Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:35] Oh, damn it! 该死的
[01:37] Don’t worry. My folks have the kids. 别担心 我爸妈会带孩子
[01:41] But I thought I was supposed to– 但我记得自己
[01:42] I was supposed to drop them off at their place at 8:00. 应该在八点钟把孩子们送到他们家
[01:46] Yes, but you looked so peaceful lying there, 对 但你躺在那里看起来很平静
[01:48] I made the command decision that you needed your rest. 我决定你需要好好休息
[01:53] Well, thank you. 谢谢你
[01:54] I guess with all that’s going on 过去几个月经历这么多事情
[01:55] these past few months, it’s finally catching up to me. 终于还是影响到我了
[01:58] So Jack Garrett was right again. 所以杰克·加勒特又对了
[02:01] You weren’t ready for a desk job. 你并没有准备好做文员
[02:03] No, I wasn’t. 我的确没有
[02:06] You know the best part 你知道你从国际反应小组
[02:07] about you going from the International Response Team to the BAU? 转到行为分析组转来最棒的是什么吗
[02:11] What’s that? 是什么
[02:13] That after nearly 10 years of marriage, 结婚十载
[02:15] I finally get to share my bed with my husband 我终于能够时不时地
[02:18] on a semi-regular basis. 跟我的丈夫同床共枕了
[02:20] Yeah. 没错
[02:25] I can’t. I can’t. I can’t be late for work. 不行 我不能上班迟到
[02:27] Oh, you started this. 是你挑起的
[02:28] I know. I know. I’m terrible. 我知道 是我坏坏
[02:29] What if… 要是
[02:31] we’re both late for work? 我们都迟到呢
[02:35] Mmm. Mmm–no, no. Rain check. 不不 还是改天吧
[02:36] Seriously. But I promise 说真的 但我能保证
[02:38] you can cash in tonight, 今天晚上就兑现
[02:39] Because mom isn’t dropping the kids off 因为妈明天早上
[02:41] till tomorrow morning, remember? 才会把孩子们送回来 记得吗
[02:44] So that just means that we should take advantage 所以我们应该好好利用
[02:46] of every chance that we get 从现在到明天早上的
[02:49] from now until tomorrow morning, right? 每一个机会 对吧
[02:53] You think? 你觉得呢
[02:54] Yeah. You’re right. Screw it. 对 你说得对 随便了
[02:55] – Yeah. – Yeah? -好 -好
[02:59] So what is the Linda problem? 所以琳达问题是什么
[03:01] See, I am telling you, Spence, 我跟你说 斯宾塞
[03:03] no one knows what the Linda problem is 没人知道琳达问题是什么
[03:05] except for me and you. 除了你我
[03:06] I don’t even know a Linda. 我都不认识叫琳达的
[03:08] Linda is 31 years old. 琳达31岁
[03:10] She’s single, outspoken, very bright, 单身 坦率 聪明
[03:12] and majored in philosophy. 大学主修哲学
[03:14] In college, she found herself deeply concerned 读大学时 她发现自己十分关注
[03:16] with issues of discrimination and social justice, 歧视及社会公正相关议题
[03:18] And she even participated in several anti-nuclear demonstrations. 她甚至参加过几次反核示威
[03:21] I don’t know. I mean, Linda doesn’t sound like 我不明白 琳达听起来不像是
[03:25] much of a problem. 什么问题
[03:26] Let me ask you this. 我问问你
[03:26] Which one seems more probable? 哪一个更有可能
[03:28] A, that Linda is a bank teller. 一 琳达是个银行出纳
[03:30] Or B, Linda is a bank teller 二 琳达是个银行出纳
[03:32] and also active in some sort of feminist movement? 也积极参与女权运动
[03:36] Do not look at me. I have been telling him 别看我 我已经跟他说了
[03:39] this is going to sail right over the gentle minds at his seminar. 这问题一定会让听讲座的人想破脑袋
[03:42] Wait, I got it. Probability. 等等 我知道 用概率
[03:45] Which means that Linda is a bank teller. 也就是说琳达是个银行出纳
[03:48] Very good, and I expected as much, 很好 我也料到你会答对
[03:49] However, the Linda problem is an example 但是 琳达问题正是
[03:52] of the conjunction fallacy, 合取谬误的一个例证
[03:53] which happens when it’s assumed that 意思是人们总是假定
[03:54] specific conditions are more probable 特定情况比
[03:56] than a single general one. 一种更普遍的情况更有可能发生
[03:58] And you want to challenge these assumptions 你想用在讲座上
[04:00] at your new seminar. 驳斥这类假定
[04:01] Absolutely. 当然
[04:03] Garcia’s right. That’s way too esoteric. 加西亚是对的 太深奥了
[04:06] I told you. Look, just say, 我早说过了 听着 你可以直接说
[04:08] when you assume you make an ass of you and me, 胡乱”假定”会毁了我们的腚
[04:12] because then you can’t say ass in a classroom, huh? 因为教室里不能说”腚” 对吧
[04:15] Detroit police need our help. 底特律警方需要我们帮助
[04:17] This morning, Detroit police were called to an abandoned warehouse, 今早 底特律警方接报赶到一座废弃仓库
[04:21] where they discovered the body 他们在那里发现了
[04:22] of 42-year-old Curtis Wyler. 42岁的科蒂斯·惠勒的尸体
[04:25] It was hanging from a meat hook. 尸体被挂在肉勾上
[04:26] Curtis Wyler’s homicide appears to be connected 科蒂斯·惠勒之死似乎与
[04:29] to the murder of 27-year-old Darrel Forester. 27岁的达雷尔·弗里斯特被害案有关
[04:32] His body was found two weeks ago 他的尸体在两周前被发现
[04:33] under nearly identical circumstances. 尸体的情况几乎完全相同
[04:36] Due to the stages of decomposition, 因为腐烂严重
[04:38] the coroner has not been able to determine 所以验尸官没法确认
[04:40] the time of death or the cause of death, 死亡时间以及死因
[04:41] but clearly, he suffered a lot of injuries here, 但是很显然 他多处受伤
[04:44] and what really stood out to everybody 而两具尸体最大的特征在于
[04:47] was that both victims had been completely castrated. 两名受害者被完全去势
[04:52] Castration is a removal of the testicles. 去势是切除睾丸
[04:54] It appears that– 似乎
[04:55] You know, I have misspoken. 我知道 我措辞不当
[04:56] I–they–I guess technically, then, 我 他们 准确地说
[04:58] they had been emasculated, the whole package– 是被下体摘除了 整个下面都
[05:01] Gone. 没了
[05:02] Ok. So torture and sexual mutilation. 所以有折磨和性器破坏
[05:05] And these men weren’t connected? 这两个男人之间没有联系吗
[05:07] I haven’t had a crack at them, 我没有试过
[05:08] but according to the police, 但是根据警方的消息
[05:09] there’s nothing that stands out. 没有明显联系
[05:11] Wyler was a fancy criminal lawyer. 惠勒是个体面的刑事律师
[05:13] Forester was never his client. 弗里斯特并不是他的当事人
[05:14] And he worked as some sort of roving DJ. 他好像是什么流动DJ
[05:16] Was either one reported missing? 有人报案他们失踪吗
[05:18] Forester wasn’t. 弗里斯特没有
[05:19] Although he had no immediate family 尽管他在这一带
[05:21] in the area, Mrs. Wyler called police a week ago 没有直系亲属 惠勒夫人一周前打给警方
[05:23] when her husband didn’t come home. 因为她的丈夫没有回家
[05:25] But there were no signs of forced entry 但他的办公室没有任何强行入室
[05:27] or foul play in his office, 或者异常的痕迹
[05:28] Nor Forester’s condo. 弗里斯特的公寓里也没有
[05:31] There’s no blood at these scenes, either, 现场也没有血迹
[05:32] just the bodies. 只有尸体
[05:33] This unsub knows what he’s doing 这个嫌犯手法熟练
[05:35] and has someplace special to do it. 而且还有个专门的地方来实施
[05:38] Yeah, and then after he’s had his fun, 对 他过瘾之后
[05:39] he likes to show off his handiwork. 还想炫耀自己的作品
[05:41] I mean, clearly this guy’s trying to send some kind of message. 这人显然想要传达某种信息
[05:43] This reminds me of cartel violence– 这让我想到了贩毒集团的犯罪
[05:45] The brutality, the public staging. 手段残忍 公开呈尸
[05:47] You know, I come from Michigan, 我是从密歇根人
[05:48] not the motor city– Carson City– 不是汽车城底特律 是卡森城
[05:51] but my first job in law enforcement 但我的第一份工作
[05:52] was in Detroit. And so I’m looking at this 是在底特律当差 所以我看到这个
[05:55] and I can’t help but think that we should take a look 我觉得我们应该注意一下
[05:57] at the Chaldean Mafia. 迦勒底黑帮
[06:00] The call-the-who what? 迦什么
[06:01] The Chaldean Mafia is an Assyrian ethnic gang 迦勒底黑帮是一个亚述族帮派
[06:03] with a criminal network that historically 他们的犯罪足迹
[06:04] spans from Detroit, Michigan, 从密歇根州的底特律
[06:06] Southwest to San Diego, California. 到加州的圣地亚哥
[06:08] What Reid said. 如他所言
[06:09] But I thought the DEA’s Operation Shadowbox ended them. 缉毒局的暗影匣行动不是把他们清除了吗
[06:12] It did, but the problem is, 的确 但问题在于
[06:13] it also put some guys with a particular set of skills 这同时也让一些具有特殊技能的人
[06:16] on the free market. 流入了市场
[06:18] And yet this extreme expression of sexual brutality, 但对性器如此极端的处理手法
[06:21] this seems to go far beyond the type of punishment 较之贩毒团伙执刑者所实施的惩罚
[06:23] doled out by some narcotics gang’s enforcer. 已经过火太多
[06:26] Yeah, we may be looking for more of a pure psychopath here, 这可能是一个纯粹的心理变态者
[06:29] But I agree. This guy seems practiced, like a pro. 但是我同意 嫌犯手法娴熟 很专业
[06:33] Well, either way, this unsub is organized, 无论如何 这个嫌犯有条理
[06:35] skilled, and motivated. 熟练且有其动机
[06:36] But so are we. Wheels up in 20. 但我们也一样 二十分钟后出发
[06:47] Stop! 住手
[06:49] Stop! 住手
[06:51] I don’t understand. 我不明白
[06:54] Tell me what it is you want. 告诉我你想要什么
[06:56] I got money. 我有钱
[06:58] I swear on my kids, I’ll get you what you want, ok? 我以孩子发誓 我什么都依你 行吗
[07:04] No… 不要
[07:05] Why are you doing this to me?! 你为什么要这么对我
[07:41] Blue Angel 蓝色天使
[07:46] Cruelty, like every other vice 残忍 如任何罪恶一样
[07:48] requires no motive outside of itself 不需要其他动机
[07:51] It only requires opportunity 只需要一个机会
[07:53] Geoge Eliot 乔治·艾略特[英国小说家]
[07:55] The victimology on Curtis Wyler 研究一下科蒂斯·惠勒的情况
[07:57] does make it easier to see 的确让人怀疑
[07:58] where he might have pissed off a drug gang. 他可能惹怒了贩毒组织
[08:01] Yeah. While he was a well-paid criminal defense attorney, 尽管作为刑事辩护律师他收入颇丰
[08:04] his winning percentage for clients accused 但他接手的各类贩毒相关案件
[08:05] of a wide variety of drug related crimes was, 其胜诉率都
[08:08] ugh, not so good. 不是很高
[08:09] Though none of those convicted clients 但那些被定罪的委托人
[08:10] appear to have any obvious connection 与迦勒底黑帮
[08:12] with the Chaldean Mafia. 都没有明显关联
[08:13] And comparing Wyler’s victimology to Forester, 比较惠勒和弗里斯特
[08:16] well, there’s a lot more contrast than comparison. 迥异远多于近似
[08:20] Well, darrel forester moved to Detroit 3 years ago 三年前达雷尔·弗里斯特搬到底特律
[08:23] and became a big DJ on the local music scene, 成为在当地音乐圈的著名DJ
[08:25] and by all accounts is a model citizen. 据说是一个模范市民
[08:27] Hold up. 等等
[08:28] I may have found some cyber skeletons 我可能在重重迷雾里
[08:31] in their cloud closets. 找到了一些线索
[08:32] Check out these bank records. 看看这些银行记录
[08:34] Over the last year or so, both Wyler and Forester 在过去的一年多时间里 惠勒和弗里斯特
[08:37] have made some high-dollar cash withdrawals 都有不少高额的现金提款记录
[08:40] on a semi-regular weekly basis. 差不多每周一次
[08:42] They range in amounts from $5,000 to $9,999. 金额从五千到9999美元不等
[08:46] Because Wyler and Forester probably knew 因为他们很可能知道
[08:48] that $10,000 cash transactions 超过一万美金的现金业务
[08:50] automatically trigger their banks to file 银行会向金融犯罪执法网络
[08:51] currency transaction reports 自动上传他们的
[08:52] on the financial crimes enforcement network. 货币交易报告
[08:54] So the question is, what exactly 所以问题在于 这两个人
[08:56] Were these two men paying for? 都把钱花在哪里了
[08:58] Matt, do you know an Adrian Scott? 马特 你认识艾德里安·斯科特吗
[09:00] Uh, yeah. We were rookies together. Why? 是啊 我们一起入伍的 怎么了
[09:02] Well, he’s made captain now. 他现在是警监了
[09:04] He’s also our local taskforce leader. 也是当地特别行动组的组长
[09:06] So since you know the lay of the land, 因为你熟门熟路
[09:07] I’d like you and Reid to come downtown with me. 安排你和里德跟我去市里
[09:09] JJ, luke, drive out to the crime scene, 小洁 卢克 你们去犯罪现场
[09:12] see if there’s anything that’s been overlooked. 看看有没有遗漏的线索
[09:14] Dave, Tara, you’ll go to the coroner’s office. 戴夫 塔拉 你们去找验尸官
[09:16] Hopefully by now they’ve been able to nail down 如果还没确定死因
[09:18] a window for time of death, if not cause of death for our victims. 希望他们至少已经确定死亡时间
[09:36] SSA Matt Simmons. 特别督查探员 马特·西蒙斯
[09:40] Ah, it’s good to see you, man. 很高兴见到你 兄弟
[09:41] It’s been way too long. 太久没见了
[09:43] Wish it were under better circumstances. 真希望不是因为这种事
[09:45] This is Unit Chief Emily Prentiss. 这是组长艾米莉·潘提斯
[09:47] And DR. Spencer Reid. 以及斯宾塞·里德博士
[09:49] Captain Scott, the BAU is here to help you in any way we can. 斯科特警长 行为分析组会竭尽全力相助
[09:52] Well, that’s good. Because this case 那就好 因为这个案子
[09:54] just got a whole lot more twisted. 变得更扭曲了
[10:04] Ok. Stop that for a second. 好了 稍微停一下
[10:08] Man, oh, man. I thought it was rough the first time around. 天啊 我以为只有第一遍看会觉得难受
[10:11] Sick bastard made a snuff film. 那变态混蛋制作了虐杀影片
[10:13] As you’ll see, he poses Mr. Wyler 如你们所见 他把惠勒先生
[10:15] in quite a few degrading positions. 摆出各种侮辱性姿势
[10:17] All the while, he deliberately starts and stops the recording 整个过程中他有意不断暂停再继续
[10:19] so as to not appear on camera himself. 以免自己暴露在镜头前
[10:21] But he saves the best for last. 他把好戏留在了最后
[10:23] After he castrates them, 他将被害人去势以后
[10:24] he just lets Wyler bleed out 就任惠勒流血而死
[10:26] in real time. 每分每秒都有记录
[10:27] Tape ends at 42 minutes and 15 seconds 录影带在42分15秒停止
[10:30] where you see Wyler lose consciousness and die. 你可以看到惠勒失去意识并最终死去
[10:32] Was this sent directly to you? 是直接送到你这里的吗
[10:34] No. 不是
[10:38] It was sent like this. 送来时是这样的
[10:39] Clean. No fingerprints, no DNA. 很干净 没有指纹和DNA
[10:42] All on the little micro-cassette 都在这个微型卡带上
[10:44] That I haven’t seen in like 20 years. 我有二十年没见过这玩意了
[10:47] There were two tapes, actually, 实际上有两盘录像带
[10:48] Both hand-delivered, one to Wyler’s home, 都是亲手送达 一卷送到惠勒家
[10:50] the other to Forester’s condo. 另一卷送到弗里斯特的公寓
[10:52] And Mrs.Wyler gave you this one? 这是惠勒太太给你的吗
[10:54] Thank god she couldn’t play it. 所幸她没法播放
[10:55] It looks like pure sexual sadism, 似乎是纯粹的性虐
[10:57] but in this case, the unsub 但是在这个案子上 犯罪嫌疑人
[10:58] not only inflicted physical pain on the victim, 不仅对被害者实施肉体虐待
[11:01] but he intended to exact a secondary 他同时还想通过录像带
[11:02] psychological sadism on others by sending them the tape. 对他人造成精神上的二次虐待
[11:05] Except why would he use media 但他为什么要用这种
[11:06] that nobody has anymore? 已经没人使用的媒介
[11:07] It could suggest some sort of degree of technical expertise 这可能说明他有技术专长
[11:09] or maybe even a complete lack thereof. 也可能是缺乏
[11:11] It is, however, An effective forensic countermeasure 不过这的确是一种有效的反侦查手段
[11:13] in that it avoids the technical markings 可以避免留下数字媒体
[11:15] inherent to digital media. 所固有的技术痕迹
[11:17] We should talk to Mrs.Wyler. 我们应该找惠勒太太谈一谈
[11:18] Absolutely. She’s here. 没问题 她就在这
[11:21] She insisted on waiting in my office. 她坚持在我的办公室等候
[11:23] Spence, I’d like you to stay here 斯宾塞 你和罗伊斯警官在这儿
[11:24] with Officer Royce. See if you can find out 看看能不能查出
[11:26] what that building is and more importantly, 那是什么建筑 更重要的是
[11:28] where it is. 其位置
[11:33] Mrs. Wyler, do you happen to recognize this man? 惠勒太太 你认识这个人吗
[11:37] No. Should I? 不认识 怎么了
[11:39] His name is Darrel Forester. 他是达雷尔·弗里斯特
[11:41] He wasn’t a client of your husband’s. 不是你丈夫的委托人
[11:42] We thought maybe you knew him socially. 我们想着也许你认识他
[11:45] I don’t think so. 不认识
[11:46] At least he never mentioned him to me. 我丈夫从没和我提起过他
[11:49] Would you take a look at these bank records? 你能看看这些银行记录吗
[11:51] I’ve highlighted a series of cash withdrawals 我把你丈夫去年的几项现金提取记录
[11:54] your husband made over the past year. 高亮标注了出来
[11:56] Do you know why he would make 你知道他为什么要做
[11:57] those particular transactions? 那几项交易吗
[12:03] Curtis handled all of our finances. 财务都是交给科蒂斯打理
[12:06] So you didn’t know about these? 所以你是不知道有这几项交易
[12:09] Why should I? 该知道吗
[12:12] I’m sorry. All– 抱歉 这些
[12:13] May I use the ladies’ room? 我能去趟洗手间吗
[12:14] Yes, of course. It’s down the hall on the left. 当然 沿大厅走 左手边
[12:21] You think she suspected her husband had somebody on the side? 她是怀疑丈夫外面有情人吗
[12:25] I think she made a conscious decision to look the other way. 我认为她很清楚 但视若无睹
[12:28] But given the amounts and frequency of withdrawals, 但从提款的金额和频率来看
[12:31] I’m not so sure we’re looking at an ongoing affair here 我不太确定是确立了关系的外遇
[12:34] so much of some sort of pay-to-play. 更像是某种收费服务
[12:37] Mm. An online escort service could definitely 不明嫌犯很可能是通过三陪服务网站
[12:40] be the way the unsub found both Wyler and Forester. 找到的惠勒和弗里斯特
[12:43] Hail to my chief. What’s up? 向首领致敬 什么事
[12:44] Garcia, get ready on your end. 加西亚 做好准备
[12:46] We’re going to be sending you links 我们会给你发送
[12:47] to personal computers. 发送个人电脑的链接
[12:48] We suspect both Wyler and Forester 我们怀疑惠勒和弗里斯特
[12:51] were keeping their appetite for prostitutes on the down low. 私下里都热衷于招妓
[12:53] Oh, that is a debaucherous diet. 真是够放荡的
[12:56] Ok, you send me what you have 发给我链接
[12:57] and I will decipher how these dudes 我会破译出这些家伙
[12:58] arranged their naughty dates. 是如何找到小情人的
[13:01] So you walk through these crime scenes 我们走了一遍犯罪现场
[13:03] and you realize the unsub needs time 认为不明嫌犯需要时间
[13:06] to set this crazy stage. So he’s obviously 搭置现场 很显然
[13:08] comfortable in these spaces. 他在这些地方感到很自在
[13:10] It’s difficult to imagine that these two men 这两个人应该不是他的头两位被害者
[13:12] are his first kills. I mean, there’s definitely 这些都表现出
[13:14] a level of confidence and expertise being demonstrated. 不明嫌犯极其自信专业
[13:17] And yet we found nothing in VICAP. 在暴力犯罪数据库上没找到类似案件
[13:19] Yeah, we should do a geo profile 我们应该对附近潜在的弃尸地点
[13:20] of potential dump sites in the area. 进行地理侧写
[13:23] Garcia, what did you find? 加西亚 发现什么了
[13:24] I come bearing a curious love connection 我发现两个被害者的艳遇对象
[13:26] between our two victims, 有奇妙重合
[13:27] and she calls herself Dasha. 她自称是达莎
[13:30] Following along in your hymnals, 看你们的平板电脑
[13:32] you’ll see that both Wyler and Forester 惠勒和弗里斯特都被这个
[13:34] were quite smitten with this comely lass, 十分标致的小妞迷得神魂颠倒
[13:36] so much so that they archived their very romantic emails, 他们把收发的浪漫邮件都存了档
[13:39] and therefore, I was able to use those 我借此查出
[13:42] to trace each gentleman’s meet cute 他们得以认识达莎的门路
[13:44] with Dasha to the website 一家名为蓝色塞壬的
[13:46] of the Blue Siren international social club, 国际社交俱乐部的网站
[13:49] where members are encouraged to cultivate 会员们可以进行
[13:52] mutually beneficial and satisfying social arrangements. 相互受益 彼此满足的社交活动
[13:56] Where sugar daddies meet sugar babies. 就是小妞傍大款的地方
[13:58] Hookers and Johns by any other name. 也可以说是妓女和嫖客
[14:00] It looks as if Blue Siren 蓝色塞壬的运作模式
[14:02] works almost like pretty much every dating site. 似乎和普通交友网站别无二致
[14:05] Members can sign up and then hook up from all over the country. 会员注册后可以在全国范围内招妓
[14:07] Yeah, but they don’t like to enroll using their real names. 但他们并没有用真实姓名登记
[14:11] I mean, Dasha? 达莎这种名字
[14:12] Clearly that is a nom de plume, 这显然是化名
[14:14] but her real name is in the veiled hands of the Blue Siren. 但蓝色塞壬幕后的人肯定知道她的真实姓名
[14:16] Strange, though. Our profile begins 有些奇怪 我们的侧写一开始定位在
[14:18] with a male sexual sadist hunting victims 通过三陪服务寻找被害者的
[14:21] through escort services. 男性性虐狂
[14:24] Except when you read these emails, I mean, 但看这些邮件
[14:27] you know that these guys met and hung out 这些人是和见到了
[14:29] with the one they were expecting. 他们想见的人
[14:31] Uh, true, and I know we don’t have a reliable timeline 没错 而且尽管尚未确定两次案件的
[14:33] for either of these crimes, 可靠时间线
[14:34] but from what I can tell, 但在我看来
[14:37] Dasha was the last person 他们两人生前见到的
[14:38] to see both of these men alive. 最后一个人都应该是达莎
[14:41] Garcia, tell me you have a terrestrial address 加西亚 你一定查到了蓝色塞壬的
[14:42] for Blue Siren. 实际地址
[14:44] You betcha. Sending it now. 当然 发过去了
[14:45] 蓝色塞壬国际 布莱恩森大街14702 密歇根州底特律 48244
[14:57] What happened? 怎么了
[14:59] Where–where am I? 我 我在哪
[15:03] What… 怎
[15:05] What–what’s going on? 怎 怎么回事
[15:08] You’re gonna die here tonight. 你今晚将死在这儿
[15:11] It’s gonna take a lot of time. 会耗费很长时间
[15:15] And it will be incredibly painful. 你会非常痛苦
[15:19] But before I get too distracted, 但趁着我现在还能集中精力说话
[15:22] you need to know there’s a purpose 你要知道人生中的每件事
[15:24] to everything in this life. 都有它特定的目的
[15:27] The fact is… 事实上
[15:29] This is mine. 这就是我的目的
[15:42] Uh, this is a college sorority house. 这可是女大学生联谊会的房子
[15:45] You sure we’re at the right place? 你确定是这里
[15:46] According to Garcia, this is the address 根据加西亚发过来的地址
[15:48] for whoever’s running the website 管理蓝色塞壬
[15:49] for the Blue Siren International social club. 国际社交俱乐部网站的人就住在这里
[15:58] Hello? 你好
[16:02] Can I help you? 有什么事吗
[16:03] I’m Jennifer Jareau. 我是洁妮芙·洁婼
[16:04] This is Luke Alvez. We’re with the FBI. 他是卢克·埃尔维斯 我们是联调局的
[16:07] Oh, look, just stop. We have been through 还有完没完了
[16:10] all of this with you guys already. 我们已经和你们的人说过了
[16:12] Becca and I are not cyber pimps. 贝卡和我不是什么网上皮条客
[16:14] Blue siren is not an escort service. 蓝色塞壬不是三陪服务网站
[16:17] Gianna, please. They’re the feds. 吉安娜 冷静点 他们是联调局的人
[16:19] I don’t care who the hell they are. 我才不管他们是谁呢
[16:21] This is, like, total harassment. 你们这是骚扰
[16:23] Now you two need to step back 你们赶紧回去
[16:25] and talk to our lawyer. 和我们的律师说去
[16:27] We are more than willing to talk to your attorney. 我们很愿意和你们的律师谈
[16:29] But you need to understand that we’re not here 但你要明白我们来这儿不是为了
[16:31] to talk about the legality of Blue Siren. 蓝色塞壬合法性的问题
[16:34] We’re here because two of your club members, 我们来这是因为你们俱乐部的两名会员
[16:36] Curtis Wyler and Darrel Forester, 科蒂斯·惠勒和达雷尔·弗里斯特
[16:39] they’ve become victims in a series of homicides. 他们是一桩连环谋杀案的被害人
[16:42] Oh, my god. 天啊
[16:46] So what? You think that we’re killers? 那又怎样 你觉得我们是凶手吗
[16:48] No. Mr. Wyler and Mr. Forester 不 惠勒先生和弗里斯特先生
[16:51] appear to have developed personal relationships 似乎和俱乐部同一名会员
[16:54] with the same… club member. 发展出了私人关系
[16:56] Her screen name was Dasha. 她的用户名叫达莎
[16:58] We need to know Dasha’s real name 我们需要知道达莎的真名
[16:59] and any other personal information 以及你们可能掌握的
[17:01] you may have collected. 其他个人信息
[17:02] Dasha doesn’t work for– 达莎没有工作在…
[17:05] I mean, she’s no longer a member of the club. 她不再是俱乐部成员了
[17:08] This is so messed up. We’ve got privacy issues to consider. 这真是一团糟 我们要考虑隐私问题
[17:10] Well, you won’t have any privacy issues 一旦大家都发现
[17:12] once everybody finds out that being a member 成为蓝色塞壬的会员会导致被杀
[17:14] of blue siren gets you killed. 你们就再也不用担心隐私问题了
[17:24] Ok. Dasha’s real name is Kimberly Desmond. 好吧 达莎的真名叫金伯利·戴斯蒙德
[17:28] And like Becca said, she dropped out like a month ago. 和贝卡说的一样 她一个月前退出了
[17:30] So I’m not sure if the personal info we have 所以我不确定我们掌握的个人资料
[17:32] is current or not. 是不是最新的
[17:34] Well, we’ll take what you got. Thanks. 提供你掌握的资料就行 谢谢
[17:43] You see that exposed metal panel? 看到暴露的金属镶板了吗
[17:45] It’s welded and there are rivets. 它是焊接的 那里还有铆钉
[17:47] Yeah, it looks maybe like a freight container? 是的 看上去有点像个货物集装箱
[17:48] That’s what I thought at first, 我一开始也这么想
[17:50] but Dr. Reid and I compared the image 但里德博士和我将这张图
[17:52] to other large storage containers and we found this. 和其他大型储藏箱比较后发现了这个
[17:54] A cargo container manufactured by Wizmett Freight Limited. 由威兹蒙特货运有限公司生产的货运集装箱
[17:57] We followed up with Wizmett and they’re sending over 我们联系了威兹蒙特公司 他们发来了
[17:59] a list of buyers and sellers in and around 一张进出底特律港口的
[18:00] the port of Detroit. 买家和卖家的清单
[18:02] There’s a report of another victim, 又发现了一名被害人
[18:04] but he wasn’t staged downtown. 但他没有被抛尸在市区
[18:05] The body was left hanging in the garage 尸体被吊在东区帕默公园附近
[18:07] of an abandoned building located on the eastside 一栋废弃建筑的
[18:09] near Palmer Park. 车库内
[18:10] Dave, Tara, go with Captain Scott to the scene. 戴夫 塔拉 你们和斯科特队长去现场
[18:12] Matt, you and I need to follow up 马特 我们需要去金伯利·戴斯蒙德的住址
[18:13] on an address for Kimberly Desmond. 了解一下情况
[18:18] Hi. Can I help you? 你好 有什么能帮你的吗
[18:19] Kimberly Desmond? 金伯利·戴斯蒙德吗
[18:21] Yes. And you are? 对 你是
[18:23] Emily Prentiss, Matt Simmons, FBI. 艾米莉·潘提斯和马特·西蒙斯 联调局
[18:25] May we come inside and speak with you? 我们能进去和你谈谈吗
[18:28] Yeah, sure. 当然
[18:33] Curtis and Darrel were murdered? 科蒂斯和达雷尔被杀了
[18:35] Yes. And as far as we know now, 是的 而且据我们目前掌握的情况
[18:37] you’re the only link between these men. 你是这两人间唯一的联系
[18:39] You may also have been the last one to see them alive. 你也可能是最后一个见到他们活着的人
[18:42] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[18:44] Ms. Desmond, how many men did you cultivate relationships with 戴斯蒙德女士 你还是蓝色塞壬会员的时候
[18:47] while you were a member of Blue Siren? 你和多少人发展了关系
[18:49] I didn’t sleep with all of them. 我没有和他们所有人睡觉
[18:51] I didn’t mean to imply– 我不是那个意思
[18:51] And they were honest relationships. 而且双方都很坦率
[18:53] More honest than marriage, I’d say, 至少比夫妻关系坦率
[18:56] Because you had to be crystal clear about your expectations. 因为要完全坦言你的期望
[18:59] Could you tell us the reason 你能不能告诉我们
[18:59] why you chose to leave Blue Siren? 你选择离开蓝色塞壬的原因
[19:01] To start my own personal site. 创办我自己的网站
[19:03] So you’ve never felt threatened 所以你从来没有受到过
[19:04] by anyone you’d met through the club? 你在俱乐部里遇见的人的恐吓吗
[19:07] No. Never. 不 从来没有
[19:10] Look, you honestly believe there’s some psycho out there 听着 你真的认为外面有某个变态
[19:13] stalking me and killing the men I spend time with? 在跟踪我 再杀了跟我接触的那些男人吗
[19:16] Excuse me. We have another victim. 见谅 我们又发现了一名被害人
[19:18] Do you know a Phillip Sullivan? 你认识一位j叫菲利普·沙利文的吗
[19:23] Yes, I do. 是的 我认识
[19:25] Oh, my god. 天啊
[19:27] You don’t think this guy is gonna try and come after me, 这个人不会找上我吧
[19:29] Do you? 对吧
[19:29] For your safety, I’m going to arrange a protective detail. 为了你的安全考虑 我会安排保护人员
[19:32] It’ll be here 24/7 until we apprehend this man. 我们逮捕这个人之前都有人员全天候待命
[19:36] What if you can’t catch him? 如果你们抓不住他呢
[19:39] We’ll catch him. 我们会抓到他的
[19:46] Another tape was recovered outside Phillip Sullivan’s townhouse. 在菲利普·沙利文家外发现一卷录像带
[19:49] Forensics is working on it now, 取证组正在处理
[19:50] but if this unsub sticks to pattern, 但如果这名嫌犯遵循模式
[19:52] it’s gonna be clean like the others. 它会和其他录像带一样干净
[19:54] It still might help Reid find our unsub’s cargo container. 但仍然有可能帮助里德找到嫌犯的集装箱
[19:57] Probably more help than this list Kimberly Desmond gave us 应该比金伯利·戴斯蒙德给我们的那张
[20:00] of her club members and ex-boyfriends. 她的俱乐部会员及前男友的名单更有帮助
[20:02] Garcia hasn’t finished running all the names yet. 加西亚还没有查完所有名字
[20:05] I know. And it makes more sense 我知道 但更有可能的情况是
[20:07] that a jealous, obsessed lover 犯案者是一位
[20:09] would be behind all this. 嫉妒心和占有欲都极强的爱慕者
[20:10] Ok, but the profile says 对 但侧写显示
[20:11] the unsub has committed crimes like this before. 嫌犯之前也犯下过类似犯罪
[20:13] He’s confident from experience, 他的自信来源于经验
[20:15] so obviously he’s good enough to have not been caught 所以第一次犯案时没被抓
[20:18] the first time around. 说明他已有足够经验
[20:20] Exactly. And that takes practice, time. 没错 而这需要多次实践 长时间积累
[20:23] And from what we know from Kimberly, 据我们从金伯利那里了解到的情况
[20:24] these men were highly successful urban professionals. 她的客户都是非常成功的城市职业人士
[20:28] Time is money. So what we have here 时间即钱 所以这张表上的
[20:30] is a list of potential victims, 都只是潜在被害人
[20:32] not possible unsubs. 而不是可疑嫌犯
[20:34] Plus, Kimberly’s list of men isn’t– it’s incomplete. 并且 金伯利这张表还不够全面
[20:36] I mean, what about her father or a brother? 她的父亲或是兄弟呢
[20:39] Yeah, there could be some bad blood in Kimberly’s family. 对 金伯利家族可能有积怨
[20:42] We need to find out who they are 我们要查清楚他们是谁
[20:43] and what they’ve been up to. 他们都干了什么
[20:45] You sure you don’t want someone else 你确定你不需要别人
[20:47] to take this nightwatch? 来值这趟夜班吗
[20:48] No. I’m good, man. Thank you. 不用了 我能行 谢谢
[20:50] You call for backup if and when you need it. 有需要就叫增援
[21:01] Well, this is an unexpected surprise. 这真是意外惊喜
[21:04] That’s a benefit of working stateside now. 这就是现在在国内工作的好处
[21:06] Mm. You on your way home? 你在回家路上了吗
[21:08] Uh, no. Not yet. 不 还没有
[21:09] We’re still working the case, 我们还在查案
[21:11] and, uh, tonight I’m playing bodyguard, 今晚我当保镖
[21:15] Uh, protective detail. 保护人员
[21:16] Well, I wish you were the someone 我希望你今晚
[21:19] watching over me tonight. 是来陪着我
[21:24] Hey, listen, can I call you back? 我能再打给你吗
[21:26] Yeah. Is everything ok? 好的 一切都好吗
[21:28] Everything’s fine. I love you. 一切都好 我爱你
[21:30] Love you, too. 我也爱你
[21:36] Is that your wife? 你妻子吗
[21:39] Yes. 是的
[21:42] Can I get you a drink? 要来一杯吗
[21:47] I’m–I’m on duty. 我正在…执行公务
[21:52] I know men like you. 我知道你们这种男人
[21:55] Married. Kids? 已婚 有孩子吗
[21:58] Yeah. 有
[22:00] They have it all. 什么都有了
[22:03] Except for that one little slice of forbidden fruit. 只是没尝过禁果的滋味
[22:07] Tasting it makes them feel alive. 让人真正感觉自己是活着的
[22:13] How does that make you feel? 那你是什么感觉
[22:17] Like the one in control. 掌控一切
[22:22] One’s need to control is often a way 如果一个人想要掌控感
[22:23] to keep from feeling abandoned. 通常是为了避免遗弃感
[22:28] Well, you won’t leave me, will you? 你可不会离开人家 是吧
[22:31] Not tonight, anyway. 起码今晚不会
[22:33] It’s your job. 职责所在
[22:43] Truth is, I hate sleeping alone. 其实 我不喜欢一个人睡
[22:51] Good night, ma’am. 晚安 女士
[22:55] Say hello to your wife for me. 代我向你妻子问好
[23:03] Mrs. Desmond, thank you for taking the time to talk to us. 戴斯蒙德太太 感谢您拨冗会见
[23:07] So I bet you look at me and think, 我猜你们看着我 肯定心里想的是
[23:09] there’s the mother of the year, 这真是最佳母亲啊
[23:10] let her baby grow up to be a hooker. 任由自己的孩子去卖身
[23:12] No, not at all. 完全没有
[23:13] Look, I’m a mom. I get it. 我也有孩子 我明白
[23:16] But Kimberly’s an adult. 但金伯利是成年人
[23:18] She is responsible for her own choices. 该由她为自己的选择负责
[23:21] I wish I could actually accept that. 我倒希望自己真能这么想
[23:24] But that lifestyle, it’s too dangerous. 但那种生活方式 实在危险
[23:28] Is her father still in her life? 她跟父亲还有联系吗
[23:30] No. 没有
[23:31] My husband Conrad died of cancer when she was 5 years old. 我丈夫康拉德在她五岁时就患癌症去世了
[23:35] Does she have any siblings? 她还有兄弟姐妹吗
[23:37] No. Why? 没有 怎么了
[23:39] We’d just like to be able to make sure 我们只是想确认
[23:41] everyone in your family’s safe. 你们家的人都安全
[23:44] So, you don’t have any other extended family in the area? 那么 附近还有其他近亲吗
[23:49] Honestly, my Kimberly is all I have in the world now. 金伯利真的是我在世上唯一的亲人
[23:52] We’re going to do everything we can 我们会竭尽所能
[23:53] to make sure that she’s safe and sound. 保护她平安
[23:59] Cool hand Luke, what you need? 古惑卢克 什么事
[24:01] Wow, I like the way that sounds, Garcia. 我喜欢这个说法 加西亚
[24:04] You feeling ok? 你还好吗
[24:06] I am naturally magnanimous in word and deed, 我在措辞和办事上 都是慷慨大量的
[24:09] and when it comes your way, bask in it. 所以如果对你胃口就好好享受吧
[24:11] What do you want? 有何贵干
[24:12] Listen, JJ and I, we need to run background checks 听着 小洁和我需要你帮忙
[24:15] on all the male members of the Desmond family. 对戴斯蒙德家族的男性成员做背景核查
[24:17] We were told that they’re deceased, 据说他们都已去世
[24:19] but we need verification. 但需要核实
[24:20] So cyber grave-digging, look for zombies. Got you. 网络挖坟 僵尸搜寻 明白
[24:23] You can start by double-checking 可以从康拉德·戴斯蒙德
[24:25] a death certificate for Conrad Desmond 1999年的死亡证明开始
[24:27] sometime in ’99. 做确认
[24:28] I am the genie in genealogy. 我可是家谱精灵
[24:29] Just rub my lamp. 只需擦擦神灯[揉揉鸡鸡]
[24:31] That came out wrong. Goodbye. 我说错了 拜拜
[24:37] What did you do to her? 你对她做了什么
[24:40] I found an anomaly in the audio 我发现音频有异响
[24:41] and Cenisa was able to isolate it. 辛妮萨提取出来了
[24:48] You hear that? 听见了吗
[24:50] If I hadn’t loved loud music in my youth. 我年轻时候听音乐总是很大声 没听到
[24:53] Yeah, I hear something there. 嗯 我听到有
[24:54] I have one other filtering program 我还有一个滤音程序
[24:55] that might clarify the sound more. 或许能调得更清楚
[25:02] Hold on. I hear that. 等等 这个我听到了
[25:04] Play it again. 再放一次
[25:10] So you guys hear how it builds and then dissipates? 听这个声音先形成后消散
[25:12] It’s a Doppler effect, like the source of the sound is moving. 多普勒效应 声源先靠近后远离
[25:15] Is it an engine? 是发动机吗
[25:16] Could it be a vehicle moving back and forth? 会不会是来往车辆
[25:18] You know what it sounds like? 听起来像什么呢
[25:18] It sounds like a small aircraft passing overhead, 像是头上飞过一架小型飞机
[25:21] except it’s close to the ground 只是离地面很近
[25:22] like it’s taking off or landing. 像是要起飞或着陆
[25:27] Ok, I’ve got at least half a dozen 在底特律市区
[25:28] small public airports within a 100-mile radius 方圆160公里内找到至少六处
[25:30] of downtown Detroit. 小型公用机场
[25:32] We need to narrow the geo profile. 我们要缩小地理范围
[25:32] We know the unsub needs isolation, 已知不明嫌犯需要与外界隔绝
[25:34] So it looks like Proud Lake, 所以普劳德湖
[25:35] Louden Municipal, and Henry Fielder 劳登市以及亨利·费尔德
[25:38] are all surrounded by the type of wilderness 这三处机场周围环境
[25:39] needed to conceal a cargo container. 都适合藏匿集装箱
[25:41] Ok, I’ll call Captain Scott. We’ll divide and conquer. 我这就联系斯科特警监 咱们分头行动
[26:56] Our unsub chose this place wisely. 嫌犯这地方选的好
[27:00] It’s remote, difficult to navigate, 偏远 难行
[27:02] and he could probably see and hear 而且高速上有人来
[27:03] anyone approach from the highway. 他大概也能看到听到
[27:08] Look at this. It’s a symbol for the Chaldean mafia. 看这个 是迦勒底黑帮的标志
[27:13] It looks like Matt’s instinct was right from the beginning. 看来一开始马特的直觉就是对的
[27:15] Our unsub was an enforcer. 嫌犯是一个执刑者
[27:17] Which means he’ll profile like Richard Kuklinski, 那么他的表现应该是像人称冰人的
[27:19] the iceman, a born serial killer 理查德·库克林斯基 天生连环杀手
[27:21] who was hired to be a mafia hitman. 他是黑帮的雇佣杀手
[27:22] Our unsub was a born sadist, 嫌犯是天生的施虐狂
[27:24] so he’s perfect to act as gang muscle. 所以表现得完全是帮派杀手那样
[27:27] After Operation Shadowbox, he probably 暗影匣行动后 他很可能
[27:29] flew under the radar because he got locked up somewhere. 因为被关而销声匿迹
[27:31] Just not for his most brutal crimes. 只不过被关不是由于那些残忍罪行
[27:36] We found something around back. 在后边有发现
[27:58] Victim was shot in the back of the head. 头后部中枪而死
[28:00] This isn’t a male victim, either. 死者并非男性
[28:04] Look at the temporal line. It’s less pronounced. 注意这条颞线 不算明显
[28:07] Supraorbital ridge is sharp. 眉骨锐利
[28:08] The skull’s definitely female, 头骨绝对属于女性
[28:10] and it’s been out here for a long time. 而且已经在此埋了多年
[28:11] Well, why would he have completely changed his M.O. 他为什么会彻底转变作案手法
[28:13] and victim type, 改换下手对象类型
[28:15] unless there’s something special about this particular woman? 除非这个女人有什么特别之处
[28:20] I’d say that’s exactly what it is. 要我看 正是如此
[28:25] We’re gonna need to get an expedited DNA identification. 我们得做一个加急DNA鉴定
[28:29] Garcia. 加西亚
[28:30] Yeah, I found something strange, 我发现了怪事
[28:31] meaning I was looking for something 也就是说 我本来想找东西
[28:32] and I found nothing, which is strange. 但一无所获 真是怪哉
[28:34] I was digging through the Desmond family history, 我先是梳理戴斯蒙德家族史
[28:36] and, oh, you are right. The men in that family 你说的没错 该家族的男性
[28:38] have an unfortunate habit of dying young, 都不幸惯于英年早逝
[28:41] So they’re all gone. 所以他们都死了
[28:42] Wait. Kimberly has no male relatives? 等等 金伯利没有男性亲属吗
[28:44] It… Not on the father’s side, anyway. 反正父亲那边是没有
[28:45] But on the mother’s side, 但是在她母亲这边
[28:47] Uh, I found the absence of something, 我发现有资料缺失
[28:49] and that something is Kimberly Desmond’s birth certificate. 即金伯利·戴斯蒙德的出生证明
[28:53] Well, she could have been born at home 可能她在家里出生
[28:54] and the paperwork not properly filed. 所以文件没能规范签发
[28:56] Yeah, that’s what I thought, too, 对 我一开始也是这么想的
[28:59] and I’m checking into that, 于是我查了查
[29:00] however, I also found something hinky 我又发现了值得注意的事
[29:02] about Kimberly’s mom, Janel. 是关于金伯利的母亲 雅奈尔的
[29:05] On her marriage certificate, 她的结婚证书上
[29:06] she lists her maiden name as Benjamin. 登记的本姓为本杰明
[29:09] But I think she lied, 但我觉得她撒了谎
[29:10] because I can’t find any additional records 因为我找不到任何
[29:13] of a Janel Benjamin anyplace anywhere. 名为雅奈尔·本杰明的人的其它信息
[29:15] So, I think that Janel whoever 所以 不管那个雅奈尔姓什么
[29:18] might have some ‘splaining to do. 都需要解释一下了
[29:20] Yes, she does. I’m gonna have Matt swap out on guard duty 没错 我准备把马特调出保镖任务
[29:23] and have him meet you at Janel’s house. 叫他和你们在雅奈尔家会合
[29:28] FbI! 联调局
[29:31] Janel Desmond?! 雅奈尔·戴斯蒙德
[29:49] Clear! 安全
[29:50] Clear! 安全
[29:51] Clear! 安全
[29:56] Dave? 戴维
[29:57] Janel’s gone. 雅奈尔不在
[29:58] The unsub has her. 嫌犯把她抓走了
[30:05] Agent Simmons? 西蒙斯探员
[30:21] Agent simmons? 西蒙斯探员
[30:37] 911, what is your emergency? 这里是报警热线 您有什么紧急情况
[30:39] Where the hell did you guys go?! 你们的人去哪了
[30:40] – Ma’am, you need calm down. – I need–help me! -女士请冷静 -我需要…救命
[30:43] Where are you– 您在哪
[30:45] So I got an I.D. on that Jane Doe from the cargo container site. 我收到了集装箱所在地那位女尸的身份
[30:48] Her name is Cynthia Hendricks. 她叫辛西娅·亨德里克斯
[30:50] She’s been listed as a missing person in Indiana 她从1996年起
[30:52] since july of 1996. 被列为印第安纳州的失踪人口
[30:55] Here’s something. 还有
[30:56] Cynthia had a little girl. 辛西娅有个女儿
[30:58] She had a baby. Her name was Kimberly. 她有个女儿 名叫金伯利
[30:59] 出生证明 印第安纳州雷法叶特市
[31:00] She had that baby on May 6, 1994. 出生日期是1994年5月6号
[31:05] That’s Kimberly Desmond’s birthday. 那就是金伯利·戴斯蒙德的出生日期
[31:07] Exactly. And then I thought maybe that’s a coinkydink, 正是 我还想或许是个巧合
[31:08] but then I remembered what Tara said 但我想起塔拉有说过
[31:10] about a home birth and I followed up on that. 在家中分娩 我就查了一下
[31:11] Except in Indiana, 除了同在印第安纳州
[31:13] and this Kimberly was born at home, 这个金伯利是在家出生的
[31:15] so they had to fill out a form 所以他们必须得填一张表
[31:16] 印第安纳州 医院外分娩登记表
[31:17] and have it notarized and signed by witnesses. 并由现场人士确认签字
[31:19] One of the witnesses was a Janel Merza, 其中一位就是雅奈尔·门萨
[31:20] 父亲 加百列·门萨
[31:22] The sister of the father of Kimberly. 金伯利父亲的妹妹
[31:24] His name, Gabriel Merza. 父亲叫加百列·门萨
[31:27] It says here he was granted parole at the end of last year 上面说他去年年底
[31:29] from Sidney Falls Correctional Facility, 从西德尼·弗斯监狱假释
[31:31] having served 10 of his 15 years for voluntary manslaughter. 之前因故意杀人罪被判十五年 已服刑十年
[31:33] That was just one of his many crimes, 那只是他众多罪名中的一项
[31:36] which include putting a bullet 他还杀害了自己孩子的母亲
[31:37] in the back of his baby mama’s head. 脑后中枪
[31:39] She was probably about to leave him, 可能她正准备离开他
[31:41] maybe even go to the police. 甚至可能是准备去报警
[31:42] And yet, with whatever sliver of humanity 然而 不管这个人
[31:44] this guy had left in him, 还有没有一丝人性
[31:46] Gabriel chose to spare the life of his baby girl 加百列选择留这个小女孩一命
[31:48] and give her up to his sister to raise. 交由妹妹抚养
[31:50] And I bet Janel’s been so afraid of her brother 我猜雅奈尔太害怕自己的哥哥
[31:52] that she wasn’t lying to protect his identity, 所以撒谎不是为了保护他
[31:53] she’s been lying to protect Kimberly 而是想保护金伯利
[31:54] from the awful truth. 不让她知道这一可怕的真相
[31:56] And after he got out of prison, 在他出狱后
[31:57] he might have gone to check on the one part of his life 可能调查了自己在乎的人
[31:59] he feels has any value. 看他们的现状
[32:00] And instead of finding his daughter had grown up 然而却发现自己的女儿并没有
[32:02] to make something special of her life, 活得很精彩
[32:04] he discovered she timeshares her companionship. 反而和很多人鬼混
[32:07] Yeah, and that’s where I can see some very sick 对 所以就有了非常变态的
[32:09] parental protective instincts kicking into high gear. 为人父母的保护欲 不断高涨
[32:12] Just got a 911 call. 刚收到一个报警电话
[32:14] Son of a bitch broke in and kidnapped Kimberly. 那个混蛋闯进金伯利的家绑架了她
[32:17] butchered one of my officers. 杀了我们的一个警官
[32:20] We’re code one. 悄悄行动
[32:31] Mom? 妈
[32:32] Oh, my sweetheart. 亲爱的
[32:35] Everything… 这一切…
[32:37] Everything is going to be all right. 一切都会好的
[32:41] Mom… 妈…
[32:43] What happened to you? 你怎么了
[33:00] Where are we? 我们在哪
[33:04] You don’t recognize this place? 你不认得这个地方了吗
[33:10] This used to be your room. 这里以前是你的房间
[33:17] Welcome home, Kimberly. 欢迎回家 金伯利
[33:36] Captain Scott just put out a Bolo 斯科特警监刚对一辆93年产的
[33:37] for a ’93 Roadmaster station wagon. 路霸旅行车发布了全境通告
[33:39] Expired vehicle registration listed the owner as Gabriel Merza. 车辆登记在加百列·门萨名下 已过期
[33:43] It looks like at both scenes, 似乎在两个现场
[33:44] Gabriel used only the force necessary to subdue each woman. 加百列都只是控制了两位女性
[33:47] So he doesn’t want to kill them, 所以他不想杀了她们
[33:49] at least not yet, 至少现在还不想
[33:51] because, as our profile says, 因为 我们的侧写表明
[33:53] Gabriel’s violence is motivated 加百列的暴力源于
[33:54] by his desire to protect his biological daughter. 他想保护他的亲生女儿
[33:56] Except she doesn’t know the truth. 但她并不知道实情
[33:58] She has no idea who he really is. 她不知道他的真实身份
[34:00] But Gabriel will feel compelled to tell her exactly who he is 但是加百列将会忍不住表明身份
[34:03] and everything he’s done for her. 并说出为她所做的一切
[34:05] And when she rejects him… 如果她拒绝他…
[34:07] That’s when all hell breaks loose. 他就会完全失控
[34:13] Mister, I don’t know who you think we are, 先生 我不知道你认为我们是什么人
[34:14] but please let us go. 但请放我们走吧
[34:20] You hungry? 你饿了吗
[34:21] Can’t you see how scared she is? 你看不出她有多害怕吗
[34:23] Whose damn fault is that, Janel?! 这是谁的错 雅奈尔
[34:26] Mom, what is going on? 妈 发生了什么
[34:28] No. I am sorry. 不 我很抱歉
[34:33] This is my fault. 这都怪我
[34:36] It was unfair to have left you with a burden 把本该由我该背负的累赘交给你
[34:39] that was mine to bear. 对你不公平
[34:41] You remember? 你记得吗
[34:43] It was right here. 就在这里
[34:46] We were right here in this room. 我们就在这个房间里
[34:50] And I told you how your mother, Cynthia, 我告诉你 你的母亲辛西娅
[34:55] how she was never coming back to me. 她不会再回到我身边
[34:57] Don’t do this, I beg you. 别这样 我求你了
[34:59] But without her, there was no way 但没有她 我当初没办法
[35:01] I could raise you on my own then. 一个人把你抚养成人
[35:04] So I decided to ask my sister, 所以我决定去找我的妹妹
[35:08] your aunt, to take care of you. 你的小姑 来照顾你
[35:11] Gabriel, shut up. 加百列 闭嘴
[35:12] Shut up! 闭嘴
[35:14] It’s all right. 没事的
[35:17] I forgive you. 我原谅你
[35:20] You done the best you could. 你尽力了
[35:23] What the hell is he talking about? 他在说什么
[35:26] It’s not your fault she’s a whore. 她变成妓女不是你的错
[35:28] Screw you, you son of a bitch. 滚吧 混蛋
[35:32] Truth is, I’m your father, 事实就是 我是你父亲
[35:36] and it’s my responsibility to fix all this. 我有职责纠正这一切
[35:39] And when I’m done taking care of all the terrible men 等我料理完所有
[35:42] who ever took advantage of my little girl, 占我女儿便宜的男人
[35:46] well, then, the 3 of us will be able to start over again, 我们三个就能重新开始了
[35:52] like the family we always should have been. 像一开始就应该的那样和和睦睦的一家人
[36:05] Brain cells, what do you need? 脑细胞 你需要什么
[36:06] Garcia, the last victim, Phillip Sullivan, 加西亚 最后一名死者 菲利普·沙利文
[36:08] He was staged on the eastside. 他被安放在东边
[36:09] Now, I know that Gabriel Merza 我知道加百列·门萨
[36:11] may have been adapting to the police, 可能会想办法躲避警方
[36:12] but I also think he couldn’t resist the lure 但我也觉得他无法抗拒
[36:14] of his old stomping ground. 故地的诱惑
[36:15] Yeah, but I’ve already gone through 但我已经查过了
[36:16] all Gabriel Merza’s previous addresses, 加百列·门萨以前的住址
[36:18] also Janel’s and Cynthia’s. 还有雅奈尔和辛西娅的
[36:19] It’s all been a bust. 一无所获
[36:21] Here’s the thing. I think we’re overlooking 是这样的 我觉得我们忽视了
[36:22] the ones owned by his so-called employer, the Chaldean Mafia. 他所谓的老大 迦勒底黑帮
[36:24] Can you take a look at properties confiscated 你能调查一下暗影匣行动中
[36:26] during Operation Shadowbox? 被没收的房产吗
[36:27] Ok. And I should probably compare whatever I find 好的 我得把查到的结果
[36:30] to the proximity to Phillip Sullivan’s crime scene. 和菲利普·沙利文的犯罪现场区域进行比对
[36:35] Voila. Ok. 好了
[36:37] There’s some commercial properties, 有一些商业用地
[36:39] but one of them is residential 但有一处是住宅区
[36:41] and it’s in this neighborhood 那一片附近
[36:42] with a bunch of foreclosures and evictions. 全是没收的抵押充公楼
[36:43] 没收抵押 没收抵押 没收抵押 充公 充公
[36:44] It might as well be a ghost town. 那儿简直是个鬼城
[36:46] I think Gabriel Merza may at one time 我认为加百列·门萨曾经可能
[36:47] called that one home. 将那里当做家
[36:48] 金伯利·戴斯蒙德 沃夫特街12859号 底特律
[36:50] And Kimberly Desmond lives near there. 金伯利·戴斯蒙德就住在那儿附近
[36:51] I’ll let Matt and Emily know. 我去告诉马特和艾米丽
[36:56] Is it true? 是真的吗
[36:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[37:06] Forgive me. 原谅我
[37:15] Gabriel, please. 加百列 求你了
[37:20] No! 不
[37:22] Settle down. 冷静
[37:24] You need to know I love you, 你要知道我爱你
[37:26] and I’ll do whatever is needed to protect you. 我会不惜一切代价保护你
[37:29] Even if it means from yourself. 就算是你要伤害自己也不行
[37:33] You hear me?! 你听到了吗
[38:00] It’s ok. Kimberly, we’ve got you. 没事的 金伯利 我们来了
[38:02] It’s all right. Stop. 没事了 别跑了
[38:03] Is he inside with Janel? 他和雅奈尔在里面吗
[38:05] They’re in the bedroom upstairs. 他们在楼上的卧室里
[38:07] I got him. 我去找他
[38:08] It’s ok. 没事了
[38:14] Clear! Janel. 安全 雅奈尔
[38:16] Where’s Kimberly? Is she ok? 金伯利在哪里 她没事吧
[38:18] She’s fine. Where’s your brother? 她没事 你哥哥在哪里
[38:19] I don’t know. It sounded like he broke a window, 我不知道 听声音好像敲碎了窗户
[38:21] jumped out back. 从后面跑了
[38:23] You stay here with her. 你和她一起
[39:24] That’s it! 够了
[39:29] It’s over. 都结束了
[39:30] You’re under arrest. 你被捕了
[39:37] Ok. 好的
[39:38] You all right? 你没事吧
[39:57] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我的命
[40:01] You did that all by yourself. 都是你自己的功劳
[40:05] I wish you would have killed him. 真希望你把他杀了
[40:07] No, you don’t. 不 你不会的
[40:09] You’re not like him. 你不像他
[40:12] Did you know he was my father? 你早知道他是我父亲吗
[40:15] Our profile told us. 我们的侧写告诉我们的
[40:18] Not my mother? 早知道她不是我母亲吗
[40:20] I think Janel was trying to protect you 我认为雅奈尔是在尽她所能
[40:24] the best way she could. 保护你
[40:25] I know. It’s just… 我知道 只是…
[40:29] My whole life, everyone I know has lied to me. 我这辈子身边的所有人都在骗我
[40:34] Except you, Agent Simmons. 除了你 西蒙斯探员
[40:37] You are the man you say you are. 你说的话句句属实
[41:04] *Still the numbers on the wall* *盯着墙上的数字*
[41:10] *Your eyes* *你的双眼*
[41:13] *They fill with hope* *充满希望*
[41:17] *Globes of water in the sky* *天空中的水珠*
[41:26] Hey there. 你好啊
[41:29] Well, welcome home. 欢迎回来
[41:33] It’s good to be home. 回家真好
[41:35] You hurt? 你受伤了
[41:37] Oh, no, it’s, uh… 不 这…
[41:40] It’s fine. 没什么
[41:43] I love you. 我爱你
[41:45] I love you, too. 我也爱你
[41:52] – Hi, daddy! – Hi! Daddy, hi! -爸爸 -爸爸
[41:55] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[41:57] Daddy’s home! 爸爸回家了
[41:59] Hey, stop! 别闹了
[42:04] “A man travels the world “环游世界
[42:05] “in search of what he needs “寻追求
[42:07] and returns home to find it.” 归家方可得”
[42:10] George Moore. 乔治·摩尔[英国哲学家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme