[14:19] So the unsub’s ruse is to trap his victims 所以嫌犯是将受害者引上
[14:22] in their own car with a venomous snake 放有毒蛇的她们自己的车
[14:24] and let it bite them until they become incapacitated. 然后放蛇咬她们至动弹不得
[14:28] I don’t know. That’s leaving a lot to chance. 我说不好 感觉有太多不可控因素
[14:31] This guy could have used any number of abduction ruses. 可供嫌犯选择的下手方法有很多
[14:33] The fact that he chose a snake says a lot. 但他选择用蛇 这很能说明问题
[14:36] Ok, wait, is it even legal to own 慢着 在我国
[14:38] the second-most deadly snake in the world? 养这种第二致命的毒蛇难道是合法的
[14:40] I mean, I’m hoping it isn’t. 真希望不是
[14:41] Well, most states require you have a permit 在大多数州 饲养来自异国或者带毒的爬行动物
[14:42] to keep an exotic or venomous reptile. 必须获得许可证
[14:44] The real question is, what does this elaborate 关键的问题在于 这种精心布置的
[14:47] abduction scenario and the use of a snake 绑架场景 和对蛇的使用
[14:49] have to do with the disfigurement of these women? 和毁容之间有什么关系
[14:52] They overlap in the unsub’s mind. 在嫌犯心里肯定有一致之处
[14:54] We need to figure out how and why and we need to do that quickly. 我们要尽快弄明白这背后的逻辑
[15:17] No, no… 不 不要
[15:22] Aah… stop! 住手
[15:38] Her name is Tricia Smoots. 她叫特里西娅·斯穆兹
[15:39] She was found early this morning 今天清晨被发现于
[15:40] in a neighborhood in Southeast Austin. 奥斯汀东南区的一处住宅区
[15:42] She has the same cuts and abrasions 她脸上和前两位受害者一样
[15:44] as the previous two victims, 有相同的切口及破皮
[15:46] but he went further this time. 但这次嫌犯下了重手
[15:47] Frenulum was cut and her tongue was forked. 她的舌系带被剪断了 成了裂舌
[15:49] Probably with a scalpel or a razor blade. 很可能用的是手术带或剃刀片
[15:52] Split tongue. Like the snake he uses to abduct them. 裂舌 就像他用来绑走她们的蛇一样
[15:55] Now, she can’t speak because of the swelling. 她现在因为肿胀无法说话
[15:57] And she needs to rest, 她需要静养
[15:59] so try and keep it short. 所以尽量别太久
[16:03] Listen, Smoots is a nurse. 听我说 斯穆兹是护士
[16:06] She used to work here. 她曾在这里工作
[16:08] Everyone knows and loves her. 大家都认识她 都喜欢她
[16:11] Catch this bastard. 一定要抓住这个混蛋
[16:18] Hi, Tricia. 你好 特里西娅
[16:20] I’m SSA Jennifer Jareau. 我是特别督察探员洁妮芙·洁婼
[16:21] This is Dr. Spencer Reid. 这是斯宾塞·里德博士
[16:23] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[16:24] We’d like to ask you a few questions, 如果可以的话
[16:25] if that’s all right. 我们希望能问你几个问题
[16:31] You can write or draw. 你可以写或者画下来
[16:34] Just tell us whatever you can remember. 不论你记得什么 都请告诉我们
[16:43] “Tied down. Dizzy.” “绑在床上 晕”
[16:50] “Like a nightmare.” “像噩梦”
[16:52] Did your attacker say anything? 袭击你的人说了什么吗
[16:57] “Whispered…” “轻声说”
[17:01] “We are now the same.” “我们现在一样了”
[17:03] We. 我们
[17:13] The person that attacked you had a forked tongue, too. 袭击你的人也有叉舌
[17:18] We think it’s possible our unsub may also have a split tongue. 我们认为嫌犯有可能也有叉舌
[17:21] The removal of the first dermal layer of skin 移除皮肤最上面的皮层
[17:23] is similar to a technique used in scarification, 类似于用在痕刻中使用的技术
[17:25] which, like tongue-splitting, 比如分舌
[17:26] is a popular form of body modification. 就是一种流行的身体改造方式
[17:29] Yeah, but couldn’t the slicing of the tongue 但分舌是不是只是犯罪手法的
[17:30] just be an escalation? 一次升级呢
[17:31] It’s possible, but Dr. Bateman said 有可能 但贝特曼医生说
[17:33] the cuts were clean. No hesitation. 切口十分整齐 没有任何犹豫
[17:35] So this wasn’t our unsub’s first time. 所以这不是嫌犯第一次作案
[17:37] Which suggests our unsub is at the very least 这说明嫌犯至少熟悉
[17:39] familiar with or a part of 身体改造
[17:40] the body modification community. 或是身体改造团体的成员
[17:45] People who engage in various forms 进行不同形式身体改造的人
[17:46] of modification often do so with the intent 通过这种方式
[17:48] to reveal an aspect of themselves 把他们认为自己被压抑的部分
[17:50] that they feel has been suppressed. 展示出来
[17:52] The masks that he was leaving behind with each victim, 他在每个受害人旁边留下了面具
[17:55] he’s exposing these women for who they really are. 他想让这些女性展示最真实的自己
[17:58] Peeling away the masks they hide behind. 剥掉她们掩盖自我的面具
[18:00] And the snakes? 那蛇呢
[18:01] I mean, branding women as evil, as serpents, 自古以来像在圣经里 女人总被丑化为
[18:04] is a story as old as the bible. 邪恶的象征 就像毒蛇一样
[18:05] Not just evil but deceitful. 不只邪恶而且善于欺骗
[18:08] The snake in the Garden of Eden is a liar. 伊甸园中的蛇就是个骗子
[18:11] Our unsub’s anger could be directed 嫌犯的愤怒可能来自于
[18:13] at what he perceives as hypocrisy or duplicity. 他所认为的伪善或表里不一的行为
[18:16] But the women he targeted 但他瞄准的女性
[18:17] are by all accounts model citizens. 都是有口皆碑的模范市民
[18:19] Well, maybe they represent a specific woman in his life 也许她们代表了他生命中的某个女性
[18:21] that he believes has two faces. 他认为这位女性表里不一
[18:24] A public and a private persona 一个表面和私下里
[18:25] that are at odds with each other. 相互矛盾的两面人
[18:35] We need to start from the inside– 我们应先从内部下手
[18:36] Tattoo and body modification artists here in Austin. 找到奥斯汀所有纹身和身体改造艺术家
[18:40] And it’s likely serpent imagery 他的作品里
[18:41] will play a part in his work. 可能会有蛇的图像
[18:44] You should canvass local shops and parlors, 搜查当地的商店和店铺
[18:46] scour the web and social media 搜索网络和社交媒体
[18:47] for artists and enthusiasts who fit this profile. 找到符合这一侧写的艺术家和狂热分子
[18:58] Agent Alvez. They said you’re making progress. 埃尔维斯探员 他们说有进展了
[19:01] They brought me back in to look at photos of potential suspects. 他们让我来看潜在嫌犯的照片
[19:05] That’s great. Yeah. How are you feeling? 那太好了 你现在怎么样
[19:08] Better. My kids are coming home. 好多了 孩子们要回家了
[19:11] They’ve been staying with my mother. 他们之前住我妈那里
[19:12] I haven’t seen them since the attack. 被袭击之后就没见过他们
[19:14] I didn’t want to scare them. 我不想吓到他们
[19:17] But I can’t hide away forever. 但也不能永远逃避下去
[19:20] My little ones are counting on me. 孩子们还指望我呢
[19:28] You OK? 还好吗
[19:28] Yeah. I admire her resilience. 没事 我只是钦佩她的复原能力
[19:32] Some people surprise you. 有些人就是这样让你意想不到
[19:34] She’s probably surprised herself. 她自己可能也没想到
[19:37] But when you’ve got someone counting on you, 但当有人还指望着你的时候
[19:39] you find strength you didn’t know you had. 你会得到自己没意识到的力量
[19:46] First off, I want to say 首先 我想说
[19:47] that all baby animals are cute, um, 所有动物宝宝都很可爱
[19:50] but the thing about baby snakes is, uh, 但蛇宝宝呢
[19:52] they are the kind where like if you thought 如果你认为
[19:55] that hatching 孵化
[19:56] or slithering 或者蜿蜒滑行
[19:57] or shedding is cute, 或者蜕皮很可爱
[19:59] then they are really adorable. 那你一定会喜欢蛇宝宝
[20:02] And a lot of people seem to think so 好像很多人都很喜欢蛇
[20:04] because the online snake trade is booming. 因为网上蛇类交易十分火爆
[20:08] And you have no idea how easy it is 你们难以想象
[20:08] 河畔蛇类孵化场 有人提到异域蛇类了吗
[20:09] to get a venomous snake on the interwebs. 在网上买毒蛇有多容易
[20:11] Although, from the looks of it, 但是 看起来
[20:13] 依法管制异国蛇类许可 (即外来蛇类许可)
[20:13] only a fraction of the buyers 目前只有一少部分买家
[20:14] actually register with the state. 进行了注册
[20:16] Well, Texas Park and Wildlife should have records. 德克萨斯州野生动物园应该有记录
[20:17] Of responsible serpent owners, yes, 负责任的蛇类买主的信息 没错
[20:19] and I’m coming through those as we speak. 我们说话这会儿我就查到了
[20:21] But that’s not why you called me? 还有什么想知道的吗
[20:23] Now we need you to tell us all you can 我们需要你能查到的
[20:24] about the body modification community here in Austin. 奥斯汀本地身体改造团体的所有信息
[20:27] Basically anyone who specializes 所有专注于蛇意象
[20:28] in snake imagery or tongue splitting. 以及分舌的人
[20:31] Body mod. Tattoos. Roger that. 身体改造 纹身 知道了
[20:34] 河畔城 身体改造 大会
[20:36] There are a ton of shops. 有超级多的商店
[20:39] But you’re looking for something more specific, right? 但你们想找更加特别的 是吗
[20:43] Someone who deals with custom work, 从事定制工作的
[20:45] different than, say, 和西蒙斯的不同
[20:45] that army tattoo that Simmons has 他的部队纹身
[20:48] on his very toned left bicep. 在他左臂性感的肱二头肌上
[20:53] Well, how about you, Garcia? 你呢 加西亚
[20:54] Ever go to the needle? You got any tattoos? 你去弄过纹身吗 身上有纹身吗
[20:57] I don’t see why that’s relevant to this conversation. 这和我们的对话有关系吗
[20:59] So you do. That’s interesting. 这么说你有 有意思了
[21:01] Didn’t say that. And even if I did, 我可没说 就算我有
[21:03] it wouldn’t matter, whether it said “Baby girl” 不管纹的是不是”宝贝”
[21:05] or what part of my body it’s located on or whatever. 还有纹身的部位 都不重要
[21:07] And anyway, I have an answer to the question 总之 关于这个案子的问题
[21:09] that is pertinent to this case. 我有答案了
[21:10] You gotta talk to this guy–Ryan Kash. 你们应该去找瑞恩·喀什
[21:12] He has a custom shop on Congress Avenue. 他在议会大街有一家定制商店
[21:13] He specializes in tongue splitting and scarification. 他主要从事分舌和痕刻
[21:16] Here’s his home and his work address. 这是他家庭和工作地址
[21:36] Can I help you? 有事吗
[21:49] Stop! 不许动
[21:53] Come here! 给我下来
[21:56] Stay there! 安分点
[21:57] Hands! 手背过来
[22:09] Why’d you run, Kash? 你为什么要跑 喀什
[22:11] I was in trouble before. 我以前犯过事
[22:13] There’s a warrant out for me. 有对我的逮捕证
[22:15] Prior drug arrests in Oklahoma. 之前在俄克拉荷马涉毒被逮捕
[22:18] Quite the rap sheet. 犯罪记录很是壮观啊
[22:20] But we’re not here to talk about petty offenses. 今天不是找你谈这些轻微犯罪的
[22:23] 3 women have been assaulted. 三名女性被袭击了
[22:27] That’s your specialty, isn’t it? 这是你的专长 没错吧
[22:30] Tongue splitting, scarification. 分舌 痕刻
[22:36] Admiring your handiwork? 在欣赏你的作品吗
[22:41] That’s not me. 不是我做的
[22:42] I would never do that. 我才不会这样
[22:44] Never do what, cut and torture 3 women? 不会怎样 割伤虐待三个女人吗
[22:47] No, no. No way. 不 不可能
[22:48] Look at the photo. 看照片
[22:49] She had a frenulum cut. 她的舌系带被割了
[22:51] She could choke on her own tongue. 可能会被自己的舌头呛着
[22:52] I don’t do that. 我不会这样
[22:54] Who would? 那谁会
[22:56] No one. 没人
[22:57] It’s too dangerous. 太危险了
[23:03] With the additional data 随着第三位被害人出现
[23:04] from the unsub’s third victim, 我们有了更多数据
[23:05] I was able to close in on the unsub’s comfort zone. 所以我可以缩小其舒适区域的范围
[23:07] Now, look at this. 看这个
[23:09] Victim number one, 第一位受害者
[23:10] Hannah Accord, was found on Comal Street, 汉娜·阿科德 被发现于科马尔大街
[23:12] Just outside of a farmers market. 就在农贸市场外
[23:14] Victim number two, Liz Meyer’s car, 第二位受害者丽兹·迈耶的车
[23:16] was found on Sixth Street in downtown Austin, 被发现于奥斯汀市中心的第六大街
[23:18] and victim number 3, Tricia Smoots, 而第三位受害者 特里西娅·斯穆兹
[23:20] was found in a residential area in southeast Austin. 被发现于奥斯汀东南一处住宅区
[23:23] You guys see it? 看出来了吗
[23:30] Yeah. Hancock Heights Properties. 汉考克房产
[23:32] All 3 properties were handled by 而且三处房产都由
[23:33] the exact same real estate agent, 同一位女性房地产中介
[23:35] a woman named Lara Gutierrez. 拉腊·古铁雷斯负责
[23:36] That could be our connection. 可能这就是联系所在
[23:37] The woman whose attention our unsub is after. 嫌犯希望得到她的关注
[23:41] Go ahead, boss. 说吧 头儿
[23:42] I need everything you can find 一位叫拉腊·古铁雷斯的女人
[23:43] on a woman named Lara Gutierrez. 我需要她的全部信息
[23:46] 拉腊·古铁雷斯 雇佣记录/财务记录/教育记录/家庭情况/医疗记录
[23:46] Got it. 明白
[23:48] Kash is clean. 喀什是清白的
[23:48] The police confirmed his alibi. 警方查证了他的不在场证明
[23:50] They’re just gonna hold him until 会一直拘留他
[23:51] his extradition warrant comes through. 直到引渡令下来
[23:53] Lara Gutierrez, 45. 拉腊·古铁雷斯 四十五岁
[23:55] Single divorced mother of two. 离异 有两女
[23:56] Ex-husband lives in Cleveland. 前夫住在克利夫兰
[23:57] She has two daughters, Tina and Desi. 两个女儿分别是蒂娜和德西
[23:59] Ok, we need everything you can find 拉腊的前夫 历任男友
[24:01] on Lara’s ex-husband, past boyfriends, 前客户等等 把他们的情况
[24:03] former clients, et cetera. 都查出来
[24:05] I’ll send you everything I’ve found so far. 我把目前查到的马上发给你们
[24:07] Penny G out. 加小佩下线
[24:11] Ok, we’ve said that these attacks feel personal. 我们说过这些袭击事件都像是私人恩怨
[24:13] The violence and rage are deep-seated. 其中的暴力与愤怒 都发自内心深处
[24:16] But we haven’t theorized what kind of stressors 但对于促人犯下这种罪行的压力因素
[24:18] would give rise to an offender like this. 我们目前还没有推论
[24:20] The people who alter their faces, 那些改变自己外表的人
[24:22] whether through surgery or alternative means like this, 不论是通过手术还是这类方式
[24:24] are often battling issues of self-esteem and self-worth. 通常都在自尊和自我价值的问题上挣扎
[24:26] In fact, sometimes there’s even an underlying compulsion 实际上 有时自残的潜在冲动
[24:29] to destroy a piece of them 甚至和早年的
[24:30] that’s tied to an early emotional trauma. 情绪创伤有关
[24:32] Ok, so if Lara is indeed the woman 如果拉腊真的是
[24:35] at the center of this thread, 这些事件的中心
[24:36] then it’s likely she’s the one 那么可能在嫌犯眼中
[24:38] the unsub views as wearing a mask. 她就是戴了面具的人
[24:40] She’s a mother, a successful real estate agent, 她是人母 作为房地产中介事业有成
[24:43] but perhaps underneath all of that, 但或许在这光鲜背后
[24:45] there’s a side to her that the rest of the world doesn’t see. 存在着不为人知的一面
[24:48] We haven’t really talked much about gender, 我们之前没怎么考虑性别
[24:50] but I think it makes sense 但如果嫌犯是女人
[24:51] that the person we’re looking for is a woman. 我认为就说得通了
[24:53] Female offenders are more likely to attack 女性犯罪人更倾向于
[24:55] the physical appearances or the looks of their victims. 攻击被害人的外貌
[24:58] The venom from the snake bites 蛇咬产生的毒液
[24:59] essentially incapacitated the victims, 使被害人丧失行动能力
[25:01] making them easier to maneuver, 更容易控制
[25:02] especially for somebody of a smaller physical stature. 尤其对于体型较小的人而言
[25:05] And there’s been no sign of sexual assault, 而且也没有性侵行为
[25:07] which is strange given the level of rage on display. 但又表现出强烈愤怒 十分异常
[25:09] We may be looking at a kind of internalized misogyny, 这或许是某种内化的厌女症
[25:12] a self-hatred, someone lashing out, 自我憎恶 此人大发雷霆
[25:15] destroying the faces of their victims 破坏受害者的外表
[25:17] because they can’t stand their own. 是因为她不能接受自己的外表
[25:20] JJ, Matt, 小洁 马特
[25:21] go see if any of that strikes a note with Kash. 看喀什那边能有什么线索
[25:27] Why am I still here? 我怎么还在这儿
[25:29] A series of poor choices. 因为一系列行差踏错
[25:34] Do you know either of those women? 有认识的女人吗
[25:45] Oh, Kash, you really gotta work on that poker face. 喀什 你这招扑克脸还得再练练啊
[25:50] Like you’re in a lot of trouble already. 你已经一身麻烦了
[25:52] I don’t think you want to add accessory after the fact 你可不想再在罪名清单里
[25:55] and obstruction of justice to your list of offenses. 加上事后从犯和妨碍司法公正吧
[25:58] I got no idea who this chick is, 我不认识这个妞
[26:01] but this girl, Desi, 但这个姑娘 德西
[26:03] You should see what she looks like now. 你们真该看看她现在是什么样
[26:21] Desi, hey, it’s been a while. 德西 有一阵子没见了
[26:25] You look different. 你不太一样了
[26:28] I got your messages. What’s up? 我收到了你的短信 什么事
[26:30] I need you to come with me. 你跟我来
[26:32] Look, I can’t give you any more money. 听着 我不能再给你钱了
[26:34] Ok, I know in the past– 我知道过去
[26:35] I don’t want your money. 我不要钱
[26:38] Ok. I’m sorry. 抱歉
[26:43] Look, I have some finals I need to study for, so– 听着 我还要准备期末考 所以
[26:45] It has to be you. 只能是你
[26:47] She doesn’t want anything to do with me. 她不想跟我有任何瓜葛
[26:49] She’ll come if it’s you. 只有是你 她才会来
[26:52] What are you talking about? Who? 你说什么呢 谁
[26:55] Desi, you’re hurting me. 德西 你弄疼我了
[27:16] Desi sought me out. 德西找的我
[27:18] Said she liked the way I did things. 说她喜欢我的手法
[27:21] But, man, when she came to my shop 3 years ago, 三年前她来店里找我的时候
[27:23] she was in bad shape. 状态很差
[27:24] Her family kicked her out. 她被家人赶了出来
[27:25] She didn’t know where to go. 不知道去哪儿
[27:27] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[27:28] A year ago. 一年前
[27:30] She left to start her own shop. 她要开自己的店
[27:32] Dust & Bones. 尘与骨
[27:33] But it never got off the ground. 但一直没能实现
[27:35] And I haven’t seen or heard from her since. 打那以后我就没她的消息了
[27:39] Agents. 探员们
[27:46] We just got a report of an abduction near Congress Avenue. 刚接到报警 议会大街附近发生绑架案
[27:50] A female violently coerced another woman into a car. 一女子暴力胁迫另一个女人上车
[27:54] An eyewitness managed to write down the plates. 目击证人记下了车牌号
[27:56] The car belongs to Tina Gutierrez. 车主为蒂娜·古铁雷斯
[27:59] Matt, you and Dave check out the abduction site. 马特 你和戴夫去绑架现场
[28:01] There’s more. 还有
[28:02] We haven’t been able to locate Lara Gutierrez. 我们找不到拉腊·古铁雷斯
[28:07] If Desi Gutierrez does have her sister Tina, 如果是德西·古铁雷斯绑走了妹妹蒂娜
[28:09] where would she take her? 她会带她去哪儿
[28:11] And what’s her end game? 而且她的最终目的是什么
[28:13] I’m so glad you like it. 很高兴你们喜欢
[28:15] It’s priced to sell, 定价销售
[28:17] and it’s in an up-and-coming neighborhood. 而且这片社区前景可观
[28:19] Go ahead. Take some more pictures if you like. 去吧 喜欢就多照几张
[28:21] What do you think? 你怎么看
[28:22] Nice. I like it. 不错 我喜欢
[28:24] If you’ll excuse me, I need to take this call. 不好意思 我得接个电话
[28:27] It’s my daughter. 女儿打来的
[28:28] Yeah. 好
[28:29] Tina, what’s going on? I’m with clients. 蒂娜 什么事 我在接待客户
[28:37] I am so sorry. 抱歉
[28:39] It’s an emergency. 情况紧急
[28:40] I need to go! 我得走了
[28:51] The two sisters are polar opposites. 两姐妹的人生处于两极
[28:53] Tina is 21, full-time student at UT. 蒂娜二十一岁 德州大学全日制本科生
[28:56] Desi’s 30. Dropped out of school 德西三十岁 辍学
[28:58] and even spent some time in juvenile detention. 还在少管所待过
[29:00] Sibling rivalry doesn’t usually inspire this level of sadism, 通常手足之争不会造成这种程度的虐待行径
[29:03] especially given the fact that the girls 尤其这两姐妹在年龄上
[29:05] are approximately 10 years apart in age. 相差近十岁
[29:07] Austin child protective services has a file on Desi Gutierrez. 奥斯汀儿童保护局有德西·古铁雷斯的记录
[29:11] Her mother Lara, who was 15 when she gave birth to Desi, 其母拉腊 在十五岁时生下德西
[29:14] was ordered to take parenting classes 受令接受亲育课程
[29:16] after Desi made some pretty troubling accusations 因为德西针对她提出了若干
[29:18] against her mother. 严重指控
[29:19] Neglect and emotional abuse. 疏于照护及情绪虐待
[29:21] It was just Desi and her mother for about 10 years. 她们俩相依为命近十年
[29:23] After that, Lara gave birth to her second daughter 后来拉腊产下次女
[29:27] and seemed to turn her life around. 从此扭转了生活方式
[29:29] But by then, the damage was already done. 但伤害早已铸成
[29:36] Why are you doing this? 为什么要这样
[29:38] Did mom ever send you out back for punishment? 妈妈有赶你出门作惩罚吗
[29:44] Probably not. 恐怕没有
[29:46] You were always the perfect one. 你总是最完美的乖女儿
[29:50] But me, I got banished to the shed almost every day. 可我 几乎每天都被赶去小屋
[29:56] It was cramped and hot. 那里又小又热
[29:59] Full of spiders. 到处都是蜘蛛
[30:02] You know what else was in that shed? 除此之外 你知道小屋里还有什么
[30:06] Snakes. 蛇
[30:10] All kinds. 各种蛇
[30:13] And they’d slither, hiss, 它们蜿蜒滑行 嘶嘶作响
[30:17] and climb all around me. 爬到我全身上下
[30:22] Hours would pass, 这样好几个钟头
[30:25] and they never bit me. 它们从来不咬我
[30:28] Not once. 一次也没有
[30:31] They were curious about me. 它们对我很好奇
[30:35] Gave me more attention than anyone else. 比其他任何人都关注我
[30:44] Some snakes don’t bite. 有的蛇不会咬人
[30:48] They just wrap themselves around you 只会缠绕在你身上
[30:51] and squeeze. 拧紧
[30:51] Please, please don’t do this. 求求你 不要这样
[30:54] Please. 求求你
[30:58] Are you afraid of me, Tina? 你怕我吗 蒂娜
[31:01] I’m not afraid. 我不怕
[31:03] I’m not. 不怕
[31:12] You’re a bad liar. 拙劣的骗子
[31:15] Just like mom. 跟妈妈一样
[31:18] You’ve got your perfect hair 你有着完美的头发
[31:21] and your perfect face and your perfect life. 完美的脸蛋 还有完美的生活
[31:26] But deep down, 但本质上
[31:28] you and I are the same. 你和我是一样的
[31:34] Tina?! 蒂娜
[31:38] Oh, my god. 我的天啊
[31:40] Desi, what are you doing? 德西 你要干什么
[31:42] What’s happened to you? 你怎么了
[31:43] Mom, run! Get out! 妈妈 跑 快跑
[31:46] You make one move and I’ll cut her. 你敢动一下 我就剖了她
[31:50] Great work. 干得好
[31:52] According to Garcia, two weeks ago, 加西亚发现 两周之前
[31:54] Lara was named Austin real estate agent of the year 拉腊被本地报纸评为奥斯汀
[31:56] by the local paper. 年度房地产中介
[31:58] Two weeks ago? 两周前
[32:00] That could have been Desi’s trigger. 这可能就是德西作案的导火索
[32:01] In the lengthy interview, 在大篇幅的访谈报道中
[32:03] Lara talks about her rise to the top 拉腊谈到自己如何爬上事业巅峰
[32:05] and how proud she is of her daughter Tina. 以及对女儿蒂娜引以为豪
[32:08] Desi is not mentioned in the article at all. 报道里完全没有提到德西
[32:11] Purposeful or not, 不管是否有意
[32:12] that would have cut right to the core of Desi’s rage. 这正中德西的怒点
[32:14] Desi’s been leaving her victims 德西之前都把被害人
[32:16] on her mother’s doorsteps, 留在母亲经手的房产门前
[32:17] so it stands to reason that one of her mother’s properties 所以有理由相信 德西的终极行为
[32:19] would probably play a part in desi’s end game. 将在其母负责的某处房屋中上演
[32:21] All right, these were just faxed over. 这些是刚传真过来的
[32:23] It’s every property Lara’s ever been in charge of, 是近十五年来拉腊经手的
[32:25] going back almost 15 years. 全部房产
[32:28] We should focus on sites that have been on the market 我们应该关注挂牌时间过长
[32:29] for an extended period of time or abandoned. 或已弃置的地点
[32:31] Didn’t Kash say that Desi left to start her own tattoo shop? 喀什不是提过德西想开自己的纹身店吗
[32:36] It never opened, but what if out of guilt, 虽然没开成 但万一拉腊出于愧疚
[32:37] Lara handled that for her? 帮她找了店面
[32:39] I’ve got commercial properties here 我手上的是商用房产
[32:40] and there’s a tattoo parlor. 还有一家纹身店
[32:42] 德克萨斯奥斯汀埃斯泰拉路2012号 拉腊·古铁雷斯
[32:42] These two are promising. 这两处都有可能
[32:44] Ok, we’ll split up, cover more ground. 好 分头行动 都顾上
[32:47] What have you thought of my work? 你对我的作品怎么看
[32:49] Sweetie… 宝贝儿
[32:52] I know I didn’t do things right, 我知道我没做好
[32:55] and I’ve tried, sweetie, 我尽力了 宝贝
[32:56] I’ve tried to make it up to you. 我已经尽力弥补你了
[32:58] I gave you money. I got you this shop! 我给了你钱 还有这家店
[33:01] You said you wish I was never born! 你说过希望从来没有生过我
[33:06] That I was an ugly little girl, 你说过我是个丑姑娘
[33:09] inside and out. 灵魂和外表都很丑陋
[33:17] Well… 那
[33:22] Here I am, mom. 我就在这儿 妈
[33:24] You were right. 你说得对
[33:27] I’m a monster. 我是个怪物
[33:31] No, you’re not. 不 你不是
[33:33] You’re not. 你不是
[33:34] You put me in that shed every day and you knew! 你每天都把我关进小屋 而且你很清楚
[33:39] You knew there were snakes in there. 你清楚知道里面有蛇
[33:44] And I was terrified. 我那时候吓坏了
[33:51] That I was alone. 我只有一个人
[33:58] Want to see how innocent she is? 想知道她有多么无邪吗
[34:03] If she’s like me… 如果她和我一样
[34:07] If she’s worthy… 如果她配得上
[34:09] If she’s honest… 如果她诚实
[34:13] Then she won’t be bitten. 蛇就不会咬她
[34:20] Let’s see how good you really are, tina. 看看你究竟有多好 蒂娜
[34:23] Don’t do this! 不要
[34:36] Desi’s desire to see her mother pay for her past mistakes 德西渴望看到母亲为自己的过错付出代价
[34:39] will drive her. 这种渴望驱使着她
[34:39] We can use that to our advantage. 我们可以利用这一点
[34:41] Dave. Spence, when you land, 戴夫 斯宾塞 你们到的时候
[34:43] Austin PD should already be on scene 奥斯汀警方和野生动物园的
[34:45] with a team from Parks and Wildlife. 专家团队应该已经在现场了
[34:46] Got it. But just a reminder– 好的 不过提个醒
[34:48] Desi’s an experienced snake owner, 德西养蛇经验丰富
[34:50] so it’s likely she’ll have snakes on the premises. 很可能房子里会有很多蛇
[35:03] We’ve got work to do. 我们还有事要做
[35:05] Because I may be a monster, 我也许是怪物
[35:09] But so are you. 但你也是
[35:11] Desi. 德西
[35:14] Desi. 德西
[35:20] You’re sick. 你病了
[35:25] You need help. 你需要帮助
[35:30] I…I’m sorry. 我…我对不起你
[35:38] Is that what you want to hear? 你是想听这句话吗
[35:42] Say it again. 再说一遍
[35:44] I am sorry. 我对不起你
[35:50] You were a child, 你小的时候
[35:52] and I was selfish and angry. 我很自私 易怒
[35:56] And I did everything wrong. 我都做错了
[35:58] I’d do anything to go back and treat you better. 我多希望能回到过去 好好对你
[36:05] There’s no going back. 回不去了
[36:09] Open your mouth. 张开嘴
[36:14] Open it now! 张嘴
[36:35] No, Desi. 不 德西
[36:37] No. 不要
[36:38] Desi. 德西
[36:41] No! 不要
[36:42] FBI! 联调局
[36:48] Desi, drop the knife. 德西 把刀放下
[36:50] Just put it down 把刀放下
[36:51] and we can all walk out of here. 大家就都能平安无事地出去
[36:54] You don’t know what she did to me. 你们根本不知道她对我做了什么
[36:56] We do, all right? 我们知道
[36:58] We know about the neglect and the abuse. 我们知道她对你的疏于照护和虐待
[37:04] I was so scared. 我那时候不知多害怕
[37:08] I tried so hard to erase any sign of her from my life. 我那么努力地想要把她从我的生活中抹去
[37:12] And there she is, 结果她
[37:15] on the front page. 出现在了报纸头版
[37:17] They think she’s perfect. 人们觉得她很完美
[37:20] The perfect woman, the perfect mother! 以为她是个完美的女人 完美的母亲
[37:23] They don’t know what she’s capable of. 他们不知道她能坏成什么样
[37:28] What I’m capable of. 我能成什么样
[37:30] We know. 我们知道
[37:33] I also know if you surrender 我还知道如果你能投降
[37:37] and we walk out of here, 等我们走出这里
[37:37] then everyone else will know, too. 全天下的人都会知道这一点
[37:40] She’ll have to live with that. 这会伴随她的下半生
[37:43] Isn’t that what you want, 这不就是你想要的吗
[37:44] for your mom to have to live 让你妈妈不得不
[37:46] with the shame and the humiliation of all of this? 在羞愧和羞辱中活下去
[37:54] Desi. 德西
[38:04] Desi! Desi, wait! 德西 德西 等等
[38:08] Stay with me. 清醒一点
[38:12] FBI! Don’t move! 联调局 不许动
[38:16] On your knees. 跪下
[38:18] Now! 立刻
[38:30] Drop the blade. 把刀放下
[38:33] Do it! 放下
[39:27] As my grandmother used to say, 就像我祖母曾说的
[39:31] “I no like-a the snakes.” “老娘不待见蛇”
[39:33] That is one takedown I am glad I missed. 很高兴错过了这次行动
[39:36] I will drink to that. 为这个敬一杯
[39:38] Salud. 干杯
[39:39] Salud. 干杯
[39:40] Hey, Spence, you gonna join us? 斯宾塞 要加入我们吗
[39:42] I’d love to, but my first lecture is tomorrow. 我很乐意 但是明天就是我的第一场讲座
[39:45] Did you figure out what you’re gonna do for your buddy Phil? 想好要怎么给你的兄弟菲尔鼓劲了吗
[39:47] Yeah, I been thinking about it a lot. 嗯 我最近一直在思考
[39:50] You know, Phil doesn’t have much family, 菲尔的亲人不多
[39:52] except an uncle that still lives in the Bronx. 只有一个叔叔还在世 住在纽约布朗克斯
[39:54] But I’m sort of it in the way of support. 但在他身边支持他的 只有我
[40:00] That’s when it hit me. 于是我突然间就领悟了
[40:14] Dinner’s not till Friday. 约的周五一起晚餐
[40:15] What are you doing here? 你现在来干什么
[40:16] I know you’ve been struggling with your recovery, 我知道你一直在康复之路上挣扎
[40:19] and I, uh, I think I know why. 我想我知道原因
[40:25] After I got back from Iraq, 我从伊拉克回来的时候
[40:26] I faced some struggles of my own, 也面临过反复挣扎
[40:28] and if it hadn’t been for Roxy, 要不是有洛克西
[40:30] I don’t know where I’d be. 我不知道自己会在哪里
[40:32] You are obsessed with that dog, man. 你对那小狗中毒很深啊
[40:34] You need help. 你得去看医生
[40:37] I needed something to live for. 我当时需要一件事来支撑我活下去
[40:42] Someone to push me. 需要一个人来推我一把
[40:46] So, in that spirit, I am… 所以 本着这种精神 我…
[40:50] Oh, now? 现在吗
[40:52] And in that spirit… 本着这种精神
[40:53] Now. Ok. 现在 好吧
[40:59] Now, this little puppy is gonna need a lot of love 这只小狗狗需要人爱它
[41:02] and some walks. 还需要人带它散步
[41:04] Better get busy getting better. 快点好起来
[41:07] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[41:09] This is Lou. 它叫小路
[41:11] Hi, lou. 你好 小路
[41:12] Ohh, are you gonna be my buddy? 你要做我的小伙伴了吗
[41:14] You gonna be my little buddy? 你要做我的小伙伴了吗
[41:16] Oh, I think so. 是吧
[41:20] My new buddy. 我的小伙伴
[41:23] Boy, I think so. 乖 就是你了
[41:25] Lou’s gonna be my buddy. 小路是我的小伙伴
[41:32] Thank you, brother. 多谢 兄弟
[41:33] “Remember, we are our own griefs, my dear.” “记住 痛苦来源于自身”
[41:37] Thank you, man. 谢了
[41:37] “We are our own happinesses. “幸福是自己掌控的
[41:40] And we are our own remedies.” 心病只能用自己的心医”
[41:44] Huseyn Raza. 侯赛因·拉查
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme