Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Hello? 喂
[00:23] Oh, my god, Liz, where are you? 天呐 丽兹 你在哪里
[00:25] Brian? 布莱恩
[00:26] No, no, it’s Jay. 不不 是我 杰
[00:27] I’ve been trying you since yesterday. 我从昨天起就一直在找你
[00:28] You missed a board meeting. I got worried. 你错过了董事会议 我有点担心你
[00:31] I even went to your house. 我都去你家找过你了
[00:33] Are you ok? 你没事吧
[00:34] Where are you? 你在哪里
[00:36] I’m in my car. I’m… 我在我车里 我…
[00:38] Liz, where in your car? 丽兹 你车在哪里
[00:42] Downtown? 市中心
[00:44] Where downtown? 市中心哪里
[00:49] Liz? 丽兹
[00:51] Liz! Hello? Are you there? 丽兹 喂 你在听吗
[00:54] I’m here. I’m on Sixth, near the doughnut shop. 在 我在第六大街 甜甜圈店旁边
[01:00] Is she ok? 她没事吧
[01:02] I called your husband. 我联系你丈夫了
[01:03] Brian’s on his way back to town right now. 布莱恩已经在回城的路上了
[01:06] – Wait. – Come on. -等等 -走吧
[01:09] I–I woke up in the car. I… 我醒过来的时候在车里 我…
[01:12] I don’t know how I got there. 我不知道我是怎么到这里的
[01:13] You don’t sound well. 你听起来不太好
[01:14] I’m gonna come and get you, ok? 我过去接你 好吗
[01:16] You said you’re near the doughnut shop? 你说你在甜甜圈店那边对吗
[01:18] I left work and then… 我下班了 然后…
[01:20] It’s all just a blur. 后面的事我都记不清了
[01:22] Please, just stay where you are. 你就待在原地 好吗
[01:23] I’m heading to my car right now. 我去开车了
[01:27] Liz. 丽兹
[01:28] Liz! 丽兹
[01:29] Hey, are you ok? 你还好吗
[01:32] Miss? 小姐
[01:37] Somebody call 911! 来人啊 快报警
[01:41] You got this, bro. 你可以的 兄弟
[01:43] Ok, all right. 好了 好了
[01:44] Here we go. Come on. 好 来吧
[01:48] That’s it. 行了
[01:52] Philip “The brick” Brooks, ladies and gentlemen. 菲利普·”砖头”·布鲁克斯 有请
[01:56] Sorry. 打扰了
[02:01] Brick? That’s not a thing, man. 砖头 这可算不上什么好名字
[02:05] What are you talking about? Sure, it is. 怎么不是 当然是了
[02:07] Brick. I mean, you’re practically indestructible. 砖头 你就像砖头一样坚不可摧
[02:10] That’s a solid nickname. 这个外号太衬你了
[02:12] So what’s the deal, man? 怎么回事
[02:15] Why haven’t you been returning my calls? 为什么不回我电话
[02:16] I’m busy. 我很忙
[02:18] Busy? 你很忙
[02:19] What, so now I gotta pick up your every call 怎么 每次你打来我都得接吗
[02:20] like I’m your high school girlfriend 我又不是你的高中女友
[02:21] or your grandmother’s gonna come around 还是说你奶奶要过来
[02:23] And drop the hammer on me? 对我抡锤子[开除]吗
[02:25] She will, too. 她会的
[02:26] Yeah. I think I could take her. 是吗 我想我能治得住她
[02:28] I don’t know about that. 这我可说不好
[02:31] My grandmother’s pretty street. 我奶奶作风很强悍
[02:32] You know that. 你知道的
[02:35] So, come on, man. 所以你就别扯了
[02:38] It’s me. What’s going on? 是我呀 告诉我怎么了
[02:40] It’s been 3 years, man. 三年过去了
[02:42] 3 years and I’m still right where he wants me, 三年了 我还如他所愿
[02:45] in this chair. 坐在轮椅里
[02:46] What are you talking about? 你这话就不对了
[02:48] We caught the Crimson King. 我们抓住了猩红王
[02:49] We put him away for good, man. 让他再也不能作恶了
[02:51] You were a big part of that. 你在其中立了很大的功劳
[02:52] I may have escaped with my life, thanks to you, 我保住了性命 这点多亏你
[02:55] but after two years of P.T., all I got to show for it 但是两年复健过后 我还是只能
[02:57] is a few tentative steps. 试探性地挪几步
[02:58] You just hit a wall. 你只是遇到瓶颈了
[03:00] What do the doctors say? 医生怎么说
[03:01] They say to keep on working, I’m getting stronger, 他们说继续努力 我比以前体力好点了
[03:04] but every day is just like the last. 但每天的结果还是一样
[03:08] I’m never gonna walk again, man. 我再也走不了路了
[03:10] Hey. Ranger up, all right? 硬气起来
[03:11] You were never afraid to do the work before. 你以前从来不惧任何困难
[03:13] It’s not just that. 不是这样就可以了
[03:21] Look, I gotta– 我得走了…
[03:22] It’s ok, man. 没事
[03:23] It’s ok. Go. Duty calls. 没事的 走吧 使命在召唤
[03:27] All right, when I get back, 好 等我回来
[03:29] we’re gonna have dinner and we’ll talk about this more. 我们一起吃饭 再好好聊聊这个
[03:40] You better be buyin’, ’cause I’ve suffered enough in this life 去买点东西来 我人生这么艰难
[03:42] without having to eat your cook. 再让我吃你做的饭就太残忍了
[03:54] As some of you know, Tara is headed to bridgewater 有几个人应该知道 塔拉去了布里奇沃特
[03:57] to assist in Ferell’s criminal trial. 协助费瑞尔案的庭审
[03:59] We will be Lewis-less while she makes sure 她在确保费瑞尔不会逃脱法律制裁的期间
[04:02] he doesn’t slip through the cracks. 都不会归队了
[04:03] Go ahead, Garcia. 开始吧 加西亚
[04:04] Ok, fam. We are heading to Austin, Texas, 好的 亲 案件发生在德州奥斯汀
[04:07] where two women have been abducted in the past week. 过去的一个星期里有两名女性遭到了绑架
[04:09] The victims, Hannah Accord, 32, and Liz Meyer, 34, 两名受害者 汉娜·阿科德 32岁 丽兹·迈耶 34岁
[04:13] were both found alive, in their own cars, 被发现时都还活着 坐在自己的车里
[04:16] but miles away from where they were last seen. 但距离她们最后一次被目击的地方很远
[04:18] Both women were badly disfigured. 两名女性均遭到了严重毁容
[04:19] The unsub left a white plastic mask 嫌犯在她们车里的副驾驶上
[04:22] on the passenger seat of both of their cars. 留下了一个白色的塑料面具
[04:25] It looks like their faces have been sliced 她们的面部被多次划伤
[04:27] and abraded several times. 并剥去了皮肤
[04:30] What’s that saying, “Death by a thousand cuts”? 有种说法叫什么来着 “千刀万剐”
[04:33] Lingchi. It’s a form of torture and execution in ancient China. 凌迟 是中国古代的一种酷刑
[04:36] Knives were used to methodically remove portions of the body 用刀把身体一片一片割下来
[04:39] over an extended period of time, 花费时间很长
[04:40] Eventually resulting in death. 最终导致死亡
[04:42] Except our unsub wants these women alive. 只不过这次嫌犯想让这些女人活着
[04:44] Yeah. He’s getting off on making them live with their scars. 让她们带着伤疤活下去让他有快感
[04:46] It would have taken time. 这需要时间
[04:48] And patience, to slowly and permanently 还需要耐心 来慢慢地 永久性地
[04:51] mark these women’s faces 在这些女人的脸上刻下伤疤
[04:53] to take away their beauty, their identities. 夺走她们的容颜和人格
[04:55] The mask could be a taunt, a cruel reminder to the victims 那个面具是在嘲笑她们 残酷地提醒受害者
[04:58] that they’re gonna have to spend the rest of their lives hiding their faces. 她们一辈子都得把脸掩藏起来
[05:02] It says here neither of the women could remember 简报上说她们谁都记不起
[05:03] what happened or where they had been. 发生的事和去过的地方
[05:06] Cell phone tracking confirms their original whereabouts, 手机信号追踪证实了她们失踪前所在的地点
[05:08] and then goes offline until they resurfaced. 然而在她们再次露面之前手机都是关机的
[05:10] It’s hard to tell from these initial photos, 从最初的照片中很难判断出什么
[05:11] But Hannah’s injuries, though extensive, 但是汉娜的伤口 虽然面积广
[05:13] when compared to Liz’s, seem more superficial. 但和丽兹的比起来 伤口更浅
[05:16] I agree. Liz’s wounds seem to indicate 我也这么觉得 丽兹的伤口显示
[05:17] a cleaner, steadier hand at work, 凶手下手更利落稳定
[05:19] which means our unsub’s only gaining in confidence. 意味着凶手开始获得了自信
[05:21] Yeah, and he might strike again soon. 他也许很快会再发动袭击
[05:23] Which is exactly why we are wheels up in 30. 所以我们必须尽快 三十分钟后出发
[05:32] 满洲龙 清朝服饰
[06:46] Dust & Bones 尘与骨
[06:51] “When there is pain, there are no words. “痛苦无言表
[06:54] All pain is the same.” 苦痛皆无别”
[06:57] Toni Morrison. 托尼·莫里森
[07:06] You all right? 你没事吧
[07:07] Yeah. Yeah, I, uh… 嗯 没事 我…
[07:11] I went to visit my old partner this morning. 我今天早上去探望了我的老搭档
[07:13] His doctors thought he’d be paralyzed 之前他的医生认为他
[07:15] permanently from the waist down. 腰部以下会终身瘫痪
[07:17] Just about a year ago he got some feeling in his toes 一年前 他的脚趾有感觉了
[07:19] and he was even able to take a few steps, 可以稍微走几步了
[07:21] But he just is… 但是他现在…
[07:24] He’s plateaued. 停滞不前了
[07:25] Phil was there for me. 菲尔一直在我身边
[07:27] Ranger school, 一起上军校
[07:29] while we served in the 75th, 在75团服役
[07:30] and we even came into the bureau at the same time. 我们甚至在同一时间进了联调局
[07:34] He was my brother. 他是我的兄弟
[07:37] It’s just tough to see him struggling like this. 看到他这么步履维艰我很不好受
[07:39] Well, the road to recovery’s tough. 康复之路很艰难
[07:41] You and I both know that. 你我都清楚这一点
[07:43] I’m just wishing there was something I could do to help. 我只是希望我可以帮上忙
[07:46] Oh, there is. 你可以的
[07:47] Just knowing what that is is the real question, right? 只是你要想明白该怎么帮
[07:55] So both victims were women in thire early 30s. 两名受害者都是三十出头的女性
[07:58] Hannah, the first victim, 第一个受害者 汉娜
[07:59] is a single mom with 3 kids. 是个抚养三个孩子的单身母亲
[08:00] She’s from Austin, 她是奥斯汀人
[08:02] works from home as a CPA. 是个注册会计师 在家办公
[08:04] And she was last seen having lunch 她最后一次被目击
[08:05] with a friend from high school. 是在和高中里的朋友共进午餐
[08:07] The friend went back to work, 饭后她朋友回去工作了
[08:08] but Hannah never returned home. 但汉娜没有回家
[08:10] Her mom, who was watching her kids, called the police. 是她帮她带孩子的母亲报的警
[08:12] Liz Meyer, on the other hand, moved to Austin 6 months ago 而丽兹·迈耶 她是半年前移居奥斯汀的
[08:15] and was last seen leaving work. 最后一次被目击是下班的时候
[08:17] And these two women don’t know each other? 她们互相不认识吗
[08:18] Not as far as I can see and I can see really far. 据我所知不认识 我已经翻了个底朝天
[08:20] I looked into all their former boyfriends, girlfriends, 我查了她们所有的前男友 前女友
[08:22] husbands, lovers, et cetera. 前夫 旧爱 等等
[08:24] Nothing’s tripping my alarms. 没有什么值得注意的
[08:25] Then Hannah and Liz look like victims of opportunity. 那么汉娜和丽兹可能是随机受害者
[08:27] Which is odd, given the time the unsub took 这就怪了 考虑到嫌犯耗费很长时间
[08:29] to repeatedly cut and abrade their skin. 反复割开和剥去她们的皮肤
[08:31] I mean, it feels personal. 我是说 这感觉像是私人恩怨
[08:33] So maybe they’re surrogates. 也许她们是替代品
[08:34] There’s an element of spectacle to this, 凶手的手法里有奇特的元素
[08:36] almost like these women aren’t surrogates, 让人感觉她们不是替代品
[08:38] but statements. 而是他做出的声明
[08:40] So what’s he trying to say? 他想声明什么
[08:42] I hate women? 我恨女人
[08:44] When we land, Reid, JJ, go to the hospital, 降落后 里德 小洁 你们去医院
[08:45] see what we can find out from Liz. 看看能从丽兹身上查到点什么
[08:47] Luke, Matt, take Hannah through a cognitive. 卢克 马特 给汉娜做个认知评估
[08:50] Dave and I will go to the disposition site where Liz was found. 戴夫和我去丽兹被发现的留置现场
[08:53] Austin PD is holding the scene. 奥斯汀警方正在保护现场
[09:03] Chief Foles, I’m SSA Luke Alvez, 福斯警监 我是特别督查探员卢克·埃尔维斯
[09:05] This is SSA Matt Simmons. 这位是特别督查探员马特·西蒙斯
[09:06] Pleasure. 幸会
[09:07] We got you set up in the back here. 办公场所布置好了 这边
[09:09] We’re still working on pulling the traffic cam footage 我们目前还在调取绑架现场
[09:12] of the surrounding abduction and, uh, dis– 周边的交通监控 还有留…
[09:14] What’d you call it? 叫什么来着
[09:15] Disposition site. 留置现场
[09:16] It’s a term we use for a location where a 我们通常把凶手留置存活受害人的地点
[09:18] victim is left alive. 称作留置现场
[09:20] Well, we’ve also looked into the masks 我们还在追查在汉娜和丽兹车里
[09:21] that were found in Hannah and Liz’s cars. 发现的那两个面具
[09:23] No prints, generic. 没有指纹 很普通
[09:24] Available in costume shops and online. 在变装服饰商店和网上都能买到
[09:27] I know she’s been recovering at home. 我知道汉娜还在家修养
[09:28] Have you arranged for Hannah accord to come speak with us? 你帮我们联系她过来面谈了吗
[09:31] She’s on her way in. 她在过来的路上了
[09:33] Thanks. 多谢
[09:36] Ms. Meyer’s room is this way. 迈耶小姐的病房在这边
[09:38] She’s sedated. We needed to clean her wounds 给她注射了镇静剂 我们必须清理她的伤口
[09:40] and she was in a lot of pain. 她疼痛难忍
[09:42] In the photos, it appears as though her attacker 从照片上看 袭击者割去了
[09:44] cut away the first dermal layer of skin. 她的真皮层的第一层
[09:45] That’s correct. And pretty consistently, too, 没错 而且只有这一层
[09:47] I might add. 我得补充一句
[09:48] The precision suggests 如此的精确度显示出
[09:50] someone skilled with a knife, 嫌犯很擅长用刀
[09:51] maybe a plastic surgeon, 可能是整形外科医生
[09:53] a butcher, a craftsman, or an artist. 屠夫 工匠或手工艺术家
[09:56] Let me ask you this, what do you make 我问一下 她胸口的
[09:56] of these two puncture wounds on her chest? 这两个刺伤 你认为是什么造成的
[09:58] My guess is they might be darts 我推断有可能是
[10:00] from a stun gun or a taser. 眩晕枪或者电击枪的飞镖
[10:02] Could have been used to subdue her. 用来制服她的工具
[10:05] She report having a metallic taste in her mouth? 她有说她嘴里有金属的味道吗
[10:07] Yeah, she did, actually. 有 她的确说了
[10:09] Probably adrenaline. 可能是肾上腺素导致的
[10:11] Why? What are you thinking, Spence? 怎么了 你有什么想法 斯宾塞
[10:12] Stun gun darts tend to have a wider radius 电击枪胡 飞镖往往半径更宽
[10:14] and leave burn marks. 还会留下烧伤痕迹
[10:15] And if it’s all right with you, Dr. Bateman, 如果不介意的话 贝特曼医生
[10:16] I’d like to order a few additional blood tests. 我想请你再做几项血液检测
[10:17] Ok. 好的
[10:18] So, a PTT, an APPT, along with FDP 凝血激活酶时间 活化部分凝血激酶时间 纤维蛋白降解产物含量
[10:21] and Creatinine Kinase, Creatinine Calcium, P.O. 4 肌酸激酶 肌酸钙 磷酸根
[10:23] and CK serum, as well as a type and screen 对照血清 还有基础的血型测定 毒物筛查
[10:25] and electrolytes to start with. 和电解质检测
[10:27] Agent Jareau introduced you as Dr. Reid, 洁婼探员介绍说你是里德博士
[10:29] but I didn’t think you were a medical doctor. 但我没想到你是医学博士
[10:31] Oh, I’m not. 我不是
[10:43] Ohh. Look like vomit to you? 看着像呕吐物吗
[10:47] Somebody chucked their lunch? 有人把午餐甩在这儿了
[10:48] But Liz’s tox screen came back clean. 但丽兹的毒检结果没有问题
[10:51] Though she might have been sick. 不过她当时可能难受吐了
[10:53] That would make her vulnerable, 这样她就成了容易下手
[10:54] easier to control. 更容易控制的目标
[10:56] So how does he do it? 他用了什么手段
[10:57] Hannah an Liz were found in their own vehicles. 汉娜和丽兹醒来时都在自己车上
[11:00] So does the unsub use his victims’ cars 所以嫌犯是用受害者的汽车
[11:03] to abduct and transport them? 来绑走并转移她们吗
[11:05] Well, let’s say he does, 就假设是这样吧
[11:06] for convenience sake. 这样来得容易
[11:08] Does he approach them 嫌犯是在她们
[11:10] while they’re getting in the car? 上车时接近她们的吗
[11:11] Or does he force them in using the threat of violence? 还是用暴力威逼她们上车
[11:14] or does he have some sort of ruse? 还是用了什么骗术
[11:16] Well, it was a hot day. 那天很热
[11:17] Liz could have cracked the windows, 丽兹可能摇下了窗户
[11:19] which gave the unsub access where he lays in wait 这样伺机行动的嫌犯就找着了机会
[11:22] to pick just the right time to strike. 选合适的时机发动袭击
[11:29] Hannah, thanks for coming in. 汉娜 多谢前来
[11:31] You told the police you had trouble remembering the attack. 你告诉警方自己不太能记起遇袭过程
[11:36] That’s perfectly normal. 这种情况很普遍
[11:38] We’d like to take you through an enhanced interview, 我们希望能采取一种加强型的访谈模式
[11:41] something we call a cognitive. 叫做认知访谈
[11:43] We’ll walk you through your abduction 我们会带你回忆被绑过程中的那些
[11:45] by focusing on details that at first might seem innocuous or unimportant, 乍看之下无关痛痒或者不重要的小细节
[11:49] but they should unlock your memories. 它们会有助于解锁你的记忆
[11:51] I’ll do everything I can to help you catch him. 我会尽一切可能帮你们抓住他
[11:57] To stop him from hurting anyone else. 防止他再伤害其他人
[12:06] Why don’t you close your eyes. 请闭上双眼
[12:10] Let’s start with what you do remember. 从你能记得的事件开始
[12:14] You had lunch with a friend. 你和一位朋友共进了午餐
[12:17] Then you walked to your car. 你走向自己的车
[12:20] What was the temperature like? 当时气温如何
[12:22] It was hot. 很热
[12:24] It’s always hot. It’s Texas. 一直都热 因为是德克萨斯
[12:27] My car’s going to be unbearable, 即便我把车窗开了小缝
[12:29] even though I left the windows cracked. 车子肯定还是热死了
[12:31] And so you got in your car. 你上了车
[12:33] I got in. I left the door open 我上车后没马上关上门
[12:36] so the heat could get out. 想着能散散热气
[12:44] Then I started the car. 然后我发动了车
[12:47] The radio came on, but I turned it off. 收音机响了 我把它关了
[12:50] And why did you turn it off? 为什么关
[12:51] I thought I heard something before it came on. 收音机启动之前我好像听到了动静
[12:53] Can you describe the sound? 什么动静 能描述一下吗
[12:55] It was a hissing sound. 嘶嘶声
[12:57] Like a mechanical hissing? 机器发出的嘶嘶声吗
[12:59] I thought it was the radiator or something. 我以为是冷却器什么的
[13:01] Ok. What did you do next? 好 然后你做了什么
[13:06] I don’t– 我不
[13:08] I… don’t remember. 我…不记得了
[13:11] It’s ok. It’s fine. 没关系
[13:14] Let’s just take a deep breath. 深吸一口气
[13:17] Now let’s close your eyes. 闭上双眼
[13:20] Now, did you put your seatbelt on? 你系上安全带了吗
[13:23] Yes. 系了
[13:25] And then I put the car in reverse… 然后我挂了倒挡
[13:30] Oh, my god. 我的天啊
[13:36] It’s what I suspected. Liz’s blood tests 正如我怀疑的一样 丽兹血检结果
[13:38] showed signs of evenomation. 显示血液中有蛇毒
[13:40] So the puncture wounds were from a snake bite. 这么说穿刺伤口是蛇咬的
[13:42] The quick onset of symptoms, the mental fog, 考虑到发作极快 伴有精神迷茫
[13:44] blurred vision, muscular paralysis, 视力模糊 肌肉麻痹
[13:46] along with vomiting 再加上受害者曾呕吐
[13:47] and a complete lack of localized swelling and necrosis 伤口也没有局部肿胀坏死
[13:49] suggests a neurotoxic venom, maybe from a viperine 说明是神经性蛇毒液 可能来自蝰蛇
[13:51] or something in the elapid family. 或某种眼镜蛇
[13:53] In fact, the shallow puncture wounds and short bite 事实上 因为是浅刺伤而且间距很窄
[13:55] could indicate a bite from Bitis atropos or Pseudonaja textilis. 所以可能是山噝蝰或拟加纳眼镜蛇
[13:58] English, kid. 说人话 孩子
[14:00] The berg adder and the eastern brown snake, 山蝰或东褐蛇
[14:02] neither of which are indigenous to North America. 均非北美本地物种
[14:04] Wait, isn’t a bite from the eastern brown snake fatal? 但是东褐蛇咬人不会致命吗
[14:06] I mean, the unsub would need to have the anti-venom on hand. 那嫌犯手上得有解毒血清
[14:09] Not necessarily. The eastern brown snake 并不是必须的 虽然东褐蛇
[14:11] is the second-most deadly snake in the world, 是世界上第二致命的蛇
[14:13] but its bites tend to produce a relatively 但它们咬人只会产生
[14:15] low volume of venom, so though fast-acting and debilitating, 相对少量的毒液 所以尽管毒液会很快使人衰弱
[14:17] its mortality rate is rather low. 其致死率并不高
[14:19] So the unsub’s ruse is to trap his victims 所以嫌犯是将受害者引上
[14:22] in their own car with a venomous snake 放有毒蛇的她们自己的车
[14:24] and let it bite them until they become incapacitated. 然后放蛇咬她们至动弹不得
[14:28] I don’t know. That’s leaving a lot to chance. 我说不好 感觉有太多不可控因素
[14:31] This guy could have used any number of abduction ruses. 可供嫌犯选择的下手方法有很多
[14:33] The fact that he chose a snake says a lot. 但他选择用蛇 这很能说明问题
[14:36] Ok, wait, is it even legal to own 慢着 在我国
[14:38] the second-most deadly snake in the world? 养这种第二致命的毒蛇难道是合法的
[14:40] I mean, I’m hoping it isn’t. 真希望不是
[14:41] Well, most states require you have a permit 在大多数州 饲养来自异国或者带毒的爬行动物
[14:42] to keep an exotic or venomous reptile. 必须获得许可证
[14:44] The real question is, what does this elaborate 关键的问题在于 这种精心布置的
[14:47] abduction scenario and the use of a snake 绑架场景 和对蛇的使用
[14:49] have to do with the disfigurement of these women? 和毁容之间有什么关系
[14:52] They overlap in the unsub’s mind. 在嫌犯心里肯定有一致之处
[14:54] We need to figure out how and why and we need to do that quickly. 我们要尽快弄明白这背后的逻辑
[15:17] No, no… 不 不要
[15:22] Aah… stop! 住手
[15:38] Her name is Tricia Smoots. 她叫特里西娅·斯穆兹
[15:39] She was found early this morning 今天清晨被发现于
[15:40] in a neighborhood in Southeast Austin. 奥斯汀东南区的一处住宅区
[15:42] She has the same cuts and abrasions 她脸上和前两位受害者一样
[15:44] as the previous two victims, 有相同的切口及破皮
[15:46] but he went further this time. 但这次嫌犯下了重手
[15:47] Frenulum was cut and her tongue was forked. 她的舌系带被剪断了 成了裂舌
[15:49] Probably with a scalpel or a razor blade. 很可能用的是手术带或剃刀片
[15:52] Split tongue. Like the snake he uses to abduct them. 裂舌 就像他用来绑走她们的蛇一样
[15:55] Now, she can’t speak because of the swelling. 她现在因为肿胀无法说话
[15:57] And she needs to rest, 她需要静养
[15:59] so try and keep it short. 所以尽量别太久
[16:03] Listen, Smoots is a nurse. 听我说 斯穆兹是护士
[16:06] She used to work here. 她曾在这里工作
[16:08] Everyone knows and loves her. 大家都认识她 都喜欢她
[16:11] Catch this bastard. 一定要抓住这个混蛋
[16:18] Hi, Tricia. 你好 特里西娅
[16:20] I’m SSA Jennifer Jareau. 我是特别督察探员洁妮芙·洁婼
[16:21] This is Dr. Spencer Reid. 这是斯宾塞·里德博士
[16:23] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[16:24] We’d like to ask you a few questions, 如果可以的话
[16:25] if that’s all right. 我们希望能问你几个问题
[16:31] You can write or draw. 你可以写或者画下来
[16:34] Just tell us whatever you can remember. 不论你记得什么 都请告诉我们
[16:43] “Tied down. Dizzy.” “绑在床上 晕”
[16:50] “Like a nightmare.” “像噩梦”
[16:52] Did your attacker say anything? 袭击你的人说了什么吗
[16:57] “Whispered…” “轻声说”
[17:01] “We are now the same.” “我们现在一样了”
[17:03] We. 我们
[17:13] The person that attacked you had a forked tongue, too. 袭击你的人也有叉舌
[17:18] We think it’s possible our unsub may also have a split tongue. 我们认为嫌犯有可能也有叉舌
[17:21] The removal of the first dermal layer of skin 移除皮肤最上面的皮层
[17:23] is similar to a technique used in scarification, 类似于用在痕刻中使用的技术
[17:25] which, like tongue-splitting, 比如分舌
[17:26] is a popular form of body modification. 就是一种流行的身体改造方式
[17:29] Yeah, but couldn’t the slicing of the tongue 但分舌是不是只是犯罪手法的
[17:30] just be an escalation? 一次升级呢
[17:31] It’s possible, but Dr. Bateman said 有可能 但贝特曼医生说
[17:33] the cuts were clean. No hesitation. 切口十分整齐 没有任何犹豫
[17:35] So this wasn’t our unsub’s first time. 所以这不是嫌犯第一次作案
[17:37] Which suggests our unsub is at the very least 这说明嫌犯至少熟悉
[17:39] familiar with or a part of 身体改造
[17:40] the body modification community. 或是身体改造团体的成员
[17:45] People who engage in various forms 进行不同形式身体改造的人
[17:46] of modification often do so with the intent 通过这种方式
[17:48] to reveal an aspect of themselves 把他们认为自己被压抑的部分
[17:50] that they feel has been suppressed. 展示出来
[17:52] The masks that he was leaving behind with each victim, 他在每个受害人旁边留下了面具
[17:55] he’s exposing these women for who they really are. 他想让这些女性展示最真实的自己
[17:58] Peeling away the masks they hide behind. 剥掉她们掩盖自我的面具
[18:00] And the snakes? 那蛇呢
[18:01] I mean, branding women as evil, as serpents, 自古以来像在圣经里 女人总被丑化为
[18:04] is a story as old as the bible. 邪恶的象征 就像毒蛇一样
[18:05] Not just evil but deceitful. 不只邪恶而且善于欺骗
[18:08] The snake in the Garden of Eden is a liar. 伊甸园中的蛇就是个骗子
[18:11] Our unsub’s anger could be directed 嫌犯的愤怒可能来自于
[18:13] at what he perceives as hypocrisy or duplicity. 他所认为的伪善或表里不一的行为
[18:16] But the women he targeted 但他瞄准的女性
[18:17] are by all accounts model citizens. 都是有口皆碑的模范市民
[18:19] Well, maybe they represent a specific woman in his life 也许她们代表了他生命中的某个女性
[18:21] that he believes has two faces. 他认为这位女性表里不一
[18:24] A public and a private persona 一个表面和私下里
[18:25] that are at odds with each other. 相互矛盾的两面人
[18:35] We need to start from the inside– 我们应先从内部下手
[18:36] Tattoo and body modification artists here in Austin. 找到奥斯汀所有纹身和身体改造艺术家
[18:40] And it’s likely serpent imagery 他的作品里
[18:41] will play a part in his work. 可能会有蛇的图像
[18:44] You should canvass local shops and parlors, 搜查当地的商店和店铺
[18:46] scour the web and social media 搜索网络和社交媒体
[18:47] for artists and enthusiasts who fit this profile. 找到符合这一侧写的艺术家和狂热分子
[18:58] Agent Alvez. They said you’re making progress. 埃尔维斯探员 他们说有进展了
[19:01] They brought me back in to look at photos of potential suspects. 他们让我来看潜在嫌犯的照片
[19:05] That’s great. Yeah. How are you feeling? 那太好了 你现在怎么样
[19:08] Better. My kids are coming home. 好多了 孩子们要回家了
[19:11] They’ve been staying with my mother. 他们之前住我妈那里
[19:12] I haven’t seen them since the attack. 被袭击之后就没见过他们
[19:14] I didn’t want to scare them. 我不想吓到他们
[19:17] But I can’t hide away forever. 但也不能永远逃避下去
[19:20] My little ones are counting on me. 孩子们还指望我呢
[19:28] You OK? 还好吗
[19:28] Yeah. I admire her resilience. 没事 我只是钦佩她的复原能力
[19:32] Some people surprise you. 有些人就是这样让你意想不到
[19:34] She’s probably surprised herself. 她自己可能也没想到
[19:37] But when you’ve got someone counting on you, 但当有人还指望着你的时候
[19:39] you find strength you didn’t know you had. 你会得到自己没意识到的力量
[19:46] First off, I want to say 首先 我想说
[19:47] that all baby animals are cute, um, 所有动物宝宝都很可爱
[19:50] but the thing about baby snakes is, uh, 但蛇宝宝呢
[19:52] they are the kind where like if you thought 如果你认为
[19:55] that hatching 孵化
[19:56] or slithering 或者蜿蜒滑行
[19:57] or shedding is cute, 或者蜕皮很可爱
[19:59] then they are really adorable. 那你一定会喜欢蛇宝宝
[20:02] And a lot of people seem to think so 好像很多人都很喜欢蛇
[20:04] because the online snake trade is booming. 因为网上蛇类交易十分火爆
[20:08] And you have no idea how easy it is 你们难以想象
[20:08] 河畔蛇类孵化场 有人提到异域蛇类了吗
[20:09] to get a venomous snake on the interwebs. 在网上买毒蛇有多容易
[20:11] Although, from the looks of it, 但是 看起来
[20:13] 依法管制异国蛇类许可 (即外来蛇类许可)
[20:13] only a fraction of the buyers 目前只有一少部分买家
[20:14] actually register with the state. 进行了注册
[20:16] Well, Texas Park and Wildlife should have records. 德克萨斯州野生动物园应该有记录
[20:17] Of responsible serpent owners, yes, 负责任的蛇类买主的信息 没错
[20:19] and I’m coming through those as we speak. 我们说话这会儿我就查到了
[20:21] But that’s not why you called me? 还有什么想知道的吗
[20:23] Now we need you to tell us all you can 我们需要你能查到的
[20:24] about the body modification community here in Austin. 奥斯汀本地身体改造团体的所有信息
[20:27] Basically anyone who specializes 所有专注于蛇意象
[20:28] in snake imagery or tongue splitting. 以及分舌的人
[20:31] Body mod. Tattoos. Roger that. 身体改造 纹身 知道了
[20:34] 河畔城 身体改造 大会
[20:36] There are a ton of shops. 有超级多的商店
[20:39] But you’re looking for something more specific, right? 但你们想找更加特别的 是吗
[20:43] Someone who deals with custom work, 从事定制工作的
[20:45] different than, say, 和西蒙斯的不同
[20:45] that army tattoo that Simmons has 他的部队纹身
[20:48] on his very toned left bicep. 在他左臂性感的肱二头肌上
[20:53] Well, how about you, Garcia? 你呢 加西亚
[20:54] Ever go to the needle? You got any tattoos? 你去弄过纹身吗 身上有纹身吗
[20:57] I don’t see why that’s relevant to this conversation. 这和我们的对话有关系吗
[20:59] So you do. That’s interesting. 这么说你有 有意思了
[21:01] Didn’t say that. And even if I did, 我可没说 就算我有
[21:03] it wouldn’t matter, whether it said “Baby girl” 不管纹的是不是”宝贝”
[21:05] or what part of my body it’s located on or whatever. 还有纹身的部位 都不重要
[21:07] And anyway, I have an answer to the question 总之 关于这个案子的问题
[21:09] that is pertinent to this case. 我有答案了
[21:10] You gotta talk to this guy–Ryan Kash. 你们应该去找瑞恩·喀什
[21:12] He has a custom shop on Congress Avenue. 他在议会大街有一家定制商店
[21:13] He specializes in tongue splitting and scarification. 他主要从事分舌和痕刻
[21:16] Here’s his home and his work address. 这是他家庭和工作地址
[21:36] Can I help you? 有事吗
[21:49] Stop! 不许动
[21:53] Come here! 给我下来
[21:56] Stay there! 安分点
[21:57] Hands! 手背过来
[22:09] Why’d you run, Kash? 你为什么要跑 喀什
[22:11] I was in trouble before. 我以前犯过事
[22:13] There’s a warrant out for me. 有对我的逮捕证
[22:15] Prior drug arrests in Oklahoma. 之前在俄克拉荷马涉毒被逮捕
[22:18] Quite the rap sheet. 犯罪记录很是壮观啊
[22:20] But we’re not here to talk about petty offenses. 今天不是找你谈这些轻微犯罪的
[22:23] 3 women have been assaulted. 三名女性被袭击了
[22:27] That’s your specialty, isn’t it? 这是你的专长 没错吧
[22:30] Tongue splitting, scarification. 分舌 痕刻
[22:36] Admiring your handiwork? 在欣赏你的作品吗
[22:41] That’s not me. 不是我做的
[22:42] I would never do that. 我才不会这样
[22:44] Never do what, cut and torture 3 women? 不会怎样 割伤虐待三个女人吗
[22:47] No, no. No way. 不 不可能
[22:48] Look at the photo. 看照片
[22:49] She had a frenulum cut. 她的舌系带被割了
[22:51] She could choke on her own tongue. 可能会被自己的舌头呛着
[22:52] I don’t do that. 我不会这样
[22:54] Who would? 那谁会
[22:56] No one. 没人
[22:57] It’s too dangerous. 太危险了
[23:03] With the additional data 随着第三位被害人出现
[23:04] from the unsub’s third victim, 我们有了更多数据
[23:05] I was able to close in on the unsub’s comfort zone. 所以我可以缩小其舒适区域的范围
[23:07] Now, look at this. 看这个
[23:09] Victim number one, 第一位受害者
[23:10] Hannah Accord, was found on Comal Street, 汉娜·阿科德 被发现于科马尔大街
[23:12] Just outside of a farmers market. 就在农贸市场外
[23:14] Victim number two, Liz Meyer’s car, 第二位受害者丽兹·迈耶的车
[23:16] was found on Sixth Street in downtown Austin, 被发现于奥斯汀市中心的第六大街
[23:18] and victim number 3, Tricia Smoots, 而第三位受害者 特里西娅·斯穆兹
[23:20] was found in a residential area in southeast Austin. 被发现于奥斯汀东南一处住宅区
[23:23] You guys see it? 看出来了吗
[23:30] Yeah. Hancock Heights Properties. 汉考克房产
[23:32] All 3 properties were handled by 而且三处房产都由
[23:33] the exact same real estate agent, 同一位女性房地产中介
[23:35] a woman named Lara Gutierrez. 拉腊·古铁雷斯负责
[23:36] That could be our connection. 可能这就是联系所在
[23:37] The woman whose attention our unsub is after. 嫌犯希望得到她的关注
[23:41] Go ahead, boss. 说吧 头儿
[23:42] I need everything you can find 一位叫拉腊·古铁雷斯的女人
[23:43] on a woman named Lara Gutierrez. 我需要她的全部信息
[23:46] 拉腊·古铁雷斯 雇佣记录/财务记录/教育记录/家庭情况/医疗记录
[23:46] Got it. 明白
[23:48] Kash is clean. 喀什是清白的
[23:48] The police confirmed his alibi. 警方查证了他的不在场证明
[23:50] They’re just gonna hold him until 会一直拘留他
[23:51] his extradition warrant comes through. 直到引渡令下来
[23:53] Lara Gutierrez, 45. 拉腊·古铁雷斯 四十五岁
[23:55] Single divorced mother of two. 离异 有两女
[23:56] Ex-husband lives in Cleveland. 前夫住在克利夫兰
[23:57] She has two daughters, Tina and Desi. 两个女儿分别是蒂娜和德西
[23:59] Ok, we need everything you can find 拉腊的前夫 历任男友
[24:01] on Lara’s ex-husband, past boyfriends, 前客户等等 把他们的情况
[24:03] former clients, et cetera. 都查出来
[24:05] I’ll send you everything I’ve found so far. 我把目前查到的马上发给你们
[24:07] Penny G out. 加小佩下线
[24:11] Ok, we’ve said that these attacks feel personal. 我们说过这些袭击事件都像是私人恩怨
[24:13] The violence and rage are deep-seated. 其中的暴力与愤怒 都发自内心深处
[24:16] But we haven’t theorized what kind of stressors 但对于促人犯下这种罪行的压力因素
[24:18] would give rise to an offender like this. 我们目前还没有推论
[24:20] The people who alter their faces, 那些改变自己外表的人
[24:22] whether through surgery or alternative means like this, 不论是通过手术还是这类方式
[24:24] are often battling issues of self-esteem and self-worth. 通常都在自尊和自我价值的问题上挣扎
[24:26] In fact, sometimes there’s even an underlying compulsion 实际上 有时自残的潜在冲动
[24:29] to destroy a piece of them 甚至和早年的
[24:30] that’s tied to an early emotional trauma. 情绪创伤有关
[24:32] Ok, so if Lara is indeed the woman 如果拉腊真的是
[24:35] at the center of this thread, 这些事件的中心
[24:36] then it’s likely she’s the one 那么可能在嫌犯眼中
[24:38] the unsub views as wearing a mask. 她就是戴了面具的人
[24:40] She’s a mother, a successful real estate agent, 她是人母 作为房地产中介事业有成
[24:43] but perhaps underneath all of that, 但或许在这光鲜背后
[24:45] there’s a side to her that the rest of the world doesn’t see. 存在着不为人知的一面
[24:48] We haven’t really talked much about gender, 我们之前没怎么考虑性别
[24:50] but I think it makes sense 但如果嫌犯是女人
[24:51] that the person we’re looking for is a woman. 我认为就说得通了
[24:53] Female offenders are more likely to attack 女性犯罪人更倾向于
[24:55] the physical appearances or the looks of their victims. 攻击被害人的外貌
[24:58] The venom from the snake bites 蛇咬产生的毒液
[24:59] essentially incapacitated the victims, 使被害人丧失行动能力
[25:01] making them easier to maneuver, 更容易控制
[25:02] especially for somebody of a smaller physical stature. 尤其对于体型较小的人而言
[25:05] And there’s been no sign of sexual assault, 而且也没有性侵行为
[25:07] which is strange given the level of rage on display. 但又表现出强烈愤怒 十分异常
[25:09] We may be looking at a kind of internalized misogyny, 这或许是某种内化的厌女症
[25:12] a self-hatred, someone lashing out, 自我憎恶 此人大发雷霆
[25:15] destroying the faces of their victims 破坏受害者的外表
[25:17] because they can’t stand their own. 是因为她不能接受自己的外表
[25:20] JJ, Matt, 小洁 马特
[25:21] go see if any of that strikes a note with Kash. 看喀什那边能有什么线索
[25:27] Why am I still here? 我怎么还在这儿
[25:29] A series of poor choices. 因为一系列行差踏错
[25:34] Do you know either of those women? 有认识的女人吗
[25:45] Oh, Kash, you really gotta work on that poker face. 喀什 你这招扑克脸还得再练练啊
[25:50] Like you’re in a lot of trouble already. 你已经一身麻烦了
[25:52] I don’t think you want to add accessory after the fact 你可不想再在罪名清单里
[25:55] and obstruction of justice to your list of offenses. 加上事后从犯和妨碍司法公正吧
[25:58] I got no idea who this chick is, 我不认识这个妞
[26:01] but this girl, Desi, 但这个姑娘 德西
[26:03] You should see what she looks like now. 你们真该看看她现在是什么样
[26:21] Desi, hey, it’s been a while. 德西 有一阵子没见了
[26:25] You look different. 你不太一样了
[26:28] I got your messages. What’s up? 我收到了你的短信 什么事
[26:30] I need you to come with me. 你跟我来
[26:32] Look, I can’t give you any more money. 听着 我不能再给你钱了
[26:34] Ok, I know in the past– 我知道过去
[26:35] I don’t want your money. 我不要钱
[26:38] Ok. I’m sorry. 抱歉
[26:43] Look, I have some finals I need to study for, so– 听着 我还要准备期末考 所以
[26:45] It has to be you. 只能是你
[26:47] She doesn’t want anything to do with me. 她不想跟我有任何瓜葛
[26:49] She’ll come if it’s you. 只有是你 她才会来
[26:52] What are you talking about? Who? 你说什么呢 谁
[26:55] Desi, you’re hurting me. 德西 你弄疼我了
[27:16] Desi sought me out. 德西找的我
[27:18] Said she liked the way I did things. 说她喜欢我的手法
[27:21] But, man, when she came to my shop 3 years ago, 三年前她来店里找我的时候
[27:23] she was in bad shape. 状态很差
[27:24] Her family kicked her out. 她被家人赶了出来
[27:25] She didn’t know where to go. 不知道去哪儿
[27:27] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[27:28] A year ago. 一年前
[27:30] She left to start her own shop. 她要开自己的店
[27:32] Dust & Bones. 尘与骨
[27:33] But it never got off the ground. 但一直没能实现
[27:35] And I haven’t seen or heard from her since. 打那以后我就没她的消息了
[27:39] Agents. 探员们
[27:46] We just got a report of an abduction near Congress Avenue. 刚接到报警 议会大街附近发生绑架案
[27:50] A female violently coerced another woman into a car. 一女子暴力胁迫另一个女人上车
[27:54] An eyewitness managed to write down the plates. 目击证人记下了车牌号
[27:56] The car belongs to Tina Gutierrez. 车主为蒂娜·古铁雷斯
[27:59] Matt, you and Dave check out the abduction site. 马特 你和戴夫去绑架现场
[28:01] There’s more. 还有
[28:02] We haven’t been able to locate Lara Gutierrez. 我们找不到拉腊·古铁雷斯
[28:07] If Desi Gutierrez does have her sister Tina, 如果是德西·古铁雷斯绑走了妹妹蒂娜
[28:09] where would she take her? 她会带她去哪儿
[28:11] And what’s her end game? 而且她的最终目的是什么
[28:13] I’m so glad you like it. 很高兴你们喜欢
[28:15] It’s priced to sell, 定价销售
[28:17] and it’s in an up-and-coming neighborhood. 而且这片社区前景可观
[28:19] Go ahead. Take some more pictures if you like. 去吧 喜欢就多照几张
[28:21] What do you think? 你怎么看
[28:22] Nice. I like it. 不错 我喜欢
[28:24] If you’ll excuse me, I need to take this call. 不好意思 我得接个电话
[28:27] It’s my daughter. 女儿打来的
[28:28] Yeah. 好
[28:29] Tina, what’s going on? I’m with clients. 蒂娜 什么事 我在接待客户
[28:37] I am so sorry. 抱歉
[28:39] It’s an emergency. 情况紧急
[28:40] I need to go! 我得走了
[28:51] The two sisters are polar opposites. 两姐妹的人生处于两极
[28:53] Tina is 21, full-time student at UT. 蒂娜二十一岁 德州大学全日制本科生
[28:56] Desi’s 30. Dropped out of school 德西三十岁 辍学
[28:58] and even spent some time in juvenile detention. 还在少管所待过
[29:00] Sibling rivalry doesn’t usually inspire this level of sadism, 通常手足之争不会造成这种程度的虐待行径
[29:03] especially given the fact that the girls 尤其这两姐妹在年龄上
[29:05] are approximately 10 years apart in age. 相差近十岁
[29:07] Austin child protective services has a file on Desi Gutierrez. 奥斯汀儿童保护局有德西·古铁雷斯的记录
[29:11] Her mother Lara, who was 15 when she gave birth to Desi, 其母拉腊 在十五岁时生下德西
[29:14] was ordered to take parenting classes 受令接受亲育课程
[29:16] after Desi made some pretty troubling accusations 因为德西针对她提出了若干
[29:18] against her mother. 严重指控
[29:19] Neglect and emotional abuse. 疏于照护及情绪虐待
[29:21] It was just Desi and her mother for about 10 years. 她们俩相依为命近十年
[29:23] After that, Lara gave birth to her second daughter 后来拉腊产下次女
[29:27] and seemed to turn her life around. 从此扭转了生活方式
[29:29] But by then, the damage was already done. 但伤害早已铸成
[29:36] Why are you doing this? 为什么要这样
[29:38] Did mom ever send you out back for punishment? 妈妈有赶你出门作惩罚吗
[29:44] Probably not. 恐怕没有
[29:46] You were always the perfect one. 你总是最完美的乖女儿
[29:50] But me, I got banished to the shed almost every day. 可我 几乎每天都被赶去小屋
[29:56] It was cramped and hot. 那里又小又热
[29:59] Full of spiders. 到处都是蜘蛛
[30:02] You know what else was in that shed? 除此之外 你知道小屋里还有什么
[30:06] Snakes. 蛇
[30:10] All kinds. 各种蛇
[30:13] And they’d slither, hiss, 它们蜿蜒滑行 嘶嘶作响
[30:17] and climb all around me. 爬到我全身上下
[30:22] Hours would pass, 这样好几个钟头
[30:25] and they never bit me. 它们从来不咬我
[30:28] Not once. 一次也没有
[30:31] They were curious about me. 它们对我很好奇
[30:35] Gave me more attention than anyone else. 比其他任何人都关注我
[30:44] Some snakes don’t bite. 有的蛇不会咬人
[30:48] They just wrap themselves around you 只会缠绕在你身上
[30:51] and squeeze. 拧紧
[30:51] Please, please don’t do this. 求求你 不要这样
[30:54] Please. 求求你
[30:58] Are you afraid of me, Tina? 你怕我吗 蒂娜
[31:01] I’m not afraid. 我不怕
[31:03] I’m not. 不怕
[31:12] You’re a bad liar. 拙劣的骗子
[31:15] Just like mom. 跟妈妈一样
[31:18] You’ve got your perfect hair 你有着完美的头发
[31:21] and your perfect face and your perfect life. 完美的脸蛋 还有完美的生活
[31:26] But deep down, 但本质上
[31:28] you and I are the same. 你和我是一样的
[31:34] Tina?! 蒂娜
[31:38] Oh, my god. 我的天啊
[31:40] Desi, what are you doing? 德西 你要干什么
[31:42] What’s happened to you? 你怎么了
[31:43] Mom, run! Get out! 妈妈 跑 快跑
[31:46] You make one move and I’ll cut her. 你敢动一下 我就剖了她
[31:50] Great work. 干得好
[31:52] According to Garcia, two weeks ago, 加西亚发现 两周之前
[31:54] Lara was named Austin real estate agent of the year 拉腊被本地报纸评为奥斯汀
[31:56] by the local paper. 年度房地产中介
[31:58] Two weeks ago? 两周前
[32:00] That could have been Desi’s trigger. 这可能就是德西作案的导火索
[32:01] In the lengthy interview, 在大篇幅的访谈报道中
[32:03] Lara talks about her rise to the top 拉腊谈到自己如何爬上事业巅峰
[32:05] and how proud she is of her daughter Tina. 以及对女儿蒂娜引以为豪
[32:08] Desi is not mentioned in the article at all. 报道里完全没有提到德西
[32:11] Purposeful or not, 不管是否有意
[32:12] that would have cut right to the core of Desi’s rage. 这正中德西的怒点
[32:14] Desi’s been leaving her victims 德西之前都把被害人
[32:16] on her mother’s doorsteps, 留在母亲经手的房产门前
[32:17] so it stands to reason that one of her mother’s properties 所以有理由相信 德西的终极行为
[32:19] would probably play a part in desi’s end game. 将在其母负责的某处房屋中上演
[32:21] All right, these were just faxed over. 这些是刚传真过来的
[32:23] It’s every property Lara’s ever been in charge of, 是近十五年来拉腊经手的
[32:25] going back almost 15 years. 全部房产
[32:28] We should focus on sites that have been on the market 我们应该关注挂牌时间过长
[32:29] for an extended period of time or abandoned. 或已弃置的地点
[32:31] Didn’t Kash say that Desi left to start her own tattoo shop? 喀什不是提过德西想开自己的纹身店吗
[32:36] It never opened, but what if out of guilt, 虽然没开成 但万一拉腊出于愧疚
[32:37] Lara handled that for her? 帮她找了店面
[32:39] I’ve got commercial properties here 我手上的是商用房产
[32:40] and there’s a tattoo parlor. 还有一家纹身店
[32:42] 德克萨斯奥斯汀埃斯泰拉路2012号 拉腊·古铁雷斯
[32:42] These two are promising. 这两处都有可能
[32:44] Ok, we’ll split up, cover more ground. 好 分头行动 都顾上
[32:47] What have you thought of my work? 你对我的作品怎么看
[32:49] Sweetie… 宝贝儿
[32:52] I know I didn’t do things right, 我知道我没做好
[32:55] and I’ve tried, sweetie, 我尽力了 宝贝
[32:56] I’ve tried to make it up to you. 我已经尽力弥补你了
[32:58] I gave you money. I got you this shop! 我给了你钱 还有这家店
[33:01] You said you wish I was never born! 你说过希望从来没有生过我
[33:06] That I was an ugly little girl, 你说过我是个丑姑娘
[33:09] inside and out. 灵魂和外表都很丑陋
[33:17] Well… 那
[33:22] Here I am, mom. 我就在这儿 妈
[33:24] You were right. 你说得对
[33:27] I’m a monster. 我是个怪物
[33:31] No, you’re not. 不 你不是
[33:33] You’re not. 你不是
[33:34] You put me in that shed every day and you knew! 你每天都把我关进小屋 而且你很清楚
[33:39] You knew there were snakes in there. 你清楚知道里面有蛇
[33:44] And I was terrified. 我那时候吓坏了
[33:51] That I was alone. 我只有一个人
[33:58] Want to see how innocent she is? 想知道她有多么无邪吗
[34:03] If she’s like me… 如果她和我一样
[34:07] If she’s worthy… 如果她配得上
[34:09] If she’s honest… 如果她诚实
[34:13] Then she won’t be bitten. 蛇就不会咬她
[34:20] Let’s see how good you really are, tina. 看看你究竟有多好 蒂娜
[34:23] Don’t do this! 不要
[34:36] Desi’s desire to see her mother pay for her past mistakes 德西渴望看到母亲为自己的过错付出代价
[34:39] will drive her. 这种渴望驱使着她
[34:39] We can use that to our advantage. 我们可以利用这一点
[34:41] Dave. Spence, when you land, 戴夫 斯宾塞 你们到的时候
[34:43] Austin PD should already be on scene 奥斯汀警方和野生动物园的
[34:45] with a team from Parks and Wildlife. 专家团队应该已经在现场了
[34:46] Got it. But just a reminder– 好的 不过提个醒
[34:48] Desi’s an experienced snake owner, 德西养蛇经验丰富
[34:50] so it’s likely she’ll have snakes on the premises. 很可能房子里会有很多蛇
[35:03] We’ve got work to do. 我们还有事要做
[35:05] Because I may be a monster, 我也许是怪物
[35:09] But so are you. 但你也是
[35:11] Desi. 德西
[35:14] Desi. 德西
[35:20] You’re sick. 你病了
[35:25] You need help. 你需要帮助
[35:30] I…I’m sorry. 我…我对不起你
[35:38] Is that what you want to hear? 你是想听这句话吗
[35:42] Say it again. 再说一遍
[35:44] I am sorry. 我对不起你
[35:50] You were a child, 你小的时候
[35:52] and I was selfish and angry. 我很自私 易怒
[35:56] And I did everything wrong. 我都做错了
[35:58] I’d do anything to go back and treat you better. 我多希望能回到过去 好好对你
[36:05] There’s no going back. 回不去了
[36:09] Open your mouth. 张开嘴
[36:14] Open it now! 张嘴
[36:35] No, Desi. 不 德西
[36:37] No. 不要
[36:38] Desi. 德西
[36:41] No! 不要
[36:42] FBI! 联调局
[36:48] Desi, drop the knife. 德西 把刀放下
[36:50] Just put it down 把刀放下
[36:51] and we can all walk out of here. 大家就都能平安无事地出去
[36:54] You don’t know what she did to me. 你们根本不知道她对我做了什么
[36:56] We do, all right? 我们知道
[36:58] We know about the neglect and the abuse. 我们知道她对你的疏于照护和虐待
[37:04] I was so scared. 我那时候不知多害怕
[37:08] I tried so hard to erase any sign of her from my life. 我那么努力地想要把她从我的生活中抹去
[37:12] And there she is, 结果她
[37:15] on the front page. 出现在了报纸头版
[37:17] They think she’s perfect. 人们觉得她很完美
[37:20] The perfect woman, the perfect mother! 以为她是个完美的女人 完美的母亲
[37:23] They don’t know what she’s capable of. 他们不知道她能坏成什么样
[37:28] What I’m capable of. 我能成什么样
[37:30] We know. 我们知道
[37:33] I also know if you surrender 我还知道如果你能投降
[37:37] and we walk out of here, 等我们走出这里
[37:37] then everyone else will know, too. 全天下的人都会知道这一点
[37:40] She’ll have to live with that. 这会伴随她的下半生
[37:43] Isn’t that what you want, 这不就是你想要的吗
[37:44] for your mom to have to live 让你妈妈不得不
[37:46] with the shame and the humiliation of all of this? 在羞愧和羞辱中活下去
[37:54] Desi. 德西
[38:04] Desi! Desi, wait! 德西 德西 等等
[38:08] Stay with me. 清醒一点
[38:12] FBI! Don’t move! 联调局 不许动
[38:16] On your knees. 跪下
[38:18] Now! 立刻
[38:30] Drop the blade. 把刀放下
[38:33] Do it! 放下
[39:27] As my grandmother used to say, 就像我祖母曾说的
[39:31] “I no like-a the snakes.” “老娘不待见蛇”
[39:33] That is one takedown I am glad I missed. 很高兴错过了这次行动
[39:36] I will drink to that. 为这个敬一杯
[39:38] Salud. 干杯
[39:39] Salud. 干杯
[39:40] Hey, Spence, you gonna join us? 斯宾塞 要加入我们吗
[39:42] I’d love to, but my first lecture is tomorrow. 我很乐意 但是明天就是我的第一场讲座
[39:45] Did you figure out what you’re gonna do for your buddy Phil? 想好要怎么给你的兄弟菲尔鼓劲了吗
[39:47] Yeah, I been thinking about it a lot. 嗯 我最近一直在思考
[39:50] You know, Phil doesn’t have much family, 菲尔的亲人不多
[39:52] except an uncle that still lives in the Bronx. 只有一个叔叔还在世 住在纽约布朗克斯
[39:54] But I’m sort of it in the way of support. 但在他身边支持他的 只有我
[40:00] That’s when it hit me. 于是我突然间就领悟了
[40:14] Dinner’s not till Friday. 约的周五一起晚餐
[40:15] What are you doing here? 你现在来干什么
[40:16] I know you’ve been struggling with your recovery, 我知道你一直在康复之路上挣扎
[40:19] and I, uh, I think I know why. 我想我知道原因
[40:25] After I got back from Iraq, 我从伊拉克回来的时候
[40:26] I faced some struggles of my own, 也面临过反复挣扎
[40:28] and if it hadn’t been for Roxy, 要不是有洛克西
[40:30] I don’t know where I’d be. 我不知道自己会在哪里
[40:32] You are obsessed with that dog, man. 你对那小狗中毒很深啊
[40:34] You need help. 你得去看医生
[40:37] I needed something to live for. 我当时需要一件事来支撑我活下去
[40:42] Someone to push me. 需要一个人来推我一把
[40:46] So, in that spirit, I am… 所以 本着这种精神 我…
[40:50] Oh, now? 现在吗
[40:52] And in that spirit… 本着这种精神
[40:53] Now. Ok. 现在 好吧
[40:59] Now, this little puppy is gonna need a lot of love 这只小狗狗需要人爱它
[41:02] and some walks. 还需要人带它散步
[41:04] Better get busy getting better. 快点好起来
[41:07] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[41:09] This is Lou. 它叫小路
[41:11] Hi, lou. 你好 小路
[41:12] Ohh, are you gonna be my buddy? 你要做我的小伙伴了吗
[41:14] You gonna be my little buddy? 你要做我的小伙伴了吗
[41:16] Oh, I think so. 是吧
[41:20] My new buddy. 我的小伙伴
[41:23] Boy, I think so. 乖 就是你了
[41:25] Lou’s gonna be my buddy. 小路是我的小伙伴
[41:32] Thank you, brother. 多谢 兄弟
[41:33] “Remember, we are our own griefs, my dear.” “记住 痛苦来源于自身”
[41:37] Thank you, man. 谢了
[41:37] “We are our own happinesses. “幸福是自己掌控的
[41:40] And we are our own remedies.” 心病只能用自己的心医”
[41:44] Huseyn Raza. 侯赛因·拉查
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme