时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You mean that place in the old market? | 你是说旧市集的那个地方 |
[00:04] | Yeah, that sounds like fun, | 对 听起来很有趣 |
[00:06] | but I’m gonna have to pass. | 但我还是算了吧 |
[00:08] | ’cause I’d fall asleep in the middle of the dance floor. | 因为我会在舞池里睡着的 |
[00:10] | The restaurant was packed tonight. | 餐厅今天晚上人很多 |
[00:13] | If I never have to make another | 我再也不想做 |
[00:14] | kale and potato Mousseline again it’ll be too soon. | 甘蓝土豆泥了 |
[00:18] | Ok. | 好 |
[00:20] | Tell everyone I said hi. | 向大家问好 |
[00:22] | Next time, I promise. | 下次一定去 我保证 |
[00:24] | Good night. | 晚安 |
[00:31] | 闲暇时间在家工作 月入两万 | |
[00:33] | Yeah, right. | 没错 |
[00:42] | Ooh, what about this one? | 这间呢 |
[00:43] | Sunny 2-bedroom, it’s close to work, | 向阳两室房 离工作点近 |
[00:46] | and it’s in your price range. | 而且还在你开的价格范围内 |
[00:47] | Garcia, you’re moving? | 加西亚 你要搬家吗 |
[00:49] | You don’t like change. | 你不喜欢变化 |
[00:50] | That’s true. Change is my kryptonite. | 没错 变化是我的软肋 |
[00:52] | But the apartment is no longer a sanctuary. | 但公寓不再是避难所了 |
[00:56] | I have a new neighbor. Window’s right here. | 我有一个新邻居 窗在这里 |
[00:57] | He enjoys doing naked Kung Fu. | 他喜欢裸体练功夫 |
[00:59] | Some things you cannot unsee. | 实在是避之不及 |
[01:02] | And besides, Sergio and I need more room for our things. | 而且塞尔吉奥和我也需要更多空间放东西 |
[01:05] | Your cat has things? | 你的猫也有东西 |
[01:07] | Yeah. | 对 |
[01:08] | Kristy and I can’t take two steps in our house | 我和克里斯提在房子里走不到两步 |
[01:10] | without tripping over the kids’ toys. | 就会被孩子的玩具绊倒 |
[01:11] | Yeah, tell me about it. | 可不是吗 |
[01:12] | Guys, I read about a guy in California | 加州有个人 |
[01:14] | who only has 79 items to his name, | 他的名下只有七十九样东西 |
[01:16] | including his underwear. | 其中还包括了他的内衣 |
[01:18] | I am all for living with only the things you really need. | 我很赞同只拥有你真正需要的东西 |
[01:21] | Amen. Me, too, right? | 阿门 我也是 |
[01:26] | What? | 怎么 |
[01:27] | How many fuzzy pens, unicorn statues, | 一个人的桌上需要多少毛毛笔 |
[01:29] | mermaid paperweights does one need at her desk? | 独角兽公仔 美人鱼镇纸呢 |
[01:33] | All of them. | 全都需要 |
[01:36] | – What? – Garcia, round up Dave and Tara. | -怎么 -加西亚 去找戴夫和塔拉 |
[01:37] | – We have a case. – Yeah. | -有案子了 -好的 |
[01:41] | Virginia state police have asked for our help. | 弗吉尼亚州警方寻求我们的帮助 |
[01:43] | It seems 3 young women have gone missing | 过去五年内似乎有三名年轻女性 |
[01:45] | under similar circumstances in the last 5 years. | 在类似的情况下失踪 |
[01:48] | And why are we just hearing about this now? | 为什么我们现在才知道这事呢 |
[01:50] | Well, our field office in Richmond was called in to consult, | 他们找了我们在里士满的外勤人员去咨询 |
[01:52] | but they haven’t been about to crack it, | 但是他们还没来得及破案 |
[01:53] | and last night a fourth woman went missing. | 昨晚就又有第四名女性失踪 |
[01:55] | Yeah, that would be Allie Leighton, 29 years old. | 她叫艾莉·雷顿 二十九岁 |
[01:58] | She disappeared on her way home from work. | 她在下班途中失踪 |
[02:00] | Her car was found in a nearby parking garage | 她的车被发现停在她当主厨的餐厅 |
[02:02] | by the restaurant where she’s the head chef. | 附近的停车场内 |
[02:02] | 艾莉·雷顿 停车场 | |
[02:05] | What time was this? | 那是什么时候 |
[02:06] | Just after midnight. | 刚过午夜 |
[02:07] | Robbery doesn’t seem to be a motive. | 动机应该不是抢劫 |
[02:08] | Her bag was still there with her wallet and phone inside. | 她的包还在 钱包和手机都在包里 |
[02:11] | The same could be said for the disappearance | 2012年 产科医生罗伯塔·蔡尔兹 |
[02:13] | of Dr. Roberta Childs, an obstetrician, in 2012. | 也是相同的情况 |
[02:16] | Yeah, she was last seen leaving work after the night shift. | 最后有人看到她是在夜班结束后离开 |
[02:19] | Her car and personal belongings were found | 她的车和私人物品 |
[02:19] | 罗伯塔·蔡尔兹医生 停车场 | |
[02:20] | inside the hospital parking garage. | 都还在医院的停车场内 |
[02:22] | Two different garages, | 两个不同的停车场 |
[02:24] | but it could be the unsub’s preferred hunting grounds. | 但可能是嫌犯首选的狩猎场 |
[02:27] | Yeah, but it looks like the victim taken after Dr. Childs | 对 但蔡尔兹医生之后的受害者 |
[02:29] | was abducted during a home invasion. | 是在入室盗窃中被绑 |
[02:31] | Yes. Diane Pearl, 26. Schoolteacher. | 对 戴安·珀尔 二十六岁 教师 |
[02:34] | In 2013, a side door was jimmied, | 2013年 夜间11点52分 |
[02:36] | setting off her home alarm at 11:52 P.M. | 侧门被撬开 触发警报 |
[02:40] | Nothing was taken. | 没有物品丢失 |
[02:41] | Nothing but Diane. | 除了戴安 |
[02:42] | In 2015, a dentist, Elise Waterston. | 2015年 牙医艾丽斯·瓦特森 |
[02:46] | She disappeared from her office after working late one night. | 她在某天深夜下班后从办公室失踪 |
[02:49] | She ordered a rideshare, | 她叫了一辆共乘出租 |
[02:50] | the driver waited, but she was a no-show. | 司机等了她 但她没出现 |
[02:52] | So 4 young women go missing, late at night, | 所以四名年轻女子失踪了 都在深夜 |
[02:54] | in the same geographical area. | 都在一样的地理区域 |
[02:56] | There’s been no ATM, no cell phone, no credit card activity. | 都没有提款 手机 信用卡活动 |
[02:59] | And no ransom demands. | 而且都没有赎金的要求 |
[03:00] | These weren’t kidnappings. | 这些不是绑架 |
[03:01] | Bodies have never been found. | 也没有发现尸体 |
[03:03] | The unsub could be holding them. | 嫌犯可能扣押了他们 |
[03:05] | Or he’s good at permanent concealment. | 或者他擅长永久藏匿 |
[03:50] | Hello? | 有人吗 |
[03:52] | Hello?! Hello?! | 有人吗 |
[03:55] | Is anybody out there? Hello? | 外面有人吗 |
[03:58] | I’m in here. Please, somebody! | 我在里面 来人救我啊 |
[04:01] | Somebody, please! | 救救我吧 |
[04:06] | Hello?! | 有人吗 |
[04:11] | Somebody! | 来人啊 |
[04:20] | Allie, dear, how are you feeling? | 艾莉 亲爱的 你怎么样 |
[04:43] | Help! | 救我 |
[05:35] | The Bunker | 地堡 |
[05:40] | T.S. Eliot write, | T.S.艾略特写到 |
[05:41] | “This is the way the world ends, | 世界是这样结束的 |
[05:44] | not with a bang, but with a whimper.” | 不是砰的一声而是一声抽泣 |
[05:47] | None of the missing women look alike. | 失踪的女性相貌不同 |
[05:49] | This unsub is not hunting a specific type. | 嫌犯并不以一种固定类型为目标 |
[05:51] | He’s even crossed racial lines. | 他还打破了种族界限 |
[05:52] | Ok, let’s look at what they do have in common. | 来看看她们有哪些共同点 |
[05:54] | They are all young, single, educated professionals. | 年轻单身 受过教育 职业女性 |
[05:58] | A doctor, a teacher, a dentist, and a chef. | 医生 教师 牙医和主厨 |
[06:01] | It sounds like the start of a bad joke. | 听起来像是一个拙劣玩笑的开场 |
[06:03] | Well, the unsub could hold a grudge against accomplished women, | 嫌犯可能对成功女性怀有愤恨 |
[06:06] | Especially if he feels inferior. | 尤其如果他觉得自己处于下风 |
[06:08] | You know, the unemployment rate in Virginia is only 3.7%. | 弗吉尼亚州的失业率只有3.7% |
[06:10] | But if he’s out of work, he might resent them | 如果他失业了 他可能怨恨她们 |
[06:12] | for being better educated or making more money. | 受到更好教育 或者有更高的收入 |
[06:14] | And you also need to throw rejection into the mix. | 你也要考虑到拒绝这一点 |
[06:16] | This guy could be a jilted lover | 这人可能是被情人抛弃 |
[06:17] | or feel frustrated by the type of woman | 或者因为他认为他得不到的 |
[06:19] | he thinks he can’t get. | 那种女人而心怀怨恨 |
[06:21] | Garcia, any luck | 加西亚 有没有找到 |
[06:22] | finding a connection between these women? | 这些女性之间的联系 |
[06:23] | Nothing on social media. | 社交网络上没有联系 |
[06:25] | Were any of them dating or in a relationship? | 她们中有人在谈恋爱或者和谁约会吗 |
[06:27] | Not that I can see. They haven’t posted, | 我没有看到 她们都没有发 |
[06:29] | you know, any typical romantic pics | 任何和男女朋友的 |
[06:31] | with a boyfriend or girlfriend. | 典型恩爱照 |
[06:32] | Assuming the women are still alive, | 假设这些女性都还活着 |
[06:34] | the unsub would need a place to hold them. | 嫌犯需要有个地方来关押她们 |
[06:36] | A home, warehouse, abandoned building. | 房屋 仓库 废弃建筑 |
[06:39] | He could be keeping them in multiple locations, | 他可能在多个地方关押她们 |
[06:41] | in which case he most likely has a large truck or van. | 如果是这样他很可能有一辆大卡车或货车 |
[06:44] | He appears to be a night owl. | 他似乎是夜猫子 |
[06:45] | All of the abductions took place around midnight. | 所有绑架都发生在午夜 |
[06:48] | Could do shift work. Maybe that’s the time | 可能从事换班工作 可能他就是 |
[06:50] | he gets off from his job. | 在这个时候下班 |
[06:51] | Matt, Dave, go check out the latest crime scene. | 马特 戴夫 去最新的犯罪现场查一下 |
[06:53] | Tara, Luke, talk to Allie’s co-workers at the restaurant. | 塔拉 卢克 跟艾莉工作的餐馆的同事聊聊 |
[06:57] | Captain Skinner from the state police is on his way in. | 州警的斯金纳警监正在来的路上 |
[06:59] | We will work the case from here. | 我们在局里办这个案子 |
[07:03] | Without any bodies turning up over the years, | 因为过去几年都没有尸体出现 |
[07:05] | we debated if the 3 women just decided | 所以我们猜那三个女人会不会只是决定 |
[07:08] | to up and leave their lives. | 抛弃现有生活 |
[07:10] | It happens. | 常有的事 |
[07:11] | But now with that chef gone missing… | 但是现在又一位主厨失踪了 |
[07:13] | Well, we’re happy to help. | 我们很乐意帮忙 |
[07:15] | I should warn you, the media’s been reporting | 我得警告你们 媒体已经报道了 |
[07:17] | that the BAU’s been called in on this. | 行为分析组已介入此事 |
[07:19] | Before I got here, the relative of a woman | 我到这之前 一名几年前 |
[07:22] | who went missing years ago | 失踪女性的亲戚 |
[07:23] | came in demanding to talk to you. | 来要求和你们聊聊 |
[07:25] | News stories often bring all kinds of people out of the woodwork. | 新闻总会让各种人都冒出来 |
[07:28] | This one’s different. | 这个人不一样 |
[07:29] | How so? | 怎么讲 |
[07:30] | Her name is Joanna Miller, | 她叫乔安娜·米勒 |
[07:32] | and her sister Chrissy vanished 5 years ago. | 她妹妹克里希五年前消失了 |
[07:34] | Anytime there’s a missing person case | 一有人口失踪案 |
[07:36] | or a woman’s body is found, Joanna shows up. | 或是女性尸体被发现 乔安娜就会出现 |
[07:39] | But you don’t think Chrissy’s case is related | 但你不觉得克里希的案子 |
[07:41] | to the recent abductions. | 和近期的绑架案有关 |
[07:42] | She was 16 and in all sorts of trouble– | 那女孩十六岁 有各种问题 |
[07:45] | drinking, drugs, chronic runaway. | 酗酒 嗑药 经常离家出走 |
[07:48] | My heart goes out to the family, | 我很同情这家人 |
[07:50] | but no, I don’t. | 但我不觉得这俩案子有关系 |
[07:52] | I can talk to her. | 我可以跟她聊聊 |
[07:53] | Let’s bring her in. | 叫她进来吧 |
[07:56] | Come on, come on, come on, come on, come on! | 拜托 拜托 拜托 |
[08:00] | Allie… | 艾莉 |
[08:01] | You stay away from me. | 离我远点 |
[08:03] | It’s ok. You’re in no danger. | 没事的 你很安全 |
[08:06] | Let me introduce myself. | 介绍一下我自己 |
[08:08] | I’m Irene Jacobs. | 我是艾琳·雅各布斯 |
[08:09] | This is Dr. Roberta– | 这是罗伯塔医生 |
[08:10] | I don’t care who you are! | 我不关心你们是谁 |
[08:12] | You can’t keep me prisoner! | 你们不能把我关起来 |
[08:14] | You’re not a prisoner. | 你不是囚犯 |
[08:17] | What is this, then?! | 那这是什么 |
[08:19] | It’s for your own protection. | 这是为了保护你 |
[08:22] | Protection from what? | 保护什么 |
[08:24] | I saw somebody in a hazmat suit. Who– | 我看到有人穿着防护衣 那是谁 |
[08:26] | I know, it’s a little scary right now. | 我知道 现在有点吓人 |
[08:30] | But believe me, | 但是相信我 |
[08:31] | all of your questions will be answered. | 你所有的问题都会有答案的 |
[08:33] | But first, I need your assurance | 但首先 我要你保证 |
[08:35] | that you will not resort to violence. | 你不会采取暴力行为 |
[08:40] | What about yours? | 那你们呢 |
[08:42] | Of course you have it. | 我们当然也保证 |
[08:46] | Fine. | 好吧 |
[08:56] | Why don’t we start with a tour? Yes? | 我们先逛逛吧 好吗 |
[08:59] | I don’t understand. Where am I? | 我不明白 我在哪 |
[09:01] | Come. See for yourself. | 来 自己看看吧 |
[09:17] | When I heard the BAU was being brought in, | 当我听说行为分析组介入后 |
[09:19] | I thought, great, maybe someone will finally do something. | 我想 太好了 也许终于有人能做点什么了 |
[09:22] | Did the police tell you Chrissy was last seen | 警察是不是告诉你克里希最后被见到 |
[09:25] | just a few blocks from the parking garage | 是在离停车场几个路口的地方 |
[09:27] | where that chef was taken last night? | 就是昨晚那个主厨被绑架的地方 |
[09:29] | No, they didn’t. | 没有 |
[09:32] | My sister isn’t anything like those 4 missing women, | 我妹妹和失踪的那四名女性不一样 |
[09:34] | So, why bother looking for her, right? | 那为什么还要找她 对吗 |
[09:37] | They were smart, successful, | 她们很聪明 成功 |
[09:38] | while she dropped out. Drank, got high. | 而她辍学 酗酒 嗑药 |
[09:40] | Do you want to have a seat? | 你要坐下吗 |
[09:41] | She started acting out after our parents had split. | 她开始胡作非为是在我们父母分开后 |
[09:44] | That doesn’t make her a bad person. | 但她并不是坏孩子 |
[09:47] | She ran away more than once. | 她离家出走不止一次 |
[09:49] | But she always came back. | 但她总会回来 |
[09:52] | Always. | 总会 |
[09:54] | Before she disappeared, | 她失踪前 |
[09:55] | she was turning her life around. | 她正努力改变现状 |
[09:57] | She was working with a counselor. | 她去看了心理医生 |
[09:59] | She was going to get her G.E.D. | 她本计划读完中学 |
[10:03] | This is my sister. | 这就是我妹妹 |
[10:06] | I miss her every day. | 我每天都在想她 |
[10:10] | I don’t know if you know what that feels like, but– | 我不知道你明不明白那种感觉 |
[10:12] | Actually…I–I do. | 事实上 我明白 |
[10:18] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:20] | Then you understand. | 那你应该明白 |
[10:22] | Please, you’ve got to find her. | 拜托 请一定找到她 |
[10:26] | Uh, look, I’m not going to make any promises, | 听着 我无法做出保证 |
[10:28] | but I’ll look through her file, ok? | 但我会看看她的案卷 好吗 |
[10:33] | Thank you. | 谢谢 |
[10:35] | Thank you. | 谢谢 |
[10:46] | No luck with the security cameras. | 监控录像没有拍到 |
[10:48] | This was found next to Allie’s car. | 这是在艾莉的车旁找到的 |
[10:51] | 20k a month. | 一个月两万 |
[10:52] | Well, we’re in the wrong line of work. | 看来我们入错行了 |
[10:55] | Text code and number’s disconnected. | 电话打不通 |
[10:56] | So if the unsub put this on her windshield, | 如果嫌犯把这个放在她挡风玻璃上 |
[10:58] | it could have been a ruse to grab her | 可能是在她开车离开前 |
[11:00] | before she could drive away. | 把她抓走的方法 |
[11:02] | He might have known her routine. | 他可能知道她的习惯 |
[11:03] | A deserted parking garage at night, | 半夜一个偏远的停车场 |
[11:05] | it would be easy to take someone without being noticed. | 很容易在不被注意的情况下把人绑走 |
[11:08] | They didn’t find any traces of blood. | 他们没发现血迹 |
[11:10] | Maybe he wanted her unharmed. | 也许他不想伤害她 |
[11:12] | Let’s hope so. | 希望如此 |
[11:15] | I think the library is my favorite room. | 我觉得图书馆是我最喜欢的地方 |
[11:19] | I probably should be using the gym more. | 我可能应该多去几次健身房 |
[11:22] | It’s important to make time for exercise. | 抽时间锻炼很重要 |
[11:25] | Do you know, I think what I’m most proud of | 你知道我觉得最自豪的 |
[11:27] | is our vegetable garden. | 就是我们的蔬菜花园 |
[11:29] | Now, we know this is not what you’re used to, | 我们知道你会不太习惯 |
[11:30] | but as a talented chef, we’re sure that you can make it work. | 但作为一名高水平主厨 我们肯定你能做到 |
[11:37] | How do you… have you been watching me? | 你怎么 你一直在观察我吗 |
[11:40] | Everything will be explained to you | 所有的事情都会在 |
[11:42] | in the special video we have for you to watch. So… | 我们给你准备的特别录像中解释清楚的 那么 |
[11:48] | I want out now. | 我现在就要出去 |
[11:50] | Allie, hurting Dr. Childs or me or any of the others… | 艾莉 伤害我或是蔡尔兹医生或是其他人 |
[11:54] | Others? | 其他人 |
[11:55] | …is pointless. | 是没有意义的 |
[11:56] | Actions have consequences. | 做事是会有后果的 |
[11:58] | Now, let Dr. Childs go or suffer yours. | 现在 放开蔡尔兹医生 否则你就要倒霉了 |
[12:02] | You won’t get out this way. | 这样是出不去的 |
[12:04] | Trust me. I know. | 相信我 我知道 |
[12:13] | Please. Please, I just want to go home. | 求你 求你 我只是想回家 |
[12:15] | Dear… | 亲爱的 |
[12:17] | This is your home. | 这就是你的家 |
[12:32] | Hello, friends. | 朋友们 |
[12:33] | I have an announcement. | 我有事情宣布 |
[12:35] | I don’t thank any of you often enough. | 我没能经常感谢你们 |
[12:38] | I know you’re seemingly inanimate, | 我知道你们虽然没有生命 |
[12:39] | but you witness all the icky that I deal with, | 但你们见证了我处理的所有烦人事 |
[12:42] | and it makes it more manageable, so I want to thank you. | 也让事情更容易了 所以我想感谢你 |
[12:44] | And you and you and you– | 还有你 你和你 |
[12:46] | What is it, Garcia? | 怎么了 加西亚 |
[12:46] | Oh, yes, I looked into the disappearance | 我查看了克里希·米勒 |
[12:49] | of Chrissy Miller. I found something significant. | 失踪案 有些情况值得注意 |
[12:51] | That same week that Chrissy disappeared, | 克里希失踪当周 |
[12:53] | another teen, Kylie Pritchard, also went missing. | 还有一位叫凯莉·普理查的少女失踪 |
[12:56] | 18 and pregnant. | 十八岁 怀有身孕 |
[12:58] | Like Chrissy, the police checked off | 和克里希一样 被警方标记为 |
[13:00] | the troubled runaway box. | 问题少女离家出走 |
[13:01] | Yeah. And this will also whet your mystery whistle. | 嗯 而且你会发现有点蹊跷 |
[13:03] | Days after Kylie and Chrissy went missing, | 凯莉和克里希失踪后没几天 |
[13:06] | Dr. Roberta Childs vanished. | 罗伯塔·蔡尔兹医生也不见了 |
[13:08] | So if this is the same unsub, | 所以如果是同一人所为 |
[13:09] | he probably started with high-risk victims like runaways, | 他大概是从离家少女这类高风险人群下手 |
[13:12] | then graduated to high-profile ones. | 然后逐渐转移向专业人士 |
[13:15] | What if Joanna Miller was right | 假如乔安娜·米勒说的没错呢 |
[13:17] | and her sister’s disappearance | 她妹妹的失踪 |
[13:18] | is connected to the abduction of the professional women | 确实和五年前这些专业女性被绑案 |
[13:21] | from 5 years ago? | 有关联 |
[13:22] | Garcia, expand your search for– | 加西亚 扩大搜索范围至 |
[13:24] | Missing women in Virginia and the metro D.C. Area. | 弗吉尼亚州及特区附近的失踪妇女 |
[13:27] | I can read your voices and your minds. | 听声音 我就能猜到你的想法 |
[13:28] | In the last 5 years, there have been two dozen | 去过去五年时间 有二十四起 |
[13:31] | missing persons cases, mostly runaways and young females. | 失踪案 大多是年轻女性 被归为离家出走 |
[13:34] | So we have two waves of abductions– | 所以我们有两类绑架案 |
[13:36] | Teen runaways and accomplished women. | 少女阿飞和专业职场女性 |
[13:39] | Dr. Childs was a obstetrician. | 蔡尔兹是产科医生 |
[13:41] | What if some of the other runaways were pregnant? | 其他少女会不会也怀孕了呢 |
[13:45] | Joanna said Chrissy was cleaning up her act | 乔安娜说克里希失踪前 |
[13:47] | before she disappeared. What if she was pregnant, too? | 开始变乖 她会不会也怀孕了呢 |
[13:50] | Garcia, can you– | 加西亚 能否 |
[13:51] | In the flashiest of flashes, yes, I can. Uh… | 马上立刻手指翩飞 我当然能 |
[13:54] | Yeah. Here’s a medical chart from a downtown free clinic. | 好了 这是市中心免费诊所的就诊记录 |
[13:57] | Chrissy was pregnant. | 克里希怀有身孕 |
[13:58] | Two months, to be exact. | 准确说是两个月身孕 |
[14:00] | Ok, I get the unsub taking teen runaways. | 我懂嫌犯拿离家少女下手 |
[14:03] | He probably figured fewer people would be looking for them, | 大概认为这种女孩失踪没人会找 |
[14:05] | But why go out of his way to abduct pregnant ones? | 但为什么要抓走有孕在身的那些呢 |
[14:08] | And what happened to the babies? | 而且那些孩子如何了 |
[14:19] | Um, what happened? | 怎么回事 |
[14:23] | You fainted. | 你晕过去了 |
[14:25] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[14:26] | Just a simple exam. | 只是简单的检查 |
[14:30] | You have no right! | 你无权这么做 |
[14:33] | Get these off of me! | 放开我 |
[14:35] | Soon. | 很快 |
[14:36] | This is wrong and you know it. | 你很清楚这样不对 |
[14:41] | Don’t–don’t you have a family? | 难…难道你没有家人吗 |
[14:43] | A home? | 没有家吗 |
[14:45] | People who love you, who miss you? I do. | 没有人爱你 没有人想你吗 我有 |
[14:50] | This is my home now. | 现在这里就是我的家 |
[14:54] | Who’s in charge? | 谁是老大 |
[14:56] | Irene? | 艾琳吗 |
[14:58] | The man in the gas mask? | 戴着毒气罩的那个男人 |
[14:59] | Did they take me? | 是他们抓的我吗 |
[15:01] | You’re a doctor! | 你是个医生 |
[15:03] | You’re supposed to help people! | 你本该救人 |
[15:10] | How do you live with yourself? | 你良心好受吗 |
[15:15] | 5 years ago the unsub takes two pregnant teens. | 嫌犯在五年前抓走了两位怀孕少女 |
[15:18] | It’s obvious why he then takes a obstetrician. | 不难解释绑走产科大夫的原因 |
[15:22] | If he’s taken other teen girls through the years | 如果这些年来他还抓走了其他少女 |
[15:24] | and keeping them alive, they’d all be mothers | 并一直保其活口 现在她们已经是 |
[15:25] | with young children now. | 小孩子的母亲了 |
[15:26] | Yeah, mothers and children with needs. | 母亲和孩子需要照料 |
[15:28] | Medical, dental, | 医疗 牙科 |
[15:30] | educational, and nutritional. | 教育 营养 |
[15:31] | Yeah, and who would be better caretakers | 没有人能比医生 牙医 |
[15:33] | than a doctor, dentist, a teacher, and a chef. | 教师和大厨更懂得怎么照顾他们 |
[15:37] | With such a large group, he’d need to control them | 这样一大群人 他需要加以掌控 |
[15:39] | to prevent escapes or rebellions. | 防止逃跑和反叛 |
[15:41] | And some could be staying willingly, | 其中某些可能是主动留下 |
[15:43] | others because they’re afraid or feel they have no choice. | 其他的则是不敢逃走 或认为别无选择 |
[15:45] | You know, they’re all of the reasons given by ex cult members | 问邪教成员为什么没有早点离开 |
[15:48] | when asked why they didn’t leave sooner. | 他们给出的也是这套理由 |
[15:49] | This has the aspects of a cult, | 这确实和邪教部分类似 |
[15:51] | But members typically join by their own volition, | 但那些人都是主动加入 |
[15:53] | not abducted. | 而非被绑 |
[15:55] | There’s nothing typical about this case. | 这个案子并不典型 |
[15:59] | Well, you’ll find a new outfit in your room. | 你房间里有一套新衣服 |
[16:02] | Get dressed and we can see the video. | 穿上之后就可以看录像了 |
[16:04] | I don’t want any part of this. | 我才不要 |
[16:06] | If you don’t behave, you can’t meet the others. | 不听话就见不到其他人哦 |
[16:08] | I will not have you upsetting them. | 我不会准你惹得大家心情不好 |
[16:11] | What’s that? | 怎么回事 |
[16:12] | Nothing to worry about. | 不用担心 |
[16:20] | What is it? | 怎么回事 |
[16:22] | We have to get rid of her. | 必须处理掉她 |
[16:32] | Local walking his dog noticed the body. | 本地人遛狗的时候发现了尸体 |
[16:35] | Doesn’t look like she’s been here very long. | 她在这儿的时间应该没多久 |
[16:38] | The disposal site’s inside the unsub’s abduction zone. | 弃尸点就在嫌犯的绑架区内 |
[16:41] | Probably knows the area, feels comfortable here. | 他大概很熟悉这片 他在这里感到很自在 |
[16:47] | This changes things. | 这下情况变了 |
[16:49] | Dr. Roberta Childs. 5 years older, | 罗伯塔·蔡尔兹医生 长了五岁 |
[16:51] | but it’s definitely her. | 但肯定就是她 |
[16:53] | They didn’t try to conceal the body. | 他们并没有试图掩藏尸体 |
[16:54] | I mean, they could have hidden here in the brush over there. | 他们也可以把尸体藏在那边的灌木丛里 |
[16:57] | Maybe he didn’t have the time. | 或许来不及 |
[16:58] | Captain? | 警监 |
[16:59] | Excuse me. | 失陪 |
[17:01] | He could be devolving. | 他可能在崩坏 |
[17:02] | Wrapping the body suggests the unsub cared about her comfort | 嫌犯包裹尸体 说明尽管医生已死 |
[17:05] | even at the end of her life. | 嫌犯仍在乎她是否舒适 |
[17:07] | She wasn’t starved. Muscle tone’s good, | 没有挨饿 肌张力良好 |
[17:09] | which you wouldn’t see in someone who’s been restrained | 被多年束缚的人不会是 |
[17:12] | for so many years. | 这样 |
[17:13] | Her hair’s been washed recently | 她最近才洗了头 |
[17:14] | and clothes are clean. | 衣物整洁 |
[17:17] | You think the unsub staged this | 嫌犯是故意布置成 |
[17:18] | to look like a suicide? | 自杀的样子吗 |
[17:20] | It’s unlikely. This wasn’t her first attempt. | 不像 这不是第一次自杀 |
[17:22] | So the bandages were someone else’s attempt to save her. | 所以这些绷带是其他想救她的人绑的 |
[17:26] | She’s been alive all of this time. | 她一直都活着 |
[17:28] | And that fact bodes well for the other missing women. | 其他失踪妇女很可能也是如此 |
[17:30] | Assuming they’re still alive, | 假设她们都还活着 |
[17:32] | the suicide of a long-term captive | 长期被拘后的自杀行为 |
[17:34] | could cause dissent among the group. | 可能导致整个团体内出现异心 |
[17:38] | Yeah, Garcia. | 喂 加西亚 |
[17:40] | Another woman has been taken. | 又有女性被绑 |
[17:42] | Damn it, Irene, you should have known | 见鬼 艾琳 你本该料到 |
[17:43] | she was gonna try to kill herself again. | 她打算再次自杀 |
[17:45] | We knew this was going to happen | 前几年开始策划时 |
[17:47] | when we first started planning years ago. | 我们就清楚会如此 |
[17:49] | We talked about it, remember. | 我们谈过 记得吗 |
[17:50] | What is done is done. | 事已至此 |
[17:51] | She betrayed our mission. | 她背叛了我们的任务 |
[17:53] | But did we have to dump her by the side of the road | 但我们就非得把她像垃圾一样 |
[17:56] | like she was trash? Roberta has been a part of our lives | 扔在路边吗 这五年来罗伯塔也是我们 |
[17:59] | for 5 years. | 生活的一部分 |
[18:01] | You wrapped her in a blanket | 你把她裹在毯子里 |
[18:02] | and that was more than she deserved. | 已经仁至义尽 |
[18:05] | I need to tell the others something. | 我总得给其他人个说法 |
[18:07] | Well, just make sure they don’t get the same stupid idea. | 只要保证她们不会有同样的蠢想法就好了 |
[18:11] | It could ruin everything. | 可能毁了全局 |
[18:14] | Lawrence, you’re not having doubts | 劳伦斯 这会发生的 |
[18:18] | that it’s going to happen, are you? | 你还是深信不疑 对吧 |
[18:21] | I believe it more than ever now. | 我的信念比以前更加坚定 |
[18:26] | As do I. | 我也是 |
[18:28] | Let’s just make sure this new one does, too. | 得确保我们的新成员也这样想 |
[18:41] | What do we know? | 有何进展 |
[18:42] | The unsub struck again, | 不明嫌犯又动手了 |
[18:43] | this time in the open in a busy parking lot. | 这次在户外一个繁忙停车场 |
[18:45] | JJ and Tara are still there. | 小洁和塔拉在那边 |
[18:47] | They found an eyewitness that caught the whole event | 她们找到了一个目击者 |
[18:49] | on a cell phone. | 那人用手机录下了整个过程 |
[18:56] | Well, it’s obvious he’s not abducting | 很显然 他只是绑架 |
[18:58] | and driving at the same time. | 开车的另有其人 |
[19:00] | He’s got a partner. | 他有同伙 |
[19:07] | He took a lot of risk abducting in broad daylight like that. | 在光天化日之下绑架 他胆子够大的了 |
[19:10] | He looked at something before he took the woman. | 他在绑架之前看向了什么东西 |
[19:13] | It made him hesitate. | 让他有所迟疑 |
[19:14] | Matt, take it back. | 马特 往回倒一下 |
[19:20] | That building in the background. | 他后面的那个楼 |
[19:22] | It’s a digital clock. | 有一个数字钟 |
[19:28] | 11:57 and 30 seconds. | 11点57分30秒 |
[19:30] | He waited until that precise moment | 他等到这个准确的时刻 |
[19:32] | before he grabbed her. | 才开始绑架她 |
[19:34] | Yeah, but that was during the day. | 没错 但这次发生在白天 |
[19:35] | All the other abductions took place close to 12:00 midnight. | 其它几次绑架都发生在午夜接近12点 |
[19:38] | Clocks strike 12:00 twice a day. | 时钟一天有两次经过12点 |
[19:41] | Maybe it’s not A.M. or P.M. that matters. | 重要的也许不是白天还是晚上 |
[19:43] | The numbers 11 57 30 might mean something to him. | 11 57 30这几个数字也许对他有什么特殊含义 |
[19:47] | It could be an address, a code, | 有可能是地址 代码 |
[19:48] | it might even have religious significance. | 或是有什么宗教意义 |
[19:50] | Police ID the latest victim. | 警方确认了最新受害者的身份 |
[19:52] | Paige Burrell. | 佩吉·布里尔 |
[19:54] | Paige is 35, single. | 佩吉三十六岁 单身 |
[19:56] | Guys, she’s a pediatrician. | 各位 她是儿科医师 |
[19:59] | The unsub lost a doctor, so he took a doctor. | 不明嫌犯失去了一名医生 所以又绑架了另一个 |
[20:01] | A one-for-one swap. | 一对一交换 |
[20:03] | But he still needs a doctor’s specific skill set. | 但他仍然需要有医生加入 |
[20:05] | which means that our missing women | 这说明失踪的那些女性 |
[20:07] | and their children are still alive. | 还有她们的孩子还活着 |
[20:12] | Agent Jareau, I saw the news. | 洁婼探员 我看到新闻 |
[20:15] | Another young woman was taken? | 又有一位年轻女性被绑架了吗 |
[20:17] | I got this. | 我和她谈就行了 |
[20:18] | Uh, let’s– let’s just talk over here. | 来这边谈 |
[20:20] | Is it the same man who took Chrissy? | 和绑架克里希的是一个人吗 |
[20:23] | We don’t know yet. | 目前还不清楚 |
[20:25] | Wait. | 慢着 |
[20:28] | So, you’re saying the FBI now doesn’t think | 所以联调局现在又认为 |
[20:32] | my sister ran away. | 我妹妹不是离家出走的 |
[20:34] | Joanna, the last thing I want to do | 乔安娜 我们不希望 |
[20:35] | is give you false hope. | 让你空欢喜一场 |
[20:38] | There’s been some developments, | 目前有一些进展 |
[20:40] | And there may be a connection | 克里希和最近失踪的女性之间 |
[20:42] | between Chrissy and the recent missing women. | 有可能存在联系 |
[20:48] | I don’t know whether to be upset or relieved. | 我不知道是该失望还是感到安慰 |
[20:50] | I understand. | 我理解 |
[20:54] | And there’s something else. | 还有一件事 |
[20:56] | Did you know Chrissy was two months pregnant | 克里希失踪时已经有两个月的身孕了 |
[20:58] | when she disappeared? | 你知道吗 |
[21:00] | What? | 什么 |
[21:03] | We think whoever took her also took other pregnant teens | 我们认为绑架她的人也绑了其他怀孕少女 |
[21:07] | and is holding them somewhere. | 把她们安置在某个地方 |
[21:09] | Oh, god. | 天啊 |
[21:11] | Well, what about the baby? Is it ok? Where are they? | 那孩子呢 还好吗 他们到底在哪 |
[21:14] | How could anyone– | 怎么会有人 |
[21:15] | We’re working to find out now. Ok? | 我们正努力找他们 好吗 |
[21:18] | Do you have any idea who the father could be? | 你知道孩子的爸爸有可能是谁吗 |
[21:21] | Maybe this neighborhood boy Parker. | 有可能是那个邻居家的男孩帕克 |
[21:23] | They were hanging out a lot. | 他们经常在一起 |
[21:24] | Does he still live in the area? | 他还住在那吗 |
[21:25] | No. He moved down south a week before she went missing. | 不 我妹妹失踪前一周他搬到南部去了 |
[21:29] | Ok, did Chrissy keep a journal, a diary, a blog? | 克里希有没有写过日记 发过博客之类的 |
[21:32] | No, nothing like that. | 并没有 |
[21:34] | Tell me, what can I do to help? | 有什么我能帮到的尽管提 |
[21:37] | You can go home. | 你可以回家了 |
[21:38] | Try to relax, | 试着放松 |
[21:40] | and please, just keep the TV off. | 还有别再看电视新闻了 |
[21:44] | I promise I will let you know | 我保证有最新消息后 |
[21:46] | when I hear something new. | 马上通知你 |
[21:48] | You promise? | 你保证吗 |
[21:49] | I promise. | 我保证 |
[21:51] | I’ll wait for your call. | 我等你的来电 |
[21:54] | And thank you for believing when no one else would. | 感谢你没有像其他人那样不信我 |
[22:01] | JJ. We need to gather everyone. I know why he’s doing this. | 小洁 召集所有人 我知道嫌犯为什么这么做了 |
[22:05] | We said the timing of the unsub’s abductions may be important to him. | 我们之前提到嫌犯的绑架时机有可能对他很重要 |
[22:08] | Why is that? | 为什么 |
[22:09] | Victim number one– Dr. Roberta Childs. | 受害者一号 罗伯塔·蔡尔兹医生 |
[22:12] | She signed out of the hospital at 11:50 P.M. | 她晚上11:50从医院出来 |
[22:15] | Now, victim number two, Diane Pearl, | 受害者二号 戴安·珀尔 |
[22:17] | Her home alarm system was tripped at 11:52 p.m. | 她的家用报警系统在晚上11:52跳闸 |
[22:20] | Victim 3, Elise Waterston, she was a no-show for an | 受害者三号 伊丽丝·沃特斯顿在晚上11:55 |
[22:23] | 11:55 p.m. pickup from her dental office. | 从牙科诊所出来后没坐上叫的车 |
[22:26] | Cell phone records show that Allie Leighton, | 四号受害者艾莉·雷顿的手机记录显示 |
[22:28] | the fourth victim, ended her phone call at 11:57 p.m., | 她在晚上11:57结束的通话 |
[22:30] | And lastly, Paige Burrell, | 最后是佩吉·布里尔 |
[22:32] | the digital clock where she was abducted | 她被绑架地方的数字钟显示是 |
[22:34] | read 11:57 and 30 seconds. | 11点57分30秒 |
[22:38] | our unsub’s counting up to 12:00. | 不明嫌犯在往12点累计 |
[22:40] | No, he’s counting down. | 不 他在倒计时 |
[22:42] | Counting down to what? | 什么倒计时 |
[22:43] | I think the unsub’s abducting women based on the doomsday clock. | 我认为嫌犯根据末日时钟绑架妇女 |
[22:46] | And what’s that? | 那是什么 |
[22:47] | The symbolic clock that warns the world | 是警告世人距离人类最终毁灭还有多久的 |
[22:49] | how close we are to total destruction. | 象征意义上的时钟 |
[22:51] | Midnight on the clock represents | 时钟到了午夜代表 |
[22:53] | a hypothetical global catastrophe, like a nuclear war. | 一个全球性毁灭事件的发生 比如核战争 |
[22:57] | The number of minutes | 距离午夜的分钟数 |
[22:58] | to midnight stand for how soon that could happen. | 代表灾难还有多久会发生 |
[23:00] | Since 1947 when a group of atomic scientists created the clock, | 1947年一组原子科学家发明了末日时钟之后 |
[23:03] | the minute hand’s been reset many times. | 分针被重置了很多次 |
[23:07] | For the last 5 years, | 过去五年 |
[23:08] | it’s been consistently ticking down. | 时间一直在缩短 |
[23:10] | It was last set at 2 and half minutes to midnight. | 最后定在了距午夜两分半钟 |
[23:11] | 弗吉尼亚探索者 世界第二大冰山分裂 | |
[23:12] | And the closest it ever was 2 minutes in 1953 | 最近的一次是在1953年的2分钟 |
[23:15] | when the U.S. and Russia tested the first h-bomb. | 当时美国和俄罗斯试验了第一颗氢弹 |
[23:18] | We could be looking at a doomsday cult. | 不明嫌犯很有可能是末日崇拜者 |
[23:20] | So he’s like one of these survivalists | 所以他是那种生存主义者 |
[23:22] | who lives in the woods and wears tinfoil hats. | 住在森林里 戴着锡箔帽子 |
[23:25] | Actually, the idea of preparing for the end | 事实上 这种为末日做准备的想法 |
[23:27] | is moving from the fringes of society | 已经从社会边缘 |
[23:29] | into mainstream culture. | 逐渐加入到主流思想中 |
[23:30] | Yeah, they call themselves preppers. | 他们称自己是末日预备者 |
[23:32] | They’re trying to retain a certain standard of living | 他们尽力在天启事件前后 |
[23:34] | for themselves and others while riding out the apocalypse, | 不管是核武器还是国家动乱 |
[23:37] | be it nuclear or civil unrest. | 都维持某种生活的标准 |
[23:39] | The wealthy are jumping on board. | 富人都已经开始了 |
[23:41] | They’re hoarding crypto-currency | 他们囤积密码货币 |
[23:43] | and buying custom survival shelters. | 定制求生避难所 |
[23:46] | And the super rich are taking it to another level. | 超级富豪的行动更胜一筹 |
[23:48] | They’re buying private islands, land in New Zealand, | 他们在新西兰购置私人小岛和土地 |
[23:52] | their private jets are always gassed up | 他们的私人飞机随时待命 |
[23:53] | ready to whisk them away at a moment’s notice. | 准备就绪送他们前去 |
[23:55] | So, the victims are part of the unsub’s prep | 所以被害人都是嫌犯准备来 |
[23:58] | to repopulate a new civilization | 在后天启世界 |
[24:01] | in the post-apocalyptic world. | 繁衍新文明的材料 |
[24:02] | And the clock starting to tick steadily down | 而五年前倒转的那只钟 |
[24:05] | 5 years ago was the trigger. | 就是刺激源 |
[24:06] | And with it being so close to midnight | 随着时间渐趋于午夜 |
[24:08] | and us breathing down his neck, | 我们也慢慢追查靠近 |
[24:09] | he may decide that it’s time | 他可能认为是时候 |
[24:10] | to cut all ties with the outside world. | 切断与外界的联系 |
[24:12] | We need to find him before that happens. | 得赶在这之前找到他 |
[24:21] | And though life as we once knew it is gone forever… | 尽管这些生命将会永远消失 |
[24:25] | Fear not, for here, with us, | 不要害怕 因为我们携手 |
[24:28] | you will find shelter, safety, and sanctuary | 将会给你庇护 保佑平安 |
[24:32] | far from the terrorists who lie in wait. | 远离那些伺机行动的恐怖分子 |
[24:42] | You’ll find our medical facility is state-of-the-art. | 我们的医疗场所技术尖端 |
[24:46] | And as you see, this is the heart of our home. | 看啊 这就是咱们家的中心 |
[24:52] | Chrissy, could you please tell the others that we’re gathering? | 克里希 能否叫大家集合 |
[24:55] | Right away. | 这就去 |
[24:57] | Thank you. | 谢谢 |
[24:59] | Are you hungry, dear? | 饿了吗 亲爱的 |
[25:01] | What? No. | 什么 不饿 |
[25:03] | Dinner will be ready soon if you change your mind. | 饿的话饭很快就好 |
[25:11] | Ladies, meet Dr. Burrell. | 女士们 这是布里尔医生 |
[25:18] | Don’t be shy. | 别害羞 |
[25:21] | Dr. Burrell, | 布里尔医生 |
[25:23] | meet your patients. | 这些是你的病人 |
[25:43] | Joanna, this may sound strange, | 乔安娜 或许这么问有点怪 |
[25:45] | but did Chrissy ever talk about the end of the world? | 但克里希有跟你提到过世界终结吗 |
[25:48] | You know, doomsday? | 世界末日之类的 |
[25:50] | Yes, but she isn’t crazy. | 提到过 但她不是疯子 |
[25:53] | She’s a little naive, that’s all. | 只是有点天真罢了 |
[25:55] | What would she say about it? | 她是怎么说的呢 |
[25:57] | That the end was coming soon, | 终结之日将很快到来 |
[25:59] | that we had to get ready. | 我们应该做好准备 |
[26:01] | Where would she get that idea from? | 这些想法是怎么来的呢 |
[26:03] | I don’t know. She’d get high | 我也不知道 她会嗑药了 |
[26:05] | and binge watch some TV show about zombies. | 昼夜不停地看僵尸片 |
[26:08] | She became obsessed with anything to do with Armageddon. | 执迷于末日那些东西 |
[26:11] | Does that have something to do with her disappearance? | 这和她失踪有关系吗 |
[26:14] | It might. Uh, could she have met someone | 有可能 她有没有认识什么 |
[26:17] | that encouraged her to believe the end was near? | 会怂恿她末日将近的人 |
[26:19] | She’d play her guitar on the street for money. | 她在街上弹吉他卖艺 |
[26:22] | Maybe she met someone there. | 或许是那时候认识的人 |
[26:24] | Please, if she’s alive, why haven’t I heard from her? | 如果她还活着 为什么不跟我们联系 |
[26:28] | She may be under the sway of whoever has her. | 她可能是受别人控制了 |
[26:33] | Look, based on our experience with deprogramming, | 根据以往处理洗脑案件的经验 |
[26:37] | it could be hard for her | 她也许很难 |
[26:38] | to step back into the life she once had. | 回到曾经的生活当中 |
[26:49] | I have to pee again. | 我又得尿了 |
[26:50] | Be right back. | 马上回来 |
[27:01] | Have a seat. | 请坐 |
[27:02] | I’ll be back in a minute to make you a cup of tea. | 我这去倒杯茶给你 马上回来 |
[27:06] | You look like you could use one. | 你看着真得来一杯 |
[27:10] | I’m Paige. I know you. | 我叫佩吉 我认识你 |
[27:12] | Allie. | 艾莉 |
[27:12] | Yeah, you’re that chef. | 是啊 你就是那个大厨 |
[27:13] | You’re all over the news right now. | 新闻上都是你 |
[27:15] | I am? | 是吗 |
[27:15] | People are looking for you. | 大家都在找你 |
[27:16] | The FBI, too. | 包括联调局 |
[27:18] | Hopefully they’re looking for both of us. | 但愿他们也在找我 |
[27:20] | Do you know a way out of here? | 知道怎么出去吗 |
[27:21] | No, not–not yet. Did you see that video? | 不…还不知道 你看录像了吗 |
[27:24] | What was that? | 那是什么 |
[27:25] | Whoever made it is seriously out of their mind. | 制作录像的人肯定是个疯子 |
[27:27] | Come on, Joe, you want to draw a picture? | 来 乔 想画画吗 |
[27:29] | Chamomile ok? | 春黄菊如何 |
[27:30] | Uh, fine. | 不错 |
[27:34] | What are you drawing? | 你要画什么 |
[27:35] | A fish. | 鱼 |
[27:38] | Is he swimming in the ocean? | 它在海里游吗 |
[27:40] | He can’t. The oceans are on fire. | 不行 海洋着火了 |
[27:44] | On fire? | 着火 |
[27:47] | Why don’t you tell your son the truth? | 为什么不把真相告诉儿子 |
[27:48] | It is the truth. You saw the video. | 那就是真相 你也看了录像 |
[27:51] | Nothing in that video is real. | 录像里的内容都是假的 |
[27:54] | Cities aren’t in ruin. | 城市并没有被毁 |
[27:56] | The government hasn’t collapsed. | 政府也没有瓦解 |
[27:57] | There are no mass suicides. | 更没有群体性自杀事件 |
[27:59] | They told us you’d say that. | 早知道你会这么说 |
[28:01] | That you’d try and trick us. | 你会想要骗我们 |
[28:02] | We’re telling the truth. | 我们说的可是实情 |
[28:03] | What about the birds? | 那鸟呢 |
[28:04] | They all dropped out of the sky. | 都从天上坠落 |
[28:06] | And the floods washed away the farms. | 洪水冲毁了农田 |
[28:08] | There’s no more food. | 再也没有食物了 |
[28:10] | With the power grid destroyed, | 因为电力网被毁 |
[28:11] | the whole world plunged into darkness. | 整个世界都陷入了黑暗 |
[28:12] | Those are all lies. You’ve been brainwashed. | 那些都是谎话 你们是被洗脑了 |
[28:15] | Look at us. Where do you think we came from? | 看我们俩 你们认为我们是哪儿来的 |
[28:17] | From the survivor camps. | 从幸存营来的呗 |
[28:19] | Lawrence and Irene rescued you. | 劳伦斯和艾琳救的你们 |
[28:21] | No! They kidnapped us. | 才不是 我们是被他们绑来的 |
[28:23] | We have to get out of here, all of us. | 我们必须离开这里 我们所有人 |
[28:24] | We’re safe here. | 我们在这儿很安全 |
[28:26] | Where the hell is “here”? | “这儿”究竟是什么鬼地方 |
[28:28] | There’s no windows. There’s no clocks. | 没有窗户 没有时钟 |
[28:29] | There’s no TV. | 也没有电视 |
[28:30] | Do you even know what day it is? | 你们知道今天是几月几号吗 |
[28:33] | The year? | 这是几几年吗 |
[28:35] | Listen to us! | 不要回避 |
[28:36] | Mama, I’m scared. | 妈妈 我怕 |
[28:39] | You’re scaring my son. | 你吓着我儿子了 |
[28:41] | It’s ok, baby. | 没关系 宝贝儿 |
[28:42] | She doesn’t know what she’s saying. | 她是在胡言乱语 |
[28:44] | You’re safe with us. | 跟我们在一起很安全 |
[28:48] | Everything’s all right. | 不会有事的 |
[28:53] | That’s a beautiful picture, Joe. | 画得真好看 乔 |
[29:00] | The unsub’s probably been stockpiling provisions, | 嫌犯很可能多年来都在 |
[29:03] | weapons, and other supplies for years. | 储备物资 武器等供给品 |
[29:05] | That would take a lot of research and planning. | 那需要认真研究计划 |
[29:07] | Garcia, what kind of online presence do preppers have? | 加西亚 这些末日预备者在网上什么样 |
[29:09] | They’re a bunch of chatty cathys. | 真是一群话痨啊 |
[29:11] | There’s a plethora of chat rooms, podcasts, | 有很多聊天室 播客和网站 |
[29:13] | websites, all about tee-ought-walk-kee. | 全是关于”终之人间” |
[29:17] | Uh, that’s what they call the end of the world as we know it. | 他们这样称呼我们所知世界的终结 |
[29:20] | What do they talk about? | 他们怎么说 |
[29:22] | Everything from food storage tips | 从食物储备知识 |
[29:24] | to basic first-aid, best place to get a gas mask, | 到基本的急救措施 买毒气罩的好地方 |
[29:27] | places to live that won’t be affected by climate change. | 不会被气候变化影响的宜居地区 |
[29:32] | Website here that tells preppers | 这个网站建议预备者们 |
[29:33] | they should get corrective eye surgery. | 去做眼睛矫正手术 |
[29:35] | That makes sense. | 倒是有道理 |
[29:36] | If you were to lose or break your glasses | 想想如果地球一片荒芜 |
[29:38] | when the earth is laid bare, | 你却不小心弄丢或者打碎眼镜 |
[29:39] | something tells me it would be hard to find a lenscrafters. | 到时候上哪找一家亮视点眼镜店去 |
[29:42] | It’s like that episode in “The Twilight Zone.” | 就像《阴阳魔界》的某一集 |
[29:44] | Garcia. | 加西亚 |
[29:45] | Oh, I’m digressing. | 我跑题了 |
[29:46] | Do a search of the metro D.C. area | 在特区附近 |
[29:48] | for men who fall into both the survivalist and prepper camps. | 看谁既是生存主义者也是预备者 |
[29:51] | Ok. Preppers love their firewalls, | 预备者们的防火墙做得好 |
[29:55] | but it’s no match for moi. 110 names. | 可惜难不倒我 110个人 |
[29:58] | And what about ones that live in Virginia? | 那住在弗吉尼亚州的呢 |
[30:00] | 70. Next player. | 70个 下一个问题 |
[30:02] | Do any of them own a black van? | 其中谁有黑色货车吗 |
[30:05] | Negative. | 没有 |
[30:06] | Well, technical people usually view risk mathematically. | 技术人员通常从数学的角度识别风险 |
[30:08] | Garcia, filter the list for accountants, engineers, | 加西亚 在名单里筛出会计 工程师 |
[30:11] | math teachers, and computer techs. | 数学老师 电脑技术人员 |
[30:14] | I am filtering this through my digital colander. | 正在使用数字过滤器 |
[30:18] | Nicely done. 20 names. | 想法不错 20个人 |
[30:20] | So, for the past 5 years, this guy’s been amassing | 所以在过去的五年里 这个人一直在储备 |
[30:22] | food, water, medical supplies, | 食物 水 医疗用品 |
[30:24] | air filtration materials, weapons, and ammo. | 空气过滤材料 武器和弹药 |
[30:27] | Oh, that’s like all of them. | 是的 他们都这样 |
[30:29] | – Whoa, nelly. – What is it? ? | -我的天 -怎么了 |
[30:30] | I found a civil engineer, Lawrence Coleman. | 我找到一位工程师 劳伦斯·科尔曼 |
[30:32] | He’s bought all of those things, | 他买了上面说的所有物品 |
[30:34] | but also chloroform is on his shopping list. | 并且还包括氯仿 |
[30:36] | Does he show any interest in the doomsday clock? | 他有表现出对末日时钟感兴趣吗 |
[30:39] | Obsessed is more like it. | 简直是痴迷 |
[30:41] | Preppers typically plan to shelter in place, bug in. | 预备者们一般计划躲在某个庇护所 |
[30:44] | Which means that they want to ride out | 就是说他们想呆在家里 |
[30:46] | any bad situation at home. | 安然度过末日 |
[30:48] | What if they can’t? | 如果做不到呢 |
[30:49] | Then they bug out and they go | 那他们会仓皇逃离 |
[30:51] | to secret locations in remote areas. | 去偏远地区的秘密地点 |
[30:53] | If Coleman is keeping the women and kids | 如果科尔曼一直把妇女和儿童 |
[30:55] | all in one place, it would have to be a really big space. | 藏在某个地点 那一定是很大的空间 |
[30:57] | I got a home and work address for him, | 我找到了他的家庭住址和工作地点 |
[30:58] | and also he has rented multiple storage locations | 而且在过去的五年时间里 |
[31:01] | n the last 5 years. | 他租下了多个储备仓库 |
[31:02] | You know what to do. | 你知道该怎么做 |
[31:03] | Yeah. Sent it to your phones. | 是的 已经发到你们手机上了 |
[31:09] | What are her symptoms? | 她的症状是什么 |
[31:10] | Fever, vomiting, abdominal pain. | 发热 呕吐 腹痛 |
[31:13] | Dear, let me take a look at you. | 亲爱的 让我看看你 |
[31:18] | You’re getting us out of here. | 你要把我们从这带出去 |
[31:26] | Clear! | 安全 |
[31:27] | Clear! | 安全 |
[31:29] | Damn it. | 可恶 |
[31:33] | Rossi, you find anything? | 罗西 你那里有发现吗 |
[31:34] | Coleman quit his job months ago. | 科尔曼几个月前就辞职了 |
[31:36] | No one’s heard from him since. | 没有人再听过他的消息 |
[31:38] | There’s nothing here either. Hold on, | 这里也什么都没有 等下 |
[31:39] | I’m gonna have Garcia patch us in with the others. | 我让加西亚把咱们的电话连线 |
[31:45] | It looks like coleman hasn’t lived here in a long time. | 看起来科尔曼已经很久没住这里了 |
[31:49] | Hey, Emily, Coleman’s not here. | 艾米莉 科尔曼不在这里 |
[31:51] | We’ve all hit dead ends. | 我们都一无所获 |
[31:52] | We know he has a willing partner driving the van. | 我们知道他有一个负责开货车的搭档 |
[31:55] | She’s one of the early victims | 她是早期的受害者之一 |
[31:57] | who bought into his paranoia. | 受到了他的洗脑 |
[31:58] | She may be the key. | 她可能是破案的关键 |
[31:59] | Garcia, check for women | 加西亚 找一找在网上 |
[32:00] | who communicated with Coleman online. | 与科尔曼联系的女性 |
[32:02] | Look for anyone who shared his fervor | 寻找和他一样 |
[32:04] | about the end of days. | 对末日说极其狂热的人 |
[32:05] | Fervor, female, doomsday. Got it. | 狂热 女性 末日 知道了 |
[32:08] | Oh. Looks like there’s a lid for every pot, | 每个王八都有自己的绿豆啊 |
[32:10] | even the crackpots. | 即使对疯子来说也是 |
[32:11] | Coleman had beaucoup prepper ladies | 有一群女性预备者 |
[32:14] | who were willing to share more than their canned meat with him. | 与科尔曼私交甚笃 |
[32:17] | Was one as obsessed as Coleman? | 其中有像科尔曼一样对末日痴迷的吗 |
[32:19] | That would be Irene Jacobs. | 就是艾琳·雅各布斯了 |
[32:22] | She lives in Culpeper, Virginia. | 她住在弗吉尼亚州的库尔佩珀 |
[32:23] | She works as a substance abuse counselor | 她是新黎明服务中心的 |
[32:26] | at New Dawn Outreach Center. | 药物滥用咨询师 |
[32:28] | And–booyah, she drives a black van. | 没跑了 她有一辆黑色货车 |
[32:31] | Joanna Miller mentioned her sister was seeing a counselor. | 乔安娜·米勒提过她的妹妹去咨询 |
[32:34] | Yeah. Chrissy Miller was one of her patients. | 是的 克里希·米勒是她的病人之一 |
[32:36] | Which was how Coleman found out she was pregnant. | 所以科尔曼会知道她怀孕 |
[32:39] | What about Kylie Pritchard | 那凯莉·普理查呢 |
[32:41] | and some of the other missing teens? | 还有其他那些失踪少女 |
[32:43] | Jinkies. It’s like Irene was spoon-feeding | 天啊 艾琳应该一直在给科尔曼 |
[32:46] | Coleman his victims. | 提供受害者 |
[32:48] | They trusted her and she betrayed them. | 她们信任她 可是她却出卖了她们 |
[32:49] | We need addresses. | 我们需要地址 |
[32:50] | Sending. | 正在发送 |
[32:52] | Oh. Irene owns acres of land just outside of Culpeper. | 艾琳在库尔佩珀郊外有好几英亩土地 |
[32:55] | Reid and JJ are the closest. | 里德和小洁离那里最近 |
[32:56] | All right, we’ll meet you over there. | 好的 我们到那里见 |
[32:58] | Sending coordinates. | 正在发送坐标 |
[33:01] | There’s nothing here. | 这里什么都没有 |
[33:02] | There’s gotta be. | 一定有的 |
[33:02] | Where, Spence? | 哪儿 斯宾塞 |
[33:03] | We drove around the entire property. | 我们找遍了她的这片地产 |
[33:05] | There’s nothing here except the ground we’re standing on. | 除了脚下的土地以外什么都没有 |
[33:08] | The ground we’re standing on. | 脚下的土地 |
[33:10] | What? | 什么 |
[33:10] | In the 1990s | 在上世纪九十年代 |
[33:11] | the government closed and abandoned military installations | 政府关闭并弃置了全美各地 包括弗吉尼亚州的 |
[33:13] | across America, including Virginia. | 多处军事设施 |
[33:15] | Some of them included | 其中还包括一些 |
[33:16] | underground strategic command centers. | 地下战略指挥中心 |
[33:18] | A bunker built to withstand a nuclear blast. | 为了抵御核爆而建造的掩体 |
[33:21] | What if this land Irene Jacobs owns is over one of them? | 如果艾琳·雅各布斯的地产就在其中一个上方呢 |
[33:24] | The main entrance would most likely be booby-trapped. | 主入口可能设置了陷阱 |
[33:26] | So we need to try to find the escape hatch. | 所以我们得想办法找到逃生出口 |
[33:29] | Move! | 快走 |
[33:30] | No use. There’s no way out! | 没用的 没有出去的路 |
[33:32] | Shut up! | 闭嘴 |
[33:33] | Oh, Lawrence! | 劳伦斯 |
[33:37] | Lawrence, thank God! | 劳伦斯 幸好你在这儿 |
[33:38] | Let us out of here. | 放我们出去 |
[33:39] | Why would you want to leave? | 你们为什么想要离开呢 |
[33:42] | The world’s imploding out there. | 外面的世界就要毁灭了 |
[33:45] | The world may be messed up, | 这个世界可能的确一团糟 |
[33:47] | But this is no way to fix it. | 但这不是解决的办法 |
[33:49] | The world is beyond repair. | 这个世界不可能变好了 |
[33:53] | Ok, so the blueprints Garcia sent | 加西亚发来的蓝图 |
[33:56] | show the escape hatch is here. | 显示逃生舱就在这里 |
[33:59] | It would have to be well-hidden | 肯定要藏得很好 |
[34:00] | to blend into the environment | 融入四周的环境 |
[34:01] | so intruders couldn’t find it. | 这样才不会被入侵者找到 |
[34:03] | Spence. | 斯宾塞 |
[34:05] | That’s gotta be it, right? | 肯定是这个吧 |
[34:13] | There should be a release mechanism somewhere. | 肯定哪里有松脱装置 |
[34:42] | We’ve been breached. Lawrence! | 有人入侵 劳伦斯 |
[34:44] | We need to get the others to level 2. | 我们得把其他人送到二层 |
[34:45] | You’re right. | 没错 |
[34:46] | Lawrence, where are you going? | 劳伦斯 你去哪里 |
[34:50] | Lawrence, get back here. | 劳伦斯 回来 |
[34:52] | Do what you want with her. | 随你们怎么处置她吧 |
[34:56] | Lawrence! | 劳伦斯 |
[36:18] | Reid and JJ are definitely here somewhere. | 里德和小洁肯定在这里的某个地方 |
[36:20] | I can’t get them on their phones. | 打不通电话 |
[36:22] | They must be 60 feet underground. | 他们肯定在我们脚下十八米左右 |
[36:24] | Coleman has access to a large weapons cache down there. | 科尔曼能接触到地下的大型武器库 |
[36:27] | We don’t want another waco. | 我们可不希望再出现韦科事件 |
[36:29] | What did Reid and JJ walk into? | 里德和小洁闯入了什么情况 |
[36:33] | I can’t get through. | 打不通 |
[36:34] | The doors are airtight and the glass is bomb-blast resistant. | 这些门是密封的 玻璃是防爆的 |
[36:37] | Our bullets would just bounce off. | 子弹只会反弹回来 |
[36:39] | Ok, uh, Garcia told everyone | 加西亚告诉其他人 |
[36:40] | we were heading down here, so… | 我们到这里来了 所以 |
[36:43] | Wait, did you say airtight? | 等等 你刚刚说是密封的 |
[36:44] | Are we gonna run out of air? | 这里的氧气会消耗完吗 |
[36:46] | No, high carbon dioxide levels are gonna kill us | 不 在氧气浓度降低之前 我们会先 |
[36:47] | before low oxygen levels do. | 因为高浓度的二氧化碳而死 |
[36:50] | What about the keypad? | 密码盘呢 |
[36:51] | On a zero to 9 keypad, assuming a 4-digit code, | 十个数字 假设是四位密码 |
[36:53] | there are 10,000 possible combinations. | 那就有一万种不同的组合 |
[36:55] | If you figure 5 seconds to input each combination, | 如果五秒钟输入一组 |
[36:57] | that’ll that 13.89 hours | 需要花13.89个小时 |
[36:59] | and that not even accounting the finger fatigue. | 这还没算上手指累损的情况 |
[37:01] | Right. So even if we did try, | 好吧 就算我们尝试 |
[37:02] | after too many failed attempts, | 失败太多次后 |
[37:03] | we would probably be locked in here anyway. | 我们也会被锁在这里的 |
[37:06] | Hey! Hey! FBI! | 联调局的 |
[37:08] | Allie Leighton. Paige Burrell. | 艾莉·雷顿 佩吉·布里尔 |
[37:10] | Yes. We were kidnapped by her and some man. | 是的 我们被她和一个男人绑架了 |
[37:13] | Yeah, we know. | 我们知道 |
[37:13] | We want to help you, | 我们想帮你们 |
[37:14] | but you have to get us out of here. | 但你们得先帮我们出去 |
[37:15] | What is the code? | 密码是多少 |
[37:17] | What is it? | 是多少 |
[37:18] | Irene? | 艾琳 |
[37:19] | Can’t help you. | 帮不了你们 |
[37:23] | Coleman! | 科尔曼 |
[37:24] | Coleman, you need to let everyone go. | 科尔曼 你得放了大家 |
[37:26] | You’re gonna make me from in there? | 你要在那里命令我吗 |
[37:30] | Chrissy? | 克里希 |
[37:30] | Chrissy Miller? | 克里希·米勒 |
[37:33] | How do you know who I am? | 你怎么知道我是谁 |
[37:34] | Your sister, Joanna. She’s been looking for you. | 你的姐姐乔安娜一直在找你 |
[37:37] | She’s never stopped looking for you. | 她从来没停止过找你 |
[37:38] | Don’t listen to any of their lies. | 不要听他们的谎言 |
[37:41] | They’re not lies. | 这不是谎言 |
[37:42] | Chrissy, look. | 克里希 听着 |
[37:44] | Your sister… | 你的姐姐 |
[37:46] | She gave me this photo of the two of you. | 她给了我你们俩的这张照片 |
[37:48] | That isn’t real. | 那不是真的 |
[37:50] | Joanna’s alive? | 乔安娜还活着 |
[37:51] | Yes. She told me about how you like | 是的 她告诉我你很喜欢 |
[37:55] | to watch TV shows about zombies | 看僵尸题材的电视剧 |
[37:57] | and how you like to play the guitar. | 还很喜欢弹吉他 |
[38:00] | About a boy named Parker. | 还有一个叫帕克的男孩 |
[38:02] | We’re with the FBI, and we’ve been looking for all of you. | 我们是联调局的 我们一直在找你们 |
[38:06] | All right, Lawrence and Irene abducted you– | 劳伦斯和艾琳诱拐了你们 |
[38:08] | No, no, no, no! | 不不不不 |
[38:09] | Untrue! | 都不是真的 |
[38:10] | It is true. They told you lies. | 是真的 他们骗了你们 |
[38:12] | They told you the world was ending, | 他们告诉你们世界要毁灭了 |
[38:14] | but I promise, the world is still there. | 但是我保证 这世界还好好的 |
[38:16] | No. It’s all gone. | 不 都没了 |
[38:19] | My family’s dead. There’s no one left for me. | 我的家人都死了 我没有亲人了 |
[38:21] | No, Chrissy, they preyed on you. | 不 克里希 是他们骗了你 |
[38:24] | They preyed on all of you. | 他们骗了你们所有人 |
[38:26] | Don’t listen to her lies. | 别被她骗了 |
[38:28] | Wait, is that your son? | 等等 那是你的儿子吗 |
[38:31] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[38:35] | Joe. | 乔 |
[38:37] | After Joanna? | 源自乔安娜吗 |
[38:39] | Did you name him after your sister? | 你用你姐姐的名字给他取名吗 |
[38:42] | I know she’d really love to meet her nephew. | 她肯定会很想见见自己的侄子 |
[38:46] | Your families have not forgotten you. | 你们的家人从来没忘记过你们 |
[38:49] | They miss you every day. | 他们每天都在想你们 |
[38:50] | Down here is not real life. | 这下面的生活不是真的 |
[38:53] | Mama, what is “down here”? | 妈妈 “下面”是什么意思 |
[39:01] | How could you do this to us? | 你怎么能这么对我们 |
[39:03] | Do what you want with him! | 随你怎么处置他 |
[39:05] | Irene! | 艾琳 |
[39:14] | The code is 1-2-0-0. | 密码是1200 |
[40:36] | “Even if I knew that tomorrow | “就算我早就知道明天 |
[40:37] | “the world would go to pieces, | “世界即将粉碎 |
[40:39] | I would still plant my apple tree.” | 我还是会种下我的苹果树” |
[40:42] | Martin Luther. | 马丁·路德 |
[40:45] | Oh, my Gosh, I was so worried | 天啊 我真担心你们 |
[40:46] | about you guys being in that bunker. | 在那个地堡里会出什么事 |
[40:48] | It made me very claustrophobic. | 让我幽闭恐惧症都犯了 |
[40:51] | We need to look for an even bigger apartment for me. | 我们得给我找个大点的公寓 |
[40:53] | Even bigger. | 大点的 |
[40:53] | Sure. We can look tomorrow. | 行 我们明天找 |
[40:55] | I gotta say, Coleman’s bunker | 不得不说 科尔曼的地堡 |
[40:56] | was pretty impressive. | 真是让我吃了一惊 |
[40:57] | Yeah, but not where I want to spend | 是啊 但我可不想在那里度过 |
[40:59] | my last day on earth. | 我在地球上的最后一天 |
[41:00] | Yeah? Where would you? | 是吗 那你会去哪里 |
[41:01] | Never thought about it. | 我从来没想过 |
[41:03] | I don’t want to think about it. | 我不想去想这种事 |
[41:04] | I would definitely be on a beach. | 我绝对会是在沙滩上 |
[41:06] | I think I’d prefer the mountains. | 我觉得我更喜欢在山上 |
[41:08] | I’d be with my family. | 我会和我的家人一起 |
[41:10] | Same. Spence? | 我也是 斯宾塞呢 |
[41:12] | Paris with my mom. She liked Paris. | 和我妈妈去巴黎 她喜欢巴黎 |
[41:14] | You something tells me Dave has this all planned out. | 我总觉得戴夫肯定全都计划好了 |
[41:17] | Don’t you know it. When the end comes, | 当然了 世界末日时 |
[41:19] | you’ll find me at home enjoying a meal | 你会发现我在家里 |
[41:21] | of carbonara alla Rossi, and if there’s still time, | 享受罗西秘制烤面条 如果还有时间 |
[41:25] | I will adjourn to my patio | 我会去我的院子里 |
[41:27] | to partake in a Double Jack | 喝一杯双桶精酿杰克酒 |
[41:29] | and a vintage Don Carlos. | 来一根唐卡洛雪茄 |
[41:32] | That sounds great. | 听起来不错 |
[41:34] | You mind if we join you? | 能带我们一起吗 |