Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You mean that place in the old market? 你是说旧市集的那个地方
[00:04] Yeah, that sounds like fun, 对 听起来很有趣
[00:06] but I’m gonna have to pass. 但我还是算了吧
[00:08] ’cause I’d fall asleep in the middle of the dance floor. 因为我会在舞池里睡着的
[00:10] The restaurant was packed tonight. 餐厅今天晚上人很多
[00:13] If I never have to make another 我再也不想做
[00:14] kale and potato Mousseline again it’ll be too soon. 甘蓝土豆泥了
[00:18] Ok. 好
[00:20] Tell everyone I said hi. 向大家问好
[00:22] Next time, I promise. 下次一定去 我保证
[00:24] Good night. 晚安
[00:31] 闲暇时间在家工作 月入两万
[00:33] Yeah, right. 没错
[00:42] Ooh, what about this one? 这间呢
[00:43] Sunny 2-bedroom, it’s close to work, 向阳两室房 离工作点近
[00:46] and it’s in your price range. 而且还在你开的价格范围内
[00:47] Garcia, you’re moving? 加西亚 你要搬家吗
[00:49] You don’t like change. 你不喜欢变化
[00:50] That’s true. Change is my kryptonite. 没错 变化是我的软肋
[00:52] But the apartment is no longer a sanctuary. 但公寓不再是避难所了
[00:56] I have a new neighbor. Window’s right here. 我有一个新邻居 窗在这里
[00:57] He enjoys doing naked Kung Fu. 他喜欢裸体练功夫
[00:59] Some things you cannot unsee. 实在是避之不及
[01:02] And besides, Sergio and I need more room for our things. 而且塞尔吉奥和我也需要更多空间放东西
[01:05] Your cat has things? 你的猫也有东西
[01:07] Yeah. 对
[01:08] Kristy and I can’t take two steps in our house 我和克里斯提在房子里走不到两步
[01:10] without tripping over the kids’ toys. 就会被孩子的玩具绊倒
[01:11] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[01:12] Guys, I read about a guy in California 加州有个人
[01:14] who only has 79 items to his name, 他的名下只有七十九样东西
[01:16] including his underwear. 其中还包括了他的内衣
[01:18] I am all for living with only the things you really need. 我很赞同只拥有你真正需要的东西
[01:21] Amen. Me, too, right? 阿门 我也是
[01:26] What? 怎么
[01:27] How many fuzzy pens, unicorn statues, 一个人的桌上需要多少毛毛笔
[01:29] mermaid paperweights does one need at her desk? 独角兽公仔 美人鱼镇纸呢
[01:33] All of them. 全都需要
[01:36] – What? – Garcia, round up Dave and Tara. -怎么 -加西亚 去找戴夫和塔拉
[01:37] – We have a case. – Yeah. -有案子了 -好的
[01:41] Virginia state police have asked for our help. 弗吉尼亚州警方寻求我们的帮助
[01:43] It seems 3 young women have gone missing 过去五年内似乎有三名年轻女性
[01:45] under similar circumstances in the last 5 years. 在类似的情况下失踪
[01:48] And why are we just hearing about this now? 为什么我们现在才知道这事呢
[01:50] Well, our field office in Richmond was called in to consult, 他们找了我们在里士满的外勤人员去咨询
[01:52] but they haven’t been about to crack it, 但是他们还没来得及破案
[01:53] and last night a fourth woman went missing. 昨晚就又有第四名女性失踪
[01:55] Yeah, that would be Allie Leighton, 29 years old. 她叫艾莉·雷顿 二十九岁
[01:58] She disappeared on her way home from work. 她在下班途中失踪
[02:00] Her car was found in a nearby parking garage 她的车被发现停在她当主厨的餐厅
[02:02] by the restaurant where she’s the head chef. 附近的停车场内
[02:02] 艾莉·雷顿 停车场
[02:05] What time was this? 那是什么时候
[02:06] Just after midnight. 刚过午夜
[02:07] Robbery doesn’t seem to be a motive. 动机应该不是抢劫
[02:08] Her bag was still there with her wallet and phone inside. 她的包还在 钱包和手机都在包里
[02:11] The same could be said for the disappearance 2012年 产科医生罗伯塔·蔡尔兹
[02:13] of Dr. Roberta Childs, an obstetrician, in 2012. 也是相同的情况
[02:16] Yeah, she was last seen leaving work after the night shift. 最后有人看到她是在夜班结束后离开
[02:19] Her car and personal belongings were found 她的车和私人物品
[02:19] 罗伯塔·蔡尔兹医生 停车场
[02:20] inside the hospital parking garage. 都还在医院的停车场内
[02:22] Two different garages, 两个不同的停车场
[02:24] but it could be the unsub’s preferred hunting grounds. 但可能是嫌犯首选的狩猎场
[02:27] Yeah, but it looks like the victim taken after Dr. Childs 对 但蔡尔兹医生之后的受害者
[02:29] was abducted during a home invasion. 是在入室盗窃中被绑
[02:31] Yes. Diane Pearl, 26. Schoolteacher. 对 戴安·珀尔 二十六岁 教师
[02:34] In 2013, a side door was jimmied, 2013年 夜间11点52分
[02:36] setting off her home alarm at 11:52 P.M. 侧门被撬开 触发警报
[02:40] Nothing was taken. 没有物品丢失
[02:41] Nothing but Diane. 除了戴安
[02:42] In 2015, a dentist, Elise Waterston. 2015年 牙医艾丽斯·瓦特森
[02:46] She disappeared from her office after working late one night. 她在某天深夜下班后从办公室失踪
[02:49] She ordered a rideshare, 她叫了一辆共乘出租
[02:50] the driver waited, but she was a no-show. 司机等了她 但她没出现
[02:52] So 4 young women go missing, late at night, 所以四名年轻女子失踪了 都在深夜
[02:54] in the same geographical area. 都在一样的地理区域
[02:56] There’s been no ATM, no cell phone, no credit card activity. 都没有提款 手机 信用卡活动
[02:59] And no ransom demands. 而且都没有赎金的要求
[03:00] These weren’t kidnappings. 这些不是绑架
[03:01] Bodies have never been found. 也没有发现尸体
[03:03] The unsub could be holding them. 嫌犯可能扣押了他们
[03:05] Or he’s good at permanent concealment. 或者他擅长永久藏匿
[03:50] Hello? 有人吗
[03:52] Hello?! Hello?! 有人吗
[03:55] Is anybody out there? Hello? 外面有人吗
[03:58] I’m in here. Please, somebody! 我在里面 来人救我啊
[04:01] Somebody, please! 救救我吧
[04:06] Hello?! 有人吗
[04:11] Somebody! 来人啊
[04:20] Allie, dear, how are you feeling? 艾莉 亲爱的 你怎么样
[04:43] Help! 救我
[05:35] The Bunker 地堡
[05:40] T.S. Eliot write, T.S.艾略特写到
[05:41] “This is the way the world ends, 世界是这样结束的
[05:44] not with a bang, but with a whimper.” 不是砰的一声而是一声抽泣
[05:47] None of the missing women look alike. 失踪的女性相貌不同
[05:49] This unsub is not hunting a specific type. 嫌犯并不以一种固定类型为目标
[05:51] He’s even crossed racial lines. 他还打破了种族界限
[05:52] Ok, let’s look at what they do have in common. 来看看她们有哪些共同点
[05:54] They are all young, single, educated professionals. 年轻单身 受过教育 职业女性
[05:58] A doctor, a teacher, a dentist, and a chef. 医生 教师 牙医和主厨
[06:01] It sounds like the start of a bad joke. 听起来像是一个拙劣玩笑的开场
[06:03] Well, the unsub could hold a grudge against accomplished women, 嫌犯可能对成功女性怀有愤恨
[06:06] Especially if he feels inferior. 尤其如果他觉得自己处于下风
[06:08] You know, the unemployment rate in Virginia is only 3.7%. 弗吉尼亚州的失业率只有3.7%
[06:10] But if he’s out of work, he might resent them 如果他失业了 他可能怨恨她们
[06:12] for being better educated or making more money. 受到更好教育 或者有更高的收入
[06:14] And you also need to throw rejection into the mix. 你也要考虑到拒绝这一点
[06:16] This guy could be a jilted lover 这人可能是被情人抛弃
[06:17] or feel frustrated by the type of woman 或者因为他认为他得不到的
[06:19] he thinks he can’t get. 那种女人而心怀怨恨
[06:21] Garcia, any luck 加西亚 有没有找到
[06:22] finding a connection between these women? 这些女性之间的联系
[06:23] Nothing on social media. 社交网络上没有联系
[06:25] Were any of them dating or in a relationship? 她们中有人在谈恋爱或者和谁约会吗
[06:27] Not that I can see. They haven’t posted, 我没有看到 她们都没有发
[06:29] you know, any typical romantic pics 任何和男女朋友的
[06:31] with a boyfriend or girlfriend. 典型恩爱照
[06:32] Assuming the women are still alive, 假设这些女性都还活着
[06:34] the unsub would need a place to hold them. 嫌犯需要有个地方来关押她们
[06:36] A home, warehouse, abandoned building. 房屋 仓库 废弃建筑
[06:39] He could be keeping them in multiple locations, 他可能在多个地方关押她们
[06:41] in which case he most likely has a large truck or van. 如果是这样他很可能有一辆大卡车或货车
[06:44] He appears to be a night owl. 他似乎是夜猫子
[06:45] All of the abductions took place around midnight. 所有绑架都发生在午夜
[06:48] Could do shift work. Maybe that’s the time 可能从事换班工作 可能他就是
[06:50] he gets off from his job. 在这个时候下班
[06:51] Matt, Dave, go check out the latest crime scene. 马特 戴夫 去最新的犯罪现场查一下
[06:53] Tara, Luke, talk to Allie’s co-workers at the restaurant. 塔拉 卢克 跟艾莉工作的餐馆的同事聊聊
[06:57] Captain Skinner from the state police is on his way in. 州警的斯金纳警监正在来的路上
[06:59] We will work the case from here. 我们在局里办这个案子
[07:03] Without any bodies turning up over the years, 因为过去几年都没有尸体出现
[07:05] we debated if the 3 women just decided 所以我们猜那三个女人会不会只是决定
[07:08] to up and leave their lives. 抛弃现有生活
[07:10] It happens. 常有的事
[07:11] But now with that chef gone missing… 但是现在又一位主厨失踪了
[07:13] Well, we’re happy to help. 我们很乐意帮忙
[07:15] I should warn you, the media’s been reporting 我得警告你们 媒体已经报道了
[07:17] that the BAU’s been called in on this. 行为分析组已介入此事
[07:19] Before I got here, the relative of a woman 我到这之前 一名几年前
[07:22] who went missing years ago 失踪女性的亲戚
[07:23] came in demanding to talk to you. 来要求和你们聊聊
[07:25] News stories often bring all kinds of people out of the woodwork. 新闻总会让各种人都冒出来
[07:28] This one’s different. 这个人不一样
[07:29] How so? 怎么讲
[07:30] Her name is Joanna Miller, 她叫乔安娜·米勒
[07:32] and her sister Chrissy vanished 5 years ago. 她妹妹克里希五年前消失了
[07:34] Anytime there’s a missing person case 一有人口失踪案
[07:36] or a woman’s body is found, Joanna shows up. 或是女性尸体被发现 乔安娜就会出现
[07:39] But you don’t think Chrissy’s case is related 但你不觉得克里希的案子
[07:41] to the recent abductions. 和近期的绑架案有关
[07:42] She was 16 and in all sorts of trouble– 那女孩十六岁 有各种问题
[07:45] drinking, drugs, chronic runaway. 酗酒 嗑药 经常离家出走
[07:48] My heart goes out to the family, 我很同情这家人
[07:50] but no, I don’t. 但我不觉得这俩案子有关系
[07:52] I can talk to her. 我可以跟她聊聊
[07:53] Let’s bring her in. 叫她进来吧
[07:56] Come on, come on, come on, come on, come on! 拜托 拜托 拜托
[08:00] Allie… 艾莉
[08:01] You stay away from me. 离我远点
[08:03] It’s ok. You’re in no danger. 没事的 你很安全
[08:06] Let me introduce myself. 介绍一下我自己
[08:08] I’m Irene Jacobs. 我是艾琳·雅各布斯
[08:09] This is Dr. Roberta– 这是罗伯塔医生
[08:10] I don’t care who you are! 我不关心你们是谁
[08:12] You can’t keep me prisoner! 你们不能把我关起来
[08:14] You’re not a prisoner. 你不是囚犯
[08:17] What is this, then?! 那这是什么
[08:19] It’s for your own protection. 这是为了保护你
[08:22] Protection from what? 保护什么
[08:24] I saw somebody in a hazmat suit. Who– 我看到有人穿着防护衣 那是谁
[08:26] I know, it’s a little scary right now. 我知道 现在有点吓人
[08:30] But believe me, 但是相信我
[08:31] all of your questions will be answered. 你所有的问题都会有答案的
[08:33] But first, I need your assurance 但首先 我要你保证
[08:35] that you will not resort to violence. 你不会采取暴力行为
[08:40] What about yours? 那你们呢
[08:42] Of course you have it. 我们当然也保证
[08:46] Fine. 好吧
[08:56] Why don’t we start with a tour? Yes? 我们先逛逛吧 好吗
[08:59] I don’t understand. Where am I? 我不明白 我在哪
[09:01] Come. See for yourself. 来 自己看看吧
[09:17] When I heard the BAU was being brought in, 当我听说行为分析组介入后
[09:19] I thought, great, maybe someone will finally do something. 我想 太好了 也许终于有人能做点什么了
[09:22] Did the police tell you Chrissy was last seen 警察是不是告诉你克里希最后被见到
[09:25] just a few blocks from the parking garage 是在离停车场几个路口的地方
[09:27] where that chef was taken last night? 就是昨晚那个主厨被绑架的地方
[09:29] No, they didn’t. 没有
[09:32] My sister isn’t anything like those 4 missing women, 我妹妹和失踪的那四名女性不一样
[09:34] So, why bother looking for her, right? 那为什么还要找她 对吗
[09:37] They were smart, successful, 她们很聪明 成功
[09:38] while she dropped out. Drank, got high. 而她辍学 酗酒 嗑药
[09:40] Do you want to have a seat? 你要坐下吗
[09:41] She started acting out after our parents had split. 她开始胡作非为是在我们父母分开后
[09:44] That doesn’t make her a bad person. 但她并不是坏孩子
[09:47] She ran away more than once. 她离家出走不止一次
[09:49] But she always came back. 但她总会回来
[09:52] Always. 总会
[09:54] Before she disappeared, 她失踪前
[09:55] she was turning her life around. 她正努力改变现状
[09:57] She was working with a counselor. 她去看了心理医生
[09:59] She was going to get her G.E.D. 她本计划读完中学
[10:03] This is my sister. 这就是我妹妹
[10:06] I miss her every day. 我每天都在想她
[10:10] I don’t know if you know what that feels like, but– 我不知道你明不明白那种感觉
[10:12] Actually…I–I do. 事实上 我明白
[10:18] I’m sorry. 抱歉
[10:20] Then you understand. 那你应该明白
[10:22] Please, you’ve got to find her. 拜托 请一定找到她
[10:26] Uh, look, I’m not going to make any promises, 听着 我无法做出保证
[10:28] but I’ll look through her file, ok? 但我会看看她的案卷 好吗
[10:33] Thank you. 谢谢
[10:35] Thank you. 谢谢
[10:46] No luck with the security cameras. 监控录像没有拍到
[10:48] This was found next to Allie’s car. 这是在艾莉的车旁找到的
[10:51] 20k a month. 一个月两万
[10:52] Well, we’re in the wrong line of work. 看来我们入错行了
[10:55] Text code and number’s disconnected. 电话打不通
[10:56] So if the unsub put this on her windshield, 如果嫌犯把这个放在她挡风玻璃上
[10:58] it could have been a ruse to grab her 可能是在她开车离开前
[11:00] before she could drive away. 把她抓走的方法
[11:02] He might have known her routine. 他可能知道她的习惯
[11:03] A deserted parking garage at night, 半夜一个偏远的停车场
[11:05] it would be easy to take someone without being noticed. 很容易在不被注意的情况下把人绑走
[11:08] They didn’t find any traces of blood. 他们没发现血迹
[11:10] Maybe he wanted her unharmed. 也许他不想伤害她
[11:12] Let’s hope so. 希望如此
[11:15] I think the library is my favorite room. 我觉得图书馆是我最喜欢的地方
[11:19] I probably should be using the gym more. 我可能应该多去几次健身房
[11:22] It’s important to make time for exercise. 抽时间锻炼很重要
[11:25] Do you know, I think what I’m most proud of 你知道我觉得最自豪的
[11:27] is our vegetable garden. 就是我们的蔬菜花园
[11:29] Now, we know this is not what you’re used to, 我们知道你会不太习惯
[11:30] but as a talented chef, we’re sure that you can make it work. 但作为一名高水平主厨 我们肯定你能做到
[11:37] How do you… have you been watching me? 你怎么 你一直在观察我吗
[11:40] Everything will be explained to you 所有的事情都会在
[11:42] in the special video we have for you to watch. So… 我们给你准备的特别录像中解释清楚的 那么
[11:48] I want out now. 我现在就要出去
[11:50] Allie, hurting Dr. Childs or me or any of the others… 艾莉 伤害我或是蔡尔兹医生或是其他人
[11:54] Others? 其他人
[11:55] …is pointless. 是没有意义的
[11:56] Actions have consequences. 做事是会有后果的
[11:58] Now, let Dr. Childs go or suffer yours. 现在 放开蔡尔兹医生 否则你就要倒霉了
[12:02] You won’t get out this way. 这样是出不去的
[12:04] Trust me. I know. 相信我 我知道
[12:13] Please. Please, I just want to go home. 求你 求你 我只是想回家
[12:15] Dear… 亲爱的
[12:17] This is your home. 这就是你的家
[12:32] Hello, friends. 朋友们
[12:33] I have an announcement. 我有事情宣布
[12:35] I don’t thank any of you often enough. 我没能经常感谢你们
[12:38] I know you’re seemingly inanimate, 我知道你们虽然没有生命
[12:39] but you witness all the icky that I deal with, 但你们见证了我处理的所有烦人事
[12:42] and it makes it more manageable, so I want to thank you. 也让事情更容易了 所以我想感谢你
[12:44] And you and you and you– 还有你 你和你
[12:46] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[12:46] Oh, yes, I looked into the disappearance 我查看了克里希·米勒
[12:49] of Chrissy Miller. I found something significant. 失踪案 有些情况值得注意
[12:51] That same week that Chrissy disappeared, 克里希失踪当周
[12:53] another teen, Kylie Pritchard, also went missing. 还有一位叫凯莉·普理查的少女失踪
[12:56] 18 and pregnant. 十八岁 怀有身孕
[12:58] Like Chrissy, the police checked off 和克里希一样 被警方标记为
[13:00] the troubled runaway box. 问题少女离家出走
[13:01] Yeah. And this will also whet your mystery whistle. 嗯 而且你会发现有点蹊跷
[13:03] Days after Kylie and Chrissy went missing, 凯莉和克里希失踪后没几天
[13:06] Dr. Roberta Childs vanished. 罗伯塔·蔡尔兹医生也不见了
[13:08] So if this is the same unsub, 所以如果是同一人所为
[13:09] he probably started with high-risk victims like runaways, 他大概是从离家少女这类高风险人群下手
[13:12] then graduated to high-profile ones. 然后逐渐转移向专业人士
[13:15] What if Joanna Miller was right 假如乔安娜·米勒说的没错呢
[13:17] and her sister’s disappearance 她妹妹的失踪
[13:18] is connected to the abduction of the professional women 确实和五年前这些专业女性被绑案
[13:21] from 5 years ago? 有关联
[13:22] Garcia, expand your search for– 加西亚 扩大搜索范围至
[13:24] Missing women in Virginia and the metro D.C. Area. 弗吉尼亚州及特区附近的失踪妇女
[13:27] I can read your voices and your minds. 听声音 我就能猜到你的想法
[13:28] In the last 5 years, there have been two dozen 去过去五年时间 有二十四起
[13:31] missing persons cases, mostly runaways and young females. 失踪案 大多是年轻女性 被归为离家出走
[13:34] So we have two waves of abductions– 所以我们有两类绑架案
[13:36] Teen runaways and accomplished women. 少女阿飞和专业职场女性
[13:39] Dr. Childs was a obstetrician. 蔡尔兹是产科医生
[13:41] What if some of the other runaways were pregnant? 其他少女会不会也怀孕了呢
[13:45] Joanna said Chrissy was cleaning up her act 乔安娜说克里希失踪前
[13:47] before she disappeared. What if she was pregnant, too? 开始变乖 她会不会也怀孕了呢
[13:50] Garcia, can you– 加西亚 能否
[13:51] In the flashiest of flashes, yes, I can. Uh… 马上立刻手指翩飞 我当然能
[13:54] Yeah. Here’s a medical chart from a downtown free clinic. 好了 这是市中心免费诊所的就诊记录
[13:57] Chrissy was pregnant. 克里希怀有身孕
[13:58] Two months, to be exact. 准确说是两个月身孕
[14:00] Ok, I get the unsub taking teen runaways. 我懂嫌犯拿离家少女下手
[14:03] He probably figured fewer people would be looking for them, 大概认为这种女孩失踪没人会找
[14:05] But why go out of his way to abduct pregnant ones? 但为什么要抓走有孕在身的那些呢
[14:08] And what happened to the babies? 而且那些孩子如何了
[14:19] Um, what happened? 怎么回事
[14:23] You fainted. 你晕过去了
[14:25] What did you do to me? 你对我做了什么
[14:26] Just a simple exam. 只是简单的检查
[14:30] You have no right! 你无权这么做
[14:33] Get these off of me! 放开我
[14:35] Soon. 很快
[14:36] This is wrong and you know it. 你很清楚这样不对
[14:41] Don’t–don’t you have a family? 难…难道你没有家人吗
[14:43] A home? 没有家吗
[14:45] People who love you, who miss you? I do. 没有人爱你 没有人想你吗 我有
[14:50] This is my home now. 现在这里就是我的家
[14:54] Who’s in charge? 谁是老大
[14:56] Irene? 艾琳吗
[14:58] The man in the gas mask? 戴着毒气罩的那个男人
[14:59] Did they take me? 是他们抓的我吗
[15:01] You’re a doctor! 你是个医生
[15:03] You’re supposed to help people! 你本该救人
[15:10] How do you live with yourself? 你良心好受吗
[15:15] 5 years ago the unsub takes two pregnant teens. 嫌犯在五年前抓走了两位怀孕少女
[15:18] It’s obvious why he then takes a obstetrician. 不难解释绑走产科大夫的原因
[15:22] If he’s taken other teen girls through the years 如果这些年来他还抓走了其他少女
[15:24] and keeping them alive, they’d all be mothers 并一直保其活口 现在她们已经是
[15:25] with young children now. 小孩子的母亲了
[15:26] Yeah, mothers and children with needs. 母亲和孩子需要照料
[15:28] Medical, dental, 医疗 牙科
[15:30] educational, and nutritional. 教育 营养
[15:31] Yeah, and who would be better caretakers 没有人能比医生 牙医
[15:33] than a doctor, dentist, a teacher, and a chef. 教师和大厨更懂得怎么照顾他们
[15:37] With such a large group, he’d need to control them 这样一大群人 他需要加以掌控
[15:39] to prevent escapes or rebellions. 防止逃跑和反叛
[15:41] And some could be staying willingly, 其中某些可能是主动留下
[15:43] others because they’re afraid or feel they have no choice. 其他的则是不敢逃走 或认为别无选择
[15:45] You know, they’re all of the reasons given by ex cult members 问邪教成员为什么没有早点离开
[15:48] when asked why they didn’t leave sooner. 他们给出的也是这套理由
[15:49] This has the aspects of a cult, 这确实和邪教部分类似
[15:51] But members typically join by their own volition, 但那些人都是主动加入
[15:53] not abducted. 而非被绑
[15:55] There’s nothing typical about this case. 这个案子并不典型
[15:59] Well, you’ll find a new outfit in your room. 你房间里有一套新衣服
[16:02] Get dressed and we can see the video. 穿上之后就可以看录像了
[16:04] I don’t want any part of this. 我才不要
[16:06] If you don’t behave, you can’t meet the others. 不听话就见不到其他人哦
[16:08] I will not have you upsetting them. 我不会准你惹得大家心情不好
[16:11] What’s that? 怎么回事
[16:12] Nothing to worry about. 不用担心
[16:20] What is it? 怎么回事
[16:22] We have to get rid of her. 必须处理掉她
[16:32] Local walking his dog noticed the body. 本地人遛狗的时候发现了尸体
[16:35] Doesn’t look like she’s been here very long. 她在这儿的时间应该没多久
[16:38] The disposal site’s inside the unsub’s abduction zone. 弃尸点就在嫌犯的绑架区内
[16:41] Probably knows the area, feels comfortable here. 他大概很熟悉这片 他在这里感到很自在
[16:47] This changes things. 这下情况变了
[16:49] Dr. Roberta Childs. 5 years older, 罗伯塔·蔡尔兹医生 长了五岁
[16:51] but it’s definitely her. 但肯定就是她
[16:53] They didn’t try to conceal the body. 他们并没有试图掩藏尸体
[16:54] I mean, they could have hidden here in the brush over there. 他们也可以把尸体藏在那边的灌木丛里
[16:57] Maybe he didn’t have the time. 或许来不及
[16:58] Captain? 警监
[16:59] Excuse me. 失陪
[17:01] He could be devolving. 他可能在崩坏
[17:02] Wrapping the body suggests the unsub cared about her comfort 嫌犯包裹尸体 说明尽管医生已死
[17:05] even at the end of her life. 嫌犯仍在乎她是否舒适
[17:07] She wasn’t starved. Muscle tone’s good, 没有挨饿 肌张力良好
[17:09] which you wouldn’t see in someone who’s been restrained 被多年束缚的人不会是
[17:12] for so many years. 这样
[17:13] Her hair’s been washed recently 她最近才洗了头
[17:14] and clothes are clean. 衣物整洁
[17:17] You think the unsub staged this 嫌犯是故意布置成
[17:18] to look like a suicide? 自杀的样子吗
[17:20] It’s unlikely. This wasn’t her first attempt. 不像 这不是第一次自杀
[17:22] So the bandages were someone else’s attempt to save her. 所以这些绷带是其他想救她的人绑的
[17:26] She’s been alive all of this time. 她一直都活着
[17:28] And that fact bodes well for the other missing women. 其他失踪妇女很可能也是如此
[17:30] Assuming they’re still alive, 假设她们都还活着
[17:32] the suicide of a long-term captive 长期被拘后的自杀行为
[17:34] could cause dissent among the group. 可能导致整个团体内出现异心
[17:38] Yeah, Garcia. 喂 加西亚
[17:40] Another woman has been taken. 又有女性被绑
[17:42] Damn it, Irene, you should have known 见鬼 艾琳 你本该料到
[17:43] she was gonna try to kill herself again. 她打算再次自杀
[17:45] We knew this was going to happen 前几年开始策划时
[17:47] when we first started planning years ago. 我们就清楚会如此
[17:49] We talked about it, remember. 我们谈过 记得吗
[17:50] What is done is done. 事已至此
[17:51] She betrayed our mission. 她背叛了我们的任务
[17:53] But did we have to dump her by the side of the road 但我们就非得把她像垃圾一样
[17:56] like she was trash? Roberta has been a part of our lives 扔在路边吗 这五年来罗伯塔也是我们
[17:59] for 5 years. 生活的一部分
[18:01] You wrapped her in a blanket 你把她裹在毯子里
[18:02] and that was more than she deserved. 已经仁至义尽
[18:05] I need to tell the others something. 我总得给其他人个说法
[18:07] Well, just make sure they don’t get the same stupid idea. 只要保证她们不会有同样的蠢想法就好了
[18:11] It could ruin everything. 可能毁了全局
[18:14] Lawrence, you’re not having doubts 劳伦斯 这会发生的
[18:18] that it’s going to happen, are you? 你还是深信不疑 对吧
[18:21] I believe it more than ever now. 我的信念比以前更加坚定
[18:26] As do I. 我也是
[18:28] Let’s just make sure this new one does, too. 得确保我们的新成员也这样想
[18:41] What do we know? 有何进展
[18:42] The unsub struck again, 不明嫌犯又动手了
[18:43] this time in the open in a busy parking lot. 这次在户外一个繁忙停车场
[18:45] JJ and Tara are still there. 小洁和塔拉在那边
[18:47] They found an eyewitness that caught the whole event 她们找到了一个目击者
[18:49] on a cell phone. 那人用手机录下了整个过程
[18:56] Well, it’s obvious he’s not abducting 很显然 他只是绑架
[18:58] and driving at the same time. 开车的另有其人
[19:00] He’s got a partner. 他有同伙
[19:07] He took a lot of risk abducting in broad daylight like that. 在光天化日之下绑架 他胆子够大的了
[19:10] He looked at something before he took the woman. 他在绑架之前看向了什么东西
[19:13] It made him hesitate. 让他有所迟疑
[19:14] Matt, take it back. 马特 往回倒一下
[19:20] That building in the background. 他后面的那个楼
[19:22] It’s a digital clock. 有一个数字钟
[19:28] 11:57 and 30 seconds. 11点57分30秒
[19:30] He waited until that precise moment 他等到这个准确的时刻
[19:32] before he grabbed her. 才开始绑架她
[19:34] Yeah, but that was during the day. 没错 但这次发生在白天
[19:35] All the other abductions took place close to 12:00 midnight. 其它几次绑架都发生在午夜接近12点
[19:38] Clocks strike 12:00 twice a day. 时钟一天有两次经过12点
[19:41] Maybe it’s not A.M. or P.M. that matters. 重要的也许不是白天还是晚上
[19:43] The numbers 11 57 30 might mean something to him. 11 57 30这几个数字也许对他有什么特殊含义
[19:47] It could be an address, a code, 有可能是地址 代码
[19:48] it might even have religious significance. 或是有什么宗教意义
[19:50] Police ID the latest victim. 警方确认了最新受害者的身份
[19:52] Paige Burrell. 佩吉·布里尔
[19:54] Paige is 35, single. 佩吉三十六岁 单身
[19:56] Guys, she’s a pediatrician. 各位 她是儿科医师
[19:59] The unsub lost a doctor, so he took a doctor. 不明嫌犯失去了一名医生 所以又绑架了另一个
[20:01] A one-for-one swap. 一对一交换
[20:03] But he still needs a doctor’s specific skill set. 但他仍然需要有医生加入
[20:05] which means that our missing women 这说明失踪的那些女性
[20:07] and their children are still alive. 还有她们的孩子还活着
[20:12] Agent Jareau, I saw the news. 洁婼探员 我看到新闻
[20:15] Another young woman was taken? 又有一位年轻女性被绑架了吗
[20:17] I got this. 我和她谈就行了
[20:18] Uh, let’s– let’s just talk over here. 来这边谈
[20:20] Is it the same man who took Chrissy? 和绑架克里希的是一个人吗
[20:23] We don’t know yet. 目前还不清楚
[20:25] Wait. 慢着
[20:28] So, you’re saying the FBI now doesn’t think 所以联调局现在又认为
[20:32] my sister ran away. 我妹妹不是离家出走的
[20:34] Joanna, the last thing I want to do 乔安娜 我们不希望
[20:35] is give you false hope. 让你空欢喜一场
[20:38] There’s been some developments, 目前有一些进展
[20:40] And there may be a connection 克里希和最近失踪的女性之间
[20:42] between Chrissy and the recent missing women. 有可能存在联系
[20:48] I don’t know whether to be upset or relieved. 我不知道是该失望还是感到安慰
[20:50] I understand. 我理解
[20:54] And there’s something else. 还有一件事
[20:56] Did you know Chrissy was two months pregnant 克里希失踪时已经有两个月的身孕了
[20:58] when she disappeared? 你知道吗
[21:00] What? 什么
[21:03] We think whoever took her also took other pregnant teens 我们认为绑架她的人也绑了其他怀孕少女
[21:07] and is holding them somewhere. 把她们安置在某个地方
[21:09] Oh, god. 天啊
[21:11] Well, what about the baby? Is it ok? Where are they? 那孩子呢 还好吗 他们到底在哪
[21:14] How could anyone– 怎么会有人
[21:15] We’re working to find out now. Ok? 我们正努力找他们 好吗
[21:18] Do you have any idea who the father could be? 你知道孩子的爸爸有可能是谁吗
[21:21] Maybe this neighborhood boy Parker. 有可能是那个邻居家的男孩帕克
[21:23] They were hanging out a lot. 他们经常在一起
[21:24] Does he still live in the area? 他还住在那吗
[21:25] No. He moved down south a week before she went missing. 不 我妹妹失踪前一周他搬到南部去了
[21:29] Ok, did Chrissy keep a journal, a diary, a blog? 克里希有没有写过日记 发过博客之类的
[21:32] No, nothing like that. 并没有
[21:34] Tell me, what can I do to help? 有什么我能帮到的尽管提
[21:37] You can go home. 你可以回家了
[21:38] Try to relax, 试着放松
[21:40] and please, just keep the TV off. 还有别再看电视新闻了
[21:44] I promise I will let you know 我保证有最新消息后
[21:46] when I hear something new. 马上通知你
[21:48] You promise? 你保证吗
[21:49] I promise. 我保证
[21:51] I’ll wait for your call. 我等你的来电
[21:54] And thank you for believing when no one else would. 感谢你没有像其他人那样不信我
[22:01] JJ. We need to gather everyone. I know why he’s doing this. 小洁 召集所有人 我知道嫌犯为什么这么做了
[22:05] We said the timing of the unsub’s abductions may be important to him. 我们之前提到嫌犯的绑架时机有可能对他很重要
[22:08] Why is that? 为什么
[22:09] Victim number one– Dr. Roberta Childs. 受害者一号 罗伯塔·蔡尔兹医生
[22:12] She signed out of the hospital at 11:50 P.M. 她晚上11:50从医院出来
[22:15] Now, victim number two, Diane Pearl, 受害者二号 戴安·珀尔
[22:17] Her home alarm system was tripped at 11:52 p.m. 她的家用报警系统在晚上11:52跳闸
[22:20] Victim 3, Elise Waterston, she was a no-show for an 受害者三号 伊丽丝·沃特斯顿在晚上11:55
[22:23] 11:55 p.m. pickup from her dental office. 从牙科诊所出来后没坐上叫的车
[22:26] Cell phone records show that Allie Leighton, 四号受害者艾莉·雷顿的手机记录显示
[22:28] the fourth victim, ended her phone call at 11:57 p.m., 她在晚上11:57结束的通话
[22:30] And lastly, Paige Burrell, 最后是佩吉·布里尔
[22:32] the digital clock where she was abducted 她被绑架地方的数字钟显示是
[22:34] read 11:57 and 30 seconds. 11点57分30秒
[22:38] our unsub’s counting up to 12:00. 不明嫌犯在往12点累计
[22:40] No, he’s counting down. 不 他在倒计时
[22:42] Counting down to what? 什么倒计时
[22:43] I think the unsub’s abducting women based on the doomsday clock. 我认为嫌犯根据末日时钟绑架妇女
[22:46] And what’s that? 那是什么
[22:47] The symbolic clock that warns the world 是警告世人距离人类最终毁灭还有多久的
[22:49] how close we are to total destruction. 象征意义上的时钟
[22:51] Midnight on the clock represents 时钟到了午夜代表
[22:53] a hypothetical global catastrophe, like a nuclear war. 一个全球性毁灭事件的发生 比如核战争
[22:57] The number of minutes 距离午夜的分钟数
[22:58] to midnight stand for how soon that could happen. 代表灾难还有多久会发生
[23:00] Since 1947 when a group of atomic scientists created the clock, 1947年一组原子科学家发明了末日时钟之后
[23:03] the minute hand’s been reset many times. 分针被重置了很多次
[23:07] For the last 5 years, 过去五年
[23:08] it’s been consistently ticking down. 时间一直在缩短
[23:10] It was last set at 2 and half minutes to midnight. 最后定在了距午夜两分半钟
[23:11] 弗吉尼亚探索者 世界第二大冰山分裂
[23:12] And the closest it ever was 2 minutes in 1953 最近的一次是在1953年的2分钟
[23:15] when the U.S. and Russia tested the first h-bomb. 当时美国和俄罗斯试验了第一颗氢弹
[23:18] We could be looking at a doomsday cult. 不明嫌犯很有可能是末日崇拜者
[23:20] So he’s like one of these survivalists 所以他是那种生存主义者
[23:22] who lives in the woods and wears tinfoil hats. 住在森林里 戴着锡箔帽子
[23:25] Actually, the idea of preparing for the end 事实上 这种为末日做准备的想法
[23:27] is moving from the fringes of society 已经从社会边缘
[23:29] into mainstream culture. 逐渐加入到主流思想中
[23:30] Yeah, they call themselves preppers. 他们称自己是末日预备者
[23:32] They’re trying to retain a certain standard of living 他们尽力在天启事件前后
[23:34] for themselves and others while riding out the apocalypse, 不管是核武器还是国家动乱
[23:37] be it nuclear or civil unrest. 都维持某种生活的标准
[23:39] The wealthy are jumping on board. 富人都已经开始了
[23:41] They’re hoarding crypto-currency 他们囤积密码货币
[23:43] and buying custom survival shelters. 定制求生避难所
[23:46] And the super rich are taking it to another level. 超级富豪的行动更胜一筹
[23:48] They’re buying private islands, land in New Zealand, 他们在新西兰购置私人小岛和土地
[23:52] their private jets are always gassed up 他们的私人飞机随时待命
[23:53] ready to whisk them away at a moment’s notice. 准备就绪送他们前去
[23:55] So, the victims are part of the unsub’s prep 所以被害人都是嫌犯准备来
[23:58] to repopulate a new civilization 在后天启世界
[24:01] in the post-apocalyptic world. 繁衍新文明的材料
[24:02] And the clock starting to tick steadily down 而五年前倒转的那只钟
[24:05] 5 years ago was the trigger. 就是刺激源
[24:06] And with it being so close to midnight 随着时间渐趋于午夜
[24:08] and us breathing down his neck, 我们也慢慢追查靠近
[24:09] he may decide that it’s time 他可能认为是时候
[24:10] to cut all ties with the outside world. 切断与外界的联系
[24:12] We need to find him before that happens. 得赶在这之前找到他
[24:21] And though life as we once knew it is gone forever… 尽管这些生命将会永远消失
[24:25] Fear not, for here, with us, 不要害怕 因为我们携手
[24:28] you will find shelter, safety, and sanctuary 将会给你庇护 保佑平安
[24:32] far from the terrorists who lie in wait. 远离那些伺机行动的恐怖分子
[24:42] You’ll find our medical facility is state-of-the-art. 我们的医疗场所技术尖端
[24:46] And as you see, this is the heart of our home. 看啊 这就是咱们家的中心
[24:52] Chrissy, could you please tell the others that we’re gathering? 克里希 能否叫大家集合
[24:55] Right away. 这就去
[24:57] Thank you. 谢谢
[24:59] Are you hungry, dear? 饿了吗 亲爱的
[25:01] What? No. 什么 不饿
[25:03] Dinner will be ready soon if you change your mind. 饿的话饭很快就好
[25:11] Ladies, meet Dr. Burrell. 女士们 这是布里尔医生
[25:18] Don’t be shy. 别害羞
[25:21] Dr. Burrell, 布里尔医生
[25:23] meet your patients. 这些是你的病人
[25:43] Joanna, this may sound strange, 乔安娜 或许这么问有点怪
[25:45] but did Chrissy ever talk about the end of the world? 但克里希有跟你提到过世界终结吗
[25:48] You know, doomsday? 世界末日之类的
[25:50] Yes, but she isn’t crazy. 提到过 但她不是疯子
[25:53] She’s a little naive, that’s all. 只是有点天真罢了
[25:55] What would she say about it? 她是怎么说的呢
[25:57] That the end was coming soon, 终结之日将很快到来
[25:59] that we had to get ready. 我们应该做好准备
[26:01] Where would she get that idea from? 这些想法是怎么来的呢
[26:03] I don’t know. She’d get high 我也不知道 她会嗑药了
[26:05] and binge watch some TV show about zombies. 昼夜不停地看僵尸片
[26:08] She became obsessed with anything to do with Armageddon. 执迷于末日那些东西
[26:11] Does that have something to do with her disappearance? 这和她失踪有关系吗
[26:14] It might. Uh, could she have met someone 有可能 她有没有认识什么
[26:17] that encouraged her to believe the end was near? 会怂恿她末日将近的人
[26:19] She’d play her guitar on the street for money. 她在街上弹吉他卖艺
[26:22] Maybe she met someone there. 或许是那时候认识的人
[26:24] Please, if she’s alive, why haven’t I heard from her? 如果她还活着 为什么不跟我们联系
[26:28] She may be under the sway of whoever has her. 她可能是受别人控制了
[26:33] Look, based on our experience with deprogramming, 根据以往处理洗脑案件的经验
[26:37] it could be hard for her 她也许很难
[26:38] to step back into the life she once had. 回到曾经的生活当中
[26:49] I have to pee again. 我又得尿了
[26:50] Be right back. 马上回来
[27:01] Have a seat. 请坐
[27:02] I’ll be back in a minute to make you a cup of tea. 我这去倒杯茶给你 马上回来
[27:06] You look like you could use one. 你看着真得来一杯
[27:10] I’m Paige. I know you. 我叫佩吉 我认识你
[27:12] Allie. 艾莉
[27:12] Yeah, you’re that chef. 是啊 你就是那个大厨
[27:13] You’re all over the news right now. 新闻上都是你
[27:15] I am? 是吗
[27:15] People are looking for you. 大家都在找你
[27:16] The FBI, too. 包括联调局
[27:18] Hopefully they’re looking for both of us. 但愿他们也在找我
[27:20] Do you know a way out of here? 知道怎么出去吗
[27:21] No, not–not yet. Did you see that video? 不…还不知道 你看录像了吗
[27:24] What was that? 那是什么
[27:25] Whoever made it is seriously out of their mind. 制作录像的人肯定是个疯子
[27:27] Come on, Joe, you want to draw a picture? 来 乔 想画画吗
[27:29] Chamomile ok? 春黄菊如何
[27:30] Uh, fine. 不错
[27:34] What are you drawing? 你要画什么
[27:35] A fish. 鱼
[27:38] Is he swimming in the ocean? 它在海里游吗
[27:40] He can’t. The oceans are on fire. 不行 海洋着火了
[27:44] On fire? 着火
[27:47] Why don’t you tell your son the truth? 为什么不把真相告诉儿子
[27:48] It is the truth. You saw the video. 那就是真相 你也看了录像
[27:51] Nothing in that video is real. 录像里的内容都是假的
[27:54] Cities aren’t in ruin. 城市并没有被毁
[27:56] The government hasn’t collapsed. 政府也没有瓦解
[27:57] There are no mass suicides. 更没有群体性自杀事件
[27:59] They told us you’d say that. 早知道你会这么说
[28:01] That you’d try and trick us. 你会想要骗我们
[28:02] We’re telling the truth. 我们说的可是实情
[28:03] What about the birds? 那鸟呢
[28:04] They all dropped out of the sky. 都从天上坠落
[28:06] And the floods washed away the farms. 洪水冲毁了农田
[28:08] There’s no more food. 再也没有食物了
[28:10] With the power grid destroyed, 因为电力网被毁
[28:11] the whole world plunged into darkness. 整个世界都陷入了黑暗
[28:12] Those are all lies. You’ve been brainwashed. 那些都是谎话 你们是被洗脑了
[28:15] Look at us. Where do you think we came from? 看我们俩 你们认为我们是哪儿来的
[28:17] From the survivor camps. 从幸存营来的呗
[28:19] Lawrence and Irene rescued you. 劳伦斯和艾琳救的你们
[28:21] No! They kidnapped us. 才不是 我们是被他们绑来的
[28:23] We have to get out of here, all of us. 我们必须离开这里 我们所有人
[28:24] We’re safe here. 我们在这儿很安全
[28:26] Where the hell is “here”? “这儿”究竟是什么鬼地方
[28:28] There’s no windows. There’s no clocks. 没有窗户 没有时钟
[28:29] There’s no TV. 也没有电视
[28:30] Do you even know what day it is? 你们知道今天是几月几号吗
[28:33] The year? 这是几几年吗
[28:35] Listen to us! 不要回避
[28:36] Mama, I’m scared. 妈妈 我怕
[28:39] You’re scaring my son. 你吓着我儿子了
[28:41] It’s ok, baby. 没关系 宝贝儿
[28:42] She doesn’t know what she’s saying. 她是在胡言乱语
[28:44] You’re safe with us. 跟我们在一起很安全
[28:48] Everything’s all right. 不会有事的
[28:53] That’s a beautiful picture, Joe. 画得真好看 乔
[29:00] The unsub’s probably been stockpiling provisions, 嫌犯很可能多年来都在
[29:03] weapons, and other supplies for years. 储备物资 武器等供给品
[29:05] That would take a lot of research and planning. 那需要认真研究计划
[29:07] Garcia, what kind of online presence do preppers have? 加西亚 这些末日预备者在网上什么样
[29:09] They’re a bunch of chatty cathys. 真是一群话痨啊
[29:11] There’s a plethora of chat rooms, podcasts, 有很多聊天室 播客和网站
[29:13] websites, all about tee-ought-walk-kee. 全是关于”终之人间”
[29:17] Uh, that’s what they call the end of the world as we know it. 他们这样称呼我们所知世界的终结
[29:20] What do they talk about? 他们怎么说
[29:22] Everything from food storage tips 从食物储备知识
[29:24] to basic first-aid, best place to get a gas mask, 到基本的急救措施 买毒气罩的好地方
[29:27] places to live that won’t be affected by climate change. 不会被气候变化影响的宜居地区
[29:32] Website here that tells preppers 这个网站建议预备者们
[29:33] they should get corrective eye surgery. 去做眼睛矫正手术
[29:35] That makes sense. 倒是有道理
[29:36] If you were to lose or break your glasses 想想如果地球一片荒芜
[29:38] when the earth is laid bare, 你却不小心弄丢或者打碎眼镜
[29:39] something tells me it would be hard to find a lenscrafters. 到时候上哪找一家亮视点眼镜店去
[29:42] It’s like that episode in “The Twilight Zone.” 就像《阴阳魔界》的某一集
[29:44] Garcia. 加西亚
[29:45] Oh, I’m digressing. 我跑题了
[29:46] Do a search of the metro D.C. area 在特区附近
[29:48] for men who fall into both the survivalist and prepper camps. 看谁既是生存主义者也是预备者
[29:51] Ok. Preppers love their firewalls, 预备者们的防火墙做得好
[29:55] but it’s no match for moi. 110 names. 可惜难不倒我 110个人
[29:58] And what about ones that live in Virginia? 那住在弗吉尼亚州的呢
[30:00] 70. Next player. 70个 下一个问题
[30:02] Do any of them own a black van? 其中谁有黑色货车吗
[30:05] Negative. 没有
[30:06] Well, technical people usually view risk mathematically. 技术人员通常从数学的角度识别风险
[30:08] Garcia, filter the list for accountants, engineers, 加西亚 在名单里筛出会计 工程师
[30:11] math teachers, and computer techs. 数学老师 电脑技术人员
[30:14] I am filtering this through my digital colander. 正在使用数字过滤器
[30:18] Nicely done. 20 names. 想法不错 20个人
[30:20] So, for the past 5 years, this guy’s been amassing 所以在过去的五年里 这个人一直在储备
[30:22] food, water, medical supplies, 食物 水 医疗用品
[30:24] air filtration materials, weapons, and ammo. 空气过滤材料 武器和弹药
[30:27] Oh, that’s like all of them. 是的 他们都这样
[30:29] – Whoa, nelly. – What is it? ? -我的天 -怎么了
[30:30] I found a civil engineer, Lawrence Coleman. 我找到一位工程师 劳伦斯·科尔曼
[30:32] He’s bought all of those things, 他买了上面说的所有物品
[30:34] but also chloroform is on his shopping list. 并且还包括氯仿
[30:36] Does he show any interest in the doomsday clock? 他有表现出对末日时钟感兴趣吗
[30:39] Obsessed is more like it. 简直是痴迷
[30:41] Preppers typically plan to shelter in place, bug in. 预备者们一般计划躲在某个庇护所
[30:44] Which means that they want to ride out 就是说他们想呆在家里
[30:46] any bad situation at home. 安然度过末日
[30:48] What if they can’t? 如果做不到呢
[30:49] Then they bug out and they go 那他们会仓皇逃离
[30:51] to secret locations in remote areas. 去偏远地区的秘密地点
[30:53] If Coleman is keeping the women and kids 如果科尔曼一直把妇女和儿童
[30:55] all in one place, it would have to be a really big space. 藏在某个地点 那一定是很大的空间
[30:57] I got a home and work address for him, 我找到了他的家庭住址和工作地点
[30:58] and also he has rented multiple storage locations 而且在过去的五年时间里
[31:01] n the last 5 years. 他租下了多个储备仓库
[31:02] You know what to do. 你知道该怎么做
[31:03] Yeah. Sent it to your phones. 是的 已经发到你们手机上了
[31:09] What are her symptoms? 她的症状是什么
[31:10] Fever, vomiting, abdominal pain. 发热 呕吐 腹痛
[31:13] Dear, let me take a look at you. 亲爱的 让我看看你
[31:18] You’re getting us out of here. 你要把我们从这带出去
[31:26] Clear! 安全
[31:27] Clear! 安全
[31:29] Damn it. 可恶
[31:33] Rossi, you find anything? 罗西 你那里有发现吗
[31:34] Coleman quit his job months ago. 科尔曼几个月前就辞职了
[31:36] No one’s heard from him since. 没有人再听过他的消息
[31:38] There’s nothing here either. Hold on, 这里也什么都没有 等下
[31:39] I’m gonna have Garcia patch us in with the others. 我让加西亚把咱们的电话连线
[31:45] It looks like coleman hasn’t lived here in a long time. 看起来科尔曼已经很久没住这里了
[31:49] Hey, Emily, Coleman’s not here. 艾米莉 科尔曼不在这里
[31:51] We’ve all hit dead ends. 我们都一无所获
[31:52] We know he has a willing partner driving the van. 我们知道他有一个负责开货车的搭档
[31:55] She’s one of the early victims 她是早期的受害者之一
[31:57] who bought into his paranoia. 受到了他的洗脑
[31:58] She may be the key. 她可能是破案的关键
[31:59] Garcia, check for women 加西亚 找一找在网上
[32:00] who communicated with Coleman online. 与科尔曼联系的女性
[32:02] Look for anyone who shared his fervor 寻找和他一样
[32:04] about the end of days. 对末日说极其狂热的人
[32:05] Fervor, female, doomsday. Got it. 狂热 女性 末日 知道了
[32:08] Oh. Looks like there’s a lid for every pot, 每个王八都有自己的绿豆啊
[32:10] even the crackpots. 即使对疯子来说也是
[32:11] Coleman had beaucoup prepper ladies 有一群女性预备者
[32:14] who were willing to share more than their canned meat with him. 与科尔曼私交甚笃
[32:17] Was one as obsessed as Coleman? 其中有像科尔曼一样对末日痴迷的吗
[32:19] That would be Irene Jacobs. 就是艾琳·雅各布斯了
[32:22] She lives in Culpeper, Virginia. 她住在弗吉尼亚州的库尔佩珀
[32:23] She works as a substance abuse counselor 她是新黎明服务中心的
[32:26] at New Dawn Outreach Center. 药物滥用咨询师
[32:28] And–booyah, she drives a black van. 没跑了 她有一辆黑色货车
[32:31] Joanna Miller mentioned her sister was seeing a counselor. 乔安娜·米勒提过她的妹妹去咨询
[32:34] Yeah. Chrissy Miller was one of her patients. 是的 克里希·米勒是她的病人之一
[32:36] Which was how Coleman found out she was pregnant. 所以科尔曼会知道她怀孕
[32:39] What about Kylie Pritchard 那凯莉·普理查呢
[32:41] and some of the other missing teens? 还有其他那些失踪少女
[32:43] Jinkies. It’s like Irene was spoon-feeding 天啊 艾琳应该一直在给科尔曼
[32:46] Coleman his victims. 提供受害者
[32:48] They trusted her and she betrayed them. 她们信任她 可是她却出卖了她们
[32:49] We need addresses. 我们需要地址
[32:50] Sending. 正在发送
[32:52] Oh. Irene owns acres of land just outside of Culpeper. 艾琳在库尔佩珀郊外有好几英亩土地
[32:55] Reid and JJ are the closest. 里德和小洁离那里最近
[32:56] All right, we’ll meet you over there. 好的 我们到那里见
[32:58] Sending coordinates. 正在发送坐标
[33:01] There’s nothing here. 这里什么都没有
[33:02] There’s gotta be. 一定有的
[33:02] Where, Spence? 哪儿 斯宾塞
[33:03] We drove around the entire property. 我们找遍了她的这片地产
[33:05] There’s nothing here except the ground we’re standing on. 除了脚下的土地以外什么都没有
[33:08] The ground we’re standing on. 脚下的土地
[33:10] What? 什么
[33:10] In the 1990s 在上世纪九十年代
[33:11] the government closed and abandoned military installations 政府关闭并弃置了全美各地 包括弗吉尼亚州的
[33:13] across America, including Virginia. 多处军事设施
[33:15] Some of them included 其中还包括一些
[33:16] underground strategic command centers. 地下战略指挥中心
[33:18] A bunker built to withstand a nuclear blast. 为了抵御核爆而建造的掩体
[33:21] What if this land Irene Jacobs owns is over one of them? 如果艾琳·雅各布斯的地产就在其中一个上方呢
[33:24] The main entrance would most likely be booby-trapped. 主入口可能设置了陷阱
[33:26] So we need to try to find the escape hatch. 所以我们得想办法找到逃生出口
[33:29] Move! 快走
[33:30] No use. There’s no way out! 没用的 没有出去的路
[33:32] Shut up! 闭嘴
[33:33] Oh, Lawrence! 劳伦斯
[33:37] Lawrence, thank God! 劳伦斯 幸好你在这儿
[33:38] Let us out of here. 放我们出去
[33:39] Why would you want to leave? 你们为什么想要离开呢
[33:42] The world’s imploding out there. 外面的世界就要毁灭了
[33:45] The world may be messed up, 这个世界可能的确一团糟
[33:47] But this is no way to fix it. 但这不是解决的办法
[33:49] The world is beyond repair. 这个世界不可能变好了
[33:53] Ok, so the blueprints Garcia sent 加西亚发来的蓝图
[33:56] show the escape hatch is here. 显示逃生舱就在这里
[33:59] It would have to be well-hidden 肯定要藏得很好
[34:00] to blend into the environment 融入四周的环境
[34:01] so intruders couldn’t find it. 这样才不会被入侵者找到
[34:03] Spence. 斯宾塞
[34:05] That’s gotta be it, right? 肯定是这个吧
[34:13] There should be a release mechanism somewhere. 肯定哪里有松脱装置
[34:42] We’ve been breached. Lawrence! 有人入侵 劳伦斯
[34:44] We need to get the others to level 2. 我们得把其他人送到二层
[34:45] You’re right. 没错
[34:46] Lawrence, where are you going? 劳伦斯 你去哪里
[34:50] Lawrence, get back here. 劳伦斯 回来
[34:52] Do what you want with her. 随你们怎么处置她吧
[34:56] Lawrence! 劳伦斯
[36:18] Reid and JJ are definitely here somewhere. 里德和小洁肯定在这里的某个地方
[36:20] I can’t get them on their phones. 打不通电话
[36:22] They must be 60 feet underground. 他们肯定在我们脚下十八米左右
[36:24] Coleman has access to a large weapons cache down there. 科尔曼能接触到地下的大型武器库
[36:27] We don’t want another waco. 我们可不希望再出现韦科事件
[36:29] What did Reid and JJ walk into? 里德和小洁闯入了什么情况
[36:33] I can’t get through. 打不通
[36:34] The doors are airtight and the glass is bomb-blast resistant. 这些门是密封的 玻璃是防爆的
[36:37] Our bullets would just bounce off. 子弹只会反弹回来
[36:39] Ok, uh, Garcia told everyone 加西亚告诉其他人
[36:40] we were heading down here, so… 我们到这里来了 所以
[36:43] Wait, did you say airtight? 等等 你刚刚说是密封的
[36:44] Are we gonna run out of air? 这里的氧气会消耗完吗
[36:46] No, high carbon dioxide levels are gonna kill us 不 在氧气浓度降低之前 我们会先
[36:47] before low oxygen levels do. 因为高浓度的二氧化碳而死
[36:50] What about the keypad? 密码盘呢
[36:51] On a zero to 9 keypad, assuming a 4-digit code, 十个数字 假设是四位密码
[36:53] there are 10,000 possible combinations. 那就有一万种不同的组合
[36:55] If you figure 5 seconds to input each combination, 如果五秒钟输入一组
[36:57] that’ll that 13.89 hours 需要花13.89个小时
[36:59] and that not even accounting the finger fatigue. 这还没算上手指累损的情况
[37:01] Right. So even if we did try, 好吧 就算我们尝试
[37:02] after too many failed attempts, 失败太多次后
[37:03] we would probably be locked in here anyway. 我们也会被锁在这里的
[37:06] Hey! Hey! FBI! 联调局的
[37:08] Allie Leighton. Paige Burrell. 艾莉·雷顿 佩吉·布里尔
[37:10] Yes. We were kidnapped by her and some man. 是的 我们被她和一个男人绑架了
[37:13] Yeah, we know. 我们知道
[37:13] We want to help you, 我们想帮你们
[37:14] but you have to get us out of here. 但你们得先帮我们出去
[37:15] What is the code? 密码是多少
[37:17] What is it? 是多少
[37:18] Irene? 艾琳
[37:19] Can’t help you. 帮不了你们
[37:23] Coleman! 科尔曼
[37:24] Coleman, you need to let everyone go. 科尔曼 你得放了大家
[37:26] You’re gonna make me from in there? 你要在那里命令我吗
[37:30] Chrissy? 克里希
[37:30] Chrissy Miller? 克里希·米勒
[37:33] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁
[37:34] Your sister, Joanna. She’s been looking for you. 你的姐姐乔安娜一直在找你
[37:37] She’s never stopped looking for you. 她从来没停止过找你
[37:38] Don’t listen to any of their lies. 不要听他们的谎言
[37:41] They’re not lies. 这不是谎言
[37:42] Chrissy, look. 克里希 听着
[37:44] Your sister… 你的姐姐
[37:46] She gave me this photo of the two of you. 她给了我你们俩的这张照片
[37:48] That isn’t real. 那不是真的
[37:50] Joanna’s alive? 乔安娜还活着
[37:51] Yes. She told me about how you like 是的 她告诉我你很喜欢
[37:55] to watch TV shows about zombies 看僵尸题材的电视剧
[37:57] and how you like to play the guitar. 还很喜欢弹吉他
[38:00] About a boy named Parker. 还有一个叫帕克的男孩
[38:02] We’re with the FBI, and we’ve been looking for all of you. 我们是联调局的 我们一直在找你们
[38:06] All right, Lawrence and Irene abducted you– 劳伦斯和艾琳诱拐了你们
[38:08] No, no, no, no! 不不不不
[38:09] Untrue! 都不是真的
[38:10] It is true. They told you lies. 是真的 他们骗了你们
[38:12] They told you the world was ending, 他们告诉你们世界要毁灭了
[38:14] but I promise, the world is still there. 但是我保证 这世界还好好的
[38:16] No. It’s all gone. 不 都没了
[38:19] My family’s dead. There’s no one left for me. 我的家人都死了 我没有亲人了
[38:21] No, Chrissy, they preyed on you. 不 克里希 是他们骗了你
[38:24] They preyed on all of you. 他们骗了你们所有人
[38:26] Don’t listen to her lies. 别被她骗了
[38:28] Wait, is that your son? 等等 那是你的儿子吗
[38:31] What’s his name? 他叫什么名字
[38:35] Joe. 乔
[38:37] After Joanna? 源自乔安娜吗
[38:39] Did you name him after your sister? 你用你姐姐的名字给他取名吗
[38:42] I know she’d really love to meet her nephew. 她肯定会很想见见自己的侄子
[38:46] Your families have not forgotten you. 你们的家人从来没忘记过你们
[38:49] They miss you every day. 他们每天都在想你们
[38:50] Down here is not real life. 这下面的生活不是真的
[38:53] Mama, what is “down here”? 妈妈 “下面”是什么意思
[39:01] How could you do this to us? 你怎么能这么对我们
[39:03] Do what you want with him! 随你怎么处置他
[39:05] Irene! 艾琳
[39:14] The code is 1-2-0-0. 密码是1200
[40:36] “Even if I knew that tomorrow “就算我早就知道明天
[40:37] “the world would go to pieces, “世界即将粉碎
[40:39] I would still plant my apple tree.” 我还是会种下我的苹果树”
[40:42] Martin Luther. 马丁·路德
[40:45] Oh, my Gosh, I was so worried 天啊 我真担心你们
[40:46] about you guys being in that bunker. 在那个地堡里会出什么事
[40:48] It made me very claustrophobic. 让我幽闭恐惧症都犯了
[40:51] We need to look for an even bigger apartment for me. 我们得给我找个大点的公寓
[40:53] Even bigger. 大点的
[40:53] Sure. We can look tomorrow. 行 我们明天找
[40:55] I gotta say, Coleman’s bunker 不得不说 科尔曼的地堡
[40:56] was pretty impressive. 真是让我吃了一惊
[40:57] Yeah, but not where I want to spend 是啊 但我可不想在那里度过
[40:59] my last day on earth. 我在地球上的最后一天
[41:00] Yeah? Where would you? 是吗 那你会去哪里
[41:01] Never thought about it. 我从来没想过
[41:03] I don’t want to think about it. 我不想去想这种事
[41:04] I would definitely be on a beach. 我绝对会是在沙滩上
[41:06] I think I’d prefer the mountains. 我觉得我更喜欢在山上
[41:08] I’d be with my family. 我会和我的家人一起
[41:10] Same. Spence? 我也是 斯宾塞呢
[41:12] Paris with my mom. She liked Paris. 和我妈妈去巴黎 她喜欢巴黎
[41:14] You something tells me Dave has this all planned out. 我总觉得戴夫肯定全都计划好了
[41:17] Don’t you know it. When the end comes, 当然了 世界末日时
[41:19] you’ll find me at home enjoying a meal 你会发现我在家里
[41:21] of carbonara alla Rossi, and if there’s still time, 享受罗西秘制烤面条 如果还有时间
[41:25] I will adjourn to my patio 我会去我的院子里
[41:27] to partake in a Double Jack 喝一杯双桶精酿杰克酒
[41:29] and a vintage Don Carlos. 来一根唐卡洛雪茄
[41:32] That sounds great. 听起来不错
[41:34] You mind if we join you? 能带我们一起吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme