时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Can you believe this? Flat tire. | 你能相信吗 轮胎没气了 |
[00:03] | It’s karma. You know that, right? | 肯定是报应 对吧 |
[00:06] | How you figure? | 何出此言 |
[00:08] | The universe meant for us | 是上天想让我们 |
[00:08] | to stop at that diner we passed | 去刚才路过的餐厅 |
[00:10] | and have a beer, let the tires cool down. | 好好喝杯啤酒 于是就让轮胎罢工了 |
[00:12] | This flat cost us a good 10 minutes. | 换掉没气的轮胎得花上十分钟 |
[00:14] | We’re gonna need to hit it extra hard the rest of the way. | 我们接下来必须把它补回来 |
[00:18] | You ever been to a dog race? | 你去看过赛犬吗 |
[00:19] | Nope. | 没有 |
[00:19] | Well, the way they get the dogs to run is, | 他们让狗跑起来的办法 |
[00:21] | they send out this electric rabbit, | 是放出一只电子兔子 |
[00:23] | Rusty the rabbit. It’s hooked on the guardrail, | 一只老旧的兔子 拴在护栏上 |
[00:25] | It zips around in front of the dogs. | 沿着赛道一直挂在狗的前方划过 |
[00:27] | This one time I went, the lead dog | 有一次我去观赛 领头的那一只 |
[00:29] | got out so far ahead of the others, | 把其他狗远远得甩在后面 |
[00:31] | it actually caught the damn thing. | 它抓住了兔子 |
[00:33] | The dog was electrocuted. | 那只狗触电死了 |
[00:37] | That’s a horrible story. | 真是个可怕的故事 |
[00:38] | And the point of it being, | 这个故事的意义在于 |
[00:40] | sometimes slow and steady wins the race. | 有时候慢慢稳步向前反而会赢得比赛 |
[00:44] | You hear that? | 你听见了吗 |
[00:45] | Hear what? | 听见什么 |
[00:47] | It’s like a humming. | 嗡嗡嗡的声音 |
[01:36] | Kind of gilded the lily on that last one, agent. | 最后那个有点用力过猛了 探员 |
[01:39] | I wanted to be sure. | 我只是想再确认些 |
[01:40] | That the bad guy was shredded like taco cheese? | 确认坏人的脑子被打成了卷饼里的奶酪吗 |
[01:43] | I’ll send the results over to the review board this evening. | 我晚上就把结果发给审查委员会 |
[01:47] | Did I do ok? | 我做得还好吗 |
[01:49] | Like the second coming of Wyatt Earp. | 就像怀特·厄普再次降临 |
[01:52] | Or…Al Capone, maybe. | 或者是阿尔·卡彭 |
[02:05] | Good morning, Dr. Reid. | 早上好 里德博士 |
[02:06] | Morning. | 早上好 |
[02:07] | Have a seat. | 请坐 |
[02:13] | It’s our last session. I bet you’re glad | 这是最后一次质询了 我想你一定很高兴 |
[02:15] | to see this day come. | 看到这一天的到来 |
[02:16] | I am. | 是的 |
[02:18] | Don’t forget, you weren’t singled out. | 别忘了 你不是被单独挑选出来的 |
[02:20] | Your entire team had 6 weeks of mandated leave. | 你的整个队伍都被强制休假六周 |
[02:23] | True, but I am the only one | 没错 但是我是唯一一个 |
[02:24] | being evaluated for reinstatement. | 必须评估复职的 |
[02:26] | You’re the only one on probation. | 应该说你是唯一一个处在查看期的 |
[02:29] | You’ve had a lifetime’s worth of trauma | 你在过去的六个月里 |
[02:31] | packed into the last 6 months. | 遭受了人一生所能承受的创伤 |
[02:33] | Mexico. | 墨西哥 |
[02:35] | Prison. | 监狱 |
[02:36] | The situation with your mother. | 你妈妈的病情 |
[02:38] | Add to that the loss of a team member. | 再加上一名队员的离世 |
[02:39] | It’s a lot, I know. It is a lot. | 很沉重 我知道 这些事很沉重 |
[02:41] | But I’m fine now. When do you think | 但我现在已经没事了 你觉得 |
[02:44] | the board will make their decision? | 委员会什么时候会做出决定 |
[02:45] | I feel like we’ve discussed– | 我觉得我们已经讨论… |
[02:46] | The decision’s been made… | 我们已经做出决定了 |
[02:49] | Last night. | 就在昨晚 |
[02:49] | What is it? | 决定是什么 |
[02:52] | Dr. Reid, several years ago, | 里德博士 几年前 |
[02:54] | we had a reinstatement hearing very much like this one. | 我们进行过一次跟这次情形很相似的听证会 |
[02:58] | Like you, an outstanding agent. | 他就像你 是一个杰出的探员 |
[03:00] | Like you, had been through a lot. | 也像你 经历了很多苦难 |
[03:03] | We reinstated him. | 我们让他复职了 |
[03:05] | Two months later, he overreacted in a hostage situation | 两个月后 他在一起人质事件中反应过度 |
[03:08] | and nearly cost 3 people their lives. | 几乎导致三个人失去了生命 |
[03:10] | All that is a way of saying | 我这样只是为了说明 |
[03:12] | that we didn’t arrive at this decision in haste. | 我们没有草率地做出这个决定 |
[03:14] | They said no? | 他们否决了 |
[03:16] | They said yes. | 他们批准了 |
[03:18] | They said yes? | 他们批准了 |
[03:19] | The review board unanimously approved | 审查委员会全体一致批准了 |
[03:20] | your full reinstatement. | 你的全权复职 |
[03:21] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[03:23] | There is a condition, however, | 不过 有个条件 |
[03:26] | and you may not like it, | 你也许不会喜欢 |
[03:28] | but it’s nonnegotiable. | 但是没有商讨的余地 |
[03:30] | It’s like the first day back at school. | 感觉就像返校第一天 |
[03:33] | And what did you do over your summer vacation, Emily Prentiss? | 你暑假里做了些什么 艾米莉·潘提斯 |
[03:36] | Boob tube. | 看电视 |
[03:38] | I always heard people talk about binge-watching, | 总听别人说”刷剧” |
[03:39] | so I decided to try it. | 我也决定试试 |
[03:41] | There’s nothing wrong with that. | 没毛病 |
[03:42] | They told us to unplug. | 是他们叫我们尽情玩乐的 |
[03:44] | You were just following orders. | 你只是在服从命令 |
[03:48] | Where do you want these, boss? | 你想放在那里 头儿 |
[03:49] | What are they? | 什么东西 |
[03:50] | Backlog of cases I assisted on | 你们休假的时候 |
[03:52] | while the rest of you were off. | 积压的那些我协助侦破的案件 |
[03:54] | Right there will be fine. | 就放在那儿吧 |
[03:55] | That’s a bad sign when you need a forklift | 真是个坏兆头 都要用行李车 |
[03:58] | to move around the serial killer files. | 来运连环杀手的档案了 |
[04:00] | How was it? I mean talk about | 那是什么感觉 我是说 |
[04:02] | being dropped into the deep end of the pool. | 被人扔到泳池深水区[开始新工作]的感觉 |
[04:04] | Oh, it’s just nice to be swimming in the stateside pool. | 我很开心能在国内游泳[工作] |
[04:07] | Family loves having dad around a little more, | 孩子们喜欢爸爸陪在身边 |
[04:09] | and for the first time in a decade… | 还有在这十几年来头一回 |
[04:12] | My internal clock is normalizing. | 我的生物钟恢复正常了 |
[04:14] | Speaking of getting back to normal, | 说到恢复正常 |
[04:16] | we might need a new box. We’ve got a case. | 我们可能需要个新档案盒 有案子了 |
[04:20] | It’s so great to see all of your faces again. | 能再次看到大家聚在一起很开心 |
[04:23] | I have a couple of announcements. Please hold your applause | 我有几件事要宣布 在我说完之前 |
[04:25] | until I’m done. | 先别鼓掌 |
[04:26] | As you have obviously heard, | 就如你们听说的一样 |
[04:28] | Dr. Spencer Reid has been fully reinstated. | 斯宾塞·里德博士全权复职了 |
[04:30] | Welcome back, Spence. | 欢迎回来 斯宾塞 |
[04:31] | Whoo-hoo! Yes! | 好耶 |
[04:33] | Oh. That’s not the end, is it? | 你还没说完对吧 |
[04:35] | I would also like to thank | 我还想感谢一下 |
[04:36] | the newest member of our team, Matt Simmons, | 我们新来的成员 马特·西蒙斯 |
[04:39] | for holding down the fort when we were on the sidelines. | 他在我们离岗的时候为我们坚守阵线 |
[04:41] | IRT’s loss is our gain. | 国际反应小组的损失是我们的福气 |
[04:43] | So welcome aboard, Matt. | 欢迎你来 马特 |
[04:44] | Thank you. It is great to be here, guys. | 谢谢 我很高兴能来 |
[04:47] | Is that the end? | 说完了吗 |
[04:48] | That is the end. | 说完了 |
[04:48] | Whoo-hoo! Yes! | 好耶 |
[04:51] | Ok, let’s get things started. | 好了 开工吧 |
[04:52] | Ah, allow me to provide the unhappy transition | 让我把话题过渡到我们日常工作中 |
[04:56] | to the sad part of our day job. | 最难过的部分吧 |
[04:59] | Ok, yesterday afternoon in Naples, Florida, | 昨天下午 在佛罗里达州那不勒斯 |
[05:02] | two bicyclists stumbled upon | 两个骑行者偶然发现了 |
[05:05] | 26-year-old Ann Baker. | 26岁的死者安·贝克 |
[05:07] | She had been put in a suitcase | 她被塞进了一个行李箱 |
[05:09] | and left by the side of the road. | 遗弃在路边 |
[05:11] | Disarticulated? | 被肢解了吗 |
[05:12] | I hate that I know what that word means. | 我真恨我自己知道这个词的意思 |
[05:15] | No, she was in one piece. | 不 尸体是完整的 |
[05:16] | Police found this in Ann Baker’s apartment. | 警察在安·贝克的公寓里发现了这样的情景 |
[05:19] | She was getting ready for dinner. | 她当时正在准备晚餐 |
[05:20] | Food was chopped and pans were ready. | 食材都切好了 锅也热了 |
[05:23] | A special dinner. It looks like wine, | 特别的晚餐 有红酒 |
[05:25] | candles, flowers, the works. | 蜡烛 花 下了功夫 |
[05:27] | Table for two. | 是为两人准备的 |
[05:28] | Maybe her dining partner suddenly acquired | 也许与她共进晚餐的人 |
[05:31] | an appetite for something else. | 突然换了口味 |
[05:33] | Police report says no sign or forced entry or struggle. | 警方报告显示没有强行入室与搏斗的痕迹 |
[05:35] | Yes, however, some of the victim’s blood | 是的 不过在死者的公寓里 |
[05:36] | was found in the apartment, | 发现了死者的部分血液 |
[05:38] | So that means she was probably killed there and then moved. | 意味着她有可能是在那里被害然后被移走的 |
[05:41] | If the unsub simply wanted her dead, | 如果不明嫌犯只是想让她死 |
[05:42] | why not just leave her there? | 为什么不把她留在那儿 |
[05:44] | The obvious answer is it wasn’t that simple. | 答案显然是嫌犯想要的不只是这样 |
[05:46] | It’s not easy to fold somebody up like a road map. | 要把人像地图一样折起来不是件容易的事 |
[05:49] | Our unsub is strong. | 嫌犯很强壮 |
[05:50] | He’s had practice. | 他练习过 |
[05:52] | Two weeks ago, police found this. | 两个星期前 警方发现了这个 |
[05:55] | She has not been identified yet | 目前还没有确认她的身份 |
[05:56] | besides the fact that she is a she. | 只知道是一名女性 |
[05:58] | Similar suitcases. | 相似的行李箱 |
[05:59] | And they look old, almost vintage. | 都看起来很旧 像是古董 |
[06:02] | We have suitcases of our own to pack. Wheels up in 30. | 我们先整理好自己的行李 半小时后出发 |
[07:00] | To a Better Place | 去往更好的地方 |
[07:06] | Serial killer Carl Panzram said, | 连环杀手卡尔·潘茨拉姆曾说过 |
[07:09] | “I believe the only way to reform people is to kill them.” | “我相信重塑人的唯一方法 就是杀了他们” |
[07:14] | Till we get an I.D. on our Jane Doe, | 在证实女性不明死者的身份之前 |
[07:15] | victimology is limited to Ann Baker, | 我们只能从安·贝克身上分析受害者模式 |
[07:18] | So what do we know? | 我们掌握了什么情况 |
[07:19] | Uh, Florida native, | 佛罗里达州本地人 |
[07:20] | Worked as an R.N. for a local hospital, | 在本地一家医院当护士 |
[07:22] | volunteered at a palliative care facility on the weekends. | 周末在一家临终关怀机构做义工 |
[07:25] | Well-liked by friends and co-workers. | 朋友和同事都很喜欢她 |
[07:27] | What about her love life? | 感情生活呢 |
[07:29] | That plus one missing from that dinner bothers me. | 我一直在想晚餐中的另外一个人 |
[07:32] | It says here she was single. Never married. | 资料显示她是单身 未婚 |
[07:34] | Boyfriends, Garcia? | 男朋友呢 加西亚 |
[07:36] | None currently, although Ann did have | 目前没有 不过安 |
[07:38] | an active social media presence. | 在社交媒体上很活跃 |
[07:40] | Including dating apps. | 包括约会软件 |
[07:41] | Do we know where the luggage was purchased? | 有查到行李箱是从哪里售出的吗 |
[07:43] | Not at any retail outlet in the greater Naples area, | 不是在大那不勒斯地区的任何零售店 |
[07:46] | I can tell you that much. | 我只能告诉你这么多 |
[07:47] | Symbolism 101 will tell you | 象征手法指南告诉我们 |
[07:49] | he sends his victims packing. | 他是想让死者[打包]走人 |
[07:51] | Hit the road, Jack, and don’t come back. | 上路吧 杰克 别回来了 |
[07:53] | Or revenge, maybe, on a woman | 或者是复仇 因为一个女人 |
[07:55] | who once sent him packing. | 曾经叫他走人 |
[07:56] | Jilted lover. That’s how Ted Bundy got started. | 被抛弃的情人 泰德·邦迪就是这么开始的 |
[07:59] | Oh, no, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[08:00] | You guys, another woman’s body has been found in a suitcase | 大伙儿 又发现有一名女性的尸体被装在行李箱里 |
[08:03] | by a bus stop. She’s been identified as Laura Weston. | 这次是在一个公交站旁 死者名叫劳拉·韦斯顿 |
[08:06] | Ok, Alvez, when we land, go to this new bus stop crime scene. | 埃尔维斯 降落后 你去公交站的犯罪现场看看 |
[08:08] | A place this public, there have got to be witnesses | 这样的公共场所 肯定会有目击者 |
[08:10] | or surveillance cameras. | 或者监控摄像头 |
[08:12] | Dave, JJ, you’ll go talk the M.E. | 戴夫 小洁 你们去找法医谈谈 |
[08:14] | Matt, Tara, you’ll go to Laura Weston’s home. | 马特 塔拉 你们去劳拉·韦斯顿家里 |
[08:16] | Reid, you and I will set up at the local PD. | 里德 你和我和当地警方布置 |
[08:22] | C.O.D. on Laura Weston was asphyxia, like the other victims. | 劳拉·韦斯顿的死因为窒息 与其他死者一样 |
[08:27] | Unlike the others, she suffered lacerations | 与其他人不同的是 她的手臂与手掌上 |
[08:30] | to her arms and hands. | 还有撕裂伤 |
[08:35] | Defensive wounds. | 是抵抗伤 |
[08:36] | But he didn’t use a knife to kill her. | 但他没用刀杀了她 |
[08:38] | Must have been to initially control her. | 应该是为了在一开始控制住她 |
[08:41] | I wanted you to see this. | 你们看看这个 |
[08:47] | Did the other two victims have lipstick like that? | 另外两个受害者的口红也像这样吗 |
[08:50] | Our Jane Doe was too decomposed to tell. | 身份不明的那位已经腐烂了 无法辨认 |
[08:52] | Ann Baker, yes, but not this exaggerated. | 安·贝克 是的 但是没这么夸张 |
[08:56] | Any evidence of sexual assault? | 有被性侵的迹象吗 |
[08:58] | None. Which surprised me. | 没有 我很吃惊 |
[09:00] | Laura was wearing this and only this | 劳拉在公交站被发现的时候 |
[09:03] | when she was found at the bus stop. | 身上只穿了这个 |
[09:05] | And there were traces of nonoxynol-9 on her fingertips. | 在她的指尖上发现了壬苯醇醚-9 |
[09:09] | Spermicide. | 杀精剂 |
[09:11] | Condoms are sometimes treated with nonoxynol-9. | 避孕套里常含有此成分 |
[09:15] | Well, unless this was under duress or postmortem staging, | 除非死者是被强迫的 或者是凶手在她死后做的 |
[09:19] | it looks like the victim was preparing for consensual sex. | 这看起来像是死者准备自愿发生性行为 |
[09:22] | Yeah. And probably with the man | 是的 对方很可能 |
[09:24] | who was about to murder her. | 就是那个要杀她的人 |
[09:27] | They’re comparing dental records to our Jane Doe. | 他们正在对比不明死者的牙医记录 |
[09:29] | Hopefully we’ll get an I.D. soon. | 希望能尽快确认其身份 |
[09:32] | – You ok? – Mm-hmm. | -你还好吗 -嗯 |
[09:36] | No. Actually, no. | 不 其实我不好 |
[09:39] | What’s going on? | 怎么了 |
[09:41] | There was a condition to my reinstatement. | 他们让我复职有个条件 |
[09:43] | For every 100 days that I spend in the field, | 我每出任务满一百天 |
[09:45] | I’m required to take 30 days off. | 就必须停三十天 |
[09:48] | I know. They told me. | 我知道 他们告诉我了 |
[09:49] | So it’s not even a full reinstatement. | 这根本不算完全复职 |
[09:51] | Of course it is. | 这当然算 |
[09:53] | The 30-day clause is just a temporary safety valve. | 三十日条款只是暂时的减压之道 |
[09:57] | We all need one now and then. | 我们都时不时需要 |
[09:59] | Hell, I just finished watching 119 episodes of “The Amazing Race” | 我刚看完了119集的《极速前进》 |
[10:03] | for that reason. | 也是出于这个原因 |
[10:05] | Besides, | 再说了 |
[10:06] | it’s not like you’ll be put in mothballs for those 30 days. | 这三十天又不是要冷藏你 |
[10:09] | I’ve arranged for you | 我已经安排你去 |
[10:10] | to teach a series of seminars to other agents. | 给其他探员做系列讲座了 |
[10:13] | Seminars about what? | 关于什么的讲座 |
[10:14] | That’s up to you. | 你自己决定 |
[10:16] | The world according to Spencer Reid. | 斯宾塞·里德眼中的世界 |
[10:21] | Are you worried? | 你担心 |
[10:22] | About what? | 担心什么 |
[10:23] | About me being in the field, | 担心我回来工作 |
[10:25] | that I might freak out, overreact? | 我可能会崩溃 反应过度 |
[10:29] | Why would you even– | 你为什么要这样… |
[10:30] | Because I wanted to kill Scratch. | 因为我想杀了刮擦 |
[10:32] | Standing room only on that bus. | 否则还能怎么想 |
[10:35] | No, I mean it literally. | 不 我是认真的 |
[10:38] | After what he did to you, | 就凭他那样对你 |
[10:40] | if I had found him, I would have killed him. | 如果我当时找到了他 我会杀了他的 |
[10:43] | And…I would have slept well. | 这样…我就能睡个安稳觉了 |
[10:48] | The review board asked me to weigh in | 审查委员会要我在他们做出决定前 |
[10:50] | before they made their decision, | 好好斟酌一下 |
[10:51] | And I told them that you are rock solid. | 我跟他们说你完全没问题 |
[10:56] | Thank you for putting yourself out on a limb for me. | 谢谢你为我冒这个风险 |
[10:59] | I know you, Spencer. | 我了解你 斯宾塞 |
[11:01] | The limb isn’t going to break. | 风险很小 |
[11:18] | Laura Weston’s parents are waiting for me in the interview room. | 劳拉·韦斯顿的父母在接待室等着我 |
[11:21] | Anything from the bus stop? | 公交站那边有发现吗 |
[11:22] | Zero. No witnesses, no video. | 没有 没有目击者 没有录像 |
[11:24] | Bus line didn’t go anywhere special, | 公交线路也没有什么异常之处 |
[11:26] | So either this guy is really lucky or he’s really good. | 这个人要么是很走运 要么就是很内行 |
[11:30] | They did pull some blood off the handle of the suitcase | 他们在行李箱的把手上提取了一些血液 |
[11:32] | that might belong to the unsub. | 可能是嫌犯的 |
[11:34] | So maybe he injured himself this time? | 或许这次他伤到了自己 |
[11:36] | I’ll call local ERs, check to see if anybody | 我给当地急诊室打个电话 看看昨晚 |
[11:37] | that fits the unsub’s profile | 有没有接受过缝合的病人 |
[11:39] | might have gotten stitched up last night. | 符合嫌犯侧写 |
[11:40] | Right.Good. Keep me posted. | 好 有情况跟我汇报 |
[11:43] | There you go. | 给你 |
[11:46] | Oh, careful. It’s hot. | 当心点 有点烫 |
[11:49] | Thanks. | 谢谢 |
[11:54] | Thought I recognized that sound. | 我觉得我听到那个声音了 |
[11:55] | What sound? | 什么声音 |
[11:58] | Barista mating call. | 咖啡师求偶[交配]声 |
[11:59] | Stop being ridiculous. | 别胡说 |
[12:01] | He works here all week | 他整周都在这工作 |
[12:02] | and then shows up on his one day off? | 休息一天就来这了 |
[12:05] | It’s not the coffee he’s coming in for. It’s you. | 他不是为了咖啡而来 是为你而来 |
[12:07] | I’m not gonna bother him. | 我不会去烦他的 |
[12:09] | He told me a family member died recently. | 他说他最近有亲人去世 |
[12:12] | So? | 所以呢 |
[12:12] | So, I don’t exactly think his mind’s on dating. | 所以 我并不觉得他有心思约会 |
[12:15] | I said mating, not dating. | 我说的是交配 不是约会 |
[12:18] | And he’s a guy, Helen. | 他是个男的 海伦 |
[12:19] | That stuff’s never off their minds. | 他们不会拒绝这种事的 |
[12:22] | Fine. But I don’t want to hear it | 好吧 但我不想听见 |
[12:24] | when one day he leaves and you’re sitting here | 将来他离开后 你坐在这里 |
[12:26] | crying about what could have been. | 哭哭啼啼 悔恨当初 |
[12:37] | Same as Ann’s apartment. | 和安的公寓一样 |
[12:39] | table for two, wine, candles, all of it. | 两人桌 红酒 蜡烛 一模一样 |
[12:42] | Tara checked Laura’s lipstick stash at her apartment. | 塔拉检查了劳拉公寓中放口红的地方 |
[12:44] | She only used gloss or pale tones. | 她只用唇彩或浅色口红 |
[12:47] | So he brings the lipstick with him just like the suitcases, | 所以他就像带行李箱一样随身携带口红 |
[12:51] | Hey, how’d it go with Laura’s parents? | 劳拉父母那边如何 |
[12:53] | Worst part of the job. | 这份工作最难办的地方 |
[12:55] | Always has been, always will be. | 从未被超越 永远都是 |
[12:56] | They have any idea who might have done this? | 他们知不知道可能是谁 |
[12:58] | No. They said their daughter was warm and generous, | 不知道 他们说他们的女儿很温和慷慨 |
[13:01] | the type who always befriended the unpopular kid in school. | 对学校中不受欢迎的人也一直很友好 |
[13:05] | She never saw a stray dog she didn’t want to adopt. | 看见流浪狗就会想收养 |
[13:08] | She was working as a yacht broker down at the marina. | 在码头上做游船经纪 |
[13:10] | She have any men in her life? | 她生前交过男朋友吗 |
[13:13] | Nobody special. | 没有什么特别的人 |
[13:14] | Like Ann Baker, she was using dating apps. | 像安·贝克一样 她在玩约会软件 |
[13:17] | Her parents did say that she had been depressed recently. | 她父母倒是说她最近情绪沮丧 |
[13:21] | Her best friend died in a drowning accident in California. | 她最好的朋友在加州死于一场溺水事件 |
[13:24] | She was struggling with it. | 她对此难以释怀 |
[13:26] | These are sexualized environments, | 这些都是与性有关的因素 |
[13:28] | but no sexual activity. | 但没有性行为 |
[13:30] | You think impotence is fueling his rage? | 你觉得是性无能加强了凶手的愤怒吗 |
[13:32] | Except that typically happens in the moment. | 但那种情况通常是冲动犯罪 |
[13:35] | This unsub comes to the scene with a suitcase ready. | 而我们的嫌犯准备好行李箱带来罪案现场 |
[13:38] | It is premeditated. | 他是有预谋的 |
[13:39] | Ok, so both victims gravitated toward those in need. | 好吧 所以两名被害人都喜欢帮助有难的人 |
[13:44] | Lewis mentioned Ted Bundy on the jet. | 露易丝在飞机上提到了泰德·班迪 |
[13:45] | I mean, what if it’s that, just with a twist? | 如果凶手就和他一样 只不过稍加扭曲呢 |
[13:48] | How do you twist what’s already twisted? | 如何扭曲一个本已很扭曲的行为 |
[13:49] | Bundy’s ruse was to pretend to be injured, right? | 班迪的诡计就是假装受伤 对吗 |
[13:51] | Hobble around on crutches, ask women for help. | 拄着拐杖一瘸一拐地向女性求救 |
[13:54] | Yeah, he needed that prop. | 对 他需要那种道具 |
[13:55] | But would-be victims are savvier today. | 但是如今潜在的受害者变精明了 |
[13:57] | The crutch would need to be more subtle. | 需要更为精巧的工具了 |
[14:00] | Like? | 比如什么 |
[14:01] | Something internal. | 更内在的东西 |
[14:03] | Not a broken bone. | 不是断了的腿 |
[14:06] | Maybe a broken heart. | 或许是颗受伤的心 |
[14:11] | Thought you might want a refill. | 我觉得你可能需要续杯 |
[14:13] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[14:16] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[14:19] | Oh, cut it by accident. | 不小心割破了 |
[14:22] | Sort of in a fog these days. | 最近有些迷迷瞪瞪 |
[14:24] | I know the feeling. | 我知道那种感觉 |
[14:26] | To lose somebody close, I mean. | 失去亲近之人 |
[14:28] | My dad died when I was 9. | 我爸在我九岁那年去世了 |
[14:30] | I’m sorry. | 节哀 |
[14:32] | You have somebody you can talk to about it? | 你有什么人能谈谈吗 |
[14:35] | My grandmother, but she’s sick. | 我外婆 但她病了 |
[14:38] | I don’t like to upset her. | 我不想烦她 |
[14:43] | Are you ok? | 你还好吗 |
[14:44] | Uh…sorry. | 抱歉 |
[14:45] | Let me help you. Can I buy you another coffee? | 我来吧 我能赔您一杯咖啡吗 |
[14:48] | We haven’t matched dental records on our jane doe yet. | 我们还没有查到与无名女尸相符的牙医记录 |
[14:51] | We’ll widen the search 100 miles at a time. | 每次将调查范围扩大160公里 |
[14:54] | Hopefully she didn’t get her cavities filled in Alaska. | 希望她不是在阿拉斯加补的牙 |
[14:57] | Guys, both victims were | 各位 两名被害人 |
[14:58] | wearing a lipstick called midnight surprise, | 都涂了一种惊奇午夜口红 |
[15:00] | which contains red dye number 2 and amaranth, | 其中含有二号红色素和苋红素 |
[15:02] | but here’s the thing– red dye number 2 | 但有一点 二号红色素 |
[15:03] | was found to be carcinogenic | 被查出有致癌风险 |
[15:05] | and has been banned in the manufacturing | 从二十世纪八十年代开始 |
[15:06] | of cosmetics since the 1980s. | 就已经被禁止用来制造化妆品 |
[15:07] | Midnight Surprise. | 惊奇午夜 |
[15:08] | So I guess lip cancer qualifies as a surprise. | 我想唇癌是够令人惊奇的 |
[15:12] | Old suitcases and 30-year-old lipstick. | 老式行李箱和三十年历史的口红 |
[15:15] | This guy’s fixated on the past. | 这个人留恋过去 |
[15:18] | Or a woman from the past. | 或是过去的一位女人 |
[15:20] | Someone who maybe packed up and left | 一个在不明嫌犯童年时 |
[15:21] | when our unsub was a child. | 打包行李后一走了之的人 |
[15:23] | His mother. | 他母亲 |
[15:24] | If our unsub was abandoned, his current victims | 如果嫌犯曾遭遗弃 他目前的被害人 |
[15:25] | could be surrogates for the female who left him. | 可能都是那位离开他的女性的替代品 |
[16:00] | Grandma? | 外婆 |
[16:02] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[16:03] | Please don’t be mad. | 请不要生气 |
[16:06] | I’ve met someone. | 我遇见了一个人 |
[16:10] | Her name is Helen and she works at the coffee shop with me. | 她叫海伦 她和我一样在咖啡店工作 |
[16:13] | I told you about her before, remember? | 我之前跟你提过她 记得吗 |
[16:17] | She’s not like the others, grandma, honest. | 她跟其他人不一样 外婆 真的 |
[16:20] | She told me today she lost her dad when she was 9, | 她今天告诉我 她在九岁时失去了她父亲 |
[16:23] | Almost like me with my mom. | 就像我和我妈一样 |
[16:27] | Her father died. | 她爸是死了 |
[16:30] | Your mother left. | 你妈是走了 |
[16:34] | But Helen understands. | 但海伦能理解 |
[16:35] | Is this what you want, a whore, | 这就是你想要的吗 一个贱人 |
[16:37] | just like all the rest? | 和其他人一样的贱人 |
[16:39] | Don’t call her that. | 不准那么叫她 |
[16:41] | That’s what she is, a whore. | 事实如此 她就是贱人 |
[16:43] | And she’s gonna leave you. She’s gonna go. | 她也会离开你 她会离开的 |
[16:45] | She’s gonna leave you just like your mother. | 她会像你妈一样丢下你 |
[16:47] | No! | 不 |
[16:52] | No! | 不 |
[16:57] | No. No, no, don’t leave! | 不 不 别走 |
[17:01] | Come back! | 回来 |
[17:03] | No! | 不 |
[17:08] | I’m still trying to find an overlap | 我还在试着找出这些死者 |
[17:10] | with these victims. | 身上的共同点 |
[17:11] | One’s a nurse, one sells boats, | 一个是护士 一个卖船 |
[17:13] | how are they intersecting with the unsub? | 她们怎么会和嫌犯有交集 |
[17:17] | Death, maybe? | 会不会是死亡 |
[17:19] | Ann Baker, she volunteered | 安·贝克 她是一家 |
[17:20] | at a palliative care facility, right? | 临终关怀机构的志愿者 对吧 |
[17:23] | And Laura had a friend who just recently died. | 而劳拉最近有位朋友去世 |
[17:25] | By drowning, in California. | 淹死在了加利福利亚州 |
[17:27] | But Prentiss said that Laura was struggling with depression. | 而潘提斯说劳拉最近陷入了抑郁 |
[17:30] | So what if she sought out help– | 如果她去寻求帮助 |
[17:32] | Counseling or a support group? | 比如咨询师或是互助小组 |
[17:33] | A Ted Bundy for the emo generation. | 一个利用情绪作用的连环杀手 |
[17:36] | Grief and loss are the bait, | 用悲痛和损失作诱饵 |
[17:39] | and that’s how he draws his victims into his orbit. | 并利用这点将受害人拐入他的圈套 |
[18:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:51] | You were right about Helen. | 关于海伦的事你说得对 |
[18:56] | We’re looking for a male in his early to mid-20s. | 我们在找一位二十出头的男性 |
[18:58] | He’s strong enough to strangle his victims, | 他很强壮 有力气勒死他的受害人 |
[19:01] | stuff them into oversize luggage, | 再把她们塞入超大号行李箱内 |
[19:03] | and then transport the bodies to secondary disposal sites. | 并将尸体运送到第二抛尸点 |
[19:06] | He’s mostly likely handsome and non-threatening. | 他很可能长相英俊 面相和善 |
[19:09] | He’s able to insinuate himself | 他有能力在杀害被害人之前 |
[19:10] | into his victims’ lives romantically before murdering them. | 用浪漫的方式融入她们的生活 |
[19:13] | But this person differs from the usual | 但这个人和一般的魅力型杀手 |
[19:15] | charm-and-harm killer in | 不同之处在于 |
[19:16] | that he does not actively seduce his victims. | 他并不主动引诱他的受害人 |
[19:19] | Rather, they come to him. | 相反 是她们先找的他 |
[19:20] | He hunts by making himself the hunted. | 他以用自己作猎物的方法来捕猎 |
[19:23] | In psychoanalysis, this is known | 从心理学角度来讲 |
[19:24] | as the Florence Nightingale effect, | 这被称为南丁格尔效应 |
[19:26] | a term given to caregivers who develop strong sexual | 这个术语用来形容那些与自己的病人 |
[19:29] | or romantic relationships with their patients. | 发展出强烈的爱恋关系的护理者 |
[19:31] | We believe the stressor has been in place since childhood | 我们认为压力源从童年时期就已经存在 |
[19:33] | and involves abandonment by a maternal figure, | 被扮演母亲角色的人遗弃 |
[19:34] | most likely his actual mother. | 很可能就是他的亲生母亲 |
[19:37] | But this goes far beyond the mere seeking out | 但嫌犯又远不只是寻找 |
[19:39] | of lost motherly love. | 失去的母爱 |
[19:41] | For some reason, his need is entangled | 出于某种原因 他的需求也 |
[19:43] | with intense and ritualistic homicidal impulses. | 和天生而剧烈的谋杀冲动相纠缠 |
[19:47] | Something or someone else could be in play. | 可能有某人或事物在其中起作用 |
[19:49] | Up until now, he’s been able to easily | 直到目前为止 他都能很轻易地 |
[19:51] | compartmentalize his life, | 区分自己的人生 |
[19:52] | separating the psychopath who kills | 能区分那个杀人的疯子 |
[19:55] | from the part of him who easily blends into normal society. | 与能轻易融入正常社会的他自己 |
[19:58] | However, something recently triggered a breakdown in these walls, | 然而 最近发生的一件事导致了界限的崩塌 |
[20:01] | and his ability to separate the sane | 而他区分理智与精神变态的能力 |
[20:03] | from the psychopath is rapidly eroding. | 正很快地削弱 |
[20:05] | We therefore expect this killer will become more reckless | 因此我们推测这名杀手正变得更加大胆 |
[20:08] | and more violent. Time is of the essence. | 更加暴力 我们时间紧迫 |
[20:18] | ?You know what you have to do. | 你知道你该做什么 |
[20:26] | She’s a whore, like all the others. | 她是个贱人 和其他人一样 |
[20:44] | Florence Nightingale. | 南丁格尔效应 |
[20:46] | Why does that type of woman flip his switch? | 为什么这种类型的女人会引起他的兴趣 |
[20:48] | I could make a joke about uniforms and sponge baths. | 我知道一个制服诱惑和擦澡的笑话 |
[20:55] | But that would be beneath me. I… | 那种事我才不屑呢 我 |
[20:59] | No witnesses, geo profile’s been a dead end. | 没有目击者 就没法做地理侧写 |
[21:01] | We can at least narrow down the timeframe. | 起码可以缩小时间范围 |
[21:02] | Did the M.E. have an estimate on when Jane Doe was killed? | 法医推测出无名女尸的被害时间了吗 |
[21:05] | Ballpark, month and a half ago. | 大约一个半月之前 |
[21:07] | So the end of August, roughly. | 那就是在八月下旬 |
[21:10] | Garcia? | 加西亚 |
[21:11] | Welcome to the request line at noon with Penny. | 欢迎正午致电小佩的服务热线 |
[21:13] | What’s your pleasure? | 有何贵干 |
[21:14] | I need you to check and see if anything unusual | 麻烦你帮忙查看八月下旬 |
[21:16] | happened in the Naples area during the last two weeks of August. | 那不勒斯地区是否有不寻常的情况 |
[21:19] | Unusual. Can you narrow that down a skosh? | 不寻常 能稍微具体一点吗 |
[21:22] | Not yet, unfortunately. | 可惜目前还不行 |
[21:23] | Then I will seek out unusual. | 那我就找找不寻常 |
[21:25] | Garcia, did you look for any overlap | 加西亚 查过劳拉所在互助小组 |
[21:26] | between Laura’s support group | 和安做义工的临终关怀机构 |
[21:28] | and the palliative facility Ann volunteered with? | 之间有什么重合之处吗 |
[21:30] | Yeah, I did, but there wasn’t any. | 查过 但没有 |
[21:32] | Ok, expand it to include friends and extended family. | 那扩大范围 查一下朋友和远房亲戚 |
[21:35] | Expansion commencing. | 扩大中 |
[21:36] | Request line is closed. Mwah! | 服务热线关闭 |
[21:40] | Given the high-profile dump sites, | 弃尸地点如此高调 |
[21:42] | I am amazed this guy’s remained so elusive. | 这家伙居然能做到神出鬼没 |
[21:44] | He’s passive. Back when I was on the Fugitive Taskforce, | 他从不主动 以前我在逃犯缉拿组时 |
[21:47] | those were the hardest ones to catch. | 这种人最难抓 |
[21:49] | Both victims were level-headed women, | 两位被害人都是理智 |
[21:50] | measured, pragmatic, | 慎重且务实的女性 |
[21:52] | not the type for impulsive whirlwind romance. | 不是会被浪漫恋情冲昏头脑的人 |
[21:55] | It allows the courtship period to proceed slowly. | 需要放慢进度 逐步攻心 |
[21:58] | But we have taken that luxury away from him. | 但这种奢侈已被我们夺走 |
[22:00] | Now, without the time to select and groom, | 没有时间来精挑细选 培养感情的话 |
[22:02] | odds are he’ll just get less selective. | 他可能会不再挑剔 |
[23:03] | No! No! | 不 不 |
[23:14] | All right. We caught a break. | 好 有进展 |
[23:15] | General Records I.D.ed Jane Doe, | 记录总局确认了无名女尸的身份 |
[23:17] | our first victim, as Patty Dunlop– | 首位被害人叫帕蒂·邓洛普 |
[23:19] | single, originally from Philadelphia. | 单身 老家费城 |
[23:21] | We’re digging now for a local address. | 正在查她的本地住址 |
[23:22] | Work history? | 工作经历 |
[23:23] | It’s sketchy. She bounced around a lot– | 不全 她多次迁徙 |
[23:25] | Taos, Key West, Sedona. | 陶斯 基韦斯特 塞多纳 |
[23:28] | I smell a trust fund kid in Patchouli oil. | 感觉是四海为家吃信托老本的小孩 |
[23:30] | Who didn’t have a whole lot of friends. | 没多少朋友 |
[23:31] | No one reported her missing. | 失踪也没人上报 |
[24:07] | Holly Lefferts–attorney, recently remarried. | 霍莉·莱弗茨 律师 最近再婚 |
[24:11] | Is her husband here? | 丈夫在本地吗 |
[24:12] | In Asia on business. | 出差亚洲 |
[24:15] | Hold on. | 慢着 |
[24:18] | Well, if I know my Midnight Surprise, | 如果我认的没错 |
[24:21] | this is Midnight Surprise. | 这应该是惊奇午夜 |
[24:24] | Yeah. Looks like it’s smeared on like the others, | 和其他人一样都是涂抹上去的 |
[24:26] | and then he tried to clean it up. | 后来试过清理 |
[24:28] | Her blouse is buttoned wrong, | 衬衫扣子错位了 |
[24:30] | And the zipper on her skirt is facing the wrong way. | 短裙上拉链的位置也不对 |
[24:35] | He put her clothes back on. | 他又给她穿上衣服 |
[24:37] | M.E. did say there was evidence | 法医确实说过 |
[24:38] | of sexual assault this time– | 这次有性侵迹象 |
[24:41] | No ligature marks | 没有绳索痕迹 |
[24:42] | but severe bruising around her neck. | 但脖子上有一圈严重淤青 |
[24:45] | If he did strangle her, | 如果真的勒了她 |
[24:47] | this time, it was hands on. | 那就是徒手而为 |
[24:48] | Or she died from blunt force trauma. | 也可能是钝物致死 |
[24:50] | Looks like the back of her skull’s been damaged. | 她后侧颅骨似乎受了破坏 |
[24:53] | Ok, so a married victim, | 那么 已婚被害人 |
[24:55] | blitz attack, no suitcase. | 闪电突袭 无行李箱 |
[24:58] | I mean, if it wasn’t for the Midnight Surprise, | 要不是惊奇午夜 |
[24:59] | I’d have serious doubts this was even our guy. | 我真会怀疑这是我们要找的人 |
[25:01] | We didn’t release the lipstick detail to the public, | 但口红细节并没有透露给公众 |
[25:04] | so it’s not a copycat. | 所以绝非模仿犯 |
[25:06] | Overkill, then undoing and remorse. | 过度杀戮 之后又努力复原并后悔 |
[25:10] | This guy’s all over the place now. | 这家伙已经乱了阵脚 |
[25:12] | Got an address on Patty Dunlop, | 找到沼泽地女尸 |
[25:14] | our Jane Doe from the swamp. | 帕蒂·邓洛普的地址 |
[25:17] | Matt and Tara are checking it out. | 马特和塔拉已出发前去 |
[25:19] | We better head back. Ok. | 我们该回去了 好 |
[25:23] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[25:25] | – Work. – Liar. | -工作 -骗子 |
[25:32] | I’m gonna ask Helen out tonight. | 我打算今晚找海伦约会 |
[25:35] | Something happened with you today… | 你今天遇上什么事了 |
[25:38] | Did you hear what I just said? | 听到我说的了吗 |
[25:40] | Something evil. | 一件邪恶的事 |
[25:45] | You’re not listening. | 你没有认真听 |
[25:48] | I’m going to ask Helen out tonight, | 我打算今晚找海伦约会 |
[25:50] | And there’s nothing you can do to stop me. | 你休想阻止我 |
[25:52] | Then leave like your mother, | 那就像你母亲那样离开吧 |
[25:56] | could never ever make it in the real world. | 你在现实生活中根本混不下去 |
[26:00] | I’m going. You can’t stop me. | 我要走了 休想拦我 |
[26:02] | You’re living under my roof, | 你住在我的房子里 |
[26:03] | you’ll do what I say. | 就得照我说的做 |
[26:04] | – Mommy? – Stop yelling. | -妈咪 -别大呼小叫 |
[26:06] | You’re upsetting him. | 你吓着他了 |
[26:08] | You’re worried about him all of a sudden? | 突然开始担心他了 |
[26:10] | God, don’t make me laugh. | 天啊 别逗我了 |
[26:11] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[26:12] | Better than being a whore, | 总比你这种 |
[26:14] | which is what you are. | 做鸡的好 |
[26:17] | Your own mother left you… | 亲妈她离开了你 |
[26:21] | Don’t talk about that. | 别说了 |
[26:23] | And this girl is no different. | 这个姑娘也一样 |
[26:35] | Thanks. | 谢谢 |
[26:38] | Well, no wine and dine here | 帕蒂·邓洛普被投进沼泽地之前 |
[26:40] | before Patty Dunlop got dumped in the swamp. | 没有在这儿准备红酒餐宴 |
[26:43] | So as far as we know, | 据目前了解的情况 |
[26:44] | this was the unsub’s first kill. | 这是嫌犯首次杀人 |
[26:46] | His M.O. might have been a work in progress. | 他的作案手法应该是逐步形成的 |
[26:49] | Garcia said Patricia had no family | 加西亚说过帕特里夏没有家人 |
[26:50] | and few friends, so how did her and the unsub meet? | 也没多少朋友 那她和嫌犯是如何认识 |
[26:54] | Yeah. I’m not really seeing how she fit into | 嗯 她和其他被害人那种 |
[26:55] | this grief-and-loss world like the other victims. | 痛失所爱的状态不同 |
[27:04] | No family and a few friends? | 没有家人 朋友也很少 |
[27:06] | Find something? | 有发现 |
[27:08] | Yeah. | 是的 |
[27:12] | That’s a lot of kitchenware for someone who lives alone. | 对一个独居者来说厨具也太多了 |
[27:19] | Garcia? | 加西亚 |
[27:24] | What are you doing here? | 你怎么在这里 |
[27:25] | Your shift doesn’t start for another– | 离你上班时间还有 |
[27:26] | – I quit. – What? | -我辞职了 -什么 |
[27:29] | Told Brad this morning. | 今天早上跟布拉德说了 |
[27:32] | I’m shocked. | 我很惊讶 |
[27:33] | I’m gonna miss you– or, I mean, | 我会想你的 我是说 |
[27:35] | we’re gonna miss you at work. | 同事们都会想你的 |
[27:40] | What I came for was, | 我来这里是为了 |
[27:43] | you want to go out tonight… | 今晚想一起出来吗 |
[27:45] | Tonight? | 今晚 |
[27:46] | Have a beer or something? | 喝杯啤酒之类的 |
[27:47] | It’s ok if you don’t want to. | 不想也没关系 |
[27:48] | No. I want to. That sounds like fun. | 不 我想 听起来很有意思 |
[27:52] | Should we meet somewhere or– | 要约个地点吗 |
[27:55] | Why don’t I pick you up here and bring you back? | 我来这接你 再送你回来吧 |
[27:58] | Sounds good. | 听着不错 |
[28:00] | Great. | 那好 |
[28:04] | * Bow chick-a bow wow * | *春风得意爽* |
[28:09] | What is it, Garcia? | 要说什么 加西亚 |
[28:10] | You know, people think they can | 知道吗 人们以为藏在桌子下面 |
[28:11] | get things past me by doing those things under the table. | 就可以逃过我的火眼金睛 |
[28:13] | What they don’t know about me is, | 他们不清楚 |
[28:14] | I am an expert in under-the-table topography, | 我是”桌子下面”领域内的专家 |
[28:17] | so–even though that’s where people leave | 所以 尽管桌子下面总是有 |
[28:18] | their gross, chewed-up gum– I always look under the table. | 恶心的嚼过的口香糖 我也不会放过 |
[28:22] | The reason why Patty Dunlop had a gazillion plates | 帕蒂·邓洛普之所以会有那么多盘子 |
[28:24] | is because she was running an unofficialish, | 是因为她在家里从事非正式的 |
[28:26] | one-woman catering business from her home. | 独自操办的餐饮服务 |
[28:28] | Do we know who her clients were? | 知道她的顾客都有谁吗 |
[28:30] | Partially. That’s that under-the-table part. | 一部分 那是”桌子底下”的部分 |
[28:31] | I can tell you that they do not include | 我可以告诉你不包括 |
[28:33] | Ann’s hospital, Laura’s yacht club, | 安的医院 劳拉的游艇俱乐部 |
[28:35] | or the community center where the support group was held. | 或者互助小组所在的社区中心 |
[28:36] | As soon as I know more, of course, I’m gonna hit you back. | 一旦我找到新的线索 会立即打给你 |
[28:38] | A tout a l’heure. | 待会联系 |
[28:41] | Our latest victim– Holly Lefferts. | 最新被害人 霍莉·莱弗茨 |
[28:44] | Well, along with everything else, | 这个女人从各个方面 |
[28:45] | She goes against personality type. | 都与其他受害者类型不同 |
[28:47] | But there’s profound and multilayered conflict | 这里面有更深奥的 多层次的矛盾 |
[28:49] | At work here, as well, I mean, unprecedented rage | 我是说 前所未有的愤怒 |
[28:51] | Followed by incredible tenderness. | 还有一种难以想象的温柔 |
[28:53] | We’ve seen that type of behavior before when | 我们以前也遇到过这种 |
[28:54] | the circle’s tightening around the unsub’s primary target. | 因为嫌犯的目标越来越明确了 |
[28:57] | Yeah, so why keep circling? | 那为什么还游移不定 |
[28:58] | I mean, it’s like he’s trying to divert | 就好像他试图将自己的谋杀欲望 |
[29:00] | his homicidal impulses onto someone else. | 转移到别人身上 |
[29:02] | He can’t bring himself to do it. | 他做不到 |
[29:03] | Our unsub might actually be in love | 嫌犯可能真的爱上了 |
[29:05] | with his ultimate target. | 他的最终目标 |
[29:17] | So… | 所以 |
[29:20] | Here we are. | 我们见面啦 |
[29:23] | Everything ok? | 一切还好吗 |
[29:27] | I was just worried that you would change your mind. | 我还担心你会改变主意 |
[29:29] | Why would I do that? | 我为什么会那样 |
[29:33] | People have left me before. | 以前也有人离开过我 |
[29:39] | All we’re doing is getting a beer, right? | 我们只是要去喝杯啤酒 对吗 |
[29:43] | Right. | 对 |
[29:45] | Sorry. Listen. | 抱歉 听着 |
[29:46] | You mind if we stop by my grandmother’s first? | 你介意我们先去看看我外婆吗 |
[29:49] | Of course not. | 当然不会 |
[29:51] | I’d like you to meet her. | 我想让你见见她 |
[29:53] | Really? Why? | 真的吗 为什么 |
[29:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:58] | Show her how different you are from most women. | 让她看看你与其他女人都不一样 |
[30:01] | Uh, sure. | 当然可以 |
[30:04] | Well, my grandmother is very protective of me. | 我外婆总是很保护我 |
[30:13] | Oh, that is fascinating. | 真是精彩 |
[30:17] | Throw us a bone, Penelope. | 给我们点甜头吧 佩内洛普 |
[30:18] | Chew on this, fido. | 接稳了 |
[30:20] | Sir, you need to know that when I said that, | 你知道当我说那句话的时候 |
[30:22] | in my mind’s eye, that was a sleuthing dog, | 我的脑海里有一只侦查犬 |
[30:24] | little, houndstooth cap and a pipe | 戴一顶千鸟格帽子 叼一根烟斗 |
[30:25] | – who’s very good at solving crime. – Penelope, | -它很会破案 -佩内洛普 |
[30:26] | the bone, please? | 甜头 拜托 |
[30:28] | Uh, it turns out that Patty Dunlop’s | 原来帕蒂·邓洛普的上一单生意 |
[30:30] | last catering gig was a small memorial service | 是一位老妇人 伊迪丝·林奇的 |
[30:33] | for an elderly woman named Edith Lynch. | 小型葬礼 |
[30:35] | When did she die? | 她什么时候过世 |
[30:36] | August 27 of emphysema. | 8月27日死于肺气肿 |
[30:37] | So that’s right around the time we think Patty was murdered. | 刚好是我们推测的帕蒂的死亡日期 |
[30:40] | That falls squarely into the grief-and-loss basket. | 刚好符合痛失所爱这一类型 |
[30:43] | Oh, and I am about to sweetened that pot– | 我还有更猛的料 |
[30:44] | I mean, basket. Ok. | 要加进去 |
[30:45] | In the weeks that led up to Edith’s death, | 在伊迪丝死前几周 |
[30:48] | she received palliative care from–anybody? | 她接受了谁的临终护理 |
[30:50] | – Ann Baker. – We got a winner. | -安·贝克 -正确 |
[30:52] | Did Edith have family in the area? | 伊迪丝在这里有亲人吗 |
[30:53] | She’s got a grandson, and he’s a doozy– | 她有一个外孙 值得注意 |
[30:56] | William Lynch, AKA Billy. | 威廉姆·林奇 又叫比利 |
[30:58] | I don’t want to prejudge, but his unsub credentials | 我不想先入为主 但是他的嫌犯潜质 |
[31:01] | are, like, stellar–long list of psychiatric problems, | 可能性很大 长期患有精神疾病 |
[31:04] | multiple visits to the E.R. As a child | 小时候由于自残受伤 |
[31:06] | for self-inflicted cutting wounds. | 多次进入急救室 |
[31:08] | Where are his parents? | 他的父母在哪 |
[31:09] | Dad was never around, | 没有父亲 |
[31:10] | mom– Ruth, lots of drug problems, | 母亲露丝 有吸毒问题 |
[31:12] | and she bailed on him when he was 6. | 并且在他六岁时就抛下他离开 |
[31:14] | So his grandparents raised him. | 所以是外公外婆养大的 |
[31:15] | That’s partially true. | 部分正确 |
[31:16] | Grandpa, Joseph Lynch, | 外公 约瑟夫·林奇 |
[31:18] | he’s been missing in action from way back. | 他很早以前就不知所踪 |
[31:20] | He ran off with another woman shortly after he married Edith. | 他和伊迪丝结婚不久就和另一个女人跑了 |
[31:23] | Leaving Edith to raise | 留下伊迪丝一个人 |
[31:25] | their daughter Ruth alone. | 独自抚养他们的女儿露丝 |
[31:26] | And then Billy alone 25 years later. | 25年之后伊迪丝又独自抚养比利 |
[31:29] | Get out your insulin because here’s where the pot– | 准备好你的胰岛素吧 因为你的血糖要上升了 |
[31:30] | that is, the basket– gets the sweetest. | 最大的甜头来了 |
[31:32] | Back in August after Edith died, Billy sought counseling. | 伊迪丝死后的八月份 比利去接受心理咨询 |
[31:35] | “Where?” You ask? | 你问”在哪” |
[31:36] | “At the community center | 我答”就在劳拉互助小组 |
[31:37] | where Laura had her support group,” I answer. | 所在的社区活动中心” |
[31:39] | He may not have been part of her group, | 他也许不是互助小组的一员 |
[31:40] | but they could’ve easily crossed paths there. | 但他们很有可能碰见过 |
[31:43] | So Edith was probably the only thing | 所以伊迪丝也许是唯一能够 |
[31:44] | that kept a lid on Billy’s destructive behavior. | 压制比利进行破坏性行为的人 |
[31:47] | Then she dies, and these murders start. | 她死之后 谋杀就开始了 |
[31:49] | I am sending you Billy’s work and home address now. | 我现在给你们发比利工作和生活的地址 |
[31:52] | Matt, you and Lewis go to his workplace. | 马特 你和露易丝去他工作的地点 |
[31:53] | We’ll send JJ and Alvez to check out his apartment. | 小洁和埃尔维斯去搜查他的公寓 |
[31:57] | Grandma? | 外婆 |
[32:05] | Your grandma lives here? | 你外婆住在这里吗 |
[32:06] | All her life. | 终其一生 |
[32:08] | We had an argument earlier. | 我们之前吵了一架 |
[32:11] | She’s probably angry and went out for a while. | 她可能生气了出去呆一会 |
[32:18] | Maybe it’s better if I meet her another time. | 我还是下次再来见她吧 |
[32:22] | Well, pretty sure she’ll be back any second. | 我肯定她一会儿就回来了 |
[32:24] | No. Really, I should go. | 算了 我得走了 |
[32:27] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[32:29] | Will you take me home, please? | 你能送我回家吗 求你了 |
[32:33] | No. | 不行 |
[32:34] | It’s important that my grandmother meet you. | 我外婆得见到你 这很重要 |
[32:37] | I’m leaving. | 我要走了 |
[32:40] | You won’t. | 你走不掉的 |
[33:07] | Can I help you with something? | 有什么事吗 |
[33:08] | Yeah. We’re looking for a William Lynch. | 我们在找威廉姆·林奇 |
[33:10] | We understand he works here. | 他在这里工作 |
[33:11] | Billy? He quit this morning. | 比利吗 他今早辞职了 |
[33:14] | You just missed him, actually. | 他其实刚走 |
[33:16] | Something wrong? | 出什么事了吗 |
[33:17] | How long ago was he here? | 他走了多久 |
[33:19] | About an hour. | 大概一个小时吧 |
[33:21] | He came by to pick up Helen, | 他来接海伦 |
[33:22] | one of our workers. | 我们的一个同事 |
[33:24] | I think they were going on a date. | 他们好像是去约会了 |
[33:33] | Oh, there’s got to be a story behind that scowl. | 一看你皱眉头的样子就知道有线索了 |
[33:35] | Ruth lynch, Billy’s missing mother. | 露丝·林奇 比利失踪的母亲 |
[33:38] | The one who bailed 20 years ago. | 她在二十年前就保释出狱 |
[33:39] | Here’s the thing. The more you look into it, | 是这样 你调查得越深 |
[33:41] | the less she seems like the type to abandon her child. | 越感觉她不是那种会抛弃自己孩子的人 |
[33:43] | I thought she had drug issues. | 她不是吸毒吗 |
[33:45] | She did, but she’d been going to rehab, | 确实 但她已经开始戒毒了 |
[33:46] | and on paper, she was a good mother, | 理论上讲 她是个负责任的 |
[33:48] | responsible. | 好妈妈 |
[33:49] | She kept her child’s vaccinations up to date. | 定期为孩子接种疫苗 |
[33:51] | She even spent what little extra money | 节余的钱虽然很少 |
[33:53] | she had to send billy to summer camp. | 但也用来送比利参加夏令营 |
[33:55] | Was a missing persons report filed at the time? | 有当时报告失踪人口的文件吗 |
[33:57] | Yes, filed by a friend named Susan Aldrete. | 有 由一位苏珊·阿尔德雷特上报 |
[33:59] | Do we know where this Susan Aldrete is now? | 这个苏珊·阿尔德雷特现在在哪 |
[34:01] | She’s in Fort Myers. | 她在迈尔斯堡 |
[34:02] | I just called her, but she didn’t want to talk. | 我刚刚打给她了 但她不想多说 |
[34:04] | Well, that’s not too long a drive. | 反正离这里也不远 |
[34:07] | Why don’t I go up there and give it a try myself? | 要不我去试试看 |
[34:10] | I’ve got a face that middle-aged women can’t say no to. | 中年妇女一般无法抵抗我的魅力 |
[34:15] | Reid, it’s me and JJ. | 里德 是我和小洁 |
[34:16] | What’s going on? | 怎么了 |
[34:17] | Billy lynch isn’t at work or his apartment. | 比利·林奇既没在工作也没在公寓 |
[34:19] | Yeah, but Garcia said there’s also his grandmother’s house. | 但加西亚还提到了他外婆的房子 |
[34:21] | After she died, the city said it wasn’t up to code, | 她死后 市里说这座房子没达到居住标准 |
[34:23] | so I don’t think anyone’s living there. | 所以没人住 |
[34:25] | Hey, Spence, you’re closer than the rest of us. | 斯宾塞 你离那里比较近 |
[34:27] | Do you think you can check it out? | 你能去看看吗 |
[34:28] | – On my way. – All right. | -马上去 -好 |
[34:29] | We’re 10 minutes behind you. | 我们十分钟后就到 |
[34:54] | I came back. | 我回来了 |
[35:03] | She tried to leave, | 她想离开 |
[35:05] | Just like you said she would. | 就像你说的那样 |
[35:09] | I was wrong. | 我错了 |
[35:14] | She is like all the rest. | 她和其他人一样 |
[35:18] | You know what you have to do. | 你知道该怎么做 |
[35:36] | Hey, Rossi. What is it? | 罗西 怎么了 |
[35:38] | I just had a talk with Susan Aldrete. | 我刚和苏珊·阿尔德雷特谈过了 |
[35:40] | Apparently, she and Ruth planned to share | 她和露丝打算在迈尔斯堡 |
[35:42] | an apartment here in Fort Myers | 合住一间公寓 |
[35:43] | when Ruth disappeared. | 但露丝却失踪了 |
[35:45] | What happened? Did Ruth get cold feet? | 怎么了 露丝反悔了吗 |
[35:46] | I don’t think so. | 应该不是 |
[35:47] | She was shipping some of her stuff | 她已经提前把一些东西 |
[35:49] | up to Susan ahead of time. | 搬到苏珊那里去了 |
[35:51] | – Like what? – Mostly clothes, | -什么东西 -大部分是衣服 |
[35:54] | but Ruth sent something else. | 但露丝还送了其它东西过去 |
[35:57] | Susan said she’s been holding on to it | 苏珊说她这些年 |
[35:59] | all these years as something | 一直留着这样东西 |
[36:00] | to remember Ruth and Billy by. | 以怀念露丝和比利 |
[36:03] | What is it? | 是什么 |
[36:06] | A toy, a little, red tow truck. | 一个玩具 一辆红色的小拖车 |
[36:14] | My mom leaving… | 我拥有的第一个记忆 |
[36:19] | is practically the first memory I ever had. | 大概就是妈妈离我而去 |
[36:26] | Watched her throw stuff in a suitcase and go away. | 看着她把行李装进行李箱里离开 |
[36:29] | That was a long time ago. | 这是很长时间以前的事了 |
[36:32] | It wasn’t your fault. | 不是你的错 |
[36:38] | My grandma knew. | 我外婆再清楚不过 |
[36:43] | You can’t trust women. | 不能相信女人 |
[36:50] | They paint their lips, | 她们涂着口红 |
[36:52] | and they take what they want. | 带走她们想要的 |
[36:54] | FBI. Drop the knife. Do it. | 联调局 放下刀 快点 |
[36:57] | No. I have to make it right. | 不 我要替天行道 |
[36:59] | This is none of your business! | 这不关你的事 |
[37:00] | Billy, I know something, | 比利 我知道一些事 |
[37:01] | something about your mother Ruth. | 一些关于你妈妈露丝的事 |
[37:03] | Don’t talk about her. | 别提她 |
[37:04] | You’re not allowed to talk about her. | 你不许提她 |
[37:06] | Can we talk about Susan Aldrete? | 那我们能谈苏珊·阿尔德雷特吗 |
[37:10] | Who’s that? | 那是谁 |
[37:11] | Susan was your mother’s best friend, | 苏珊是你母亲最好的朋友 |
[37:13] | and 20 years ago, your mother was going to go live with her, | 20年前 你妈妈本来打算去和她住在一起 |
[37:16] | and she was taking you along. | 她还准备把你带走 |
[37:19] | No, she wasn’t. | 不 她没有 |
[37:25] | Billy, when you were little, you had a toy truck. | 比利 你小时候有一辆玩具卡车 |
[37:28] | Do you remember? It was a tow truck. | 你还记得吗 那是一辆拖车 |
[37:31] | It had a hook with a piece of string | 玩具车后面有一根绳子连着钩子 |
[37:33] | on the back for towing other cars. | 用来拖其他的玩具车 |
[37:35] | You remember this? | 你还记得吧 |
[37:37] | You do, don’t you? | 你记得 对吧 |
[37:39] | Your mother shipped things ahead of time, | 你妈妈很早就把东西打包寄走了 |
[37:41] | your things, including that toy, | 你的东西 包括那个玩具 |
[37:44] | and Susan held on to it all these years | 苏珊这几年一直保留着这些东西 |
[37:46] | to remember you and to remember your mother. | 为了记住你和你母亲 |
[37:50] | Your mother loved you, Billy. | 你母亲爱你 比利 |
[37:51] | She was not going to leave you. | 她没打算离开你 |
[37:53] | I think something bad happened between her | 我觉得是因为她和你外婆之间 |
[37:55] | and your grandmother. | 发生了一些事 |
[37:57] | Go on. Leave. | 你走吧 |
[37:58] | You think you’re something special, | 你以为你很特别吗 |
[38:01] | but your not. | 其实你不是 |
[38:03] | Come on, Billy. Let’s go. | 走吧 比利 我们走 |
[38:06] | You can’t just ignore me like this. | 你不能就这么无视我 |
[38:10] | Can’t forget your jacket, Billy. | 别忘了外套 比利 |
[38:19] | Oh, my God! | 天啊 |
[38:22] | Oh, my God, my baby. | 天啊 宝贝 |
[38:24] | Oh, my God. | 天啊 |
[38:30] | Baby, no. I’m–I’m sorry. | 宝贝 不 对不起 |
[38:33] | Please don’t leave me. | 请不要离开我 |
[38:36] | Think back, Billy. | 回想一下 比利 |
[38:38] | Your grandmother was angry. | 你的外婆很生气 |
[38:41] | So much yelling. | 大喊大叫的 |
[38:42] | She was angry because she had been abandoned, too, | 她很生气 因为她也曾经被抛弃过 |
[38:45] | once by your grandfather, | 曾被你的外公抛弃 |
[38:48] | and she didn’t want to be left alone again. | 她不想再被抛下独自一人 |
[38:54] | Oh, God… | 天啊 |
[39:18] | It’s over, Billy. Drop the knife. | 结束了 比利 放下刀 |
[39:34] | – You ok? – I’m good, thanks. | -你没事吧 -我没事 谢谢 |
[39:48] | It’s ok. | 没事了 |
[40:02] | Naples PD may have found Ruth Lynch. | 那不勒斯警局可能找到了露丝·林奇 |
[40:05] | Cadaver dogs were alerted to something | 警犬发现他外婆的后院中 |
[40:06] | buried in the grandmother’s backyard. | 埋着些什么东西 |
[40:08] | Well, her husband leaving with the other woman | 伊迪丝·林奇的丈夫早年抛弃了她 |
[40:10] | must have sent Edith Lynch over the edge. | 她肯定是因此才受到刺激 |
[40:12] | Ah, it wasn’t just another woman. | 不是随随便便跟什么女人跑了 |
[40:15] | Edith’s husband got seriously ill | 伊迪丝的丈夫在他们生下露丝后 |
[40:17] | after they had Ruth. | 生了一场大病 |
[40:18] | When he got better, he ran off with | 他痊愈后 和照顾他的 |
[40:21] | the pretty, young nurse that looked after him. | 年轻小护士跑了 |
[40:24] | Solves the Florence Nightingale of it. | 解释了其中的南丁格尔效应 |
[40:26] | Now, what do you suppose the odds are | 你们觉得那个护士 |
[40:27] | that nurse’s lipstick was Midnight Surprise? | 用的口红会不会是午夜惊喜 |
[40:33] | So first official BAU case with the gang, Matt. | 第一次正式和特别行动小组执行任务 马特 |
[40:37] | How does it feel? | 感觉怎么样 |
[40:38] | Well, it’s like riding a bicycle, | 就像骑自行车 |
[40:40] | a sick, aberrant bicycle. | 一辆破旧偏轨的自行车 |
[40:44] | I am used to a slightly larger plane, though, so– | 不过我习惯了更大的飞机 所以… |
[40:47] | I’ll put in a requisition for an upgrade. | 我会申请改善我们的出行待遇 |
[40:49] | Speaking of upgrades, I need to upgrade this drink. | 说到这个 我需要改善一下我的这杯酒 |
[40:53] | Upgrade me, as well, please. | 帮我也改善一下 |
[40:54] | – You got it. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[41:01] | You did great back there. | 你做得很好 |
[41:03] | I mean it. | 我是认真的 |
[41:04] | Well, Rossi did most of the work. | 大多是罗西做的 |
[41:06] | He found the information I needed, | 他找到了我需要的信息 |
[41:07] | and Billy was no Mr. Scratch. | 比利也不是刮擦 |
[41:10] | No. Sure, he is. | 不 当然了 |
[41:12] | All those guys are variations on the same theme. | 这些人各有不同 但殊途同归 |
[41:16] | You know, a box cutter’s a box cutter in anybody’s hands. | 不管落入谁手 美工刀永远是美工刀 |
[41:20] | Hey, so let’s have it. | 来说说吧 |
[41:23] | How’s it feel to be back, Spence? | 回归的感觉怎么样 斯宾塞 |
[41:25] | Feels good, you know? | 感觉很不错 |
[41:26] | It’s a little strange but good, | 虽然有点奇怪 但是很不错 |
[41:29] | and I can’t put my finger on it, | 我没法确切地描述 |
[41:30] | but it kind of feels like something’s changed. | 但感觉有些不一样了 |
[41:34] | You were in a maximum-security prison. | 你之前被关在最高戒备的监狱 |
[41:36] | I mean, if you were unchanged by that, | 如果你没有什么改变 |
[41:38] | you wouldn’t be normal. | 那你肯定是不正常 |
[41:40] | The weird thing is, it doesn’t feel like | 奇怪的是 这一切感觉 |
[41:41] | it’s all necessarily bad. | 不是那么糟糕 |
[41:43] | I think maybe–maybe something good came out of it. | 我想也许…也许也是有好的方面 |
[41:46] | Like? | 比如说呢 |
[41:48] | Do you remember how I used to be freaked out about germs? | 你还记得以前我总是很讨厌细菌吗 |
[41:50] | You and microorganisms. No. | 你和细菌 不 |
[41:53] | It’s not ringing a bell. I– | 完全想不起来 我… |
[41:54] | Well, I’m not all that bothered by it anymore. | 现在我不是那么介意了 |
[41:57] | I guess all those days in the prison yard, | 我觉得在监狱里关了那么久 |
[41:59] | you know, germs don’t seem so bad. | 现在细菌看起来也不是那么糟糕嘛 |
[42:03] | That’s great, Spence. | 真不错 斯宾塞 |
[42:05] | Here. Dig in. | 来 吃吧 |
[42:10] | Baby steps. | 一步一个脚印 |
[42:13] | Baby steps. | 一步一个脚印 |
[42:18] | “You can’t connect the dots looking forward. | “未来总让人感到缥缈不定 |
[42:21] | You can only connect them looking backwards, | 只有在回首时才能发现 |
[42:23] | so you have to trust that | 那些看似随机的点滴 |
[42:25] | they will somehow connect in your future” | 以某种形式串联起了你的未来” |
[42:28] | Steve Jobs. | 史蒂夫·乔布斯 |