Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Want to go again? 再来一局吗
[00:11] I, uh, I gotta get back to work. 我…我得去工作了
[00:13] Oh, come on, man. Not yet. 别呀 再来一局
[00:14] How about some pinball? 来局弹球怎么样
[00:15] I can’t. 不行
[00:17] Dude, you haven’t been home in 3 days. 兄弟 你三天没回家了
[00:20] This deadline’s kickin’ my ass. 截止日期逼得太紧了
[00:21] Yeah, mine, too, 是 我的也是
[00:23] But we need a break. 但我们需要休息一下
[00:25] Hey, check it out. 看看这个
[00:28] Zach, you cannot say no to that. 扎克 这你不能拒绝吧
[00:32] I am pretty tight. 身体是有点僵硬
[00:33] That’s what she said. 可不是嘛
[00:35] Go on. 去吧
[00:44] Everybody get down! 大家都趴下
[00:46] Get down! 趴下
[00:56] He’s dead! Rafi’s dead! 他死了 拉菲死了
[00:58] Do you see who’s shooting? 你看到枪手了吗
[00:59] Yeah, he’s running. We need help. 看到了 他跑了 我们需要帮助
[01:05] – Where is he? – I don’t know! -他在哪 -我不知道
[01:08] Oh, my god! 天啊
[01:10] Oh, my god. 天啊
[01:12] Zach! 扎克
[01:14] Zach! 扎克
[01:21] I heard you were looking for me. 听说你在找我
[01:23] Yeah. Come on in, have a seat. 对 进来吧 坐一下
[01:25] Uh-oh. 不好了
[01:26] Am I–am I in trouble? 我犯错误了吗
[01:29] Well, we do have to talk about one of your FD-302s. 我们确实要谈谈你的一份任务报告
[01:33] Your report about what happened 记录了你和刮擦在房顶上
[01:34] on the roof with Scratch. 发生的事的那份报告
[01:38] Yeah, I was a– a little light on the details. 是 我没记录太多细节
[01:41] Here’s the thing. 问题就在这里
[01:43] The brass is gonna want a blow-by-blow. 上头要极其详尽的记录
[01:45] Scratch was a notorious enemy of the BAU. 刮擦是行为分析组臭名昭著的敌人
[01:48] I just want to dot our Is and cross our Ts. 不能马虎 必须完善细节
[01:51] You wrote that Scratch fell off of a fire escape. 你写到刮擦从防火梯上掉了下去
[01:54] How did it happen? 当时是怎样的过程
[01:57] We were on the roof 我们在房顶
[01:58] and I was trying to box him in. 我正要把他逼到角落里
[02:00] He, uh, still had his weapon on him 他手里还有武器
[02:02] and he fired on me. 他向我开枪
[02:05] Did you return? 你开枪回击了吗
[02:06] No. I, uh, 没有 我
[02:08] I couldn’t get a clear shot. 我没法瞄准
[02:11] He went over the side of the building 他跑到楼的侧面
[02:12] onto the platform, and, uh, I guess 跳上了逃生平台
[02:15] the anchoring bolts gave out under his weight 我想是固定螺栓承受不住他的体重
[02:19] and the whole thing just swung out from under him. 整个平台从他脚下甩了出去
[02:22] And that was it? 他就这么掉下去了
[02:23] No. He dropped his weapon 不 他扔了枪
[02:26] and he reached over the ledge of the roof. 然后扒住了房沿
[02:31] And it just–it happened– it happened so fast. 就这么发生了 太快了
[02:34] One second, he was firing at me 前一秒 他还在朝我开枪
[02:36] and the next, he’s dangling from the side of the building 下一秒 他就挂在大楼的外侧了
[02:38] and… 然后
[02:40] Did you say anything to him? 你对他说了什么吗
[02:41] No, he, uh– 没有 他
[02:43] He begged me for help, 他恳求我救他
[02:46] more than once. 求了好几次
[02:47] Help me, please. 求你救救我
[02:48] I didn’t try to pull him up. 我没有拉他上来
[02:50] Help me. 救救我
[02:52] And then he just fell to the ground. 然后他就摔到了地上
[02:56] It had to be at least 50 feet. 至少有15米高
[03:00] That was intense. 情况很紧张
[03:04] For all of us. 对我们所有人都是
[03:06] You did the right thing with Scratch. 对付刮擦 你这么做是正确的
[03:08] If you’d reached for him, he would have pulled you down. 如果你伸手拉他 他反而会把你拖下去
[03:10] You followed protocol. 你是照规定行事
[03:12] I know. 我知道
[03:14] So what you just told me, would you write that up? 把你刚才告诉我的事补充上去好吗
[03:18] You got it, boss. 没问题 头儿
[03:19] Ok. Thank you. 好的 谢谢
[03:26] Prentiss. 潘提斯
[03:27] Secretary Duke. 杜克部长
[03:29] 硅谷办公楼枪击案 死者众多 疑似恐怖袭击
[03:33] Just got a call from Homeland Security. 刚刚收到国土安全部的电话
[03:35] Hey, what’s going on? 发生什么事了
[03:36] Mayhem. There’s an ongoing situation in Silicon Valley. 发生了暴行 硅谷出事了 事件仍在持续当中
[03:38] What we know for sure is there’s a workplace shooting 我们现在能确认的是在一家叫
[03:40] in the office compound of a video gaming company “折纸天堂”的游戏公司办公楼内
[03:42] called Ori-gamey. 发生枪击事件
[03:44] Yeah, they’re cutting edge. 他们公司的产品相当一流
[03:45] They do a lot of virtual reality. 他们有很多虚拟现实游戏
[03:46] I have a few of their flight simulator games. 我有几款他们的飞行模拟游戏
[03:48] We’re on the case? 我们负责案子吗
[03:49] Homeland Security asked for our help on the ground. 国土安全部需要我们去现场支援
[03:51] – What do we got? – That. -什么情况 -这个
[03:53] Office shooting in California. 加州发生办公楼枪击案
[03:54] Are they thinking terrorism? 他们觉得是恐怖袭击吗
[03:55] They’re thinking they don’t know. 他们不知道
[03:56] That’s a high-profile tech target. 那是个引人注目的科技公司
[03:58] We can’t rule out a coordinated attack or a lone wolf. 我们不能排除同伙或是单独作案的可能性
[04:00] The situation’s still unfolding, 事件还在发展
[04:02] so everything’s still on the table. 所以一切都有可能
[04:03] Do they know how many shooters they’re dealing with? 他们知道有几名枪手吗
[04:05] Eyewitness accounts indicate a suspect 目击证人称有一名疑犯
[04:07] was seen fleeing the building. 逃离办公楼
[04:08] Do we have a description? 有描述吗
[04:09] No, not yet. No I.D. and no one in custody. 还没有 没有辨认身份也没有人被拘留
[04:11] Well, the sooner we get out there, the better. 我们越早能到现场越好
[04:13] We’ll brief more on the jet. Wheels up in 10. 到飞机上再进一步简报 十分钟后起飞
[04:57] Killer App 杀手软件
[05:02] “It is unwise to be too sure of one’s own wisdom.” 对自己的智慧过于自信是不明智的
[05:06] Mahatma Gandhi. 圣雄甘地
[05:08] The scene has been secured 现场被封锁了
[05:09] and there’s no active shooter on site. 目前没有枪手
[05:11] Is there any security camera footage? 有没有监控录像
[05:13] That was jammed. No footage. 摄像头坏了 没有录像
[05:15] Initial reports say that there are 3 people dead– 初步报告称有三名死者
[05:17] a security guard, Douglas Bell, and two other employees, 一名保安 道格拉斯·贝尔和两名雇员
[05:20] Zach Devlin and Rafi Abdella. 扎克·戴弗林和拉菲·阿布代尔
[05:21] If this is terrorism, somebody should be claiming responsibility. 如果这是恐怖袭击 应该会有人出来宣称负责
[05:24] So far there’s radio silence on that, 目前暂时无人发声
[05:26] but it could take a while, 可能还要过些时间
[05:26] especially if it’s the work of a lone wolf, right? 尤其如果这是单独作案 对吧
[05:28] 3 victims, 3 different races. 三个受害者 来自三个种族
[05:30] Rafi abdella was an indian national, muslim. 拉菲·阿布代尔是印度籍 穆斯林
[05:33] He was working in the u.S. On an H-1B visa. 他持有H-1B签证 在美国工作
[05:36] He also had a green card and was considering 他还持有绿卡 并且正在考虑
[05:37] applying for citizenship. 申请公民身份
[05:38] That could have fueled xenophobic resentment 那可能会激起嫌疑犯的排外仇恨情绪
[05:40] on the part of the unsub. If Abdella was targeted, 如果阿布代尔被列为目标的话
[05:42] we could be looking at a hate crime. 这可能是一起仇恨犯罪
[05:44] What are we hearing from the scene? 现场有什么消息
[05:45] Is the body count holding steady? 死亡人数没有再上升吧
[05:47] That is a bit of good news. 这算是个好消息了
[05:48] Here were 80 people in the building. 当时有80个人在里面
[05:50] There’s no other reports of casualties. 没有其他遇难者
[05:52] There were a few minor injuries 有一些人在撤离时
[05:53] when they were getting evacuated, but that’s it. 受了一点轻伤 没有大碍
[05:55] Sounds like an unsub with an agenda 听起来嫌疑人目的很明确
[05:57] other than a high body count. 而不是为了制造众多的遇难人数
[05:58] And the crime scene photos just came in. 刚收到犯罪现场照片
[06:00] I’m sending them. Brace yourselves. 我发给你们了 做好准备
[06:02] Each victim was hit with between 10 and 20 rounds each. 每个死者大约遭受了10到20次枪击
[06:05] Given all these bullets, it’s amazing 这么多子弹 难以置信的是
[06:07] that not more people were hit. 没有其他人被打中
[06:09] Garcia, we’re going to need a complete list 加西亚 我们需要这家公司
[06:10] of this company’s employees. 所有雇员的名单
[06:12] Yeah, I anticipated that. 嗯 我预料到了
[06:13] I’ve already been compiling. You’ll have it when you land. 我已经在搜集了 等你们落地时就会收到
[06:16] Tara, you head to the DHS Field Office. 塔拉 你去国土安全部当地办事处
[06:19] The rest of us will go straight to the scene. 我们其他人直接去现场
[06:21] Agent Richardson from Homeland Security is expecting us. 国土安全部的理查森探员正在等我们
[06:24] We’ve been getting statements from anyone who was anywhere 我们一直不断在搜集枪击发生时
[06:26] inside the building at the time of the shootings. 身在这栋楼里不同位置的目击者的口供
[06:27] Glad to have your help with that. 很高兴能得到你们的帮助
[06:29] Of course. Forming any theories? 应该的 有得出什么结论吗
[06:31] Well, we’re all over the map, 我们探查了所有的位置
[06:33] because a lot of things don’t seem to be adding up. 因为很多事情看起来不太对劲
[06:36] That’s why we needed help from the BAU. 所以我们需要行为分析组的帮助
[06:37] What’s not adding up? 什么事情不对劲
[06:39] Different things. 各种各样的事情
[06:41] For instance, I took a statement from the receptionist. 比如我听取了前台人员的口供
[06:44] She said the security guard, Douglas Bell, 她说当时的保安 道格拉斯·贝尔
[06:46] came into the area. She saw his weapon drawn. 走进这个区域 她看到他掏出了武器
[06:50] Makes sense. He was responding to shots fired. 理所应当 他这是对枪击的正常反应
[06:52] The guy did two tours in Afghanistan, 他有两次派驻阿富汗的经历
[06:53] and he was shot multiple times, 遭受过多次枪击
[06:55] mid range, in the head and torso. 中间射程距离 头部与躯干中枪
[07:00] How many shots did Bell fire? 那贝尔击发了几次
[07:02] None. His firearm was in his hand 一枪未发 我们发现尸体时
[07:04] when we found the body, but it hadn’t been fired. 他手上还握着枪 没有击发过
[07:06] He might have recognized the gunman. 他可能认出了开枪的人
[07:08] That could have made him hesitate. 令他产生了犹豫
[07:09] He was trained to return fire. 他所受的训练告诉他必须开火反击
[07:12] You’re right. It doesn’t add up. 你说得对 的确不对劲
[07:14] It was crazy, total chaos. 太疯狂了 当时一片混乱
[07:18] At first, I didn’t realize what was going on. 一开始我不清楚发生了什么
[07:20] Then, after the shooting stopped, 然后 当枪击停止以后
[07:22] I ran toward the front of the room, 我朝着房间前面跑去
[07:23] to see if I could help. 看看自己能不能帮上忙
[07:25] Did you see the shooter? 你看到开枪的人了吗
[07:26] Yeah, I saw him, but not his face, 是的 我看到他了 不过没看到脸
[07:29] but he was wearing a black shirt. 他穿着一件黑色的T恤
[07:33] He ran out the emergency exit over there. 从那边的紧急出口跑了
[07:37] He pulled a fire alarm as he ran out. 他逃走时拉响了火灾报警器
[07:39] I didn’t know where the shooting was coming from, 我不知道枪声从哪传来的
[07:40] so when there was a pause, I just made a run for the emergency exit. 所以当枪声暂停的时候 我赶紧跑向了紧急出口
[07:43] That one. 就那个
[07:45] There’s a fire alarm on that wall. 那边墙上有一个火灾报警器
[07:47] Are you the one that pulled it? 是你拉响了它吗
[07:48] Yeah, that was me. I hoped it might 是的 是我 我希望警报
[07:50] startle the shooter, make him stop. 可以吓到袭击者 让他停手
[07:52] I was standing right here. 我就站在这个位置
[07:55] I saw him get shot. 我看到他被打中
[07:57] I’m sorry. I know– I know it was traumatic. 很抱歉 我知道这很痛苦
[08:01] Did you see the shooter? 你看见枪手了吗
[08:03] I didn’t get a good look at him, 我没有看清楚
[08:05] but I heard him. 但是我听见了他的声音
[08:07] He yelled, “Everybody get down.” 他吼道 “大家都趴下”
[08:10] and then he ran back that way 然后朝着会议室那边
[08:12] towards the conference room. 跑回去了
[08:13] So you were in the conference room. 你当时在会议室里
[08:15] I’m a team leader. 我是一个团队负责人
[08:16] I was running a marketing meeting for my project group. 当时正在给项目组开营销会议
[08:18] And were you aware 那你当时知不知道
[08:20] of what was going on out here? 外面发生了什么
[08:21] We heard the shots. 我们听到了枪声
[08:22] I ran out. I just wanted to warn people. 我跑了出来 只是想提醒大家
[08:27] I shouted, “Everybody get down,” 我喊道 “大家都趴下”
[08:28] and then I doubled back. 然后我跑了回来
[08:30] A lot of people think they saw a lot of things, 很多人以为自己看到了很多事情
[08:33] not all of it accurate. 并非全部是准确的
[08:34] Eyewitnesses are notoriously unreliable, 众所周知 目击者大都不可靠
[08:37] especially in a situation like this. 尤其是在这种情况下
[08:39] Yeah, a very violent, chaotic scene. 是的 非常暴力并且混乱的场景
[08:42] Anxiety spikes, 精神焦虑到极限
[08:43] makes it difficult for people to observe and recreate events. 让人们难以观察和重现事件
[08:46] Well, one thing everybody seems to agree on 有一件事是大家都一致认同的
[08:48] Is that Abdella was killed first, 阿布代尔是第一个被杀的
[08:50] and then there was a pause, 然后出现了一个停顿
[08:52] followed by two bursts of gunfire 接着是两轮连射
[08:54] that lasted a few seconds each. 每轮持续了数秒时间
[08:56] You know, the unsub must have used 嫌疑人一定是使用了
[08:57] an automatic weapon. There’s no need to reload. 自动化的武器 不需要二次装填弹药
[09:00] Ok, so Devlin and the security guard Bell 戴弗林和保安贝尔
[09:03] must have been killed in rapid succession. 是在极短的时间内被相继杀害的
[09:06] The bodies are several yards away from one another. 他们的尸体只相距几码
[09:09] Now, Devlin was hit with 14 rounds, 戴弗林身中14枪
[09:13] Bell with 17. The overkill could mean 贝尔中了17枪 如此过度杀戮
[09:16] that the motive was personal. 可能意味着动机是私人恩怨
[09:17] Well, even with that many rounds fired, 开了那么多枪
[09:19] there were only a handful of strays. 没打中的子弹屈指可数
[09:22] Right. And given the distance 没错 考虑到被害人
[09:24] between the victims, either our unsub 之间的距离 要么我们的不明嫌犯
[09:26] is one hell of a marksman 是个神枪手
[09:28] or there were two shooters. 要么就是有两个枪手
[09:29] Multiple shooters are rare, I know. 我知道多名枪手很少见
[09:31] But it does fit our crime scene. 但是这个假设符合犯罪现场的情况
[09:34] We can’t rule it out. 我们不能排除这个可能
[09:35] Two gunmen would increase the level 两个枪手的话
[09:37] of planning and premeditation. 就增大了计划与预谋的程度
[09:41] Garcia, what have you got? 加西亚 你查到什么了
[09:42] A name. Hugh Fitzgerald. You can thank me later. 一个名字 休·菲茨杰拉德 待会谢我
[09:44] I accept kisses and cocktails. 道谢的话我接受香吻和鸡尾酒
[09:46] He is a disgruntled, recently fired employee 他是刚被解雇的不满员工
[09:48] who complained loudly that H1-B asians cost him his job. 对持工作签证的亚洲人抢了他工作颇有怨言
[09:51] Any other recently or not so recently 还有没有其他近期或之前
[09:54] fired employees carrying a grudge, 被解雇的不满员工吗
[09:56] maybe somebody Hugh Fitzgerald was friendly with? 或许是休·菲茨杰拉德的朋友
[09:59] Uh, nothing recently that I can find. 近期的没找到什么
[10:02] I was only looking at current firings. Should I go back farther? 我之前只搜了最近被解雇的 该往前查查吗
[10:04] Ok, we’ll follow up with Fitzgerald. 好 我们会调查菲茨杰拉德
[10:06] Oh, already did. Hugh Fitzgerald was seen 已经查了 休·菲茨杰拉德
[10:07] on the premises earlier today. 今早在犯罪现场露过面
[10:09] Let’s get an APB. 发布全境通告
[10:10] Done and doner. 全部搞定
[10:31] This guy is not pulling over. 这人不肯停车
[10:32] He’s driving like a maniac. 他开车像个疯子
[10:33] It looks like there’s a freeway entrance about a mile ahead. 前方一英里处有高速入口
[10:35] I don’t want to lose him. 我不想跟丢他
[10:36] Local backup’s been notified 已经通知本地支援
[10:37] and the highway patrol have the APB. 高速巡警有收到全境通告
[10:39] There’s no way we’re gonna lose this guy. 不会跟丢他的
[10:50] Hugh Fitzgerald, get your hands where I can see them! 休·菲茨杰拉德 举起手来
[10:52] Don’t shoot! Please don’t shoot me! My kid is in the car. 别开枪 别开枪 我孩子还在车里
[10:54] Don’t shoot. 别开枪
[10:58] Hey there, sweetie. 好了 亲爱的
[11:00] Hey, it’s ok. 没事了
[11:01] Come here. 来
[11:02] Let’s get you out of here. 我们离开这
[11:07] Ok. 好了
[11:08] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[11:09] I don’t know. I–I panicked. 我不知道 我慌了
[11:11] I didn’t mean to. 我不想这样的
[11:12] – Didn’t mean to what, shoot up your office? – No. -不想怎样 把你办公室扫射一通吗 -不是
[11:14] You were seen on the premises right before the shooting. 在案发前你出现在了犯罪现场
[11:16] I was just packing up my things. 我只是去收拾东西
[11:18] You can ask around and they’ll tell you 你去问问 他们都会告诉你
[11:20] that I was just cleaning out my office. 我只是去收拾办公室
[11:22] Look, I have this– 听着 我有这
[11:23] Get your hands back up! 手举起来
[11:24] Oh, god, I’m sorry. Please don’t shoot me. 老天 对不起 别开枪
[11:27] I just wanted you to see that I still have 我只是想让你看 清理出来的箱子
[11:30] a box of things in my car, 还在我车里
[11:32] on the passenger seat. 就放在副驾驶座上
[11:35] We heard you didn’t take it well when you got fired. 我们听说你被辞退时十分不满
[11:39] Does anyone? 谁会心情好
[11:41] Ever? 谁会
[11:43] Uh, I posted some stuff online, 我在网上发了些言论
[11:45] and it said some things that I shouldn’t have. 说了些我不该说的话
[11:47] Yeah. Some racist anti-immigrant rants? 是啊 反移民的种族歧视吐槽吗
[11:51] Ok, ok. Yes, I did that. 好 没错 我是发了
[11:53] I–I’m not proud of it. 我很羞愧
[11:55] Um, and… 然后还有
[11:59] What’d you do, Hugh? 你还做了什么 休
[12:02] My boss. I keyed his car. 我的老板 我划了他的车
[12:07] I know it was wrong. 我知道这么做不对
[12:08] I’ve never done anything like that before, ever. 我之前也没干过这类事 从来没有
[12:10] I don’t even know why I did it. 我也不知道我为什么这么做了
[12:11] You keyed a car. 你划了他的车
[12:12] That’s why you didn’t pull over? 所以你才没停车吗
[12:14] That’s why you put your daughter’s life at risk? 所以你就拿你女儿的性命冒险
[12:16] I panicked, ok? 我慌了好吗
[12:18] I have a lot of anxiety about authority. 我有老板恐惧症
[12:20] Uh, I am an idiot. 我是个白痴
[12:24] Not a killer. 但不是杀手
[12:25] I’m so sorry. 我很抱歉
[12:31] Well, Hugh Fitzgerald was right. He’s an idiot, 休·菲茨杰拉德说的没错 他是个白痴
[12:33] not a killer. His story checks out. 但不是杀手 他的说辞是真的
[12:35] What are we getting from the scene, 现场分析出来什么
[12:36] other than a bunch of unreliable witness statements? 除了一大堆不可信的证人证词
[12:40] The physical evidence is pretty straightforward. 法医证据很明了
[12:42] Multiple rounds went into each of the 3 victims, 三位被害人都遭受多次枪击
[12:44] with very little indiscriminate spray of gunfire. 现场只有极少量无差别的枪击
[12:47] If the unsub wanted to go out in a blaze of glory, 如果不明嫌犯想靠这个案子出名的话
[12:49] he would have stayed on the scene and taken out 他会留在现场
[12:50] as many people as possible in that building. 并且尽可能多地射杀楼里的人
[12:53] One shooter or two shooters, 不论是一名或两名枪手
[12:54] it’s looking more and more like at least 现在看来 越来越像是
[12:56] two of the victims were targeted. 至少有两名被害人是明确攻击目标
[12:58] It could be personal. 很可能是个人恩怨
[13:00] We’re gonna have to deep-dive into the victimology 我们得继续深入研究受害者
[13:01] to see how these three people overlap. 看看他们三人之间有什么联系
[13:03] And who they might have pissed off. 还有他们惹恼了谁
[13:04] Regardless of whether there’s one or two unsubs, 不管是一名或两名不明嫌犯
[13:06] if there’s a kill list, could be more names on it. 要是有杀人名单 很可能还有更多人名列其中
[14:03] The four victims were the only ones working here this evening. 今晚上班的只有这四名被害人
[14:05] Three male, one female. One asian, the other 3 were caucasian. 三名男性 一名女性 一名亚裔 另三人为白人
[14:09] Garcia, how many employees in this office? 加西亚 办公室有多少名员工
[14:11] 12 coders, no support staff. 十二名程序员 没有后勤人员
[14:14] Night people. They worked in 3 8-hour shifts. 都是夜猫子 他们三班倒 八个小时一班
[14:16] Lean and mean. 至精至简
[14:17] Did these four always work together? 这四人总是一块工作吗
[14:19] No, actually their schedules rarely coincided. 不 事实上他们的工作时间很少重合
[14:22] Some of them would take a daytime shift, afternoon shift, 有人会上白班 下午班
[14:24] every once in a while a night shift. 每个人时不时都会值晚班
[14:25] One techette, Sarah Willis, she only worked nights. 一个女技术员 莎拉·威利斯 她只值晚班
[14:28] So it was rare for these people 所以这些人很难在
[14:30] to be in the same place at the same time. 同一时间 同一地点聚到一块
[14:31] If they were targeted, the unsub would have 如果他们是目标 不明嫌犯会需要知道
[14:33] needed to know their schedules. 他们的排班时间
[14:34] That would have required extreme planning. 这就需要非常详细的计划
[14:37] And with 3 caucasian victims, 有三名白人被害人
[14:39] looks like we can rule out a hate crime. 这样看来就不是仇恨犯罪了
[14:43] Garcia, other than the broken window, 加西亚 除了破碎的窗户
[14:44] were there any other signs of a forced entry 最初报告里 还有没有别的
[14:46] in the initial reports? 强行入室的痕迹
[14:49] No, that’s it. 没了 就这些
[14:50] They were all killed at their work stations, 他们都是在他们的工作台上被杀的
[14:52] but it doesn’t appear as though any of them 但没有迹象显示他们中有人
[14:54] reacted to the intrusion. 对闯入做出了反应
[14:55] They may not have. 他们可能做不到
[14:56] They were all wearing noise-canceling headphones. 他们都戴着噪声消除式耳机
[14:58] According to first responders, 据最先到达现场的警察反映
[14:59] music was still playing on them when they got there. 他们到达现场时音乐还在放着
[15:01] Ok, well, it’s not like the unsub walked right through the front door, 好吧 嫌犯不是直接从前门大摇大摆进来的
[15:04] and that window’s about, what, 而窗户大概
[15:06] 15 feet up off the ground? 离地4米多高
[15:08] How did he get up there? 他怎么上去的
[15:09] Yeah, and the longer it took to break in, 没错 而且闯入花费的时间越久
[15:10] the greater the likelihood that one of the victims 受害人中有人看到一切
[15:13] would see everything and would alert the others. 并提醒其他人的可能性就越大
[15:15] Guys, look, there’s a trajectory 大伙儿 看 有一条弹道轨迹
[15:17] directly from the broken window to the closest victim. 直接穿过破窗到达最近的受害人
[15:21] That spot was Aiden Ferguson’s. 那是艾登·弗格森的座位
[15:22] Most of the shots were to his head and neck 他的中枪大多数都由一个高角度射入
[15:25] coming from a high angle. 射中他的头部和颈部
[15:28] These bullets were coming from impossibly high trajectories. 这些子弹都从令人难以置信的高度轨迹射出
[15:31] The unsub would have had to have been crouched on the ceiling 嫌犯必须要贴在屋顶上
[15:34] to take some of those shots. 来开这几枪
[15:35] That doesn’t make sense. 这说不通
[15:37] It does if there wasn’t a gunman, 如果没有持枪人
[15:39] which would also explain why the security guard 也就解释了第一个案发现场的保安
[15:41] never returned fire at the first scene. 为什么没有开火反击
[15:43] Well, somebody shot all these people. 总有人开枪杀了这些人
[15:44] No, not somebody, something. 不 不是一个人 是一种东西
[15:47] I think the shooter’s a drone. 我认为是枪手的无人机
[15:48] A drone being operated 一架由不明嫌犯
[15:50] from a different location by our unsub. 在另一地点操控的无人机
[15:52] And drones are readily available to hobbyists. 现在业余爱好者很容易就能买到无人机
[15:55] This one would have been modified 这一架应该是被改装了
[15:56] or designed and built to accommodate a firearm. 或是重新设计来装配枪支
[15:58] Any details we can find out about the drone 我们找到的任何关于无人机的细节
[15:59] will tell us more about the unsub who’s controlling it. 都能给我们更多信息找出操控它的嫌犯
[16:01] Well, the security cams here at the house were jammed, 这栋楼的监控摄像坏了
[16:03] but there is a traffic cam across the street. 但街对面有台交通监控摄像
[16:06] Garcia, it possibly captured images of the drone 加西亚 它很可能拍到了无人机
[16:09] entering the house. 进入楼内的图像
[16:10] Oh, I’m all over that. 我正在处理
[16:11] I can get you video in 10. 十分钟后把录像发给你们
[16:13] Ok, as soon as we check out this footage, 我们一检查完录像
[16:14] it’s time to deliver the profile. 就该发布侧写了
[16:19] We believe we’re dealing with a lone unsub 我们认为我们在对付一名单独作案的嫌犯
[16:21] who’s using a drone to kill multiple targets in each location. 他使用无人机在不同地点杀害多名目标
[16:24] We’re looking for a white male,probably mid to late 20s. 我们在找一位白人男性 二十多岁到三十岁
[16:27] And extremely tech-astute. 并且极其精通技术
[16:29] This unsub does not appear to be motivated 这名嫌犯的作案动机没有显示出
[16:31] by religious extremism or racial hatred. 与宗教极端主义或是种族厌恶有关
[16:35] It’s likely he’s motivated by a personal vendetta. 很可能他的动机是私人恩怨
[16:38] And the drone being used 他使用的无人机
[16:39] is not your run-of-the mill hobbyist drone. 并不是业余爱好者拥有的普通无人机
[16:41] It’s custom-built to be a fully automatic remote weapon. 它被改装成了全自动远程武器
[16:45] We have obtained security camera footage of the device, 我们已经掌握了监控录像拍到的无人机图像
[16:47] and it shares features with certain military drones, 它的特征与某种军用无人机相同
[16:50] although this one is much smaller. 虽然这架要小的多
[16:51] As a result, we believe this unsub may be 我们得出的结论是这名嫌犯
[16:53] ex-military or military trained. 可能曾在军队服役或受过军事训练
[16:55] Most importantly, this unsub 最重要的是这名嫌犯
[16:57] seems to have a kill list. 似乎有一张杀人名单
[16:59] Rather than indiscriminately shooting 他并没有在第一个犯罪现场
[17:00] as many people as possible at the first location, 无差别扫射尽可能多的人
[17:02] He specifically targeted his victims. 袭击只针对他的受害者
[17:05] At this point he’s murdered 7 individuals, 目前他已经杀了七个人
[17:07] all of them employed in the tech industry. 他们都受雇于高科技产业
[17:08] Aside from the shared industry of employment, 除了都在相同的行业工作
[17:11] we have not yet identified the specific connection 我们尚未查清七个受害者之间
[17:13] between these 7 victims. 特殊的联系
[17:15] The connection between them will be the key 他们间的联系是确认
[17:16] to identifying the unsub. 嫌犯身份的关键
[17:18] And until we make that connection, 直到我们查清联系前
[17:20] the unsub will continue working his way down that list, 嫌犯都会继续按他的名单来动手
[17:22] perhaps targeting more tech companies. 可能会找上更多的科技公司
[17:39] So, everyone except Douglas Bell, 所有人都在科技领域工作
[17:41] the security guard, worked in tech. 除了那个保安 道格拉斯·贝尔
[17:43] He was probably the only victim killed 他很可能是唯一不在
[17:45] who wasn’t on the list, but given he was armed, 名单上的被害者 但考虑到他有武器
[17:47] he could have disabled the drone. 他有可能击落无人机
[17:49] He was probably taken out because he presented a threat. 他被射中是因为他表现出了威胁
[17:51] So, Devlin and Abdella were coders 戴弗林和阿布代尔是一家
[17:53] for a virtual reality gaming company. 虚拟现实游戏公司的程序员
[17:55] The other 4 coders 另外四名程序员
[17:57] worked for a software gaming company 为一家游戏软件公司工作
[17:58] But in different capacities. 但分属于不同的岗位
[18:00] Aiden Ferguson and Sarah Willis in 3-d graphics. 艾登·弗格森和莎拉·威利斯在3D图像部
[18:03] Nathan Katz worked in motion capture 内森·卡兹负责动作捕捉技术
[18:06] and Josh Abbott in mobile platforms. 而乔希·阿伯特在移动平台部门工作
[18:09] So the common thread is video games. 共同的联系是电子游戏
[18:11] That’s too broad. 这个范围太广了
[18:12] And something else. Look, each one of the victims 还有一点 看 每个被害人
[18:14] was unemployed for approximately 3 months in 2016. 在2016年都有大概三个月没有工作
[18:19] You’re right. 你说得对
[18:20] The dates don’t completely overlap, 日期没有完全重合
[18:21] but they all fall between February and July of 2016. 但他们都在2016年二月到六月间没有工作
[18:25] Question is, what were they doing? 问题是他们去做什么了
[18:28] There’s 4 more coders dead 又有四名程序员死了
[18:30] and all of them on the team. 他们都是团队里的人
[18:31] That makes 6. 那样一共六个人
[18:34] I know. I thought it was a coincidence, too, at first, 我知道 我一开始也觉得这是巧合
[18:36] but now… 但现在…
[18:40] I know, the seventh one, but– 我知道 第七个 但…
[18:42] It can’t all be arbitrary, all right? 他们不可能都是随即受害人 好吗
[18:44] And I can’t just pretend like it’s not happening. 我没法装作什么事都没发生
[18:47] What do you want me to do? 你想让我怎样
[18:49] Oh! Oh, god, it’s him! 天啊 是他
[18:52] It’s him! 是他
[19:06] Hey, Tori, how have you been? 托莉 最近怎么样
[19:25] Car is registered to Tori Hoffstadt. 车辆登记在托莉·霍夫斯塔德名下
[19:27] Garcia said Tori was on her phone 加西亚说这件事发生时
[19:29] at the time this happened, 托莉正在打电话
[19:30] but her number’s encrypted, so she can’t track it. 但她的号码加密了 加西亚没法追踪
[19:33] Tori works for Peakstone. 托莉为峰石公司工作
[19:34] And if she has access to sensitive information, 如果她能接触到敏感信息
[19:36] her calls could be encrypted for security reasons. 出于安全考虑会对其通话进行加密
[19:39] Peakstone. Private military consulting firm? 峰石公司 私营军队咨询公司
[19:42] Yeah. I worked with some of their contractors 嗯 我在阿富汗时曾和他们的承包商
[19:44] in Afghanistan. 打过交道
[19:46] Those guys are a different breed. 和其他人都不一样
[19:47] They’re not quite civilian and not quite military. 不算平民 但也不属于军队
[19:51] Peakstone’s a very powerful company. 峰石公司权势极大
[19:52] They provide the military with civilian drone operators, 他们为军队招募无人机平民操作员
[19:55] and that could be our Peakstone connection to the unsub. 这可能就是峰石公司与嫌犯的关联所在
[19:58] But why didn’t he just kill her right here? 为什么不就地杀死她呢
[20:00] Why abduct her? It’s a departure from his M.O. 为什么要挟持她 这背离了其惯常的犯罪手法
[20:03] Agent Prentiss, a word? 潘提斯探员 借一步说话
[20:04] Sure. 好
[20:06] This isn’t like a garden variety psycho, is it? 这不是常见的那种精神变态
[20:09] I’m sorry, what I mean is, 抱歉 我的意思是
[20:10] maybe you should take the lead on this. 或许该交给你来负责
[20:12] You no longer want to take lead on this? 你不想再负责这个案子了
[20:14] Don’t misunderstand, we’ll still provide 别误会 我们仍会提供
[20:16] physical resources and manpower, but… 物质及人力资源 不过
[20:19] The case is yours. 案子归你们
[20:20] And you’re sure this isn’t just about 你确定不是因为
[20:21] you wanting to steer clear of Peakstone? 你对峰石公司避之不及
[20:24] It’s about making sure 这是因为
[20:25] that the team with the greatest proficiency 应当由最精通此道的团队
[20:27] takes the helm. 来掌控局面
[20:32] Why are you doing this? 为什么要这样
[20:33] Just drive. 只管开
[20:36] You don’t remember me, do you, tori? 不记得我了吧 托莉
[20:39] I do. 记得
[20:40] I was just another one of your gameboy recruits. 我不过是你们雇来的小小游戏玩家
[20:43] A dime a dozen, right? 我这样的一抓一大把 对吧
[20:44] I remember you, Jake. 我记得你 杰克
[20:49] I didn’t think you would. 我还以为你都忘了
[20:52] Where are you taking me? 这是去哪儿
[20:53] You don’t get to ask questions! 轮不到你提问
[20:55] And you don’t get answers! 而且我也不会回答
[20:57] Just do what I tell you to do. 照我说的做就行了
[20:59] Tori Hoffstadt freelanced for Peakstone. 自由工作者托莉·霍夫斯塔德曾受雇于峰石公司
[21:01] She was in charge of putting together 负责对无人机团队的
[21:04] and supervising drone teams. 整合及监管
[21:06] A drone team consisted of 6 coders and one drone pilot. 每个团队有六位程序员和一位飞行员
[21:10] The coders were supposed to create a military drone 那些程序员的工作是开发出
[21:13] specifically designed to appeal to gamers. 吸引游戏玩家的军用无人机
[21:16] Because blowing away computer graphics 因为打败电脑图形
[21:18] is exactly the same as killing human beings? 和杀死活人是一样的
[21:20] Ok, I just want to say that multiple studies have shown 个人看法 已有多个研究表明
[21:22] that you can totally be into first-person shoot-’em-up games 你可以既沉迷于第一人视角枪击游戏
[21:24] and be a complete pacifist, but I guess 又同时是和平爱好者 不过我想
[21:27] the marketing behind this was using your gaming expertise 这背后的营销点是利用人们的游戏经验
[21:30] to do something patriotic, and the pay was really good. 来行爱国之举 而且报酬丰厚
[21:33] Well, they needed the recruits. 他们需要新兵
[21:34] Our enlisted men and women are stretched to the limits. 军队里人都不够用了
[21:37] No one wants a draft, so contractors take over. 谁都不愿意抽调人过去 于是就交给承包商负责
[21:39] Their marketing worked. Hundreds of drone operators 这个策略行之有效 成百上千的无人机操作员
[21:42] were stationed overseas 派驻海外
[21:44] and embedded with various air force squadrons. 配给多个空军中队
[21:47] That could have been overwhelming 这对那些常宅家里地下室
[21:49] to guys recruited for their ability to hang out 玩《使命召唤》的家伙
[21:51] in their mom’s basement playing “Call of duty.” 实在有点不堪重负
[21:53] If our unsub is a former drone operator, 如果嫌犯曾是无人机操作员
[21:55] it could also explain why he’s targeting the coders 就能解释他针对程序员的原因
[21:57] who developed the software. 因为程序是他们开发的
[21:58] He could hold them responsible 他可能认为他们
[21:59] for making killing seem like a game. 因为将杀戮过程游戏化而难辞其咎
[22:01] People who weren’t in active combat 那些人尽管没有实际参与战争
[22:03] but still racked up casualties, 但造成人员伤亡
[22:04] they can suffer post-traumatic stress. 也可能患创伤后应激综合症
[22:06] But, Garcia, did Tori together a team 加西亚 被害人没有工作的那段时间
[22:09] during the employment gaps of our victims? 托莉是否组建了团队
[22:12] It would have been between February and July of 2016. 即2016年二月至七月间
[22:15] She did, and it produced a drone that was used 没错 该团队制造了一款
[22:19] in strikes against enemy targets 用于袭击敌方目标的无人机
[22:22] until July 2016 when the contract 直到2016年七月
[22:26] was abruptly canceled by Peakstone. 峰石公司突然中止合约
[22:28] Any speculation as to why? 能推测原因吗
[22:30] None. According to official reports, 找不到线索 根据官方报告
[22:32] the final mission was extremely successful. 最后一次任务极为成功
[22:34] It was an insurgents camp 目标是阿富汗
[22:36] in the Helmand province of Afghanistan. 埃尔芒省一处叛乱营
[22:39] A lot of casualties. 伤亡极大
[22:41] 372 dead. 372人死亡
[22:43] Garcia, we need the name of that civilian drone operator. 加西亚 该无人机平民操作员是谁
[22:45] He’s our unsub. 那就是我们的嫌犯
[22:46] I know that. I know that. Do you think I don’t know that? 我知道 我知道 我当然知道
[22:48] But Peakstone has its data in a vault. 但峰石公司把数据都藏起来了
[22:50] I’m doing the best I can. 我尽力在挖
[22:57] I really didn’t think you’d remember me. 真没想到你还记得我
[22:59] I do. 我记得
[23:01] I was so happy when you joined the team. 你加入团队时我很开心
[23:03] You made it sound like I’d just be playing video games. 你说得像是我去玩电子游戏似的
[23:06] The software was a lot like a video game. 那款软件就像是电子游戏
[23:09] You gave input on the design, remember? 你在设计上也有贡献
[23:12] Yeah. But it wasn’t a game. 是啊 但那并非游戏
[23:16] No. It wasn’t a game. 确实 并非游戏
[23:19] You were fighting for our country. 你是为国而战
[23:21] You should be proud of your service. 你该为自己骄傲
[23:23] I wanted to be. 我也想啊
[23:27] But I’m not like the enlisted guys. 但我和那些军人不一样
[23:29] You served with them, side by side. 你和他们一同效力
[23:31] Those flyboys looked down their noses at me, 那些空军都看不起我
[23:33] said I never really put my life on the line, 说我从未真正上前线厮杀
[23:35] just stayed safe and just killed with the flick of a button. 不过是毫无风险地摁摁按钮来杀敌
[23:38] They didn’t know what they were talking about. 他们根本不明白是怎么回事
[23:41] Everyone has a part to play. 各人有自己的任务
[23:43] You were just doing your part. 你也只是做分内之事
[23:45] Do you know what they called it? 知道他们怎么叫吗
[23:47] They called it cutting the grass. 他们称之为”锄草”
[23:50] You gotta cut the grass before it gets too tall. 要趁着草还没长出来 先除掉它们
[23:56] No, I didn’t know that. 这我不知道
[24:00] They’d tell us to pull the weeds 他们说 在他们接管花园前
[24:01] before they took over the garden. 让我们先拔掉杂草
[24:02] Did you ever hear that one? 你听说过这句话吗
[24:04] I never heard that. That’s–that’s clever. 我从没听说过 挺有才的
[24:08] No, it’s not. 不 不是
[24:09] Because people aren’t grass. 因为人又不是草
[24:11] And people aren’t weeds. 人不是杂草
[24:13] They’re terrorists. 他们是恐怖分子
[24:15] You were doing what needed to be done, 你是在尽你的责任
[24:17] keeping the people of this country safe. 确保我国人民的安全
[24:22] They don’t look like people on the screens. 他们在屏幕上看起来不像人
[24:25] They just look like shadows. 就像影子
[24:30] Black and gray smudges moving across the desert. 像穿越沙漠的黑灰斑点
[24:37] Do you know what they called the little ones? 你知道他们管小孩叫什么吗
[24:40] I don’t know. 不知道
[24:45] Fun-size terrorists. 袖珍[缤纷]恐怖分子
[24:48] Like the candy bars. 就像叫糖果一样
[24:51] They were just kids. 他们只是孩子
[24:53] Little kids. 小孩子
[24:56] What are you talking about, Jake? 你在说什么 杰克
[25:02] You know. 你心知肚明
[25:09] I need your help with classified military information. 我需要你帮忙获得机密军事信息
[25:13] Intel like that is beyond my capability. 这类情报远超我的权力范围
[25:15] You’re Homeland Security. You have military connections. 你是国土安全部的 你在军队里有关系
[25:18] I need the name of the civilian drone operator on the team. 我需要那个组里无人机平民驾驶员的名字
[25:21] He’s our unsub. 他是我们的嫌犯
[25:22] The military doesn’t have his name. 军方不知道他的姓名
[25:24] So who has it? 那谁知道
[25:26] Only the people that hired him. 只有雇佣他的人才知道
[25:28] Peakstone. 峰石公司
[25:29] Yes. But the employment records are confidential. 是的 但是雇佣记录是保密的
[25:31] They’re not even subject to subpoena. 传票都没有用
[25:33] This unsub has murdered 7 people 这个嫌犯谋杀了七个人
[25:35] and is holding a hostage. 还挟持了一名人质
[25:37] You can help us save her life. 你可以帮我们拯救她的性命
[25:42] There’s nothing I can do. 我无能为力
[25:44] You know someone at peakstone. 你在峰石公司有熟人
[25:45] I’m asking you to reach out. 请你联系一下
[25:47] It doesn’t matter. 没有用的
[25:48] Peakstone won’t release the name. 峰石公司不会透露姓名的
[25:50] Then give me the name of your contact 那就把你认识的人告诉我
[25:52] and I will try. I will take all the blowback. 我去试试 所有责任我担
[25:55] Please, I have to try. 拜托 我一定得试试
[25:56] A woman’s life depends on it. 这事关一个女人的性命
[25:59] Look, you and me, we deal with bureaucratic red tape 瞧 你和我 处理这些官僚主义繁文缛节
[26:02] because we have to. But what we really do is save lives. 是我们的工作 但我们真正的使命是拯救生命
[26:07] Help me save her life. 帮我救救她
[26:19] What do you want from me, Jake? 你想要我怎么样 杰克
[26:20] Why did you bring me here? 为什么要带我来这里
[26:24] I want to know why you told me about it. 我想知道你为什么要告诉我这些
[26:27] About what? 告诉你什么
[26:28] The letter I got when the contract ended. 就是我合同到期后拿到的那封信
[26:30] I don’t have anything to do with those letters. 那些信和我没有任何关系
[26:33] That’s peakstone. 是峰石公司的人写的
[26:34] You are peakstone. 你就是峰石公司的人
[26:36] That is not what I do. 我不是干这个的
[26:38] Other people at the company do that, 公司其他人做的
[26:40] people higher up than me. 比我职位高的人
[26:41] It breaks everything down by mission. 信里详细说了每个任务
[26:45] Our last mission, that one was big. 最后那次 是个大任务
[26:49] 372. 死了372人
[26:54] The insurgent training camp? 叛军训练营
[26:57] You should be proud of your service. 你应该为自己的工作感到自豪
[27:02] Don’t you know? 你不知道吗
[27:05] Know what, Jake? 知道什么 杰克
[27:06] I told you, after I get a team up and running, 我告诉过你 我组建好小组后
[27:09] I don’t have anything to do with the missions. 就和任务没有任何关系了
[27:19] I wish I didn’t know. 我希望我并不知情
[27:27] Thank you. 谢谢你
[27:28] I don’t often have the pleasure 我平常都没有这个荣幸
[27:29] of hosting domestic law enforcement, 能接待国内的执法人员
[27:31] given that our bailiwick is national security. 因为我们的工作范围是维护国家安全
[27:33] I only need one thing. The name of the drone pilot 我只想知道一件事 托莉·霍夫斯塔德
[27:37] on the team that Tori Hoffstadt put together in 2016. 2016年组建的小组中无人机驾驶员的姓名
[27:40] That information is confidential. 该信息是保密的
[27:44] I understand you administer psych evaluations to your recruits. 我知道你管理着雇员的心理评估报告
[27:47] That’s true. 没错
[27:47] The recruit I’m asking about 我问到的雇员
[27:48] would have tested as immature and unstable, 将会被测出不成熟 情绪不稳定
[27:51] with aggressive tendencies. 以及有暴力倾向
[27:53] We wouldn’t employ such a person. 我们不会雇用这样的人
[27:55] But if you did, that would make you liable for his actions. 但如果事实如此 那他的行为你就有责任了
[27:58] Let me be clear. 让我把话说清楚
[28:00] We do not employ unstable individuals. 我们不会雇用情绪不稳定的人
[28:03] However, even if we did, 不过 即使我们雇了这样的人
[28:06] there’s no liability that would attach to us. 我们也不必承担任何责任
[28:09] It’s guaranteed by the government. 这是由政府担保的
[28:12] Have you ever pressed that guarantee 那你雇了一个连环杀手时
[28:15] when you’ve employed a serial killer? 这个所谓的担保还作数吗
[28:18] If the pilot you’re looking for became unstable, 如果你们要找的飞行员情绪变得不稳定
[28:22] it most likely happened after he left Peakstone. 极有可能是在离开峰石公司后发生的
[28:24] Why would that happen? 何出此言
[28:26] Sometimes, like discharged military personnel, 有时 比如退伍军人
[28:30] they have difficulty processing their experiences. 会很难接受过往经历
[28:34] Why? 为什么
[28:35] A variety of reasons, I suppose. 我猜想有很多原因
[28:38] Some of them have trouble with the letter. 有些人很难接受信件所述
[28:40] What letter? 什么信件
[28:41] The one they get thanking them for their service 有一封感谢他们的服役
[28:43] and providing them with statistical information 并提供了他们执行任务时的
[28:46] on their missions. 数据信息的信
[28:47] Statistical information? 数据信息
[28:49] You mean body counts? 你是说死亡人数吗
[28:51] Yes. Among other things. 是的 还有些别的
[28:54] Why would you give them that letter? 为什么你要给他们这样的信
[28:56] It’s protocol, designed to protect them. 协议规定的 是为了保护他们不被误导
[29:00] From what? 被什么误导
[29:03] False information. 虚假消息
[29:05] Many of their missions are reported on in the media. 他们执行的任务有很多都被媒体报道了
[29:08] We want them to have accurate statistics, 我们希望他们知晓准确的数据
[29:10] and we don’t want them blindsided by any information. 不希望他们被别的信息误导
[29:14] That kind of letter, in my line of work, 这种类型的信件 在我这一行中
[29:17] we call that a trigger. 称为杀人诱因
[29:19] You make it sound so sinister. 你把它说得很罪恶
[29:22] It’s not that at all. 根本不是这样
[29:25] They’re aware from the beginning 从一开始他们就知道
[29:26] that they’ll be given those statistics 在服役结束后
[29:27] at the end of their service. 他们会得到这些数据
[29:29] Those who can’t handle it don’t open them. 接受不了的人不会去打开的
[29:32] Not everyone has the self-awareness to make that decision. 不是每个人都有自控力的
[29:35] Now, if you add that trigger 如果一个精神状态不稳定的人
[29:38] to an unstable individual, you get– 遇到了这个触发点 那么会导致
[29:41] You get what, Agent Prentiss? 导致什么 潘提斯探员
[29:44] A serial killer? 连环杀人犯的产生吗
[29:46] I highly doubt that you could prove that. 我严重怀疑你能否提供证明
[29:53] Please! Please, can you help me?! Please! 停下来 停下来 能帮帮我吗 求你了
[29:56] Oh, please, please help me! 求求你了 帮帮我
[29:59] Oh, please, somebody! 求你了 谁来帮帮我
[30:04] Please! Please help me! 求你了 帮帮我
[30:06] Please! 求你了
[30:08] Help! 帮帮我
[30:15] Emily got shut down by Peakstone. 峰石公司拒绝了艾米莉的请求
[30:17] She didn’t get the unsub’s name? 她没得到嫌犯的名字吗
[30:19] No, they wouldn’t give it to her. 没有 他们不告诉她
[30:21] Is that even legal? 这合法吗
[30:21] Unfortunately, it is. 不幸的是 确实合法
[30:23] But she did get some information 但她得到了一些关于
[30:24] about how they work with contractors. 他们如何与承包人合作的信息
[30:26] She said that each departing drone pilot 她说每个无人机飞行员在离开之前
[30:28] received a letter detailing the number of casualties 都会得到一封信 信里面是他们每次任务
[30:31] from each of their missions. 造成的伤亡人数
[30:32] Wow. Talk about a trigger. 这不就是杀人触发点吗
[30:34] Yeah. Especially for someone engaged in remote combat. 是啊 特别是对参与远程战斗的人来说
[30:37] And what seems like a video game one day 当和真正的死伤人数挂钩后
[30:39] could feel very different when presented as a body count. 就不仅仅是像玩游戏那样简单了
[30:42] These contractors aren’t even veterans. 这些承包人都不是有经验的老兵
[30:44] They don’t have the post-discharge resources 他们享受不到退伍补贴
[30:46] or even the support community that returning vets have. 甚至没有退伍军人有的社区支持
[30:50] Tori Hoffstadt escaped. 托莉·霍夫斯塔德逃走了
[30:51] She flagged down a car, they took her to St. Ann’s Hospital. 她拦下了一辆车 被送到了圣安医院
[30:53] She seems unharmed, 她好像没受伤
[30:54] but they’re holding her for observation. 但目前在留院观察
[30:58] I didn’t want to hurt him. I just… 我没想伤害他 我
[31:02] I thought he was gonna kill me. 我以为他要杀了我
[31:04] Tori, look, you’re safe now, OK? 托莉 你现在安全了
[31:07] We know how much you’ve been through. 我们知道你遭受了很多
[31:09] If you need more time, just let us know. 如果你需要时间静一静 和我们说
[31:13] Did you know him? 你认识他吗
[31:15] Yes. 认识
[31:17] His name was Jake Logan. 他叫杰克·洛根
[31:20] I hired him as a civilian drone pilot 我雇他作为我一个小组的
[31:22] for one of my teams. 无人机平民飞行员
[31:27] I thought he was gonna kill me. 我以为他要杀了我
[31:29] He took you to his house. 他把你带到了他家
[31:31] Do you know why he didn’t kill you? 你知道他为什么没杀你吗
[31:35] No. He was just, you know, talking. 不知道 他当时就在不断地说话
[31:38] He really wasn’t making a lot of sense. 基本是在胡言乱语
[31:41] Did he say anything about casualty counts? 他提到死伤人数的事了吗
[31:44] His last mission had hundreds of casualties. 他的最后一项任务造成了几百人伤亡
[31:49] No, uh-uh. 没有
[31:51] He was just rambling, you know? 他就是在絮叨
[31:53] But I was really scared. 我非常害怕
[31:56] How did you get away? 你怎么逃走的
[32:00] He seemed confused. 他好像有些困惑
[32:02] So he put the gun down, 就把枪放下了
[32:06] And I–I grabbed it, then I pulled the trigger 我 我拿起了枪 扣动了扳机
[32:09] and I ran. 然后就逃走了
[32:12] And you shot him? 你击中他了吗
[32:15] I just had to get away. 我必须得逃走
[32:18] I’m so sorry. 很抱歉
[32:21] Did he go down? 他倒下了吗
[32:22] I don’t–I don’t know. 我 我不知道
[32:26] I just shot the gun and I ran. 我开了枪就跑了
[32:28] You know, it just all happened so fast. 发生得太快了
[32:47] The victim, Tori, she said she only fired once. 托莉说她只开了一枪
[32:51] This guy was shredded. 他被打成筛子了
[32:52] Just like his earlier victims. 就像他之前的受害者一样
[33:01] It’s been fired. 无人机开过枪
[33:03] It couldn’t have been the unsub 不可能是嫌犯自己
[33:04] unless he has very long arms. 他的胳膊没有那么长
[33:07] The gun Tori used was found outside. 托莉用的那把枪是在外面找到的
[33:11] She dropped it when she ran. 她逃跑的时候丢了枪
[33:14] This must have happened after she escaped. 这一定是她逃跑后发生的
[33:18] Could have been hacked. 无人机系统有可能被黑了
[33:20] So, who wanted the unsub dead? 谁想置嫌犯于死地呢
[33:25] Tori’s hiding something. 托莉有所隐瞒
[33:26] Every time we asked her for details, she clammed up. 每次问她细节时 她都不说话
[33:29] Hey, go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[33:30] Ok, I got some of my mojo back. 我找回点状态了
[33:32] I wasn’t able to get the name of our guy, 还是没找到那个人的名字
[33:33] but I do know a lot of details 但我了解到不少
[33:36] about Jake Logan’s final mission, 关于杰克·洛根最后一项任务的细节
[33:37] the one before the contract was canceled. 就是在合约解除之前的那项任务
[33:38] The one with the high casualty count. 人员伤亡惨重的那一次
[33:40] The insurgent training camp? 是叛军训练营吗
[33:41] Yep, yep, that’s the one. 对 对 就是那个
[33:42] So, I–I tried to go back and think, like, 我试着回忆并思考
[33:45] what could be the unsub’s stressor 嫌犯的压力源在哪
[33:48] or his current state of mind. 还有他现在的精神状态
[33:49] I don’t know, I just went with my gut. 反正就是跟着直觉走
[33:50] Well, what did you find? 你发现什么了
[33:51] I found a lot of awful I didn’t expect. 我没想到真实情况如此惨不忍睹
[33:53] What do you mean? 什么意思
[33:53] Ok, so, I looked into military strikes 我调查了所有军事打击
[33:57] and insurgent camps that had that number of casualties. 和有过那个伤亡人数的叛乱营
[34:01] 372 372.
[34:02] Yeah, 372. 没错 372
[34:03] The thing is, there’s no record 但是没有任何叛军训练营
[34:06] of that kind of bombing at an insurgent training camp 曾因为导弹袭击
[34:10] with that number of casualties. 而造成372人死伤
[34:12] Maybe the timing’s off. 也许是时间不对
[34:13] Right. That’s what I thought, too, 没错 我也是这么想的
[34:14] So I looked within two years of both sides 所以我查找了那个日期
[34:16] of the date of that strike. 前后两年间发生的袭击
[34:17] That’s pretty comprehensive. What’d you find? 这个范围有点广 你发现什么了
[34:18] I found atrocious. 人间惨案
[34:20] I found a bombing that resulted in 372 casualties, 我找到了导致372人死伤的导弹袭击事件
[34:22] 情报报告 因未报道的友军误射 造成372名平民伤亡 2016年7月28日 美国空军一次侦察任务造成 阿富汗赫尔曼德省首府拉什卡尔加的一所小学死伤372人
[34:24] but it wasn’t at an insurgent training camp. 但并不是发生在叛军训练营
[34:26] It was at an elementary school. 是在一所小学
[34:30] Little kids, all under the age of 12. 都是不到12岁的小孩子
[34:32] That’s terrible. 太可怕了
[34:34] It’s terrible. I mean, it was– 太可怕了 我是说
[34:36] It was either bad intel on the ground 可能是地面情报有误
[34:38] or a malfunction in the software. 或者是软件故障
[34:41] Who knows? That remains a dreadful mystery. 谁知道 这场悲剧是个谜
[34:43] And Peakstone covered it up. 峰石公司把这件事压下来了
[34:44] Well, they sure as hell didn’t come clean about it. 反正他们没有给出什么解释
[34:46] And they pulled the plug on the contract right after. 他们后来马上就终止了合同
[34:48] That’s the kind of thing that could cost them 这种事情能断送掉
[34:50] all of their government contracts. 他们所有政府合同
[34:52] And there’s more. That encrypted phone call 不止如此 托莉被绑架时
[34:53] that Tori was on when she was abducted, 所通的加密电话
[34:55] I was able to crack it. She was on the phone with Peakstone. 我破解了 她是在和峰石公司联络
[34:57] Peakstone knew she was being abducted 峰石公司早就知道她被绑架了
[34:59] and didn’t call the police. 却没有报警
[35:00] Oh, yeah, there’s more than that. 没错 不止如此
[35:01] They texted her right after. 他们后来还给她发了信息
[35:02] They told her to stay calm 他们要她冷静点
[35:03] and that they were coming for her. 说他们来救她了
[35:05] But they didn’t. 但是却没有
[35:06] They were probably worried 他们可能担心
[35:07] she’d come clean about the school bombing. 她会说出那时轰炸学校的真相
[35:09] They had her right where they wanted her. 他们就想让她待在那儿
[35:10] Murdering the unsub was only half the job. 杀死嫌犯只是一部分计划
[35:12] They were going to use the drone to kill them both. 他们是想用无人机把他们俩都杀了
[35:14] Yeah, Tori’s unfinished business. 没错 托莉是他们的未竞之事
[35:24] Hi, I’m taking over. You can leave. 我来接班了 你可以走了
[36:07] Drop your weapon. 放下武器
[36:11] Drop it. 放下
[36:25] I know my rights. 我知道我的权利
[36:26] I want a lawyer. 我要一名律师
[36:30] My God! 天啊
[36:32] Oh, my God, he was gonna kill me. 天啊 他是想杀了我
[36:34] Oh, he was gonna kill me. 他想杀了我
[36:36] God, this is that mission. 是因为那个任务
[36:39] What happened, Tori? 发生了什么 托莉
[36:41] Jake’s last mission, ok, it was a mistake. 杰克最后一个任务 出了错误
[36:45] But Jake, he blamed everybody at Peakstone, 但是杰克认为峰石公司的所有人都有错
[36:47] the coders, me. 程序员 我
[36:49] He said we’d turned him into a murderer. 他说我们让他变成了一名杀人犯
[36:52] But that that was an accident, ok? 但那是一个意外
[36:53] We never meant for that to happen. 我们也不想发生那种事
[36:55] You knew about the school right after it happened, didn’t you? 学校出事后你马上就知道了 是吗
[37:03] We thought we could cover it up. 我们以为可以瞒下来
[37:05] The deaths of hundreds of children– 几百个孩子死了
[37:07] You thought you could just sweep that under the rug? 你以为就能这样瞒住吗
[37:10] You filed false reports. 你伪造了报告
[37:13] Yes. 是的
[37:14] Did Peakstone know about it? 峰石公司知道吗
[37:15] Peakstone made me file those fake reports. 就是峰石公司让我伪造报告的
[37:18] They knew everything. 他们什么都知道
[37:20] I thought this was all over, 我以为这一切都结束了
[37:21] and then he started killing those coders– 结果他开始杀害这些程序员
[37:24] You knew it was Jake. 你早就知道是杰克干的
[37:25] That’s why you called your contact at Peakstone? 所以你打给了峰石公司的联络人
[37:28] I thought he’d protect me 我以为他会保护我
[37:29] after everything I had done for that company. 我为那个公司做了这么多事
[37:32] You were just as much a liability to them as Jake Logan. 你对他们来说 和杰克·洛根一样是个累赘
[37:36] They murdered him. If you hadn’t escaped, 他们杀了他 如果你没有逃走
[37:38] they were going to kill you, too. 他们打算连你一起杀
[37:40] I trusted them. God, I was so stupid. 天啊 我那么相信他们 我真蠢
[37:46] Tori Hoffstadt, 托莉·霍夫斯塔德
[37:48] we’re putting you in custody. 我们要逮捕你
[37:49] What? What? 什么 什么
[37:51] What–no! No! 什么 不 不
[37:53] No! No… 不 不
[37:59] You can’t go in there. 你们不能进去
[38:08] You’re under arrest. 你被捕了
[38:20] “The murderer survives the victim “凶手杀死了被害人
[38:22] only to learn that it was himself that he longed to be rid of.” 却发现他想要摆脱的是自己”
[38:25] Thornton Wilder. 桑顿·怀尔德
[38:32] Looks like your contact at Peakstone’s 你在峰石公司的联络人
[38:34] being charged with conspiracy and murder. 被起诉阴谋和谋杀罪了
[38:36] And Tori flipped. She cut a deal. 托莉招了 她接受了协议
[38:39] Surprise, surprise. 真是意外
[38:41] Yeah. She got 5 years on a plea 是的 她申请做污点证人
[38:43] in exchange for her testimony. 换取五年刑期
[38:44] And the government cut all contracts with Peakstone. 政府中止了和峰石公司的所有合同
[38:48] All in a day’s work. Feels good. 一天的辛苦都值得了
[38:51] Oh, and I got your report on Scratch. Thank you. 我拿到你关于刮擦的报告了 谢谢
[38:53] Oh, yeah. It’s no problem. 小意思
[38:55] You didn’t have to stay late to finish it, though. 你不用加班赶到现在的
[38:57] I didn’t– didn’t take long. 没有…没有花太久
[39:00] I see you’re still digging your way out 我看你还在忙着
[39:02] of this mountain of papers. 处理这堆文件
[39:03] It somehow managed to metastasize 好像六个月假期的工作量
[39:05] over the 6 weeks we were off. 全都堆到这几天了
[39:07] But what are you gonna do? Late nights happen. 但是还能怎么办呢 加班是常事
[39:09] Yeah, well, that doesn’t mean you should skip dinner. 那也不代表你能不吃晚饭
[39:12] No way. You brought dinner? 不是吧 你买了晚饭
[39:14] Ohh! Wow, that is so perfect. 真是太完美了
[39:17] I figured you’d be hungry, you know? 我想你也该饿了
[39:19] Thai ok? 泰餐你吃吗
[39:20] Oh, totally ok. Thank you so much. 当然了 太感谢你了
[39:22] You gotta stay and have dinner with me. 你留下来和我一起吃吧
[39:24] Unless–no, it’s late and you gotta go. Roxy. 除非 不 太晚了你该走了 要接洛克希
[39:28] No, actually, Roxy’s still with my pet sitter 其实 洛克希还和宠物保姆一起
[39:30] and it’s too late to pick her up now. 现在去接也太晚了
[39:32] I’ll swing by in the morning. 我明早再去
[39:34] Good. 很好
[39:36] Eating alone in the office is the worst. 一个人在办公室吃饭最惨了
[39:39] Tell me about it. 可不是嘛
[39:41] And why it is I always come home to an empty refrigerator? 我每次回家为什么冰箱里总是空空如也
[39:44] Yeah. 是啊
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme