时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Want to go again? | 再来一局吗 |
[00:11] | I, uh, I gotta get back to work. | 我…我得去工作了 |
[00:13] | Oh, come on, man. Not yet. | 别呀 再来一局 |
[00:14] | How about some pinball? | 来局弹球怎么样 |
[00:15] | I can’t. | 不行 |
[00:17] | Dude, you haven’t been home in 3 days. | 兄弟 你三天没回家了 |
[00:20] | This deadline’s kickin’ my ass. | 截止日期逼得太紧了 |
[00:21] | Yeah, mine, too, | 是 我的也是 |
[00:23] | But we need a break. | 但我们需要休息一下 |
[00:25] | Hey, check it out. | 看看这个 |
[00:28] | Zach, you cannot say no to that. | 扎克 这你不能拒绝吧 |
[00:32] | I am pretty tight. | 身体是有点僵硬 |
[00:33] | That’s what she said. | 可不是嘛 |
[00:35] | Go on. | 去吧 |
[00:44] | Everybody get down! | 大家都趴下 |
[00:46] | Get down! | 趴下 |
[00:56] | He’s dead! Rafi’s dead! | 他死了 拉菲死了 |
[00:58] | Do you see who’s shooting? | 你看到枪手了吗 |
[00:59] | Yeah, he’s running. We need help. | 看到了 他跑了 我们需要帮助 |
[01:05] | – Where is he? – I don’t know! | -他在哪 -我不知道 |
[01:08] | Oh, my god! | 天啊 |
[01:10] | Oh, my god. | 天啊 |
[01:12] | Zach! | 扎克 |
[01:14] | Zach! | 扎克 |
[01:21] | I heard you were looking for me. | 听说你在找我 |
[01:23] | Yeah. Come on in, have a seat. | 对 进来吧 坐一下 |
[01:25] | Uh-oh. | 不好了 |
[01:26] | Am I–am I in trouble? | 我犯错误了吗 |
[01:29] | Well, we do have to talk about one of your FD-302s. | 我们确实要谈谈你的一份任务报告 |
[01:33] | Your report about what happened | 记录了你和刮擦在房顶上 |
[01:34] | on the roof with Scratch. | 发生的事的那份报告 |
[01:38] | Yeah, I was a– a little light on the details. | 是 我没记录太多细节 |
[01:41] | Here’s the thing. | 问题就在这里 |
[01:43] | The brass is gonna want a blow-by-blow. | 上头要极其详尽的记录 |
[01:45] | Scratch was a notorious enemy of the BAU. | 刮擦是行为分析组臭名昭著的敌人 |
[01:48] | I just want to dot our Is and cross our Ts. | 不能马虎 必须完善细节 |
[01:51] | You wrote that Scratch fell off of a fire escape. | 你写到刮擦从防火梯上掉了下去 |
[01:54] | How did it happen? | 当时是怎样的过程 |
[01:57] | We were on the roof | 我们在房顶 |
[01:58] | and I was trying to box him in. | 我正要把他逼到角落里 |
[02:00] | He, uh, still had his weapon on him | 他手里还有武器 |
[02:02] | and he fired on me. | 他向我开枪 |
[02:05] | Did you return? | 你开枪回击了吗 |
[02:06] | No. I, uh, | 没有 我 |
[02:08] | I couldn’t get a clear shot. | 我没法瞄准 |
[02:11] | He went over the side of the building | 他跑到楼的侧面 |
[02:12] | onto the platform, and, uh, I guess | 跳上了逃生平台 |
[02:15] | the anchoring bolts gave out under his weight | 我想是固定螺栓承受不住他的体重 |
[02:19] | and the whole thing just swung out from under him. | 整个平台从他脚下甩了出去 |
[02:22] | And that was it? | 他就这么掉下去了 |
[02:23] | No. He dropped his weapon | 不 他扔了枪 |
[02:26] | and he reached over the ledge of the roof. | 然后扒住了房沿 |
[02:31] | And it just–it happened– it happened so fast. | 就这么发生了 太快了 |
[02:34] | One second, he was firing at me | 前一秒 他还在朝我开枪 |
[02:36] | and the next, he’s dangling from the side of the building | 下一秒 他就挂在大楼的外侧了 |
[02:38] | and… | 然后 |
[02:40] | Did you say anything to him? | 你对他说了什么吗 |
[02:41] | No, he, uh– | 没有 他 |
[02:43] | He begged me for help, | 他恳求我救他 |
[02:46] | more than once. | 求了好几次 |
[02:47] | Help me, please. | 求你救救我 |
[02:48] | I didn’t try to pull him up. | 我没有拉他上来 |
[02:50] | Help me. | 救救我 |
[02:52] | And then he just fell to the ground. | 然后他就摔到了地上 |
[02:56] | It had to be at least 50 feet. | 至少有15米高 |
[03:00] | That was intense. | 情况很紧张 |
[03:04] | For all of us. | 对我们所有人都是 |
[03:06] | You did the right thing with Scratch. | 对付刮擦 你这么做是正确的 |
[03:08] | If you’d reached for him, he would have pulled you down. | 如果你伸手拉他 他反而会把你拖下去 |
[03:10] | You followed protocol. | 你是照规定行事 |
[03:12] | I know. | 我知道 |
[03:14] | So what you just told me, would you write that up? | 把你刚才告诉我的事补充上去好吗 |
[03:18] | You got it, boss. | 没问题 头儿 |
[03:19] | Ok. Thank you. | 好的 谢谢 |
[03:26] | Prentiss. | 潘提斯 |
[03:27] | Secretary Duke. | 杜克部长 |
[03:29] | 硅谷办公楼枪击案 死者众多 疑似恐怖袭击 | |
[03:33] | Just got a call from Homeland Security. | 刚刚收到国土安全部的电话 |
[03:35] | Hey, what’s going on? | 发生什么事了 |
[03:36] | Mayhem. There’s an ongoing situation in Silicon Valley. | 发生了暴行 硅谷出事了 事件仍在持续当中 |
[03:38] | What we know for sure is there’s a workplace shooting | 我们现在能确认的是在一家叫 |
[03:40] | in the office compound of a video gaming company | “折纸天堂”的游戏公司办公楼内 |
[03:42] | called Ori-gamey. | 发生枪击事件 |
[03:44] | Yeah, they’re cutting edge. | 他们公司的产品相当一流 |
[03:45] | They do a lot of virtual reality. | 他们有很多虚拟现实游戏 |
[03:46] | I have a few of their flight simulator games. | 我有几款他们的飞行模拟游戏 |
[03:48] | We’re on the case? | 我们负责案子吗 |
[03:49] | Homeland Security asked for our help on the ground. | 国土安全部需要我们去现场支援 |
[03:51] | – What do we got? – That. | -什么情况 -这个 |
[03:53] | Office shooting in California. | 加州发生办公楼枪击案 |
[03:54] | Are they thinking terrorism? | 他们觉得是恐怖袭击吗 |
[03:55] | They’re thinking they don’t know. | 他们不知道 |
[03:56] | That’s a high-profile tech target. | 那是个引人注目的科技公司 |
[03:58] | We can’t rule out a coordinated attack or a lone wolf. | 我们不能排除同伙或是单独作案的可能性 |
[04:00] | The situation’s still unfolding, | 事件还在发展 |
[04:02] | so everything’s still on the table. | 所以一切都有可能 |
[04:03] | Do they know how many shooters they’re dealing with? | 他们知道有几名枪手吗 |
[04:05] | Eyewitness accounts indicate a suspect | 目击证人称有一名疑犯 |
[04:07] | was seen fleeing the building. | 逃离办公楼 |
[04:08] | Do we have a description? | 有描述吗 |
[04:09] | No, not yet. No I.D. and no one in custody. | 还没有 没有辨认身份也没有人被拘留 |
[04:11] | Well, the sooner we get out there, the better. | 我们越早能到现场越好 |
[04:13] | We’ll brief more on the jet. Wheels up in 10. | 到飞机上再进一步简报 十分钟后起飞 |
[04:57] | Killer App | 杀手软件 |
[05:02] | “It is unwise to be too sure of one’s own wisdom.” | 对自己的智慧过于自信是不明智的 |
[05:06] | Mahatma Gandhi. | 圣雄甘地 |
[05:08] | The scene has been secured | 现场被封锁了 |
[05:09] | and there’s no active shooter on site. | 目前没有枪手 |
[05:11] | Is there any security camera footage? | 有没有监控录像 |
[05:13] | That was jammed. No footage. | 摄像头坏了 没有录像 |
[05:15] | Initial reports say that there are 3 people dead– | 初步报告称有三名死者 |
[05:17] | a security guard, Douglas Bell, and two other employees, | 一名保安 道格拉斯·贝尔和两名雇员 |
[05:20] | Zach Devlin and Rafi Abdella. | 扎克·戴弗林和拉菲·阿布代尔 |
[05:21] | If this is terrorism, somebody should be claiming responsibility. | 如果这是恐怖袭击 应该会有人出来宣称负责 |
[05:24] | So far there’s radio silence on that, | 目前暂时无人发声 |
[05:26] | but it could take a while, | 可能还要过些时间 |
[05:26] | especially if it’s the work of a lone wolf, right? | 尤其如果这是单独作案 对吧 |
[05:28] | 3 victims, 3 different races. | 三个受害者 来自三个种族 |
[05:30] | Rafi abdella was an indian national, muslim. | 拉菲·阿布代尔是印度籍 穆斯林 |
[05:33] | He was working in the u.S. On an H-1B visa. | 他持有H-1B签证 在美国工作 |
[05:36] | He also had a green card and was considering | 他还持有绿卡 并且正在考虑 |
[05:37] | applying for citizenship. | 申请公民身份 |
[05:38] | That could have fueled xenophobic resentment | 那可能会激起嫌疑犯的排外仇恨情绪 |
[05:40] | on the part of the unsub. If Abdella was targeted, | 如果阿布代尔被列为目标的话 |
[05:42] | we could be looking at a hate crime. | 这可能是一起仇恨犯罪 |
[05:44] | What are we hearing from the scene? | 现场有什么消息 |
[05:45] | Is the body count holding steady? | 死亡人数没有再上升吧 |
[05:47] | That is a bit of good news. | 这算是个好消息了 |
[05:48] | Here were 80 people in the building. | 当时有80个人在里面 |
[05:50] | There’s no other reports of casualties. | 没有其他遇难者 |
[05:52] | There were a few minor injuries | 有一些人在撤离时 |
[05:53] | when they were getting evacuated, but that’s it. | 受了一点轻伤 没有大碍 |
[05:55] | Sounds like an unsub with an agenda | 听起来嫌疑人目的很明确 |
[05:57] | other than a high body count. | 而不是为了制造众多的遇难人数 |
[05:58] | And the crime scene photos just came in. | 刚收到犯罪现场照片 |
[06:00] | I’m sending them. Brace yourselves. | 我发给你们了 做好准备 |
[06:02] | Each victim was hit with between 10 and 20 rounds each. | 每个死者大约遭受了10到20次枪击 |
[06:05] | Given all these bullets, it’s amazing | 这么多子弹 难以置信的是 |
[06:07] | that not more people were hit. | 没有其他人被打中 |
[06:09] | Garcia, we’re going to need a complete list | 加西亚 我们需要这家公司 |
[06:10] | of this company’s employees. | 所有雇员的名单 |
[06:12] | Yeah, I anticipated that. | 嗯 我预料到了 |
[06:13] | I’ve already been compiling. You’ll have it when you land. | 我已经在搜集了 等你们落地时就会收到 |
[06:16] | Tara, you head to the DHS Field Office. | 塔拉 你去国土安全部当地办事处 |
[06:19] | The rest of us will go straight to the scene. | 我们其他人直接去现场 |
[06:21] | Agent Richardson from Homeland Security is expecting us. | 国土安全部的理查森探员正在等我们 |
[06:24] | We’ve been getting statements from anyone who was anywhere | 我们一直不断在搜集枪击发生时 |
[06:26] | inside the building at the time of the shootings. | 身在这栋楼里不同位置的目击者的口供 |
[06:27] | Glad to have your help with that. | 很高兴能得到你们的帮助 |
[06:29] | Of course. Forming any theories? | 应该的 有得出什么结论吗 |
[06:31] | Well, we’re all over the map, | 我们探查了所有的位置 |
[06:33] | because a lot of things don’t seem to be adding up. | 因为很多事情看起来不太对劲 |
[06:36] | That’s why we needed help from the BAU. | 所以我们需要行为分析组的帮助 |
[06:37] | What’s not adding up? | 什么事情不对劲 |
[06:39] | Different things. | 各种各样的事情 |
[06:41] | For instance, I took a statement from the receptionist. | 比如我听取了前台人员的口供 |
[06:44] | She said the security guard, Douglas Bell, | 她说当时的保安 道格拉斯·贝尔 |
[06:46] | came into the area. She saw his weapon drawn. | 走进这个区域 她看到他掏出了武器 |
[06:50] | Makes sense. He was responding to shots fired. | 理所应当 他这是对枪击的正常反应 |
[06:52] | The guy did two tours in Afghanistan, | 他有两次派驻阿富汗的经历 |
[06:53] | and he was shot multiple times, | 遭受过多次枪击 |
[06:55] | mid range, in the head and torso. | 中间射程距离 头部与躯干中枪 |
[07:00] | How many shots did Bell fire? | 那贝尔击发了几次 |
[07:02] | None. His firearm was in his hand | 一枪未发 我们发现尸体时 |
[07:04] | when we found the body, but it hadn’t been fired. | 他手上还握着枪 没有击发过 |
[07:06] | He might have recognized the gunman. | 他可能认出了开枪的人 |
[07:08] | That could have made him hesitate. | 令他产生了犹豫 |
[07:09] | He was trained to return fire. | 他所受的训练告诉他必须开火反击 |
[07:12] | You’re right. It doesn’t add up. | 你说得对 的确不对劲 |
[07:14] | It was crazy, total chaos. | 太疯狂了 当时一片混乱 |
[07:18] | At first, I didn’t realize what was going on. | 一开始我不清楚发生了什么 |
[07:20] | Then, after the shooting stopped, | 然后 当枪击停止以后 |
[07:22] | I ran toward the front of the room, | 我朝着房间前面跑去 |
[07:23] | to see if I could help. | 看看自己能不能帮上忙 |
[07:25] | Did you see the shooter? | 你看到开枪的人了吗 |
[07:26] | Yeah, I saw him, but not his face, | 是的 我看到他了 不过没看到脸 |
[07:29] | but he was wearing a black shirt. | 他穿着一件黑色的T恤 |
[07:33] | He ran out the emergency exit over there. | 从那边的紧急出口跑了 |
[07:37] | He pulled a fire alarm as he ran out. | 他逃走时拉响了火灾报警器 |
[07:39] | I didn’t know where the shooting was coming from, | 我不知道枪声从哪传来的 |
[07:40] | so when there was a pause, I just made a run for the emergency exit. | 所以当枪声暂停的时候 我赶紧跑向了紧急出口 |
[07:43] | That one. | 就那个 |
[07:45] | There’s a fire alarm on that wall. | 那边墙上有一个火灾报警器 |
[07:47] | Are you the one that pulled it? | 是你拉响了它吗 |
[07:48] | Yeah, that was me. I hoped it might | 是的 是我 我希望警报 |
[07:50] | startle the shooter, make him stop. | 可以吓到袭击者 让他停手 |
[07:52] | I was standing right here. | 我就站在这个位置 |
[07:55] | I saw him get shot. | 我看到他被打中 |
[07:57] | I’m sorry. I know– I know it was traumatic. | 很抱歉 我知道这很痛苦 |
[08:01] | Did you see the shooter? | 你看见枪手了吗 |
[08:03] | I didn’t get a good look at him, | 我没有看清楚 |
[08:05] | but I heard him. | 但是我听见了他的声音 |
[08:07] | He yelled, “Everybody get down.” | 他吼道 “大家都趴下” |
[08:10] | and then he ran back that way | 然后朝着会议室那边 |
[08:12] | towards the conference room. | 跑回去了 |
[08:13] | So you were in the conference room. | 你当时在会议室里 |
[08:15] | I’m a team leader. | 我是一个团队负责人 |
[08:16] | I was running a marketing meeting for my project group. | 当时正在给项目组开营销会议 |
[08:18] | And were you aware | 那你当时知不知道 |
[08:20] | of what was going on out here? | 外面发生了什么 |
[08:21] | We heard the shots. | 我们听到了枪声 |
[08:22] | I ran out. I just wanted to warn people. | 我跑了出来 只是想提醒大家 |
[08:27] | I shouted, “Everybody get down,” | 我喊道 “大家都趴下” |
[08:28] | and then I doubled back. | 然后我跑了回来 |
[08:30] | A lot of people think they saw a lot of things, | 很多人以为自己看到了很多事情 |
[08:33] | not all of it accurate. | 并非全部是准确的 |
[08:34] | Eyewitnesses are notoriously unreliable, | 众所周知 目击者大都不可靠 |
[08:37] | especially in a situation like this. | 尤其是在这种情况下 |
[08:39] | Yeah, a very violent, chaotic scene. | 是的 非常暴力并且混乱的场景 |
[08:42] | Anxiety spikes, | 精神焦虑到极限 |
[08:43] | makes it difficult for people to observe and recreate events. | 让人们难以观察和重现事件 |
[08:46] | Well, one thing everybody seems to agree on | 有一件事是大家都一致认同的 |
[08:48] | Is that Abdella was killed first, | 阿布代尔是第一个被杀的 |
[08:50] | and then there was a pause, | 然后出现了一个停顿 |
[08:52] | followed by two bursts of gunfire | 接着是两轮连射 |
[08:54] | that lasted a few seconds each. | 每轮持续了数秒时间 |
[08:56] | You know, the unsub must have used | 嫌疑人一定是使用了 |
[08:57] | an automatic weapon. There’s no need to reload. | 自动化的武器 不需要二次装填弹药 |
[09:00] | Ok, so Devlin and the security guard Bell | 戴弗林和保安贝尔 |
[09:03] | must have been killed in rapid succession. | 是在极短的时间内被相继杀害的 |
[09:06] | The bodies are several yards away from one another. | 他们的尸体只相距几码 |
[09:09] | Now, Devlin was hit with 14 rounds, | 戴弗林身中14枪 |
[09:13] | Bell with 17. The overkill could mean | 贝尔中了17枪 如此过度杀戮 |
[09:16] | that the motive was personal. | 可能意味着动机是私人恩怨 |
[09:17] | Well, even with that many rounds fired, | 开了那么多枪 |
[09:19] | there were only a handful of strays. | 没打中的子弹屈指可数 |
[09:22] | Right. And given the distance | 没错 考虑到被害人 |
[09:24] | between the victims, either our unsub | 之间的距离 要么我们的不明嫌犯 |
[09:26] | is one hell of a marksman | 是个神枪手 |
[09:28] | or there were two shooters. | 要么就是有两个枪手 |
[09:29] | Multiple shooters are rare, I know. | 我知道多名枪手很少见 |
[09:31] | But it does fit our crime scene. | 但是这个假设符合犯罪现场的情况 |
[09:34] | We can’t rule it out. | 我们不能排除这个可能 |
[09:35] | Two gunmen would increase the level | 两个枪手的话 |
[09:37] | of planning and premeditation. | 就增大了计划与预谋的程度 |
[09:41] | Garcia, what have you got? | 加西亚 你查到什么了 |
[09:42] | A name. Hugh Fitzgerald. You can thank me later. | 一个名字 休·菲茨杰拉德 待会谢我 |
[09:44] | I accept kisses and cocktails. | 道谢的话我接受香吻和鸡尾酒 |
[09:46] | He is a disgruntled, recently fired employee | 他是刚被解雇的不满员工 |
[09:48] | who complained loudly that H1-B asians cost him his job. | 对持工作签证的亚洲人抢了他工作颇有怨言 |
[09:51] | Any other recently or not so recently | 还有没有其他近期或之前 |
[09:54] | fired employees carrying a grudge, | 被解雇的不满员工吗 |
[09:56] | maybe somebody Hugh Fitzgerald was friendly with? | 或许是休·菲茨杰拉德的朋友 |
[09:59] | Uh, nothing recently that I can find. | 近期的没找到什么 |
[10:02] | I was only looking at current firings. Should I go back farther? | 我之前只搜了最近被解雇的 该往前查查吗 |
[10:04] | Ok, we’ll follow up with Fitzgerald. | 好 我们会调查菲茨杰拉德 |
[10:06] | Oh, already did. Hugh Fitzgerald was seen | 已经查了 休·菲茨杰拉德 |
[10:07] | on the premises earlier today. | 今早在犯罪现场露过面 |
[10:09] | Let’s get an APB. | 发布全境通告 |
[10:10] | Done and doner. | 全部搞定 |
[10:31] | This guy is not pulling over. | 这人不肯停车 |
[10:32] | He’s driving like a maniac. | 他开车像个疯子 |
[10:33] | It looks like there’s a freeway entrance about a mile ahead. | 前方一英里处有高速入口 |
[10:35] | I don’t want to lose him. | 我不想跟丢他 |
[10:36] | Local backup’s been notified | 已经通知本地支援 |
[10:37] | and the highway patrol have the APB. | 高速巡警有收到全境通告 |
[10:39] | There’s no way we’re gonna lose this guy. | 不会跟丢他的 |
[10:50] | Hugh Fitzgerald, get your hands where I can see them! | 休·菲茨杰拉德 举起手来 |
[10:52] | Don’t shoot! Please don’t shoot me! My kid is in the car. | 别开枪 别开枪 我孩子还在车里 |
[10:54] | Don’t shoot. | 别开枪 |
[10:58] | Hey there, sweetie. | 好了 亲爱的 |
[11:00] | Hey, it’s ok. | 没事了 |
[11:01] | Come here. | 来 |
[11:02] | Let’s get you out of here. | 我们离开这 |
[11:07] | Ok. | 好了 |
[11:08] | What the hell were you thinking? | 你到底在想什么 |
[11:09] | I don’t know. I–I panicked. | 我不知道 我慌了 |
[11:11] | I didn’t mean to. | 我不想这样的 |
[11:12] | – Didn’t mean to what, shoot up your office? – No. | -不想怎样 把你办公室扫射一通吗 -不是 |
[11:14] | You were seen on the premises right before the shooting. | 在案发前你出现在了犯罪现场 |
[11:16] | I was just packing up my things. | 我只是去收拾东西 |
[11:18] | You can ask around and they’ll tell you | 你去问问 他们都会告诉你 |
[11:20] | that I was just cleaning out my office. | 我只是去收拾办公室 |
[11:22] | Look, I have this– | 听着 我有这 |
[11:23] | Get your hands back up! | 手举起来 |
[11:24] | Oh, god, I’m sorry. Please don’t shoot me. | 老天 对不起 别开枪 |
[11:27] | I just wanted you to see that I still have | 我只是想让你看 清理出来的箱子 |
[11:30] | a box of things in my car, | 还在我车里 |
[11:32] | on the passenger seat. | 就放在副驾驶座上 |
[11:35] | We heard you didn’t take it well when you got fired. | 我们听说你被辞退时十分不满 |
[11:39] | Does anyone? | 谁会心情好 |
[11:41] | Ever? | 谁会 |
[11:43] | Uh, I posted some stuff online, | 我在网上发了些言论 |
[11:45] | and it said some things that I shouldn’t have. | 说了些我不该说的话 |
[11:47] | Yeah. Some racist anti-immigrant rants? | 是啊 反移民的种族歧视吐槽吗 |
[11:51] | Ok, ok. Yes, I did that. | 好 没错 我是发了 |
[11:53] | I–I’m not proud of it. | 我很羞愧 |
[11:55] | Um, and… | 然后还有 |
[11:59] | What’d you do, Hugh? | 你还做了什么 休 |
[12:02] | My boss. I keyed his car. | 我的老板 我划了他的车 |
[12:07] | I know it was wrong. | 我知道这么做不对 |
[12:08] | I’ve never done anything like that before, ever. | 我之前也没干过这类事 从来没有 |
[12:10] | I don’t even know why I did it. | 我也不知道我为什么这么做了 |
[12:11] | You keyed a car. | 你划了他的车 |
[12:12] | That’s why you didn’t pull over? | 所以你才没停车吗 |
[12:14] | That’s why you put your daughter’s life at risk? | 所以你就拿你女儿的性命冒险 |
[12:16] | I panicked, ok? | 我慌了好吗 |
[12:18] | I have a lot of anxiety about authority. | 我有老板恐惧症 |
[12:20] | Uh, I am an idiot. | 我是个白痴 |
[12:24] | Not a killer. | 但不是杀手 |
[12:25] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[12:31] | Well, Hugh Fitzgerald was right. He’s an idiot, | 休·菲茨杰拉德说的没错 他是个白痴 |
[12:33] | not a killer. His story checks out. | 但不是杀手 他的说辞是真的 |
[12:35] | What are we getting from the scene, | 现场分析出来什么 |
[12:36] | other than a bunch of unreliable witness statements? | 除了一大堆不可信的证人证词 |
[12:40] | The physical evidence is pretty straightforward. | 法医证据很明了 |
[12:42] | Multiple rounds went into each of the 3 victims, | 三位被害人都遭受多次枪击 |
[12:44] | with very little indiscriminate spray of gunfire. | 现场只有极少量无差别的枪击 |
[12:47] | If the unsub wanted to go out in a blaze of glory, | 如果不明嫌犯想靠这个案子出名的话 |
[12:49] | he would have stayed on the scene and taken out | 他会留在现场 |
[12:50] | as many people as possible in that building. | 并且尽可能多地射杀楼里的人 |
[12:53] | One shooter or two shooters, | 不论是一名或两名枪手 |
[12:54] | it’s looking more and more like at least | 现在看来 越来越像是 |
[12:56] | two of the victims were targeted. | 至少有两名被害人是明确攻击目标 |
[12:58] | It could be personal. | 很可能是个人恩怨 |
[13:00] | We’re gonna have to deep-dive into the victimology | 我们得继续深入研究受害者 |
[13:01] | to see how these three people overlap. | 看看他们三人之间有什么联系 |
[13:03] | And who they might have pissed off. | 还有他们惹恼了谁 |
[13:04] | Regardless of whether there’s one or two unsubs, | 不管是一名或两名不明嫌犯 |
[13:06] | if there’s a kill list, could be more names on it. | 要是有杀人名单 很可能还有更多人名列其中 |
[14:03] | The four victims were the only ones working here this evening. | 今晚上班的只有这四名被害人 |
[14:05] | Three male, one female. One asian, the other 3 were caucasian. | 三名男性 一名女性 一名亚裔 另三人为白人 |
[14:09] | Garcia, how many employees in this office? | 加西亚 办公室有多少名员工 |
[14:11] | 12 coders, no support staff. | 十二名程序员 没有后勤人员 |
[14:14] | Night people. They worked in 3 8-hour shifts. | 都是夜猫子 他们三班倒 八个小时一班 |
[14:16] | Lean and mean. | 至精至简 |
[14:17] | Did these four always work together? | 这四人总是一块工作吗 |
[14:19] | No, actually their schedules rarely coincided. | 不 事实上他们的工作时间很少重合 |
[14:22] | Some of them would take a daytime shift, afternoon shift, | 有人会上白班 下午班 |
[14:24] | every once in a while a night shift. | 每个人时不时都会值晚班 |
[14:25] | One techette, Sarah Willis, she only worked nights. | 一个女技术员 莎拉·威利斯 她只值晚班 |
[14:28] | So it was rare for these people | 所以这些人很难在 |
[14:30] | to be in the same place at the same time. | 同一时间 同一地点聚到一块 |
[14:31] | If they were targeted, the unsub would have | 如果他们是目标 不明嫌犯会需要知道 |
[14:33] | needed to know their schedules. | 他们的排班时间 |
[14:34] | That would have required extreme planning. | 这就需要非常详细的计划 |
[14:37] | And with 3 caucasian victims, | 有三名白人被害人 |
[14:39] | looks like we can rule out a hate crime. | 这样看来就不是仇恨犯罪了 |
[14:43] | Garcia, other than the broken window, | 加西亚 除了破碎的窗户 |
[14:44] | were there any other signs of a forced entry | 最初报告里 还有没有别的 |
[14:46] | in the initial reports? | 强行入室的痕迹 |
[14:49] | No, that’s it. | 没了 就这些 |
[14:50] | They were all killed at their work stations, | 他们都是在他们的工作台上被杀的 |
[14:52] | but it doesn’t appear as though any of them | 但没有迹象显示他们中有人 |
[14:54] | reacted to the intrusion. | 对闯入做出了反应 |
[14:55] | They may not have. | 他们可能做不到 |
[14:56] | They were all wearing noise-canceling headphones. | 他们都戴着噪声消除式耳机 |
[14:58] | According to first responders, | 据最先到达现场的警察反映 |
[14:59] | music was still playing on them when they got there. | 他们到达现场时音乐还在放着 |
[15:01] | Ok, well, it’s not like the unsub walked right through the front door, | 好吧 嫌犯不是直接从前门大摇大摆进来的 |
[15:04] | and that window’s about, what, | 而窗户大概 |
[15:06] | 15 feet up off the ground? | 离地4米多高 |
[15:08] | How did he get up there? | 他怎么上去的 |
[15:09] | Yeah, and the longer it took to break in, | 没错 而且闯入花费的时间越久 |
[15:10] | the greater the likelihood that one of the victims | 受害人中有人看到一切 |
[15:13] | would see everything and would alert the others. | 并提醒其他人的可能性就越大 |
[15:15] | Guys, look, there’s a trajectory | 大伙儿 看 有一条弹道轨迹 |
[15:17] | directly from the broken window to the closest victim. | 直接穿过破窗到达最近的受害人 |
[15:21] | That spot was Aiden Ferguson’s. | 那是艾登·弗格森的座位 |
[15:22] | Most of the shots were to his head and neck | 他的中枪大多数都由一个高角度射入 |
[15:25] | coming from a high angle. | 射中他的头部和颈部 |
[15:28] | These bullets were coming from impossibly high trajectories. | 这些子弹都从令人难以置信的高度轨迹射出 |
[15:31] | The unsub would have had to have been crouched on the ceiling | 嫌犯必须要贴在屋顶上 |
[15:34] | to take some of those shots. | 来开这几枪 |
[15:35] | That doesn’t make sense. | 这说不通 |
[15:37] | It does if there wasn’t a gunman, | 如果没有持枪人 |
[15:39] | which would also explain why the security guard | 也就解释了第一个案发现场的保安 |
[15:41] | never returned fire at the first scene. | 为什么没有开火反击 |
[15:43] | Well, somebody shot all these people. | 总有人开枪杀了这些人 |
[15:44] | No, not somebody, something. | 不 不是一个人 是一种东西 |
[15:47] | I think the shooter’s a drone. | 我认为是枪手的无人机 |
[15:48] | A drone being operated | 一架由不明嫌犯 |
[15:50] | from a different location by our unsub. | 在另一地点操控的无人机 |
[15:52] | And drones are readily available to hobbyists. | 现在业余爱好者很容易就能买到无人机 |
[15:55] | This one would have been modified | 这一架应该是被改装了 |
[15:56] | or designed and built to accommodate a firearm. | 或是重新设计来装配枪支 |
[15:58] | Any details we can find out about the drone | 我们找到的任何关于无人机的细节 |
[15:59] | will tell us more about the unsub who’s controlling it. | 都能给我们更多信息找出操控它的嫌犯 |
[16:01] | Well, the security cams here at the house were jammed, | 这栋楼的监控摄像坏了 |
[16:03] | but there is a traffic cam across the street. | 但街对面有台交通监控摄像 |
[16:06] | Garcia, it possibly captured images of the drone | 加西亚 它很可能拍到了无人机 |
[16:09] | entering the house. | 进入楼内的图像 |
[16:10] | Oh, I’m all over that. | 我正在处理 |
[16:11] | I can get you video in 10. | 十分钟后把录像发给你们 |
[16:13] | Ok, as soon as we check out this footage, | 我们一检查完录像 |
[16:14] | it’s time to deliver the profile. | 就该发布侧写了 |
[16:19] | We believe we’re dealing with a lone unsub | 我们认为我们在对付一名单独作案的嫌犯 |
[16:21] | who’s using a drone to kill multiple targets in each location. | 他使用无人机在不同地点杀害多名目标 |
[16:24] | We’re looking for a white male,probably mid to late 20s. | 我们在找一位白人男性 二十多岁到三十岁 |
[16:27] | And extremely tech-astute. | 并且极其精通技术 |
[16:29] | This unsub does not appear to be motivated | 这名嫌犯的作案动机没有显示出 |
[16:31] | by religious extremism or racial hatred. | 与宗教极端主义或是种族厌恶有关 |
[16:35] | It’s likely he’s motivated by a personal vendetta. | 很可能他的动机是私人恩怨 |
[16:38] | And the drone being used | 他使用的无人机 |
[16:39] | is not your run-of-the mill hobbyist drone. | 并不是业余爱好者拥有的普通无人机 |
[16:41] | It’s custom-built to be a fully automatic remote weapon. | 它被改装成了全自动远程武器 |
[16:45] | We have obtained security camera footage of the device, | 我们已经掌握了监控录像拍到的无人机图像 |
[16:47] | and it shares features with certain military drones, | 它的特征与某种军用无人机相同 |
[16:50] | although this one is much smaller. | 虽然这架要小的多 |
[16:51] | As a result, we believe this unsub may be | 我们得出的结论是这名嫌犯 |
[16:53] | ex-military or military trained. | 可能曾在军队服役或受过军事训练 |
[16:55] | Most importantly, this unsub | 最重要的是这名嫌犯 |
[16:57] | seems to have a kill list. | 似乎有一张杀人名单 |
[16:59] | Rather than indiscriminately shooting | 他并没有在第一个犯罪现场 |
[17:00] | as many people as possible at the first location, | 无差别扫射尽可能多的人 |
[17:02] | He specifically targeted his victims. | 袭击只针对他的受害者 |
[17:05] | At this point he’s murdered 7 individuals, | 目前他已经杀了七个人 |
[17:07] | all of them employed in the tech industry. | 他们都受雇于高科技产业 |
[17:08] | Aside from the shared industry of employment, | 除了都在相同的行业工作 |
[17:11] | we have not yet identified the specific connection | 我们尚未查清七个受害者之间 |
[17:13] | between these 7 victims. | 特殊的联系 |
[17:15] | The connection between them will be the key | 他们间的联系是确认 |
[17:16] | to identifying the unsub. | 嫌犯身份的关键 |
[17:18] | And until we make that connection, | 直到我们查清联系前 |
[17:20] | the unsub will continue working his way down that list, | 嫌犯都会继续按他的名单来动手 |
[17:22] | perhaps targeting more tech companies. | 可能会找上更多的科技公司 |
[17:39] | So, everyone except Douglas Bell, | 所有人都在科技领域工作 |
[17:41] | the security guard, worked in tech. | 除了那个保安 道格拉斯·贝尔 |
[17:43] | He was probably the only victim killed | 他很可能是唯一不在 |
[17:45] | who wasn’t on the list, but given he was armed, | 名单上的被害者 但考虑到他有武器 |
[17:47] | he could have disabled the drone. | 他有可能击落无人机 |
[17:49] | He was probably taken out because he presented a threat. | 他被射中是因为他表现出了威胁 |
[17:51] | So, Devlin and Abdella were coders | 戴弗林和阿布代尔是一家 |
[17:53] | for a virtual reality gaming company. | 虚拟现实游戏公司的程序员 |
[17:55] | The other 4 coders | 另外四名程序员 |
[17:57] | worked for a software gaming company | 为一家游戏软件公司工作 |
[17:58] | But in different capacities. | 但分属于不同的岗位 |
[18:00] | Aiden Ferguson and Sarah Willis in 3-d graphics. | 艾登·弗格森和莎拉·威利斯在3D图像部 |
[18:03] | Nathan Katz worked in motion capture | 内森·卡兹负责动作捕捉技术 |
[18:06] | and Josh Abbott in mobile platforms. | 而乔希·阿伯特在移动平台部门工作 |
[18:09] | So the common thread is video games. | 共同的联系是电子游戏 |
[18:11] | That’s too broad. | 这个范围太广了 |
[18:12] | And something else. Look, each one of the victims | 还有一点 看 每个被害人 |
[18:14] | was unemployed for approximately 3 months in 2016. | 在2016年都有大概三个月没有工作 |
[18:19] | You’re right. | 你说得对 |
[18:20] | The dates don’t completely overlap, | 日期没有完全重合 |
[18:21] | but they all fall between February and July of 2016. | 但他们都在2016年二月到六月间没有工作 |
[18:25] | Question is, what were they doing? | 问题是他们去做什么了 |
[18:28] | There’s 4 more coders dead | 又有四名程序员死了 |
[18:30] | and all of them on the team. | 他们都是团队里的人 |
[18:31] | That makes 6. | 那样一共六个人 |
[18:34] | I know. I thought it was a coincidence, too, at first, | 我知道 我一开始也觉得这是巧合 |
[18:36] | but now… | 但现在… |
[18:40] | I know, the seventh one, but– | 我知道 第七个 但… |
[18:42] | It can’t all be arbitrary, all right? | 他们不可能都是随即受害人 好吗 |
[18:44] | And I can’t just pretend like it’s not happening. | 我没法装作什么事都没发生 |
[18:47] | What do you want me to do? | 你想让我怎样 |
[18:49] | Oh! Oh, god, it’s him! | 天啊 是他 |
[18:52] | It’s him! | 是他 |
[19:06] | Hey, Tori, how have you been? | 托莉 最近怎么样 |
[19:25] | Car is registered to Tori Hoffstadt. | 车辆登记在托莉·霍夫斯塔德名下 |
[19:27] | Garcia said Tori was on her phone | 加西亚说这件事发生时 |
[19:29] | at the time this happened, | 托莉正在打电话 |
[19:30] | but her number’s encrypted, so she can’t track it. | 但她的号码加密了 加西亚没法追踪 |
[19:33] | Tori works for Peakstone. | 托莉为峰石公司工作 |
[19:34] | And if she has access to sensitive information, | 如果她能接触到敏感信息 |
[19:36] | her calls could be encrypted for security reasons. | 出于安全考虑会对其通话进行加密 |
[19:39] | Peakstone. Private military consulting firm? | 峰石公司 私营军队咨询公司 |
[19:42] | Yeah. I worked with some of their contractors | 嗯 我在阿富汗时曾和他们的承包商 |
[19:44] | in Afghanistan. | 打过交道 |
[19:46] | Those guys are a different breed. | 和其他人都不一样 |
[19:47] | They’re not quite civilian and not quite military. | 不算平民 但也不属于军队 |
[19:51] | Peakstone’s a very powerful company. | 峰石公司权势极大 |
[19:52] | They provide the military with civilian drone operators, | 他们为军队招募无人机平民操作员 |
[19:55] | and that could be our Peakstone connection to the unsub. | 这可能就是峰石公司与嫌犯的关联所在 |
[19:58] | But why didn’t he just kill her right here? | 为什么不就地杀死她呢 |
[20:00] | Why abduct her? It’s a departure from his M.O. | 为什么要挟持她 这背离了其惯常的犯罪手法 |
[20:03] | Agent Prentiss, a word? | 潘提斯探员 借一步说话 |
[20:04] | Sure. | 好 |
[20:06] | This isn’t like a garden variety psycho, is it? | 这不是常见的那种精神变态 |
[20:09] | I’m sorry, what I mean is, | 抱歉 我的意思是 |
[20:10] | maybe you should take the lead on this. | 或许该交给你来负责 |
[20:12] | You no longer want to take lead on this? | 你不想再负责这个案子了 |
[20:14] | Don’t misunderstand, we’ll still provide | 别误会 我们仍会提供 |
[20:16] | physical resources and manpower, but… | 物质及人力资源 不过 |
[20:19] | The case is yours. | 案子归你们 |
[20:20] | And you’re sure this isn’t just about | 你确定不是因为 |
[20:21] | you wanting to steer clear of Peakstone? | 你对峰石公司避之不及 |
[20:24] | It’s about making sure | 这是因为 |
[20:25] | that the team with the greatest proficiency | 应当由最精通此道的团队 |
[20:27] | takes the helm. | 来掌控局面 |
[20:32] | Why are you doing this? | 为什么要这样 |
[20:33] | Just drive. | 只管开 |
[20:36] | You don’t remember me, do you, tori? | 不记得我了吧 托莉 |
[20:39] | I do. | 记得 |
[20:40] | I was just another one of your gameboy recruits. | 我不过是你们雇来的小小游戏玩家 |
[20:43] | A dime a dozen, right? | 我这样的一抓一大把 对吧 |
[20:44] | I remember you, Jake. | 我记得你 杰克 |
[20:49] | I didn’t think you would. | 我还以为你都忘了 |
[20:52] | Where are you taking me? | 这是去哪儿 |
[20:53] | You don’t get to ask questions! | 轮不到你提问 |
[20:55] | And you don’t get answers! | 而且我也不会回答 |
[20:57] | Just do what I tell you to do. | 照我说的做就行了 |
[20:59] | Tori Hoffstadt freelanced for Peakstone. | 自由工作者托莉·霍夫斯塔德曾受雇于峰石公司 |
[21:01] | She was in charge of putting together | 负责对无人机团队的 |
[21:04] | and supervising drone teams. | 整合及监管 |
[21:06] | A drone team consisted of 6 coders and one drone pilot. | 每个团队有六位程序员和一位飞行员 |
[21:10] | The coders were supposed to create a military drone | 那些程序员的工作是开发出 |
[21:13] | specifically designed to appeal to gamers. | 吸引游戏玩家的军用无人机 |
[21:16] | Because blowing away computer graphics | 因为打败电脑图形 |
[21:18] | is exactly the same as killing human beings? | 和杀死活人是一样的 |
[21:20] | Ok, I just want to say that multiple studies have shown | 个人看法 已有多个研究表明 |
[21:22] | that you can totally be into first-person shoot-’em-up games | 你可以既沉迷于第一人视角枪击游戏 |
[21:24] | and be a complete pacifist, but I guess | 又同时是和平爱好者 不过我想 |
[21:27] | the marketing behind this was using your gaming expertise | 这背后的营销点是利用人们的游戏经验 |
[21:30] | to do something patriotic, and the pay was really good. | 来行爱国之举 而且报酬丰厚 |
[21:33] | Well, they needed the recruits. | 他们需要新兵 |
[21:34] | Our enlisted men and women are stretched to the limits. | 军队里人都不够用了 |
[21:37] | No one wants a draft, so contractors take over. | 谁都不愿意抽调人过去 于是就交给承包商负责 |
[21:39] | Their marketing worked. Hundreds of drone operators | 这个策略行之有效 成百上千的无人机操作员 |
[21:42] | were stationed overseas | 派驻海外 |
[21:44] | and embedded with various air force squadrons. | 配给多个空军中队 |
[21:47] | That could have been overwhelming | 这对那些常宅家里地下室 |
[21:49] | to guys recruited for their ability to hang out | 玩《使命召唤》的家伙 |
[21:51] | in their mom’s basement playing “Call of duty.” | 实在有点不堪重负 |
[21:53] | If our unsub is a former drone operator, | 如果嫌犯曾是无人机操作员 |
[21:55] | it could also explain why he’s targeting the coders | 就能解释他针对程序员的原因 |
[21:57] | who developed the software. | 因为程序是他们开发的 |
[21:58] | He could hold them responsible | 他可能认为他们 |
[21:59] | for making killing seem like a game. | 因为将杀戮过程游戏化而难辞其咎 |
[22:01] | People who weren’t in active combat | 那些人尽管没有实际参与战争 |
[22:03] | but still racked up casualties, | 但造成人员伤亡 |
[22:04] | they can suffer post-traumatic stress. | 也可能患创伤后应激综合症 |
[22:06] | But, Garcia, did Tori together a team | 加西亚 被害人没有工作的那段时间 |
[22:09] | during the employment gaps of our victims? | 托莉是否组建了团队 |
[22:12] | It would have been between February and July of 2016. | 即2016年二月至七月间 |
[22:15] | She did, and it produced a drone that was used | 没错 该团队制造了一款 |
[22:19] | in strikes against enemy targets | 用于袭击敌方目标的无人机 |
[22:22] | until July 2016 when the contract | 直到2016年七月 |
[22:26] | was abruptly canceled by Peakstone. | 峰石公司突然中止合约 |
[22:28] | Any speculation as to why? | 能推测原因吗 |
[22:30] | None. According to official reports, | 找不到线索 根据官方报告 |
[22:32] | the final mission was extremely successful. | 最后一次任务极为成功 |
[22:34] | It was an insurgents camp | 目标是阿富汗 |
[22:36] | in the Helmand province of Afghanistan. | 埃尔芒省一处叛乱营 |
[22:39] | A lot of casualties. | 伤亡极大 |
[22:41] | 372 dead. | 372人死亡 |
[22:43] | Garcia, we need the name of that civilian drone operator. | 加西亚 该无人机平民操作员是谁 |
[22:45] | He’s our unsub. | 那就是我们的嫌犯 |
[22:46] | I know that. I know that. Do you think I don’t know that? | 我知道 我知道 我当然知道 |
[22:48] | But Peakstone has its data in a vault. | 但峰石公司把数据都藏起来了 |
[22:50] | I’m doing the best I can. | 我尽力在挖 |
[22:57] | I really didn’t think you’d remember me. | 真没想到你还记得我 |
[22:59] | I do. | 我记得 |
[23:01] | I was so happy when you joined the team. | 你加入团队时我很开心 |
[23:03] | You made it sound like I’d just be playing video games. | 你说得像是我去玩电子游戏似的 |
[23:06] | The software was a lot like a video game. | 那款软件就像是电子游戏 |
[23:09] | You gave input on the design, remember? | 你在设计上也有贡献 |
[23:12] | Yeah. But it wasn’t a game. | 是啊 但那并非游戏 |
[23:16] | No. It wasn’t a game. | 确实 并非游戏 |
[23:19] | You were fighting for our country. | 你是为国而战 |
[23:21] | You should be proud of your service. | 你该为自己骄傲 |
[23:23] | I wanted to be. | 我也想啊 |
[23:27] | But I’m not like the enlisted guys. | 但我和那些军人不一样 |
[23:29] | You served with them, side by side. | 你和他们一同效力 |
[23:31] | Those flyboys looked down their noses at me, | 那些空军都看不起我 |
[23:33] | said I never really put my life on the line, | 说我从未真正上前线厮杀 |
[23:35] | just stayed safe and just killed with the flick of a button. | 不过是毫无风险地摁摁按钮来杀敌 |
[23:38] | They didn’t know what they were talking about. | 他们根本不明白是怎么回事 |
[23:41] | Everyone has a part to play. | 各人有自己的任务 |
[23:43] | You were just doing your part. | 你也只是做分内之事 |
[23:45] | Do you know what they called it? | 知道他们怎么叫吗 |
[23:47] | They called it cutting the grass. | 他们称之为”锄草” |
[23:50] | You gotta cut the grass before it gets too tall. | 要趁着草还没长出来 先除掉它们 |
[23:56] | No, I didn’t know that. | 这我不知道 |
[24:00] | They’d tell us to pull the weeds | 他们说 在他们接管花园前 |
[24:01] | before they took over the garden. | 让我们先拔掉杂草 |
[24:02] | Did you ever hear that one? | 你听说过这句话吗 |
[24:04] | I never heard that. That’s–that’s clever. | 我从没听说过 挺有才的 |
[24:08] | No, it’s not. | 不 不是 |
[24:09] | Because people aren’t grass. | 因为人又不是草 |
[24:11] | And people aren’t weeds. | 人不是杂草 |
[24:13] | They’re terrorists. | 他们是恐怖分子 |
[24:15] | You were doing what needed to be done, | 你是在尽你的责任 |
[24:17] | keeping the people of this country safe. | 确保我国人民的安全 |
[24:22] | They don’t look like people on the screens. | 他们在屏幕上看起来不像人 |
[24:25] | They just look like shadows. | 就像影子 |
[24:30] | Black and gray smudges moving across the desert. | 像穿越沙漠的黑灰斑点 |
[24:37] | Do you know what they called the little ones? | 你知道他们管小孩叫什么吗 |
[24:40] | I don’t know. | 不知道 |
[24:45] | Fun-size terrorists. | 袖珍[缤纷]恐怖分子 |
[24:48] | Like the candy bars. | 就像叫糖果一样 |
[24:51] | They were just kids. | 他们只是孩子 |
[24:53] | Little kids. | 小孩子 |
[24:56] | What are you talking about, Jake? | 你在说什么 杰克 |
[25:02] | You know. | 你心知肚明 |
[25:09] | I need your help with classified military information. | 我需要你帮忙获得机密军事信息 |
[25:13] | Intel like that is beyond my capability. | 这类情报远超我的权力范围 |
[25:15] | You’re Homeland Security. You have military connections. | 你是国土安全部的 你在军队里有关系 |
[25:18] | I need the name of the civilian drone operator on the team. | 我需要那个组里无人机平民驾驶员的名字 |
[25:21] | He’s our unsub. | 他是我们的嫌犯 |
[25:22] | The military doesn’t have his name. | 军方不知道他的姓名 |
[25:24] | So who has it? | 那谁知道 |
[25:26] | Only the people that hired him. | 只有雇佣他的人才知道 |
[25:28] | Peakstone. | 峰石公司 |
[25:29] | Yes. But the employment records are confidential. | 是的 但是雇佣记录是保密的 |
[25:31] | They’re not even subject to subpoena. | 传票都没有用 |
[25:33] | This unsub has murdered 7 people | 这个嫌犯谋杀了七个人 |
[25:35] | and is holding a hostage. | 还挟持了一名人质 |
[25:37] | You can help us save her life. | 你可以帮我们拯救她的性命 |
[25:42] | There’s nothing I can do. | 我无能为力 |
[25:44] | You know someone at peakstone. | 你在峰石公司有熟人 |
[25:45] | I’m asking you to reach out. | 请你联系一下 |
[25:47] | It doesn’t matter. | 没有用的 |
[25:48] | Peakstone won’t release the name. | 峰石公司不会透露姓名的 |
[25:50] | Then give me the name of your contact | 那就把你认识的人告诉我 |
[25:52] | and I will try. I will take all the blowback. | 我去试试 所有责任我担 |
[25:55] | Please, I have to try. | 拜托 我一定得试试 |
[25:56] | A woman’s life depends on it. | 这事关一个女人的性命 |
[25:59] | Look, you and me, we deal with bureaucratic red tape | 瞧 你和我 处理这些官僚主义繁文缛节 |
[26:02] | because we have to. But what we really do is save lives. | 是我们的工作 但我们真正的使命是拯救生命 |
[26:07] | Help me save her life. | 帮我救救她 |
[26:19] | What do you want from me, Jake? | 你想要我怎么样 杰克 |
[26:20] | Why did you bring me here? | 为什么要带我来这里 |
[26:24] | I want to know why you told me about it. | 我想知道你为什么要告诉我这些 |
[26:27] | About what? | 告诉你什么 |
[26:28] | The letter I got when the contract ended. | 就是我合同到期后拿到的那封信 |
[26:30] | I don’t have anything to do with those letters. | 那些信和我没有任何关系 |
[26:33] | That’s peakstone. | 是峰石公司的人写的 |
[26:34] | You are peakstone. | 你就是峰石公司的人 |
[26:36] | That is not what I do. | 我不是干这个的 |
[26:38] | Other people at the company do that, | 公司其他人做的 |
[26:40] | people higher up than me. | 比我职位高的人 |
[26:41] | It breaks everything down by mission. | 信里详细说了每个任务 |
[26:45] | Our last mission, that one was big. | 最后那次 是个大任务 |
[26:49] | 372. | 死了372人 |
[26:54] | The insurgent training camp? | 叛军训练营 |
[26:57] | You should be proud of your service. | 你应该为自己的工作感到自豪 |
[27:02] | Don’t you know? | 你不知道吗 |
[27:05] | Know what, Jake? | 知道什么 杰克 |
[27:06] | I told you, after I get a team up and running, | 我告诉过你 我组建好小组后 |
[27:09] | I don’t have anything to do with the missions. | 就和任务没有任何关系了 |
[27:19] | I wish I didn’t know. | 我希望我并不知情 |
[27:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:28] | I don’t often have the pleasure | 我平常都没有这个荣幸 |
[27:29] | of hosting domestic law enforcement, | 能接待国内的执法人员 |
[27:31] | given that our bailiwick is national security. | 因为我们的工作范围是维护国家安全 |
[27:33] | I only need one thing. The name of the drone pilot | 我只想知道一件事 托莉·霍夫斯塔德 |
[27:37] | on the team that Tori Hoffstadt put together in 2016. | 2016年组建的小组中无人机驾驶员的姓名 |
[27:40] | That information is confidential. | 该信息是保密的 |
[27:44] | I understand you administer psych evaluations to your recruits. | 我知道你管理着雇员的心理评估报告 |
[27:47] | That’s true. | 没错 |
[27:47] | The recruit I’m asking about | 我问到的雇员 |
[27:48] | would have tested as immature and unstable, | 将会被测出不成熟 情绪不稳定 |
[27:51] | with aggressive tendencies. | 以及有暴力倾向 |
[27:53] | We wouldn’t employ such a person. | 我们不会雇用这样的人 |
[27:55] | But if you did, that would make you liable for his actions. | 但如果事实如此 那他的行为你就有责任了 |
[27:58] | Let me be clear. | 让我把话说清楚 |
[28:00] | We do not employ unstable individuals. | 我们不会雇用情绪不稳定的人 |
[28:03] | However, even if we did, | 不过 即使我们雇了这样的人 |
[28:06] | there’s no liability that would attach to us. | 我们也不必承担任何责任 |
[28:09] | It’s guaranteed by the government. | 这是由政府担保的 |
[28:12] | Have you ever pressed that guarantee | 那你雇了一个连环杀手时 |
[28:15] | when you’ve employed a serial killer? | 这个所谓的担保还作数吗 |
[28:18] | If the pilot you’re looking for became unstable, | 如果你们要找的飞行员情绪变得不稳定 |
[28:22] | it most likely happened after he left Peakstone. | 极有可能是在离开峰石公司后发生的 |
[28:24] | Why would that happen? | 何出此言 |
[28:26] | Sometimes, like discharged military personnel, | 有时 比如退伍军人 |
[28:30] | they have difficulty processing their experiences. | 会很难接受过往经历 |
[28:34] | Why? | 为什么 |
[28:35] | A variety of reasons, I suppose. | 我猜想有很多原因 |
[28:38] | Some of them have trouble with the letter. | 有些人很难接受信件所述 |
[28:40] | What letter? | 什么信件 |
[28:41] | The one they get thanking them for their service | 有一封感谢他们的服役 |
[28:43] | and providing them with statistical information | 并提供了他们执行任务时的 |
[28:46] | on their missions. | 数据信息的信 |
[28:47] | Statistical information? | 数据信息 |
[28:49] | You mean body counts? | 你是说死亡人数吗 |
[28:51] | Yes. Among other things. | 是的 还有些别的 |
[28:54] | Why would you give them that letter? | 为什么你要给他们这样的信 |
[28:56] | It’s protocol, designed to protect them. | 协议规定的 是为了保护他们不被误导 |
[29:00] | From what? | 被什么误导 |
[29:03] | False information. | 虚假消息 |
[29:05] | Many of their missions are reported on in the media. | 他们执行的任务有很多都被媒体报道了 |
[29:08] | We want them to have accurate statistics, | 我们希望他们知晓准确的数据 |
[29:10] | and we don’t want them blindsided by any information. | 不希望他们被别的信息误导 |
[29:14] | That kind of letter, in my line of work, | 这种类型的信件 在我这一行中 |
[29:17] | we call that a trigger. | 称为杀人诱因 |
[29:19] | You make it sound so sinister. | 你把它说得很罪恶 |
[29:22] | It’s not that at all. | 根本不是这样 |
[29:25] | They’re aware from the beginning | 从一开始他们就知道 |
[29:26] | that they’ll be given those statistics | 在服役结束后 |
[29:27] | at the end of their service. | 他们会得到这些数据 |
[29:29] | Those who can’t handle it don’t open them. | 接受不了的人不会去打开的 |
[29:32] | Not everyone has the self-awareness to make that decision. | 不是每个人都有自控力的 |
[29:35] | Now, if you add that trigger | 如果一个精神状态不稳定的人 |
[29:38] | to an unstable individual, you get– | 遇到了这个触发点 那么会导致 |
[29:41] | You get what, Agent Prentiss? | 导致什么 潘提斯探员 |
[29:44] | A serial killer? | 连环杀人犯的产生吗 |
[29:46] | I highly doubt that you could prove that. | 我严重怀疑你能否提供证明 |
[29:53] | Please! Please, can you help me?! Please! | 停下来 停下来 能帮帮我吗 求你了 |
[29:56] | Oh, please, please help me! | 求求你了 帮帮我 |
[29:59] | Oh, please, somebody! | 求你了 谁来帮帮我 |
[30:04] | Please! Please help me! | 求你了 帮帮我 |
[30:06] | Please! | 求你了 |
[30:08] | Help! | 帮帮我 |
[30:15] | Emily got shut down by Peakstone. | 峰石公司拒绝了艾米莉的请求 |
[30:17] | She didn’t get the unsub’s name? | 她没得到嫌犯的名字吗 |
[30:19] | No, they wouldn’t give it to her. | 没有 他们不告诉她 |
[30:21] | Is that even legal? | 这合法吗 |
[30:21] | Unfortunately, it is. | 不幸的是 确实合法 |
[30:23] | But she did get some information | 但她得到了一些关于 |
[30:24] | about how they work with contractors. | 他们如何与承包人合作的信息 |
[30:26] | She said that each departing drone pilot | 她说每个无人机飞行员在离开之前 |
[30:28] | received a letter detailing the number of casualties | 都会得到一封信 信里面是他们每次任务 |
[30:31] | from each of their missions. | 造成的伤亡人数 |
[30:32] | Wow. Talk about a trigger. | 这不就是杀人触发点吗 |
[30:34] | Yeah. Especially for someone engaged in remote combat. | 是啊 特别是对参与远程战斗的人来说 |
[30:37] | And what seems like a video game one day | 当和真正的死伤人数挂钩后 |
[30:39] | could feel very different when presented as a body count. | 就不仅仅是像玩游戏那样简单了 |
[30:42] | These contractors aren’t even veterans. | 这些承包人都不是有经验的老兵 |
[30:44] | They don’t have the post-discharge resources | 他们享受不到退伍补贴 |
[30:46] | or even the support community that returning vets have. | 甚至没有退伍军人有的社区支持 |
[30:50] | Tori Hoffstadt escaped. | 托莉·霍夫斯塔德逃走了 |
[30:51] | She flagged down a car, they took her to St. Ann’s Hospital. | 她拦下了一辆车 被送到了圣安医院 |
[30:53] | She seems unharmed, | 她好像没受伤 |
[30:54] | but they’re holding her for observation. | 但目前在留院观察 |
[30:58] | I didn’t want to hurt him. I just… | 我没想伤害他 我 |
[31:02] | I thought he was gonna kill me. | 我以为他要杀了我 |
[31:04] | Tori, look, you’re safe now, OK? | 托莉 你现在安全了 |
[31:07] | We know how much you’ve been through. | 我们知道你遭受了很多 |
[31:09] | If you need more time, just let us know. | 如果你需要时间静一静 和我们说 |
[31:13] | Did you know him? | 你认识他吗 |
[31:15] | Yes. | 认识 |
[31:17] | His name was Jake Logan. | 他叫杰克·洛根 |
[31:20] | I hired him as a civilian drone pilot | 我雇他作为我一个小组的 |
[31:22] | for one of my teams. | 无人机平民飞行员 |
[31:27] | I thought he was gonna kill me. | 我以为他要杀了我 |
[31:29] | He took you to his house. | 他把你带到了他家 |
[31:31] | Do you know why he didn’t kill you? | 你知道他为什么没杀你吗 |
[31:35] | No. He was just, you know, talking. | 不知道 他当时就在不断地说话 |
[31:38] | He really wasn’t making a lot of sense. | 基本是在胡言乱语 |
[31:41] | Did he say anything about casualty counts? | 他提到死伤人数的事了吗 |
[31:44] | His last mission had hundreds of casualties. | 他的最后一项任务造成了几百人伤亡 |
[31:49] | No, uh-uh. | 没有 |
[31:51] | He was just rambling, you know? | 他就是在絮叨 |
[31:53] | But I was really scared. | 我非常害怕 |
[31:56] | How did you get away? | 你怎么逃走的 |
[32:00] | He seemed confused. | 他好像有些困惑 |
[32:02] | So he put the gun down, | 就把枪放下了 |
[32:06] | And I–I grabbed it, then I pulled the trigger | 我 我拿起了枪 扣动了扳机 |
[32:09] | and I ran. | 然后就逃走了 |
[32:12] | And you shot him? | 你击中他了吗 |
[32:15] | I just had to get away. | 我必须得逃走 |
[32:18] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[32:21] | Did he go down? | 他倒下了吗 |
[32:22] | I don’t–I don’t know. | 我 我不知道 |
[32:26] | I just shot the gun and I ran. | 我开了枪就跑了 |
[32:28] | You know, it just all happened so fast. | 发生得太快了 |
[32:47] | The victim, Tori, she said she only fired once. | 托莉说她只开了一枪 |
[32:51] | This guy was shredded. | 他被打成筛子了 |
[32:52] | Just like his earlier victims. | 就像他之前的受害者一样 |
[33:01] | It’s been fired. | 无人机开过枪 |
[33:03] | It couldn’t have been the unsub | 不可能是嫌犯自己 |
[33:04] | unless he has very long arms. | 他的胳膊没有那么长 |
[33:07] | The gun Tori used was found outside. | 托莉用的那把枪是在外面找到的 |
[33:11] | She dropped it when she ran. | 她逃跑的时候丢了枪 |
[33:14] | This must have happened after she escaped. | 这一定是她逃跑后发生的 |
[33:18] | Could have been hacked. | 无人机系统有可能被黑了 |
[33:20] | So, who wanted the unsub dead? | 谁想置嫌犯于死地呢 |
[33:25] | Tori’s hiding something. | 托莉有所隐瞒 |
[33:26] | Every time we asked her for details, she clammed up. | 每次问她细节时 她都不说话 |
[33:29] | Hey, go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[33:30] | Ok, I got some of my mojo back. | 我找回点状态了 |
[33:32] | I wasn’t able to get the name of our guy, | 还是没找到那个人的名字 |
[33:33] | but I do know a lot of details | 但我了解到不少 |
[33:36] | about Jake Logan’s final mission, | 关于杰克·洛根最后一项任务的细节 |
[33:37] | the one before the contract was canceled. | 就是在合约解除之前的那项任务 |
[33:38] | The one with the high casualty count. | 人员伤亡惨重的那一次 |
[33:40] | The insurgent training camp? | 是叛军训练营吗 |
[33:41] | Yep, yep, that’s the one. | 对 对 就是那个 |
[33:42] | So, I–I tried to go back and think, like, | 我试着回忆并思考 |
[33:45] | what could be the unsub’s stressor | 嫌犯的压力源在哪 |
[33:48] | or his current state of mind. | 还有他现在的精神状态 |
[33:49] | I don’t know, I just went with my gut. | 反正就是跟着直觉走 |
[33:50] | Well, what did you find? | 你发现什么了 |
[33:51] | I found a lot of awful I didn’t expect. | 我没想到真实情况如此惨不忍睹 |
[33:53] | What do you mean? | 什么意思 |
[33:53] | Ok, so, I looked into military strikes | 我调查了所有军事打击 |
[33:57] | and insurgent camps that had that number of casualties. | 和有过那个伤亡人数的叛乱营 |
[34:01] | 372 372. | |
[34:02] | Yeah, 372. | 没错 372 |
[34:03] | The thing is, there’s no record | 但是没有任何叛军训练营 |
[34:06] | of that kind of bombing at an insurgent training camp | 曾因为导弹袭击 |
[34:10] | with that number of casualties. | 而造成372人死伤 |
[34:12] | Maybe the timing’s off. | 也许是时间不对 |
[34:13] | Right. That’s what I thought, too, | 没错 我也是这么想的 |
[34:14] | So I looked within two years of both sides | 所以我查找了那个日期 |
[34:16] | of the date of that strike. | 前后两年间发生的袭击 |
[34:17] | That’s pretty comprehensive. What’d you find? | 这个范围有点广 你发现什么了 |
[34:18] | I found atrocious. | 人间惨案 |
[34:20] | I found a bombing that resulted in 372 casualties, | 我找到了导致372人死伤的导弹袭击事件 |
[34:22] | 情报报告 因未报道的友军误射 造成372名平民伤亡 2016年7月28日 美国空军一次侦察任务造成 阿富汗赫尔曼德省首府拉什卡尔加的一所小学死伤372人 | |
[34:24] | but it wasn’t at an insurgent training camp. | 但并不是发生在叛军训练营 |
[34:26] | It was at an elementary school. | 是在一所小学 |
[34:30] | Little kids, all under the age of 12. | 都是不到12岁的小孩子 |
[34:32] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[34:34] | It’s terrible. I mean, it was– | 太可怕了 我是说 |
[34:36] | It was either bad intel on the ground | 可能是地面情报有误 |
[34:38] | or a malfunction in the software. | 或者是软件故障 |
[34:41] | Who knows? That remains a dreadful mystery. | 谁知道 这场悲剧是个谜 |
[34:43] | And Peakstone covered it up. | 峰石公司把这件事压下来了 |
[34:44] | Well, they sure as hell didn’t come clean about it. | 反正他们没有给出什么解释 |
[34:46] | And they pulled the plug on the contract right after. | 他们后来马上就终止了合同 |
[34:48] | That’s the kind of thing that could cost them | 这种事情能断送掉 |
[34:50] | all of their government contracts. | 他们所有政府合同 |
[34:52] | And there’s more. That encrypted phone call | 不止如此 托莉被绑架时 |
[34:53] | that Tori was on when she was abducted, | 所通的加密电话 |
[34:55] | I was able to crack it. She was on the phone with Peakstone. | 我破解了 她是在和峰石公司联络 |
[34:57] | Peakstone knew she was being abducted | 峰石公司早就知道她被绑架了 |
[34:59] | and didn’t call the police. | 却没有报警 |
[35:00] | Oh, yeah, there’s more than that. | 没错 不止如此 |
[35:01] | They texted her right after. | 他们后来还给她发了信息 |
[35:02] | They told her to stay calm | 他们要她冷静点 |
[35:03] | and that they were coming for her. | 说他们来救她了 |
[35:05] | But they didn’t. | 但是却没有 |
[35:06] | They were probably worried | 他们可能担心 |
[35:07] | she’d come clean about the school bombing. | 她会说出那时轰炸学校的真相 |
[35:09] | They had her right where they wanted her. | 他们就想让她待在那儿 |
[35:10] | Murdering the unsub was only half the job. | 杀死嫌犯只是一部分计划 |
[35:12] | They were going to use the drone to kill them both. | 他们是想用无人机把他们俩都杀了 |
[35:14] | Yeah, Tori’s unfinished business. | 没错 托莉是他们的未竞之事 |
[35:24] | Hi, I’m taking over. You can leave. | 我来接班了 你可以走了 |
[36:07] | Drop your weapon. | 放下武器 |
[36:11] | Drop it. | 放下 |
[36:25] | I know my rights. | 我知道我的权利 |
[36:26] | I want a lawyer. | 我要一名律师 |
[36:30] | My God! | 天啊 |
[36:32] | Oh, my God, he was gonna kill me. | 天啊 他是想杀了我 |
[36:34] | Oh, he was gonna kill me. | 他想杀了我 |
[36:36] | God, this is that mission. | 是因为那个任务 |
[36:39] | What happened, Tori? | 发生了什么 托莉 |
[36:41] | Jake’s last mission, ok, it was a mistake. | 杰克最后一个任务 出了错误 |
[36:45] | But Jake, he blamed everybody at Peakstone, | 但是杰克认为峰石公司的所有人都有错 |
[36:47] | the coders, me. | 程序员 我 |
[36:49] | He said we’d turned him into a murderer. | 他说我们让他变成了一名杀人犯 |
[36:52] | But that that was an accident, ok? | 但那是一个意外 |
[36:53] | We never meant for that to happen. | 我们也不想发生那种事 |
[36:55] | You knew about the school right after it happened, didn’t you? | 学校出事后你马上就知道了 是吗 |
[37:03] | We thought we could cover it up. | 我们以为可以瞒下来 |
[37:05] | The deaths of hundreds of children– | 几百个孩子死了 |
[37:07] | You thought you could just sweep that under the rug? | 你以为就能这样瞒住吗 |
[37:10] | You filed false reports. | 你伪造了报告 |
[37:13] | Yes. | 是的 |
[37:14] | Did Peakstone know about it? | 峰石公司知道吗 |
[37:15] | Peakstone made me file those fake reports. | 就是峰石公司让我伪造报告的 |
[37:18] | They knew everything. | 他们什么都知道 |
[37:20] | I thought this was all over, | 我以为这一切都结束了 |
[37:21] | and then he started killing those coders– | 结果他开始杀害这些程序员 |
[37:24] | You knew it was Jake. | 你早就知道是杰克干的 |
[37:25] | That’s why you called your contact at Peakstone? | 所以你打给了峰石公司的联络人 |
[37:28] | I thought he’d protect me | 我以为他会保护我 |
[37:29] | after everything I had done for that company. | 我为那个公司做了这么多事 |
[37:32] | You were just as much a liability to them as Jake Logan. | 你对他们来说 和杰克·洛根一样是个累赘 |
[37:36] | They murdered him. If you hadn’t escaped, | 他们杀了他 如果你没有逃走 |
[37:38] | they were going to kill you, too. | 他们打算连你一起杀 |
[37:40] | I trusted them. God, I was so stupid. | 天啊 我那么相信他们 我真蠢 |
[37:46] | Tori Hoffstadt, | 托莉·霍夫斯塔德 |
[37:48] | we’re putting you in custody. | 我们要逮捕你 |
[37:49] | What? What? | 什么 什么 |
[37:51] | What–no! No! | 什么 不 不 |
[37:53] | No! No… | 不 不 |
[37:59] | You can’t go in there. | 你们不能进去 |
[38:08] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[38:20] | “The murderer survives the victim | “凶手杀死了被害人 |
[38:22] | only to learn that it was himself that he longed to be rid of.” | 却发现他想要摆脱的是自己” |
[38:25] | Thornton Wilder. | 桑顿·怀尔德 |
[38:32] | Looks like your contact at Peakstone’s | 你在峰石公司的联络人 |
[38:34] | being charged with conspiracy and murder. | 被起诉阴谋和谋杀罪了 |
[38:36] | And Tori flipped. She cut a deal. | 托莉招了 她接受了协议 |
[38:39] | Surprise, surprise. | 真是意外 |
[38:41] | Yeah. She got 5 years on a plea | 是的 她申请做污点证人 |
[38:43] | in exchange for her testimony. | 换取五年刑期 |
[38:44] | And the government cut all contracts with Peakstone. | 政府中止了和峰石公司的所有合同 |
[38:48] | All in a day’s work. Feels good. | 一天的辛苦都值得了 |
[38:51] | Oh, and I got your report on Scratch. Thank you. | 我拿到你关于刮擦的报告了 谢谢 |
[38:53] | Oh, yeah. It’s no problem. | 小意思 |
[38:55] | You didn’t have to stay late to finish it, though. | 你不用加班赶到现在的 |
[38:57] | I didn’t– didn’t take long. | 没有…没有花太久 |
[39:00] | I see you’re still digging your way out | 我看你还在忙着 |
[39:02] | of this mountain of papers. | 处理这堆文件 |
[39:03] | It somehow managed to metastasize | 好像六个月假期的工作量 |
[39:05] | over the 6 weeks we were off. | 全都堆到这几天了 |
[39:07] | But what are you gonna do? Late nights happen. | 但是还能怎么办呢 加班是常事 |
[39:09] | Yeah, well, that doesn’t mean you should skip dinner. | 那也不代表你能不吃晚饭 |
[39:12] | No way. You brought dinner? | 不是吧 你买了晚饭 |
[39:14] | Ohh! Wow, that is so perfect. | 真是太完美了 |
[39:17] | I figured you’d be hungry, you know? | 我想你也该饿了 |
[39:19] | Thai ok? | 泰餐你吃吗 |
[39:20] | Oh, totally ok. Thank you so much. | 当然了 太感谢你了 |
[39:22] | You gotta stay and have dinner with me. | 你留下来和我一起吃吧 |
[39:24] | Unless–no, it’s late and you gotta go. Roxy. | 除非 不 太晚了你该走了 要接洛克希 |
[39:28] | No, actually, Roxy’s still with my pet sitter | 其实 洛克希还和宠物保姆一起 |
[39:30] | and it’s too late to pick her up now. | 现在去接也太晚了 |
[39:32] | I’ll swing by in the morning. | 我明早再去 |
[39:34] | Good. | 很好 |
[39:36] | Eating alone in the office is the worst. | 一个人在办公室吃饭最惨了 |
[39:39] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[39:41] | And why it is I always come home to an empty refrigerator? | 我每次回家为什么冰箱里总是空空如也 |
[39:44] | Yeah. | 是啊 |