时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | This place is ratchet. | 这地方真是乱七八糟 |
[00:20] | The sign said “Under construction.” | 牌子上写着”施工中” |
[00:22] | That’s just to keep the people away. | 那只是为了不让人进来 |
[00:24] | The workers still have to use the bathroom, don’t they? | 工人也要上厕所 不是吗 |
[00:26] | And I can’t hold it anymore. | 我憋不住了 |
[00:28] | This is totally like one of those horror movies | 这真像惊悚片里的场景 |
[00:30] | where the killer’s hiding in the bushes with a chainsaw. | 杀手拿着电锯躲在草丛中 |
[00:33] | Would you please stop? | 别说了行吗 |
[00:35] | Come with me. | 跟我来 |
[00:37] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[00:38] | I can tell from here it’s going to smell like a sewer. | 我还没进去就知道里面闻起来肯定像下水道 |
[00:40] | I’ll sneak in with you. | 我和你一起进去 |
[00:42] | To the bathroom? | 到厕所里 |
[00:43] | So it’s a maybe? | 所以是有戏了 |
[00:47] | You sure you don’t want me to come in with you? | 你确定不用我陪你去 |
[00:49] | No, I got it. I got it. | 没事 我可以 我可以的 |
[00:51] | All right. | 好吧 |
[00:55] | I hate you. | 我恨你 |
[00:56] | Just let her use the bathroom so we can be gone. | 赶快让她上厕所然后我们就能走了 |
[00:59] | I wouldn’t go in there. | 我不要进去 |
[01:00] | Wash your hands before you come back out. | 出来之前洗手 |
[01:27] | We got a call from Bridgewater, Florida PD. | 我们接到佛罗里达布里奇沃特市警方的电话 |
[01:30] | The body of Rebecca Strong was found last night | 昨晚 丽贝卡·斯特朗的尸体 |
[01:34] | in a rest stop women’s room | 在一个休息站的女厕被发现 |
[01:36] | with and without things. | 尸体有损伤且残缺不全 |
[01:39] | Yeah, and then it gets worse. | 没错 还有更可怕的 |
[01:42] | All the telltale signs are here. | 所有的迹象都在这里了 |
[01:44] | Pentagram, legs and fingers gone. | 五角星 腿部和手指缺失 |
[01:47] | There’s even one neat aspect. | 甚至有整洁的一面 |
[01:48] | Her earrings and jewelry are laid out | 她的耳环和珠宝 |
[01:50] | equidistant on the floor. | 都以相等间距排列在地上 |
[01:51] | Sure as hell looks like him. | 看起来太像他了 |
[01:53] | Looks like who? | 像谁 |
[01:54] | Floyd Feylinn Ferell. | 弗洛伊德·菲林·费瑞尔 |
[01:58] | A psychotic cannibal who’d been killing | 一个变态食人魔屡屡犯案 |
[02:00] | under the radar for years. | 却逍遥法外多年 |
[02:01] | He killed 10 prostitutes | 他杀了十个妓女 |
[02:02] | then moved up to low-risk victims. | 然后转而对低风险受害者下手 |
[02:04] | He kept slipping through the cracks and avoiding justice | 他一直逍遥法外 |
[02:07] | so people referred to him as Lucky. | 所以人们称他为幸运杀手 |
[02:09] | The worst of it was he owned a barbecue joint, | 最可怕的是他开了一家烤肉店 |
[02:11] | and he fed one of the victims to the search party. | 还把一个受害者送给搜救队吃 |
[02:15] | That is a very– | 这真是… |
[02:21] | I–I have a computer… | 我有个电脑 |
[02:28] | Was it something I said? | 是我说了什么吗 |
[02:29] | No. That’s not you. | 不 不是你 |
[02:32] | Um…we were working Ferell’s case | 当年我们侦破费瑞尔的案子时 |
[02:35] | when she was shot. | 她中枪了 |
[02:37] | Garcia was shot? | 加西亚受过枪伤 |
[02:38] | 10 years ago. | 十年以前 |
[02:39] | Happened right in front of her apartment building. | 就发生在她的公寓楼门口 |
[02:41] | Was it a random act of violence? | 是随机暴力行为吗 |
[02:43] | No, he lured her | 不是 他诱骗她 |
[02:44] | into dating him before she I.D.ed him. | 和他约会 她一开始没有认出他 |
[02:46] | Turns out, he was a dirty cop named Colby Baylor | 后来发现他叫柯比·贝勒 是个黑警 |
[02:49] | and she was getting close to exposing him. | 她就要发现他的身份了 |
[02:52] | So he shot her. | 所以他对她开了枪 |
[02:54] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[02:55] | He’s dead. | 他死了 |
[02:57] | Good. | 很好 |
[02:59] | Let’s just give her a few minutes. | 给她点时间吧 |
[03:01] | Tara, what were you saying? | 塔拉 你刚才说什么 |
[03:03] | Projected cannibalism. | 引导食人行为 |
[03:05] | The act of inducing others to consume human flesh unknowingly. | 引导他人在不知情情况下食用人肉 |
[03:09] | You do not see that very often. | 很少见 |
[03:11] | Well, projection seems to be a thing for Ferell. | 引导食人是费瑞尔的偏爱 |
[03:14] | He fed the fingers of 10 previous victims to a later one. | 他把前十个受害者的手指喂给了之后的受害者 |
[03:18] | His way of telling us he was 10 victims deep | 这是他告诉我们在我们知道他之前 |
[03:20] | before we even knew he existed. | 他已经杀了十个人的方式 |
[03:22] | You think he’s back? | 你觉得他又出手了吗 |
[03:24] | Not unless he really lives up to his nickname. | 除非他真像他的绰号那么幸运的话 |
[03:26] | He’s been locked up in the Hazelwood | 他过去十年一直被关在 |
[03:28] | Psychiatric Hospital for the past 10 years. | 榛木精神病院 |
[03:30] | Well, then it’s a copycat | 那就是个模仿犯 |
[03:31] | wanting to ride the wave of horror | 想要利用费瑞尔的余威 |
[03:32] | left in Ferell’s wake. | 再兴风作浪 |
[03:34] | Statistically, copycat killers | 统计显示 模仿杀手 |
[03:35] | tend to be vulnerable narcissists. | 多为脆弱的自恋者 |
[03:37] | Though overtly boastful, they harbor deep-seated | 虽然表面上自负 |
[03:39] | feelings of inadequacy. | 他们内心的自卑根深蒂固 |
[03:41] | Emulating notorious crimes makes them feel powerful. | 模仿臭名昭著的犯罪手法让他们感到强大 |
[03:43] | Ferell was found to be mentally incapable | 费瑞尔的精神状态被诊断为 |
[03:46] | of assisting in his own defense, | 没有能力为自己辩护 |
[03:47] | So, he skated without a trial. | 所以他没有接受审判 |
[03:50] | If this unsub is anything like Ferell, | 如果这个不明嫌犯也像费瑞尔 |
[03:53] | he’s got a taste for it. | 他已经尝到了这种感觉 |
[03:54] | And copycats typically don’t stop after one victim. | 而且模仿犯一般不会只杀一个人 |
[03:57] | Wheels up in 20. | 二十分钟后出发 |
[03:59] | JJ, can I talk to you for a second? | 小洁 能和你说句话吗 |
[04:30] | Dinnertime, Floyd. | 吃晚饭啦 弗洛伊德 |
[04:31] | Sausage links. Your favorite. | 香肠 你最喜欢吃的 |
[04:37] | Come on, Floyd, you must have worked up | 来吧 弗洛伊德 周末之后 |
[04:39] | an appetite over the weekend. | 你肯定饿坏了 |
[04:41] | Not tonight. | 今晚吃不下了 |
[04:44] | I’m already full. | 我已经饱了 |
[05:21] | Lucky Strikes | 幸运袭击 |
[05:25] | “I like to turn things upside down | “我喜欢把东西倒过来看 |
[05:27] | to see pictures and situations from another perspective.” | 从不同的角度来看局面和情形[画面与情景]” |
[05:30] | Ursus Wehrli. | 乌尔苏斯·威利 |
[05:32] | The rest stop victim, Rebecca Strong, was a sex trade worker. | 休息站受害者丽贝卡·斯特朗是一名性工作者 |
[05:35] | High risk, like the early victims | 高风险 和费瑞尔在2007年 |
[05:37] | Ferell preyed on back in 2007. | 杀害的早期受害者相仿 |
[05:39] | After that, he graduated to low-risk victims | 在那之后 他转向低风险受害者 |
[05:41] | Like Sheryl Timmons, who’s also the only known survivor. | 比如谢瑞尔·提门斯 唯一的幸存者 |
[05:44] | Garcia, track down Sheryl. | 加西亚 找到谢瑞尔 |
[05:46] | On it. | 好的 |
[05:47] | What was Rebecca like as a person? | 丽贝卡是个什么样的人 |
[05:49] | She’s described as strong-willed, determined. | 据描述 她很固执 意志坚定 |
[05:52] | working to support her two kids. | 为了供养她的两个孩子努力工作 |
[05:54] | When was Rebecca last seen? | 丽贝卡最后一次出现是什么时候 |
[05:55] | Well, her boyfriend, and by boyfriend I mean pimp, | 她的男友 这里所说的男友就是皮条客 |
[05:57] | Jason Carlsbad, reported her missing | 詹森·卡尔斯巴德 报警说她失踪了 |
[05:59] | when she didn’t show up and donate to his college fund. | 因为她没出现给他贡献收益 |
[06:02] | I’m sending you deets right now. | 我正把详细情况发给你们 |
[06:03] | Normally, I would want to look at him. | 一般来说 我会研究下是不是他干的 |
[06:05] | Pimps hurt women they exploit to gain control, | 皮条客伤害他们剥削的女人是为了获得控制权 |
[06:08] | but an M.O. this complex doesn’t add up. | 但这么复杂的作案手法不太可能 |
[06:10] | Yeah, the cannibalism angle wouldn’t make sense either. | 没错 食人也说不太通 |
[06:13] | Eroticizing the consumption of human flesh | 吃掉人肉 |
[06:15] | is a pretty specific fetish. | 是很特别的癖好 |
[06:16] | Are we sure that he’s copying that from Ferell? | 我们确定他是在模仿费瑞尔吗 |
[06:18] | We need to nail that down. Dave, Tara, | 我们需要搞清楚 戴夫 塔拉 |
[06:20] | go to the M.E.’s office. | 去法医办公室 |
[06:21] | Matt and Spencer, head to Hazelwood State. | 马特和斯宾塞去榛木精神病院 |
[06:24] | Notorious criminals have fans | 臭名昭著的罪犯 |
[06:25] | who might want to copy their work. | 一般都有想模仿他们的粉丝 |
[06:27] | Luke, you and I will head to the PD | 卢克 你和我去警局 |
[06:29] | and set up a base of operations with Detective Russ. | 和拉斯警探布置行动中心 |
[06:37] | Hey, Garcia. | 加西亚 |
[06:38] | I’ve been thinking about doing this all night. | 我整晚都想着要这么做 |
[06:41] | Get it together, kid, get it together. | 挺住 孩子 挺住 |
[06:50] | Ok. | 好了 |
[06:52] | Oh, great. I was just coming for you. | 太好了 我正要来找你 |
[06:54] | So I have the handwritten notes… | 我找到了手写的记录 |
[07:01] | You know, | 你知道 |
[07:02] | we can call in someone else to work this case. | 我们可以找别人来办这个案子 |
[07:04] | No, there’s no reason to do that. Why– | 不 没必要那么做 为什么 |
[07:07] | You stayed behind ’cause of me, didn’t you? | 你为我才留下的 对吗 |
[07:10] | Emily and I were worried. | 我和艾米莉很担心 |
[07:14] | I–I guess– | 我猜 |
[07:15] | I guess I thought, I don’t know, | 我猜 我以为 我不知道 |
[07:17] | I thought I’d gotten over it by now. | 我本以为我已经没事了 |
[07:20] | We were working this case when you got shot. | 你中枪的时候我们就在办这个案子 |
[07:23] | It was the biggest physical trauma you’ve ever had. | 那是你受过的最严重的外伤 |
[07:25] | It’s only natural that dredging up one | 因为一个案子触发 |
[07:27] | would trigger memories of the other. | 另一个案子的回忆是正常的 |
[07:29] | Ok. Like I put it in a box. I let it go. | 好吧 我已经把那事封起来 然后忘了它 |
[07:34] | Really? | 真的吗 |
[07:37] | You know it doesn’t work that way, right? | 你知道不是那么回事 对吗 |
[07:41] | You know what? It’s been 10 years, | 要知道已经十年了 |
[07:43] | so, enough time for the wounds to heal. | 时间足够伤口愈合了 |
[07:46] | And although no amount of | 尽管多少猫咪视频 |
[07:47] | kitten videos is gonna make this better… | 也不能让这事变得更好 |
[07:51] | Let’s get to work. What do you got? | 开始工作吧 要查什么 |
[07:59] | Thanks for coming, Emily. | 感谢前来 艾米莉 |
[08:01] | Alex, this is Agent Luke Alvez. | 亚历克斯 这是卢克·埃尔维探员 |
[08:02] | Hi. You two guys, you know each other. | 你好 你俩互相认识 |
[08:05] | Alex left the bureau a few years ago to take this job. | 亚历克斯几年前离开局里接了这里的工作 |
[08:07] | Tough call, though. When my dad passed, | 艰难的决定 我爸去世时 |
[08:09] | I wanted the kids to spend some meaningful time | 我希望孩子们能和他们的奶奶 |
[08:11] | with their grandma down here. | 在这里多相处些时间 |
[08:12] | I heard Detective Jordan retired early and you replaced him. | 我听说乔丹警探提前退休了 你接替了他 |
[08:14] | Yeah. He couldn’t shake the stink of this case. | 是的 他摆脱不了这案子的影响 |
[08:16] | It’s taken the community a decade to recover from Ferell. | 这个社区用了十多年才从费瑞尔的影响中恢复 |
[08:19] | Now we have a damn copycat. | 现在又来了个该死的模仿犯 |
[08:21] | Well, they thrive on media attention. | 他们会因为媒体的关注而变本加厉 |
[08:22] | That wouldn’t be good for anybody. | 那对谁都没好处 |
[08:24] | Agreed. We rob him of his 15 minutes | 同意 我们要尽快抓住他 |
[08:26] | and work under the radar. | 不让媒体知道 |
[08:27] | I’d like to shut him down quietly. | 我也想悄无声息地抓住他 |
[08:29] | before the town loses all hope. | 不让这里的居民失去希望 |
[08:32] | I was deputy coroner in 2007. | 2007年时我是副验尸官 |
[08:34] | Didn’t think I’d ever see this again. | 没想到还会见到这场景 |
[08:36] | Legs and fingers removed antemortem. | 腿和手指是死前被切掉的 |
[08:39] | Inverted pentagram postmortem. | 倒五角星是死后刻上的 |
[08:41] | ‘Cause of death exsanguination? | 失血过多致死的吗 |
[08:43] | Mm-hmm. Due to bisection of the carotid | 是 死者被割喉 |
[08:44] | when her throat was slashed. Just like before. | 颈动脉被切断 和以前一样 |
[08:46] | Looks like blunt force trauma to the head as well. | 看来头上也有钝器伤 |
[08:49] | Again, just like the historic cases. | 还是和以前的案子一样 |
[08:51] | Whoever is doing this has Ferell down to a “T.” | 不管是谁干的都是完全在模仿费瑞尔 |
[08:54] | That doesn’t make sense. | 这说不通 |
[08:56] | Ferell’s been locked up for years. | 费瑞尔被关起来很多年了 |
[08:57] | Why would someone be copying him now? | 为什么有人要现在模仿他 |
[09:00] | Can’t tell you, but this copycat | 不知道 不过这个模仿犯 |
[09:02] | seems to be an exact copy. | 模仿得很彻底 |
[09:05] | How so? | 怎么讲 |
[09:06] | I x-rayed the stomach contents | 我在摘除前 |
[09:07] | before I removed them. | 对胃内容物做了X光检查 |
[09:10] | 5 fingers in the stomach, | 胃里有五根手指 |
[09:13] | fed to the victim just prior to her death, | 是在她死前喂给她的 |
[09:15] | none of them hers. | 这些手指都不是她的 |
[09:16] | Only Ferell knew that signature aspect. | 只有费瑞尔知道这个特征 |
[09:19] | We never released it to the public. | 我们从没对外公布过 |
[09:23] | How can I help you? | 有什么能效劳的 |
[09:24] | We’d like to know why you’re recommending | 我们想知道你为什么建议 |
[09:25] | home visits for Ferell when his cannibalistic | 费瑞尔可以外出探亲 考虑到 |
[09:27] | sexual fantasies have proven to be deadly. | 他的食人性幻想已经被证明会致人死亡 |
[09:29] | I’m aware of those fantasies, | 我知道那些事 |
[09:31] | but this is where we differ. | 但这正是我俩不同的地方 |
[09:32] | I’m not sure he acted on them. | 我不确定是他干的 |
[09:34] | Regardless, with proper medication and therapy, | 而且 经过合适的药物疗法 |
[09:37] | he’s gotten them under control now. | 他现在已经控制得很好了 |
[09:38] | In your opinion. | 你的看法而已 |
[09:40] | Yes. This is a mental health issue, | 是的 这是精神问题案例 |
[09:43] | not a criminal case. | 不是刑事案件 |
[09:44] | He’s a model patient who hasn’t missed | 他是模范病人 |
[09:46] | a dose of his voluntary regimen for years. | 这么多年来从没落下过一次服药 |
[09:48] | He’s going to stop taking his meds. They always do. | 他会停止吃药的 他们都会 |
[09:50] | The FBI strenuously objects to letting him out ever. | 联调局坚决反对把他放出来 |
[09:55] | I’m afraid that ship’s already sailed. | 恐怕为时已晚 |
[09:57] | He’s been on supervised home visits | 他已经在监督下去他姐姐家 |
[09:59] | to his sister’s for weeks now without incident. | 探亲好几周了 没出过事 |
[10:01] | Without incident. | 没出过事 |
[10:03] | Women are being killed here. | 有女人被杀了 |
[10:09] | All of the fingers found in Rebecca’s stomach | 丽贝卡胃里发现的所有手指 |
[10:11] | are from the same person, but they aren’t hers. | 都来自同一个人 但不是她的 |
[10:15] | So we have one other unknown victim. | 所以还有另外一个受害人 |
[10:19] | Well, JJ and Garcia are searching | 小洁和加西亚正在搜索 |
[10:20] | for other missing women who fit his victimolgy. | 符合受害者模式的失踪女性 |
[10:22] | You know, the fact that the killer forced Rebecca | 要知道凶手强迫丽贝卡 |
[10:25] | to swallow the fingers of a prior victim | 吞下前一名受害者的手指 |
[10:27] | means that he must have had inside knowledge of the old cases. | 说明他有旧案的内部消息 |
[10:30] | Ferell’s been out on weekend home visits, | 费瑞尔周末回家探亲了 |
[10:32] | so it is possible he’s killing again. | 所以有可能是他再度犯案 |
[10:34] | I can’t believe they’d be that reckless. | 我不敢相信他们会那么鲁莽 |
[10:36] | How did this happen? | 怎么会这样 |
[10:37] | Well, it happened with Hinkley and Vince Li, | 辛克利和文斯·李事件就是这样 |
[10:39] | the cannibal who killed and beheaded a guy on a bus. | 在巴士上杀害并斩首一人的食人魔 |
[10:42] | And what’s worse, ’cause this is a mental health issue | 最糟的是 因为这是精神问题案例 |
[10:43] | not a criminal case, they had no duty to tell us or the public. | 不是刑事案件 他们不需要告知我们或者公众 |
[10:46] | Sorry to interrupt, but Ferell’s lawyer, | 抱歉打扰了 费瑞尔的律师 |
[10:48] | Billie Williams, is here. | 比利·威廉姆斯到了 |
[10:50] | You’re gonna want to hear what she has to say. | 你会想听听她要说的话 |
[10:56] | It’s fortunate that you’re here, agents. | 有你们在真是走运了 探员们 |
[10:58] | I was just telling detective Russ | 我刚跟拉斯警探说到 |
[10:59] | about our lawsuit against the FBI. | 我们对联调局提起的诉讼 |
[11:01] | Don’t waste our time with threats. We have work to do. | 别用威胁浪费我们的时间 我们还有工作要做 |
[11:03] | As a courtesy, I wanted to let you know | 出于礼貌 我想告诉你们 |
[11:05] | that I just filed a motion to drop all charges | 我刚提出了撤销针对我当事人的 |
[11:07] | against my client. | 所有指控的动议 |
[11:09] | I’m petitioning for his unconditional release. | 我在请求他的无条件释放 |
[11:11] | On what grounds? | 有什么依据 |
[11:13] | It’s clear from the current murder | 很明显 这起谋杀里 |
[11:14] | that Ferell is actually innocent. | 费瑞尔其实是无辜的 |
[11:16] | He was set up by the real killer 10 years ago | 他十年前是被真正的凶手所陷害 |
[11:18] | and that guy’s killing again. | 而那人又再度作案了 |
[11:20] | The murders stopped as soon as Ferell was locked up, | 费瑞尔一被关起来 凶杀就停止了 |
[11:23] | and they’ve started again now that he’s on home release. | 他一开始外出探亲 凶案又再度开始了 |
[11:26] | Supervised home release. | 是监管下的探亲 |
[11:28] | And it’s further proof that the killer is setting my client up. | 这更证明了凶手是想陷害我的当事人 |
[11:30] | He only kills when he can blame it on Ferell. | 他杀人只是为了能陷害费瑞尔 |
[11:32] | They caught him red-handed with one of the victims. | 当年抓到他时 他满手鲜血地在其中一个被害人旁 |
[11:34] | All that proves is that my client | 那只能说明我的当事人 |
[11:35] | was under the influence of the real killer. | 是被真正的凶手影响了 |
[11:37] | He was clearly suffering from mental illness at the time. | 他当时明显受到了精神疾病的折磨 |
[11:39] | I’ll say. He had human recipes, | 是吗 他有个人肉菜谱 |
[11:42] | said he ate the victims and had a satanic shrine. | 说他把被害人吃了 还有个恶魔的祭坛 |
[11:46] | He was manipulated by the real killer to say those things. | 他是受真正凶手摆布才说出那些话的 |
[11:49] | There was never any actual evidence | 一直都没有确凿证据 |
[11:50] | tying him to these murders. | 能把他和那些案件联系起来 |
[11:51] | Ok, well, we’re confident | 好 我们相信 |
[11:52] | that the facts speak for themselves. | 事实会证明一切 |
[11:53] | Now, if you’ll excuse us. | 失陪了 |
[11:55] | Well, we’ve got our work cut out for us now. | 我们的工作量很大 |
[11:57] | We need to attack this on two fronts. | 我们得从两方面下手 |
[11:59] | One, find out if Ferell is killing, | 第一 查出费瑞尔是否在杀人 |
[12:01] | two, look into his lawyer’s “He was set up” theory. | 第二 调查他律师所谓的陷害论 |
[12:03] | Are we really buying that Ferell had an accomplice | 我们真的要相信费瑞尔一直有共犯 |
[12:05] | and the team missed it before? | 而我们之前没有发现吗 |
[12:06] | No matter how confident we are in our past work, | 无论我们对以前的案件有多自信 |
[12:08] | we need to look at all possibilities. | 都得考虑各种可能性 |
[12:10] | Let the profile decide. | 让侧写说话 |
[12:12] | And let’s find out if some phantom | 让我们找出有没有所谓的 |
[12:13] | manipulative killer exists. | 善于操控他人的影子凶手 |
[12:23] | I’m sorry, but I gotta ask, | 抱歉 我得问问 |
[12:26] | did you guys eat the tainted chili? | 你们吃加料的辣椒了吗 |
[12:27] | I have issues with group food. | 我不太能接受大锅饭 |
[12:30] | That must be Lori, Ferell’s sister. | 那应该是罗莉了 费瑞尔的姐姐 |
[12:33] | Apparently he’s had a lot of home visits in the past few months, | 他过去几个月多次回家探亲 |
[12:36] | so it’s unlikely she’s in any danger. | 所以她应该没什么危险 |
[12:38] | She has a 9-year-old son, though. | 但她有个九岁的儿子 |
[12:39] | It’s a risk having Ferell around someone so vulnerable. | 让费瑞尔在如此弱小的人周围是个隐患 |
[12:43] | We got Ferell in the window now. | 费瑞尔现在在窗前 |
[12:45] | So he hasn’t slipped out. | 他还没溜出去 |
[12:46] | All right, maybe he’s lucky, but he’s no magician. | 好 或许他很走运 但他不是魔术师 |
[12:49] | His ankle bracelet monitor | 他的踝部跟踪器 |
[12:50] | puts him within 30 feet of the base station. | 将活动范围限制在距离基站九米内 |
[12:56] | They’re still out there. | 他们还在外面 |
[13:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:02] | I don’t know why they’re here. | 我不知道他们为什么在这 |
[13:04] | I really love having you around, Floyd, | 我真的很开心你能来 弗洛伊德 |
[13:07] | but I couldn’t let Jody outside all day because of it. | 但因为这个我一整天都不能让乔迪出门 |
[13:12] | I gotta go back tomorrow. | 我明天得回去了 |
[13:15] | Maybe I just won’t come around anymore. | 或许我不会再回来了 |
[13:27] | Jody. | 乔迪 |
[13:29] | What are you doing? | 你在干什么 |
[13:37] | I said, what are you doing? | 我问你你在干什么 |
[13:39] | I was just looking for something to play with. | 我只是在找有什么能玩的 |
[13:42] | My dad used to keep our baseball mitts in here. | 我爸以前总把棒球手套放在这 |
[13:53] | I’ve told you… | 我跟你说了 |
[13:56] | never touch my stuff. | 永远不要碰我的东西 |
[14:00] | Now go! | 现在快走 |
[14:38] | Can I help you? | 有什么能帮忙的 |
[14:39] | Yes, we’re with the FBI. | 我们是联调局的 |
[14:42] | Mommy… | 妈妈 |
[14:43] | Go play, honey. | 去玩吧 亲爱的 |
[14:47] | You’re scaring my son. | 你们吓到我儿子了 |
[14:49] | Staring at our house all day and night. | 日夜监控我们家 |
[14:50] | What am I supposed to tell him? | 我该怎么跟他讲 |
[14:52] | We’re just doing our jobs, ma’am. | 我们只是照章办事 女士 |
[14:54] | We’d like to talk to you and your brother. | 我们想跟你和你弟弟聊聊 |
[14:58] | We are the only family Floyd’s got. | 我们是弗洛伊德仅有的家人了 |
[15:00] | I went to that damn institution for 10 years to visit. | 过去十年我一直得去那个破医院探视他 |
[15:02] | Can’t you guys just wait till he goes back there? | 你们不能等他回去了再问话吗 |
[15:10] | It’s no problem, Lori. I’ll speak with them. | 没事的 罗莉 我跟他们说 |
[15:14] | You have to wait. | 你们得等等 |
[15:16] | I’m on my way to church. | 我准备去教堂了 |
[15:17] | You’re on a monitored home visit. You can’t leave. | 你现在处于受监控的回家探亲 不能离开 |
[15:19] | His doctor says he has to stay within 1,000 yards | 他的医生说他可以在监测站 |
[15:22] | of the monitoring station. | 方圆915米的范围内活动 |
[15:23] | The church is just around the corner. | 教堂就在街角 |
[15:25] | He always goes to bible study when he comes home. | 他每次回来都会去那参加圣经研读课 |
[15:28] | Hey, I remember you. | 我记得你 |
[15:30] | Where’s your friend, | 你朋友呢 |
[15:32] | Agent Morgan? | 摩根探员 |
[15:37] | You don’t mind if we look around while you’re gone? | 不介意你走后我们四处看看吗 |
[15:40] | I mean, you got nothin’ to hide, right? | 我是说 你也没什么好掩饰的 对吧 |
[15:42] | Have at it. | 请便 |
[15:44] | I can’t be late. | 我不能迟到 |
[15:46] | Jesus Christ awaits. | 主在等我 |
[15:51] | I’ll go with you. | 我跟你一起去 |
[15:57] | So is it ok if we look around? | 我们进去看看可以吗 |
[15:59] | Why are you doing this to him? | 你们为什么要这么对他 |
[16:01] | He didn’t do those terrible things. | 他没有做那些可怕的事 |
[16:04] | He’s troubled, but he’s not a killer. | 他的脑子很乱 但他不是凶手 |
[16:07] | We just want to make sure Floyd’s sticking to the rules. | 我们只是想确认下弗洛伊德是否安分守法 |
[16:11] | I suppose. But don’t make a mess. | 行吧 别把东西搞乱了 |
[16:14] | I’ve got my hands full ever since Jody’s father died. | 乔迪的父亲死后我已经够忙的了 |
[16:18] | Any lead on the manipulator killer theory? | 关于”操控他人的凶手”查出什么眉目了吗 |
[16:21] | Well, I found a bunch of references to satan in Ferell’s writing, | 在费瑞尔写的东西里发现了大量对撒旦的引用 |
[16:24] | and I’m sending a video from the archive to your monitor now. | 我把档案里的一个视频发到你们的屏幕上了 |
[16:27] | I’m not smart, but I have a smart friend | 我不聪明 不过我有个聪明的朋友 |
[16:30] | who tells me things. | 告诉我怎么做 |
[16:32] | What’s your smart friend’s name? | 你这位聪明的朋友叫什么名字 |
[16:34] | He says you know his name. | 他说你知道他叫什么 |
[16:37] | So it’s possible he did have a partner. | 他有可能真的有一个拍档 |
[16:39] | Just enough in the interview | 口供里的说法 |
[16:40] | to make it seem plausible | 让猜测有了一定的合理性 |
[16:41] | but no definitive proof either way. | 但是并没有实质性的证据 |
[16:45] | Can you tell me your name, ma’am? | 能告诉我您的名字吗 女士 |
[16:52] | Anything on that victim who got away in 2007? | 2007年逃脱的受害者那里能查到了什么吗 |
[16:56] | No. Uh, but… with what happened to Sheryl Timmons, | 没有 不过谢瑞尔·提门斯遭受了这样的伤害 |
[17:00] | anybody who knew how to take care of themselves | 任何懂得保护自己的人 |
[17:02] | would have receded into the vapors like she did, so… | 都会像她一样消失得无影无踪 所以… |
[17:04] | Ok. Well, she may be good at hiding, | 好吧 她也许很擅长躲藏 |
[17:06] | but she’s no match for you. | 但她可比不过你找人的能力 |
[17:07] | Let us know when you find her. | 找到她后通知我们 |
[17:10] | Ok, I’ll let you know when I find her, | 好 我一找到她就通知你们 |
[17:13] | because there’s just me | 因为我在这儿 |
[17:14] | and I’m supposed to get all of the answers | 我必须无时无刻帮你们 |
[17:16] | for all of you all the time, | 找到所有的答案 |
[17:18] | And it’s not– it’s not fair. It’s… | 这 这不公平 这… |
[17:26] | I… | 我… |
[17:32] | I guess I should have seen that coming. | 我早该料到会这样的 |
[17:36] | She’s not doing well. | 她的情况不太好 |
[17:39] | I was just trying to encourage her. | 我只是想给她打打气 |
[17:40] | Don’t worry about Penelope, ok? | 不用担心佩内洛普 好吗 |
[17:42] | I’ll take care of her. | 我会照顾好她 |
[17:43] | We’ll let you know when we find Sheryl Timmons. | 等一找到谢瑞尔·提门斯就通知你们 |
[17:45] | Ok. Thanks, JJ. | 好 谢了 小洁 |
[17:51] | This must be the ankle monitor base station. | 这个应该就是踝部跟踪器的基站 |
[17:54] | It’s an ancient model in a fundamentally flawed system. | 这个是个有基础系统缺陷的老旧版本 |
[17:57] | Not even GPS enabled. It basically just tracks | 连定位都没有 基本上只能 |
[17:59] | the person’s distance from the base station. | 追踪被监控人距离基站的距离 |
[18:01] | Looks like it has a backup battery | 貌似有一个停电时 |
[18:03] | in case of a power outage. | 可用的备用电池 |
[18:04] | Yeah, Floyd could have literally unplugged it, | 对 弗洛伊德可以很轻易地把电源拔掉 |
[18:06] | plugged it into a mobile power source | 把它插到一个移动电源里 |
[18:08] | and taken it with him anywhere. | 带着到处走 |
[18:09] | They’re so easy to defeat that law enforcement | 太容易破解了 因而执法部门 |
[18:10] | stopped using them years ago. | 已经停用这款设备多年 |
[18:12] | State hospital may not know that. | 州立医院可能不了解情况 |
[18:14] | I mean, he could have snuck away with it last week | 他有可能在上周溜出去 |
[18:16] | and then killed Rebecca Strong. | 杀害了丽贝卡·斯特朗 |
[18:17] | If he did that, he easily could have done it earlier | 若是如此 他也可以很轻易地像这样 |
[18:19] | and killed the first victim as well. | 杀害第一名被害人 |
[18:30] | All right, thanks, Spence. No, I’ll bring him in | 好的 谢了 斯宾塞 不 我把他带回局里 |
[18:32] | so we can confront him about the shrine. | 审问他关于祭坛的问题 |
[18:34] | You’re the devil! | 你这个恶魔 |
[18:35] | You have no place in the house of God! Get out! | 上帝的殿堂[教堂]里容不下你 滚出去 |
[18:38] | I’m sure you heard that. I gotta go. | 你听到了吧 挂了 |
[18:39] | – Get out! – Ma’am! Ma’am. | -滚出去 -女士 女士 |
[18:41] | Listen, you don’t want to do this. | 听着 你不会想这样做的 |
[18:42] | He’s lawfully on the premises. | 在法律层面上他是允许来教堂的 |
[18:43] | – Lawfully? Lawfully? He’s a monster. – Yes. Yes. Let’s just step outside. | -在法律层面上 他是个恶魔 -是的 我们出去吧 |
[18:46] | Step outside. | 到外面去 |
[18:48] | You all should be ashamed of yourselves! | 你们该为自己感到羞耻 |
[18:49] | You know what he did? He killed my daughter 10 years ago! | 你们知道他做了什么吗 他十年前杀了我女儿 |
[18:52] | We need to have a serious chat. | 我们得来一场严肃的谈话了 |
[18:56] | Let’s go, Floyd. | 走吧 弗洛伊德 |
[18:59] | Floyd, let’s go. | 走吧 弗洛伊德 |
[19:01] | Everything’s all right, everybody. All right? | 没什么的 各位 好吗 |
[19:05] | Excuse us, sister. | 失陪了 修女 |
[19:14] | We appreciate you coming in, Sheryl. | 感谢前来 谢瑞尔 |
[19:16] | I don’t like being back here. | 我不想回到这里 |
[19:19] | I moved away 10 years ago, | 我十年前搬走了 |
[19:21] | took my name off of everything, | 隐姓埋名 |
[19:23] | just to avoid having to deal with this again. | 只是想避开这一切 |
[19:25] | Because there was no trial, | 因为案件没有到审判阶段 |
[19:27] | you were never fully debriefed. | 所以当时我们没有询问你完整的情况 |
[19:29] | We need to go over the details | 我们必须仔细分析你 |
[19:30] | of your interactions with Ferell. | 与费瑞尔之间发生的事的细节 |
[19:33] | I’ve been doing everything I can to try to forget. | 我一直在尽我所能地想要忘掉这段经历 |
[19:40] | It’s been a living hell. | 就像是人间炼狱 |
[19:43] | I’m not sure I can be of much help. | 我不知道能帮上多大的忙 |
[19:51] | All of a sudden I got the chills. | 突然间鸡皮疙瘩全起来了 |
[19:57] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[19:59] | I never murdered anyone. | 我从没杀过人 |
[20:02] | I was disturbed before. | 我之前有心理疾病 |
[20:05] | I didn’t have a good life. | 我过得不好 |
[20:09] | Was easy to manipulate. | 容易被人操控 |
[20:13] | Now I’m on my meds. | 我现在在服药 |
[20:16] | I’m different. | 我不是原来那个我了 |
[20:17] | Then why the shrine? | 那祭坛是怎么回事 |
[20:19] | You think you can have god without the devil? | 没有魔鬼何来的上帝 |
[20:21] | You can’t. | 没可能的 |
[20:23] | Dr. Barren knows. | 巴伦医生明白这个 |
[20:24] | She suggested that I use it, | 她建议我用祭坛 |
[20:27] | keep myself in check. | 来控制自己 |
[20:32] | We all have a dark side. | 我们每个人都有黑暗的一面 |
[20:35] | How are we supposed to believe that? | 你要我们怎么相信你说的话 |
[20:38] | I’ll tell you anything you want to know. | 你们想知道什么尽管问我 我一一道来 |
[20:40] | Will you submit to a cognitive interview? | 你愿意接受认知问询吗 |
[20:42] | If it’ll help, I’ll do it. | 如果能帮到你们 我接受 |
[20:46] | He did say “we” a lot | 他以前的确经常说”我们” |
[20:48] | and talked about a special friend, | 说他那个特别的朋友 |
[20:50] | but I never saw anyone else. | 但我从来没见到过任何人 |
[20:52] | Did you ever hear anything that might have indicated | 你有没有听到过任何可能显示 |
[20:54] | someone else was actually involved? | 有别人实际参与了犯罪 |
[20:56] | I remember once I heard footsteps upstairs. | 我记得有一次听到楼上传来脚步声 |
[21:00] | He dropped everything and left in a hurry. | 他放下手头的事赶紧就走了 |
[21:01] | Can you think back to when you were taken in the woods? | 能否回想一下你在树林里被抓走的情形 |
[21:05] | Did you get a chance to see who grabbed you? | 有没有看到抓你的人是谁吗 |
[21:08] | No. | 没看到 |
[21:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:10] | I was blindsided. | 对方是趁我不备下的手 |
[21:13] | All I remember is waking up in the trunk of a car. | 只记得醒来时我在汽车后备箱里 |
[21:19] | There was a police siren and the car pulled over. | 我听到了警笛声 然后汽车停了下来 |
[21:23] | I was banging on the inside of the trunk. | 我一直在里边砸后备箱 |
[21:32] | All units, code 8. | 各单位注意 人员失踪 |
[21:33] | Timmons, Sheryl. Female. Age 32, | 谢瑞尔·提门斯 女 32岁 |
[21:35] | 5’5″, brown hair. | 一米六 棕发 |
[21:36] | Last seen wearing khakis and a pink shirt. | 失踪时身穿卡其裤 粉色衬衫 |
[21:38] | All units respond immediately. | 各单位请响应 |
[21:41] | Unit 18, roger, responding. | 18组 收到 马上响应 |
[21:44] | Slow it down, buddy! | 慢点开 小伙子 |
[21:54] | You were abducted in the afternoon, | 你是在下午被绑的 |
[21:56] | but that cop pulled you over at night. | 而被警察拦下是在晚上 |
[21:58] | Where were you in between? | 这中间你在哪儿呢 |
[22:02] | When I first woke up in the trunk, | 我在后备箱里醒来时 |
[22:03] | we weren’t moving. | 车子并没在动 |
[22:05] | We were inside a building. | 我们是在一幢建筑内 |
[22:07] | I was unconscious when we got there. | 到那儿时我还处于昏迷状态 |
[22:09] | But I remember a train passing by woke me up. | 但我记得是火车经过的声响吵醒了我 |
[22:13] | It seems like it took forever for that train to go by. | 感觉等了好久那趟车才开走 |
[22:17] | Why did you pick Sheryl Timmons? | 为什么要抓走谢瑞尔·提门斯 |
[22:19] | I didn’t. | 我没有 |
[22:21] | My friend did. | 是我朋友干的 |
[22:23] | I just picked her up and took her where he told me to. | 我只负责把她送去指定的地点 |
[22:26] | Where was that? | 哪儿 |
[22:27] | To my house, from the warehouse, | 到我家 从谢尔比巷的 |
[22:31] | over on Shelby Lane. | 仓库接走 |
[22:34] | I was supposed to rub her legs. | 我奉命给她按摩双腿 |
[22:36] | That’s all I did. I just rubbed ’em. | 仅此而已 按摩双腿 |
[22:39] | I didn’t want to, but I did. | 我主观上也不想 但确实这么做了 |
[22:44] | What’s your friend’s name, Floyd? | 你那位朋友叫什么 弗洛伊德 |
[22:47] | He didn’t tell me his name. | 他没有告诉我 |
[22:51] | But I knew when I first met him, | 但初次见面时我就知道 |
[22:53] | I needed to do what he wanted me to. | 我必须听命于他 |
[23:00] | Interview’s over, Agents. | 问话结束了 探员们 |
[23:05] | Ok, I found an isolated warehouse on Shelby Lane | 我在谢尔比巷找到一间位置偏僻的仓库 |
[23:08] | midway between the search site where Sheryl was taken | 就在谢瑞尔被绑的搜索区域 |
[23:11] | and Ferell’s house. | 到费瑞尔家的中间 |
[23:12] | Any freight lines nearby? | 附近有货运铁路线吗 |
[23:13] | One runs right alongside. | 就在旁边 |
[23:14] | 佛罗里达州 布里奇沃特 谢尔比巷 1737号 | |
[23:15] | Sheryl confirmed Ferell’s story. | 谢瑞尔证实了费瑞尔的说法 |
[23:18] | Is it possible we were actually wrong about him from the start? | 有没有可能我们确实从一开始就错了呢 |
[23:29] | Lee-Ann. | 李·安 |
[24:26] | Call me back at my desk in two minutes. | 两分钟后打我座机 |
[24:29] | Whatever you need, baby girl. | 都听你的 宝贝 |
[24:33] | This is you. You’re on the phone. | 是你 你打电话给我 |
[24:35] | Yeah, it’s me. | 是我 |
[24:37] | I heard what’s going on. | 最近的事我听说了 |
[24:41] | Did they tell you I’m being hideous? | 他们告诉你我变得很吓人吗 |
[24:42] | It’s becau… Hey. Listen to me. I’ve lost my voice | 是因…我嗓子都哑了 |
[24:45] | because I’ve been crying so much. | 因为老是哭 |
[24:46] | I have like…major PTSD, | 我还有…严重的创伤后应激障碍 |
[24:48] | with an emphasis on the–on the “S” and the “T.” | 重点是”应激”和”创伤” |
[24:52] | And definitely some of the “D” and the “P,” | 当然还有”障碍”和”后”也并非不重要 |
[24:55] | because it’s been a while since all of this happened and– | 毕竟已经有一段时间了 确实是”后” |
[25:04] | You’re right there. | 你就在这儿 |
[25:07] | It’s really you. | 真是你 |
[25:08] | It’s me. | 是我 |
[25:16] | It’s ok. | 不怕 |
[25:20] | I got you. | 有我呢 |
[25:31] | And no one knows how to handle me | 我失态的时候 |
[25:32] | when I’m not in good form. | 他们都不知道该如何是好 |
[25:33] | I’m so unwieldy. | 人家很难搞的 |
[25:35] | So they brought in the secret weapon. | 所以他们就使出了秘密武器 |
[25:37] | Hey. Look at this. | 来看看 |
[25:41] | Oh, wow, check this out. | 瞧瞧看啊 |
[25:46] | Same furniture? | 没变啊 |
[25:47] | What, you really think I’m gonna let them move it? | 难道我会准他们动吗 |
[25:50] | I need it. I come in here when I miss you. | 是我需要 想你的时候我就进来 |
[25:59] | Oh, yeah? | 是吗 |
[26:00] | Yeah. | 是啊 |
[26:02] | I feel bashful telling you that, but… | 说起来真是怪不好意思 |
[26:05] | it makes me feel better. | 可这么做确实能让我好受点 |
[26:08] | Even imaginary you. | 哪怕只是想象有你在 |
[26:11] | Now you’re really…here. | 现在你就真的 在我身边 |
[26:15] | Thank you. | 谢谢 |
[26:17] | So that’s all it took? | 这样就可以了吗 |
[26:19] | Me showing up. | 我出现就可以了 |
[26:21] | No words of wisdom needed? | 不需要智言慧语 |
[26:24] | Basking in our connectivity, | 我们心意相通 只要沉浸其中 |
[26:25] | I feel healed. | 就很治愈 |
[26:28] | We always could do that, couldn’t we? | 我们一直都是这样 不是吗 |
[26:31] | No words. | 不需言语 |
[26:34] | Oh, yeah. | 是啊 |
[26:36] | Although I do enjoy our delicious banter. | 但我也很喜欢那些打情骂俏 |
[26:39] | Speaking of which, I know you didn’t come all this way | 说起来 我知道你大老远赶来 |
[26:42] | just to look at me. | 不止是要看我 |
[26:44] | Sure I did. | 不然呢 |
[26:45] | Ok. | 甜 |
[26:46] | But… i’m really sorry this is triggering | 我真的很抱歉这件事 |
[26:50] | the trauma of that night. | 又让你回想起那晚的创伤 |
[26:52] | Oh–I–I am moving on. | 我…我会放下的 |
[26:55] | All right, that’s good. | 那就好 |
[26:57] | Did you know I prayed that night? | 你知道那晚我做过祷告吗 |
[27:01] | Me. | 我 |
[27:04] | First time in a long time. | 多年来第一次 |
[27:06] | I wanted to take your place. | 我希望能代替你 |
[27:08] | I still wish it was me who took that bullet. | 直到今天 我仍希望中枪的是我 |
[27:10] | No. | 不要 |
[27:12] | No, I’m… | 不要 我 |
[27:17] | I mean, yeah, it was scary, but I’m glad it was me. | 确实很可怕 但我很高兴是自己中枪 |
[27:22] | I know it really weirdly made me stronger. | 这件事以一种不同寻常的方式让我变得更坚强 |
[27:29] | It did. | 是的 |
[27:33] | Do you want to go into the batcave and hang out | 你想回到蝙蝠洞 像以前那样 |
[27:36] | like old times? | 到处逛吗 |
[27:37] | You know I want to. | 你知道我想的 |
[27:39] | But I’d have to bargain with my boss, | 但我得和我老板谈谈 |
[27:41] | and my boss is no joke. He’s real tough on me. | 我老板可是狠角色 他对我很严格 |
[27:44] | Did you not get my text? | 你没收到我的短信吗 |
[27:48] | While you were lovingly mansplaining to me? | 在你这样对我温柔地循循善教的时候吗 |
[27:50] | No, that would be rude. | 对 因为那样很没礼貌 |
[27:52] | Woman, look at your phone. | 女人 看看你的手机 |
[27:53] | Ok. Well, I would’ve, but… | 好吧 我应该看了 但是 |
[27:57] | I don’t know if you’re ready. | 我不知道你准备好没 |
[28:00] | Hey, Hank the tank, | 小坦克汉克 |
[28:01] | Say, “Hey, Auntie Penelope.” | 说 “你好 佩内洛普阿姨” |
[28:03] | Hey, auntie. | 你好 阿姨 |
[28:06] | Right? | 是吧 |
[28:07] | Oh, my gosh. How is my godson | 我的天呐 我的干儿子 |
[28:10] | continuing to get cuter and smarter? | 怎么越来越聪明可爱了 |
[28:13] | This is everything! | 有这个就够了 |
[28:16] | This is the greatest. You’re the greatest. | 这个礼物最棒了 你最好了 |
[28:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:23] | You’re welcome. | 不客气 |
[28:31] | We identified the body from the warehouse. | 我们确认了仓库那具尸体的身份 |
[28:32] | Evonne Westfield. She went missing 6 weeks ago | 伊凡·韦斯菲尔德 于六周前工作日失踪 |
[28:35] | on a weekday when Ferell was still locked up. | 那时费瑞尔还在关押中 |
[28:37] | So there’s definitely another killer out there. | 所以肯定还有一个凶手 |
[28:39] | I find it hard to believe | 很难相信 |
[28:41] | that there’s a master manipulator killer | 有一个操纵大师杀手 |
[28:43] | pulling Ferell’s strings. | 在幕后控制费瑞尔 |
[28:44] | But everything seems to be pointing that way. | 但所有证据似乎都指向这个结论 |
[28:47] | Ok, let’s get Evonne’s next of kin in here, | 好了 找到伊凡的亲属 |
[28:48] | find out everything we can about her. | 尽可能多地获取关于她的信息 |
[28:51] | This woman has been dead over a month, but same C.O.D. | 这名女性死者死亡时间大于一个月 但是死亡原因相同 |
[28:54] | Exsanguination due to a severed carotid, | 劲动脉被切断致使失血过多 |
[28:56] | Inverted pentagram carved postmortem, | 死后被刻上倒五角星形图案 |
[28:58] | and all 10 fingers removed. | 十指全被割去 |
[29:00] | Now, there are hesitation marks on that neck wound. | 颈部伤口有犹豫痕迹 |
[29:03] | And he didn’t remove her legs. | 他并没有割去她的双腿 |
[29:05] | No. Curiously, though, there are postmortem | 对 不过奇怪的是 右腿上有 |
[29:07] | human bite marks on the right leg. | 死后造成的人齿咬痕 |
[29:09] | Yeah, looks like he actually took a bite out of her calf. | 是的 看起来他咬下了小腿上的一块肉 |
[29:12] | I acquired Ferell’s bite impressions from the old case. | 我从之前的案宗中找到了费瑞尔的齿印 |
[29:15] | These bite marks don’t match his. | 这些咬痕和他的齿痕不符 |
[29:18] | Well, that’s definitive proof there’s another killer. | 这就说明确实还有一个凶手 |
[29:21] | But you can’t teach someone to be turned on by cannibalism. | 但通过吃人而获得快感是无法教授的 |
[29:24] | So whoever this unsub is, | 所以不管嫌犯是谁 |
[29:26] | he must have had that desire all along. | 他肯定一直有这样的欲望 |
[29:28] | What about her stomach contents? | 那胃容物呢 |
[29:30] | Nothing in her stomach at all. | 胃部没有任何东西 |
[29:32] | So she’s probably his first victim. | 所以她可能是他的第一名受害者 |
[29:34] | Thanks, doctor. | 谢谢你 医生 |
[29:36] | Let’s give Emily a call. | 给艾米莉打个电话 |
[29:41] | Go ahead, Dave. | 请说 戴夫 |
[29:42] | It looks like Evonne Westfield | 似乎伊凡·韦斯菲尔德 |
[29:44] | is this unsub’s first kill. | 是嫌犯杀的第一个人 |
[29:45] | He’s new at it, experimenting with the taste of human flesh. | 他是个新手 在体验吃人肉的滋味 |
[29:48] | And behaviorally, we know that it’s not Ferell. | 从行为上来看 我们知道那不是费瑞尔 |
[29:51] | Ok, let’s play this out. | 好 我们来梳理一下 |
[29:53] | If this killer’s responsible | 如果费瑞尔的案子 |
[29:54] | for all the kills attributed to Ferell, | 其实是这个凶手所为 |
[29:57] | he’d be experienced. He wouldn’t be starting from scratch. | 那他应该经验丰富 不会从零开始 |
[30:00] | Yeah, and there’d be no reason | 对 他没有理由 |
[30:01] | for tentative bite or hesitation marks. | 留下试验性的咬痕或是犹豫的痕迹 |
[30:03] | He also wouldn’t have done such a poor job | 还有他藏匿伊凡尸体的手法 |
[30:05] | hiding Evonne’s body. | 不会这样拙劣 |
[30:07] | I mean, that feels like a newbie mistake. | 这像是新手才会犯的错误 |
[30:09] | You know, I agree. All of that rules out the theory | 我同意 所有证据都排除了 |
[30:11] | that the current unsub was operating 10 years ago. | 目前的嫌犯十年前做过案这一结论 |
[30:14] | Let’s look at this from the other way around. | 我们从另一角度看看这件事 |
[30:17] | What if Ferell isn’t the patsy? | 要是费瑞尔不是傀儡呢 |
[30:20] | What if Ferell has a patsy? | 如果费瑞尔有个傀儡呢 |
[30:22] | Meaning he’s had a plan all along to get out of Hazelwood state. | 也就是说他一直都有离开榛木州立医院的计划 |
[30:26] | So he trains a new unsub to kill | 所以他训练一个新的嫌犯 |
[30:28] | using his exact same signature | 用和自己完全相同的手法去杀人 |
[30:30] | so we think that this new guy | 这样我们就会觉得这个新人 |
[30:32] | was killing 10 years ago. | 十年前也杀过人 |
[30:33] | Then it stands to reason this new unsub | 这样这个新嫌犯 |
[30:35] | is gonna make more boneheaded mistakes. | 会犯一些低级错误就合情合理了 |
[30:37] | First-timers hunt | 首次作案的人会在 |
[30:38] | where they live, work, and play. | 自己家 工作地和娱乐场所附近寻找目标 |
[30:40] | He probably knew the first victim. | 他很有可能认识第一位受害者 |
[30:42] | I’ll have Detective Russ bring in her family. | 我让拉斯警探把她的家人请来 |
[30:46] | Ms. Manning, we’re very sorry for your loss. | 曼宁女士 请节哀 |
[30:50] | Please. | 请坐 |
[30:54] | Evonne and I were gonna get married next fall. | 伊凡和我本来准备明年秋天结婚 |
[30:58] | My…my god, what she must have gone through. | 天呐 她都经历了什么 |
[31:04] | Johanna, it’s best if you try to remember Evonne | 乔安娜 最好能试着回忆一下伊凡 |
[31:07] | the way she was with you. | 和你在一起时的样子 |
[31:12] | Was there anyone who made her uncomfortable | 有没有谁让她觉得很不舒服 |
[31:14] | or paid her unwanted attention? | 或是对她有一些不必要的关注 |
[31:18] | Uh…no, we were always busy with work. | 没有 我们一直都忙于工作 |
[31:21] | We hardly ever went out, and… | 我们很少出门 |
[31:24] | We only have a few friends | 几乎没有什么朋友 |
[31:25] | and kind of became homebodies, I guess. | 我们有点宅 |
[31:28] | There must be someone who she interacted with. | 她肯定有接触过什么人 |
[31:33] | Just my little brother Marcus. | 只有我弟弟马库斯 |
[31:38] | He’s harmless. | 他不会害人 |
[31:40] | Why the hesitation, Johanna? | 为什么你有所犹豫 乔安娜 |
[31:43] | He’s really cleaned up his act. | 他已经改过自新了 |
[31:45] | He had some issues in the past, | 他之前是有些问题 |
[31:47] | but he would never hurt Evonne. | 但他绝不会伤害伊凡 |
[31:49] | What kind of issues? | 什么样的问题 |
[31:52] | Uh, I don’t know. Just… | 我说不好 就是 |
[31:54] | He was different. | 他有点不同于常人 |
[31:56] | In what way? | 哪方面 |
[31:58] | Just… | 就是 |
[32:01] | He’s a loner. | 他喜欢独来独往 |
[32:03] | You said he cleaned up. | 你刚才说他改过自新了 |
[32:04] | What? AA? Therapy? | 怎么改的 互助协会还是心理治疗 |
[32:06] | Yeah, he goes to church every week, | 对 他每周都去教堂 |
[32:08] | it really grounds him. | 真的对他很有帮助 |
[32:11] | Would you excuse us for a moment? | 先失陪一下 |
[32:22] | She’s protecting him. | 她在保护他 |
[32:23] | What if her brother met Ferell at the church? | 会不会是她弟弟在教堂认识了费瑞尔呢 |
[32:27] | That’s possible. | 有可能 |
[32:33] | Oh. Yes. | 噢 你来了 |
[32:36] | Come here. | 快过来 |
[32:37] | You magical brilliant unicorn. | 你这只神奇的独角兽 |
[32:38] | How did you know? How did you know | 你怎么知道的 你怎么知道 |
[32:40] | that the Morgan-Garcia cocktail is exactly | 只有摩根和加西亚在一起调和出的鸡尾酒 |
[32:43] | what the doctor ordered? | 才能完全治愈我呢 |
[32:44] | Well, I couldn’t stand to see you like this, | 我不忍心看你继续消沉 |
[32:46] | and I knew that only one person | 我知道只有一个人 |
[32:48] | could put that smile back on your baby girl face. | 能让宝贝脸上再次充满笑容 |
[32:52] | Oh! Phone. Let’s get it. | 电话响了 开始工作 |
[32:56] | Woman of wonder. How may I assist thee? | 神奇女侠在此 有何吩咐 |
[32:58] | I just sent you a name– Marcus Manning. | 我给你发过去了 马库斯·曼宁 |
[33:00] | I need everything. | 调查他的全部信息 |
[33:01] | Hot on his trail. | 马上 |
[33:03] | Ok, let’s see. Marcus. | 查到了 马库斯 |
[33:04] | He’s in his 30s. | 他现在30多岁 |
[33:05] | He is a lifelong area resident. | 从没搬过家 |
[33:07] | He’s had a long history of therapy. | 接受过长时间心理治疗 |
[33:10] | Yikes! He scores very high on the neo suggestibility scale. | 天啊 他在新易暗示性测试中的得分极高 |
[33:13] | That would make him easy to manipulate. | 所以他很容易被控制 |
[33:14] | Looks like he was bullied a lot in high school. | 他读高中时经常被欺负 |
[33:16] | He’s got a sealed juvie record. | 他有一个密封的少年犯罪记录 |
[33:16] | 警告 马库斯·曼宁 社会安全号: 964-00-1701 少年拘禁记录 密封 州法院决议 1998/HB-88 | |
[33:17] | That’s gonna take some time. | 这得调查一会 |
[33:18] | We need addresses, home, work. | 我们需要家庭和工作住址 |
[33:20] | The only address that comes up | 唯一的住址 |
[33:21] | is a temporary one at an SRO. | 是一个监管机构的临时单人住所 |
[33:23] | He wouldn’t be keeping them in there. | 他不可能把受害者藏在那里 |
[33:25] | Nevertheless, I’m sending you his DL and address. | 尽管如此 我还是把他的驾照和地址发你们 |
[33:28] | Ok, thanks, Garcia. | 谢谢 加西亚 |
[33:31] | Wait a second. | 等等 |
[33:33] | Yeah, I’ve seen this guy before. | 我之前见过他 |
[33:36] | He was at Ferell’s Bible study. | 他在费瑞尔的圣经研读课上 |
[33:37] | He was sitting right next to him. | 他就坐在他旁边 |
[33:38] | You’re the devil! You have no place in the house of God! | 你这个恶魔 上帝的殿堂里容不下你 |
[33:41] | Get out! You should be ashamed of yourselves! | 滚出去 你们该为自己感到羞耻 |
[33:44] | You know what he did? He killed my daughter 10 years ago! | 你们知道他做了什么吗 他十年前杀了我女儿 |
[33:48] | He seemed incensed when Lee-Ann tried attacking Ferell, | 当李·安攻击费瑞尔时他看起来很愤怒 |
[33:51] | but he didn’t intercede. | 但他没有插手 |
[33:52] | No. If he’s the killer, he would wait | 不 如果他是凶手 |
[33:54] | for his best opportunity to strike. | 他会等待最佳时机发动袭击 |
[33:56] | He may have transferred his rage onto Lee-Ann. | 也许他把怒火撒到了李安身上 |
[33:58] | I’m gonna check in on her. | 我去找她 |
[33:59] | Now that I’m thinking back, | 我现在想起来了 |
[34:01] | Marcus had a brown paper lunch bag | 马库斯在他和费瑞尔之间的地上 |
[34:03] | on the floor between him and Ferell. | 放了一个棕色的便当袋 |
[34:04] | Amongst all the commotion, I lost the bag, | 当时一片混乱 我没找到袋子 |
[34:06] | but I was with Ferell the entire time at the church, | 在教堂时我全程跟着费瑞尔 |
[34:09] | except for… | 除了 |
[34:11] | when he was in the men’s room. | 费瑞尔中途去卫生间 |
[34:15] | I don’t think that bag was there when he left. | 他离开之后袋子就不见了 |
[34:18] | Rebecca’s fingers could have been inside. | 丽贝卡的手指有可能在袋子里 |
[34:19] | Lee-Ann’s not answering her cell phone. | 李安不回电话 |
[34:21] | Evidently her husband got drunk, | 据说她的丈夫喝醉了 |
[34:22] | fell asleep on the couch, | 在沙发上睡着了 |
[34:23] | woke up as soon as she went to work, | 他醒来时以为她去上班了 |
[34:25] | but she never went in. | 但李·安再也没回来 |
[34:26] | Marcus must have taken her. | 一定是马库斯绑了她 |
[34:30] | You never should have disrespected Floyd. | 你不应该和弗洛伊德作对 |
[34:37] | Marcus Manning’s juvenile record includes | 马库斯·曼宁的少年犯罪记录显示 |
[34:39] | him pulling a Mike Tyson in third grade, | 他三年级时和拳王泰森一样 |
[34:41] | got in a fight with a classmate | 在和同学打架过程中 |
[34:42] | and bit a chunk out of his ear. | 把对方的耳朵咬下一大块 |
[34:44] | Thanks, Penelope. | 谢谢 佩内洛普 |
[34:45] | He’s definitely our guy. | 就是他了 |
[34:46] | He must have become obsessed and sought out Ferell | 当他意识到自己和费瑞尔有同样的食人嗜好后 |
[34:48] | after realizing he had the same cannibalistic fantasies. | 变得痴迷并主动找上了费瑞尔 |
[34:50] | Emulating his crimes makes Marcus feel powerful. | 模仿费瑞尔犯罪让他感到自己很强大 |
[34:52] | He’d be under a tremendous amount of stress | 当我们找到了仓库之后 |
[34:54] | since we compromised the warehouse. | 他一定承受了巨大压力 |
[34:55] | And he knows Ferell’s at risk | 他知道费瑞尔有危险 |
[34:57] | because he saw us talking to him at the church. | 因为他看见我们在教堂和费瑞尔谈话了 |
[34:59] | So he would revert back to what he knows. | 所以他会重演他所知道的一切 |
[35:01] | Since he’s a devotee, | 他是费瑞尔的信徒 |
[35:02] | he might go to Ferell’s old house | 他也许会到费瑞尔以前的房子 |
[35:05] | to do his dirty work. | 完成他的犯罪 |
[35:06] | Dave and Luke are nearby. | 戴夫和卢克在那附近 |
[35:19] | I can’t wait to taste this. | 我等不及要尝尝了 |
[35:31] | What are you doing?! Get away from me! | 你在干什么 走开 |
[35:33] | FBI! Drop your weapon! | 联调局 放下武器 |
[35:34] | I’ll kill her. | 我要杀了她 |
[35:35] | You don’t want to do that, Marcus. | 你不会的 马库斯 |
[35:36] | We know that you’ve been manipulated | 我们知道是弗洛伊德·费瑞尔 |
[35:38] | into doing all of this by Floyd Ferell. | 指使你这么做的 |
[35:41] | No. | 不 |
[35:43] | No. | 不是 |
[35:45] | He didn’t do anything. | 他什么都没做 |
[35:46] | You look up to him, Marcus, but he’s using you. | 你崇拜他 马库斯 但他在利用你 |
[35:48] | He wanted you to get caught. | 他想让我们抓你 |
[35:52] | I did it. | 都是我干的 |
[35:55] | I killed all those women in 2007. | 2007年是我杀的那几个女人 |
[35:57] | What? | 什么 |
[35:58] | I tried to be good, but these last few weeks, | 我想改邪归正 但这几个星期以来 |
[36:02] | I couldn’t help myself. | 我控制不住自己 |
[36:05] | I had to kill again. | 我必须再杀人 |
[36:06] | No! | 不要 |
[36:17] | He’s gone. | 他死了 |
[36:21] | It’s OK. | 没事了 |
[36:23] | That confession is all that Ferell needs | 马库斯的供认正中费瑞尔的下怀 |
[36:26] | to get off scot-free. | 这样他就能免受责罚了 |
[36:33] | I got you. | 没事了 |
[36:48] | We know, behaviorally, that Marcus was lying. | 我们都知道马库斯在撒谎 |
[36:51] | Regardless, we have to turn over his dying declaration | 但我们还是得把他的临终陈述 |
[36:53] | to Ferell’s defense counsel. | 告知费瑞尔的辩护律师 |
[36:55] | She’ll use it to get him out. | 她会利用这个替他脱罪 |
[36:56] | That’s what Ferell wanted all along. | 这就是费瑞尔一直希望的 |
[36:58] | Manipulated the mental health system | 操控精神病院得以出院 |
[36:59] | to get out again by coercing Marcus | 强迫利用马库斯 |
[37:01] | into taking credit for his crimes. | 承担他的罪名 |
[37:02] | And I’m left with a cannibal about to be released | 留给我的就是一个即将被释放的食人狂魔 |
[37:05] | back into my community. | 回到我的辖区 |
[37:06] | How do I protect them? | 我要怎么保护他们 |
[37:07] | None of us wants to risk waiting for Ferell to kill again, | 我们都不想冒险等费瑞尔再次杀戮才行动 |
[37:10] | and we all believe he will, | 我们相信他肯定还会的 |
[37:12] | but there’s simply nothing we can do legally at this time. | 但现在我们在法律层面上根本做不了什么 |
[37:14] | Well, I can’t leave here doing nothing. | 我不能这样什么都不做就离开 |
[37:16] | I’ll try to get the hospital board | 我会想办法让医院董事会 |
[37:18] | to understand Ferell’s hand in all this. | 明白费瑞尔的手法 |
[37:20] | I appreciate that and everything you’ve done for us. | 谢谢 感谢你们所做的一切 |
[37:23] | Thank you. | 谢谢 |
[37:32] | I come bearing something totally irrelevant, | 我拿来了一些毫无关系的东西 |
[37:36] | Marcus Manning’s M.E. report. | 马库斯·曼宁的验尸报告 |
[37:37] | Thanks, Penelope. | 谢谢你 佩内洛普 |
[37:39] | There has to be something in all of these files | 这些文件里肯定有什么证据 |
[37:41] | that prove Floyd committed those murders. | 能证明凶手是弗洛伊德 |
[37:43] | If he did do it, he hid it so well. | 如果真的是他 那他隐藏得太好了 |
[37:45] | Yeah, he did. | 没错 |
[37:47] | Turns out he was a hell of a lot smarter than what we thought, | 看起来他比我们想象中的聪明多了 |
[37:50] | and there’s no way that this was just all dumb luck. | 这绝对不是因为运气 |
[37:52] | Wait a minute. | 等等 |
[37:54] | The M.E. says that there were 5 | 法医报告称马库斯腹中 |
[37:57] | of Rebecca’s fingers in Marcus’ stomach. | 发现了五根丽贝卡的手指 |
[38:00] | Yeah. And it’s gross. | 是啊 真恶心 |
[38:03] | Rebecca was missing all of her fingers. | 丽贝卡所有的手指都不见了 |
[38:07] | Rossi’s testifying at the state hospital board right now. | 罗西正在医院董事会举证 |
[38:09] | Call Prentiss. | 快打给潘提斯 |
[38:11] | We have no further questions, Agent Rossi. | 没有别的问题了 罗西探员 |
[38:13] | You may be excused. | 你可以下去了 |
[38:15] | I would like to be heard. | 我想说 |
[38:16] | We believe that Manning’s dying declaration | 我们认为曼宁的临终陈述 |
[38:19] | was a false confession. | 是假的 |
[38:20] | Agent Rossi, this is an administrative hearing, | 罗西探员 这是一场行政听证会 |
[38:23] | not a criminal trial. You’ve answered our questions, | 不是刑事审判 你已经回答了问题 |
[38:26] | now you are excused. | 你可以下去了 |
[38:30] | Floyd Feylinn Ferell, will you please stand. | 弗洛伊德·菲林·费瑞尔 起立 |
[38:36] | As the chair of the board of Hazelwood State Hospital, | 作为榛木州立医院董事会成员 |
[38:39] | I’ll present you with your psychiatric and therapeutic assessments. | 我将宣布你的精神病治疗评估报告 |
[38:42] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[38:44] | We find your behavior | 我们认为你 |
[38:45] | and exemplary participation | 在治疗过程中的 |
[38:47] | in the therapeutic process | 行为和参与度 |
[38:48] | demonstrates excellent control of past deviant fantasies. | 表现出你完全能控制自己的妄想 |
[38:52] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[38:53] | We further find your adherence | 我们也认为你 |
[38:55] | to medication schedule and safety plan | 积极遵照医嘱和安全计划服药的行为 |
[38:58] | indicate you are no longer a risk | 表明你已经不会再 |
[39:00] | to yourself or others. | 伤害自己或他人 |
[39:01] | No, ma’am, I’m not. | 是的 女士 我不会了 |
[39:03] | We can’t give you back the last decade, | 过去的十几年已不可追 |
[39:05] | however, we offer our official apology | 然而我们仍要正式为 |
[39:07] | for wrongfully detaining you here. | 无故收治你而道歉 |
[39:10] | I appreciate that, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[39:13] | You’re free to go, Mr. Ferell. | 你可以走了 费瑞尔先生 |
[39:14] | Ms. Chairwoman, I apologize for the interruption, | 主席女士 抱歉打扰了 |
[39:18] | but I have an issue that I need to discuss | 但我想和董事会 |
[39:21] | with the board. | 讨论一个问题 |
[39:23] | If it is absolutely necessary. | 如果很有必要的话 |
[39:25] | Well, my colleague has just handed me | 我的同事刚刚给我了一份 |
[39:29] | Marcus Manning’s autopsy report. | 马库斯·曼宁的验尸报告 |
[39:31] | The M.E. discovered 5 of the last victim’s fingers | 法医在他胃中发现了上位死者的 |
[39:36] | in his stomach. | 五根手指 |
[39:37] | What relevance does that have to the matter before this board? | 这和董事会有什么关系 |
[39:40] | Well, the remaining fingers were never found. | 剩余的手指一直没找到 |
[39:43] | And so I have here | 所以我有一张 |
[39:45] | a search warrant to serve Mr. Ferell. | 针对费瑞尔先生的搜查令 |
[39:50] | I object to this obvious attempt to punish my client. | 我反对这显然是对我当事人不轨的行为 |
[39:53] | You can search my room, my sister’s house, | 你可以搜我的房间 我姐姐的房子 |
[39:57] | even my old place. | 甚至我的老住所 |
[39:59] | You won’t find anything. | 你不会找到任何东西 |
[40:00] | Oh, did I neglect to say | 我是不是忘记说了 |
[40:02] | the warrant isn’t to search a location. | 这搜查令并不是指搜索某个地方 |
[40:04] | It’s for an x-ray | 是要用X光 |
[40:06] | of Floyd Feylinn Ferell’s digestive tract. | 照弗洛伊德·菲林·费瑞尔的消化系统 |
[40:10] | You see, we’re gonna find Rebecca’s other 5 fingers | 我们会在你的肚子里找到丽贝卡的 |
[40:14] | in your stomach… | 另外五根手指 |
[40:16] | Floyd. | 弗洛伊德 |
[40:19] | No! | 不 |
[40:20] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[40:22] | No! No! | 不 不 |
[40:23] | And since this board has just given you | 既然董事会已经宣布 |
[40:25] | a clean bill of mental health, | 你没有精神疾病 |
[40:27] | we can now try you for these recent murders | 我们也可以就最近几起凶案 |
[40:31] | as an accessory, as well as first-degree murder for… | 一并对你审判 和你十年前… |
[40:34] | No! | 不 |
[40:34] | all the murders you committed 10 years ago. | 犯下的那些一级谋杀案一起 |
[40:36] | You son of a bitch! | 你这个混蛋 |
[40:37] | No! No! No! | 不 不 不 |
[40:44] | People like to say “That the conflict is between good and evil. | “人们总是喜欢说’正义与邪恶的较量’ |
[40:48] | The real conflict is between truth and lies.” | 而真正的较量存在于真相和谎言之间” |
[40:52] | Don Miguel Ruiz. | 堂·米格尔·路易兹[墨西哥作家] |
[40:56] | Oh! Here they are. It’s the whole–everyone, | 他们来了 大家都在 |
[40:58] | Ok, whole family, whole family is here. | 大家 大家都在这里 |
[41:00] | Whole family, I would like to take this opportunity | 大家 我想借此机会 |
[41:02] | to formally apologize. I am so… | 正式道歉 我真的很… |
[41:05] | You don’t have to apologize. | 你不用道歉 |
[41:07] | We all understand from experience. | 我们都能理解 我们都有过经历 |
[41:09] | Really? | 真的吗 |
[41:10] | Yeah. | 是的 |
[41:11] | All right. I’ll shake that off. | 好吧 那这事就不提了 |
[41:13] | Uh, I am going to recommit | 我要重新宣布 |
[41:16] | to living life to the fullest. Right now, to that end, | 过好我的生活 从现在开始 |
[41:19] | I’d like to invite everybody over to my house | 我想请大家去我家 |
[41:21] | for a celebration of life, liberty, | 庆祝生命 自由 |
[41:22] | and the pursuit of responsible intoxication. | 再来一场负责任的大醉 |
[41:26] | All right. All right! | 好了 好了 |
[41:28] | To the home cave. | 回家了 |