Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:35] Oh, damn it! 该死的
[01:37] Don’t worry. My folks have the kids. 别担心 我爸妈会带孩子
[01:41] But I thought I was supposed to– 但我记得自己
[01:42] I was supposed to drop them off at their place at 8:00. 应该在八点钟把孩子们送到他们家
[01:46] Yes, but you looked so peaceful lying there, 对 但你躺在那里看起来很平静
[01:48] I made the command decision that you needed your rest. 我决定你需要好好休息
[01:53] Well, thank you. 谢谢你
[01:54] I guess with all that’s going on 过去几个月经历这么多事情
[01:55] these past few months, it’s finally catching up to me. 终于还是影响到我了
[01:58] So Jack Garrett was right again. 所以杰克·加勒特又对了
[02:01] You weren’t ready for a desk job. 你并没有准备好做文员
[02:03] No, I wasn’t. 我的确没有
[02:06] You know the best part 你知道你从国际反应小组
[02:07] about you going from the International Response Team to the BAU? 转到行为分析组转来最棒的是什么吗
[02:11] What’s that? 是什么
[02:13] That after nearly 10 years of marriage, 结婚十载
[02:15] I finally get to share my bed with my husband 我终于能够时不时地
[02:18] on a semi-regular basis. 跟我的丈夫同床共枕了
[02:20] Yeah. 没错
[02:25] I can’t. I can’t. I can’t be late for work. 不行 我不能上班迟到
[02:27] Oh, you started this. 是你挑起的
[02:28] I know. I know. I’m terrible. 我知道 是我坏坏
[02:29] What if… 要是
[02:31] we’re both late for work? 我们都迟到呢
[02:35] Mmm. Mmm–no, no. Rain check. 不不 还是改天吧
[02:36] Seriously. But I promise 说真的 但我能保证
[02:38] you can cash in tonight, 今天晚上就兑现
[02:39] Because mom isn’t dropping the kids off 因为妈明天早上
[02:41] till tomorrow morning, remember? 才会把孩子们送回来 记得吗
[02:44] So that just means that we should take advantage 所以我们应该好好利用
[02:46] of every chance that we get 从现在到明天早上的
[02:49] from now until tomorrow morning, right? 每一个机会 对吧
[02:53] You think? 你觉得呢
[02:54] Yeah. You’re right. Screw it. 对 你说得对 随便了
[02:55] – Yeah. – Yeah? -好 -好
[02:59] So what is the Linda problem? 所以琳达问题是什么
[03:01] See, I am telling you, Spence, 我跟你说 斯宾塞
[03:03] no one knows what the Linda problem is 没人知道琳达问题是什么
[03:05] except for me and you. 除了你我
[03:06] I don’t even know a Linda. 我都不认识叫琳达的
[03:08] Linda is 31 years old. 琳达31岁
[03:10] She’s single, outspoken, very bright, 单身 坦率 聪明
[03:12] and majored in philosophy. 大学主修哲学
[03:14] In college, she found herself deeply concerned 读大学时 她发现自己十分关注
[03:16] with issues of discrimination and social justice, 歧视及社会公正相关议题
[03:18] And she even participated in several anti-nuclear demonstrations. 她甚至参加过几次反核示威
[03:21] I don’t know. I mean, Linda doesn’t sound like 我不明白 琳达听起来不像是
[03:25] much of a problem. 什么问题
[03:26] Let me ask you this. 我问问你
[03:26] Which one seems more probable? 哪一个更有可能
[03:28] A, that Linda is a bank teller. 一 琳达是个银行出纳
[03:30] Or B, Linda is a bank teller 二 琳达是个银行出纳
[03:32] and also active in some sort of feminist movement? 也积极参与女权运动
[03:36] Do not look at me. I have been telling him 别看我 我已经跟他说了
[03:39] this is going to sail right over the gentle minds at his seminar. 这问题一定会让听讲座的人想破脑袋
[03:42] Wait, I got it. Probability. 等等 我知道 用概率
[03:45] Which means that Linda is a bank teller. 也就是说琳达是个银行出纳
[03:48] Very good, and I expected as much, 很好 我也料到你会答对
[03:49] However, the Linda problem is an example 但是 琳达问题正是
[03:52] of the conjunction fallacy, 合取谬误的一个例证
[03:53] which happens when it’s assumed that 意思是人们总是假定
[03:54] specific conditions are more probable 特定情况比
[03:56] than a single general one. 一种更普遍的情况更有可能发生
[03:58] And you want to challenge these assumptions 你想用在讲座上
[04:00] at your new seminar. 驳斥这类假定
[04:01] Absolutely. 当然
[04:03] Garcia’s right. That’s way too esoteric. 加西亚是对的 太深奥了
[04:06] I told you. Look, just say, 我早说过了 听着 你可以直接说
[04:08] when you assume you make an ass of you and me, 胡乱”假定”会毁了我们的腚
[04:12] because then you can’t say ass in a classroom, huh? 因为教室里不能说”腚” 对吧
[04:15] Detroit police need our help. 底特律警方需要我们帮助
[04:17] This morning, Detroit police were called to an abandoned warehouse, 今早 底特律警方接报赶到一座废弃仓库
[04:21] where they discovered the body 他们在那里发现了
[04:22] of 42-year-old Curtis Wyler. 42岁的科蒂斯·惠勒的尸体
[04:25] It was hanging from a meat hook. 尸体被挂在肉勾上
[04:26] Curtis Wyler’s homicide appears to be connected 科蒂斯·惠勒之死似乎与
[04:29] to the murder of 27-year-old Darrel Forester. 27岁的达雷尔·弗里斯特被害案有关
[04:32] His body was found two weeks ago 他的尸体在两周前被发现
[04:33] under nearly identical circumstances. 尸体的情况几乎完全相同
[04:36] Due to the stages of decomposition, 因为腐烂严重
[04:38] the coroner has not been able to determine 所以验尸官没法确认
[04:40] the time of death or the cause of death, 死亡时间以及死因
[04:41] but clearly, he suffered a lot of injuries here, 但是很显然 他多处受伤
[04:44] and what really stood out to everybody 而两具尸体最大的特征在于
[04:47] was that both victims had been completely castrated. 两名受害者被完全去势
[04:52] Castration is a removal of the testicles. 去势是切除睾丸
[04:54] It appears that– 似乎
[04:55] You know, I have misspoken. 我知道 我措辞不当
[04:56] I–they–I guess technically, then, 我 他们 准确地说
[04:58] they had been emasculated, the whole package– 是被下体摘除了 整个下面都
[05:01] Gone. 没了
[05:02] Ok. So torture and sexual mutilation. 所以有折磨和性器破坏
[05:05] And these men weren’t connected? 这两个男人之间没有联系吗
[05:07] I haven’t had a crack at them, 我没有试过
[05:08] but according to the police, 但是根据警方的消息
[05:09] there’s nothing that stands out. 没有明显联系
[05:11] Wyler was a fancy criminal lawyer. 惠勒是个体面的刑事律师
[05:13] Forester was never his client. 弗里斯特并不是他的当事人
[05:14] And he worked as some sort of roving DJ. 他好像是什么流动DJ
[05:16] Was either one reported missing? 有人报案他们失踪吗
[05:18] Forester wasn’t. 弗里斯特没有
[05:19] Although he had no immediate family 尽管他在这一带
[05:21] in the area, Mrs. Wyler called police a week ago 没有直系亲属 惠勒夫人一周前打给警方
[05:23] when her husband didn’t come home. 因为她的丈夫没有回家
[05:25] But there were no signs of forced entry 但他的办公室没有任何强行入室
[05:27] or foul play in his office, 或者异常的痕迹
[05:28] Nor Forester’s condo. 弗里斯特的公寓里也没有
[05:31] There’s no blood at these scenes, either, 现场也没有血迹
[05:32] just the bodies. 只有尸体
[05:33] This unsub knows what he’s doing 这个嫌犯手法熟练
[05:35] and has someplace special to do it. 而且还有个专门的地方来实施
[05:38] Yeah, and then after he’s had his fun, 对 他过瘾之后
[05:39] he likes to show off his handiwork. 还想炫耀自己的作品
[05:41] I mean, clearly this guy’s trying to send some kind of message. 这人显然想要传达某种信息
[05:43] This reminds me of cartel violence– 这让我想到了贩毒集团的犯罪
[05:45] The brutality, the public staging. 手段残忍 公开呈尸
[05:47] You know, I come from Michigan, 我是从密歇根人
[05:48] not the motor city– Carson City– 不是汽车城底特律 是卡森城
[05:51] but my first job in law enforcement 但我的第一份工作
[05:52] was in Detroit. And so I’m looking at this 是在底特律当差 所以我看到这个
[05:55] and I can’t help but think that we should take a look 我觉得我们应该注意一下
[05:57] at the Chaldean Mafia. 迦勒底黑帮
[06:00] The call-the-who what? 迦什么
[06:01] The Chaldean Mafia is an Assyrian ethnic gang 迦勒底黑帮是一个亚述族帮派
[06:03] with a criminal network that historically 他们的犯罪足迹
[06:04] spans from Detroit, Michigan, 从密歇根州的底特律
[06:06] Southwest to San Diego, California. 到加州的圣地亚哥
[06:08] What Reid said. 如他所言
[06:09] But I thought the DEA’s Operation Shadowbox ended them. 缉毒局的暗影匣行动不是把他们清除了吗
[06:12] It did, but the problem is, 的确 但问题在于
[06:13] it also put some guys with a particular set of skills 这同时也让一些具有特殊技能的人
[06:16] on the free market. 流入了市场
[06:18] And yet this extreme expression of sexual brutality, 但对性器如此极端的处理手法
[06:21] this seems to go far beyond the type of punishment 较之贩毒团伙执刑者所实施的惩罚
[06:23] doled out by some narcotics gang’s enforcer. 已经过火太多
[06:26] Yeah, we may be looking for more of a pure psychopath here, 这可能是一个纯粹的心理变态者
[06:29] But I agree. This guy seems practiced, like a pro. 但是我同意 嫌犯手法娴熟 很专业
[06:33] Well, either way, this unsub is organized, 无论如何 这个嫌犯有条理
[06:35] skilled, and motivated. 熟练且有其动机
[06:36] But so are we. Wheels up in 20. 但我们也一样 二十分钟后出发
[06:47] Stop! 住手
[06:49] Stop! 住手
[06:51] I don’t understand. 我不明白
[06:54] Tell me what it is you want. 告诉我你想要什么
[06:56] I got money. 我有钱
[06:58] I swear on my kids, I’ll get you what you want, ok? 我以孩子发誓 我什么都依你 行吗
[07:04] No… 不要
[07:05] Why are you doing this to me?! 你为什么要这么对我
[07:41] Blue Angel 蓝色天使
[07:46] Cruelty, like every other vice 残忍 如任何罪恶一样
[07:48] requires no motive outside of itself 不需要其他动机
[07:51] It only requires opportunity 只需要一个机会
[07:53] Geoge Eliot 乔治·艾略特[英国小说家]
[07:55] The victimology on Curtis Wyler 研究一下科蒂斯·惠勒的情况
[07:57] does make it easier to see 的确让人怀疑
[07:58] where he might have pissed off a drug gang. 他可能惹怒了贩毒组织
[08:01] Yeah. While he was a well-paid criminal defense attorney, 尽管作为刑事辩护律师他收入颇丰
[08:04] his winning percentage for clients accused 但他接手的各类贩毒相关案件
[08:05] of a wide variety of drug related crimes was, 其胜诉率都
[08:08] ugh, not so good. 不是很高
[08:09] Though none of those convicted clients 但那些被定罪的委托人
[08:10] appear to have any obvious connection 与迦勒底黑帮
[08:12] with the Chaldean Mafia. 都没有明显关联
[08:13] And comparing Wyler’s victimology to Forester, 比较惠勒和弗里斯特
[08:16] well, there’s a lot more contrast than comparison. 迥异远多于近似
[08:20] Well, darrel forester moved to Detroit 3 years ago 三年前达雷尔·弗里斯特搬到底特律
[08:23] and became a big DJ on the local music scene, 成为在当地音乐圈的著名DJ
[08:25] and by all accounts is a model citizen. 据说是一个模范市民
[08:27] Hold up. 等等
[08:28] I may have found some cyber skeletons 我可能在重重迷雾里
[08:31] in their cloud closets. 找到了一些线索
[08:32] Check out these bank records. 看看这些银行记录
[08:34] Over the last year or so, both Wyler and Forester 在过去的一年多时间里 惠勒和弗里斯特
[08:37] have made some high-dollar cash withdrawals 都有不少高额的现金提款记录
[08:40] on a semi-regular weekly basis. 差不多每周一次
[08:42] They range in amounts from $5,000 to $9,999. 金额从五千到9999美元不等
[08:46] Because Wyler and Forester probably knew 因为他们很可能知道
[08:48] that $10,000 cash transactions 超过一万美金的现金业务
[08:50] automatically trigger their banks to file 银行会向金融犯罪执法网络
[08:51] currency transaction reports 自动上传他们的
[08:52] on the financial crimes enforcement network. 货币交易报告
[08:54] So the question is, what exactly 所以问题在于 这两个人
[08:56] Were these two men paying for? 都把钱花在哪里了
[08:58] Matt, do you know an Adrian Scott? 马特 你认识艾德里安·斯科特吗
[09:00] Uh, yeah. We were rookies together. Why? 是啊 我们一起入伍的 怎么了
[09:02] Well, he’s made captain now. 他现在是警监了
[09:04] He’s also our local taskforce leader. 也是当地特别行动组的组长
[09:06] So since you know the lay of the land, 因为你熟门熟路
[09:07] I’d like you and Reid to come downtown with me. 安排你和里德跟我去市里
[09:09] JJ, luke, drive out to the crime scene, 小洁 卢克 你们去犯罪现场
[09:12] see if there’s anything that’s been overlooked. 看看有没有遗漏的线索
[09:14] Dave, Tara, you’ll go to the coroner’s office. 戴夫 塔拉 你们去找验尸官
[09:16] Hopefully by now they’ve been able to nail down 如果还没确定死因
[09:18] a window for time of death, if not cause of death for our victims. 希望他们至少已经确定死亡时间
[09:36] SSA Matt Simmons. 特别督查探员 马特·西蒙斯
[09:40] Ah, it’s good to see you, man. 很高兴见到你 兄弟
[09:41] It’s been way too long. 太久没见了
[09:43] Wish it were under better circumstances. 真希望不是因为这种事
[09:45] This is Unit Chief Emily Prentiss. 这是组长艾米莉·潘提斯
[09:47] And DR. Spencer Reid. 以及斯宾塞·里德博士
[09:49] Captain Scott, the BAU is here to help you in any way we can. 斯科特警长 行为分析组会竭尽全力相助
[09:52] Well, that’s good. Because this case 那就好 因为这个案子
[09:54] just got a whole lot more twisted. 变得更扭曲了
[10:04] Ok. Stop that for a second. 好了 稍微停一下
[10:08] Man, oh, man. I thought it was rough the first time around. 天啊 我以为只有第一遍看会觉得难受
[10:11] Sick bastard made a snuff film. 那变态混蛋制作了虐杀影片
[10:13] As you’ll see, he poses Mr. Wyler 如你们所见 他把惠勒先生
[10:15] in quite a few degrading positions. 摆出各种侮辱性姿势
[10:17] All the while, he deliberately starts and stops the recording 整个过程中他有意不断暂停再继续
[10:19] so as to not appear on camera himself. 以免自己暴露在镜头前
[10:21] But he saves the best for last. 他把好戏留在了最后
[10:23] After he castrates them, 他将被害人去势以后
[10:24] he just lets Wyler bleed out 就任惠勒流血而死
[10:26] in real time. 每分每秒都有记录
[10:27] Tape ends at 42 minutes and 15 seconds 录影带在42分15秒停止
[10:30] where you see Wyler lose consciousness and die. 你可以看到惠勒失去意识并最终死去
[10:32] Was this sent directly to you? 是直接送到你这里的吗
[10:34] No. 不是
[10:38] It was sent like this. 送来时是这样的
[10:39] Clean. No fingerprints, no DNA. 很干净 没有指纹和DNA
[10:42] All on the little micro-cassette 都在这个微型卡带上
[10:44] That I haven’t seen in like 20 years. 我有二十年没见过这玩意了
[10:47] There were two tapes, actually, 实际上有两盘录像带
[10:48] Both hand-delivered, one to Wyler’s home, 都是亲手送达 一卷送到惠勒家
[10:50] the other to Forester’s condo. 另一卷送到弗里斯特的公寓
[10:52] And Mrs.Wyler gave you this one? 这是惠勒太太给你的吗
[10:54] Thank god she couldn’t play it. 所幸她没法播放
[10:55] It looks like pure sexual sadism, 似乎是纯粹的性虐
[10:57] but in this case, the unsub 但是在这个案子上 犯罪嫌疑人
[10:58] not only inflicted physical pain on the victim, 不仅对被害者实施肉体虐待
[11:01] but he intended to exact a secondary 他同时还想通过录像带
[11:02] psychological sadism on others by sending them the tape. 对他人造成精神上的二次虐待
[11:05] Except why would he use media 但他为什么要用这种
[11:06] that nobody has anymore? 已经没人使用的媒介
[11:07] It could suggest some sort of degree of technical expertise 这可能说明他有技术专长
[11:09] or maybe even a complete lack thereof. 也可能是缺乏
[11:11] It is, however, An effective forensic countermeasure 不过这的确是一种有效的反侦查手段
[11:13] in that it avoids the technical markings 可以避免留下数字媒体
[11:15] inherent to digital media. 所固有的技术痕迹
[11:17] We should talk to Mrs.Wyler. 我们应该找惠勒太太谈一谈
[11:18] Absolutely. She’s here. 没问题 她就在这
[11:21] She insisted on waiting in my office. 她坚持在我的办公室等候
[11:23] Spence, I’d like you to stay here 斯宾塞 你和罗伊斯警官在这儿
[11:24] with Officer Royce. See if you can find out 看看能不能查出
[11:26] what that building is and more importantly, 那是什么建筑 更重要的是
[11:28] where it is. 其位置
[11:33] Mrs. Wyler, do you happen to recognize this man? 惠勒太太 你认识这个人吗
[11:37] No. Should I? 不认识 怎么了
[11:39] His name is Darrel Forester. 他是达雷尔·弗里斯特
[11:41] He wasn’t a client of your husband’s. 不是你丈夫的委托人
[11:42] We thought maybe you knew him socially. 我们想着也许你认识他
[11:45] I don’t think so. 不认识
[11:46] At least he never mentioned him to me. 我丈夫从没和我提起过他
[11:49] Would you take a look at these bank records? 你能看看这些银行记录吗
[11:51] I’ve highlighted a series of cash withdrawals 我把你丈夫去年的几项现金提取记录
[11:54] your husband made over the past year. 高亮标注了出来
[11:56] Do you know why he would make 你知道他为什么要做
[11:57] those particular transactions? 那几项交易吗
[12:03] Curtis handled all of our finances. 财务都是交给科蒂斯打理
[12:06] So you didn’t know about these? 所以你是不知道有这几项交易
[12:09] Why should I? 该知道吗
[12:12] I’m sorry. All– 抱歉 这些
[12:13] May I use the ladies’ room? 我能去趟洗手间吗
[12:14] Yes, of course. It’s down the hall on the left. 当然 沿大厅走 左手边
[12:21] You think she suspected her husband had somebody on the side? 她是怀疑丈夫外面有情人吗
[12:25] I think she made a conscious decision to look the other way. 我认为她很清楚 但视若无睹
[12:28] But given the amounts and frequency of withdrawals, 但从提款的金额和频率来看
[12:31] I’m not so sure we’re looking at an ongoing affair here 我不太确定是确立了关系的外遇
[12:34] so much of some sort of pay-to-play. 更像是某种收费服务
[12:37] Mm. An online escort service could definitely 不明嫌犯很可能是通过三陪服务网站
[12:40] be the way the unsub found both Wyler and Forester. 找到的惠勒和弗里斯特
[12:43] Hail to my chief. What’s up? 向首领致敬 什么事
[12:44] Garcia, get ready on your end. 加西亚 做好准备
[12:46] We’re going to be sending you links 我们会给你发送
[12:47] to personal computers. 发送个人电脑的链接
[12:48] We suspect both Wyler and Forester 我们怀疑惠勒和弗里斯特
[12:51] were keeping their appetite for prostitutes on the down low. 私下里都热衷于招妓
[12:53] Oh, that is a debaucherous diet. 真是够放荡的
[12:56] Ok, you send me what you have 发给我链接
[12:57] and I will decipher how these dudes 我会破译出这些家伙
[12:58] arranged their naughty dates. 是如何找到小情人的
[13:01] So you walk through these crime scenes 我们走了一遍犯罪现场
[13:03] and you realize the unsub needs time 认为不明嫌犯需要时间
[13:06] to set this crazy stage. So he’s obviously 搭置现场 很显然
[13:08] comfortable in these spaces. 他在这些地方感到很自在
[13:10] It’s difficult to imagine that these two men 这两个人应该不是他的头两位被害者
[13:12] are his first kills. I mean, there’s definitely 这些都表现出
[13:14] a level of confidence and expertise being demonstrated. 不明嫌犯极其自信专业
[13:17] And yet we found nothing in VICAP. 在暴力犯罪数据库上没找到类似案件
[13:19] Yeah, we should do a geo profile 我们应该对附近潜在的弃尸地点
[13:20] of potential dump sites in the area. 进行地理侧写
[13:23] Garcia, what did you find? 加西亚 发现什么了
[13:24] I come bearing a curious love connection 我发现两个被害者的艳遇对象
[13:26] between our two victims, 有奇妙重合
[13:27] and she calls herself Dasha. 她自称是达莎
[13:30] Following along in your hymnals, 看你们的平板电脑
[13:32] you’ll see that both Wyler and Forester 惠勒和弗里斯特都被这个
[13:34] were quite smitten with this comely lass, 十分标致的小妞迷得神魂颠倒
[13:36] so much so that they archived their very romantic emails, 他们把收发的浪漫邮件都存了档
[13:39] and therefore, I was able to use those 我借此查出
[13:42] to trace each gentleman’s meet cute 他们得以认识达莎的门路
[13:44] with Dasha to the website 一家名为蓝色塞壬的
[13:46] of the Blue Siren international social club, 国际社交俱乐部的网站
[13:49] where members are encouraged to cultivate 会员们可以进行
[13:52] mutually beneficial and satisfying social arrangements. 相互受益 彼此满足的社交活动
[13:56] Where sugar daddies meet sugar babies. 就是小妞傍大款的地方
[13:58] Hookers and Johns by any other name. 也可以说是妓女和嫖客
[14:00] It looks as if Blue Siren 蓝色塞壬的运作模式
[14:02] works almost like pretty much every dating site. 似乎和普通交友网站别无二致
[14:05] Members can sign up and then hook up from all over the country. 会员注册后可以在全国范围内招妓
[14:07] Yeah, but they don’t like to enroll using their real names. 但他们并没有用真实姓名登记
[14:11] I mean, Dasha? 达莎这种名字
[14:12] Clearly that is a nom de plume, 这显然是化名
[14:14] but her real name is in the veiled hands of the Blue Siren. 但蓝色塞壬幕后的人肯定知道她的真实姓名
[14:16] Strange, though. Our profile begins 有些奇怪 我们的侧写一开始定位在
[14:18] with a male sexual sadist hunting victims 通过三陪服务寻找被害者的
[14:21] through escort services. 男性性虐狂
[14:24] Except when you read these emails, I mean, 但看这些邮件
[14:27] you know that these guys met and hung out 这些人是和见到了
[14:29] with the one they were expecting. 他们想见的人
[14:31] Uh, true, and I know we don’t have a reliable timeline 没错 而且尽管尚未确定两次案件的
[14:33] for either of these crimes, 可靠时间线
[14:34] but from what I can tell, 但在我看来
[14:37] Dasha was the last person 他们两人生前见到的
[14:38] to see both of these men alive. 最后一个人都应该是达莎
[14:41] Garcia, tell me you have a terrestrial address 加西亚 你一定查到了蓝色塞壬的
[14:42] for Blue Siren. 实际地址
[14:44] You betcha. Sending it now. 当然 发过去了
[14:45] 蓝色塞壬国际 布莱恩森大街14702 密歇根州底特律 48244
[14:57] What happened? 怎么了
[14:59] Where–where am I? 我 我在哪
[15:03] What… 怎
[15:05] What–what’s going on? 怎 怎么回事
[15:08] You’re gonna die here tonight. 你今晚将死在这儿
[15:11] It’s gonna take a lot of time. 会耗费很长时间
[15:15] And it will be incredibly painful. 你会非常痛苦
[15:19] But before I get too distracted, 但趁着我现在还能集中精力说话
[15:22] you need to know there’s a purpose 你要知道人生中的每件事
[15:24] to everything in this life. 都有它特定的目的
[15:27] The fact is… 事实上
[15:29] This is mine. 这就是我的目的
[15:42] Uh, this is a college sorority house. 这可是女大学生联谊会的房子
[15:45] You sure we’re at the right place? 你确定是这里
[15:46] According to Garcia, this is the address 根据加西亚发过来的地址
[15:48] for whoever’s running the website 管理蓝色塞壬
[15:49] for the Blue Siren International social club. 国际社交俱乐部网站的人就住在这里
[15:58] Hello? 你好
[16:02] Can I help you? 有什么事吗
[16:03] I’m Jennifer Jareau. 我是洁妮芙·洁婼
[16:04] This is Luke Alvez. We’re with the FBI. 他是卢克·埃尔维斯 我们是联调局的
[16:07] Oh, look, just stop. We have been through 还有完没完了
[16:10] all of this with you guys already. 我们已经和你们的人说过了
[16:12] Becca and I are not cyber pimps. 贝卡和我不是什么网上皮条客
[16:14] Blue siren is not an escort service. 蓝色塞壬不是三陪服务网站
[16:17] Gianna, please. They’re the feds. 吉安娜 冷静点 他们是联调局的人
[16:19] I don’t care who the hell they are. 我才不管他们是谁呢
[16:21] This is, like, total harassment. 你们这是骚扰
[16:23] Now you two need to step back 你们赶紧回去
[16:25] and talk to our lawyer. 和我们的律师说去
[16:27] We are more than willing to talk to your attorney. 我们很愿意和你们的律师谈
[16:29] But you need to understand that we’re not here 但你要明白我们来这儿不是为了
[16:31] to talk about the legality of Blue Siren. 蓝色塞壬合法性的问题
[16:34] We’re here because two of your club members, 我们来这是因为你们俱乐部的两名会员
[16:36] Curtis Wyler and Darrel Forester, 科蒂斯·惠勒和达雷尔·弗里斯特
[16:39] they’ve become victims in a series of homicides. 他们是一桩连环谋杀案的被害人
[16:42] Oh, my god. 天啊
[16:46] So what? You think that we’re killers? 那又怎样 你觉得我们是凶手吗
[16:48] No. Mr. Wyler and Mr. Forester 不 惠勒先生和弗里斯特先生
[16:51] appear to have developed personal relationships 似乎和俱乐部同一名会员
[16:54] with the same… club member. 发展出了私人关系
[16:56] Her screen name was Dasha. 她的用户名叫达莎
[16:58] We need to know Dasha’s real name 我们需要知道达莎的真名
[16:59] and any other personal information 以及你们可能掌握的
[17:01] you may have collected. 其他个人信息
[17:02] Dasha doesn’t work for– 达莎没有工作在…
[17:05] I mean, she’s no longer a member of the club. 她不再是俱乐部成员了
[17:08] This is so messed up. We’ve got privacy issues to consider. 这真是一团糟 我们要考虑隐私问题
[17:10] Well, you won’t have any privacy issues 一旦大家都发现
[17:12] once everybody finds out that being a member 成为蓝色塞壬的会员会导致被杀
[17:14] of blue siren gets you killed. 你们就再也不用担心隐私问题了
[17:24] Ok. Dasha’s real name is Kimberly Desmond. 好吧 达莎的真名叫金伯利·戴斯蒙德
[17:28] And like Becca said, she dropped out like a month ago. 和贝卡说的一样 她一个月前退出了
[17:30] So I’m not sure if the personal info we have 所以我不确定我们掌握的个人资料
[17:32] is current or not. 是不是最新的
[17:34] Well, we’ll take what you got. Thanks. 提供你掌握的资料就行 谢谢
[17:43] You see that exposed metal panel? 看到暴露的金属镶板了吗
[17:45] It’s welded and there are rivets. 它是焊接的 那里还有铆钉
[17:47] Yeah, it looks maybe like a freight container? 是的 看上去有点像个货物集装箱
[17:48] That’s what I thought at first, 我一开始也这么想
[17:50] but Dr. Reid and I compared the image 但里德博士和我将这张图
[17:52] to other large storage containers and we found this. 和其他大型储藏箱比较后发现了这个
[17:54] A cargo container manufactured by Wizmett Freight Limited. 由威兹蒙特货运有限公司生产的货运集装箱
[17:57] We followed up with Wizmett and they’re sending over 我们联系了威兹蒙特公司 他们发来了
[17:59] a list of buyers and sellers in and around 一张进出底特律港口的
[18:00] the port of Detroit. 买家和卖家的清单
[18:02] There’s a report of another victim, 又发现了一名被害人
[18:04] but he wasn’t staged downtown. 但他没有被抛尸在市区
[18:05] The body was left hanging in the garage 尸体被吊在东区帕默公园附近
[18:07] of an abandoned building located on the eastside 一栋废弃建筑的
[18:09] near Palmer Park. 车库内
[18:10] Dave, Tara, go with Captain Scott to the scene. 戴夫 塔拉 你们和斯科特队长去现场
[18:12] Matt, you and I need to follow up 马特 我们需要去金伯利·戴斯蒙德的住址
[18:13] on an address for Kimberly Desmond. 了解一下情况
[18:18] Hi. Can I help you? 你好 有什么能帮你的吗
[18:19] Kimberly Desmond? 金伯利·戴斯蒙德吗
[18:21] Yes. And you are? 对 你是
[18:23] Emily Prentiss, Matt Simmons, FBI. 艾米莉·潘提斯和马特·西蒙斯 联调局
[18:25] May we come inside and speak with you? 我们能进去和你谈谈吗
[18:28] Yeah, sure. 当然
[18:33] Curtis and Darrel were murdered? 科蒂斯和达雷尔被杀了
[18:35] Yes. And as far as we know now, 是的 而且据我们目前掌握的情况
[18:37] you’re the only link between these men. 你是这两人间唯一的联系
[18:39] You may also have been the last one to see them alive. 你也可能是最后一个见到他们活着的人
[18:42] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[18:44] Ms. Desmond, how many men did you cultivate relationships with 戴斯蒙德女士 你还是蓝色塞壬会员的时候
[18:47] while you were a member of Blue Siren? 你和多少人发展了关系
[18:49] I didn’t sleep with all of them. 我没有和他们所有人睡觉
[18:51] I didn’t mean to imply– 我不是那个意思
[18:51] And they were honest relationships. 而且双方都很坦率
[18:53] More honest than marriage, I’d say, 至少比夫妻关系坦率
[18:56] Because you had to be crystal clear about your expectations. 因为要完全坦言你的期望
[18:59] Could you tell us the reason 你能不能告诉我们
[18:59] why you chose to leave Blue Siren? 你选择离开蓝色塞壬的原因
[19:01] To start my own personal site. 创办我自己的网站
[19:03] So you’ve never felt threatened 所以你从来没有受到过
[19:04] by anyone you’d met through the club? 你在俱乐部里遇见的人的恐吓吗
[19:07] No. Never. 不 从来没有
[19:10] Look, you honestly believe there’s some psycho out there 听着 你真的认为外面有某个变态
[19:13] stalking me and killing the men I spend time with? 在跟踪我 再杀了跟我接触的那些男人吗
[19:16] Excuse me. We have another victim. 见谅 我们又发现了一名被害人
[19:18] Do you know a Phillip Sullivan? 你认识一位j叫菲利普·沙利文的吗
[19:23] Yes, I do. 是的 我认识
[19:25] Oh, my god. 天啊
[19:27] You don’t think this guy is gonna try and come after me, 这个人不会找上我吧
[19:29] Do you? 对吧
[19:29] For your safety, I’m going to arrange a protective detail. 为了你的安全考虑 我会安排保护人员
[19:32] It’ll be here 24/7 until we apprehend this man. 我们逮捕这个人之前都有人员全天候待命
[19:36] What if you can’t catch him? 如果你们抓不住他呢
[19:39] We’ll catch him. 我们会抓到他的
[19:46] Another tape was recovered outside Phillip Sullivan’s townhouse. 在菲利普·沙利文家外发现一卷录像带
[19:49] Forensics is working on it now, 取证组正在处理
[19:50] but if this unsub sticks to pattern, 但如果这名嫌犯遵循模式
[19:52] it’s gonna be clean like the others. 它会和其他录像带一样干净
[19:54] It still might help Reid find our unsub’s cargo container. 但仍然有可能帮助里德找到嫌犯的集装箱
[19:57] Probably more help than this list Kimberly Desmond gave us 应该比金伯利·戴斯蒙德给我们的那张
[20:00] of her club members and ex-boyfriends. 她的俱乐部会员及前男友的名单更有帮助
[20:02] Garcia hasn’t finished running all the names yet. 加西亚还没有查完所有名字
[20:05] I know. And it makes more sense 我知道 但更有可能的情况是
[20:07] that a jealous, obsessed lover 犯案者是一位
[20:09] would be behind all this. 嫉妒心和占有欲都极强的爱慕者
[20:10] Ok, but the profile says 对 但侧写显示
[20:11] the unsub has committed crimes like this before. 嫌犯之前也犯下过类似犯罪
[20:13] He’s confident from experience, 他的自信来源于经验
[20:15] so obviously he’s good enough to have not been caught 所以第一次犯案时没被抓
[20:18] the first time around. 说明他已有足够经验
[20:20] Exactly. And that takes practice, time. 没错 而这需要多次实践 长时间积累
[20:23] And from what we know from Kimberly, 据我们从金伯利那里了解到的情况
[20:24] these men were highly successful urban professionals. 她的客户都是非常成功的城市职业人士
[20:28] Time is money. So what we have here 时间即钱 所以这张表上的
[20:30] is a list of potential victims, 都只是潜在被害人
[20:32] not possible unsubs. 而不是可疑嫌犯
[20:34] Plus, Kimberly’s list of men isn’t– it’s incomplete. 并且 金伯利这张表还不够全面
[20:36] I mean, what about her father or a brother? 她的父亲或是兄弟呢
[20:39] Yeah, there could be some bad blood in Kimberly’s family. 对 金伯利家族可能有积怨
[20:42] We need to find out who they are 我们要查清楚他们是谁
[20:43] and what they’ve been up to. 他们都干了什么
[20:45] You sure you don’t want someone else 你确定你不需要别人
[20:47] to take this nightwatch? 来值这趟夜班吗
[20:48] No. I’m good, man. Thank you. 不用了 我能行 谢谢
[20:50] You call for backup if and when you need it. 有需要就叫增援
[21:01] Well, this is an unexpected surprise. 这真是意外惊喜
[21:04] That’s a benefit of working stateside now. 这就是现在在国内工作的好处
[21:06] Mm. You on your way home? 你在回家路上了吗
[21:08] Uh, no. Not yet. 不 还没有
[21:09] We’re still working the case, 我们还在查案
[21:11] and, uh, tonight I’m playing bodyguard, 今晚我当保镖
[21:15] Uh, protective detail. 保护人员
[21:16] Well, I wish you were the someone 我希望你今晚
[21:19] watching over me tonight. 是来陪着我
[21:24] Hey, listen, can I call you back? 我能再打给你吗
[21:26] Yeah. Is everything ok? 好的 一切都好吗
[21:28] Everything’s fine. I love you. 一切都好 我爱你
[21:30] Love you, too. 我也爱你
[21:36] Is that your wife? 你妻子吗
[21:39] Yes. 是的
[21:42] Can I get you a drink? 要来一杯吗
[21:47] I’m–I’m on duty. 我正在…执行公务
[21:52] I know men like you. 我知道你们这种男人
[21:55] Married. Kids? 已婚 有孩子吗
[21:58] Yeah. 有
[22:00] They have it all. 什么都有了
[22:03] Except for that one little slice of forbidden fruit. 只是没尝过禁果的滋味
[22:07] Tasting it makes them feel alive. 让人真正感觉自己是活着的
[22:13] How does that make you feel? 那你是什么感觉
[22:17] Like the one in control. 掌控一切
[22:22] One’s need to control is often a way 如果一个人想要掌控感
[22:23] to keep from feeling abandoned. 通常是为了避免遗弃感
[22:28] Well, you won’t leave me, will you? 你可不会离开人家 是吧
[22:31] Not tonight, anyway. 起码今晚不会
[22:33] It’s your job. 职责所在
[22:43] Truth is, I hate sleeping alone. 其实 我不喜欢一个人睡
[22:51] Good night, ma’am. 晚安 女士
[22:55] Say hello to your wife for me. 代我向你妻子问好
[23:03] Mrs. Desmond, thank you for taking the time to talk to us. 戴斯蒙德太太 感谢您拨冗会见
[23:07] So I bet you look at me and think, 我猜你们看着我 肯定心里想的是
[23:09] there’s the mother of the year, 这真是最佳母亲啊
[23:10] let her baby grow up to be a hooker. 任由自己的孩子去卖身
[23:12] No, not at all. 完全没有
[23:13] Look, I’m a mom. I get it. 我也有孩子 我明白
[23:16] But Kimberly’s an adult. 但金伯利是成年人
[23:18] She is responsible for her own choices. 该由她为自己的选择负责
[23:21] I wish I could actually accept that. 我倒希望自己真能这么想
[23:24] But that lifestyle, it’s too dangerous. 但那种生活方式 实在危险
[23:28] Is her father still in her life? 她跟父亲还有联系吗
[23:30] No. 没有
[23:31] My husband Conrad died of cancer when she was 5 years old. 我丈夫康拉德在她五岁时就患癌症去世了
[23:35] Does she have any siblings? 她还有兄弟姐妹吗
[23:37] No. Why? 没有 怎么了
[23:39] We’d just like to be able to make sure 我们只是想确认
[23:41] everyone in your family’s safe. 你们家的人都安全
[23:44] So, you don’t have any other extended family in the area? 那么 附近还有其他近亲吗
[23:49] Honestly, my Kimberly is all I have in the world now. 金伯利真的是我在世上唯一的亲人
[23:52] We’re going to do everything we can 我们会竭尽所能
[23:53] to make sure that she’s safe and sound. 保护她平安
[23:59] Cool hand Luke, what you need? 古惑卢克 什么事
[24:01] Wow, I like the way that sounds, Garcia. 我喜欢这个说法 加西亚
[24:04] You feeling ok? 你还好吗
[24:06] I am naturally magnanimous in word and deed, 我在措辞和办事上 都是慷慨大量的
[24:09] and when it comes your way, bask in it. 所以如果对你胃口就好好享受吧
[24:11] What do you want? 有何贵干
[24:12] Listen, JJ and I, we need to run background checks 听着 小洁和我需要你帮忙
[24:15] on all the male members of the Desmond family. 对戴斯蒙德家族的男性成员做背景核查
[24:17] We were told that they’re deceased, 据说他们都已去世
[24:19] but we need verification. 但需要核实
[24:20] So cyber grave-digging, look for zombies. Got you. 网络挖坟 僵尸搜寻 明白
[24:23] You can start by double-checking 可以从康拉德·戴斯蒙德
[24:25] a death certificate for Conrad Desmond 1999年的死亡证明开始
[24:27] sometime in ’99. 做确认
[24:28] I am the genie in genealogy. 我可是家谱精灵
[24:29] Just rub my lamp. 只需擦擦神灯[揉揉鸡鸡]
[24:31] That came out wrong. Goodbye. 我说错了 拜拜
[24:37] What did you do to her? 你对她做了什么
[24:40] I found an anomaly in the audio 我发现音频有异响
[24:41] and Cenisa was able to isolate it. 辛妮萨提取出来了
[24:48] You hear that? 听见了吗
[24:50] If I hadn’t loved loud music in my youth. 我年轻时候听音乐总是很大声 没听到
[24:53] Yeah, I hear something there. 嗯 我听到有
[24:54] I have one other filtering program 我还有一个滤音程序
[24:55] that might clarify the sound more. 或许能调得更清楚
[25:02] Hold on. I hear that. 等等 这个我听到了
[25:04] Play it again. 再放一次
[25:10] So you guys hear how it builds and then dissipates? 听这个声音先形成后消散
[25:12] It’s a Doppler effect, like the source of the sound is moving. 多普勒效应 声源先靠近后远离
[25:15] Is it an engine? 是发动机吗
[25:16] Could it be a vehicle moving back and forth? 会不会是来往车辆
[25:18] You know what it sounds like? 听起来像什么呢
[25:18] It sounds like a small aircraft passing overhead, 像是头上飞过一架小型飞机
[25:21] except it’s close to the ground 只是离地面很近
[25:22] like it’s taking off or landing. 像是要起飞或着陆
[25:27] Ok, I’ve got at least half a dozen 在底特律市区
[25:28] small public airports within a 100-mile radius 方圆160公里内找到至少六处
[25:30] of downtown Detroit. 小型公用机场
[25:32] We need to narrow the geo profile. 我们要缩小地理范围
[25:32] We know the unsub needs isolation, 已知不明嫌犯需要与外界隔绝
[25:34] So it looks like Proud Lake, 所以普劳德湖
[25:35] Louden Municipal, and Henry Fielder 劳登市以及亨利·费尔德
[25:38] are all surrounded by the type of wilderness 这三处机场周围环境
[25:39] needed to conceal a cargo container. 都适合藏匿集装箱
[25:41] Ok, I’ll call Captain Scott. We’ll divide and conquer. 我这就联系斯科特警监 咱们分头行动
[26:56] Our unsub chose this place wisely. 嫌犯这地方选的好
[27:00] It’s remote, difficult to navigate, 偏远 难行
[27:02] and he could probably see and hear 而且高速上有人来
[27:03] anyone approach from the highway. 他大概也能看到听到
[27:08] Look at this. It’s a symbol for the Chaldean mafia. 看这个 是迦勒底黑帮的标志
[27:13] It looks like Matt’s instinct was right from the beginning. 看来一开始马特的直觉就是对的
[27:15] Our unsub was an enforcer. 嫌犯是一个执刑者
[27:17] Which means he’ll profile like Richard Kuklinski, 那么他的表现应该是像人称冰人的
[27:19] the iceman, a born serial killer 理查德·库克林斯基 天生连环杀手
[27:21] who was hired to be a mafia hitman. 他是黑帮的雇佣杀手
[27:22] Our unsub was a born sadist, 嫌犯是天生的施虐狂
[27:24] so he’s perfect to act as gang muscle. 所以表现得完全是帮派杀手那样
[27:27] After Operation Shadowbox, he probably 暗影匣行动后 他很可能
[27:29] flew under the radar because he got locked up somewhere. 因为被关而销声匿迹
[27:31] Just not for his most brutal crimes. 只不过被关不是由于那些残忍罪行
[27:36] We found something around back. 在后边有发现
[27:58] Victim was shot in the back of the head. 头后部中枪而死
[28:00] This isn’t a male victim, either. 死者并非男性
[28:04] Look at the temporal line. It’s less pronounced. 注意这条颞线 不算明显
[28:07] Supraorbital ridge is sharp. 眉骨锐利
[28:08] The skull’s definitely female, 头骨绝对属于女性
[28:10] and it’s been out here for a long time. 而且已经在此埋了多年
[28:11] Well, why would he have completely changed his M.O. 他为什么会彻底转变作案手法
[28:13] and victim type, 改换下手对象类型
[28:15] unless there’s something special about this particular woman? 除非这个女人有什么特别之处
[28:20] I’d say that’s exactly what it is. 要我看 正是如此
[28:25] We’re gonna need to get an expedited DNA identification. 我们得做一个加急DNA鉴定
[28:29] Garcia. 加西亚
[28:30] Yeah, I found something strange, 我发现了怪事
[28:31] meaning I was looking for something 也就是说 我本来想找东西
[28:32] and I found nothing, which is strange. 但一无所获 真是怪哉
[28:34] I was digging through the Desmond family history, 我先是梳理戴斯蒙德家族史
[28:36] and, oh, you are right. The men in that family 你说的没错 该家族的男性
[28:38] have an unfortunate habit of dying young, 都不幸惯于英年早逝
[28:41] So they’re all gone. 所以他们都死了
[28:42] Wait. Kimberly has no male relatives? 等等 金伯利没有男性亲属吗
[28:44] It… Not on the father’s side, anyway. 反正父亲那边是没有
[28:45] But on the mother’s side, 但是在她母亲这边
[28:47] Uh, I found the absence of something, 我发现有资料缺失
[28:49] and that something is Kimberly Desmond’s birth certificate. 即金伯利·戴斯蒙德的出生证明
[28:53] Well, she could have been born at home 可能她在家里出生
[28:54] and the paperwork not properly filed. 所以文件没能规范签发
[28:56] Yeah, that’s what I thought, too, 对 我一开始也是这么想的
[28:59] and I’m checking into that, 于是我查了查
[29:00] however, I also found something hinky 我又发现了值得注意的事
[29:02] about Kimberly’s mom, Janel. 是关于金伯利的母亲 雅奈尔的
[29:05] On her marriage certificate, 她的结婚证书上
[29:06] she lists her maiden name as Benjamin. 登记的本姓为本杰明
[29:09] But I think she lied, 但我觉得她撒了谎
[29:10] because I can’t find any additional records 因为我找不到任何
[29:13] of a Janel Benjamin anyplace anywhere. 名为雅奈尔·本杰明的人的其它信息
[29:15] So, I think that Janel whoever 所以 不管那个雅奈尔姓什么
[29:18] might have some ‘splaining to do. 都需要解释一下了
[29:20] Yes, she does. I’m gonna have Matt swap out on guard duty 没错 我准备把马特调出保镖任务
[29:23] and have him meet you at Janel’s house. 叫他和你们在雅奈尔家会合
[29:28] FbI! 联调局
[29:31] Janel Desmond?! 雅奈尔·戴斯蒙德
[29:49] Clear! 安全
[29:50] Clear! 安全
[29:51] Clear! 安全
[29:56] Dave? 戴维
[29:57] Janel’s gone. 雅奈尔不在
[29:58] The unsub has her. 嫌犯把她抓走了
[30:05] Agent Simmons? 西蒙斯探员
[30:21] Agent simmons? 西蒙斯探员
[30:37] 911, what is your emergency? 这里是报警热线 您有什么紧急情况
[30:39] Where the hell did you guys go?! 你们的人去哪了
[30:40] – Ma’am, you need calm down. – I need–help me! -女士请冷静 -我需要…救命
[30:43] Where are you– 您在哪
[30:45] So I got an I.D. on that Jane Doe from the cargo container site. 我收到了集装箱所在地那位女尸的身份
[30:48] Her name is Cynthia Hendricks. 她叫辛西娅·亨德里克斯
[30:50] She’s been listed as a missing person in Indiana 她从1996年起
[30:52] since july of 1996. 被列为印第安纳州的失踪人口
[30:55] Here’s something. 还有
[30:56] Cynthia had a little girl. 辛西娅有个女儿
[30:58] She had a baby. Her name was Kimberly. 她有个女儿 名叫金伯利
[30:59] 出生证明 印第安纳州雷法叶特市
[31:00] She had that baby on May 6, 1994. 出生日期是1994年5月6号
[31:05] That’s Kimberly Desmond’s birthday. 那就是金伯利·戴斯蒙德的出生日期
[31:07] Exactly. And then I thought maybe that’s a coinkydink, 正是 我还想或许是个巧合
[31:08] but then I remembered what Tara said 但我想起塔拉有说过
[31:10] about a home birth and I followed up on that. 在家中分娩 我就查了一下
[31:11] Except in Indiana, 除了同在印第安纳州
[31:13] and this Kimberly was born at home, 这个金伯利是在家出生的
[31:15] so they had to fill out a form 所以他们必须得填一张表
[31:16] 印第安纳州 医院外分娩登记表
[31:17] and have it notarized and signed by witnesses. 并由现场人士确认签字
[31:19] One of the witnesses was a Janel Merza, 其中一位就是雅奈尔·门萨
[31:20] 父亲 加百列·门萨
[31:22] The sister of the father of Kimberly. 金伯利父亲的妹妹
[31:24] His name, Gabriel Merza. 父亲叫加百列·门萨
[31:27] It says here he was granted parole at the end of last year 上面说他去年年底
[31:29] from Sidney Falls Correctional Facility, 从西德尼·弗斯监狱假释
[31:31] having served 10 of his 15 years for voluntary manslaughter. 之前因故意杀人罪被判十五年 已服刑十年
[31:33] That was just one of his many crimes, 那只是他众多罪名中的一项
[31:36] which include putting a bullet 他还杀害了自己孩子的母亲
[31:37] in the back of his baby mama’s head. 脑后中枪
[31:39] She was probably about to leave him, 可能她正准备离开他
[31:41] maybe even go to the police. 甚至可能是准备去报警
[31:42] And yet, with whatever sliver of humanity 然而 不管这个人
[31:44] this guy had left in him, 还有没有一丝人性
[31:46] Gabriel chose to spare the life of his baby girl 加百列选择留这个小女孩一命
[31:48] and give her up to his sister to raise. 交由妹妹抚养
[31:50] And I bet Janel’s been so afraid of her brother 我猜雅奈尔太害怕自己的哥哥
[31:52] that she wasn’t lying to protect his identity, 所以撒谎不是为了保护他
[31:53] she’s been lying to protect Kimberly 而是想保护金伯利
[31:54] from the awful truth. 不让她知道这一可怕的真相
[31:56] And after he got out of prison, 在他出狱后
[31:57] he might have gone to check on the one part of his life 可能调查了自己在乎的人
[31:59] he feels has any value. 看他们的现状
[32:00] And instead of finding his daughter had grown up 然而却发现自己的女儿并没有
[32:02] to make something special of her life, 活得很精彩
[32:04] he discovered she timeshares her companionship. 反而和很多人鬼混
[32:07] Yeah, and that’s where I can see some very sick 对 所以就有了非常变态的
[32:09] parental protective instincts kicking into high gear. 为人父母的保护欲 不断高涨
[32:12] Just got a 911 call. 刚收到一个报警电话
[32:14] Son of a bitch broke in and kidnapped Kimberly. 那个混蛋闯进金伯利的家绑架了她
[32:17] butchered one of my officers. 杀了我们的一个警官
[32:20] We’re code one. 悄悄行动
[32:31] Mom? 妈
[32:32] Oh, my sweetheart. 亲爱的
[32:35] Everything… 这一切…
[32:37] Everything is going to be all right. 一切都会好的
[32:41] Mom… 妈…
[32:43] What happened to you? 你怎么了
[33:00] Where are we? 我们在哪
[33:04] You don’t recognize this place? 你不认得这个地方了吗
[33:10] This used to be your room. 这里以前是你的房间
[33:17] Welcome home, Kimberly. 欢迎回家 金伯利
[33:36] Captain Scott just put out a Bolo 斯科特警监刚对一辆93年产的
[33:37] for a ’93 Roadmaster station wagon. 路霸旅行车发布了全境通告
[33:39] Expired vehicle registration listed the owner as Gabriel Merza. 车辆登记在加百列·门萨名下 已过期
[33:43] It looks like at both scenes, 似乎在两个现场
[33:44] Gabriel used only the force necessary to subdue each woman. 加百列都只是控制了两位女性
[33:47] So he doesn’t want to kill them, 所以他不想杀了她们
[33:49] at least not yet, 至少现在还不想
[33:51] because, as our profile says, 因为 我们的侧写表明
[33:53] Gabriel’s violence is motivated 加百列的暴力源于
[33:54] by his desire to protect his biological daughter. 他想保护他的亲生女儿
[33:56] Except she doesn’t know the truth. 但她并不知道实情
[33:58] She has no idea who he really is. 她不知道他的真实身份
[34:00] But Gabriel will feel compelled to tell her exactly who he is 但是加百列将会忍不住表明身份
[34:03] and everything he’s done for her. 并说出为她所做的一切
[34:05] And when she rejects him… 如果她拒绝他…
[34:07] That’s when all hell breaks loose. 他就会完全失控
[34:13] Mister, I don’t know who you think we are, 先生 我不知道你认为我们是什么人
[34:14] but please let us go. 但请放我们走吧
[34:20] You hungry? 你饿了吗
[34:21] Can’t you see how scared she is? 你看不出她有多害怕吗
[34:23] Whose damn fault is that, Janel?! 这是谁的错 雅奈尔
[34:26] Mom, what is going on? 妈 发生了什么
[34:28] No. I am sorry. 不 我很抱歉
[34:33] This is my fault. 这都怪我
[34:36] It was unfair to have left you with a burden 把本该由我该背负的累赘交给你
[34:39] that was mine to bear. 对你不公平
[34:41] You remember? 你记得吗
[34:43] It was right here. 就在这里
[34:46] We were right here in this room. 我们就在这个房间里
[34:50] And I told you how your mother, Cynthia, 我告诉你 你的母亲辛西娅
[34:55] how she was never coming back to me. 她不会再回到我身边
[34:57] Don’t do this, I beg you. 别这样 我求你了
[34:59] But without her, there was no way 但没有她 我当初没办法
[35:01] I could raise you on my own then. 一个人把你抚养成人
[35:04] So I decided to ask my sister, 所以我决定去找我的妹妹
[35:08] your aunt, to take care of you. 你的小姑 来照顾你
[35:11] Gabriel, shut up. 加百列 闭嘴
[35:12] Shut up! 闭嘴
[35:14] It’s all right. 没事的
[35:17] I forgive you. 我原谅你
[35:20] You done the best you could. 你尽力了
[35:23] What the hell is he talking about? 他在说什么
[35:26] It’s not your fault she’s a whore. 她变成妓女不是你的错
[35:28] Screw you, you son of a bitch. 滚吧 混蛋
[35:32] Truth is, I’m your father, 事实就是 我是你父亲
[35:36] and it’s my responsibility to fix all this. 我有职责纠正这一切
[35:39] And when I’m done taking care of all the terrible men 等我料理完所有
[35:42] who ever took advantage of my little girl, 占我女儿便宜的男人
[35:46] well, then, the 3 of us will be able to start over again, 我们三个就能重新开始了
[35:52] like the family we always should have been. 像一开始就应该的那样和和睦睦的一家人
[36:05] Brain cells, what do you need? 脑细胞 你需要什么
[36:06] Garcia, the last victim, Phillip Sullivan, 加西亚 最后一名死者 菲利普·沙利文
[36:08] He was staged on the eastside. 他被安放在东边
[36:09] Now, I know that Gabriel Merza 我知道加百列·门萨
[36:11] may have been adapting to the police, 可能会想办法躲避警方
[36:12] but I also think he couldn’t resist the lure 但我也觉得他无法抗拒
[36:14] of his old stomping ground. 故地的诱惑
[36:15] Yeah, but I’ve already gone through 但我已经查过了
[36:16] all Gabriel Merza’s previous addresses, 加百列·门萨以前的住址
[36:18] also Janel’s and Cynthia’s. 还有雅奈尔和辛西娅的
[36:19] It’s all been a bust. 一无所获
[36:21] Here’s the thing. I think we’re overlooking 是这样的 我觉得我们忽视了
[36:22] the ones owned by his so-called employer, the Chaldean Mafia. 他所谓的老大 迦勒底黑帮
[36:24] Can you take a look at properties confiscated 你能调查一下暗影匣行动中
[36:26] during Operation Shadowbox? 被没收的房产吗
[36:27] Ok. And I should probably compare whatever I find 好的 我得把查到的结果
[36:30] to the proximity to Phillip Sullivan’s crime scene. 和菲利普·沙利文的犯罪现场区域进行比对
[36:35] Voila. Ok. 好了
[36:37] There’s some commercial properties, 有一些商业用地
[36:39] but one of them is residential 但有一处是住宅区
[36:41] and it’s in this neighborhood 那一片附近
[36:42] with a bunch of foreclosures and evictions. 全是没收的抵押充公楼
[36:43] 没收抵押 没收抵押 没收抵押 充公 充公
[36:44] It might as well be a ghost town. 那儿简直是个鬼城
[36:46] I think Gabriel Merza may at one time 我认为加百列·门萨曾经可能
[36:47] called that one home. 将那里当做家
[36:48] 金伯利·戴斯蒙德 沃夫特街12859号 底特律
[36:50] And Kimberly Desmond lives near there. 金伯利·戴斯蒙德就住在那儿附近
[36:51] I’ll let Matt and Emily know. 我去告诉马特和艾米丽
[36:56] Is it true? 是真的吗
[36:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[37:06] Forgive me. 原谅我
[37:15] Gabriel, please. 加百列 求你了
[37:20] No! 不
[37:22] Settle down. 冷静
[37:24] You need to know I love you, 你要知道我爱你
[37:26] and I’ll do whatever is needed to protect you. 我会不惜一切代价保护你
[37:29] Even if it means from yourself. 就算是你要伤害自己也不行
[37:33] You hear me?! 你听到了吗
[38:00] It’s ok. Kimberly, we’ve got you. 没事的 金伯利 我们来了
[38:02] It’s all right. Stop. 没事了 别跑了
[38:03] Is he inside with Janel? 他和雅奈尔在里面吗
[38:05] They’re in the bedroom upstairs. 他们在楼上的卧室里
[38:07] I got him. 我去找他
[38:08] It’s ok. 没事了
[38:14] Clear! Janel. 安全 雅奈尔
[38:16] Where’s Kimberly? Is she ok? 金伯利在哪里 她没事吧
[38:18] She’s fine. Where’s your brother? 她没事 你哥哥在哪里
[38:19] I don’t know. It sounded like he broke a window, 我不知道 听声音好像敲碎了窗户
[38:21] jumped out back. 从后面跑了
[38:23] You stay here with her. 你和她一起
[39:24] That’s it! 够了
[39:29] It’s over. 都结束了
[39:30] You’re under arrest. 你被捕了
[39:37] Ok. 好的
[39:38] You all right? 你没事吧
[39:57] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我的命
[40:01] You did that all by yourself. 都是你自己的功劳
[40:05] I wish you would have killed him. 真希望你把他杀了
[40:07] No, you don’t. 不 你不会的
[40:09] You’re not like him. 你不像他
[40:12] Did you know he was my father? 你早知道他是我父亲吗
[40:15] Our profile told us. 我们的侧写告诉我们的
[40:18] Not my mother? 早知道她不是我母亲吗
[40:20] I think Janel was trying to protect you 我认为雅奈尔是在尽她所能
[40:24] the best way she could. 保护你
[40:25] I know. It’s just… 我知道 只是…
[40:29] My whole life, everyone I know has lied to me. 我这辈子身边的所有人都在骗我
[40:34] Except you, Agent Simmons. 除了你 西蒙斯探员
[40:37] You are the man you say you are. 你说的话句句属实
[41:04] *Still the numbers on the wall* *盯着墙上的数字*
[41:10] *Your eyes* *你的双眼*
[41:13] *They fill with hope* *充满希望*
[41:17] *Globes of water in the sky* *天空中的水珠*
[41:26] Hey there. 你好啊
[41:29] Well, welcome home. 欢迎回来
[41:33] It’s good to be home. 回家真好
[41:35] You hurt? 你受伤了
[41:37] Oh, no, it’s, uh… 不 这…
[41:40] It’s fine. 没什么
[41:43] I love you. 我爱你
[41:45] I love you, too. 我也爱你
[41:52] – Hi, daddy! – Hi! Daddy, hi! -爸爸 -爸爸
[41:55] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[41:57] Daddy’s home! 爸爸回家了
[41:59] Hey, stop! 别闹了
[42:04] “A man travels the world “环游世界
[42:05] “in search of what he needs “寻追求
[42:07] and returns home to find it.” 归家方可得”
[42:10] George Moore. 乔治·摩尔[英国哲学家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme