Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Can you believe this? Flat tire. 你能相信吗 轮胎没气了
[00:03] It’s karma. You know that, right? 肯定是报应 对吧
[00:06] How you figure? 何出此言
[00:08] The universe meant for us 是上天想让我们
[00:08] to stop at that diner we passed 去刚才路过的餐厅
[00:10] and have a beer, let the tires cool down. 好好喝杯啤酒 于是就让轮胎罢工了
[00:12] This flat cost us a good 10 minutes. 换掉没气的轮胎得花上十分钟
[00:14] We’re gonna need to hit it extra hard the rest of the way. 我们接下来必须把它补回来
[00:18] You ever been to a dog race? 你去看过赛犬吗
[00:19] Nope. 没有
[00:19] Well, the way they get the dogs to run is, 他们让狗跑起来的办法
[00:21] they send out this electric rabbit, 是放出一只电子兔子
[00:23] Rusty the rabbit. It’s hooked on the guardrail, 一只老旧的兔子 拴在护栏上
[00:25] It zips around in front of the dogs. 沿着赛道一直挂在狗的前方划过
[00:27] This one time I went, the lead dog 有一次我去观赛 领头的那一只
[00:29] got out so far ahead of the others, 把其他狗远远得甩在后面
[00:31] it actually caught the damn thing. 它抓住了兔子
[00:33] The dog was electrocuted. 那只狗触电死了
[00:37] That’s a horrible story. 真是个可怕的故事
[00:38] And the point of it being, 这个故事的意义在于
[00:40] sometimes slow and steady wins the race. 有时候慢慢稳步向前反而会赢得比赛
[00:44] You hear that? 你听见了吗
[00:45] Hear what? 听见什么
[00:47] It’s like a humming. 嗡嗡嗡的声音
[01:36] Kind of gilded the lily on that last one, agent. 最后那个有点用力过猛了 探员
[01:39] I wanted to be sure. 我只是想再确认些
[01:40] That the bad guy was shredded like taco cheese? 确认坏人的脑子被打成了卷饼里的奶酪吗
[01:43] I’ll send the results over to the review board this evening. 我晚上就把结果发给审查委员会
[01:47] Did I do ok? 我做得还好吗
[01:49] Like the second coming of Wyatt Earp. 就像怀特·厄普再次降临
[01:52] Or…Al Capone, maybe. 或者是阿尔·卡彭
[02:05] Good morning, Dr. Reid. 早上好 里德博士
[02:06] Morning. 早上好
[02:07] Have a seat. 请坐
[02:13] It’s our last session. I bet you’re glad 这是最后一次质询了 我想你一定很高兴
[02:15] to see this day come. 看到这一天的到来
[02:16] I am. 是的
[02:18] Don’t forget, you weren’t singled out. 别忘了 你不是被单独挑选出来的
[02:20] Your entire team had 6 weeks of mandated leave. 你的整个队伍都被强制休假六周
[02:23] True, but I am the only one 没错 但是我是唯一一个
[02:24] being evaluated for reinstatement. 必须评估复职的
[02:26] You’re the only one on probation. 应该说你是唯一一个处在查看期的
[02:29] You’ve had a lifetime’s worth of trauma 你在过去的六个月里
[02:31] packed into the last 6 months. 遭受了人一生所能承受的创伤
[02:33] Mexico. 墨西哥
[02:35] Prison. 监狱
[02:36] The situation with your mother. 你妈妈的病情
[02:38] Add to that the loss of a team member. 再加上一名队员的离世
[02:39] It’s a lot, I know. It is a lot. 很沉重 我知道 这些事很沉重
[02:41] But I’m fine now. When do you think 但我现在已经没事了 你觉得
[02:44] the board will make their decision? 委员会什么时候会做出决定
[02:45] I feel like we’ve discussed– 我觉得我们已经讨论…
[02:46] The decision’s been made… 我们已经做出决定了
[02:49] Last night. 就在昨晚
[02:49] What is it? 决定是什么
[02:52] Dr. Reid, several years ago, 里德博士 几年前
[02:54] we had a reinstatement hearing very much like this one. 我们进行过一次跟这次情形很相似的听证会
[02:58] Like you, an outstanding agent. 他就像你 是一个杰出的探员
[03:00] Like you, had been through a lot. 也像你 经历了很多苦难
[03:03] We reinstated him. 我们让他复职了
[03:05] Two months later, he overreacted in a hostage situation 两个月后 他在一起人质事件中反应过度
[03:08] and nearly cost 3 people their lives. 几乎导致三个人失去了生命
[03:10] All that is a way of saying 我这样只是为了说明
[03:12] that we didn’t arrive at this decision in haste. 我们没有草率地做出这个决定
[03:14] They said no? 他们否决了
[03:16] They said yes. 他们批准了
[03:18] They said yes? 他们批准了
[03:19] The review board unanimously approved 审查委员会全体一致批准了
[03:20] your full reinstatement. 你的全权复职
[03:21] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[03:23] There is a condition, however, 不过 有个条件
[03:26] and you may not like it, 你也许不会喜欢
[03:28] but it’s nonnegotiable. 但是没有商讨的余地
[03:30] It’s like the first day back at school. 感觉就像返校第一天
[03:33] And what did you do over your summer vacation, Emily Prentiss? 你暑假里做了些什么 艾米莉·潘提斯
[03:36] Boob tube. 看电视
[03:38] I always heard people talk about binge-watching, 总听别人说”刷剧”
[03:39] so I decided to try it. 我也决定试试
[03:41] There’s nothing wrong with that. 没毛病
[03:42] They told us to unplug. 是他们叫我们尽情玩乐的
[03:44] You were just following orders. 你只是在服从命令
[03:48] Where do you want these, boss? 你想放在那里 头儿
[03:49] What are they? 什么东西
[03:50] Backlog of cases I assisted on 你们休假的时候
[03:52] while the rest of you were off. 积压的那些我协助侦破的案件
[03:54] Right there will be fine. 就放在那儿吧
[03:55] That’s a bad sign when you need a forklift 真是个坏兆头 都要用行李车
[03:58] to move around the serial killer files. 来运连环杀手的档案了
[04:00] How was it? I mean talk about 那是什么感觉 我是说
[04:02] being dropped into the deep end of the pool. 被人扔到泳池深水区[开始新工作]的感觉
[04:04] Oh, it’s just nice to be swimming in the stateside pool. 我很开心能在国内游泳[工作]
[04:07] Family loves having dad around a little more, 孩子们喜欢爸爸陪在身边
[04:09] and for the first time in a decade… 还有在这十几年来头一回
[04:12] My internal clock is normalizing. 我的生物钟恢复正常了
[04:14] Speaking of getting back to normal, 说到恢复正常
[04:16] we might need a new box. We’ve got a case. 我们可能需要个新档案盒 有案子了
[04:20] It’s so great to see all of your faces again. 能再次看到大家聚在一起很开心
[04:23] I have a couple of announcements. Please hold your applause 我有几件事要宣布 在我说完之前
[04:25] until I’m done. 先别鼓掌
[04:26] As you have obviously heard, 就如你们听说的一样
[04:28] Dr. Spencer Reid has been fully reinstated. 斯宾塞·里德博士全权复职了
[04:30] Welcome back, Spence. 欢迎回来 斯宾塞
[04:31] Whoo-hoo! Yes! 好耶
[04:33] Oh. That’s not the end, is it? 你还没说完对吧
[04:35] I would also like to thank 我还想感谢一下
[04:36] the newest member of our team, Matt Simmons, 我们新来的成员 马特·西蒙斯
[04:39] for holding down the fort when we were on the sidelines. 他在我们离岗的时候为我们坚守阵线
[04:41] IRT’s loss is our gain. 国际反应小组的损失是我们的福气
[04:43] So welcome aboard, Matt. 欢迎你来 马特
[04:44] Thank you. It is great to be here, guys. 谢谢 我很高兴能来
[04:47] Is that the end? 说完了吗
[04:48] That is the end. 说完了
[04:48] Whoo-hoo! Yes! 好耶
[04:51] Ok, let’s get things started. 好了 开工吧
[04:52] Ah, allow me to provide the unhappy transition 让我把话题过渡到我们日常工作中
[04:56] to the sad part of our day job. 最难过的部分吧
[04:59] Ok, yesterday afternoon in Naples, Florida, 昨天下午 在佛罗里达州那不勒斯
[05:02] two bicyclists stumbled upon 两个骑行者偶然发现了
[05:05] 26-year-old Ann Baker. 26岁的死者安·贝克
[05:07] She had been put in a suitcase 她被塞进了一个行李箱
[05:09] and left by the side of the road. 遗弃在路边
[05:11] Disarticulated? 被肢解了吗
[05:12] I hate that I know what that word means. 我真恨我自己知道这个词的意思
[05:15] No, she was in one piece. 不 尸体是完整的
[05:16] Police found this in Ann Baker’s apartment. 警察在安·贝克的公寓里发现了这样的情景
[05:19] She was getting ready for dinner. 她当时正在准备晚餐
[05:20] Food was chopped and pans were ready. 食材都切好了 锅也热了
[05:23] A special dinner. It looks like wine, 特别的晚餐 有红酒
[05:25] candles, flowers, the works. 蜡烛 花 下了功夫
[05:27] Table for two. 是为两人准备的
[05:28] Maybe her dining partner suddenly acquired 也许与她共进晚餐的人
[05:31] an appetite for something else. 突然换了口味
[05:33] Police report says no sign or forced entry or struggle. 警方报告显示没有强行入室与搏斗的痕迹
[05:35] Yes, however, some of the victim’s blood 是的 不过在死者的公寓里
[05:36] was found in the apartment, 发现了死者的部分血液
[05:38] So that means she was probably killed there and then moved. 意味着她有可能是在那里被害然后被移走的
[05:41] If the unsub simply wanted her dead, 如果不明嫌犯只是想让她死
[05:42] why not just leave her there? 为什么不把她留在那儿
[05:44] The obvious answer is it wasn’t that simple. 答案显然是嫌犯想要的不只是这样
[05:46] It’s not easy to fold somebody up like a road map. 要把人像地图一样折起来不是件容易的事
[05:49] Our unsub is strong. 嫌犯很强壮
[05:50] He’s had practice. 他练习过
[05:52] Two weeks ago, police found this. 两个星期前 警方发现了这个
[05:55] She has not been identified yet 目前还没有确认她的身份
[05:56] besides the fact that she is a she. 只知道是一名女性
[05:58] Similar suitcases. 相似的行李箱
[05:59] And they look old, almost vintage. 都看起来很旧 像是古董
[06:02] We have suitcases of our own to pack. Wheels up in 30. 我们先整理好自己的行李 半小时后出发
[07:00] To a Better Place 去往更好的地方
[07:06] Serial killer Carl Panzram said, 连环杀手卡尔·潘茨拉姆曾说过
[07:09] “I believe the only way to reform people is to kill them.” “我相信重塑人的唯一方法 就是杀了他们”
[07:14] Till we get an I.D. on our Jane Doe, 在证实女性不明死者的身份之前
[07:15] victimology is limited to Ann Baker, 我们只能从安·贝克身上分析受害者模式
[07:18] So what do we know? 我们掌握了什么情况
[07:19] Uh, Florida native, 佛罗里达州本地人
[07:20] Worked as an R.N. for a local hospital, 在本地一家医院当护士
[07:22] volunteered at a palliative care facility on the weekends. 周末在一家临终关怀机构做义工
[07:25] Well-liked by friends and co-workers. 朋友和同事都很喜欢她
[07:27] What about her love life? 感情生活呢
[07:29] That plus one missing from that dinner bothers me. 我一直在想晚餐中的另外一个人
[07:32] It says here she was single. Never married. 资料显示她是单身 未婚
[07:34] Boyfriends, Garcia? 男朋友呢 加西亚
[07:36] None currently, although Ann did have 目前没有 不过安
[07:38] an active social media presence. 在社交媒体上很活跃
[07:40] Including dating apps. 包括约会软件
[07:41] Do we know where the luggage was purchased? 有查到行李箱是从哪里售出的吗
[07:43] Not at any retail outlet in the greater Naples area, 不是在大那不勒斯地区的任何零售店
[07:46] I can tell you that much. 我只能告诉你这么多
[07:47] Symbolism 101 will tell you 象征手法指南告诉我们
[07:49] he sends his victims packing. 他是想让死者[打包]走人
[07:51] Hit the road, Jack, and don’t come back. 上路吧 杰克 别回来了
[07:53] Or revenge, maybe, on a woman 或者是复仇 因为一个女人
[07:55] who once sent him packing. 曾经叫他走人
[07:56] Jilted lover. That’s how Ted Bundy got started. 被抛弃的情人 泰德·邦迪就是这么开始的
[07:59] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不
[08:00] You guys, another woman’s body has been found in a suitcase 大伙儿 又发现有一名女性的尸体被装在行李箱里
[08:03] by a bus stop. She’s been identified as Laura Weston. 这次是在一个公交站旁 死者名叫劳拉·韦斯顿
[08:06] Ok, Alvez, when we land, go to this new bus stop crime scene. 埃尔维斯 降落后 你去公交站的犯罪现场看看
[08:08] A place this public, there have got to be witnesses 这样的公共场所 肯定会有目击者
[08:10] or surveillance cameras. 或者监控摄像头
[08:12] Dave, JJ, you’ll go talk the M.E. 戴夫 小洁 你们去找法医谈谈
[08:14] Matt, Tara, you’ll go to Laura Weston’s home. 马特 塔拉 你们去劳拉·韦斯顿家里
[08:16] Reid, you and I will set up at the local PD. 里德 你和我和当地警方布置
[08:22] C.O.D. on Laura Weston was asphyxia, like the other victims. 劳拉·韦斯顿的死因为窒息 与其他死者一样
[08:27] Unlike the others, she suffered lacerations 与其他人不同的是 她的手臂与手掌上
[08:30] to her arms and hands. 还有撕裂伤
[08:35] Defensive wounds. 是抵抗伤
[08:36] But he didn’t use a knife to kill her. 但他没用刀杀了她
[08:38] Must have been to initially control her. 应该是为了在一开始控制住她
[08:41] I wanted you to see this. 你们看看这个
[08:47] Did the other two victims have lipstick like that? 另外两个受害者的口红也像这样吗
[08:50] Our Jane Doe was too decomposed to tell. 身份不明的那位已经腐烂了 无法辨认
[08:52] Ann Baker, yes, but not this exaggerated. 安·贝克 是的 但是没这么夸张
[08:56] Any evidence of sexual assault? 有被性侵的迹象吗
[08:58] None. Which surprised me. 没有 我很吃惊
[09:00] Laura was wearing this and only this 劳拉在公交站被发现的时候
[09:03] when she was found at the bus stop. 身上只穿了这个
[09:05] And there were traces of nonoxynol-9 on her fingertips. 在她的指尖上发现了壬苯醇醚-9
[09:09] Spermicide. 杀精剂
[09:11] Condoms are sometimes treated with nonoxynol-9. 避孕套里常含有此成分
[09:15] Well, unless this was under duress or postmortem staging, 除非死者是被强迫的 或者是凶手在她死后做的
[09:19] it looks like the victim was preparing for consensual sex. 这看起来像是死者准备自愿发生性行为
[09:22] Yeah. And probably with the man 是的 对方很可能
[09:24] who was about to murder her. 就是那个要杀她的人
[09:27] They’re comparing dental records to our Jane Doe. 他们正在对比不明死者的牙医记录
[09:29] Hopefully we’ll get an I.D. soon. 希望能尽快确认其身份
[09:32] – You ok? – Mm-hmm. -你还好吗 -嗯
[09:36] No. Actually, no. 不 其实我不好
[09:39] What’s going on? 怎么了
[09:41] There was a condition to my reinstatement. 他们让我复职有个条件
[09:43] For every 100 days that I spend in the field, 我每出任务满一百天
[09:45] I’m required to take 30 days off. 就必须停三十天
[09:48] I know. They told me. 我知道 他们告诉我了
[09:49] So it’s not even a full reinstatement. 这根本不算完全复职
[09:51] Of course it is. 这当然算
[09:53] The 30-day clause is just a temporary safety valve. 三十日条款只是暂时的减压之道
[09:57] We all need one now and then. 我们都时不时需要
[09:59] Hell, I just finished watching 119 episodes of “The Amazing Race” 我刚看完了119集的《极速前进》
[10:03] for that reason. 也是出于这个原因
[10:05] Besides, 再说了
[10:06] it’s not like you’ll be put in mothballs for those 30 days. 这三十天又不是要冷藏你
[10:09] I’ve arranged for you 我已经安排你去
[10:10] to teach a series of seminars to other agents. 给其他探员做系列讲座了
[10:13] Seminars about what? 关于什么的讲座
[10:14] That’s up to you. 你自己决定
[10:16] The world according to Spencer Reid. 斯宾塞·里德眼中的世界
[10:21] Are you worried? 你担心
[10:22] About what? 担心什么
[10:23] About me being in the field, 担心我回来工作
[10:25] that I might freak out, overreact? 我可能会崩溃 反应过度
[10:29] Why would you even– 你为什么要这样…
[10:30] Because I wanted to kill Scratch. 因为我想杀了刮擦
[10:32] Standing room only on that bus. 否则还能怎么想
[10:35] No, I mean it literally. 不 我是认真的
[10:38] After what he did to you, 就凭他那样对你
[10:40] if I had found him, I would have killed him. 如果我当时找到了他 我会杀了他的
[10:43] And…I would have slept well. 这样…我就能睡个安稳觉了
[10:48] The review board asked me to weigh in 审查委员会要我在他们做出决定前
[10:50] before they made their decision, 好好斟酌一下
[10:51] And I told them that you are rock solid. 我跟他们说你完全没问题
[10:56] Thank you for putting yourself out on a limb for me. 谢谢你为我冒这个风险
[10:59] I know you, Spencer. 我了解你 斯宾塞
[11:01] The limb isn’t going to break. 风险很小
[11:18] Laura Weston’s parents are waiting for me in the interview room. 劳拉·韦斯顿的父母在接待室等着我
[11:21] Anything from the bus stop? 公交站那边有发现吗
[11:22] Zero. No witnesses, no video. 没有 没有目击者 没有录像
[11:24] Bus line didn’t go anywhere special, 公交线路也没有什么异常之处
[11:26] So either this guy is really lucky or he’s really good. 这个人要么是很走运 要么就是很内行
[11:30] They did pull some blood off the handle of the suitcase 他们在行李箱的把手上提取了一些血液
[11:32] that might belong to the unsub. 可能是嫌犯的
[11:34] So maybe he injured himself this time? 或许这次他伤到了自己
[11:36] I’ll call local ERs, check to see if anybody 我给当地急诊室打个电话 看看昨晚
[11:37] that fits the unsub’s profile 有没有接受过缝合的病人
[11:39] might have gotten stitched up last night. 符合嫌犯侧写
[11:40] Right.Good. Keep me posted. 好 有情况跟我汇报
[11:43] There you go. 给你
[11:46] Oh, careful. It’s hot. 当心点 有点烫
[11:49] Thanks. 谢谢
[11:54] Thought I recognized that sound. 我觉得我听到那个声音了
[11:55] What sound? 什么声音
[11:58] Barista mating call. 咖啡师求偶[交配]声
[11:59] Stop being ridiculous. 别胡说
[12:01] He works here all week 他整周都在这工作
[12:02] and then shows up on his one day off? 休息一天就来这了
[12:05] It’s not the coffee he’s coming in for. It’s you. 他不是为了咖啡而来 是为你而来
[12:07] I’m not gonna bother him. 我不会去烦他的
[12:09] He told me a family member died recently. 他说他最近有亲人去世
[12:12] So? 所以呢
[12:12] So, I don’t exactly think his mind’s on dating. 所以 我并不觉得他有心思约会
[12:15] I said mating, not dating. 我说的是交配 不是约会
[12:18] And he’s a guy, Helen. 他是个男的 海伦
[12:19] That stuff’s never off their minds. 他们不会拒绝这种事的
[12:22] Fine. But I don’t want to hear it 好吧 但我不想听见
[12:24] when one day he leaves and you’re sitting here 将来他离开后 你坐在这里
[12:26] crying about what could have been. 哭哭啼啼 悔恨当初
[12:37] Same as Ann’s apartment. 和安的公寓一样
[12:39] table for two, wine, candles, all of it. 两人桌 红酒 蜡烛 一模一样
[12:42] Tara checked Laura’s lipstick stash at her apartment. 塔拉检查了劳拉公寓中放口红的地方
[12:44] She only used gloss or pale tones. 她只用唇彩或浅色口红
[12:47] So he brings the lipstick with him just like the suitcases, 所以他就像带行李箱一样随身携带口红
[12:51] Hey, how’d it go with Laura’s parents? 劳拉父母那边如何
[12:53] Worst part of the job. 这份工作最难办的地方
[12:55] Always has been, always will be. 从未被超越 永远都是
[12:56] They have any idea who might have done this? 他们知不知道可能是谁
[12:58] No. They said their daughter was warm and generous, 不知道 他们说他们的女儿很温和慷慨
[13:01] the type who always befriended the unpopular kid in school. 对学校中不受欢迎的人也一直很友好
[13:05] She never saw a stray dog she didn’t want to adopt. 看见流浪狗就会想收养
[13:08] She was working as a yacht broker down at the marina. 在码头上做游船经纪
[13:10] She have any men in her life? 她生前交过男朋友吗
[13:13] Nobody special. 没有什么特别的人
[13:14] Like Ann Baker, she was using dating apps. 像安·贝克一样 她在玩约会软件
[13:17] Her parents did say that she had been depressed recently. 她父母倒是说她最近情绪沮丧
[13:21] Her best friend died in a drowning accident in California. 她最好的朋友在加州死于一场溺水事件
[13:24] She was struggling with it. 她对此难以释怀
[13:26] These are sexualized environments, 这些都是与性有关的因素
[13:28] but no sexual activity. 但没有性行为
[13:30] You think impotence is fueling his rage? 你觉得是性无能加强了凶手的愤怒吗
[13:32] Except that typically happens in the moment. 但那种情况通常是冲动犯罪
[13:35] This unsub comes to the scene with a suitcase ready. 而我们的嫌犯准备好行李箱带来罪案现场
[13:38] It is premeditated. 他是有预谋的
[13:39] Ok, so both victims gravitated toward those in need. 好吧 所以两名被害人都喜欢帮助有难的人
[13:44] Lewis mentioned Ted Bundy on the jet. 露易丝在飞机上提到了泰德·班迪
[13:45] I mean, what if it’s that, just with a twist? 如果凶手就和他一样 只不过稍加扭曲呢
[13:48] How do you twist what’s already twisted? 如何扭曲一个本已很扭曲的行为
[13:49] Bundy’s ruse was to pretend to be injured, right? 班迪的诡计就是假装受伤 对吗
[13:51] Hobble around on crutches, ask women for help. 拄着拐杖一瘸一拐地向女性求救
[13:54] Yeah, he needed that prop. 对 他需要那种道具
[13:55] But would-be victims are savvier today. 但是如今潜在的受害者变精明了
[13:57] The crutch would need to be more subtle. 需要更为精巧的工具了
[14:00] Like? 比如什么
[14:01] Something internal. 更内在的东西
[14:03] Not a broken bone. 不是断了的腿
[14:06] Maybe a broken heart. 或许是颗受伤的心
[14:11] Thought you might want a refill. 我觉得你可能需要续杯
[14:13] Oh. Thank you. 谢谢
[14:16] What happened to your hand? 你的手怎么了
[14:19] Oh, cut it by accident. 不小心割破了
[14:22] Sort of in a fog these days. 最近有些迷迷瞪瞪
[14:24] I know the feeling. 我知道那种感觉
[14:26] To lose somebody close, I mean. 失去亲近之人
[14:28] My dad died when I was 9. 我爸在我九岁那年去世了
[14:30] I’m sorry. 节哀
[14:32] You have somebody you can talk to about it? 你有什么人能谈谈吗
[14:35] My grandmother, but she’s sick. 我外婆 但她病了
[14:38] I don’t like to upset her. 我不想烦她
[14:43] Are you ok? 你还好吗
[14:44] Uh…sorry. 抱歉
[14:45] Let me help you. Can I buy you another coffee? 我来吧 我能赔您一杯咖啡吗
[14:48] We haven’t matched dental records on our jane doe yet. 我们还没有查到与无名女尸相符的牙医记录
[14:51] We’ll widen the search 100 miles at a time. 每次将调查范围扩大160公里
[14:54] Hopefully she didn’t get her cavities filled in Alaska. 希望她不是在阿拉斯加补的牙
[14:57] Guys, both victims were 各位 两名被害人
[14:58] wearing a lipstick called midnight surprise, 都涂了一种惊奇午夜口红
[15:00] which contains red dye number 2 and amaranth, 其中含有二号红色素和苋红素
[15:02] but here’s the thing– red dye number 2 但有一点 二号红色素
[15:03] was found to be carcinogenic 被查出有致癌风险
[15:05] and has been banned in the manufacturing 从二十世纪八十年代开始
[15:06] of cosmetics since the 1980s. 就已经被禁止用来制造化妆品
[15:07] Midnight Surprise. 惊奇午夜
[15:08] So I guess lip cancer qualifies as a surprise. 我想唇癌是够令人惊奇的
[15:12] Old suitcases and 30-year-old lipstick. 老式行李箱和三十年历史的口红
[15:15] This guy’s fixated on the past. 这个人留恋过去
[15:18] Or a woman from the past. 或是过去的一位女人
[15:20] Someone who maybe packed up and left 一个在不明嫌犯童年时
[15:21] when our unsub was a child. 打包行李后一走了之的人
[15:23] His mother. 他母亲
[15:24] If our unsub was abandoned, his current victims 如果嫌犯曾遭遗弃 他目前的被害人
[15:25] could be surrogates for the female who left him. 可能都是那位离开他的女性的替代品
[16:00] Grandma? 外婆
[16:02] Where have you been? 你去哪里了
[16:03] Please don’t be mad. 请不要生气
[16:06] I’ve met someone. 我遇见了一个人
[16:10] Her name is Helen and she works at the coffee shop with me. 她叫海伦 她和我一样在咖啡店工作
[16:13] I told you about her before, remember? 我之前跟你提过她 记得吗
[16:17] She’s not like the others, grandma, honest. 她跟其他人不一样 外婆 真的
[16:20] She told me today she lost her dad when she was 9, 她今天告诉我 她在九岁时失去了她父亲
[16:23] Almost like me with my mom. 就像我和我妈一样
[16:27] Her father died. 她爸是死了
[16:30] Your mother left. 你妈是走了
[16:34] But Helen understands. 但海伦能理解
[16:35] Is this what you want, a whore, 这就是你想要的吗 一个贱人
[16:37] just like all the rest? 和其他人一样的贱人
[16:39] Don’t call her that. 不准那么叫她
[16:41] That’s what she is, a whore. 事实如此 她就是贱人
[16:43] And she’s gonna leave you. She’s gonna go. 她也会离开你 她会离开的
[16:45] She’s gonna leave you just like your mother. 她会像你妈一样丢下你
[16:47] No! 不
[16:52] No! 不
[16:57] No. No, no, don’t leave! 不 不 别走
[17:01] Come back! 回来
[17:03] No! 不
[17:08] I’m still trying to find an overlap 我还在试着找出这些死者
[17:10] with these victims. 身上的共同点
[17:11] One’s a nurse, one sells boats, 一个是护士 一个卖船
[17:13] how are they intersecting with the unsub? 她们怎么会和嫌犯有交集
[17:17] Death, maybe? 会不会是死亡
[17:19] Ann Baker, she volunteered 安·贝克 她是一家
[17:20] at a palliative care facility, right? 临终关怀机构的志愿者 对吧
[17:23] And Laura had a friend who just recently died. 而劳拉最近有位朋友去世
[17:25] By drowning, in California. 淹死在了加利福利亚州
[17:27] But Prentiss said that Laura was struggling with depression. 而潘提斯说劳拉最近陷入了抑郁
[17:30] So what if she sought out help– 如果她去寻求帮助
[17:32] Counseling or a support group? 比如咨询师或是互助小组
[17:33] A Ted Bundy for the emo generation. 一个利用情绪作用的连环杀手
[17:36] Grief and loss are the bait, 用悲痛和损失作诱饵
[17:39] and that’s how he draws his victims into his orbit. 并利用这点将受害人拐入他的圈套
[18:00] I’m sorry. 对不起
[18:51] You were right about Helen. 关于海伦的事你说得对
[18:56] We’re looking for a male in his early to mid-20s. 我们在找一位二十出头的男性
[18:58] He’s strong enough to strangle his victims, 他很强壮 有力气勒死他的受害人
[19:01] stuff them into oversize luggage, 再把她们塞入超大号行李箱内
[19:03] and then transport the bodies to secondary disposal sites. 并将尸体运送到第二抛尸点
[19:06] He’s mostly likely handsome and non-threatening. 他很可能长相英俊 面相和善
[19:09] He’s able to insinuate himself 他有能力在杀害被害人之前
[19:10] into his victims’ lives romantically before murdering them. 用浪漫的方式融入她们的生活
[19:13] But this person differs from the usual 但这个人和一般的魅力型杀手
[19:15] charm-and-harm killer in 不同之处在于
[19:16] that he does not actively seduce his victims. 他并不主动引诱他的受害人
[19:19] Rather, they come to him. 相反 是她们先找的他
[19:20] He hunts by making himself the hunted. 他以用自己作猎物的方法来捕猎
[19:23] In psychoanalysis, this is known 从心理学角度来讲
[19:24] as the Florence Nightingale effect, 这被称为南丁格尔效应
[19:26] a term given to caregivers who develop strong sexual 这个术语用来形容那些与自己的病人
[19:29] or romantic relationships with their patients. 发展出强烈的爱恋关系的护理者
[19:31] We believe the stressor has been in place since childhood 我们认为压力源从童年时期就已经存在
[19:33] and involves abandonment by a maternal figure, 被扮演母亲角色的人遗弃
[19:34] most likely his actual mother. 很可能就是他的亲生母亲
[19:37] But this goes far beyond the mere seeking out 但嫌犯又远不只是寻找
[19:39] of lost motherly love. 失去的母爱
[19:41] For some reason, his need is entangled 出于某种原因 他的需求也
[19:43] with intense and ritualistic homicidal impulses. 和天生而剧烈的谋杀冲动相纠缠
[19:47] Something or someone else could be in play. 可能有某人或事物在其中起作用
[19:49] Up until now, he’s been able to easily 直到目前为止 他都能很轻易地
[19:51] compartmentalize his life, 区分自己的人生
[19:52] separating the psychopath who kills 能区分那个杀人的疯子
[19:55] from the part of him who easily blends into normal society. 与能轻易融入正常社会的他自己
[19:58] However, something recently triggered a breakdown in these walls, 然而 最近发生的一件事导致了界限的崩塌
[20:01] and his ability to separate the sane 而他区分理智与精神变态的能力
[20:03] from the psychopath is rapidly eroding. 正很快地削弱
[20:05] We therefore expect this killer will become more reckless 因此我们推测这名杀手正变得更加大胆
[20:08] and more violent. Time is of the essence. 更加暴力 我们时间紧迫
[20:18] ?You know what you have to do. 你知道你该做什么
[20:26] She’s a whore, like all the others. 她是个贱人 和其他人一样
[20:44] Florence Nightingale. 南丁格尔效应
[20:46] Why does that type of woman flip his switch? 为什么这种类型的女人会引起他的兴趣
[20:48] I could make a joke about uniforms and sponge baths. 我知道一个制服诱惑和擦澡的笑话
[20:55] But that would be beneath me. I… 那种事我才不屑呢 我
[20:59] No witnesses, geo profile’s been a dead end. 没有目击者 就没法做地理侧写
[21:01] We can at least narrow down the timeframe. 起码可以缩小时间范围
[21:02] Did the M.E. have an estimate on when Jane Doe was killed? 法医推测出无名女尸的被害时间了吗
[21:05] Ballpark, month and a half ago. 大约一个半月之前
[21:07] So the end of August, roughly. 那就是在八月下旬
[21:10] Garcia? 加西亚
[21:11] Welcome to the request line at noon with Penny. 欢迎正午致电小佩的服务热线
[21:13] What’s your pleasure? 有何贵干
[21:14] I need you to check and see if anything unusual 麻烦你帮忙查看八月下旬
[21:16] happened in the Naples area during the last two weeks of August. 那不勒斯地区是否有不寻常的情况
[21:19] Unusual. Can you narrow that down a skosh? 不寻常 能稍微具体一点吗
[21:22] Not yet, unfortunately. 可惜目前还不行
[21:23] Then I will seek out unusual. 那我就找找不寻常
[21:25] Garcia, did you look for any overlap 加西亚 查过劳拉所在互助小组
[21:26] between Laura’s support group 和安做义工的临终关怀机构
[21:28] and the palliative facility Ann volunteered with? 之间有什么重合之处吗
[21:30] Yeah, I did, but there wasn’t any. 查过 但没有
[21:32] Ok, expand it to include friends and extended family. 那扩大范围 查一下朋友和远房亲戚
[21:35] Expansion commencing. 扩大中
[21:36] Request line is closed. Mwah! 服务热线关闭
[21:40] Given the high-profile dump sites, 弃尸地点如此高调
[21:42] I am amazed this guy’s remained so elusive. 这家伙居然能做到神出鬼没
[21:44] He’s passive. Back when I was on the Fugitive Taskforce, 他从不主动 以前我在逃犯缉拿组时
[21:47] those were the hardest ones to catch. 这种人最难抓
[21:49] Both victims were level-headed women, 两位被害人都是理智
[21:50] measured, pragmatic, 慎重且务实的女性
[21:52] not the type for impulsive whirlwind romance. 不是会被浪漫恋情冲昏头脑的人
[21:55] It allows the courtship period to proceed slowly. 需要放慢进度 逐步攻心
[21:58] But we have taken that luxury away from him. 但这种奢侈已被我们夺走
[22:00] Now, without the time to select and groom, 没有时间来精挑细选 培养感情的话
[22:02] odds are he’ll just get less selective. 他可能会不再挑剔
[23:03] No! No! 不 不
[23:14] All right. We caught a break. 好 有进展
[23:15] General Records I.D.ed Jane Doe, 记录总局确认了无名女尸的身份
[23:17] our first victim, as Patty Dunlop– 首位被害人叫帕蒂·邓洛普
[23:19] single, originally from Philadelphia. 单身 老家费城
[23:21] We’re digging now for a local address. 正在查她的本地住址
[23:22] Work history? 工作经历
[23:23] It’s sketchy. She bounced around a lot– 不全 她多次迁徙
[23:25] Taos, Key West, Sedona. 陶斯 基韦斯特 塞多纳
[23:28] I smell a trust fund kid in Patchouli oil. 感觉是四海为家吃信托老本的小孩
[23:30] Who didn’t have a whole lot of friends. 没多少朋友
[23:31] No one reported her missing. 失踪也没人上报
[24:07] Holly Lefferts–attorney, recently remarried. 霍莉·莱弗茨 律师 最近再婚
[24:11] Is her husband here? 丈夫在本地吗
[24:12] In Asia on business. 出差亚洲
[24:15] Hold on. 慢着
[24:18] Well, if I know my Midnight Surprise, 如果我认的没错
[24:21] this is Midnight Surprise. 这应该是惊奇午夜
[24:24] Yeah. Looks like it’s smeared on like the others, 和其他人一样都是涂抹上去的
[24:26] and then he tried to clean it up. 后来试过清理
[24:28] Her blouse is buttoned wrong, 衬衫扣子错位了
[24:30] And the zipper on her skirt is facing the wrong way. 短裙上拉链的位置也不对
[24:35] He put her clothes back on. 他又给她穿上衣服
[24:37] M.E. did say there was evidence 法医确实说过
[24:38] of sexual assault this time– 这次有性侵迹象
[24:41] No ligature marks 没有绳索痕迹
[24:42] but severe bruising around her neck. 但脖子上有一圈严重淤青
[24:45] If he did strangle her, 如果真的勒了她
[24:47] this time, it was hands on. 那就是徒手而为
[24:48] Or she died from blunt force trauma. 也可能是钝物致死
[24:50] Looks like the back of her skull’s been damaged. 她后侧颅骨似乎受了破坏
[24:53] Ok, so a married victim, 那么 已婚被害人
[24:55] blitz attack, no suitcase. 闪电突袭 无行李箱
[24:58] I mean, if it wasn’t for the Midnight Surprise, 要不是惊奇午夜
[24:59] I’d have serious doubts this was even our guy. 我真会怀疑这是我们要找的人
[25:01] We didn’t release the lipstick detail to the public, 但口红细节并没有透露给公众
[25:04] so it’s not a copycat. 所以绝非模仿犯
[25:06] Overkill, then undoing and remorse. 过度杀戮 之后又努力复原并后悔
[25:10] This guy’s all over the place now. 这家伙已经乱了阵脚
[25:12] Got an address on Patty Dunlop, 找到沼泽地女尸
[25:14] our Jane Doe from the swamp. 帕蒂·邓洛普的地址
[25:17] Matt and Tara are checking it out. 马特和塔拉已出发前去
[25:19] We better head back. Ok. 我们该回去了 好
[25:23] Where have you been? 你去哪儿了
[25:25] – Work. – Liar. -工作 -骗子
[25:32] I’m gonna ask Helen out tonight. 我打算今晚找海伦约会
[25:35] Something happened with you today… 你今天遇上什么事了
[25:38] Did you hear what I just said? 听到我说的了吗
[25:40] Something evil. 一件邪恶的事
[25:45] You’re not listening. 你没有认真听
[25:48] I’m going to ask Helen out tonight, 我打算今晚找海伦约会
[25:50] And there’s nothing you can do to stop me. 你休想阻止我
[25:52] Then leave like your mother, 那就像你母亲那样离开吧
[25:56] could never ever make it in the real world. 你在现实生活中根本混不下去
[26:00] I’m going. You can’t stop me. 我要走了 休想拦我
[26:02] You’re living under my roof, 你住在我的房子里
[26:03] you’ll do what I say. 就得照我说的做
[26:04] – Mommy? – Stop yelling. -妈咪 -别大呼小叫
[26:06] You’re upsetting him. 你吓着他了
[26:08] You’re worried about him all of a sudden? 突然开始担心他了
[26:10] God, don’t make me laugh. 天啊 别逗我了
[26:11] You’re drunk. 你喝醉了
[26:12] Better than being a whore, 总比你这种
[26:14] which is what you are. 做鸡的好
[26:17] Your own mother left you… 亲妈她离开了你
[26:21] Don’t talk about that. 别说了
[26:23] And this girl is no different. 这个姑娘也一样
[26:35] Thanks. 谢谢
[26:38] Well, no wine and dine here 帕蒂·邓洛普被投进沼泽地之前
[26:40] before Patty Dunlop got dumped in the swamp. 没有在这儿准备红酒餐宴
[26:43] So as far as we know, 据目前了解的情况
[26:44] this was the unsub’s first kill. 这是嫌犯首次杀人
[26:46] His M.O. might have been a work in progress. 他的作案手法应该是逐步形成的
[26:49] Garcia said Patricia had no family 加西亚说过帕特里夏没有家人
[26:50] and few friends, so how did her and the unsub meet? 也没多少朋友 那她和嫌犯是如何认识
[26:54] Yeah. I’m not really seeing how she fit into 嗯 她和其他被害人那种
[26:55] this grief-and-loss world like the other victims. 痛失所爱的状态不同
[27:04] No family and a few friends? 没有家人 朋友也很少
[27:06] Find something? 有发现
[27:08] Yeah. 是的
[27:12] That’s a lot of kitchenware for someone who lives alone. 对一个独居者来说厨具也太多了
[27:19] Garcia? 加西亚
[27:24] What are you doing here? 你怎么在这里
[27:25] Your shift doesn’t start for another– 离你上班时间还有
[27:26] – I quit. – What? -我辞职了 -什么
[27:29] Told Brad this morning. 今天早上跟布拉德说了
[27:32] I’m shocked. 我很惊讶
[27:33] I’m gonna miss you– or, I mean, 我会想你的 我是说
[27:35] we’re gonna miss you at work. 同事们都会想你的
[27:40] What I came for was, 我来这里是为了
[27:43] you want to go out tonight… 今晚想一起出来吗
[27:45] Tonight? 今晚
[27:46] Have a beer or something? 喝杯啤酒之类的
[27:47] It’s ok if you don’t want to. 不想也没关系
[27:48] No. I want to. That sounds like fun. 不 我想 听起来很有意思
[27:52] Should we meet somewhere or– 要约个地点吗
[27:55] Why don’t I pick you up here and bring you back? 我来这接你 再送你回来吧
[27:58] Sounds good. 听着不错
[28:00] Great. 那好
[28:04] * Bow chick-a bow wow * *春风得意爽*
[28:09] What is it, Garcia? 要说什么 加西亚
[28:10] You know, people think they can 知道吗 人们以为藏在桌子下面
[28:11] get things past me by doing those things under the table. 就可以逃过我的火眼金睛
[28:13] What they don’t know about me is, 他们不清楚
[28:14] I am an expert in under-the-table topography, 我是”桌子下面”领域内的专家
[28:17] so–even though that’s where people leave 所以 尽管桌子下面总是有
[28:18] their gross, chewed-up gum– I always look under the table. 恶心的嚼过的口香糖 我也不会放过
[28:22] The reason why Patty Dunlop had a gazillion plates 帕蒂·邓洛普之所以会有那么多盘子
[28:24] is because she was running an unofficialish, 是因为她在家里从事非正式的
[28:26] one-woman catering business from her home. 独自操办的餐饮服务
[28:28] Do we know who her clients were? 知道她的顾客都有谁吗
[28:30] Partially. That’s that under-the-table part. 一部分 那是”桌子底下”的部分
[28:31] I can tell you that they do not include 我可以告诉你不包括
[28:33] Ann’s hospital, Laura’s yacht club, 安的医院 劳拉的游艇俱乐部
[28:35] or the community center where the support group was held. 或者互助小组所在的社区中心
[28:36] As soon as I know more, of course, I’m gonna hit you back. 一旦我找到新的线索 会立即打给你
[28:38] A tout a l’heure. 待会联系
[28:41] Our latest victim– Holly Lefferts. 最新被害人 霍莉·莱弗茨
[28:44] Well, along with everything else, 这个女人从各个方面
[28:45] She goes against personality type. 都与其他受害者类型不同
[28:47] But there’s profound and multilayered conflict 这里面有更深奥的 多层次的矛盾
[28:49] At work here, as well, I mean, unprecedented rage 我是说 前所未有的愤怒
[28:51] Followed by incredible tenderness. 还有一种难以想象的温柔
[28:53] We’ve seen that type of behavior before when 我们以前也遇到过这种
[28:54] the circle’s tightening around the unsub’s primary target. 因为嫌犯的目标越来越明确了
[28:57] Yeah, so why keep circling? 那为什么还游移不定
[28:58] I mean, it’s like he’s trying to divert 就好像他试图将自己的谋杀欲望
[29:00] his homicidal impulses onto someone else. 转移到别人身上
[29:02] He can’t bring himself to do it. 他做不到
[29:03] Our unsub might actually be in love 嫌犯可能真的爱上了
[29:05] with his ultimate target. 他的最终目标
[29:17] So… 所以
[29:20] Here we are. 我们见面啦
[29:23] Everything ok? 一切还好吗
[29:27] I was just worried that you would change your mind. 我还担心你会改变主意
[29:29] Why would I do that? 我为什么会那样
[29:33] People have left me before. 以前也有人离开过我
[29:39] All we’re doing is getting a beer, right? 我们只是要去喝杯啤酒 对吗
[29:43] Right. 对
[29:45] Sorry. Listen. 抱歉 听着
[29:46] You mind if we stop by my grandmother’s first? 你介意我们先去看看我外婆吗
[29:49] Of course not. 当然不会
[29:51] I’d like you to meet her. 我想让你见见她
[29:53] Really? Why? 真的吗 为什么
[29:56] I don’t know. 我不知道
[29:58] Show her how different you are from most women. 让她看看你与其他女人都不一样
[30:01] Uh, sure. 当然可以
[30:04] Well, my grandmother is very protective of me. 我外婆总是很保护我
[30:13] Oh, that is fascinating. 真是精彩
[30:17] Throw us a bone, Penelope. 给我们点甜头吧 佩内洛普
[30:18] Chew on this, fido. 接稳了
[30:20] Sir, you need to know that when I said that, 你知道当我说那句话的时候
[30:22] in my mind’s eye, that was a sleuthing dog, 我的脑海里有一只侦查犬
[30:24] little, houndstooth cap and a pipe 戴一顶千鸟格帽子 叼一根烟斗
[30:25] – who’s very good at solving crime. – Penelope, -它很会破案 -佩内洛普
[30:26] the bone, please? 甜头 拜托
[30:28] Uh, it turns out that Patty Dunlop’s 原来帕蒂·邓洛普的上一单生意
[30:30] last catering gig was a small memorial service 是一位老妇人 伊迪丝·林奇的
[30:33] for an elderly woman named Edith Lynch. 小型葬礼
[30:35] When did she die? 她什么时候过世
[30:36] August 27 of emphysema. 8月27日死于肺气肿
[30:37] So that’s right around the time we think Patty was murdered. 刚好是我们推测的帕蒂的死亡日期
[30:40] That falls squarely into the grief-and-loss basket. 刚好符合痛失所爱这一类型
[30:43] Oh, and I am about to sweetened that pot– 我还有更猛的料
[30:44] I mean, basket. Ok. 要加进去
[30:45] In the weeks that led up to Edith’s death, 在伊迪丝死前几周
[30:48] she received palliative care from–anybody? 她接受了谁的临终护理
[30:50] – Ann Baker. – We got a winner. -安·贝克 -正确
[30:52] Did Edith have family in the area? 伊迪丝在这里有亲人吗
[30:53] She’s got a grandson, and he’s a doozy– 她有一个外孙 值得注意
[30:56] William Lynch, AKA Billy. 威廉姆·林奇 又叫比利
[30:58] I don’t want to prejudge, but his unsub credentials 我不想先入为主 但是他的嫌犯潜质
[31:01] are, like, stellar–long list of psychiatric problems, 可能性很大 长期患有精神疾病
[31:04] multiple visits to the E.R. As a child 小时候由于自残受伤
[31:06] for self-inflicted cutting wounds. 多次进入急救室
[31:08] Where are his parents? 他的父母在哪
[31:09] Dad was never around, 没有父亲
[31:10] mom– Ruth, lots of drug problems, 母亲露丝 有吸毒问题
[31:12] and she bailed on him when he was 6. 并且在他六岁时就抛下他离开
[31:14] So his grandparents raised him. 所以是外公外婆养大的
[31:15] That’s partially true. 部分正确
[31:16] Grandpa, Joseph Lynch, 外公 约瑟夫·林奇
[31:18] he’s been missing in action from way back. 他很早以前就不知所踪
[31:20] He ran off with another woman shortly after he married Edith. 他和伊迪丝结婚不久就和另一个女人跑了
[31:23] Leaving Edith to raise 留下伊迪丝一个人
[31:25] their daughter Ruth alone. 独自抚养他们的女儿露丝
[31:26] And then Billy alone 25 years later. 25年之后伊迪丝又独自抚养比利
[31:29] Get out your insulin because here’s where the pot– 准备好你的胰岛素吧 因为你的血糖要上升了
[31:30] that is, the basket– gets the sweetest. 最大的甜头来了
[31:32] Back in August after Edith died, Billy sought counseling. 伊迪丝死后的八月份 比利去接受心理咨询
[31:35] “Where?” You ask? 你问”在哪”
[31:36] “At the community center 我答”就在劳拉互助小组
[31:37] where Laura had her support group,” I answer. 所在的社区活动中心”
[31:39] He may not have been part of her group, 他也许不是互助小组的一员
[31:40] but they could’ve easily crossed paths there. 但他们很有可能碰见过
[31:43] So Edith was probably the only thing 所以伊迪丝也许是唯一能够
[31:44] that kept a lid on Billy’s destructive behavior. 压制比利进行破坏性行为的人
[31:47] Then she dies, and these murders start. 她死之后 谋杀就开始了
[31:49] I am sending you Billy’s work and home address now. 我现在给你们发比利工作和生活的地址
[31:52] Matt, you and Lewis go to his workplace. 马特 你和露易丝去他工作的地点
[31:53] We’ll send JJ and Alvez to check out his apartment. 小洁和埃尔维斯去搜查他的公寓
[31:57] Grandma? 外婆
[32:05] Your grandma lives here? 你外婆住在这里吗
[32:06] All her life. 终其一生
[32:08] We had an argument earlier. 我们之前吵了一架
[32:11] She’s probably angry and went out for a while. 她可能生气了出去呆一会
[32:18] Maybe it’s better if I meet her another time. 我还是下次再来见她吧
[32:22] Well, pretty sure she’ll be back any second. 我肯定她一会儿就回来了
[32:24] No. Really, I should go. 算了 我得走了
[32:27] What are you talking about? 你说什么呢
[32:29] Will you take me home, please? 你能送我回家吗 求你了
[32:33] No. 不行
[32:34] It’s important that my grandmother meet you. 我外婆得见到你 这很重要
[32:37] I’m leaving. 我要走了
[32:40] You won’t. 你走不掉的
[33:07] Can I help you with something? 有什么事吗
[33:08] Yeah. We’re looking for a William Lynch. 我们在找威廉姆·林奇
[33:10] We understand he works here. 他在这里工作
[33:11] Billy? He quit this morning. 比利吗 他今早辞职了
[33:14] You just missed him, actually. 他其实刚走
[33:16] Something wrong? 出什么事了吗
[33:17] How long ago was he here? 他走了多久
[33:19] About an hour. 大概一个小时吧
[33:21] He came by to pick up Helen, 他来接海伦
[33:22] one of our workers. 我们的一个同事
[33:24] I think they were going on a date. 他们好像是去约会了
[33:33] Oh, there’s got to be a story behind that scowl. 一看你皱眉头的样子就知道有线索了
[33:35] Ruth lynch, Billy’s missing mother. 露丝·林奇 比利失踪的母亲
[33:38] The one who bailed 20 years ago. 她在二十年前就保释出狱
[33:39] Here’s the thing. The more you look into it, 是这样 你调查得越深
[33:41] the less she seems like the type to abandon her child. 越感觉她不是那种会抛弃自己孩子的人
[33:43] I thought she had drug issues. 她不是吸毒吗
[33:45] She did, but she’d been going to rehab, 确实 但她已经开始戒毒了
[33:46] and on paper, she was a good mother, 理论上讲 她是个负责任的
[33:48] responsible. 好妈妈
[33:49] She kept her child’s vaccinations up to date. 定期为孩子接种疫苗
[33:51] She even spent what little extra money 节余的钱虽然很少
[33:53] she had to send billy to summer camp. 但也用来送比利参加夏令营
[33:55] Was a missing persons report filed at the time? 有当时报告失踪人口的文件吗
[33:57] Yes, filed by a friend named Susan Aldrete. 有 由一位苏珊·阿尔德雷特上报
[33:59] Do we know where this Susan Aldrete is now? 这个苏珊·阿尔德雷特现在在哪
[34:01] She’s in Fort Myers. 她在迈尔斯堡
[34:02] I just called her, but she didn’t want to talk. 我刚刚打给她了 但她不想多说
[34:04] Well, that’s not too long a drive. 反正离这里也不远
[34:07] Why don’t I go up there and give it a try myself? 要不我去试试看
[34:10] I’ve got a face that middle-aged women can’t say no to. 中年妇女一般无法抵抗我的魅力
[34:15] Reid, it’s me and JJ. 里德 是我和小洁
[34:16] What’s going on? 怎么了
[34:17] Billy lynch isn’t at work or his apartment. 比利·林奇既没在工作也没在公寓
[34:19] Yeah, but Garcia said there’s also his grandmother’s house. 但加西亚还提到了他外婆的房子
[34:21] After she died, the city said it wasn’t up to code, 她死后 市里说这座房子没达到居住标准
[34:23] so I don’t think anyone’s living there. 所以没人住
[34:25] Hey, Spence, you’re closer than the rest of us. 斯宾塞 你离那里比较近
[34:27] Do you think you can check it out? 你能去看看吗
[34:28] – On my way. – All right. -马上去 -好
[34:29] We’re 10 minutes behind you. 我们十分钟后就到
[34:54] I came back. 我回来了
[35:03] She tried to leave, 她想离开
[35:05] Just like you said she would. 就像你说的那样
[35:09] I was wrong. 我错了
[35:14] She is like all the rest. 她和其他人一样
[35:18] You know what you have to do. 你知道该怎么做
[35:36] Hey, Rossi. What is it? 罗西 怎么了
[35:38] I just had a talk with Susan Aldrete. 我刚和苏珊·阿尔德雷特谈过了
[35:40] Apparently, she and Ruth planned to share 她和露丝打算在迈尔斯堡
[35:42] an apartment here in Fort Myers 合住一间公寓
[35:43] when Ruth disappeared. 但露丝却失踪了
[35:45] What happened? Did Ruth get cold feet? 怎么了 露丝反悔了吗
[35:46] I don’t think so. 应该不是
[35:47] She was shipping some of her stuff 她已经提前把一些东西
[35:49] up to Susan ahead of time. 搬到苏珊那里去了
[35:51] – Like what? – Mostly clothes, -什么东西 -大部分是衣服
[35:54] but Ruth sent something else. 但露丝还送了其它东西过去
[35:57] Susan said she’s been holding on to it 苏珊说她这些年
[35:59] all these years as something 一直留着这样东西
[36:00] to remember Ruth and Billy by. 以怀念露丝和比利
[36:03] What is it? 是什么
[36:06] A toy, a little, red tow truck. 一个玩具 一辆红色的小拖车
[36:14] My mom leaving… 我拥有的第一个记忆
[36:19] is practically the first memory I ever had. 大概就是妈妈离我而去
[36:26] Watched her throw stuff in a suitcase and go away. 看着她把行李装进行李箱里离开
[36:29] That was a long time ago. 这是很长时间以前的事了
[36:32] It wasn’t your fault. 不是你的错
[36:38] My grandma knew. 我外婆再清楚不过
[36:43] You can’t trust women. 不能相信女人
[36:50] They paint their lips, 她们涂着口红
[36:52] and they take what they want. 带走她们想要的
[36:54] FBI. Drop the knife. Do it. 联调局 放下刀 快点
[36:57] No. I have to make it right. 不 我要替天行道
[36:59] This is none of your business! 这不关你的事
[37:00] Billy, I know something, 比利 我知道一些事
[37:01] something about your mother Ruth. 一些关于你妈妈露丝的事
[37:03] Don’t talk about her. 别提她
[37:04] You’re not allowed to talk about her. 你不许提她
[37:06] Can we talk about Susan Aldrete? 那我们能谈苏珊·阿尔德雷特吗
[37:10] Who’s that? 那是谁
[37:11] Susan was your mother’s best friend, 苏珊是你母亲最好的朋友
[37:13] and 20 years ago, your mother was going to go live with her, 20年前 你妈妈本来打算去和她住在一起
[37:16] and she was taking you along. 她还准备把你带走
[37:19] No, she wasn’t. 不 她没有
[37:25] Billy, when you were little, you had a toy truck. 比利 你小时候有一辆玩具卡车
[37:28] Do you remember? It was a tow truck. 你还记得吗 那是一辆拖车
[37:31] It had a hook with a piece of string 玩具车后面有一根绳子连着钩子
[37:33] on the back for towing other cars. 用来拖其他的玩具车
[37:35] You remember this? 你还记得吧
[37:37] You do, don’t you? 你记得 对吧
[37:39] Your mother shipped things ahead of time, 你妈妈很早就把东西打包寄走了
[37:41] your things, including that toy, 你的东西 包括那个玩具
[37:44] and Susan held on to it all these years 苏珊这几年一直保留着这些东西
[37:46] to remember you and to remember your mother. 为了记住你和你母亲
[37:50] Your mother loved you, Billy. 你母亲爱你 比利
[37:51] She was not going to leave you. 她没打算离开你
[37:53] I think something bad happened between her 我觉得是因为她和你外婆之间
[37:55] and your grandmother. 发生了一些事
[37:57] Go on. Leave. 你走吧
[37:58] You think you’re something special, 你以为你很特别吗
[38:01] but your not. 其实你不是
[38:03] Come on, Billy. Let’s go. 走吧 比利 我们走
[38:06] You can’t just ignore me like this. 你不能就这么无视我
[38:10] Can’t forget your jacket, Billy. 别忘了外套 比利
[38:19] Oh, my God! 天啊
[38:22] Oh, my God, my baby. 天啊 宝贝
[38:24] Oh, my God. 天啊
[38:30] Baby, no. I’m–I’m sorry. 宝贝 不 对不起
[38:33] Please don’t leave me. 请不要离开我
[38:36] Think back, Billy. 回想一下 比利
[38:38] Your grandmother was angry. 你的外婆很生气
[38:41] So much yelling. 大喊大叫的
[38:42] She was angry because she had been abandoned, too, 她很生气 因为她也曾经被抛弃过
[38:45] once by your grandfather, 曾被你的外公抛弃
[38:48] and she didn’t want to be left alone again. 她不想再被抛下独自一人
[38:54] Oh, God… 天啊
[39:18] It’s over, Billy. Drop the knife. 结束了 比利 放下刀
[39:34] – You ok? – I’m good, thanks. -你没事吧 -我没事 谢谢
[39:48] It’s ok. 没事了
[40:02] Naples PD may have found Ruth Lynch. 那不勒斯警局可能找到了露丝·林奇
[40:05] Cadaver dogs were alerted to something 警犬发现他外婆的后院中
[40:06] buried in the grandmother’s backyard. 埋着些什么东西
[40:08] Well, her husband leaving with the other woman 伊迪丝·林奇的丈夫早年抛弃了她
[40:10] must have sent Edith Lynch over the edge. 她肯定是因此才受到刺激
[40:12] Ah, it wasn’t just another woman. 不是随随便便跟什么女人跑了
[40:15] Edith’s husband got seriously ill 伊迪丝的丈夫在他们生下露丝后
[40:17] after they had Ruth. 生了一场大病
[40:18] When he got better, he ran off with 他痊愈后 和照顾他的
[40:21] the pretty, young nurse that looked after him. 年轻小护士跑了
[40:24] Solves the Florence Nightingale of it. 解释了其中的南丁格尔效应
[40:26] Now, what do you suppose the odds are 你们觉得那个护士
[40:27] that nurse’s lipstick was Midnight Surprise? 用的口红会不会是午夜惊喜
[40:33] So first official BAU case with the gang, Matt. 第一次正式和特别行动小组执行任务 马特
[40:37] How does it feel? 感觉怎么样
[40:38] Well, it’s like riding a bicycle, 就像骑自行车
[40:40] a sick, aberrant bicycle. 一辆破旧偏轨的自行车
[40:44] I am used to a slightly larger plane, though, so– 不过我习惯了更大的飞机 所以…
[40:47] I’ll put in a requisition for an upgrade. 我会申请改善我们的出行待遇
[40:49] Speaking of upgrades, I need to upgrade this drink. 说到这个 我需要改善一下我的这杯酒
[40:53] Upgrade me, as well, please. 帮我也改善一下
[40:54] – You got it. – Thank you. -没问题 -谢谢
[41:01] You did great back there. 你做得很好
[41:03] I mean it. 我是认真的
[41:04] Well, Rossi did most of the work. 大多是罗西做的
[41:06] He found the information I needed, 他找到了我需要的信息
[41:07] and Billy was no Mr. Scratch. 比利也不是刮擦
[41:10] No. Sure, he is. 不 当然了
[41:12] All those guys are variations on the same theme. 这些人各有不同 但殊途同归
[41:16] You know, a box cutter’s a box cutter in anybody’s hands. 不管落入谁手 美工刀永远是美工刀
[41:20] Hey, so let’s have it. 来说说吧
[41:23] How’s it feel to be back, Spence? 回归的感觉怎么样 斯宾塞
[41:25] Feels good, you know? 感觉很不错
[41:26] It’s a little strange but good, 虽然有点奇怪 但是很不错
[41:29] and I can’t put my finger on it, 我没法确切地描述
[41:30] but it kind of feels like something’s changed. 但感觉有些不一样了
[41:34] You were in a maximum-security prison. 你之前被关在最高戒备的监狱
[41:36] I mean, if you were unchanged by that, 如果你没有什么改变
[41:38] you wouldn’t be normal. 那你肯定是不正常
[41:40] The weird thing is, it doesn’t feel like 奇怪的是 这一切感觉
[41:41] it’s all necessarily bad. 不是那么糟糕
[41:43] I think maybe–maybe something good came out of it. 我想也许…也许也是有好的方面
[41:46] Like? 比如说呢
[41:48] Do you remember how I used to be freaked out about germs? 你还记得以前我总是很讨厌细菌吗
[41:50] You and microorganisms. No. 你和细菌 不
[41:53] It’s not ringing a bell. I– 完全想不起来 我…
[41:54] Well, I’m not all that bothered by it anymore. 现在我不是那么介意了
[41:57] I guess all those days in the prison yard, 我觉得在监狱里关了那么久
[41:59] you know, germs don’t seem so bad. 现在细菌看起来也不是那么糟糕嘛
[42:03] That’s great, Spence. 真不错 斯宾塞
[42:05] Here. Dig in. 来 吃吧
[42:10] Baby steps. 一步一个脚印
[42:13] Baby steps. 一步一个脚印
[42:18] “You can’t connect the dots looking forward. “未来总让人感到缥缈不定
[42:21] You can only connect them looking backwards, 只有在回首时才能发现
[42:23] so you have to trust that 那些看似随机的点滴
[42:25] they will somehow connect in your future” 以某种形式串联起了你的未来”
[42:28] Steve Jobs. 史蒂夫·乔布斯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme