Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] This place is ratchet. 这地方真是乱七八糟
[00:20] The sign said “Under construction.” 牌子上写着”施工中”
[00:22] That’s just to keep the people away. 那只是为了不让人进来
[00:24] The workers still have to use the bathroom, don’t they? 工人也要上厕所 不是吗
[00:26] And I can’t hold it anymore. 我憋不住了
[00:28] This is totally like one of those horror movies 这真像惊悚片里的场景
[00:30] where the killer’s hiding in the bushes with a chainsaw. 杀手拿着电锯躲在草丛中
[00:33] Would you please stop? 别说了行吗
[00:35] Come with me. 跟我来
[00:37] Are you crazy? 你疯了吗
[00:38] I can tell from here it’s going to smell like a sewer. 我还没进去就知道里面闻起来肯定像下水道
[00:40] I’ll sneak in with you. 我和你一起进去
[00:42] To the bathroom? 到厕所里
[00:43] So it’s a maybe? 所以是有戏了
[00:47] You sure you don’t want me to come in with you? 你确定不用我陪你去
[00:49] No, I got it. I got it. 没事 我可以 我可以的
[00:51] All right. 好吧
[00:55] I hate you. 我恨你
[00:56] Just let her use the bathroom so we can be gone. 赶快让她上厕所然后我们就能走了
[00:59] I wouldn’t go in there. 我不要进去
[01:00] Wash your hands before you come back out. 出来之前洗手
[01:27] We got a call from Bridgewater, Florida PD. 我们接到佛罗里达布里奇沃特市警方的电话
[01:30] The body of Rebecca Strong was found last night 昨晚 丽贝卡·斯特朗的尸体
[01:34] in a rest stop women’s room 在一个休息站的女厕被发现
[01:36] with and without things. 尸体有损伤且残缺不全
[01:39] Yeah, and then it gets worse. 没错 还有更可怕的
[01:42] All the telltale signs are here. 所有的迹象都在这里了
[01:44] Pentagram, legs and fingers gone. 五角星 腿部和手指缺失
[01:47] There’s even one neat aspect. 甚至有整洁的一面
[01:48] Her earrings and jewelry are laid out 她的耳环和珠宝
[01:50] equidistant on the floor. 都以相等间距排列在地上
[01:51] Sure as hell looks like him. 看起来太像他了
[01:53] Looks like who? 像谁
[01:54] Floyd Feylinn Ferell. 弗洛伊德·菲林·费瑞尔
[01:58] A psychotic cannibal who’d been killing 一个变态食人魔屡屡犯案
[02:00] under the radar for years. 却逍遥法外多年
[02:01] He killed 10 prostitutes 他杀了十个妓女
[02:02] then moved up to low-risk victims. 然后转而对低风险受害者下手
[02:04] He kept slipping through the cracks and avoiding justice 他一直逍遥法外
[02:07] so people referred to him as Lucky. 所以人们称他为幸运杀手
[02:09] The worst of it was he owned a barbecue joint, 最可怕的是他开了一家烤肉店
[02:11] and he fed one of the victims to the search party. 还把一个受害者送给搜救队吃
[02:15] That is a very– 这真是…
[02:21] I–I have a computer… 我有个电脑
[02:28] Was it something I said? 是我说了什么吗
[02:29] No. That’s not you. 不 不是你
[02:32] Um…we were working Ferell’s case 当年我们侦破费瑞尔的案子时
[02:35] when she was shot. 她中枪了
[02:37] Garcia was shot? 加西亚受过枪伤
[02:38] 10 years ago. 十年以前
[02:39] Happened right in front of her apartment building. 就发生在她的公寓楼门口
[02:41] Was it a random act of violence? 是随机暴力行为吗
[02:43] No, he lured her 不是 他诱骗她
[02:44] into dating him before she I.D.ed him. 和他约会 她一开始没有认出他
[02:46] Turns out, he was a dirty cop named Colby Baylor 后来发现他叫柯比·贝勒 是个黑警
[02:49] and she was getting close to exposing him. 她就要发现他的身份了
[02:52] So he shot her. 所以他对她开了枪
[02:54] Where is he now? 他现在在哪
[02:55] He’s dead. 他死了
[02:57] Good. 很好
[02:59] Let’s just give her a few minutes. 给她点时间吧
[03:01] Tara, what were you saying? 塔拉 你刚才说什么
[03:03] Projected cannibalism. 引导食人行为
[03:05] The act of inducing others to consume human flesh unknowingly. 引导他人在不知情情况下食用人肉
[03:09] You do not see that very often. 很少见
[03:11] Well, projection seems to be a thing for Ferell. 引导食人是费瑞尔的偏爱
[03:14] He fed the fingers of 10 previous victims to a later one. 他把前十个受害者的手指喂给了之后的受害者
[03:18] His way of telling us he was 10 victims deep 这是他告诉我们在我们知道他之前
[03:20] before we even knew he existed. 他已经杀了十个人的方式
[03:22] You think he’s back? 你觉得他又出手了吗
[03:24] Not unless he really lives up to his nickname. 除非他真像他的绰号那么幸运的话
[03:26] He’s been locked up in the Hazelwood 他过去十年一直被关在
[03:28] Psychiatric Hospital for the past 10 years. 榛木精神病院
[03:30] Well, then it’s a copycat 那就是个模仿犯
[03:31] wanting to ride the wave of horror 想要利用费瑞尔的余威
[03:32] left in Ferell’s wake. 再兴风作浪
[03:34] Statistically, copycat killers 统计显示 模仿杀手
[03:35] tend to be vulnerable narcissists. 多为脆弱的自恋者
[03:37] Though overtly boastful, they harbor deep-seated 虽然表面上自负
[03:39] feelings of inadequacy. 他们内心的自卑根深蒂固
[03:41] Emulating notorious crimes makes them feel powerful. 模仿臭名昭著的犯罪手法让他们感到强大
[03:43] Ferell was found to be mentally incapable 费瑞尔的精神状态被诊断为
[03:46] of assisting in his own defense, 没有能力为自己辩护
[03:47] So, he skated without a trial. 所以他没有接受审判
[03:50] If this unsub is anything like Ferell, 如果这个不明嫌犯也像费瑞尔
[03:53] he’s got a taste for it. 他已经尝到了这种感觉
[03:54] And copycats typically don’t stop after one victim. 而且模仿犯一般不会只杀一个人
[03:57] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[03:59] JJ, can I talk to you for a second? 小洁 能和你说句话吗
[04:30] Dinnertime, Floyd. 吃晚饭啦 弗洛伊德
[04:31] Sausage links. Your favorite. 香肠 你最喜欢吃的
[04:37] Come on, Floyd, you must have worked up 来吧 弗洛伊德 周末之后
[04:39] an appetite over the weekend. 你肯定饿坏了
[04:41] Not tonight. 今晚吃不下了
[04:44] I’m already full. 我已经饱了
[05:21] Lucky Strikes 幸运袭击
[05:25] “I like to turn things upside down “我喜欢把东西倒过来看
[05:27] to see pictures and situations from another perspective.” 从不同的角度来看局面和情形[画面与情景]”
[05:30] Ursus Wehrli. 乌尔苏斯·威利
[05:32] The rest stop victim, Rebecca Strong, was a sex trade worker. 休息站受害者丽贝卡·斯特朗是一名性工作者
[05:35] High risk, like the early victims 高风险 和费瑞尔在2007年
[05:37] Ferell preyed on back in 2007. 杀害的早期受害者相仿
[05:39] After that, he graduated to low-risk victims 在那之后 他转向低风险受害者
[05:41] Like Sheryl Timmons, who’s also the only known survivor. 比如谢瑞尔·提门斯 唯一的幸存者
[05:44] Garcia, track down Sheryl. 加西亚 找到谢瑞尔
[05:46] On it. 好的
[05:47] What was Rebecca like as a person? 丽贝卡是个什么样的人
[05:49] She’s described as strong-willed, determined. 据描述 她很固执 意志坚定
[05:52] working to support her two kids. 为了供养她的两个孩子努力工作
[05:54] When was Rebecca last seen? 丽贝卡最后一次出现是什么时候
[05:55] Well, her boyfriend, and by boyfriend I mean pimp, 她的男友 这里所说的男友就是皮条客
[05:57] Jason Carlsbad, reported her missing 詹森·卡尔斯巴德 报警说她失踪了
[05:59] when she didn’t show up and donate to his college fund. 因为她没出现给他贡献收益
[06:02] I’m sending you deets right now. 我正把详细情况发给你们
[06:03] Normally, I would want to look at him. 一般来说 我会研究下是不是他干的
[06:05] Pimps hurt women they exploit to gain control, 皮条客伤害他们剥削的女人是为了获得控制权
[06:08] but an M.O. this complex doesn’t add up. 但这么复杂的作案手法不太可能
[06:10] Yeah, the cannibalism angle wouldn’t make sense either. 没错 食人也说不太通
[06:13] Eroticizing the consumption of human flesh 吃掉人肉
[06:15] is a pretty specific fetish. 是很特别的癖好
[06:16] Are we sure that he’s copying that from Ferell? 我们确定他是在模仿费瑞尔吗
[06:18] We need to nail that down. Dave, Tara, 我们需要搞清楚 戴夫 塔拉
[06:20] go to the M.E.’s office. 去法医办公室
[06:21] Matt and Spencer, head to Hazelwood State. 马特和斯宾塞去榛木精神病院
[06:24] Notorious criminals have fans 臭名昭著的罪犯
[06:25] who might want to copy their work. 一般都有想模仿他们的粉丝
[06:27] Luke, you and I will head to the PD 卢克 你和我去警局
[06:29] and set up a base of operations with Detective Russ. 和拉斯警探布置行动中心
[06:37] Hey, Garcia. 加西亚
[06:38] I’ve been thinking about doing this all night. 我整晚都想着要这么做
[06:41] Get it together, kid, get it together. 挺住 孩子 挺住
[06:50] Ok. 好了
[06:52] Oh, great. I was just coming for you. 太好了 我正要来找你
[06:54] So I have the handwritten notes… 我找到了手写的记录
[07:01] You know, 你知道
[07:02] we can call in someone else to work this case. 我们可以找别人来办这个案子
[07:04] No, there’s no reason to do that. Why– 不 没必要那么做 为什么
[07:07] You stayed behind ’cause of me, didn’t you? 你为我才留下的 对吗
[07:10] Emily and I were worried. 我和艾米莉很担心
[07:14] I–I guess– 我猜
[07:15] I guess I thought, I don’t know, 我猜 我以为 我不知道
[07:17] I thought I’d gotten over it by now. 我本以为我已经没事了
[07:20] We were working this case when you got shot. 你中枪的时候我们就在办这个案子
[07:23] It was the biggest physical trauma you’ve ever had. 那是你受过的最严重的外伤
[07:25] It’s only natural that dredging up one 因为一个案子触发
[07:27] would trigger memories of the other. 另一个案子的回忆是正常的
[07:29] Ok. Like I put it in a box. I let it go. 好吧 我已经把那事封起来 然后忘了它
[07:34] Really? 真的吗
[07:37] You know it doesn’t work that way, right? 你知道不是那么回事 对吗
[07:41] You know what? It’s been 10 years, 要知道已经十年了
[07:43] so, enough time for the wounds to heal. 时间足够伤口愈合了
[07:46] And although no amount of 尽管多少猫咪视频
[07:47] kitten videos is gonna make this better… 也不能让这事变得更好
[07:51] Let’s get to work. What do you got? 开始工作吧 要查什么
[07:59] Thanks for coming, Emily. 感谢前来 艾米莉
[08:01] Alex, this is Agent Luke Alvez. 亚历克斯 这是卢克·埃尔维探员
[08:02] Hi. You two guys, you know each other. 你好 你俩互相认识
[08:05] Alex left the bureau a few years ago to take this job. 亚历克斯几年前离开局里接了这里的工作
[08:07] Tough call, though. When my dad passed, 艰难的决定 我爸去世时
[08:09] I wanted the kids to spend some meaningful time 我希望孩子们能和他们的奶奶
[08:11] with their grandma down here. 在这里多相处些时间
[08:12] I heard Detective Jordan retired early and you replaced him. 我听说乔丹警探提前退休了 你接替了他
[08:14] Yeah. He couldn’t shake the stink of this case. 是的 他摆脱不了这案子的影响
[08:16] It’s taken the community a decade to recover from Ferell. 这个社区用了十多年才从费瑞尔的影响中恢复
[08:19] Now we have a damn copycat. 现在又来了个该死的模仿犯
[08:21] Well, they thrive on media attention. 他们会因为媒体的关注而变本加厉
[08:22] That wouldn’t be good for anybody. 那对谁都没好处
[08:24] Agreed. We rob him of his 15 minutes 同意 我们要尽快抓住他
[08:26] and work under the radar. 不让媒体知道
[08:27] I’d like to shut him down quietly. 我也想悄无声息地抓住他
[08:29] before the town loses all hope. 不让这里的居民失去希望
[08:32] I was deputy coroner in 2007. 2007年时我是副验尸官
[08:34] Didn’t think I’d ever see this again. 没想到还会见到这场景
[08:36] Legs and fingers removed antemortem. 腿和手指是死前被切掉的
[08:39] Inverted pentagram postmortem. 倒五角星是死后刻上的
[08:41] ‘Cause of death exsanguination? 失血过多致死的吗
[08:43] Mm-hmm. Due to bisection of the carotid 是 死者被割喉
[08:44] when her throat was slashed. Just like before. 颈动脉被切断 和以前一样
[08:46] Looks like blunt force trauma to the head as well. 看来头上也有钝器伤
[08:49] Again, just like the historic cases. 还是和以前的案子一样
[08:51] Whoever is doing this has Ferell down to a “T.” 不管是谁干的都是完全在模仿费瑞尔
[08:54] That doesn’t make sense. 这说不通
[08:56] Ferell’s been locked up for years. 费瑞尔被关起来很多年了
[08:57] Why would someone be copying him now? 为什么有人要现在模仿他
[09:00] Can’t tell you, but this copycat 不知道 不过这个模仿犯
[09:02] seems to be an exact copy. 模仿得很彻底
[09:05] How so? 怎么讲
[09:06] I x-rayed the stomach contents 我在摘除前
[09:07] before I removed them. 对胃内容物做了X光检查
[09:10] 5 fingers in the stomach, 胃里有五根手指
[09:13] fed to the victim just prior to her death, 是在她死前喂给她的
[09:15] none of them hers. 这些手指都不是她的
[09:16] Only Ferell knew that signature aspect. 只有费瑞尔知道这个特征
[09:19] We never released it to the public. 我们从没对外公布过
[09:23] How can I help you? 有什么能效劳的
[09:24] We’d like to know why you’re recommending 我们想知道你为什么建议
[09:25] home visits for Ferell when his cannibalistic 费瑞尔可以外出探亲 考虑到
[09:27] sexual fantasies have proven to be deadly. 他的食人性幻想已经被证明会致人死亡
[09:29] I’m aware of those fantasies, 我知道那些事
[09:31] but this is where we differ. 但这正是我俩不同的地方
[09:32] I’m not sure he acted on them. 我不确定是他干的
[09:34] Regardless, with proper medication and therapy, 而且 经过合适的药物疗法
[09:37] he’s gotten them under control now. 他现在已经控制得很好了
[09:38] In your opinion. 你的看法而已
[09:40] Yes. This is a mental health issue, 是的 这是精神问题案例
[09:43] not a criminal case. 不是刑事案件
[09:44] He’s a model patient who hasn’t missed 他是模范病人
[09:46] a dose of his voluntary regimen for years. 这么多年来从没落下过一次服药
[09:48] He’s going to stop taking his meds. They always do. 他会停止吃药的 他们都会
[09:50] The FBI strenuously objects to letting him out ever. 联调局坚决反对把他放出来
[09:55] I’m afraid that ship’s already sailed. 恐怕为时已晚
[09:57] He’s been on supervised home visits 他已经在监督下去他姐姐家
[09:59] to his sister’s for weeks now without incident. 探亲好几周了 没出过事
[10:01] Without incident. 没出过事
[10:03] Women are being killed here. 有女人被杀了
[10:09] All of the fingers found in Rebecca’s stomach 丽贝卡胃里发现的所有手指
[10:11] are from the same person, but they aren’t hers. 都来自同一个人 但不是她的
[10:15] So we have one other unknown victim. 所以还有另外一个受害人
[10:19] Well, JJ and Garcia are searching 小洁和加西亚正在搜索
[10:20] for other missing women who fit his victimolgy. 符合受害者模式的失踪女性
[10:22] You know, the fact that the killer forced Rebecca 要知道凶手强迫丽贝卡
[10:25] to swallow the fingers of a prior victim 吞下前一名受害者的手指
[10:27] means that he must have had inside knowledge of the old cases. 说明他有旧案的内部消息
[10:30] Ferell’s been out on weekend home visits, 费瑞尔周末回家探亲了
[10:32] so it is possible he’s killing again. 所以有可能是他再度犯案
[10:34] I can’t believe they’d be that reckless. 我不敢相信他们会那么鲁莽
[10:36] How did this happen? 怎么会这样
[10:37] Well, it happened with Hinkley and Vince Li, 辛克利和文斯·李事件就是这样
[10:39] the cannibal who killed and beheaded a guy on a bus. 在巴士上杀害并斩首一人的食人魔
[10:42] And what’s worse, ’cause this is a mental health issue 最糟的是 因为这是精神问题案例
[10:43] not a criminal case, they had no duty to tell us or the public. 不是刑事案件 他们不需要告知我们或者公众
[10:46] Sorry to interrupt, but Ferell’s lawyer, 抱歉打扰了 费瑞尔的律师
[10:48] Billie Williams, is here. 比利·威廉姆斯到了
[10:50] You’re gonna want to hear what she has to say. 你会想听听她要说的话
[10:56] It’s fortunate that you’re here, agents. 有你们在真是走运了 探员们
[10:58] I was just telling detective Russ 我刚跟拉斯警探说到
[10:59] about our lawsuit against the FBI. 我们对联调局提起的诉讼
[11:01] Don’t waste our time with threats. We have work to do. 别用威胁浪费我们的时间 我们还有工作要做
[11:03] As a courtesy, I wanted to let you know 出于礼貌 我想告诉你们
[11:05] that I just filed a motion to drop all charges 我刚提出了撤销针对我当事人的
[11:07] against my client. 所有指控的动议
[11:09] I’m petitioning for his unconditional release. 我在请求他的无条件释放
[11:11] On what grounds? 有什么依据
[11:13] It’s clear from the current murder 很明显 这起谋杀里
[11:14] that Ferell is actually innocent. 费瑞尔其实是无辜的
[11:16] He was set up by the real killer 10 years ago 他十年前是被真正的凶手所陷害
[11:18] and that guy’s killing again. 而那人又再度作案了
[11:20] The murders stopped as soon as Ferell was locked up, 费瑞尔一被关起来 凶杀就停止了
[11:23] and they’ve started again now that he’s on home release. 他一开始外出探亲 凶案又再度开始了
[11:26] Supervised home release. 是监管下的探亲
[11:28] And it’s further proof that the killer is setting my client up. 这更证明了凶手是想陷害我的当事人
[11:30] He only kills when he can blame it on Ferell. 他杀人只是为了能陷害费瑞尔
[11:32] They caught him red-handed with one of the victims. 当年抓到他时 他满手鲜血地在其中一个被害人旁
[11:34] All that proves is that my client 那只能说明我的当事人
[11:35] was under the influence of the real killer. 是被真正的凶手影响了
[11:37] He was clearly suffering from mental illness at the time. 他当时明显受到了精神疾病的折磨
[11:39] I’ll say. He had human recipes, 是吗 他有个人肉菜谱
[11:42] said he ate the victims and had a satanic shrine. 说他把被害人吃了 还有个恶魔的祭坛
[11:46] He was manipulated by the real killer to say those things. 他是受真正凶手摆布才说出那些话的
[11:49] There was never any actual evidence 一直都没有确凿证据
[11:50] tying him to these murders. 能把他和那些案件联系起来
[11:51] Ok, well, we’re confident 好 我们相信
[11:52] that the facts speak for themselves. 事实会证明一切
[11:53] Now, if you’ll excuse us. 失陪了
[11:55] Well, we’ve got our work cut out for us now. 我们的工作量很大
[11:57] We need to attack this on two fronts. 我们得从两方面下手
[11:59] One, find out if Ferell is killing, 第一 查出费瑞尔是否在杀人
[12:01] two, look into his lawyer’s “He was set up” theory. 第二 调查他律师所谓的陷害论
[12:03] Are we really buying that Ferell had an accomplice 我们真的要相信费瑞尔一直有共犯
[12:05] and the team missed it before? 而我们之前没有发现吗
[12:06] No matter how confident we are in our past work, 无论我们对以前的案件有多自信
[12:08] we need to look at all possibilities. 都得考虑各种可能性
[12:10] Let the profile decide. 让侧写说话
[12:12] And let’s find out if some phantom 让我们找出有没有所谓的
[12:13] manipulative killer exists. 善于操控他人的影子凶手
[12:23] I’m sorry, but I gotta ask, 抱歉 我得问问
[12:26] did you guys eat the tainted chili? 你们吃加料的辣椒了吗
[12:27] I have issues with group food. 我不太能接受大锅饭
[12:30] That must be Lori, Ferell’s sister. 那应该是罗莉了 费瑞尔的姐姐
[12:33] Apparently he’s had a lot of home visits in the past few months, 他过去几个月多次回家探亲
[12:36] so it’s unlikely she’s in any danger. 所以她应该没什么危险
[12:38] She has a 9-year-old son, though. 但她有个九岁的儿子
[12:39] It’s a risk having Ferell around someone so vulnerable. 让费瑞尔在如此弱小的人周围是个隐患
[12:43] We got Ferell in the window now. 费瑞尔现在在窗前
[12:45] So he hasn’t slipped out. 他还没溜出去
[12:46] All right, maybe he’s lucky, but he’s no magician. 好 或许他很走运 但他不是魔术师
[12:49] His ankle bracelet monitor 他的踝部跟踪器
[12:50] puts him within 30 feet of the base station. 将活动范围限制在距离基站九米内
[12:56] They’re still out there. 他们还在外面
[13:00] I’m sorry. 对不起
[13:02] I don’t know why they’re here. 我不知道他们为什么在这
[13:04] I really love having you around, Floyd, 我真的很开心你能来 弗洛伊德
[13:07] but I couldn’t let Jody outside all day because of it. 但因为这个我一整天都不能让乔迪出门
[13:12] I gotta go back tomorrow. 我明天得回去了
[13:15] Maybe I just won’t come around anymore. 或许我不会再回来了
[13:27] Jody. 乔迪
[13:29] What are you doing? 你在干什么
[13:37] I said, what are you doing? 我问你你在干什么
[13:39] I was just looking for something to play with. 我只是在找有什么能玩的
[13:42] My dad used to keep our baseball mitts in here. 我爸以前总把棒球手套放在这
[13:53] I’ve told you… 我跟你说了
[13:56] never touch my stuff. 永远不要碰我的东西
[14:00] Now go! 现在快走
[14:38] Can I help you? 有什么能帮忙的
[14:39] Yes, we’re with the FBI. 我们是联调局的
[14:42] Mommy… 妈妈
[14:43] Go play, honey. 去玩吧 亲爱的
[14:47] You’re scaring my son. 你们吓到我儿子了
[14:49] Staring at our house all day and night. 日夜监控我们家
[14:50] What am I supposed to tell him? 我该怎么跟他讲
[14:52] We’re just doing our jobs, ma’am. 我们只是照章办事 女士
[14:54] We’d like to talk to you and your brother. 我们想跟你和你弟弟聊聊
[14:58] We are the only family Floyd’s got. 我们是弗洛伊德仅有的家人了
[15:00] I went to that damn institution for 10 years to visit. 过去十年我一直得去那个破医院探视他
[15:02] Can’t you guys just wait till he goes back there? 你们不能等他回去了再问话吗
[15:10] It’s no problem, Lori. I’ll speak with them. 没事的 罗莉 我跟他们说
[15:14] You have to wait. 你们得等等
[15:16] I’m on my way to church. 我准备去教堂了
[15:17] You’re on a monitored home visit. You can’t leave. 你现在处于受监控的回家探亲 不能离开
[15:19] His doctor says he has to stay within 1,000 yards 他的医生说他可以在监测站
[15:22] of the monitoring station. 方圆915米的范围内活动
[15:23] The church is just around the corner. 教堂就在街角
[15:25] He always goes to bible study when he comes home. 他每次回来都会去那参加圣经研读课
[15:28] Hey, I remember you. 我记得你
[15:30] Where’s your friend, 你朋友呢
[15:32] Agent Morgan? 摩根探员
[15:37] You don’t mind if we look around while you’re gone? 不介意你走后我们四处看看吗
[15:40] I mean, you got nothin’ to hide, right? 我是说 你也没什么好掩饰的 对吧
[15:42] Have at it. 请便
[15:44] I can’t be late. 我不能迟到
[15:46] Jesus Christ awaits. 主在等我
[15:51] I’ll go with you. 我跟你一起去
[15:57] So is it ok if we look around? 我们进去看看可以吗
[15:59] Why are you doing this to him? 你们为什么要这么对他
[16:01] He didn’t do those terrible things. 他没有做那些可怕的事
[16:04] He’s troubled, but he’s not a killer. 他的脑子很乱 但他不是凶手
[16:07] We just want to make sure Floyd’s sticking to the rules. 我们只是想确认下弗洛伊德是否安分守法
[16:11] I suppose. But don’t make a mess. 行吧 别把东西搞乱了
[16:14] I’ve got my hands full ever since Jody’s father died. 乔迪的父亲死后我已经够忙的了
[16:18] Any lead on the manipulator killer theory? 关于”操控他人的凶手”查出什么眉目了吗
[16:21] Well, I found a bunch of references to satan in Ferell’s writing, 在费瑞尔写的东西里发现了大量对撒旦的引用
[16:24] and I’m sending a video from the archive to your monitor now. 我把档案里的一个视频发到你们的屏幕上了
[16:27] I’m not smart, but I have a smart friend 我不聪明 不过我有个聪明的朋友
[16:30] who tells me things. 告诉我怎么做
[16:32] What’s your smart friend’s name? 你这位聪明的朋友叫什么名字
[16:34] He says you know his name. 他说你知道他叫什么
[16:37] So it’s possible he did have a partner. 他有可能真的有一个拍档
[16:39] Just enough in the interview 口供里的说法
[16:40] to make it seem plausible 让猜测有了一定的合理性
[16:41] but no definitive proof either way. 但是并没有实质性的证据
[16:45] Can you tell me your name, ma’am? 能告诉我您的名字吗 女士
[16:52] Anything on that victim who got away in 2007? 2007年逃脱的受害者那里能查到了什么吗
[16:56] No. Uh, but… with what happened to Sheryl Timmons, 没有 不过谢瑞尔·提门斯遭受了这样的伤害
[17:00] anybody who knew how to take care of themselves 任何懂得保护自己的人
[17:02] would have receded into the vapors like she did, so… 都会像她一样消失得无影无踪 所以…
[17:04] Ok. Well, she may be good at hiding, 好吧 她也许很擅长躲藏
[17:06] but she’s no match for you. 但她可比不过你找人的能力
[17:07] Let us know when you find her. 找到她后通知我们
[17:10] Ok, I’ll let you know when I find her, 好 我一找到她就通知你们
[17:13] because there’s just me 因为我在这儿
[17:14] and I’m supposed to get all of the answers 我必须无时无刻帮你们
[17:16] for all of you all the time, 找到所有的答案
[17:18] And it’s not– it’s not fair. It’s… 这 这不公平 这…
[17:26] I… 我…
[17:32] I guess I should have seen that coming. 我早该料到会这样的
[17:36] She’s not doing well. 她的情况不太好
[17:39] I was just trying to encourage her. 我只是想给她打打气
[17:40] Don’t worry about Penelope, ok? 不用担心佩内洛普 好吗
[17:42] I’ll take care of her. 我会照顾好她
[17:43] We’ll let you know when we find Sheryl Timmons. 等一找到谢瑞尔·提门斯就通知你们
[17:45] Ok. Thanks, JJ. 好 谢了 小洁
[17:51] This must be the ankle monitor base station. 这个应该就是踝部跟踪器的基站
[17:54] It’s an ancient model in a fundamentally flawed system. 这个是个有基础系统缺陷的老旧版本
[17:57] Not even GPS enabled. It basically just tracks 连定位都没有 基本上只能
[17:59] the person’s distance from the base station. 追踪被监控人距离基站的距离
[18:01] Looks like it has a backup battery 貌似有一个停电时
[18:03] in case of a power outage. 可用的备用电池
[18:04] Yeah, Floyd could have literally unplugged it, 对 弗洛伊德可以很轻易地把电源拔掉
[18:06] plugged it into a mobile power source 把它插到一个移动电源里
[18:08] and taken it with him anywhere. 带着到处走
[18:09] They’re so easy to defeat that law enforcement 太容易破解了 因而执法部门
[18:10] stopped using them years ago. 已经停用这款设备多年
[18:12] State hospital may not know that. 州立医院可能不了解情况
[18:14] I mean, he could have snuck away with it last week 他有可能在上周溜出去
[18:16] and then killed Rebecca Strong. 杀害了丽贝卡·斯特朗
[18:17] If he did that, he easily could have done it earlier 若是如此 他也可以很轻易地像这样
[18:19] and killed the first victim as well. 杀害第一名被害人
[18:30] All right, thanks, Spence. No, I’ll bring him in 好的 谢了 斯宾塞 不 我把他带回局里
[18:32] so we can confront him about the shrine. 审问他关于祭坛的问题
[18:34] You’re the devil! 你这个恶魔
[18:35] You have no place in the house of God! Get out! 上帝的殿堂[教堂]里容不下你 滚出去
[18:38] I’m sure you heard that. I gotta go. 你听到了吧 挂了
[18:39] – Get out! – Ma’am! Ma’am. -滚出去 -女士 女士
[18:41] Listen, you don’t want to do this. 听着 你不会想这样做的
[18:42] He’s lawfully on the premises. 在法律层面上他是允许来教堂的
[18:43] – Lawfully? Lawfully? He’s a monster. – Yes. Yes. Let’s just step outside. -在法律层面上 他是个恶魔 -是的 我们出去吧
[18:46] Step outside. 到外面去
[18:48] You all should be ashamed of yourselves! 你们该为自己感到羞耻
[18:49] You know what he did? He killed my daughter 10 years ago! 你们知道他做了什么吗 他十年前杀了我女儿
[18:52] We need to have a serious chat. 我们得来一场严肃的谈话了
[18:56] Let’s go, Floyd. 走吧 弗洛伊德
[18:59] Floyd, let’s go. 走吧 弗洛伊德
[19:01] Everything’s all right, everybody. All right? 没什么的 各位 好吗
[19:05] Excuse us, sister. 失陪了 修女
[19:14] We appreciate you coming in, Sheryl. 感谢前来 谢瑞尔
[19:16] I don’t like being back here. 我不想回到这里
[19:19] I moved away 10 years ago, 我十年前搬走了
[19:21] took my name off of everything, 隐姓埋名
[19:23] just to avoid having to deal with this again. 只是想避开这一切
[19:25] Because there was no trial, 因为案件没有到审判阶段
[19:27] you were never fully debriefed. 所以当时我们没有询问你完整的情况
[19:29] We need to go over the details 我们必须仔细分析你
[19:30] of your interactions with Ferell. 与费瑞尔之间发生的事的细节
[19:33] I’ve been doing everything I can to try to forget. 我一直在尽我所能地想要忘掉这段经历
[19:40] It’s been a living hell. 就像是人间炼狱
[19:43] I’m not sure I can be of much help. 我不知道能帮上多大的忙
[19:51] All of a sudden I got the chills. 突然间鸡皮疙瘩全起来了
[19:57] It’s not what you think. 不是你想的那样
[19:59] I never murdered anyone. 我从没杀过人
[20:02] I was disturbed before. 我之前有心理疾病
[20:05] I didn’t have a good life. 我过得不好
[20:09] Was easy to manipulate. 容易被人操控
[20:13] Now I’m on my meds. 我现在在服药
[20:16] I’m different. 我不是原来那个我了
[20:17] Then why the shrine? 那祭坛是怎么回事
[20:19] You think you can have god without the devil? 没有魔鬼何来的上帝
[20:21] You can’t. 没可能的
[20:23] Dr. Barren knows. 巴伦医生明白这个
[20:24] She suggested that I use it, 她建议我用祭坛
[20:27] keep myself in check. 来控制自己
[20:32] We all have a dark side. 我们每个人都有黑暗的一面
[20:35] How are we supposed to believe that? 你要我们怎么相信你说的话
[20:38] I’ll tell you anything you want to know. 你们想知道什么尽管问我 我一一道来
[20:40] Will you submit to a cognitive interview? 你愿意接受认知问询吗
[20:42] If it’ll help, I’ll do it. 如果能帮到你们 我接受
[20:46] He did say “we” a lot 他以前的确经常说”我们”
[20:48] and talked about a special friend, 说他那个特别的朋友
[20:50] but I never saw anyone else. 但我从来没见到过任何人
[20:52] Did you ever hear anything that might have indicated 你有没有听到过任何可能显示
[20:54] someone else was actually involved? 有别人实际参与了犯罪
[20:56] I remember once I heard footsteps upstairs. 我记得有一次听到楼上传来脚步声
[21:00] He dropped everything and left in a hurry. 他放下手头的事赶紧就走了
[21:01] Can you think back to when you were taken in the woods? 能否回想一下你在树林里被抓走的情形
[21:05] Did you get a chance to see who grabbed you? 有没有看到抓你的人是谁吗
[21:08] No. 没看到
[21:09] I’m sorry. 抱歉
[21:10] I was blindsided. 对方是趁我不备下的手
[21:13] All I remember is waking up in the trunk of a car. 只记得醒来时我在汽车后备箱里
[21:19] There was a police siren and the car pulled over. 我听到了警笛声 然后汽车停了下来
[21:23] I was banging on the inside of the trunk. 我一直在里边砸后备箱
[21:32] All units, code 8. 各单位注意 人员失踪
[21:33] Timmons, Sheryl. Female. Age 32, 谢瑞尔·提门斯 女 32岁
[21:35] 5’5″, brown hair. 一米六 棕发
[21:36] Last seen wearing khakis and a pink shirt. 失踪时身穿卡其裤 粉色衬衫
[21:38] All units respond immediately. 各单位请响应
[21:41] Unit 18, roger, responding. 18组 收到 马上响应
[21:44] Slow it down, buddy! 慢点开 小伙子
[21:54] You were abducted in the afternoon, 你是在下午被绑的
[21:56] but that cop pulled you over at night. 而被警察拦下是在晚上
[21:58] Where were you in between? 这中间你在哪儿呢
[22:02] When I first woke up in the trunk, 我在后备箱里醒来时
[22:03] we weren’t moving. 车子并没在动
[22:05] We were inside a building. 我们是在一幢建筑内
[22:07] I was unconscious when we got there. 到那儿时我还处于昏迷状态
[22:09] But I remember a train passing by woke me up. 但我记得是火车经过的声响吵醒了我
[22:13] It seems like it took forever for that train to go by. 感觉等了好久那趟车才开走
[22:17] Why did you pick Sheryl Timmons? 为什么要抓走谢瑞尔·提门斯
[22:19] I didn’t. 我没有
[22:21] My friend did. 是我朋友干的
[22:23] I just picked her up and took her where he told me to. 我只负责把她送去指定的地点
[22:26] Where was that? 哪儿
[22:27] To my house, from the warehouse, 到我家 从谢尔比巷的
[22:31] over on Shelby Lane. 仓库接走
[22:34] I was supposed to rub her legs. 我奉命给她按摩双腿
[22:36] That’s all I did. I just rubbed ’em. 仅此而已 按摩双腿
[22:39] I didn’t want to, but I did. 我主观上也不想 但确实这么做了
[22:44] What’s your friend’s name, Floyd? 你那位朋友叫什么 弗洛伊德
[22:47] He didn’t tell me his name. 他没有告诉我
[22:51] But I knew when I first met him, 但初次见面时我就知道
[22:53] I needed to do what he wanted me to. 我必须听命于他
[23:00] Interview’s over, Agents. 问话结束了 探员们
[23:05] Ok, I found an isolated warehouse on Shelby Lane 我在谢尔比巷找到一间位置偏僻的仓库
[23:08] midway between the search site where Sheryl was taken 就在谢瑞尔被绑的搜索区域
[23:11] and Ferell’s house. 到费瑞尔家的中间
[23:12] Any freight lines nearby? 附近有货运铁路线吗
[23:13] One runs right alongside. 就在旁边
[23:14] 佛罗里达州 布里奇沃特 谢尔比巷 1737号
[23:15] Sheryl confirmed Ferell’s story. 谢瑞尔证实了费瑞尔的说法
[23:18] Is it possible we were actually wrong about him from the start? 有没有可能我们确实从一开始就错了呢
[23:29] Lee-Ann. 李·安
[24:26] Call me back at my desk in two minutes. 两分钟后打我座机
[24:29] Whatever you need, baby girl. 都听你的 宝贝
[24:33] This is you. You’re on the phone. 是你 你打电话给我
[24:35] Yeah, it’s me. 是我
[24:37] I heard what’s going on. 最近的事我听说了
[24:41] Did they tell you I’m being hideous? 他们告诉你我变得很吓人吗
[24:42] It’s becau… Hey. Listen to me. I’ve lost my voice 是因…我嗓子都哑了
[24:45] because I’ve been crying so much. 因为老是哭
[24:46] I have like…major PTSD, 我还有…严重的创伤后应激障碍
[24:48] with an emphasis on the–on the “S” and the “T.” 重点是”应激”和”创伤”
[24:52] And definitely some of the “D” and the “P,” 当然还有”障碍”和”后”也并非不重要
[24:55] because it’s been a while since all of this happened and– 毕竟已经有一段时间了 确实是”后”
[25:04] You’re right there. 你就在这儿
[25:07] It’s really you. 真是你
[25:08] It’s me. 是我
[25:16] It’s ok. 不怕
[25:20] I got you. 有我呢
[25:31] And no one knows how to handle me 我失态的时候
[25:32] when I’m not in good form. 他们都不知道该如何是好
[25:33] I’m so unwieldy. 人家很难搞的
[25:35] So they brought in the secret weapon. 所以他们就使出了秘密武器
[25:37] Hey. Look at this. 来看看
[25:41] Oh, wow, check this out. 瞧瞧看啊
[25:46] Same furniture? 没变啊
[25:47] What, you really think I’m gonna let them move it? 难道我会准他们动吗
[25:50] I need it. I come in here when I miss you. 是我需要 想你的时候我就进来
[25:59] Oh, yeah? 是吗
[26:00] Yeah. 是啊
[26:02] I feel bashful telling you that, but… 说起来真是怪不好意思
[26:05] it makes me feel better. 可这么做确实能让我好受点
[26:08] Even imaginary you. 哪怕只是想象有你在
[26:11] Now you’re really…here. 现在你就真的 在我身边
[26:15] Thank you. 谢谢
[26:17] So that’s all it took? 这样就可以了吗
[26:19] Me showing up. 我出现就可以了
[26:21] No words of wisdom needed? 不需要智言慧语
[26:24] Basking in our connectivity, 我们心意相通 只要沉浸其中
[26:25] I feel healed. 就很治愈
[26:28] We always could do that, couldn’t we? 我们一直都是这样 不是吗
[26:31] No words. 不需言语
[26:34] Oh, yeah. 是啊
[26:36] Although I do enjoy our delicious banter. 但我也很喜欢那些打情骂俏
[26:39] Speaking of which, I know you didn’t come all this way 说起来 我知道你大老远赶来
[26:42] just to look at me. 不止是要看我
[26:44] Sure I did. 不然呢
[26:45] Ok. 甜
[26:46] But… i’m really sorry this is triggering 我真的很抱歉这件事
[26:50] the trauma of that night. 又让你回想起那晚的创伤
[26:52] Oh–I–I am moving on. 我…我会放下的
[26:55] All right, that’s good. 那就好
[26:57] Did you know I prayed that night? 你知道那晚我做过祷告吗
[27:01] Me. 我
[27:04] First time in a long time. 多年来第一次
[27:06] I wanted to take your place. 我希望能代替你
[27:08] I still wish it was me who took that bullet. 直到今天 我仍希望中枪的是我
[27:10] No. 不要
[27:12] No, I’m… 不要 我
[27:17] I mean, yeah, it was scary, but I’m glad it was me. 确实很可怕 但我很高兴是自己中枪
[27:22] I know it really weirdly made me stronger. 这件事以一种不同寻常的方式让我变得更坚强
[27:29] It did. 是的
[27:33] Do you want to go into the batcave and hang out 你想回到蝙蝠洞 像以前那样
[27:36] like old times? 到处逛吗
[27:37] You know I want to. 你知道我想的
[27:39] But I’d have to bargain with my boss, 但我得和我老板谈谈
[27:41] and my boss is no joke. He’s real tough on me. 我老板可是狠角色 他对我很严格
[27:44] Did you not get my text? 你没收到我的短信吗
[27:48] While you were lovingly mansplaining to me? 在你这样对我温柔地循循善教的时候吗
[27:50] No, that would be rude. 对 因为那样很没礼貌
[27:52] Woman, look at your phone. 女人 看看你的手机
[27:53] Ok. Well, I would’ve, but… 好吧 我应该看了 但是
[27:57] I don’t know if you’re ready. 我不知道你准备好没
[28:00] Hey, Hank the tank, 小坦克汉克
[28:01] Say, “Hey, Auntie Penelope.” 说 “你好 佩内洛普阿姨”
[28:03] Hey, auntie. 你好 阿姨
[28:06] Right? 是吧
[28:07] Oh, my gosh. How is my godson 我的天呐 我的干儿子
[28:10] continuing to get cuter and smarter? 怎么越来越聪明可爱了
[28:13] This is everything! 有这个就够了
[28:16] This is the greatest. You’re the greatest. 这个礼物最棒了 你最好了
[28:20] Thank you. 谢谢你
[28:23] You’re welcome. 不客气
[28:31] We identified the body from the warehouse. 我们确认了仓库那具尸体的身份
[28:32] Evonne Westfield. She went missing 6 weeks ago 伊凡·韦斯菲尔德 于六周前工作日失踪
[28:35] on a weekday when Ferell was still locked up. 那时费瑞尔还在关押中
[28:37] So there’s definitely another killer out there. 所以肯定还有一个凶手
[28:39] I find it hard to believe 很难相信
[28:41] that there’s a master manipulator killer 有一个操纵大师杀手
[28:43] pulling Ferell’s strings. 在幕后控制费瑞尔
[28:44] But everything seems to be pointing that way. 但所有证据似乎都指向这个结论
[28:47] Ok, let’s get Evonne’s next of kin in here, 好了 找到伊凡的亲属
[28:48] find out everything we can about her. 尽可能多地获取关于她的信息
[28:51] This woman has been dead over a month, but same C.O.D. 这名女性死者死亡时间大于一个月 但是死亡原因相同
[28:54] Exsanguination due to a severed carotid, 劲动脉被切断致使失血过多
[28:56] Inverted pentagram carved postmortem, 死后被刻上倒五角星形图案
[28:58] and all 10 fingers removed. 十指全被割去
[29:00] Now, there are hesitation marks on that neck wound. 颈部伤口有犹豫痕迹
[29:03] And he didn’t remove her legs. 他并没有割去她的双腿
[29:05] No. Curiously, though, there are postmortem 对 不过奇怪的是 右腿上有
[29:07] human bite marks on the right leg. 死后造成的人齿咬痕
[29:09] Yeah, looks like he actually took a bite out of her calf. 是的 看起来他咬下了小腿上的一块肉
[29:12] I acquired Ferell’s bite impressions from the old case. 我从之前的案宗中找到了费瑞尔的齿印
[29:15] These bite marks don’t match his. 这些咬痕和他的齿痕不符
[29:18] Well, that’s definitive proof there’s another killer. 这就说明确实还有一个凶手
[29:21] But you can’t teach someone to be turned on by cannibalism. 但通过吃人而获得快感是无法教授的
[29:24] So whoever this unsub is, 所以不管嫌犯是谁
[29:26] he must have had that desire all along. 他肯定一直有这样的欲望
[29:28] What about her stomach contents? 那胃容物呢
[29:30] Nothing in her stomach at all. 胃部没有任何东西
[29:32] So she’s probably his first victim. 所以她可能是他的第一名受害者
[29:34] Thanks, doctor. 谢谢你 医生
[29:36] Let’s give Emily a call. 给艾米莉打个电话
[29:41] Go ahead, Dave. 请说 戴夫
[29:42] It looks like Evonne Westfield 似乎伊凡·韦斯菲尔德
[29:44] is this unsub’s first kill. 是嫌犯杀的第一个人
[29:45] He’s new at it, experimenting with the taste of human flesh. 他是个新手 在体验吃人肉的滋味
[29:48] And behaviorally, we know that it’s not Ferell. 从行为上来看 我们知道那不是费瑞尔
[29:51] Ok, let’s play this out. 好 我们来梳理一下
[29:53] If this killer’s responsible 如果费瑞尔的案子
[29:54] for all the kills attributed to Ferell, 其实是这个凶手所为
[29:57] he’d be experienced. He wouldn’t be starting from scratch. 那他应该经验丰富 不会从零开始
[30:00] Yeah, and there’d be no reason 对 他没有理由
[30:01] for tentative bite or hesitation marks. 留下试验性的咬痕或是犹豫的痕迹
[30:03] He also wouldn’t have done such a poor job 还有他藏匿伊凡尸体的手法
[30:05] hiding Evonne’s body. 不会这样拙劣
[30:07] I mean, that feels like a newbie mistake. 这像是新手才会犯的错误
[30:09] You know, I agree. All of that rules out the theory 我同意 所有证据都排除了
[30:11] that the current unsub was operating 10 years ago. 目前的嫌犯十年前做过案这一结论
[30:14] Let’s look at this from the other way around. 我们从另一角度看看这件事
[30:17] What if Ferell isn’t the patsy? 要是费瑞尔不是傀儡呢
[30:20] What if Ferell has a patsy? 如果费瑞尔有个傀儡呢
[30:22] Meaning he’s had a plan all along to get out of Hazelwood state. 也就是说他一直都有离开榛木州立医院的计划
[30:26] So he trains a new unsub to kill 所以他训练一个新的嫌犯
[30:28] using his exact same signature 用和自己完全相同的手法去杀人
[30:30] so we think that this new guy 这样我们就会觉得这个新人
[30:32] was killing 10 years ago. 十年前也杀过人
[30:33] Then it stands to reason this new unsub 这样这个新嫌犯
[30:35] is gonna make more boneheaded mistakes. 会犯一些低级错误就合情合理了
[30:37] First-timers hunt 首次作案的人会在
[30:38] where they live, work, and play. 自己家 工作地和娱乐场所附近寻找目标
[30:40] He probably knew the first victim. 他很有可能认识第一位受害者
[30:42] I’ll have Detective Russ bring in her family. 我让拉斯警探把她的家人请来
[30:46] Ms. Manning, we’re very sorry for your loss. 曼宁女士 请节哀
[30:50] Please. 请坐
[30:54] Evonne and I were gonna get married next fall. 伊凡和我本来准备明年秋天结婚
[30:58] My…my god, what she must have gone through. 天呐 她都经历了什么
[31:04] Johanna, it’s best if you try to remember Evonne 乔安娜 最好能试着回忆一下伊凡
[31:07] the way she was with you. 和你在一起时的样子
[31:12] Was there anyone who made her uncomfortable 有没有谁让她觉得很不舒服
[31:14] or paid her unwanted attention? 或是对她有一些不必要的关注
[31:18] Uh…no, we were always busy with work. 没有 我们一直都忙于工作
[31:21] We hardly ever went out, and… 我们很少出门
[31:24] We only have a few friends 几乎没有什么朋友
[31:25] and kind of became homebodies, I guess. 我们有点宅
[31:28] There must be someone who she interacted with. 她肯定有接触过什么人
[31:33] Just my little brother Marcus. 只有我弟弟马库斯
[31:38] He’s harmless. 他不会害人
[31:40] Why the hesitation, Johanna? 为什么你有所犹豫 乔安娜
[31:43] He’s really cleaned up his act. 他已经改过自新了
[31:45] He had some issues in the past, 他之前是有些问题
[31:47] but he would never hurt Evonne. 但他绝不会伤害伊凡
[31:49] What kind of issues? 什么样的问题
[31:52] Uh, I don’t know. Just… 我说不好 就是
[31:54] He was different. 他有点不同于常人
[31:56] In what way? 哪方面
[31:58] Just… 就是
[32:01] He’s a loner. 他喜欢独来独往
[32:03] You said he cleaned up. 你刚才说他改过自新了
[32:04] What? AA? Therapy? 怎么改的 互助协会还是心理治疗
[32:06] Yeah, he goes to church every week, 对 他每周都去教堂
[32:08] it really grounds him. 真的对他很有帮助
[32:11] Would you excuse us for a moment? 先失陪一下
[32:22] She’s protecting him. 她在保护他
[32:23] What if her brother met Ferell at the church? 会不会是她弟弟在教堂认识了费瑞尔呢
[32:27] That’s possible. 有可能
[32:33] Oh. Yes. 噢 你来了
[32:36] Come here. 快过来
[32:37] You magical brilliant unicorn. 你这只神奇的独角兽
[32:38] How did you know? How did you know 你怎么知道的 你怎么知道
[32:40] that the Morgan-Garcia cocktail is exactly 只有摩根和加西亚在一起调和出的鸡尾酒
[32:43] what the doctor ordered? 才能完全治愈我呢
[32:44] Well, I couldn’t stand to see you like this, 我不忍心看你继续消沉
[32:46] and I knew that only one person 我知道只有一个人
[32:48] could put that smile back on your baby girl face. 能让宝贝脸上再次充满笑容
[32:52] Oh! Phone. Let’s get it. 电话响了 开始工作
[32:56] Woman of wonder. How may I assist thee? 神奇女侠在此 有何吩咐
[32:58] I just sent you a name– Marcus Manning. 我给你发过去了 马库斯·曼宁
[33:00] I need everything. 调查他的全部信息
[33:01] Hot on his trail. 马上
[33:03] Ok, let’s see. Marcus. 查到了 马库斯
[33:04] He’s in his 30s. 他现在30多岁
[33:05] He is a lifelong area resident. 从没搬过家
[33:07] He’s had a long history of therapy. 接受过长时间心理治疗
[33:10] Yikes! He scores very high on the neo suggestibility scale. 天啊 他在新易暗示性测试中的得分极高
[33:13] That would make him easy to manipulate. 所以他很容易被控制
[33:14] Looks like he was bullied a lot in high school. 他读高中时经常被欺负
[33:16] He’s got a sealed juvie record. 他有一个密封的少年犯罪记录
[33:16] 警告 马库斯·曼宁 社会安全号: 964-00-1701 少年拘禁记录 密封 州法院决议 1998/HB-88
[33:17] That’s gonna take some time. 这得调查一会
[33:18] We need addresses, home, work. 我们需要家庭和工作住址
[33:20] The only address that comes up 唯一的住址
[33:21] is a temporary one at an SRO. 是一个监管机构的临时单人住所
[33:23] He wouldn’t be keeping them in there. 他不可能把受害者藏在那里
[33:25] Nevertheless, I’m sending you his DL and address. 尽管如此 我还是把他的驾照和地址发你们
[33:28] Ok, thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[33:31] Wait a second. 等等
[33:33] Yeah, I’ve seen this guy before. 我之前见过他
[33:36] He was at Ferell’s Bible study. 他在费瑞尔的圣经研读课上
[33:37] He was sitting right next to him. 他就坐在他旁边
[33:38] You’re the devil! You have no place in the house of God! 你这个恶魔 上帝的殿堂里容不下你
[33:41] Get out! You should be ashamed of yourselves! 滚出去 你们该为自己感到羞耻
[33:44] You know what he did? He killed my daughter 10 years ago! 你们知道他做了什么吗 他十年前杀了我女儿
[33:48] He seemed incensed when Lee-Ann tried attacking Ferell, 当李·安攻击费瑞尔时他看起来很愤怒
[33:51] but he didn’t intercede. 但他没有插手
[33:52] No. If he’s the killer, he would wait 不 如果他是凶手
[33:54] for his best opportunity to strike. 他会等待最佳时机发动袭击
[33:56] He may have transferred his rage onto Lee-Ann. 也许他把怒火撒到了李安身上
[33:58] I’m gonna check in on her. 我去找她
[33:59] Now that I’m thinking back, 我现在想起来了
[34:01] Marcus had a brown paper lunch bag 马库斯在他和费瑞尔之间的地上
[34:03] on the floor between him and Ferell. 放了一个棕色的便当袋
[34:04] Amongst all the commotion, I lost the bag, 当时一片混乱 我没找到袋子
[34:06] but I was with Ferell the entire time at the church, 在教堂时我全程跟着费瑞尔
[34:09] except for… 除了
[34:11] when he was in the men’s room. 费瑞尔中途去卫生间
[34:15] I don’t think that bag was there when he left. 他离开之后袋子就不见了
[34:18] Rebecca’s fingers could have been inside. 丽贝卡的手指有可能在袋子里
[34:19] Lee-Ann’s not answering her cell phone. 李安不回电话
[34:21] Evidently her husband got drunk, 据说她的丈夫喝醉了
[34:22] fell asleep on the couch, 在沙发上睡着了
[34:23] woke up as soon as she went to work, 他醒来时以为她去上班了
[34:25] but she never went in. 但李·安再也没回来
[34:26] Marcus must have taken her. 一定是马库斯绑了她
[34:30] You never should have disrespected Floyd. 你不应该和弗洛伊德作对
[34:37] Marcus Manning’s juvenile record includes 马库斯·曼宁的少年犯罪记录显示
[34:39] him pulling a Mike Tyson in third grade, 他三年级时和拳王泰森一样
[34:41] got in a fight with a classmate 在和同学打架过程中
[34:42] and bit a chunk out of his ear. 把对方的耳朵咬下一大块
[34:44] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[34:45] He’s definitely our guy. 就是他了
[34:46] He must have become obsessed and sought out Ferell 当他意识到自己和费瑞尔有同样的食人嗜好后
[34:48] after realizing he had the same cannibalistic fantasies. 变得痴迷并主动找上了费瑞尔
[34:50] Emulating his crimes makes Marcus feel powerful. 模仿费瑞尔犯罪让他感到自己很强大
[34:52] He’d be under a tremendous amount of stress 当我们找到了仓库之后
[34:54] since we compromised the warehouse. 他一定承受了巨大压力
[34:55] And he knows Ferell’s at risk 他知道费瑞尔有危险
[34:57] because he saw us talking to him at the church. 因为他看见我们在教堂和费瑞尔谈话了
[34:59] So he would revert back to what he knows. 所以他会重演他所知道的一切
[35:01] Since he’s a devotee, 他是费瑞尔的信徒
[35:02] he might go to Ferell’s old house 他也许会到费瑞尔以前的房子
[35:05] to do his dirty work. 完成他的犯罪
[35:06] Dave and Luke are nearby. 戴夫和卢克在那附近
[35:19] I can’t wait to taste this. 我等不及要尝尝了
[35:31] What are you doing?! Get away from me! 你在干什么 走开
[35:33] FBI! Drop your weapon! 联调局 放下武器
[35:34] I’ll kill her. 我要杀了她
[35:35] You don’t want to do that, Marcus. 你不会的 马库斯
[35:36] We know that you’ve been manipulated 我们知道是弗洛伊德·费瑞尔
[35:38] into doing all of this by Floyd Ferell. 指使你这么做的
[35:41] No. 不
[35:43] No. 不是
[35:45] He didn’t do anything. 他什么都没做
[35:46] You look up to him, Marcus, but he’s using you. 你崇拜他 马库斯 但他在利用你
[35:48] He wanted you to get caught. 他想让我们抓你
[35:52] I did it. 都是我干的
[35:55] I killed all those women in 2007. 2007年是我杀的那几个女人
[35:57] What? 什么
[35:58] I tried to be good, but these last few weeks, 我想改邪归正 但这几个星期以来
[36:02] I couldn’t help myself. 我控制不住自己
[36:05] I had to kill again. 我必须再杀人
[36:06] No! 不要
[36:17] He’s gone. 他死了
[36:21] It’s OK. 没事了
[36:23] That confession is all that Ferell needs 马库斯的供认正中费瑞尔的下怀
[36:26] to get off scot-free. 这样他就能免受责罚了
[36:33] I got you. 没事了
[36:48] We know, behaviorally, that Marcus was lying. 我们都知道马库斯在撒谎
[36:51] Regardless, we have to turn over his dying declaration 但我们还是得把他的临终陈述
[36:53] to Ferell’s defense counsel. 告知费瑞尔的辩护律师
[36:55] She’ll use it to get him out. 她会利用这个替他脱罪
[36:56] That’s what Ferell wanted all along. 这就是费瑞尔一直希望的
[36:58] Manipulated the mental health system 操控精神病院得以出院
[36:59] to get out again by coercing Marcus 强迫利用马库斯
[37:01] into taking credit for his crimes. 承担他的罪名
[37:02] And I’m left with a cannibal about to be released 留给我的就是一个即将被释放的食人狂魔
[37:05] back into my community. 回到我的辖区
[37:06] How do I protect them? 我要怎么保护他们
[37:07] None of us wants to risk waiting for Ferell to kill again, 我们都不想冒险等费瑞尔再次杀戮才行动
[37:10] and we all believe he will, 我们相信他肯定还会的
[37:12] but there’s simply nothing we can do legally at this time. 但现在我们在法律层面上根本做不了什么
[37:14] Well, I can’t leave here doing nothing. 我不能这样什么都不做就离开
[37:16] I’ll try to get the hospital board 我会想办法让医院董事会
[37:18] to understand Ferell’s hand in all this. 明白费瑞尔的手法
[37:20] I appreciate that and everything you’ve done for us. 谢谢 感谢你们所做的一切
[37:23] Thank you. 谢谢
[37:32] I come bearing something totally irrelevant, 我拿来了一些毫无关系的东西
[37:36] Marcus Manning’s M.E. report. 马库斯·曼宁的验尸报告
[37:37] Thanks, Penelope. 谢谢你 佩内洛普
[37:39] There has to be something in all of these files 这些文件里肯定有什么证据
[37:41] that prove Floyd committed those murders. 能证明凶手是弗洛伊德
[37:43] If he did do it, he hid it so well. 如果真的是他 那他隐藏得太好了
[37:45] Yeah, he did. 没错
[37:47] Turns out he was a hell of a lot smarter than what we thought, 看起来他比我们想象中的聪明多了
[37:50] and there’s no way that this was just all dumb luck. 这绝对不是因为运气
[37:52] Wait a minute. 等等
[37:54] The M.E. says that there were 5 法医报告称马库斯腹中
[37:57] of Rebecca’s fingers in Marcus’ stomach. 发现了五根丽贝卡的手指
[38:00] Yeah. And it’s gross. 是啊 真恶心
[38:03] Rebecca was missing all of her fingers. 丽贝卡所有的手指都不见了
[38:07] Rossi’s testifying at the state hospital board right now. 罗西正在医院董事会举证
[38:09] Call Prentiss. 快打给潘提斯
[38:11] We have no further questions, Agent Rossi. 没有别的问题了 罗西探员
[38:13] You may be excused. 你可以下去了
[38:15] I would like to be heard. 我想说
[38:16] We believe that Manning’s dying declaration 我们认为曼宁的临终陈述
[38:19] was a false confession. 是假的
[38:20] Agent Rossi, this is an administrative hearing, 罗西探员 这是一场行政听证会
[38:23] not a criminal trial. You’ve answered our questions, 不是刑事审判 你已经回答了问题
[38:26] now you are excused. 你可以下去了
[38:30] Floyd Feylinn Ferell, will you please stand. 弗洛伊德·菲林·费瑞尔 起立
[38:36] As the chair of the board of Hazelwood State Hospital, 作为榛木州立医院董事会成员
[38:39] I’ll present you with your psychiatric and therapeutic assessments. 我将宣布你的精神病治疗评估报告
[38:42] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[38:44] We find your behavior 我们认为你
[38:45] and exemplary participation 在治疗过程中的
[38:47] in the therapeutic process 行为和参与度
[38:48] demonstrates excellent control of past deviant fantasies. 表现出你完全能控制自己的妄想
[38:52] Yes, ma’am. 是 女士
[38:53] We further find your adherence 我们也认为你
[38:55] to medication schedule and safety plan 积极遵照医嘱和安全计划服药的行为
[38:58] indicate you are no longer a risk 表明你已经不会再
[39:00] to yourself or others. 伤害自己或他人
[39:01] No, ma’am, I’m not. 是的 女士 我不会了
[39:03] We can’t give you back the last decade, 过去的十几年已不可追
[39:05] however, we offer our official apology 然而我们仍要正式为
[39:07] for wrongfully detaining you here. 无故收治你而道歉
[39:10] I appreciate that, ma’am. 谢谢你 女士
[39:13] You’re free to go, Mr. Ferell. 你可以走了 费瑞尔先生
[39:14] Ms. Chairwoman, I apologize for the interruption, 主席女士 抱歉打扰了
[39:18] but I have an issue that I need to discuss 但我想和董事会
[39:21] with the board. 讨论一个问题
[39:23] If it is absolutely necessary. 如果很有必要的话
[39:25] Well, my colleague has just handed me 我的同事刚刚给我了一份
[39:29] Marcus Manning’s autopsy report. 马库斯·曼宁的验尸报告
[39:31] The M.E. discovered 5 of the last victim’s fingers 法医在他胃中发现了上位死者的
[39:36] in his stomach. 五根手指
[39:37] What relevance does that have to the matter before this board? 这和董事会有什么关系
[39:40] Well, the remaining fingers were never found. 剩余的手指一直没找到
[39:43] And so I have here 所以我有一张
[39:45] a search warrant to serve Mr. Ferell. 针对费瑞尔先生的搜查令
[39:50] I object to this obvious attempt to punish my client. 我反对这显然是对我当事人不轨的行为
[39:53] You can search my room, my sister’s house, 你可以搜我的房间 我姐姐的房子
[39:57] even my old place. 甚至我的老住所
[39:59] You won’t find anything. 你不会找到任何东西
[40:00] Oh, did I neglect to say 我是不是忘记说了
[40:02] the warrant isn’t to search a location. 这搜查令并不是指搜索某个地方
[40:04] It’s for an x-ray 是要用X光
[40:06] of Floyd Feylinn Ferell’s digestive tract. 照弗洛伊德·菲林·费瑞尔的消化系统
[40:10] You see, we’re gonna find Rebecca’s other 5 fingers 我们会在你的肚子里找到丽贝卡的
[40:14] in your stomach… 另外五根手指
[40:16] Floyd. 弗洛伊德
[40:19] No! 不
[40:20] I’ll kill you! 我要杀了你
[40:22] No! No! 不 不
[40:23] And since this board has just given you 既然董事会已经宣布
[40:25] a clean bill of mental health, 你没有精神疾病
[40:27] we can now try you for these recent murders 我们也可以就最近几起凶案
[40:31] as an accessory, as well as first-degree murder for… 一并对你审判 和你十年前…
[40:34] No! 不
[40:34] all the murders you committed 10 years ago. 犯下的那些一级谋杀案一起
[40:36] You son of a bitch! 你这个混蛋
[40:37] No! No! No! 不 不 不
[40:44] People like to say “That the conflict is between good and evil. “人们总是喜欢说’正义与邪恶的较量’
[40:48] The real conflict is between truth and lies.” 而真正的较量存在于真相和谎言之间”
[40:52] Don Miguel Ruiz. 堂·米格尔·路易兹[墨西哥作家]
[40:56] Oh! Here they are. It’s the whole–everyone, 他们来了 大家都在
[40:58] Ok, whole family, whole family is here. 大家 大家都在这里
[41:00] Whole family, I would like to take this opportunity 大家 我想借此机会
[41:02] to formally apologize. I am so… 正式道歉 我真的很…
[41:05] You don’t have to apologize. 你不用道歉
[41:07] We all understand from experience. 我们都能理解 我们都有过经历
[41:09] Really? 真的吗
[41:10] Yeah. 是的
[41:11] All right. I’ll shake that off. 好吧 那这事就不提了
[41:13] Uh, I am going to recommit 我要重新宣布
[41:16] to living life to the fullest. Right now, to that end, 过好我的生活 从现在开始
[41:19] I’d like to invite everybody over to my house 我想请大家去我家
[41:21] for a celebration of life, liberty, 庆祝生命 自由
[41:22] and the pursuit of responsible intoxication. 再来一场负责任的大醉
[41:26] All right. All right! 好了 好了
[41:28] To the home cave. 回家了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme