Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Can you believe this? Flat tire. 你能相信吗 轮胎没气了
[00:03] It’s karma. You know that, right? 肯定是报应 对吧
[00:06] How you figure? 何出此言
[00:08] The universe meant for us 是上天想让我们
[00:08] to stop at that diner we passed 去刚才路过的餐厅
[00:10] and have a beer, let the tires cool down. 好好喝杯啤酒 于是就让轮胎罢工了
[00:12] This flat cost us a good 10 minutes. 换掉没气的轮胎得花上十分钟
[00:14] We’re gonna need to hit it extra hard the rest of the way. 我们接下来必须把它补回来
[00:18] You ever been to a dog race? 你去看过赛犬吗
[00:19] Nope. 没有
[00:19] Well, the way they get the dogs to run is, 他们让狗跑起来的办法
[00:21] they send out this electric rabbit, 是放出一只电子兔子
[00:23] Rusty the rabbit. It’s hooked on the guardrail, 一只老旧的兔子 拴在护栏上
[00:25] It zips around in front of the dogs. 沿着赛道一直挂在狗的前方划过
[00:27] This one time I went, the lead dog 有一次我去观赛 领头的那一只
[00:29] got out so far ahead of the others, 把其他狗远远得甩在后面
[00:31] it actually caught the damn thing. 它抓住了兔子
[00:33] The dog was electrocuted. 那只狗触电死了
[00:37] That’s a horrible story. 真是个可怕的故事
[00:38] And the point of it being, 这个故事的意义在于
[00:40] sometimes slow and steady wins the race. 有时候慢慢稳步向前反而会赢得比赛
[00:44] You hear that? 你听见了吗
[00:45] Hear what? 听见什么
[00:47] It’s like a humming. 嗡嗡嗡的声音
[01:36] Kind of gilded the lily on that last one, agent. 最后那个有点用力过猛了 探员
[01:39] I wanted to be sure. 我只是想再确认些
[01:40] That the bad guy was shredded like taco cheese? 确认坏人的脑子被打成了卷饼里的奶酪吗
[01:43] I’ll send the results over to the review board this evening. 我晚上就把结果发给审查委员会
[01:47] Did I do ok? 我做得还好吗
[01:49] Like the second coming of Wyatt Earp. 就像怀特·厄普再次降临
[01:52] Or…Al Capone, maybe. 或者是阿尔·卡彭
[02:05] Good morning, Dr. Reid. 早上好 里德博士
[02:06] Morning. 早上好
[02:07] Have a seat. 请坐
[02:13] It’s our last session. I bet you’re glad 这是最后一次质询了 我想你一定很高兴
[02:15] to see this day come. 看到这一天的到来
[02:16] I am. 是的
[02:18] Don’t forget, you weren’t singled out. 别忘了 你不是被单独挑选出来的
[02:20] Your entire team had 6 weeks of mandated leave. 你的整个队伍都被强制休假六周
[02:23] True, but I am the only one 没错 但是我是唯一一个
[02:24] being evaluated for reinstatement. 必须评估复职的
[02:26] You’re the only one on probation. 应该说你是唯一一个处在查看期的
[02:29] You’ve had a lifetime’s worth of trauma 你在过去的六个月里
[02:31] packed into the last 6 months. 遭受了人一生所能承受的创伤
[02:33] Mexico. 墨西哥
[02:35] Prison. 监狱
[02:36] The situation with your mother. 你妈妈的病情
[02:38] Add to that the loss of a team member. 再加上一名队员的离世
[02:39] It’s a lot, I know. It is a lot. 很沉重 我知道 这些事很沉重
[02:41] But I’m fine now. When do you think 但我现在已经没事了 你觉得
[02:44] the board will make their decision? 委员会什么时候会做出决定
[02:45] I feel like we’ve discussed– 我觉得我们已经讨论…
[02:46] The decision’s been made… 我们已经做出决定了
[02:49] Last night. 就在昨晚
[02:49] What is it? 决定是什么
[02:52] Dr. Reid, several years ago, 里德博士 几年前
[02:54] we had a reinstatement hearing very much like this one. 我们进行过一次跟这次情形很相似的听证会
[02:58] Like you, an outstanding agent. 他就像你 是一个杰出的探员
[03:00] Like you, had been through a lot. 也像你 经历了很多苦难
[03:03] We reinstated him. 我们让他复职了
[03:05] Two months later, he overreacted in a hostage situation 两个月后 他在一起人质事件中反应过度
[03:08] and nearly cost 3 people their lives. 几乎导致三个人失去了生命
[03:10] All that is a way of saying 我这样只是为了说明
[03:12] that we didn’t arrive at this decision in haste. 我们没有草率地做出这个决定
[03:14] They said no? 他们否决了
[03:16] They said yes. 他们批准了
[03:18] They said yes? 他们批准了
[03:19] The review board unanimously approved 审查委员会全体一致批准了
[03:20] your full reinstatement. 你的全权复职
[03:21] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[03:23] There is a condition, however, 不过 有个条件
[03:26] and you may not like it, 你也许不会喜欢
[03:28] but it’s nonnegotiable. 但是没有商讨的余地
[03:30] It’s like the first day back at school. 感觉就像返校第一天
[03:33] And what did you do over your summer vacation, Emily Prentiss? 你暑假里做了些什么 艾米莉·潘提斯
[03:36] Boob tube. 看电视
[03:38] I always heard people talk about binge-watching, 总听别人说”刷剧”
[03:39] so I decided to try it. 我也决定试试
[03:41] There’s nothing wrong with that. 没毛病
[03:42] They told us to unplug. 是他们叫我们尽情玩乐的
[03:44] You were just following orders. 你只是在服从命令
[03:48] Where do you want these, boss? 你想放在那里 头儿
[03:49] What are they? 什么东西
[03:50] Backlog of cases I assisted on 你们休假的时候
[03:52] while the rest of you were off. 积压的那些我协助侦破的案件
[03:54] Right there will be fine. 就放在那儿吧
[03:55] That’s a bad sign when you need a forklift 真是个坏兆头 都要用行李车
[03:58] to move around the serial killer files. 来运连环杀手的档案了
[04:00] How was it? I mean talk about 那是什么感觉 我是说
[04:02] being dropped into the deep end of the pool. 被人扔到泳池深水区[开始新工作]的感觉
[04:04] Oh, it’s just nice to be swimming in the stateside pool. 我很开心能在国内游泳[工作]
[04:07] Family loves having dad around a little more, 孩子们喜欢爸爸陪在身边
[04:09] and for the first time in a decade… 还有在这十几年来头一回
[04:12] My internal clock is normalizing. 我的生物钟恢复正常了
[04:14] Speaking of getting back to normal, 说到恢复正常
[04:16] we might need a new box. We’ve got a case. 我们可能需要个新档案盒 有案子了
[04:20] It’s so great to see all of your faces again. 能再次看到大家聚在一起很开心
[04:23] I have a couple of announcements. Please hold your applause 我有几件事要宣布 在我说完之前
[04:25] until I’m done. 先别鼓掌
[04:26] As you have obviously heard, 就如你们听说的一样
[04:28] Dr. Spencer Reid has been fully reinstated. 斯宾塞·里德博士全权复职了
[04:30] Welcome back, Spence. 欢迎回来 斯宾塞
[04:31] Whoo-hoo! Yes! 好耶
[04:33] Oh. That’s not the end, is it? 你还没说完对吧
[04:35] I would also like to thank 我还想感谢一下
[04:36] the newest member of our team, Matt Simmons, 我们新来的成员 马特·西蒙斯
[04:39] for holding down the fort when we were on the sidelines. 他在我们离岗的时候为我们坚守阵线
[04:41] IRT’s loss is our gain. 国际反应小组的损失是我们的福气
[04:43] So welcome aboard, Matt. 欢迎你来 马特
[04:44] Thank you. It is great to be here, guys. 谢谢 我很高兴能来
[04:47] Is that the end? 说完了吗
[04:48] That is the end. 说完了
[04:48] Whoo-hoo! Yes! 好耶
[04:51] Ok, let’s get things started. 好了 开工吧
[04:52] Ah, allow me to provide the unhappy transition 让我把话题过渡到我们日常工作中
[04:56] to the sad part of our day job. 最难过的部分吧
[04:59] Ok, yesterday afternoon in Naples, Florida, 昨天下午 在佛罗里达州那不勒斯
[05:02] two bicyclists stumbled upon 两个骑行者偶然发现了
[05:05] 26-year-old Ann Baker. 26岁的死者安·贝克
[05:07] She had been put in a suitcase 她被塞进了一个行李箱
[05:09] and left by the side of the road. 遗弃在路边
[05:11] Disarticulated? 被肢解了吗
[05:12] I hate that I know what that word means. 我真恨我自己知道这个词的意思
[05:15] No, she was in one piece. 不 尸体是完整的
[05:16] Police found this in Ann Baker’s apartment. 警察在安·贝克的公寓里发现了这样的情景
[05:19] She was getting ready for dinner. 她当时正在准备晚餐
[05:20] Food was chopped and pans were ready. 食材都切好了 锅也热了
[05:23] A special dinner. It looks like wine, 特别的晚餐 有红酒
[05:25] candles, flowers, the works. 蜡烛 花 下了功夫
[05:27] Table for two. 是为两人准备的
[05:28] Maybe her dining partner suddenly acquired 也许与她共进晚餐的人
[05:31] an appetite for something else. 突然换了口味
[05:33] Police report says no sign or forced entry or struggle. 警方报告显示没有强行入室与搏斗的痕迹
[05:35] Yes, however, some of the victim’s blood 是的 不过在死者的公寓里
[05:36] was found in the apartment, 发现了死者的部分血液
[05:38] So that means she was probably killed there and then moved. 意味着她有可能是在那里被害然后被移走的
[05:41] If the unsub simply wanted her dead, 如果不明嫌犯只是想让她死
[05:42] why not just leave her there? 为什么不把她留在那儿
[05:44] The obvious answer is it wasn’t that simple. 答案显然是嫌犯想要的不只是这样
[05:46] It’s not easy to fold somebody up like a road map. 要把人像地图一样折起来不是件容易的事
[05:49] Our unsub is strong. 嫌犯很强壮
[05:50] He’s had practice. 他练习过
[05:52] Two weeks ago, police found this. 两个星期前 警方发现了这个
[05:55] She has not been identified yet 目前还没有确认她的身份
[05:56] besides the fact that she is a she. 只知道是一名女性
[05:58] Similar suitcases. 相似的行李箱
[05:59] And they look old, almost vintage. 都看起来很旧 像是古董
[06:02] We have suitcases of our own to pack. Wheels up in 30. 我们先整理好自己的行李 半小时后出发
[07:00] To a Better Place 去往更好的地方
[07:06] Serial killer Carl Panzram said, 连环杀手卡尔·潘茨拉姆曾说过
[07:09] “I believe the only way to reform people is to kill them.” “我相信重塑人的唯一方法 就是杀了他们”
[07:14] Till we get an I.D. on our Jane Doe, 在证实女性不明死者的身份之前
[07:15] victimology is limited to Ann Baker, 我们只能从安·贝克身上分析受害者模式
[07:18] So what do we know? 我们掌握了什么情况
[07:19] Uh, Florida native, 佛罗里达州本地人
[07:20] Worked as an R.N. for a local hospital, 在本地一家医院当护士
[07:22] volunteered at a palliative care facility on the weekends. 周末在一家临终关怀机构做义工
[07:25] Well-liked by friends and co-workers. 朋友和同事都很喜欢她
[07:27] What about her love life? 感情生活呢
[07:29] That plus one missing from that dinner bothers me. 我一直在想晚餐中的另外一个人
[07:32] It says here she was single. Never married. 资料显示她是单身 未婚
[07:34] Boyfriends, Garcia? 男朋友呢 加西亚
[07:36] None currently, although Ann did have 目前没有 不过安
[07:38] an active social media presence. 在社交媒体上很活跃
[07:40] Including dating apps. 包括约会软件
[07:41] Do we know where the luggage was purchased? 有查到行李箱是从哪里售出的吗
[07:43] Not at any retail outlet in the greater Naples area, 不是在大那不勒斯地区的任何零售店
[07:46] I can tell you that much. 我只能告诉你这么多
[07:47] Symbolism 101 will tell you 象征手法指南告诉我们
[07:49] he sends his victims packing. 他是想让死者[打包]走人
[07:51] Hit the road, Jack, and don’t come back. 上路吧 杰克 别回来了
[07:53] Or revenge, maybe, on a woman 或者是复仇 因为一个女人
[07:55] who once sent him packing. 曾经叫他走人
[07:56] Jilted lover. That’s how Ted Bundy got started. 被抛弃的情人 泰德·邦迪就是这么开始的
[07:59] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不
[08:00] You guys, another woman’s body has been found in a suitcase 大伙儿 又发现有一名女性的尸体被装在行李箱里
[08:03] by a bus stop. She’s been identified as Laura Weston. 这次是在一个公交站旁 死者名叫劳拉·韦斯顿
[08:06] Ok, Alvez, when we land, go to this new bus stop crime scene. 埃尔维斯 降落后 你去公交站的犯罪现场看看
[08:08] A place this public, there have got to be witnesses 这样的公共场所 肯定会有目击者
[08:10] or surveillance cameras. 或者监控摄像头
[08:12] Dave, JJ, you’ll go talk the M.E. 戴夫 小洁 你们去找法医谈谈
[08:14] Matt, Tara, you’ll go to Laura Weston’s home. 马特 塔拉 你们去劳拉·韦斯顿家里
[08:16] Reid, you and I will set up at the local PD. 里德 你和我和当地警方布置
[08:22] C.O.D. on Laura Weston was asphyxia, like the other victims. 劳拉·韦斯顿的死因为窒息 与其他死者一样
[08:27] Unlike the others, she suffered lacerations 与其他人不同的是 她的手臂与手掌上
[08:30] to her arms and hands. 还有撕裂伤
[08:35] Defensive wounds. 是抵抗伤
[08:36] But he didn’t use a knife to kill her. 但他没用刀杀了她
[08:38] Must have been to initially control her. 应该是为了在一开始控制住她
[08:41] I wanted you to see this. 你们看看这个
[08:47] Did the other two victims have lipstick like that? 另外两个受害者的口红也像这样吗
[08:50] Our Jane Doe was too decomposed to tell. 身份不明的那位已经腐烂了 无法辨认
[08:52] Ann Baker, yes, but not this exaggerated. 安·贝克 是的 但是没这么夸张
[08:56] Any evidence of sexual assault? 有被性侵的迹象吗
[08:58] None. Which surprised me. 没有 我很吃惊
[09:00] Laura was wearing this and only this 劳拉在公交站被发现的时候
[09:03] when she was found at the bus stop. 身上只穿了这个
[09:05] And there were traces of nonoxynol-9 on her fingertips. 在她的指尖上发现了壬苯醇醚-9
[09:09] Spermicide. 杀精剂
[09:11] Condoms are sometimes treated with nonoxynol-9. 避孕套里常含有此成分
[09:15] Well, unless this was under duress or postmortem staging, 除非死者是被强迫的 或者是凶手在她死后做的
[09:19] it looks like the victim was preparing for consensual sex. 这看起来像是死者准备自愿发生性行为
[09:22] Yeah. And probably with the man 是的 对方很可能
[09:24] who was about to murder her. 就是那个要杀她的人
[09:27] They’re comparing dental records to our Jane Doe. 他们正在对比不明死者的牙医记录
[09:29] Hopefully we’ll get an I.D. soon. 希望能尽快确认其身份
[09:32] – You ok? – Mm-hmm. -你还好吗 -嗯
[09:36] No. Actually, no. 不 其实我不好
[09:39] What’s going on? 怎么了
[09:41] There was a condition to my reinstatement. 他们让我复职有个条件
[09:43] For every 100 days that I spend in the field, 我每出任务满一百天
[09:45] I’m required to take 30 days off. 就必须停三十天
[09:48] I know. They told me. 我知道 他们告诉我了
[09:49] So it’s not even a full reinstatement. 这根本不算完全复职
[09:51] Of course it is. 这当然算
[09:53] The 30-day clause is just a temporary safety valve. 三十日条款只是暂时的减压之道
[09:57] We all need one now and then. 我们都时不时需要
[09:59] Hell, I just finished watching 119 episodes of “The Amazing Race” 我刚看完了119集的《极速前进》
[10:03] for that reason. 也是出于这个原因
[10:05] Besides, 再说了
[10:06] it’s not like you’ll be put in mothballs for those 30 days. 这三十天又不是要冷藏你
[10:09] I’ve arranged for you 我已经安排你去
[10:10] to teach a series of seminars to other agents. 给其他探员做系列讲座了
[10:13] Seminars about what? 关于什么的讲座
[10:14] That’s up to you. 你自己决定
[10:16] The world according to Spencer Reid. 斯宾塞·里德眼中的世界
[10:21] Are you worried? 你担心
[10:22] About what? 担心什么
[10:23] About me being in the field, 担心我回来工作
[10:25] that I might freak out, overreact? 我可能会崩溃 反应过度
[10:29] Why would you even– 你为什么要这样…
[10:30] Because I wanted to kill Scratch. 因为我想杀了刮擦
[10:32] Standing room only on that bus. 否则还能怎么想
[10:35] No, I mean it literally. 不 我是认真的
[10:38] After what he did to you, 就凭他那样对你
[10:40] if I had found him, I would have killed him. 如果我当时找到了他 我会杀了他的
[10:43] And…I would have slept well. 这样…我就能睡个安稳觉了
[10:48] The review board asked me to weigh in 审查委员会要我在他们做出决定前
[10:50] before they made their decision, 好好斟酌一下
[10:51] And I told them that you are rock solid. 我跟他们说你完全没问题
[10:56] Thank you for putting yourself out on a limb for me. 谢谢你为我冒这个风险
[10:59] I know you, Spencer. 我了解你 斯宾塞
[11:01] The limb isn’t going to break. 风险很小
[11:18] Laura Weston’s parents are waiting for me in the interview room. 劳拉·韦斯顿的父母在接待室等着我
[11:21] Anything from the bus stop? 公交站那边有发现吗
[11:22] Zero. No witnesses, no video. 没有 没有目击者 没有录像
[11:24] Bus line didn’t go anywhere special, 公交线路也没有什么异常之处
[11:26] So either this guy is really lucky or he’s really good. 这个人要么是很走运 要么就是很内行
[11:30] They did pull some blood off the handle of the suitcase 他们在行李箱的把手上提取了一些血液
[11:32] that might belong to the unsub. 可能是嫌犯的
[11:34] So maybe he injured himself this time? 或许这次他伤到了自己
[11:36] I’ll call local ERs, check to see if anybody 我给当地急诊室打个电话 看看昨晚
[11:37] that fits the unsub’s profile 有没有接受过缝合的病人
[11:39] might have gotten stitched up last night. 符合嫌犯侧写
[11:40] Right.Good. Keep me posted. 好 有情况跟我汇报
[11:43] There you go. 给你
[11:46] Oh, careful. It’s hot. 当心点 有点烫
[11:49] Thanks. 谢谢
[11:54] Thought I recognized that sound. 我觉得我听到那个声音了
[11:55] What sound? 什么声音
[11:58] Barista mating call. 咖啡师求偶[交配]声
[11:59] Stop being ridiculous. 别胡说
[12:01] He works here all week 他整周都在这工作
[12:02] and then shows up on his one day off? 休息一天就来这了
[12:05] It’s not the coffee he’s coming in for. It’s you. 他不是为了咖啡而来 是为你而来
[12:07] I’m not gonna bother him. 我不会去烦他的
[12:09] He told me a family member died recently. 他说他最近有亲人去世
[12:12] So? 所以呢
[12:12] So, I don’t exactly think his mind’s on dating. 所以 我并不觉得他有心思约会
[12:15] I said mating, not dating. 我说的是交配 不是约会
[12:18] And he’s a guy, Helen. 他是个男的 海伦
[12:19] That stuff’s never off their minds. 他们不会拒绝这种事的
[12:22] Fine. But I don’t want to hear it 好吧 但我不想听见
[12:24] when one day he leaves and you’re sitting here 将来他离开后 你坐在这里
[12:26] crying about what could have been. 哭哭啼啼 悔恨当初
[12:37] Same as Ann’s apartment. 和安的公寓一样
[12:39] table for two, wine, candles, all of it. 两人桌 红酒 蜡烛 一模一样
[12:42] Tara checked Laura’s lipstick stash at her apartment. 塔拉检查了劳拉公寓中放口红的地方
[12:44] She only used gloss or pale tones. 她只用唇彩或浅色口红
[12:47] So he brings the lipstick with him just like the suitcases, 所以他就像带行李箱一样随身携带口红
[12:51] Hey, how’d it go with Laura’s parents? 劳拉父母那边如何
[12:53] Worst part of the job. 这份工作最难办的地方
[12:55] Always has been, always will be. 从未被超越 永远都是
[12:56] They have any idea who might have done this? 他们知不知道可能是谁
[12:58] No. They said their daughter was warm and generous, 不知道 他们说他们的女儿很温和慷慨
[13:01] the type who always befriended the unpopular kid in school. 对学校中不受欢迎的人也一直很友好
[13:05] She never saw a stray dog she didn’t want to adopt. 看见流浪狗就会想收养
[13:08] She was working as a yacht broker down at the marina. 在码头上做游船经纪
[13:10] She have any men in her life? 她生前交过男朋友吗
[13:13] Nobody special. 没有什么特别的人
[13:14] Like Ann Baker, she was using dating apps. 像安·贝克一样 她在玩约会软件
[13:17] Her parents did say that she had been depressed recently. 她父母倒是说她最近情绪沮丧
[13:21] Her best friend died in a drowning accident in California. 她最好的朋友在加州死于一场溺水事件
[13:24] She was struggling with it. 她对此难以释怀
[13:26] These are sexualized environments, 这些都是与性有关的因素
[13:28] but no sexual activity. 但没有性行为
[13:30] You think impotence is fueling his rage? 你觉得是性无能加强了凶手的愤怒吗
[13:32] Except that typically happens in the moment. 但那种情况通常是冲动犯罪
[13:35] This unsub comes to the scene with a suitcase ready. 而我们的嫌犯准备好行李箱带来罪案现场
[13:38] It is premeditated. 他是有预谋的
[13:39] Ok, so both victims gravitated toward those in need. 好吧 所以两名被害人都喜欢帮助有难的人
[13:44] Lewis mentioned Ted Bundy on the jet. 露易丝在飞机上提到了泰德·班迪
[13:45] I mean, what if it’s that, just with a twist? 如果凶手就和他一样 只不过稍加扭曲呢
[13:48] How do you twist what’s already twisted? 如何扭曲一个本已很扭曲的行为
[13:49] Bundy’s ruse was to pretend to be injured, right? 班迪的诡计就是假装受伤 对吗
[13:51] Hobble around on crutches, ask women for help. 拄着拐杖一瘸一拐地向女性求救
[13:54] Yeah, he needed that prop. 对 他需要那种道具
[13:55] But would-be victims are savvier today. 但是如今潜在的受害者变精明了
[13:57] The crutch would need to be more subtle. 需要更为精巧的工具了
[14:00] Like? 比如什么
[14:01] Something internal. 更内在的东西
[14:03] Not a broken bone. 不是断了的腿
[14:06] Maybe a broken heart. 或许是颗受伤的心
[14:11] Thought you might want a refill. 我觉得你可能需要续杯
[14:13] Oh. Thank you. 谢谢
[14:16] What happened to your hand? 你的手怎么了
[14:19] Oh, cut it by accident. 不小心割破了
[14:22] Sort of in a fog these days. 最近有些迷迷瞪瞪
[14:24] I know the feeling. 我知道那种感觉
[14:26] To lose somebody close, I mean. 失去亲近之人
[14:28] My dad died when I was 9. 我爸在我九岁那年去世了
[14:30] I’m sorry. 节哀
[14:32] You have somebody you can talk to about it? 你有什么人能谈谈吗
[14:35] My grandmother, but she’s sick. 我外婆 但她病了
[14:38] I don’t like to upset her. 我不想烦她
[14:43] Are you ok? 你还好吗
[14:44] Uh…sorry. 抱歉
[14:45] Let me help you. Can I buy you another coffee? 我来吧 我能赔您一杯咖啡吗
[14:48] We haven’t matched dental records on our jane doe yet. 我们还没有查到与无名女尸相符的牙医记录
[14:51] We’ll widen the search 100 miles at a time. 每次将调查范围扩大160公里
[14:54] Hopefully she didn’t get her cavities filled in Alaska. 希望她不是在阿拉斯加补的牙
[14:57] Guys, both victims were 各位 两名被害人
[14:58] wearing a lipstick called midnight surprise, 都涂了一种惊奇午夜口红
[15:00] which contains red dye number 2 and amaranth, 其中含有二号红色素和苋红素
[15:02] but here’s the thing– red dye number 2 但有一点 二号红色素
[15:03] was found to be carcinogenic 被查出有致癌风险
[15:05] and has been banned in the manufacturing 从二十世纪八十年代开始
[15:06] of cosmetics since the 1980s. 就已经被禁止用来制造化妆品
[15:07] Midnight Surprise. 惊奇午夜
[15:08] So I guess lip cancer qualifies as a surprise. 我想唇癌是够令人惊奇的
[15:12] Old suitcases and 30-year-old lipstick. 老式行李箱和三十年历史的口红
[15:15] This guy’s fixated on the past. 这个人留恋过去
[15:18] Or a woman from the past. 或是过去的一位女人
[15:20] Someone who maybe packed up and left 一个在不明嫌犯童年时
[15:21] when our unsub was a child. 打包行李后一走了之的人
[15:23] His mother. 他母亲
[15:24] If our unsub was abandoned, his current victims 如果嫌犯曾遭遗弃 他目前的被害人
[15:25] could be surrogates for the female who left him. 可能都是那位离开他的女性的替代品
[16:00] Grandma? 外婆
[16:02] Where have you been? 你去哪里了
[16:03] Please don’t be mad. 请不要生气
[16:06] I’ve met someone. 我遇见了一个人
[16:10] Her name is Helen and she works at the coffee shop with me. 她叫海伦 她和我一样在咖啡店工作
[16:13] I told you about her before, remember? 我之前跟你提过她 记得吗
[16:17] She’s not like the others, grandma, honest. 她跟其他人不一样 外婆 真的
[16:20] She told me today she lost her dad when she was 9, 她今天告诉我 她在九岁时失去了她父亲
[16:23] Almost like me with my mom. 就像我和我妈一样
[16:27] Her father died. 她爸是死了
[16:30] Your mother left. 你妈是走了
[16:34] But Helen understands. 但海伦能理解
[16:35] Is this what you want, a whore, 这就是你想要的吗 一个贱人
[16:37] just like all the rest? 和其他人一样的贱人
[16:39] Don’t call her that. 不准那么叫她
[16:41] That’s what she is, a whore. 事实如此 她就是贱人
[16:43] And she’s gonna leave you. She’s gonna go. 她也会离开你 她会离开的
[16:45] She’s gonna leave you just like your mother. 她会像你妈一样丢下你
[16:47] No! 不
[16:52] No! 不
[16:57] No. No, no, don’t leave! 不 不 别走
[17:01] Come back! 回来
[17:03] No! 不
[17:08] I’m still trying to find an overlap 我还在试着找出这些死者
[17:10] with these victims. 身上的共同点
[17:11] One’s a nurse, one sells boats, 一个是护士 一个卖船
[17:13] how are they intersecting with the unsub? 她们怎么会和嫌犯有交集
[17:17] Death, maybe? 会不会是死亡
[17:19] Ann Baker, she volunteered 安·贝克 她是一家
[17:20] at a palliative care facility, right? 临终关怀机构的志愿者 对吧
[17:23] And Laura had a friend who just recently died. 而劳拉最近有位朋友去世
[17:25] By drowning, in California. 淹死在了加利福利亚州
[17:27] But Prentiss said that Laura was struggling with depression. 而潘提斯说劳拉最近陷入了抑郁
[17:30] So what if she sought out help– 如果她去寻求帮助
[17:32] Counseling or a support group? 比如咨询师或是互助小组
[17:33] A Ted Bundy for the emo generation. 一个利用情绪作用的连环杀手
[17:36] Grief and loss are the bait, 用悲痛和损失作诱饵
[17:39] and that’s how he draws his victims into his orbit. 并利用这点将受害人拐入他的圈套
[18:00] I’m sorry. 对不起
[18:51] You were right about Helen. 关于海伦的事你说得对
[18:56] We’re looking for a male in his early to mid-20s. 我们在找一位二十出头的男性
[18:58] He’s strong enough to strangle his victims, 他很强壮 有力气勒死他的受害人
[19:01] stuff them into oversize luggage, 再把她们塞入超大号行李箱内
[19:03] and then transport the bodies to secondary disposal sites. 并将尸体运送到第二抛尸点
[19:06] He’s mostly likely handsome and non-threatening. 他很可能长相英俊 面相和善
[19:09] He’s able to insinuate himself 他有能力在杀害被害人之前
[19:10] into his victims’ lives romantically before murdering them. 用浪漫的方式融入她们的生活
[19:13] But this person differs from the usual 但这个人和一般的魅力型杀手
[19:15] charm-and-harm killer in 不同之处在于
[19:16] that he does not actively seduce his victims. 他并不主动引诱他的受害人
[19:19] Rather, they come to him. 相反 是她们先找的他
[19:20] He hunts by making himself the hunted. 他以用自己作猎物的方法来捕猎
[19:23] In psychoanalysis, this is known 从心理学角度来讲
[19:24] as the Florence Nightingale effect, 这被称为南丁格尔效应
[19:26] a term given to caregivers who develop strong sexual 这个术语用来形容那些与自己的病人
[19:29] or romantic relationships with their patients. 发展出强烈的爱恋关系的护理者
[19:31] We believe the stressor has been in place since childhood 我们认为压力源从童年时期就已经存在
[19:33] and involves abandonment by a maternal figure, 被扮演母亲角色的人遗弃
[19:34] most likely his actual mother. 很可能就是他的亲生母亲
[19:37] But this goes far beyond the mere seeking out 但嫌犯又远不只是寻找
[19:39] of lost motherly love. 失去的母爱
[19:41] For some reason, his need is entangled 出于某种原因 他的需求也
[19:43] with intense and ritualistic homicidal impulses. 和天生而剧烈的谋杀冲动相纠缠
[19:47] Something or someone else could be in play. 可能有某人或事物在其中起作用
[19:49] Up until now, he’s been able to easily 直到目前为止 他都能很轻易地
[19:51] compartmentalize his life, 区分自己的人生
[19:52] separating the psychopath who kills 能区分那个杀人的疯子
[19:55] from the part of him who easily blends into normal society. 与能轻易融入正常社会的他自己
[19:58] However, something recently triggered a breakdown in these walls, 然而 最近发生的一件事导致了界限的崩塌
[20:01] and his ability to separate the sane 而他区分理智与精神变态的能力
[20:03] from the psychopath is rapidly eroding. 正很快地削弱
[20:05] We therefore expect this killer will become more reckless 因此我们推测这名杀手正变得更加大胆
[20:08] and more violent. Time is of the essence. 更加暴力 我们时间紧迫
[20:18] ?You know what you have to do. 你知道你该做什么
[20:26] She’s a whore, like all the others. 她是个贱人 和其他人一样
[20:44] Florence Nightingale. 南丁格尔效应
[20:46] Why does that type of woman flip his switch? 为什么这种类型的女人会引起他的兴趣
[20:48] I could make a joke about uniforms and sponge baths. 我知道一个制服诱惑和擦澡的笑话
[20:55] But that would be beneath me. I… 那种事我才不屑呢 我
[20:59] No witnesses, geo profile’s been a dead end. 没有目击者 就没法做地理侧写
[21:01] We can at least narrow down the timeframe. 起码可以缩小时间范围
[21:02] Did the M.E. have an estimate on when Jane Doe was killed? 法医推测出无名女尸的被害时间了吗
[21:05] Ballpark, month and a half ago. 大约一个半月之前
[21:07] So the end of August, roughly. 那就是在八月下旬
[21:10] Garcia? 加西亚
[21:11] Welcome to the request line at noon with Penny. 欢迎正午致电小佩的服务热线
[21:13] What’s your pleasure? 有何贵干
[21:14] I need you to check and see if anything unusual 麻烦你帮忙查看八月下旬
[21:16] happened in the Naples area during the last two weeks of August. 那不勒斯地区是否有不寻常的情况
[21:19] Unusual. Can you narrow that down a skosh? 不寻常 能稍微具体一点吗
[21:22] Not yet, unfortunately. 可惜目前还不行
[21:23] Then I will seek out unusual. 那我就找找不寻常
[21:25] Garcia, did you look for any overlap 加西亚 查过劳拉所在互助小组
[21:26] between Laura’s support group 和安做义工的临终关怀机构
[21:28] and the palliative facility Ann volunteered with? 之间有什么重合之处吗
[21:30] Yeah, I did, but there wasn’t any. 查过 但没有
[21:32] Ok, expand it to include friends and extended family. 那扩大范围 查一下朋友和远房亲戚
[21:35] Expansion commencing. 扩大中
[21:36] Request line is closed. Mwah! 服务热线关闭
[21:40] Given the high-profile dump sites, 弃尸地点如此高调
[21:42] I am amazed this guy’s remained so elusive. 这家伙居然能做到神出鬼没
[21:44] He’s passive. Back when I was on the Fugitive Taskforce, 他从不主动 以前我在逃犯缉拿组时
[21:47] those were the hardest ones to catch. 这种人最难抓
[21:49] Both victims were level-headed women, 两位被害人都是理智
[21:50] measured, pragmatic, 慎重且务实的女性
[21:52] not the type for impulsive whirlwind romance. 不是会被浪漫恋情冲昏头脑的人
[21:55] It allows the courtship period to proceed slowly. 需要放慢进度 逐步攻心
[21:58] But we have taken that luxury away from him. 但这种奢侈已被我们夺走
[22:00] Now, without the time to select and groom, 没有时间来精挑细选 培养感情的话
[22:02] odds are he’ll just get less selective. 他可能会不再挑剔
[23:03] No! No! 不 不
[23:14] All right. We caught a break. 好 有进展
[23:15] General Records I.D.ed Jane Doe, 记录总局确认了无名女尸的身份
[23:17] our first victim, as Patty Dunlop– 首位被害人叫帕蒂·邓洛普
[23:19] single, originally from Philadelphia. 单身 老家费城
[23:21] We’re digging now for a local address. 正在查她的本地住址
[23:22] Work history? 工作经历
[23:23] It’s sketchy. She bounced around a lot– 不全 她多次迁徙
[23:25] Taos, Key West, Sedona. 陶斯 基韦斯特 塞多纳
[23:28] I smell a trust fund kid in Patchouli oil. 感觉是四海为家吃信托老本的小孩
[23:30] Who didn’t have a whole lot of friends. 没多少朋友
[23:31] No one reported her missing. 失踪也没人上报
[24:07] Holly Lefferts–attorney, recently remarried. 霍莉·莱弗茨 律师 最近再婚
[24:11] Is her husband here? 丈夫在本地吗
[24:12] In Asia on business. 出差亚洲
[24:15] Hold on. 慢着
[24:18] Well, if I know my Midnight Surprise, 如果我认的没错
[24:21] this is Midnight Surprise. 这应该是惊奇午夜
[24:24] Yeah. Looks like it’s smeared on like the others, 和其他人一样都是涂抹上去的
[24:26] and then he tried to clean it up. 后来试过清理
[24:28] Her blouse is buttoned wrong, 衬衫扣子错位了
[24:30] And the zipper on her skirt is facing the wrong way. 短裙上拉链的位置也不对
[24:35] He put her clothes back on. 他又给她穿上衣服
[24:37] M.E. did say there was evidence 法医确实说过
[24:38] of sexual assault this time– 这次有性侵迹象
[24:41] No ligature marks 没有绳索痕迹
[24:42] but severe bruising around her neck. 但脖子上有一圈严重淤青
[24:45] If he did strangle her, 如果真的勒了她
[24:47] this time, it was hands on. 那就是徒手而为
[24:48] Or she died from blunt force trauma. 也可能是钝物致死
[24:50] Looks like the back of her skull’s been damaged. 她后侧颅骨似乎受了破坏
[24:53] Ok, so a married victim, 那么 已婚被害人
[24:55] blitz attack, no suitcase. 闪电突袭 无行李箱
[24:58] I mean, if it wasn’t for the Midnight Surprise, 要不是惊奇午夜
[24:59] I’d have serious doubts this was even our guy. 我真会怀疑这是我们要找的人
[25:01] We didn’t release the lipstick detail to the public, 但口红细节并没有透露给公众
[25:04] so it’s not a copycat. 所以绝非模仿犯
[25:06] Overkill, then undoing and remorse. 过度杀戮 之后又努力复原并后悔
[25:10] This guy’s all over the place now. 这家伙已经乱了阵脚
[25:12] Got an address on Patty Dunlop, 找到沼泽地女尸
[25:14] our Jane Doe from the swamp. 帕蒂·邓洛普的地址
[25:17] Matt and Tara are checking it out. 马特和塔拉已出发前去
[25:19] We better head back. Ok. 我们该回去了 好
[25:23] Where have you been? 你去哪儿了
[25:25] – Work. – Liar. -工作 -骗子
[25:32] I’m gonna ask Helen out tonight. 我打算今晚找海伦约会
[25:35] Something happened with you today… 你今天遇上什么事了
[25:38] Did you hear what I just said? 听到我说的了吗
[25:40] Something evil. 一件邪恶的事
[25:45] You’re not listening. 你没有认真听
[25:48] I’m going to ask Helen out tonight, 我打算今晚找海伦约会
[25:50] And there’s nothing you can do to stop me. 你休想阻止我
[25:52] Then leave like your mother, 那就像你母亲那样离开吧
[25:56] could never ever make it in the real world. 你在现实生活中根本混不下去
[26:00] I’m going. You can’t stop me. 我要走了 休想拦我
[26:02] You’re living under my roof, 你住在我的房子里
[26:03] you’ll do what I say. 就得照我说的做
[26:04] – Mommy? – Stop yelling. -妈咪 -别大呼小叫
[26:06] You’re upsetting him. 你吓着他了
[26:08] You’re worried about him all of a sudden? 突然开始担心他了
[26:10] God, don’t make me laugh. 天啊 别逗我了
[26:11] You’re drunk. 你喝醉了
[26:12] Better than being a whore, 总比你这种
[26:14] which is what you are. 做鸡的好
[26:17] Your own mother left you… 亲妈她离开了你
[26:21] Don’t talk about that. 别说了
[26:23] And this girl is no different. 这个姑娘也一样
[26:35] Thanks. 谢谢
[26:38] Well, no wine and dine here 帕蒂·邓洛普被投进沼泽地之前
[26:40] before Patty Dunlop got dumped in the swamp. 没有在这儿准备红酒餐宴
[26:43] So as far as we know, 据目前了解的情况
[26:44] this was the unsub’s first kill. 这是嫌犯首次杀人
[26:46] His M.O. might have been a work in progress. 他的作案手法应该是逐步形成的
[26:49] Garcia said Patricia had no family 加西亚说过帕特里夏没有家人
[26:50] and few friends, so how did her and the unsub meet? 也没多少朋友 那她和嫌犯是如何认识
[26:54] Yeah. I’m not really seeing how she fit into 嗯 她和其他被害人那种
[26:55] this grief-and-loss world like the other victims. 痛失所爱的状态不同
[27:04] No family and a few friends? 没有家人 朋友也很少
[27:06] Find something? 有发现
[27:08] Yeah. 是的
[27:12] That’s a lot of kitchenware for someone who lives alone. 对一个独居者来说厨具也太多了
[27:19] Garcia? 加西亚
[27:24] What are you doing here? 你怎么在这里
[27:25] Your shift doesn’t start for another– 离你上班时间还有
[27:26] – I quit. – What? -我辞职了 -什么
[27:29] Told Brad this morning. 今天早上跟布拉德说了
[27:32] I’m shocked. 我很惊讶
[27:33] I’m gonna miss you– or, I mean, 我会想你的 我是说
[27:35] we’re gonna miss you at work. 同事们都会想你的
[27:40] What I came for was, 我来这里是为了
[27:43] you want to go out tonight… 今晚想一起出来吗
[27:45] Tonight? 今晚
[27:46] Have a beer or something? 喝杯啤酒之类的
[27:47] It’s ok if you don’t want to. 不想也没关系
[27:48] No. I want to. That sounds like fun. 不 我想 听起来很有意思
[27:52] Should we meet somewhere or– 要约个地点吗
[27:55] Why don’t I pick you up here and bring you back? 我来这接你 再送你回来吧
[27:58] Sounds good. 听着不错
[28:00] Great. 那好
[28:04] * Bow chick-a bow wow * *春风得意爽*
[28:09] What is it, Garcia? 要说什么 加西亚
[28:10] You know, people think they can 知道吗 人们以为藏在桌子下面
[28:11] get things past me by doing those things under the table. 就可以逃过我的火眼金睛
[28:13] What they don’t know about me is, 他们不清楚
[28:14] I am an expert in under-the-table topography, 我是”桌子下面”领域内的专家
[28:17] so–even though that’s where people leave 所以 尽管桌子下面总是有
[28:18] their gross, chewed-up gum– I always look under the table. 恶心的嚼过的口香糖 我也不会放过
[28:22] The reason why Patty Dunlop had a gazillion plates 帕蒂·邓洛普之所以会有那么多盘子
[28:24] is because she was running an unofficialish, 是因为她在家里从事非正式的
[28:26] one-woman catering business from her home. 独自操办的餐饮服务
[28:28] Do we know who her clients were? 知道她的顾客都有谁吗
[28:30] Partially. That’s that under-the-table part. 一部分 那是”桌子底下”的部分
[28:31] I can tell you that they do not include 我可以告诉你不包括
[28:33] Ann’s hospital, Laura’s yacht club, 安的医院 劳拉的游艇俱乐部
[28:35] or the community center where the support group was held. 或者互助小组所在的社区中心
[28:36] As soon as I know more, of course, I’m gonna hit you back. 一旦我找到新的线索 会立即打给你
[28:38] A tout a l’heure. 待会联系
[28:41] Our latest victim– Holly Lefferts. 最新被害人 霍莉·莱弗茨
[28:44] Well, along with everything else, 这个女人从各个方面
[28:45] She goes against personality type. 都与其他受害者类型不同
[28:47] But there’s profound and multilayered conflict 这里面有更深奥的 多层次的矛盾
[28:49] At work here, as well, I mean, unprecedented rage 我是说 前所未有的愤怒
[28:51] Followed by incredible tenderness. 还有一种难以想象的温柔
[28:53] We’ve seen that type of behavior before when 我们以前也遇到过这种
[28:54] the circle’s tightening around the unsub’s primary target. 因为嫌犯的目标越来越明确了
[28:57] Yeah, so why keep circling? 那为什么还游移不定
[28:58] I mean, it’s like he’s trying to divert 就好像他试图将自己的谋杀欲望
[29:00] his homicidal impulses onto someone else. 转移到别人身上
[29:02] He can’t bring himself to do it. 他做不到
[29:03] Our unsub might actually be in love 嫌犯可能真的爱上了
[29:05] with his ultimate target. 他的最终目标
[29:17] So… 所以
[29:20] Here we are. 我们见面啦
[29:23] Everything ok? 一切还好吗
[29:27] I was just worried that you would change your mind. 我还担心你会改变主意
[29:29] Why would I do that? 我为什么会那样
[29:33] People have left me before. 以前也有人离开过我
[29:39] All we’re doing is getting a beer, right? 我们只是要去喝杯啤酒 对吗
[29:43] Right. 对
[29:45] Sorry. Listen. 抱歉 听着
[29:46] You mind if we stop by my grandmother’s first? 你介意我们先去看看我外婆吗
[29:49] Of course not. 当然不会
[29:51] I’d like you to meet her. 我想让你见见她
[29:53] Really? Why? 真的吗 为什么
[29:56] I don’t know. 我不知道
[29:58] Show her how different you are from most women. 让她看看你与其他女人都不一样
[30:01] Uh, sure. 当然可以
[30:04] Well, my grandmother is very protective of me. 我外婆总是很保护我
[30:13] Oh, that is fascinating. 真是精彩
[30:17] Throw us a bone, Penelope. 给我们点甜头吧 佩内洛普
[30:18] Chew on this, fido. 接稳了
[30:20] Sir, you need to know that when I said that, 你知道当我说那句话的时候
[30:22] in my mind’s eye, that was a sleuthing dog, 我的脑海里有一只侦查犬
[30:24] little, houndstooth cap and a pipe 戴一顶千鸟格帽子 叼一根烟斗
[30:25] – who’s very good at solving crime. – Penelope, -它很会破案 -佩内洛普
[30:26] the bone, please? 甜头 拜托
[30:28] Uh, it turns out that Patty Dunlop’s 原来帕蒂·邓洛普的上一单生意
[30:30] last catering gig was a small memorial service 是一位老妇人 伊迪丝·林奇的
[30:33] for an elderly woman named Edith Lynch. 小型葬礼
[30:35] When did she die? 她什么时候过世
[30:36] August 27 of emphysema. 8月27日死于肺气肿
[30:37] So that’s right around the time we think Patty was murdered. 刚好是我们推测的帕蒂的死亡日期
[30:40] That falls squarely into the grief-and-loss basket. 刚好符合痛失所爱这一类型
[30:43] Oh, and I am about to sweetened that pot– 我还有更猛的料
[30:44] I mean, basket. Ok. 要加进去
[30:45] In the weeks that led up to Edith’s death, 在伊迪丝死前几周
[30:48] she received palliative care from–anybody? 她接受了谁的临终护理
[30:50] – Ann Baker. – We got a winner. -安·贝克 -正确
[30:52] Did Edith have family in the area? 伊迪丝在这里有亲人吗
[30:53] She’s got a grandson, and he’s a doozy– 她有一个外孙 值得注意
[30:56] William Lynch, AKA Billy. 威廉姆·林奇 又叫比利
[30:58] I don’t want to prejudge, but his unsub credentials 我不想先入为主 但是他的嫌犯潜质
[31:01] are, like, stellar–long list of psychiatric problems, 可能性很大 长期患有精神疾病
[31:04] multiple visits to the E.R. As a child 小时候由于自残受伤
[31:06] for self-inflicted cutting wounds. 多次进入急救室
[31:08] Where are his parents? 他的父母在哪
[31:09] Dad was never around, 没有父亲
[31:10] mom– Ruth, lots of drug problems, 母亲露丝 有吸毒问题
[31:12] and she bailed on him when he was 6. 并且在他六岁时就抛下他离开
[31:14] So his grandparents raised him. 所以是外公外婆养大的
[31:15] That’s partially true. 部分正确
[31:16] Grandpa, Joseph Lynch, 外公 约瑟夫·林奇
[31:18] he’s been missing in action from way back. 他很早以前就不知所踪
[31:20] He ran off with another woman shortly after he married Edith. 他和伊迪丝结婚不久就和另一个女人跑了
[31:23] Leaving Edith to raise 留下伊迪丝一个人
[31:25] their daughter Ruth alone. 独自抚养他们的女儿露丝
[31:26] And then Billy alone 25 years later. 25年之后伊迪丝又独自抚养比利
[31:29] Get out your insulin because here’s where the pot– 准备好你的胰岛素吧 因为你的血糖要上升了
[31:30] that is, the basket– gets the sweetest. 最大的甜头来了
[31:32] Back in August after Edith died, Billy sought counseling. 伊迪丝死后的八月份 比利去接受心理咨询
[31:35] “Where?” You ask? 你问”在哪”
[31:36] “At the community center 我答”就在劳拉互助小组
[31:37] where Laura had her support group,” I answer. 所在的社区活动中心”
[31:39] He may not have been part of her group, 他也许不是互助小组的一员
[31:40] but they could’ve easily crossed paths there. 但他们很有可能碰见过
[31:43] So Edith was probably the only thing 所以伊迪丝也许是唯一能够
[31:44] that kept a lid on Billy’s destructive behavior. 压制比利进行破坏性行为的人
[31:47] Then she dies, and these murders start. 她死之后 谋杀就开始了
[31:49] I am sending you Billy’s work and home address now. 我现在给你们发比利工作和生活的地址
[31:52] Matt, you and Lewis go to his workplace. 马特 你和露易丝去他工作的地点
[31:53] We’ll send JJ and Alvez to check out his apartment. 小洁和埃尔维斯去搜查他的公寓
[31:57] Grandma? 外婆
[32:05] Your grandma lives here? 你外婆住在这里吗
[32:06] All her life. 终其一生
[32:08] We had an argument earlier. 我们之前吵了一架
[32:11] She’s probably angry and went out for a while. 她可能生气了出去呆一会
[32:18] Maybe it’s better if I meet her another time. 我还是下次再来见她吧
[32:22] Well, pretty sure she’ll be back any second. 我肯定她一会儿就回来了
[32:24] No. Really, I should go. 算了 我得走了
[32:27] What are you talking about? 你说什么呢
[32:29] Will you take me home, please? 你能送我回家吗 求你了
[32:33] No. 不行
[32:34] It’s important that my grandmother meet you. 我外婆得见到你 这很重要
[32:37] I’m leaving. 我要走了
[32:40] You won’t. 你走不掉的
[33:07] Can I help you with something? 有什么事吗
[33:08] Yeah. We’re looking for a William Lynch. 我们在找威廉姆·林奇
[33:10] We understand he works here. 他在这里工作
[33:11] Billy? He quit this morning. 比利吗 他今早辞职了
[33:14] You just missed him, actually. 他其实刚走
[33:16] Something wrong? 出什么事了吗
[33:17] How long ago was he here? 他走了多久
[33:19] About an hour. 大概一个小时吧
[33:21] He came by to pick up Helen, 他来接海伦
[33:22] one of our workers. 我们的一个同事
[33:24] I think they were going on a date. 他们好像是去约会了
[33:33] Oh, there’s got to be a story behind that scowl. 一看你皱眉头的样子就知道有线索了
[33:35] Ruth lynch, Billy’s missing mother. 露丝·林奇 比利失踪的母亲
[33:38] The one who bailed 20 years ago. 她在二十年前就保释出狱
[33:39] Here’s the thing. The more you look into it, 是这样 你调查得越深
[33:41] the less she seems like the type to abandon her child. 越感觉她不是那种会抛弃自己孩子的人
[33:43] I thought she had drug issues. 她不是吸毒吗
[33:45] She did, but she’d been going to rehab, 确实 但她已经开始戒毒了
[33:46] and on paper, she was a good mother, 理论上讲 她是个负责任的
[33:48] responsible. 好妈妈
[33:49] She kept her child’s vaccinations up to date. 定期为孩子接种疫苗
[33:51] She even spent what little extra money 节余的钱虽然很少
[33:53] she had to send billy to summer camp. 但也用来送比利参加夏令营
[33:55] Was a missing persons report filed at the time? 有当时报告失踪人口的文件吗
[33:57] Yes, filed by a friend named Susan Aldrete. 有 由一位苏珊·阿尔德雷特上报
[33:59] Do we know where this Susan Aldrete is now? 这个苏珊·阿尔德雷特现在在哪
[34:01] She’s in Fort Myers. 她在迈尔斯堡
[34:02] I just called her, but she didn’t want to talk. 我刚刚打给她了 但她不想多说
[34:04] Well, that’s not too long a drive. 反正离这里也不远
[34:07] Why don’t I go up there and give it a try myself? 要不我去试试看
[34:10] I’ve got a face that middle-aged women can’t say no to. 中年妇女一般无法抵抗我的魅力
[34:15] Reid, it’s me and JJ. 里德 是我和小洁
[34:16] What’s going on? 怎么了
[34:17] Billy lynch isn’t at work or his apartment. 比利·林奇既没在工作也没在公寓
[34:19] Yeah, but Garcia said there’s also his grandmother’s house. 但加西亚还提到了他外婆的房子
[34:21] After she died, the city said it wasn’t up to code, 她死后 市里说这座房子没达到居住标准
[34:23] so I don’t think anyone’s living there. 所以没人住
[34:25] Hey, Spence, you’re closer than the rest of us. 斯宾塞 你离那里比较近
[34:27] Do you think you can check it out? 你能去看看吗
[34:28] – On my way. – All right. -马上去 -好
[34:29] We’re 10 minutes behind you. 我们十分钟后就到
[34:54] I came back. 我回来了
[35:03] She tried to leave, 她想离开
[35:05] Just like you said she would. 就像你说的那样
[35:09] I was wrong. 我错了
[35:14] She is like all the rest. 她和其他人一样
[35:18] You know what you have to do. 你知道该怎么做
[35:36] Hey, Rossi. What is it? 罗西 怎么了
[35:38] I just had a talk with Susan Aldrete. 我刚和苏珊·阿尔德雷特谈过了
[35:40] Apparently, she and Ruth planned to share 她和露丝打算在迈尔斯堡
[35:42] an apartment here in Fort Myers 合住一间公寓
[35:43] when Ruth disappeared. 但露丝却失踪了
[35:45] What happened? Did Ruth get cold feet? 怎么了 露丝反悔了吗
[35:46] I don’t think so. 应该不是
[35:47] She was shipping some of her stuff 她已经提前把一些东西
[35:49] up to Susan ahead of time. 搬到苏珊那里去了
[35:51] – Like what? – Mostly clothes, -什么东西 -大部分是衣服
[35:54] but Ruth sent something else. 但露丝还送了其它东西过去
[35:57] Susan said she’s been holding on to it 苏珊说她这些年
[35:59] all these years as something 一直留着这样东西
[36:00] to remember Ruth and Billy by. 以怀念露丝和比利
[36:03] What is it? 是什么
[36:06] A toy, a little, red tow truck. 一个玩具 一辆红色的小拖车
[36:14] My mom leaving… 我拥有的第一个记忆
[36:19] is practically the first memory I ever had. 大概就是妈妈离我而去
[36:26] Watched her throw stuff in a suitcase and go away. 看着她把行李装进行李箱里离开
[36:29] That was a long time ago. 这是很长时间以前的事了
[36:32] It wasn’t your fault. 不是你的错
[36:38] My grandma knew. 我外婆再清楚不过
[36:43] You can’t trust women. 不能相信女人
[36:50] They paint their lips, 她们涂着口红
[36:52] and they take what they want. 带走她们想要的
[36:54] FBI. Drop the knife. Do it. 联调局 放下刀 快点
[36:57] No. I have to make it right. 不 我要替天行道
[36:59] This is none of your business! 这不关你的事
[37:00] Billy, I know something, 比利 我知道一些事
[37:01] something about your mother Ruth. 一些关于你妈妈露丝的事
[37:03] Don’t talk about her. 别提她
[37:04] You’re not allowed to talk about her. 你不许提她
[37:06] Can we talk about Susan Aldrete? 那我们能谈苏珊·阿尔德雷特吗
[37:10] Who’s that? 那是谁
[37:11] Susan was your mother’s best friend, 苏珊是你母亲最好的朋友
[37:13] and 20 years ago, your mother was going to go live with her, 20年前 你妈妈本来打算去和她住在一起
[37:16] and she was taking you along. 她还准备把你带走
[37:19] No, she wasn’t. 不 她没有
[37:25] Billy, when you were little, you had a toy truck. 比利 你小时候有一辆玩具卡车
[37:28] Do you remember? It was a tow truck. 你还记得吗 那是一辆拖车
[37:31] It had a hook with a piece of string 玩具车后面有一根绳子连着钩子
[37:33] on the back for towing other cars. 用来拖其他的玩具车
[37:35] You remember this? 你还记得吧
[37:37] You do, don’t you? 你记得 对吧
[37:39] Your mother shipped things ahead of time, 你妈妈很早就把东西打包寄走了
[37:41] your things, including that toy, 你的东西 包括那个玩具
[37:44] and Susan held on to it all these years 苏珊这几年一直保留着这些东西
[37:46] to remember you and to remember your mother. 为了记住你和你母亲
[37:50] Your mother loved you, Billy. 你母亲爱你 比利
[37:51] She was not going to leave you. 她没打算离开你
[37:53] I think something bad happened between her 我觉得是因为她和你外婆之间
[37:55] and your grandmother. 发生了一些事
[37:57] Go on. Leave. 你走吧
[37:58] You think you’re something special, 你以为你很特别吗
[38:01] but your not. 其实你不是
[38:03] Come on, Billy. Let’s go. 走吧 比利 我们走
[38:06] You can’t just ignore me like this. 你不能就这么无视我
[38:10] Can’t forget your jacket, Billy. 别忘了外套 比利
[38:19] Oh, my God! 天啊
[38:22] Oh, my God, my baby. 天啊 宝贝
[38:24] Oh, my God. 天啊
[38:30] Baby, no. I’m–I’m sorry. 宝贝 不 对不起
[38:33] Please don’t leave me. 请不要离开我
[38:36] Think back, Billy. 回想一下 比利
[38:38] Your grandmother was angry. 你的外婆很生气
[38:41] So much yelling. 大喊大叫的
[38:42] She was angry because she had been abandoned, too, 她很生气 因为她也曾经被抛弃过
[38:45] once by your grandfather, 曾被你的外公抛弃
[38:48] and she didn’t want to be left alone again. 她不想再被抛下独自一人
[38:54] Oh, God… 天啊
[39:18] It’s over, Billy. Drop the knife. 结束了 比利 放下刀
[39:34] – You ok? – I’m good, thanks. -你没事吧 -我没事 谢谢
[39:48] It’s ok. 没事了
[40:02] Naples PD may have found Ruth Lynch. 那不勒斯警局可能找到了露丝·林奇
[40:05] Cadaver dogs were alerted to something 警犬发现他外婆的后院中
[40:06] buried in the grandmother’s backyard. 埋着些什么东西
[40:08] Well, her husband leaving with the other woman 伊迪丝·林奇的丈夫早年抛弃了她
[40:10] must have sent Edith Lynch over the edge. 她肯定是因此才受到刺激
[40:12] Ah, it wasn’t just another woman. 不是随随便便跟什么女人跑了
[40:15] Edith’s husband got seriously ill 伊迪丝的丈夫在他们生下露丝后
[40:17] after they had Ruth. 生了一场大病
[40:18] When he got better, he ran off with 他痊愈后 和照顾他的
[40:21] the pretty, young nurse that looked after him. 年轻小护士跑了
[40:24] Solves the Florence Nightingale of it. 解释了其中的南丁格尔效应
[40:26] Now, what do you suppose the odds are 你们觉得那个护士
[40:27] that nurse’s lipstick was Midnight Surprise? 用的口红会不会是午夜惊喜
[40:33] So first official BAU case with the gang, Matt. 第一次正式和特别行动小组执行任务 马特
[40:37] How does it feel? 感觉怎么样
[40:38] Well, it’s like riding a bicycle, 就像骑自行车
[40:40] a sick, aberrant bicycle. 一辆破旧偏轨的自行车
[40:44] I am used to a slightly larger plane, though, so– 不过我习惯了更大的飞机 所以…
[40:47] I’ll put in a requisition for an upgrade. 我会申请改善我们的出行待遇
[40:49] Speaking of upgrades, I need to upgrade this drink. 说到这个 我需要改善一下我的这杯酒
[40:53] Upgrade me, as well, please. 帮我也改善一下
[40:54] – You got it. – Thank you. -没问题 -谢谢
[41:01] You did great back there. 你做得很好
[41:03] I mean it. 我是认真的
[41:04] Well, Rossi did most of the work. 大多是罗西做的
[41:06] He found the information I needed, 他找到了我需要的信息
[41:07] and Billy was no Mr. Scratch. 比利也不是刮擦
[41:10] No. Sure, he is. 不 当然了
[41:12] All those guys are variations on the same theme. 这些人各有不同 但殊途同归
[41:16] You know, a box cutter’s a box cutter in anybody’s hands. 不管落入谁手 美工刀永远是美工刀
[41:20] Hey, so let’s have it. 来说说吧
[41:23] How’s it feel to be back, Spence? 回归的感觉怎么样 斯宾塞
[41:25] Feels good, you know? 感觉很不错
[41:26] It’s a little strange but good, 虽然有点奇怪 但是很不错
[41:29] and I can’t put my finger on it, 我没法确切地描述
[41:30] but it kind of feels like something’s changed. 但感觉有些不一样了
[41:34] You were in a maximum-security prison. 你之前被关在最高戒备的监狱
[41:36] I mean, if you were unchanged by that, 如果你没有什么改变
[41:38] you wouldn’t be normal. 那你肯定是不正常
[41:40] The weird thing is, it doesn’t feel like 奇怪的是 这一切感觉
[41:41] it’s all necessarily bad. 不是那么糟糕
[41:43] I think maybe–maybe something good came out of it. 我想也许…也许也是有好的方面
[41:46] Like? 比如说呢
[41:48] Do you remember how I used to be freaked out about germs? 你还记得以前我总是很讨厌细菌吗
[41:50] You and microorganisms. No. 你和细菌 不
[41:53] It’s not ringing a bell. I– 完全想不起来 我…
[41:54] Well, I’m not all that bothered by it anymore. 现在我不是那么介意了
[41:57] I guess all those days in the prison yard, 我觉得在监狱里关了那么久
[41:59] you know, germs don’t seem so bad. 现在细菌看起来也不是那么糟糕嘛
[42:03] That’s great, Spence. 真不错 斯宾塞
[42:05] Here. Dig in. 来 吃吧
[42:10] Baby steps. 一步一个脚印
[42:13] Baby steps. 一步一个脚印
[42:18] “You can’t connect the dots looking forward. “未来总让人感到缥缈不定
[42:21] You can only connect them looking backwards, 只有在回首时才能发现
[42:23] so you have to trust that 那些看似随机的点滴
[42:25] they will somehow connect in your future” 以某种形式串联起了你的未来”
[42:28] Steve Jobs. 史蒂夫·乔布斯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme