Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:18] This place is ratchet. 这地方真是乱七八糟
[00:20] The sign said “Under construction.” 牌子上写着”施工中”
[00:22] That’s just to keep the people away. 那只是为了不让人进来
[00:24] The workers still have to use the bathroom, don’t they? 工人也要上厕所 不是吗
[00:26] And I can’t hold it anymore. 我憋不住了
[00:28] This is totally like one of those horror movies 这真像惊悚片里的场景
[00:30] where the killer’s hiding in the bushes with a chainsaw. 杀手拿着电锯躲在草丛中
[00:33] Would you please stop? 别说了行吗
[00:35] Come with me. 跟我来
[00:37] Are you crazy? 你疯了吗
[00:38] I can tell from here it’s going to smell like a sewer. 我还没进去就知道里面闻起来肯定像下水道
[00:40] I’ll sneak in with you. 我和你一起进去
[00:42] To the bathroom? 到厕所里
[00:43] So it’s a maybe? 所以是有戏了
[00:47] You sure you don’t want me to come in with you? 你确定不用我陪你去
[00:49] No, I got it. I got it. 没事 我可以 我可以的
[00:51] All right. 好吧
[00:55] I hate you. 我恨你
[00:56] Just let her use the bathroom so we can be gone. 赶快让她上厕所然后我们就能走了
[00:59] I wouldn’t go in there. 我不要进去
[01:00] Wash your hands before you come back out. 出来之前洗手
[01:27] We got a call from Bridgewater, Florida PD. 我们接到佛罗里达布里奇沃特市警方的电话
[01:30] The body of Rebecca Strong was found last night 昨晚 丽贝卡·斯特朗的尸体
[01:34] in a rest stop women’s room 在一个休息站的女厕被发现
[01:36] with and without things. 尸体有损伤且残缺不全
[01:39] Yeah, and then it gets worse. 没错 还有更可怕的
[01:42] All the telltale signs are here. 所有的迹象都在这里了
[01:44] Pentagram, legs and fingers gone. 五角星 腿部和手指缺失
[01:47] There’s even one neat aspect. 甚至有整洁的一面
[01:48] Her earrings and jewelry are laid out 她的耳环和珠宝
[01:50] equidistant on the floor. 都以相等间距排列在地上
[01:51] Sure as hell looks like him. 看起来太像他了
[01:53] Looks like who? 像谁
[01:54] Floyd Feylinn Ferell. 弗洛伊德·菲林·费瑞尔
[01:58] A psychotic cannibal who’d been killing 一个变态食人魔屡屡犯案
[02:00] under the radar for years. 却逍遥法外多年
[02:01] He killed 10 prostitutes 他杀了十个妓女
[02:02] then moved up to low-risk victims. 然后转而对低风险受害者下手
[02:04] He kept slipping through the cracks and avoiding justice 他一直逍遥法外
[02:07] so people referred to him as Lucky. 所以人们称他为幸运杀手
[02:09] The worst of it was he owned a barbecue joint, 最可怕的是他开了一家烤肉店
[02:11] and he fed one of the victims to the search party. 还把一个受害者送给搜救队吃
[02:15] That is a very– 这真是…
[02:21] I–I have a computer… 我有个电脑
[02:28] Was it something I said? 是我说了什么吗
[02:29] No. That’s not you. 不 不是你
[02:32] Um…we were working Ferell’s case 当年我们侦破费瑞尔的案子时
[02:35] when she was shot. 她中枪了
[02:37] Garcia was shot? 加西亚受过枪伤
[02:38] 10 years ago. 十年以前
[02:39] Happened right in front of her apartment building. 就发生在她的公寓楼门口
[02:41] Was it a random act of violence? 是随机暴力行为吗
[02:43] No, he lured her 不是 他诱骗她
[02:44] into dating him before she I.D.ed him. 和他约会 她一开始没有认出他
[02:46] Turns out, he was a dirty cop named Colby Baylor 后来发现他叫柯比·贝勒 是个黑警
[02:49] and she was getting close to exposing him. 她就要发现他的身份了
[02:52] So he shot her. 所以他对她开了枪
[02:54] Where is he now? 他现在在哪
[02:55] He’s dead. 他死了
[02:57] Good. 很好
[02:59] Let’s just give her a few minutes. 给她点时间吧
[03:01] Tara, what were you saying? 塔拉 你刚才说什么
[03:03] Projected cannibalism. 引导食人行为
[03:05] The act of inducing others to consume human flesh unknowingly. 引导他人在不知情情况下食用人肉
[03:09] You do not see that very often. 很少见
[03:11] Well, projection seems to be a thing for Ferell. 引导食人是费瑞尔的偏爱
[03:14] He fed the fingers of 10 previous victims to a later one. 他把前十个受害者的手指喂给了之后的受害者
[03:18] His way of telling us he was 10 victims deep 这是他告诉我们在我们知道他之前
[03:20] before we even knew he existed. 他已经杀了十个人的方式
[03:22] You think he’s back? 你觉得他又出手了吗
[03:24] Not unless he really lives up to his nickname. 除非他真像他的绰号那么幸运的话
[03:26] He’s been locked up in the Hazelwood 他过去十年一直被关在
[03:28] Psychiatric Hospital for the past 10 years. 榛木精神病院
[03:30] Well, then it’s a copycat 那就是个模仿犯
[03:31] wanting to ride the wave of horror 想要利用费瑞尔的余威
[03:32] left in Ferell’s wake. 再兴风作浪
[03:34] Statistically, copycat killers 统计显示 模仿杀手
[03:35] tend to be vulnerable narcissists. 多为脆弱的自恋者
[03:37] Though overtly boastful, they harbor deep-seated 虽然表面上自负
[03:39] feelings of inadequacy. 他们内心的自卑根深蒂固
[03:41] Emulating notorious crimes makes them feel powerful. 模仿臭名昭著的犯罪手法让他们感到强大
[03:43] Ferell was found to be mentally incapable 费瑞尔的精神状态被诊断为
[03:46] of assisting in his own defense, 没有能力为自己辩护
[03:47] So, he skated without a trial. 所以他没有接受审判
[03:50] If this unsub is anything like Ferell, 如果这个不明嫌犯也像费瑞尔
[03:53] he’s got a taste for it. 他已经尝到了这种感觉
[03:54] And copycats typically don’t stop after one victim. 而且模仿犯一般不会只杀一个人
[03:57] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[03:59] JJ, can I talk to you for a second? 小洁 能和你说句话吗
[04:30] Dinnertime, Floyd. 吃晚饭啦 弗洛伊德
[04:31] Sausage links. Your favorite. 香肠 你最喜欢吃的
[04:37] Come on, Floyd, you must have worked up 来吧 弗洛伊德 周末之后
[04:39] an appetite over the weekend. 你肯定饿坏了
[04:41] Not tonight. 今晚吃不下了
[04:44] I’m already full. 我已经饱了
[05:21] Lucky Strikes 幸运袭击
[05:25] “I like to turn things upside down “我喜欢把东西倒过来看
[05:27] to see pictures and situations from another perspective.” 从不同的角度来看局面和情形[画面与情景]”
[05:30] Ursus Wehrli. 乌尔苏斯·威利
[05:32] The rest stop victim, Rebecca Strong, was a sex trade worker. 休息站受害者丽贝卡·斯特朗是一名性工作者
[05:35] High risk, like the early victims 高风险 和费瑞尔在2007年
[05:37] Ferell preyed on back in 2007. 杀害的早期受害者相仿
[05:39] After that, he graduated to low-risk victims 在那之后 他转向低风险受害者
[05:41] Like Sheryl Timmons, who’s also the only known survivor. 比如谢瑞尔·提门斯 唯一的幸存者
[05:44] Garcia, track down Sheryl. 加西亚 找到谢瑞尔
[05:46] On it. 好的
[05:47] What was Rebecca like as a person? 丽贝卡是个什么样的人
[05:49] She’s described as strong-willed, determined. 据描述 她很固执 意志坚定
[05:52] working to support her two kids. 为了供养她的两个孩子努力工作
[05:54] When was Rebecca last seen? 丽贝卡最后一次出现是什么时候
[05:55] Well, her boyfriend, and by boyfriend I mean pimp, 她的男友 这里所说的男友就是皮条客
[05:57] Jason Carlsbad, reported her missing 詹森·卡尔斯巴德 报警说她失踪了
[05:59] when she didn’t show up and donate to his college fund. 因为她没出现给他贡献收益
[06:02] I’m sending you deets right now. 我正把详细情况发给你们
[06:03] Normally, I would want to look at him. 一般来说 我会研究下是不是他干的
[06:05] Pimps hurt women they exploit to gain control, 皮条客伤害他们剥削的女人是为了获得控制权
[06:08] but an M.O. this complex doesn’t add up. 但这么复杂的作案手法不太可能
[06:10] Yeah, the cannibalism angle wouldn’t make sense either. 没错 食人也说不太通
[06:13] Eroticizing the consumption of human flesh 吃掉人肉
[06:15] is a pretty specific fetish. 是很特别的癖好
[06:16] Are we sure that he’s copying that from Ferell? 我们确定他是在模仿费瑞尔吗
[06:18] We need to nail that down. Dave, Tara, 我们需要搞清楚 戴夫 塔拉
[06:20] go to the M.E.’s office. 去法医办公室
[06:21] Matt and Spencer, head to Hazelwood State. 马特和斯宾塞去榛木精神病院
[06:24] Notorious criminals have fans 臭名昭著的罪犯
[06:25] who might want to copy their work. 一般都有想模仿他们的粉丝
[06:27] Luke, you and I will head to the PD 卢克 你和我去警局
[06:29] and set up a base of operations with Detective Russ. 和拉斯警探布置行动中心
[06:37] Hey, Garcia. 加西亚
[06:38] I’ve been thinking about doing this all night. 我整晚都想着要这么做
[06:41] Get it together, kid, get it together. 挺住 孩子 挺住
[06:50] Ok. 好了
[06:52] Oh, great. I was just coming for you. 太好了 我正要来找你
[06:54] So I have the handwritten notes… 我找到了手写的记录
[07:01] You know, 你知道
[07:02] we can call in someone else to work this case. 我们可以找别人来办这个案子
[07:04] No, there’s no reason to do that. Why– 不 没必要那么做 为什么
[07:07] You stayed behind ’cause of me, didn’t you? 你为我才留下的 对吗
[07:10] Emily and I were worried. 我和艾米莉很担心
[07:14] I–I guess– 我猜
[07:15] I guess I thought, I don’t know, 我猜 我以为 我不知道
[07:17] I thought I’d gotten over it by now. 我本以为我已经没事了
[07:20] We were working this case when you got shot. 你中枪的时候我们就在办这个案子
[07:23] It was the biggest physical trauma you’ve ever had. 那是你受过的最严重的外伤
[07:25] It’s only natural that dredging up one 因为一个案子触发
[07:27] would trigger memories of the other. 另一个案子的回忆是正常的
[07:29] Ok. Like I put it in a box. I let it go. 好吧 我已经把那事封起来 然后忘了它
[07:34] Really? 真的吗
[07:37] You know it doesn’t work that way, right? 你知道不是那么回事 对吗
[07:41] You know what? It’s been 10 years, 要知道已经十年了
[07:43] so, enough time for the wounds to heal. 时间足够伤口愈合了
[07:46] And although no amount of 尽管多少猫咪视频
[07:47] kitten videos is gonna make this better… 也不能让这事变得更好
[07:51] Let’s get to work. What do you got? 开始工作吧 要查什么
[07:59] Thanks for coming, Emily. 感谢前来 艾米莉
[08:01] Alex, this is Agent Luke Alvez. 亚历克斯 这是卢克·埃尔维探员
[08:02] Hi. You two guys, you know each other. 你好 你俩互相认识
[08:05] Alex left the bureau a few years ago to take this job. 亚历克斯几年前离开局里接了这里的工作
[08:07] Tough call, though. When my dad passed, 艰难的决定 我爸去世时
[08:09] I wanted the kids to spend some meaningful time 我希望孩子们能和他们的奶奶
[08:11] with their grandma down here. 在这里多相处些时间
[08:12] I heard Detective Jordan retired early and you replaced him. 我听说乔丹警探提前退休了 你接替了他
[08:14] Yeah. He couldn’t shake the stink of this case. 是的 他摆脱不了这案子的影响
[08:16] It’s taken the community a decade to recover from Ferell. 这个社区用了十多年才从费瑞尔的影响中恢复
[08:19] Now we have a damn copycat. 现在又来了个该死的模仿犯
[08:21] Well, they thrive on media attention. 他们会因为媒体的关注而变本加厉
[08:22] That wouldn’t be good for anybody. 那对谁都没好处
[08:24] Agreed. We rob him of his 15 minutes 同意 我们要尽快抓住他
[08:26] and work under the radar. 不让媒体知道
[08:27] I’d like to shut him down quietly. 我也想悄无声息地抓住他
[08:29] before the town loses all hope. 不让这里的居民失去希望
[08:32] I was deputy coroner in 2007. 2007年时我是副验尸官
[08:34] Didn’t think I’d ever see this again. 没想到还会见到这场景
[08:36] Legs and fingers removed antemortem. 腿和手指是死前被切掉的
[08:39] Inverted pentagram postmortem. 倒五角星是死后刻上的
[08:41] ‘Cause of death exsanguination? 失血过多致死的吗
[08:43] Mm-hmm. Due to bisection of the carotid 是 死者被割喉
[08:44] when her throat was slashed. Just like before. 颈动脉被切断 和以前一样
[08:46] Looks like blunt force trauma to the head as well. 看来头上也有钝器伤
[08:49] Again, just like the historic cases. 还是和以前的案子一样
[08:51] Whoever is doing this has Ferell down to a “T.” 不管是谁干的都是完全在模仿费瑞尔
[08:54] That doesn’t make sense. 这说不通
[08:56] Ferell’s been locked up for years. 费瑞尔被关起来很多年了
[08:57] Why would someone be copying him now? 为什么有人要现在模仿他
[09:00] Can’t tell you, but this copycat 不知道 不过这个模仿犯
[09:02] seems to be an exact copy. 模仿得很彻底
[09:05] How so? 怎么讲
[09:06] I x-rayed the stomach contents 我在摘除前
[09:07] before I removed them. 对胃内容物做了X光检查
[09:10] 5 fingers in the stomach, 胃里有五根手指
[09:13] fed to the victim just prior to her death, 是在她死前喂给她的
[09:15] none of them hers. 这些手指都不是她的
[09:16] Only Ferell knew that signature aspect. 只有费瑞尔知道这个特征
[09:19] We never released it to the public. 我们从没对外公布过
[09:23] How can I help you? 有什么能效劳的
[09:24] We’d like to know why you’re recommending 我们想知道你为什么建议
[09:25] home visits for Ferell when his cannibalistic 费瑞尔可以外出探亲 考虑到
[09:27] sexual fantasies have proven to be deadly. 他的食人性幻想已经被证明会致人死亡
[09:29] I’m aware of those fantasies, 我知道那些事
[09:31] but this is where we differ. 但这正是我俩不同的地方
[09:32] I’m not sure he acted on them. 我不确定是他干的
[09:34] Regardless, with proper medication and therapy, 而且 经过合适的药物疗法
[09:37] he’s gotten them under control now. 他现在已经控制得很好了
[09:38] In your opinion. 你的看法而已
[09:40] Yes. This is a mental health issue, 是的 这是精神问题案例
[09:43] not a criminal case. 不是刑事案件
[09:44] He’s a model patient who hasn’t missed 他是模范病人
[09:46] a dose of his voluntary regimen for years. 这么多年来从没落下过一次服药
[09:48] He’s going to stop taking his meds. They always do. 他会停止吃药的 他们都会
[09:50] The FBI strenuously objects to letting him out ever. 联调局坚决反对把他放出来
[09:55] I’m afraid that ship’s already sailed. 恐怕为时已晚
[09:57] He’s been on supervised home visits 他已经在监督下去他姐姐家
[09:59] to his sister’s for weeks now without incident. 探亲好几周了 没出过事
[10:01] Without incident. 没出过事
[10:03] Women are being killed here. 有女人被杀了
[10:09] All of the fingers found in Rebecca’s stomach 丽贝卡胃里发现的所有手指
[10:11] are from the same person, but they aren’t hers. 都来自同一个人 但不是她的
[10:15] So we have one other unknown victim. 所以还有另外一个受害人
[10:19] Well, JJ and Garcia are searching 小洁和加西亚正在搜索
[10:20] for other missing women who fit his victimolgy. 符合受害者模式的失踪女性
[10:22] You know, the fact that the killer forced Rebecca 要知道凶手强迫丽贝卡
[10:25] to swallow the fingers of a prior victim 吞下前一名受害者的手指
[10:27] means that he must have had inside knowledge of the old cases. 说明他有旧案的内部消息
[10:30] Ferell’s been out on weekend home visits, 费瑞尔周末回家探亲了
[10:32] so it is possible he’s killing again. 所以有可能是他再度犯案
[10:34] I can’t believe they’d be that reckless. 我不敢相信他们会那么鲁莽
[10:36] How did this happen? 怎么会这样
[10:37] Well, it happened with Hinkley and Vince Li, 辛克利和文斯·李事件就是这样
[10:39] the cannibal who killed and beheaded a guy on a bus. 在巴士上杀害并斩首一人的食人魔
[10:42] And what’s worse, ’cause this is a mental health issue 最糟的是 因为这是精神问题案例
[10:43] not a criminal case, they had no duty to tell us or the public. 不是刑事案件 他们不需要告知我们或者公众
[10:46] Sorry to interrupt, but Ferell’s lawyer, 抱歉打扰了 费瑞尔的律师
[10:48] Billie Williams, is here. 比利·威廉姆斯到了
[10:50] You’re gonna want to hear what she has to say. 你会想听听她要说的话
[10:56] It’s fortunate that you’re here, agents. 有你们在真是走运了 探员们
[10:58] I was just telling detective Russ 我刚跟拉斯警探说到
[10:59] about our lawsuit against the FBI. 我们对联调局提起的诉讼
[11:01] Don’t waste our time with threats. We have work to do. 别用威胁浪费我们的时间 我们还有工作要做
[11:03] As a courtesy, I wanted to let you know 出于礼貌 我想告诉你们
[11:05] that I just filed a motion to drop all charges 我刚提出了撤销针对我当事人的
[11:07] against my client. 所有指控的动议
[11:09] I’m petitioning for his unconditional release. 我在请求他的无条件释放
[11:11] On what grounds? 有什么依据
[11:13] It’s clear from the current murder 很明显 这起谋杀里
[11:14] that Ferell is actually innocent. 费瑞尔其实是无辜的
[11:16] He was set up by the real killer 10 years ago 他十年前是被真正的凶手所陷害
[11:18] and that guy’s killing again. 而那人又再度作案了
[11:20] The murders stopped as soon as Ferell was locked up, 费瑞尔一被关起来 凶杀就停止了
[11:23] and they’ve started again now that he’s on home release. 他一开始外出探亲 凶案又再度开始了
[11:26] Supervised home release. 是监管下的探亲
[11:28] And it’s further proof that the killer is setting my client up. 这更证明了凶手是想陷害我的当事人
[11:30] He only kills when he can blame it on Ferell. 他杀人只是为了能陷害费瑞尔
[11:32] They caught him red-handed with one of the victims. 当年抓到他时 他满手鲜血地在其中一个被害人旁
[11:34] All that proves is that my client 那只能说明我的当事人
[11:35] was under the influence of the real killer. 是被真正的凶手影响了
[11:37] He was clearly suffering from mental illness at the time. 他当时明显受到了精神疾病的折磨
[11:39] I’ll say. He had human recipes, 是吗 他有个人肉菜谱
[11:42] said he ate the victims and had a satanic shrine. 说他把被害人吃了 还有个恶魔的祭坛
[11:46] He was manipulated by the real killer to say those things. 他是受真正凶手摆布才说出那些话的
[11:49] There was never any actual evidence 一直都没有确凿证据
[11:50] tying him to these murders. 能把他和那些案件联系起来
[11:51] Ok, well, we’re confident 好 我们相信
[11:52] that the facts speak for themselves. 事实会证明一切
[11:53] Now, if you’ll excuse us. 失陪了
[11:55] Well, we’ve got our work cut out for us now. 我们的工作量很大
[11:57] We need to attack this on two fronts. 我们得从两方面下手
[11:59] One, find out if Ferell is killing, 第一 查出费瑞尔是否在杀人
[12:01] two, look into his lawyer’s “He was set up” theory. 第二 调查他律师所谓的陷害论
[12:03] Are we really buying that Ferell had an accomplice 我们真的要相信费瑞尔一直有共犯
[12:05] and the team missed it before? 而我们之前没有发现吗
[12:06] No matter how confident we are in our past work, 无论我们对以前的案件有多自信
[12:08] we need to look at all possibilities. 都得考虑各种可能性
[12:10] Let the profile decide. 让侧写说话
[12:12] And let’s find out if some phantom 让我们找出有没有所谓的
[12:13] manipulative killer exists. 善于操控他人的影子凶手
[12:23] I’m sorry, but I gotta ask, 抱歉 我得问问
[12:26] did you guys eat the tainted chili? 你们吃加料的辣椒了吗
[12:27] I have issues with group food. 我不太能接受大锅饭
[12:30] That must be Lori, Ferell’s sister. 那应该是罗莉了 费瑞尔的姐姐
[12:33] Apparently he’s had a lot of home visits in the past few months, 他过去几个月多次回家探亲
[12:36] so it’s unlikely she’s in any danger. 所以她应该没什么危险
[12:38] She has a 9-year-old son, though. 但她有个九岁的儿子
[12:39] It’s a risk having Ferell around someone so vulnerable. 让费瑞尔在如此弱小的人周围是个隐患
[12:43] We got Ferell in the window now. 费瑞尔现在在窗前
[12:45] So he hasn’t slipped out. 他还没溜出去
[12:46] All right, maybe he’s lucky, but he’s no magician. 好 或许他很走运 但他不是魔术师
[12:49] His ankle bracelet monitor 他的踝部跟踪器
[12:50] puts him within 30 feet of the base station. 将活动范围限制在距离基站九米内
[12:56] They’re still out there. 他们还在外面
[13:00] I’m sorry. 对不起
[13:02] I don’t know why they’re here. 我不知道他们为什么在这
[13:04] I really love having you around, Floyd, 我真的很开心你能来 弗洛伊德
[13:07] but I couldn’t let Jody outside all day because of it. 但因为这个我一整天都不能让乔迪出门
[13:12] I gotta go back tomorrow. 我明天得回去了
[13:15] Maybe I just won’t come around anymore. 或许我不会再回来了
[13:27] Jody. 乔迪
[13:29] What are you doing? 你在干什么
[13:37] I said, what are you doing? 我问你你在干什么
[13:39] I was just looking for something to play with. 我只是在找有什么能玩的
[13:42] My dad used to keep our baseball mitts in here. 我爸以前总把棒球手套放在这
[13:53] I’ve told you… 我跟你说了
[13:56] never touch my stuff. 永远不要碰我的东西
[14:00] Now go! 现在快走
[14:38] Can I help you? 有什么能帮忙的
[14:39] Yes, we’re with the FBI. 我们是联调局的
[14:42] Mommy… 妈妈
[14:43] Go play, honey. 去玩吧 亲爱的
[14:47] You’re scaring my son. 你们吓到我儿子了
[14:49] Staring at our house all day and night. 日夜监控我们家
[14:50] What am I supposed to tell him? 我该怎么跟他讲
[14:52] We’re just doing our jobs, ma’am. 我们只是照章办事 女士
[14:54] We’d like to talk to you and your brother. 我们想跟你和你弟弟聊聊
[14:58] We are the only family Floyd’s got. 我们是弗洛伊德仅有的家人了
[15:00] I went to that damn institution for 10 years to visit. 过去十年我一直得去那个破医院探视他
[15:02] Can’t you guys just wait till he goes back there? 你们不能等他回去了再问话吗
[15:10] It’s no problem, Lori. I’ll speak with them. 没事的 罗莉 我跟他们说
[15:14] You have to wait. 你们得等等
[15:16] I’m on my way to church. 我准备去教堂了
[15:17] You’re on a monitored home visit. You can’t leave. 你现在处于受监控的回家探亲 不能离开
[15:19] His doctor says he has to stay within 1,000 yards 他的医生说他可以在监测站
[15:22] of the monitoring station. 方圆915米的范围内活动
[15:23] The church is just around the corner. 教堂就在街角
[15:25] He always goes to bible study when he comes home. 他每次回来都会去那参加圣经研读课
[15:28] Hey, I remember you. 我记得你
[15:30] Where’s your friend, 你朋友呢
[15:32] Agent Morgan? 摩根探员
[15:37] You don’t mind if we look around while you’re gone? 不介意你走后我们四处看看吗
[15:40] I mean, you got nothin’ to hide, right? 我是说 你也没什么好掩饰的 对吧
[15:42] Have at it. 请便
[15:44] I can’t be late. 我不能迟到
[15:46] Jesus Christ awaits. 主在等我
[15:51] I’ll go with you. 我跟你一起去
[15:57] So is it ok if we look around? 我们进去看看可以吗
[15:59] Why are you doing this to him? 你们为什么要这么对他
[16:01] He didn’t do those terrible things. 他没有做那些可怕的事
[16:04] He’s troubled, but he’s not a killer. 他的脑子很乱 但他不是凶手
[16:07] We just want to make sure Floyd’s sticking to the rules. 我们只是想确认下弗洛伊德是否安分守法
[16:11] I suppose. But don’t make a mess. 行吧 别把东西搞乱了
[16:14] I’ve got my hands full ever since Jody’s father died. 乔迪的父亲死后我已经够忙的了
[16:18] Any lead on the manipulator killer theory? 关于”操控他人的凶手”查出什么眉目了吗
[16:21] Well, I found a bunch of references to satan in Ferell’s writing, 在费瑞尔写的东西里发现了大量对撒旦的引用
[16:24] and I’m sending a video from the archive to your monitor now. 我把档案里的一个视频发到你们的屏幕上了
[16:27] I’m not smart, but I have a smart friend 我不聪明 不过我有个聪明的朋友
[16:30] who tells me things. 告诉我怎么做
[16:32] What’s your smart friend’s name? 你这位聪明的朋友叫什么名字
[16:34] He says you know his name. 他说你知道他叫什么
[16:37] So it’s possible he did have a partner. 他有可能真的有一个拍档
[16:39] Just enough in the interview 口供里的说法
[16:40] to make it seem plausible 让猜测有了一定的合理性
[16:41] but no definitive proof either way. 但是并没有实质性的证据
[16:45] Can you tell me your name, ma’am? 能告诉我您的名字吗 女士
[16:52] Anything on that victim who got away in 2007? 2007年逃脱的受害者那里能查到了什么吗
[16:56] No. Uh, but… with what happened to Sheryl Timmons, 没有 不过谢瑞尔·提门斯遭受了这样的伤害
[17:00] anybody who knew how to take care of themselves 任何懂得保护自己的人
[17:02] would have receded into the vapors like she did, so… 都会像她一样消失得无影无踪 所以…
[17:04] Ok. Well, she may be good at hiding, 好吧 她也许很擅长躲藏
[17:06] but she’s no match for you. 但她可比不过你找人的能力
[17:07] Let us know when you find her. 找到她后通知我们
[17:10] Ok, I’ll let you know when I find her, 好 我一找到她就通知你们
[17:13] because there’s just me 因为我在这儿
[17:14] and I’m supposed to get all of the answers 我必须无时无刻帮你们
[17:16] for all of you all the time, 找到所有的答案
[17:18] And it’s not– it’s not fair. It’s… 这 这不公平 这…
[17:26] I… 我…
[17:32] I guess I should have seen that coming. 我早该料到会这样的
[17:36] She’s not doing well. 她的情况不太好
[17:39] I was just trying to encourage her. 我只是想给她打打气
[17:40] Don’t worry about Penelope, ok? 不用担心佩内洛普 好吗
[17:42] I’ll take care of her. 我会照顾好她
[17:43] We’ll let you know when we find Sheryl Timmons. 等一找到谢瑞尔·提门斯就通知你们
[17:45] Ok. Thanks, JJ. 好 谢了 小洁
[17:51] This must be the ankle monitor base station. 这个应该就是踝部跟踪器的基站
[17:54] It’s an ancient model in a fundamentally flawed system. 这个是个有基础系统缺陷的老旧版本
[17:57] Not even GPS enabled. It basically just tracks 连定位都没有 基本上只能
[17:59] the person’s distance from the base station. 追踪被监控人距离基站的距离
[18:01] Looks like it has a backup battery 貌似有一个停电时
[18:03] in case of a power outage. 可用的备用电池
[18:04] Yeah, Floyd could have literally unplugged it, 对 弗洛伊德可以很轻易地把电源拔掉
[18:06] plugged it into a mobile power source 把它插到一个移动电源里
[18:08] and taken it with him anywhere. 带着到处走
[18:09] They’re so easy to defeat that law enforcement 太容易破解了 因而执法部门
[18:10] stopped using them years ago. 已经停用这款设备多年
[18:12] State hospital may not know that. 州立医院可能不了解情况
[18:14] I mean, he could have snuck away with it last week 他有可能在上周溜出去
[18:16] and then killed Rebecca Strong. 杀害了丽贝卡·斯特朗
[18:17] If he did that, he easily could have done it earlier 若是如此 他也可以很轻易地像这样
[18:19] and killed the first victim as well. 杀害第一名被害人
[18:30] All right, thanks, Spence. No, I’ll bring him in 好的 谢了 斯宾塞 不 我把他带回局里
[18:32] so we can confront him about the shrine. 审问他关于祭坛的问题
[18:34] You’re the devil! 你这个恶魔
[18:35] You have no place in the house of God! Get out! 上帝的殿堂[教堂]里容不下你 滚出去
[18:38] I’m sure you heard that. I gotta go. 你听到了吧 挂了
[18:39] – Get out! – Ma’am! Ma’am. -滚出去 -女士 女士
[18:41] Listen, you don’t want to do this. 听着 你不会想这样做的
[18:42] He’s lawfully on the premises. 在法律层面上他是允许来教堂的
[18:43] – Lawfully? Lawfully? He’s a monster. – Yes. Yes. Let’s just step outside. -在法律层面上 他是个恶魔 -是的 我们出去吧
[18:46] Step outside. 到外面去
[18:48] You all should be ashamed of yourselves! 你们该为自己感到羞耻
[18:49] You know what he did? He killed my daughter 10 years ago! 你们知道他做了什么吗 他十年前杀了我女儿
[18:52] We need to have a serious chat. 我们得来一场严肃的谈话了
[18:56] Let’s go, Floyd. 走吧 弗洛伊德
[18:59] Floyd, let’s go. 走吧 弗洛伊德
[19:01] Everything’s all right, everybody. All right? 没什么的 各位 好吗
[19:05] Excuse us, sister. 失陪了 修女
[19:14] We appreciate you coming in, Sheryl. 感谢前来 谢瑞尔
[19:16] I don’t like being back here. 我不想回到这里
[19:19] I moved away 10 years ago, 我十年前搬走了
[19:21] took my name off of everything, 隐姓埋名
[19:23] just to avoid having to deal with this again. 只是想避开这一切
[19:25] Because there was no trial, 因为案件没有到审判阶段
[19:27] you were never fully debriefed. 所以当时我们没有询问你完整的情况
[19:29] We need to go over the details 我们必须仔细分析你
[19:30] of your interactions with Ferell. 与费瑞尔之间发生的事的细节
[19:33] I’ve been doing everything I can to try to forget. 我一直在尽我所能地想要忘掉这段经历
[19:40] It’s been a living hell. 就像是人间炼狱
[19:43] I’m not sure I can be of much help. 我不知道能帮上多大的忙
[19:51] All of a sudden I got the chills. 突然间鸡皮疙瘩全起来了
[19:57] It’s not what you think. 不是你想的那样
[19:59] I never murdered anyone. 我从没杀过人
[20:02] I was disturbed before. 我之前有心理疾病
[20:05] I didn’t have a good life. 我过得不好
[20:09] Was easy to manipulate. 容易被人操控
[20:13] Now I’m on my meds. 我现在在服药
[20:16] I’m different. 我不是原来那个我了
[20:17] Then why the shrine? 那祭坛是怎么回事
[20:19] You think you can have god without the devil? 没有魔鬼何来的上帝
[20:21] You can’t. 没可能的
[20:23] Dr. Barren knows. 巴伦医生明白这个
[20:24] She suggested that I use it, 她建议我用祭坛
[20:27] keep myself in check. 来控制自己
[20:32] We all have a dark side. 我们每个人都有黑暗的一面
[20:35] How are we supposed to believe that? 你要我们怎么相信你说的话
[20:38] I’ll tell you anything you want to know. 你们想知道什么尽管问我 我一一道来
[20:40] Will you submit to a cognitive interview? 你愿意接受认知问询吗
[20:42] If it’ll help, I’ll do it. 如果能帮到你们 我接受
[20:46] He did say “we” a lot 他以前的确经常说”我们”
[20:48] and talked about a special friend, 说他那个特别的朋友
[20:50] but I never saw anyone else. 但我从来没见到过任何人
[20:52] Did you ever hear anything that might have indicated 你有没有听到过任何可能显示
[20:54] someone else was actually involved? 有别人实际参与了犯罪
[20:56] I remember once I heard footsteps upstairs. 我记得有一次听到楼上传来脚步声
[21:00] He dropped everything and left in a hurry. 他放下手头的事赶紧就走了
[21:01] Can you think back to when you were taken in the woods? 能否回想一下你在树林里被抓走的情形
[21:05] Did you get a chance to see who grabbed you? 有没有看到抓你的人是谁吗
[21:08] No. 没看到
[21:09] I’m sorry. 抱歉
[21:10] I was blindsided. 对方是趁我不备下的手
[21:13] All I remember is waking up in the trunk of a car. 只记得醒来时我在汽车后备箱里
[21:19] There was a police siren and the car pulled over. 我听到了警笛声 然后汽车停了下来
[21:23] I was banging on the inside of the trunk. 我一直在里边砸后备箱
[21:32] All units, code 8. 各单位注意 人员失踪
[21:33] Timmons, Sheryl. Female. Age 32, 谢瑞尔·提门斯 女 32岁
[21:35] 5’5″, brown hair. 一米六 棕发
[21:36] Last seen wearing khakis and a pink shirt. 失踪时身穿卡其裤 粉色衬衫
[21:38] All units respond immediately. 各单位请响应
[21:41] Unit 18, roger, responding. 18组 收到 马上响应
[21:44] Slow it down, buddy! 慢点开 小伙子
[21:54] You were abducted in the afternoon, 你是在下午被绑的
[21:56] but that cop pulled you over at night. 而被警察拦下是在晚上
[21:58] Where were you in between? 这中间你在哪儿呢
[22:02] When I first woke up in the trunk, 我在后备箱里醒来时
[22:03] we weren’t moving. 车子并没在动
[22:05] We were inside a building. 我们是在一幢建筑内
[22:07] I was unconscious when we got there. 到那儿时我还处于昏迷状态
[22:09] But I remember a train passing by woke me up. 但我记得是火车经过的声响吵醒了我
[22:13] It seems like it took forever for that train to go by. 感觉等了好久那趟车才开走
[22:17] Why did you pick Sheryl Timmons? 为什么要抓走谢瑞尔·提门斯
[22:19] I didn’t. 我没有
[22:21] My friend did. 是我朋友干的
[22:23] I just picked her up and took her where he told me to. 我只负责把她送去指定的地点
[22:26] Where was that? 哪儿
[22:27] To my house, from the warehouse, 到我家 从谢尔比巷的
[22:31] over on Shelby Lane. 仓库接走
[22:34] I was supposed to rub her legs. 我奉命给她按摩双腿
[22:36] That’s all I did. I just rubbed ’em. 仅此而已 按摩双腿
[22:39] I didn’t want to, but I did. 我主观上也不想 但确实这么做了
[22:44] What’s your friend’s name, Floyd? 你那位朋友叫什么 弗洛伊德
[22:47] He didn’t tell me his name. 他没有告诉我
[22:51] But I knew when I first met him, 但初次见面时我就知道
[22:53] I needed to do what he wanted me to. 我必须听命于他
[23:00] Interview’s over, Agents. 问话结束了 探员们
[23:05] Ok, I found an isolated warehouse on Shelby Lane 我在谢尔比巷找到一间位置偏僻的仓库
[23:08] midway between the search site where Sheryl was taken 就在谢瑞尔被绑的搜索区域
[23:11] and Ferell’s house. 到费瑞尔家的中间
[23:12] Any freight lines nearby? 附近有货运铁路线吗
[23:13] One runs right alongside. 就在旁边
[23:14] 佛罗里达州 布里奇沃特 谢尔比巷 1737号
[23:15] Sheryl confirmed Ferell’s story. 谢瑞尔证实了费瑞尔的说法
[23:18] Is it possible we were actually wrong about him from the start? 有没有可能我们确实从一开始就错了呢
[23:29] Lee-Ann. 李·安
[24:26] Call me back at my desk in two minutes. 两分钟后打我座机
[24:29] Whatever you need, baby girl. 都听你的 宝贝
[24:33] This is you. You’re on the phone. 是你 你打电话给我
[24:35] Yeah, it’s me. 是我
[24:37] I heard what’s going on. 最近的事我听说了
[24:41] Did they tell you I’m being hideous? 他们告诉你我变得很吓人吗
[24:42] It’s becau… Hey. Listen to me. I’ve lost my voice 是因…我嗓子都哑了
[24:45] because I’ve been crying so much. 因为老是哭
[24:46] I have like…major PTSD, 我还有…严重的创伤后应激障碍
[24:48] with an emphasis on the–on the “S” and the “T.” 重点是”应激”和”创伤”
[24:52] And definitely some of the “D” and the “P,” 当然还有”障碍”和”后”也并非不重要
[24:55] because it’s been a while since all of this happened and– 毕竟已经有一段时间了 确实是”后”
[25:04] You’re right there. 你就在这儿
[25:07] It’s really you. 真是你
[25:08] It’s me. 是我
[25:16] It’s ok. 不怕
[25:20] I got you. 有我呢
[25:31] And no one knows how to handle me 我失态的时候
[25:32] when I’m not in good form. 他们都不知道该如何是好
[25:33] I’m so unwieldy. 人家很难搞的
[25:35] So they brought in the secret weapon. 所以他们就使出了秘密武器
[25:37] Hey. Look at this. 来看看
[25:41] Oh, wow, check this out. 瞧瞧看啊
[25:46] Same furniture? 没变啊
[25:47] What, you really think I’m gonna let them move it? 难道我会准他们动吗
[25:50] I need it. I come in here when I miss you. 是我需要 想你的时候我就进来
[25:59] Oh, yeah? 是吗
[26:00] Yeah. 是啊
[26:02] I feel bashful telling you that, but… 说起来真是怪不好意思
[26:05] it makes me feel better. 可这么做确实能让我好受点
[26:08] Even imaginary you. 哪怕只是想象有你在
[26:11] Now you’re really…here. 现在你就真的 在我身边
[26:15] Thank you. 谢谢
[26:17] So that’s all it took? 这样就可以了吗
[26:19] Me showing up. 我出现就可以了
[26:21] No words of wisdom needed? 不需要智言慧语
[26:24] Basking in our connectivity, 我们心意相通 只要沉浸其中
[26:25] I feel healed. 就很治愈
[26:28] We always could do that, couldn’t we? 我们一直都是这样 不是吗
[26:31] No words. 不需言语
[26:34] Oh, yeah. 是啊
[26:36] Although I do enjoy our delicious banter. 但我也很喜欢那些打情骂俏
[26:39] Speaking of which, I know you didn’t come all this way 说起来 我知道你大老远赶来
[26:42] just to look at me. 不止是要看我
[26:44] Sure I did. 不然呢
[26:45] Ok. 甜
[26:46] But… i’m really sorry this is triggering 我真的很抱歉这件事
[26:50] the trauma of that night. 又让你回想起那晚的创伤
[26:52] Oh–I–I am moving on. 我…我会放下的
[26:55] All right, that’s good. 那就好
[26:57] Did you know I prayed that night? 你知道那晚我做过祷告吗
[27:01] Me. 我
[27:04] First time in a long time. 多年来第一次
[27:06] I wanted to take your place. 我希望能代替你
[27:08] I still wish it was me who took that bullet. 直到今天 我仍希望中枪的是我
[27:10] No. 不要
[27:12] No, I’m… 不要 我
[27:17] I mean, yeah, it was scary, but I’m glad it was me. 确实很可怕 但我很高兴是自己中枪
[27:22] I know it really weirdly made me stronger. 这件事以一种不同寻常的方式让我变得更坚强
[27:29] It did. 是的
[27:33] Do you want to go into the batcave and hang out 你想回到蝙蝠洞 像以前那样
[27:36] like old times? 到处逛吗
[27:37] You know I want to. 你知道我想的
[27:39] But I’d have to bargain with my boss, 但我得和我老板谈谈
[27:41] and my boss is no joke. He’s real tough on me. 我老板可是狠角色 他对我很严格
[27:44] Did you not get my text? 你没收到我的短信吗
[27:48] While you were lovingly mansplaining to me? 在你这样对我温柔地循循善教的时候吗
[27:50] No, that would be rude. 对 因为那样很没礼貌
[27:52] Woman, look at your phone. 女人 看看你的手机
[27:53] Ok. Well, I would’ve, but… 好吧 我应该看了 但是
[27:57] I don’t know if you’re ready. 我不知道你准备好没
[28:00] Hey, Hank the tank, 小坦克汉克
[28:01] Say, “Hey, Auntie Penelope.” 说 “你好 佩内洛普阿姨”
[28:03] Hey, auntie. 你好 阿姨
[28:06] Right? 是吧
[28:07] Oh, my gosh. How is my godson 我的天呐 我的干儿子
[28:10] continuing to get cuter and smarter? 怎么越来越聪明可爱了
[28:13] This is everything! 有这个就够了
[28:16] This is the greatest. You’re the greatest. 这个礼物最棒了 你最好了
[28:20] Thank you. 谢谢你
[28:23] You’re welcome. 不客气
[28:31] We identified the body from the warehouse. 我们确认了仓库那具尸体的身份
[28:32] Evonne Westfield. She went missing 6 weeks ago 伊凡·韦斯菲尔德 于六周前工作日失踪
[28:35] on a weekday when Ferell was still locked up. 那时费瑞尔还在关押中
[28:37] So there’s definitely another killer out there. 所以肯定还有一个凶手
[28:39] I find it hard to believe 很难相信
[28:41] that there’s a master manipulator killer 有一个操纵大师杀手
[28:43] pulling Ferell’s strings. 在幕后控制费瑞尔
[28:44] But everything seems to be pointing that way. 但所有证据似乎都指向这个结论
[28:47] Ok, let’s get Evonne’s next of kin in here, 好了 找到伊凡的亲属
[28:48] find out everything we can about her. 尽可能多地获取关于她的信息
[28:51] This woman has been dead over a month, but same C.O.D. 这名女性死者死亡时间大于一个月 但是死亡原因相同
[28:54] Exsanguination due to a severed carotid, 劲动脉被切断致使失血过多
[28:56] Inverted pentagram carved postmortem, 死后被刻上倒五角星形图案
[28:58] and all 10 fingers removed. 十指全被割去
[29:00] Now, there are hesitation marks on that neck wound. 颈部伤口有犹豫痕迹
[29:03] And he didn’t remove her legs. 他并没有割去她的双腿
[29:05] No. Curiously, though, there are postmortem 对 不过奇怪的是 右腿上有
[29:07] human bite marks on the right leg. 死后造成的人齿咬痕
[29:09] Yeah, looks like he actually took a bite out of her calf. 是的 看起来他咬下了小腿上的一块肉
[29:12] I acquired Ferell’s bite impressions from the old case. 我从之前的案宗中找到了费瑞尔的齿印
[29:15] These bite marks don’t match his. 这些咬痕和他的齿痕不符
[29:18] Well, that’s definitive proof there’s another killer. 这就说明确实还有一个凶手
[29:21] But you can’t teach someone to be turned on by cannibalism. 但通过吃人而获得快感是无法教授的
[29:24] So whoever this unsub is, 所以不管嫌犯是谁
[29:26] he must have had that desire all along. 他肯定一直有这样的欲望
[29:28] What about her stomach contents? 那胃容物呢
[29:30] Nothing in her stomach at all. 胃部没有任何东西
[29:32] So she’s probably his first victim. 所以她可能是他的第一名受害者
[29:34] Thanks, doctor. 谢谢你 医生
[29:36] Let’s give Emily a call. 给艾米莉打个电话
[29:41] Go ahead, Dave. 请说 戴夫
[29:42] It looks like Evonne Westfield 似乎伊凡·韦斯菲尔德
[29:44] is this unsub’s first kill. 是嫌犯杀的第一个人
[29:45] He’s new at it, experimenting with the taste of human flesh. 他是个新手 在体验吃人肉的滋味
[29:48] And behaviorally, we know that it’s not Ferell. 从行为上来看 我们知道那不是费瑞尔
[29:51] Ok, let’s play this out. 好 我们来梳理一下
[29:53] If this killer’s responsible 如果费瑞尔的案子
[29:54] for all the kills attributed to Ferell, 其实是这个凶手所为
[29:57] he’d be experienced. He wouldn’t be starting from scratch. 那他应该经验丰富 不会从零开始
[30:00] Yeah, and there’d be no reason 对 他没有理由
[30:01] for tentative bite or hesitation marks. 留下试验性的咬痕或是犹豫的痕迹
[30:03] He also wouldn’t have done such a poor job 还有他藏匿伊凡尸体的手法
[30:05] hiding Evonne’s body. 不会这样拙劣
[30:07] I mean, that feels like a newbie mistake. 这像是新手才会犯的错误
[30:09] You know, I agree. All of that rules out the theory 我同意 所有证据都排除了
[30:11] that the current unsub was operating 10 years ago. 目前的嫌犯十年前做过案这一结论
[30:14] Let’s look at this from the other way around. 我们从另一角度看看这件事
[30:17] What if Ferell isn’t the patsy? 要是费瑞尔不是傀儡呢
[30:20] What if Ferell has a patsy? 如果费瑞尔有个傀儡呢
[30:22] Meaning he’s had a plan all along to get out of Hazelwood state. 也就是说他一直都有离开榛木州立医院的计划
[30:26] So he trains a new unsub to kill 所以他训练一个新的嫌犯
[30:28] using his exact same signature 用和自己完全相同的手法去杀人
[30:30] so we think that this new guy 这样我们就会觉得这个新人
[30:32] was killing 10 years ago. 十年前也杀过人
[30:33] Then it stands to reason this new unsub 这样这个新嫌犯
[30:35] is gonna make more boneheaded mistakes. 会犯一些低级错误就合情合理了
[30:37] First-timers hunt 首次作案的人会在
[30:38] where they live, work, and play. 自己家 工作地和娱乐场所附近寻找目标
[30:40] He probably knew the first victim. 他很有可能认识第一位受害者
[30:42] I’ll have Detective Russ bring in her family. 我让拉斯警探把她的家人请来
[30:46] Ms. Manning, we’re very sorry for your loss. 曼宁女士 请节哀
[30:50] Please. 请坐
[30:54] Evonne and I were gonna get married next fall. 伊凡和我本来准备明年秋天结婚
[30:58] My…my god, what she must have gone through. 天呐 她都经历了什么
[31:04] Johanna, it’s best if you try to remember Evonne 乔安娜 最好能试着回忆一下伊凡
[31:07] the way she was with you. 和你在一起时的样子
[31:12] Was there anyone who made her uncomfortable 有没有谁让她觉得很不舒服
[31:14] or paid her unwanted attention? 或是对她有一些不必要的关注
[31:18] Uh…no, we were always busy with work. 没有 我们一直都忙于工作
[31:21] We hardly ever went out, and… 我们很少出门
[31:24] We only have a few friends 几乎没有什么朋友
[31:25] and kind of became homebodies, I guess. 我们有点宅
[31:28] There must be someone who she interacted with. 她肯定有接触过什么人
[31:33] Just my little brother Marcus. 只有我弟弟马库斯
[31:38] He’s harmless. 他不会害人
[31:40] Why the hesitation, Johanna? 为什么你有所犹豫 乔安娜
[31:43] He’s really cleaned up his act. 他已经改过自新了
[31:45] He had some issues in the past, 他之前是有些问题
[31:47] but he would never hurt Evonne. 但他绝不会伤害伊凡
[31:49] What kind of issues? 什么样的问题
[31:52] Uh, I don’t know. Just… 我说不好 就是
[31:54] He was different. 他有点不同于常人
[31:56] In what way? 哪方面
[31:58] Just… 就是
[32:01] He’s a loner. 他喜欢独来独往
[32:03] You said he cleaned up. 你刚才说他改过自新了
[32:04] What? AA? Therapy? 怎么改的 互助协会还是心理治疗
[32:06] Yeah, he goes to church every week, 对 他每周都去教堂
[32:08] it really grounds him. 真的对他很有帮助
[32:11] Would you excuse us for a moment? 先失陪一下
[32:22] She’s protecting him. 她在保护他
[32:23] What if her brother met Ferell at the church? 会不会是她弟弟在教堂认识了费瑞尔呢
[32:27] That’s possible. 有可能
[32:33] Oh. Yes. 噢 你来了
[32:36] Come here. 快过来
[32:37] You magical brilliant unicorn. 你这只神奇的独角兽
[32:38] How did you know? How did you know 你怎么知道的 你怎么知道
[32:40] that the Morgan-Garcia cocktail is exactly 只有摩根和加西亚在一起调和出的鸡尾酒
[32:43] what the doctor ordered? 才能完全治愈我呢
[32:44] Well, I couldn’t stand to see you like this, 我不忍心看你继续消沉
[32:46] and I knew that only one person 我知道只有一个人
[32:48] could put that smile back on your baby girl face. 能让宝贝脸上再次充满笑容
[32:52] Oh! Phone. Let’s get it. 电话响了 开始工作
[32:56] Woman of wonder. How may I assist thee? 神奇女侠在此 有何吩咐
[32:58] I just sent you a name– Marcus Manning. 我给你发过去了 马库斯·曼宁
[33:00] I need everything. 调查他的全部信息
[33:01] Hot on his trail. 马上
[33:03] Ok, let’s see. Marcus. 查到了 马库斯
[33:04] He’s in his 30s. 他现在30多岁
[33:05] He is a lifelong area resident. 从没搬过家
[33:07] He’s had a long history of therapy. 接受过长时间心理治疗
[33:10] Yikes! He scores very high on the neo suggestibility scale. 天啊 他在新易暗示性测试中的得分极高
[33:13] That would make him easy to manipulate. 所以他很容易被控制
[33:14] Looks like he was bullied a lot in high school. 他读高中时经常被欺负
[33:16] He’s got a sealed juvie record. 他有一个密封的少年犯罪记录
[33:16] 警告 马库斯·曼宁 社会安全号: 964-00-1701 少年拘禁记录 密封 州法院决议 1998/HB-88
[33:17] That’s gonna take some time. 这得调查一会
[33:18] We need addresses, home, work. 我们需要家庭和工作住址
[33:20] The only address that comes up 唯一的住址
[33:21] is a temporary one at an SRO. 是一个监管机构的临时单人住所
[33:23] He wouldn’t be keeping them in there. 他不可能把受害者藏在那里
[33:25] Nevertheless, I’m sending you his DL and address. 尽管如此 我还是把他的驾照和地址发你们
[33:28] Ok, thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[33:31] Wait a second. 等等
[33:33] Yeah, I’ve seen this guy before. 我之前见过他
[33:36] He was at Ferell’s Bible study. 他在费瑞尔的圣经研读课上
[33:37] He was sitting right next to him. 他就坐在他旁边
[33:38] You’re the devil! You have no place in the house of God! 你这个恶魔 上帝的殿堂里容不下你
[33:41] Get out! You should be ashamed of yourselves! 滚出去 你们该为自己感到羞耻
[33:44] You know what he did? He killed my daughter 10 years ago! 你们知道他做了什么吗 他十年前杀了我女儿
[33:48] He seemed incensed when Lee-Ann tried attacking Ferell, 当李·安攻击费瑞尔时他看起来很愤怒
[33:51] but he didn’t intercede. 但他没有插手
[33:52] No. If he’s the killer, he would wait 不 如果他是凶手
[33:54] for his best opportunity to strike. 他会等待最佳时机发动袭击
[33:56] He may have transferred his rage onto Lee-Ann. 也许他把怒火撒到了李安身上
[33:58] I’m gonna check in on her. 我去找她
[33:59] Now that I’m thinking back, 我现在想起来了
[34:01] Marcus had a brown paper lunch bag 马库斯在他和费瑞尔之间的地上
[34:03] on the floor between him and Ferell. 放了一个棕色的便当袋
[34:04] Amongst all the commotion, I lost the bag, 当时一片混乱 我没找到袋子
[34:06] but I was with Ferell the entire time at the church, 在教堂时我全程跟着费瑞尔
[34:09] except for… 除了
[34:11] when he was in the men’s room. 费瑞尔中途去卫生间
[34:15] I don’t think that bag was there when he left. 他离开之后袋子就不见了
[34:18] Rebecca’s fingers could have been inside. 丽贝卡的手指有可能在袋子里
[34:19] Lee-Ann’s not answering her cell phone. 李安不回电话
[34:21] Evidently her husband got drunk, 据说她的丈夫喝醉了
[34:22] fell asleep on the couch, 在沙发上睡着了
[34:23] woke up as soon as she went to work, 他醒来时以为她去上班了
[34:25] but she never went in. 但李·安再也没回来
[34:26] Marcus must have taken her. 一定是马库斯绑了她
[34:30] You never should have disrespected Floyd. 你不应该和弗洛伊德作对
[34:37] Marcus Manning’s juvenile record includes 马库斯·曼宁的少年犯罪记录显示
[34:39] him pulling a Mike Tyson in third grade, 他三年级时和拳王泰森一样
[34:41] got in a fight with a classmate 在和同学打架过程中
[34:42] and bit a chunk out of his ear. 把对方的耳朵咬下一大块
[34:44] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[34:45] He’s definitely our guy. 就是他了
[34:46] He must have become obsessed and sought out Ferell 当他意识到自己和费瑞尔有同样的食人嗜好后
[34:48] after realizing he had the same cannibalistic fantasies. 变得痴迷并主动找上了费瑞尔
[34:50] Emulating his crimes makes Marcus feel powerful. 模仿费瑞尔犯罪让他感到自己很强大
[34:52] He’d be under a tremendous amount of stress 当我们找到了仓库之后
[34:54] since we compromised the warehouse. 他一定承受了巨大压力
[34:55] And he knows Ferell’s at risk 他知道费瑞尔有危险
[34:57] because he saw us talking to him at the church. 因为他看见我们在教堂和费瑞尔谈话了
[34:59] So he would revert back to what he knows. 所以他会重演他所知道的一切
[35:01] Since he’s a devotee, 他是费瑞尔的信徒
[35:02] he might go to Ferell’s old house 他也许会到费瑞尔以前的房子
[35:05] to do his dirty work. 完成他的犯罪
[35:06] Dave and Luke are nearby. 戴夫和卢克在那附近
[35:19] I can’t wait to taste this. 我等不及要尝尝了
[35:31] What are you doing?! Get away from me! 你在干什么 走开
[35:33] FBI! Drop your weapon! 联调局 放下武器
[35:34] I’ll kill her. 我要杀了她
[35:35] You don’t want to do that, Marcus. 你不会的 马库斯
[35:36] We know that you’ve been manipulated 我们知道是弗洛伊德·费瑞尔
[35:38] into doing all of this by Floyd Ferell. 指使你这么做的
[35:41] No. 不
[35:43] No. 不是
[35:45] He didn’t do anything. 他什么都没做
[35:46] You look up to him, Marcus, but he’s using you. 你崇拜他 马库斯 但他在利用你
[35:48] He wanted you to get caught. 他想让我们抓你
[35:52] I did it. 都是我干的
[35:55] I killed all those women in 2007. 2007年是我杀的那几个女人
[35:57] What? 什么
[35:58] I tried to be good, but these last few weeks, 我想改邪归正 但这几个星期以来
[36:02] I couldn’t help myself. 我控制不住自己
[36:05] I had to kill again. 我必须再杀人
[36:06] No! 不要
[36:17] He’s gone. 他死了
[36:21] It’s OK. 没事了
[36:23] That confession is all that Ferell needs 马库斯的供认正中费瑞尔的下怀
[36:26] to get off scot-free. 这样他就能免受责罚了
[36:33] I got you. 没事了
[36:48] We know, behaviorally, that Marcus was lying. 我们都知道马库斯在撒谎
[36:51] Regardless, we have to turn over his dying declaration 但我们还是得把他的临终陈述
[36:53] to Ferell’s defense counsel. 告知费瑞尔的辩护律师
[36:55] She’ll use it to get him out. 她会利用这个替他脱罪
[36:56] That’s what Ferell wanted all along. 这就是费瑞尔一直希望的
[36:58] Manipulated the mental health system 操控精神病院得以出院
[36:59] to get out again by coercing Marcus 强迫利用马库斯
[37:01] into taking credit for his crimes. 承担他的罪名
[37:02] And I’m left with a cannibal about to be released 留给我的就是一个即将被释放的食人狂魔
[37:05] back into my community. 回到我的辖区
[37:06] How do I protect them? 我要怎么保护他们
[37:07] None of us wants to risk waiting for Ferell to kill again, 我们都不想冒险等费瑞尔再次杀戮才行动
[37:10] and we all believe he will, 我们相信他肯定还会的
[37:12] but there’s simply nothing we can do legally at this time. 但现在我们在法律层面上根本做不了什么
[37:14] Well, I can’t leave here doing nothing. 我不能这样什么都不做就离开
[37:16] I’ll try to get the hospital board 我会想办法让医院董事会
[37:18] to understand Ferell’s hand in all this. 明白费瑞尔的手法
[37:20] I appreciate that and everything you’ve done for us. 谢谢 感谢你们所做的一切
[37:23] Thank you. 谢谢
[37:32] I come bearing something totally irrelevant, 我拿来了一些毫无关系的东西
[37:36] Marcus Manning’s M.E. report. 马库斯·曼宁的验尸报告
[37:37] Thanks, Penelope. 谢谢你 佩内洛普
[37:39] There has to be something in all of these files 这些文件里肯定有什么证据
[37:41] that prove Floyd committed those murders. 能证明凶手是弗洛伊德
[37:43] If he did do it, he hid it so well. 如果真的是他 那他隐藏得太好了
[37:45] Yeah, he did. 没错
[37:47] Turns out he was a hell of a lot smarter than what we thought, 看起来他比我们想象中的聪明多了
[37:50] and there’s no way that this was just all dumb luck. 这绝对不是因为运气
[37:52] Wait a minute. 等等
[37:54] The M.E. says that there were 5 法医报告称马库斯腹中
[37:57] of Rebecca’s fingers in Marcus’ stomach. 发现了五根丽贝卡的手指
[38:00] Yeah. And it’s gross. 是啊 真恶心
[38:03] Rebecca was missing all of her fingers. 丽贝卡所有的手指都不见了
[38:07] Rossi’s testifying at the state hospital board right now. 罗西正在医院董事会举证
[38:09] Call Prentiss. 快打给潘提斯
[38:11] We have no further questions, Agent Rossi. 没有别的问题了 罗西探员
[38:13] You may be excused. 你可以下去了
[38:15] I would like to be heard. 我想说
[38:16] We believe that Manning’s dying declaration 我们认为曼宁的临终陈述
[38:19] was a false confession. 是假的
[38:20] Agent Rossi, this is an administrative hearing, 罗西探员 这是一场行政听证会
[38:23] not a criminal trial. You’ve answered our questions, 不是刑事审判 你已经回答了问题
[38:26] now you are excused. 你可以下去了
[38:30] Floyd Feylinn Ferell, will you please stand. 弗洛伊德·菲林·费瑞尔 起立
[38:36] As the chair of the board of Hazelwood State Hospital, 作为榛木州立医院董事会成员
[38:39] I’ll present you with your psychiatric and therapeutic assessments. 我将宣布你的精神病治疗评估报告
[38:42] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[38:44] We find your behavior 我们认为你
[38:45] and exemplary participation 在治疗过程中的
[38:47] in the therapeutic process 行为和参与度
[38:48] demonstrates excellent control of past deviant fantasies. 表现出你完全能控制自己的妄想
[38:52] Yes, ma’am. 是 女士
[38:53] We further find your adherence 我们也认为你
[38:55] to medication schedule and safety plan 积极遵照医嘱和安全计划服药的行为
[38:58] indicate you are no longer a risk 表明你已经不会再
[39:00] to yourself or others. 伤害自己或他人
[39:01] No, ma’am, I’m not. 是的 女士 我不会了
[39:03] We can’t give you back the last decade, 过去的十几年已不可追
[39:05] however, we offer our official apology 然而我们仍要正式为
[39:07] for wrongfully detaining you here. 无故收治你而道歉
[39:10] I appreciate that, ma’am. 谢谢你 女士
[39:13] You’re free to go, Mr. Ferell. 你可以走了 费瑞尔先生
[39:14] Ms. Chairwoman, I apologize for the interruption, 主席女士 抱歉打扰了
[39:18] but I have an issue that I need to discuss 但我想和董事会
[39:21] with the board. 讨论一个问题
[39:23] If it is absolutely necessary. 如果很有必要的话
[39:25] Well, my colleague has just handed me 我的同事刚刚给我了一份
[39:29] Marcus Manning’s autopsy report. 马库斯·曼宁的验尸报告
[39:31] The M.E. discovered 5 of the last victim’s fingers 法医在他胃中发现了上位死者的
[39:36] in his stomach. 五根手指
[39:37] What relevance does that have to the matter before this board? 这和董事会有什么关系
[39:40] Well, the remaining fingers were never found. 剩余的手指一直没找到
[39:43] And so I have here 所以我有一张
[39:45] a search warrant to serve Mr. Ferell. 针对费瑞尔先生的搜查令
[39:50] I object to this obvious attempt to punish my client. 我反对这显然是对我当事人不轨的行为
[39:53] You can search my room, my sister’s house, 你可以搜我的房间 我姐姐的房子
[39:57] even my old place. 甚至我的老住所
[39:59] You won’t find anything. 你不会找到任何东西
[40:00] Oh, did I neglect to say 我是不是忘记说了
[40:02] the warrant isn’t to search a location. 这搜查令并不是指搜索某个地方
[40:04] It’s for an x-ray 是要用X光
[40:06] of Floyd Feylinn Ferell’s digestive tract. 照弗洛伊德·菲林·费瑞尔的消化系统
[40:10] You see, we’re gonna find Rebecca’s other 5 fingers 我们会在你的肚子里找到丽贝卡的
[40:14] in your stomach… 另外五根手指
[40:16] Floyd. 弗洛伊德
[40:19] No! 不
[40:20] I’ll kill you! 我要杀了你
[40:22] No! No! 不 不
[40:23] And since this board has just given you 既然董事会已经宣布
[40:25] a clean bill of mental health, 你没有精神疾病
[40:27] we can now try you for these recent murders 我们也可以就最近几起凶案
[40:31] as an accessory, as well as first-degree murder for… 一并对你审判 和你十年前…
[40:34] No! 不
[40:34] all the murders you committed 10 years ago. 犯下的那些一级谋杀案一起
[40:36] You son of a bitch! 你这个混蛋
[40:37] No! No! No! 不 不 不
[40:44] People like to say “That the conflict is between good and evil. “人们总是喜欢说’正义与邪恶的较量’
[40:48] The real conflict is between truth and lies.” 而真正的较量存在于真相和谎言之间”
[40:52] Don Miguel Ruiz. 堂·米格尔·路易兹[墨西哥作家]
[40:56] Oh! Here they are. It’s the whole–everyone, 他们来了 大家都在
[40:58] Ok, whole family, whole family is here. 大家 大家都在这里
[41:00] Whole family, I would like to take this opportunity 大家 我想借此机会
[41:02] to formally apologize. I am so… 正式道歉 我真的很…
[41:05] You don’t have to apologize. 你不用道歉
[41:07] We all understand from experience. 我们都能理解 我们都有过经历
[41:09] Really? 真的吗
[41:10] Yeah. 是的
[41:11] All right. I’ll shake that off. 好吧 那这事就不提了
[41:13] Uh, I am going to recommit 我要重新宣布
[41:16] to living life to the fullest. Right now, to that end, 过好我的生活 从现在开始
[41:19] I’d like to invite everybody over to my house 我想请大家去我家
[41:21] for a celebration of life, liberty, 庆祝生命 自由
[41:22] and the pursuit of responsible intoxication. 再来一场负责任的大醉
[41:26] All right. All right! 好了 好了
[41:28] To the home cave. 回家了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme