Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] We’re taking you home. 我们来带你回家
[00:03] Do you really think that he can handle it, 你觉得在遭受了这么多事后
[00:05] I mean, all that Reid’s been through? 里德还承受得了吗
[00:07] We all know what that can do to the psyche of an inmate. 我们都知道这对囚犯的精神状态影响有多大
[00:09] Scratch surfaced again, 刮擦又现身了
[00:11] this time at Jack’s school. 这次是在杰克的学校
[00:13] Which is why Hotch and Jack have now entered the program. 这就是为何霍奇和杰克加入了计划
[00:16] Witness protection. 证人保护计划
[00:17] We might have a new lead on Mr. Scratch. 我们也许有刮擦先生的新线索
[00:19] This text, it’s a trap. Let’s go. 这则信息是个陷阱 出发
[00:19] 里德出狱了 想见你 他已经把他妈妈安排在联调局的安全屋 他会去那里过夜 回复我 我把地址发给你
[00:38] Guys? 各位
[00:41] Guys? 你们…
[00:44] Don’t go to voice mail. Don’t go to voice mail. 不要转语音信箱 不要转语音信箱
[00:47] Don’t go to voice mail. 不要转语音信箱
[00:48] This is SSA Emily Prentiss. 我是特别督察探员艾米莉·潘提斯
[00:50] I can’t take your call right now, so– 现在无法接听您的电话 请您…
[00:53] Hey, I came as soon as I could. What’s wrong? 我尽快赶来了 发生什么事了
[00:55] They’re gone. 他们不见了
[00:58] They’re all gone. 全都不见了
[01:02] – I’ll drive. – Yeah. -我来开车 -好
[01:05] Correct. Penelope Grace Garcia, 是的 佩内洛普·格蕾丝·加西亚
[01:08] Technical Analyst, Badge Number 0019ER0. 技术分析员 警编0019ER0
[01:10] I am with International Response Team 我现在和国际反应小组的
[01:12] Special Agent Matt Simmons. 特别探员马特·西蒙斯在一起
[01:14] Yeah. I know, but SSA Spencer Reid 我知道 但是特别督查探员斯宾塞·里德
[01:16] hasn’t been reinstated yet, so– 还没复职 所以…
[01:18] Oh, my God, I know this is protocol, 天啊 我知道有规定
[01:20] but you need to stop asking me questions 但是你必须停下 别再问了
[01:22] and send backup to the coordinates 马上安排后援
[01:23] I just gave you right now, please… 到我给你的坐标点 拜托了
[01:31] And medical. 还有救护人员
[01:32] Send lots of medical. 多派点救护人员过来
[01:34] No, no… 不 不
[01:36] Ok. Come on. I got you. I got you. I got you. I got you. 来 慢点慢点 我扶你 我扶着你
[01:38] Jag-off ambushed us, 那混蛋设了埋伏
[01:40] didn’t even see him coming. 打了我们个措手不及
[01:41] All right. We got to get you off that leg, ok? 好了 你先坐下 好吗
[01:43] No, no. I’m fine. I’m fine. 不 我没事 我没事
[01:45] I’ll flag down the cavalry. 我去指引后面的车
[01:48] You go check on the team. 你们去看看组员的情况
[01:49] Yes, the team, the team, the team. 好 组员们 组员们
[01:52] – What can I do? – I can’t see. -要我做什么 -我看不见
[01:53] What can I do? How can I help? 要我做什么 我能帮到什么
[01:54] I can’t see. 我看不见
[01:56] Wait. All right. I see it, ok? I see it. 别动 我看看 我看看
[01:58] You got some broken glass in your scalp, JJ, ok? 你头皮上扎了碎玻璃 小洁
[02:02] Just hold this till the ambulance comes, all right? 忍一下 等救护车来 好吗
[02:06] – Stephen? – It’ll be here soon. -史蒂芬 -救护车快到了
[02:09] Stephen? 史蒂芬
[02:19] He’s gone. He’s gone. 他走了 他走了
[02:22] I can’t leave him alone like this. 我不能就这样留他在这里
[02:26] Luke! 卢克
[02:29] Luke! 卢克
[02:32] Tara, can you tell me where you’re hurt? 塔拉 告诉我你哪里受伤了
[02:34] Um, I think I’m going into shock. 我感觉我就要休克了
[02:37] Ok. All right. I got you. 好的 没事的
[02:39] Tara, we’re gonna warm you up, all right? 塔拉 我们要给你保暖
[02:41] Bleeding internally, but we’ll get some blood to your brain. 你有内出血 我们要保证你的大脑有足够的血液
[02:43] All right. Listen. You’re gonna want to go to sleep. 听着 你会很想睡
[02:45] We can’t let you do that. You got to stay with us, ok? 但是你不能睡 你必须清醒 好吗
[02:47] – Stay with us. – Over here! -保持清醒 -在这里
[02:54] Those spike strips took out our two SUVs. 阻车路障钉让我们的两辆车都失控了
[02:56] Then the truck blindsided us. 然后卡车从我们无防备的一侧撞了过来
[02:59] We have 6 agents that are– 我们有六个组员…
[03:06] Where’s Emily? 艾米莉在哪里
[03:26] Where am I? 我在哪里
[03:27] You were in a car crash, a bad one. 你遭遇了车祸 很严重的车祸
[03:33] Oh, my God, what happened? 天啊 发生了什么事
[03:36] Your SUV sustained the brunt of the impact. 你的车遭受了正面冲击
[03:39] Specifically, you sustained it. 特别是你 你受了重伤
[03:43] Do you remember? 你还记得吗
[03:46] No. I– 不 我…
[03:52] Wait. Yeah. My team. 等等 我的组员们
[03:55] Take–take it easy, Agent Prentiss. 别激动 潘提斯探员
[03:58] Got you stabilized, but you got to stay put. 你现在伤情稳定 但还是得静养
[04:00] Where am I? This isn’t a hospital. 我在哪儿 这里不是医院
[04:02] I’ve been in enough hospitals. 我进过那么多次医院
[04:04] I know how they sound, how they smell, 我知道医院听起来什么样 闻起来什么样
[04:08] so where the hell am I? 我到底在哪里
[04:11] You’re being taken care of. 你被妥善照顾着
[04:14] We both are. 我们都是
[04:16] Wait. What– what does that mean? 等等 你什么意思
[04:19] I don’t understand you. 我不明白你的意思
[04:21] Yeah. She’s conscious. 对 她清醒了
[04:32] Well, hello, Emily. 你好呀 艾米莉
[04:37] Son of a bitch. 混蛋
[04:38] It’s nice to meet you, too, finally. 我也很高兴终于见到你了
[04:40] Did you grab all of us, huh? 你抓了我们所有人吗
[04:43] Are we all here? Luke! JJ! 我们的人都在这吗 卢克 小洁
[04:46] No. It’s just you. 不 只有你
[04:48] Your team is fine, by the way. 顺便说下 你的组员都没事
[04:51] Excuse me. I take that back. 不好意思 我收回那句话
[04:55] The truck I drove into your team 我开车撞了你们
[04:57] did kill SSA Stephen Walker– 确实杀死了特别督查探员史蒂芬·沃克
[05:01] Whiplash, tragic, leaves behind a wife 脖子折了 真是个悲剧 留下了妻子
[05:04] and two children, I believe. 还有两个孩子 对吧
[05:07] – No. – That’s good. Get it all out. -不 -这样就对了 全发泄出来吧
[05:14] I will make sure you fry for this. 我保证你会为此坐上电椅的
[05:16] Will you? 是吗
[05:18] Well, maybe you should take a look at yourself first… 或许你该先看看自己…
[05:29] Because from where I’m standing, 因为在我看来
[05:31] you won’t be doing much of anything for the rest of your life. 你这辈子什么也做不了了
[06:10] Wheels Up 出发
[06:15] “Hold on when there is nothing in you “希望全无也要坚持下去
[06:17] except the will which says, “Hold on.” 意志要我们永不放弃”
[06:21] Rudyard Kipling. 鲁德亚德·吉卜林
[06:29] – Spence. – You ok? -斯宾塞 -你没事吧
[06:31] I’m fine. 我没事
[06:36] I need to call Will. 我得给威尔打个电话
[06:37] I did. I did. He’s on the way. 我打了 我打了 他一会就到
[06:39] Right. Right. 好 好
[06:42] Oh, Monica, 莫尼卡
[06:46] Stephen’s wife. 史蒂芬的妻子
[06:47] Someone needs to call her and tell them. 得给她打个电话告诉他们这个消息
[06:54] Rossi’s refusing treatment until he speaks to both of us. 罗西要跟我们说完话才肯接受治疗
[07:04] What’s going on? 怎么了
[07:05] Shut up and listen. All right. 别问了 听我说 好了
[07:07] First, you, go through my pants pockets and find my keys. 首先 你去搜下我的裤子口袋找到我的钥匙
[07:13] Second, you, you’re back on the team. 然后 你 你回组复职
[07:17] Not sure I should be. 我不确定我该不该复职
[07:18] Has the director approved that? 局长批准了吗
[07:19] I’m making the calls now. 我现在打电话
[07:20] I’ll take the heat. You’re back on the team. 责任我来担 你回组复职
[07:23] I got them. 找到钥匙了
[07:24] There’s a little one there to a file cabinet in my office. 那把小的是我办公室文件柜的钥匙
[07:28] You following me? 你明白了吗
[07:29] Yeah. Following you. 明白
[07:30] Inside, there’s Chicago Bears season tickets. 文件柜里面 有芝加哥熊队的赛季套票
[07:34] When you get them, you call Matt Simmons. 你拿到后 给马特·西蒙斯打电话
[07:39] I promised him those tickets. 这是我承诺过要给他的
[07:43] They must have given him something 他们肯定在救护车给他用了些药
[07:45] in the ambulance to make him loopy. 让他有些神志不清
[07:46] I’ll get the doctor. We’ll get him into surgery. 我去找医生 带他去做手术
[07:47] Just shut up and listen. 别说话 好好听着
[07:50] Now, Emily is missing. Stephen is dead. 艾米莉失踪了 史蒂芬死了
[07:53] As for you two ass clowns, 你们两个混蛋小丑们
[07:55] you’ll do me the courtesy of following my orders. 好好尊重下我 听我的命令
[07:59] Your orders aren’t making sense. 你的命令没有意义
[08:01] Follow my orders, and then I’ll go into surgery. 听我的命令 这样我才去做手术
[08:10] This has got nothing to do with season tickets. 赛季套票和这毫无关系
[08:13] “Ass clown”? “混蛋小丑”
[08:14] So Scratch hacked my phone tonight 刮擦今晚黑入了我的手机
[08:16] using something called a man in the middle attack. 利用了一个叫做”中间人攻击”的东西
[08:18] That means he’s on a specific radio frequency. 这意味着他在某个特定的无线电频率上
[08:20] And you’re thinking he’s using the same 你的意思是他利用了同样的
[08:22] radio frequency to activate these spikes. 无线电频率启动这些路障钉
[08:23] Well, he is a man of habit. 他有固有的行为模式
[08:25] Maybe we can use that habit to locate him and figure out– 或许我们能利用这种模式去定位他 来弄明白…
[08:28] This is how I profile. 我是这样做侧写的
[08:32] Oh, oh, oh. Hold. Freeze. Freeze. 等下 停住 停住
[08:33] You just hit it. Hold on. 你刚触发了它 等下
[08:36] All right. Back it up. 好了 倒退
[08:42] Booyah. 对了
[08:43] Now we got the frequency. 现在我们知道频率了
[08:43] We just have to figure out where he’s broadcasting it from. 我们只要找出他是从哪发出无线电的
[08:46] Ok. That is easier said than done. 好吧 说比做容易
[08:48] Radio signals work on a preset range. 无线电信号在预先设定的范围内有效
[08:49] We’ll walk or drive in and out of proximity to it. 我们得在这附近来回走动或开车
[08:52] And he could be bouncing it off multiple buildings. 他也可能从多个地点来跳频发射无线电信号
[08:54] Yeah. That’s also true. 是的 也有这种可能
[08:55] Ok. The least I could do is make sure Scratch 好吧 至少我能确保刮擦
[08:57] doesn’t ambush us again, so the next time he goes live, 不会再伏击我们了 下次他出现时
[08:59] I’ll set up some sort of signal, like– 我会设好某种信号 就像…
[09:01] 警报 感应扫描 启动
[09:06] They have to take him to the hospital, anyway? 他们为什么还要带他去医院
[09:10] Yeah. That’s the proper procedure. 是的 这是标准程序
[09:17] Need a minute? 要缓一下吗
[09:19] So, so badly, but… 非常需要 但是…
[09:23] We have to help Emily. 我们得救艾米莉
[09:25] Let’s get to work. 开始工作吧
[09:30] Taking a little mindfulness break? 在抽时间练习正念吗
[09:37] Trying to control your breathing? 试图控制自己的呼吸
[09:40] That’s smart. 挺聪明的
[09:41] It’ll keep you sane… 让你保持神志清醒
[09:45] And I need you sane. 我需要你保持清醒
[09:47] Oh, how rude. Excuse me. 真没礼貌 抱歉
[09:52] Look. I’m only alive because you want something. 听着 我活着是因为你想要某样东西
[09:54] So what do you want? 你想要什么
[09:55] Information that only you have. 只有你才有的信息
[09:58] What are you waiting for, then? 那你还在等什么
[09:59] Dose me with your drugs, the ones that make me see 给我下药 那些能让我产生
[10:02] whatever delusion you suggest, 你想要我产生的幻觉
[10:04] and I’ll tell you what you want. 然后我会告诉你要的东西
[10:05] Hmm, I would love nothing more than that. 我也想啊
[10:09] Unfortunately, in your current physical condition, 不幸的 你现在的身体状况
[10:12] the sevoflurane and scopolamine 七氟醚和莨菪碱
[10:15] would send you into a stroke. 会使你中风
[10:17] I guess we’re at a stalemate, then. 那我想我们陷入僵局了
[10:19] No. I still have drugs that can make you talk, 不 我还是下了足够让你说实话的药
[10:21] just different drugs. 不同的药而已
[10:30] This is morphine. 这是吗啡
[10:31] This is what is making your life 就是这个 让你现在暂时
[10:35] very livable right now. 过得非常舒坦
[10:38] Without this… 没了这个
[10:43] your body will be on fire, 你的身体会像是被火烧
[10:46] and then you really will tell me 然后你就会告诉我
[10:47] everything I want, no delusion necessary. 我想知道的一切 不需要幻觉
[11:00] I can’t arrest him. 我不能逮捕他
[11:02] – What? – Scratch. -什么 -刮擦
[11:03] The second I see his face, 我看到他脸的一瞬间
[11:05] I am going to kill him. 我就会杀了他
[11:08] I tried to tell Rossi not to put me back on the team. 我试图告诉罗西 不要让我归队
[11:09] – You heard me. – Yeah. I did. -你听到我说的了 -没错
[11:14] What’s wrong with me? 我这是怎么了
[11:16] My guess is, it’s been going on since prison, 我的猜想是 你从进监狱开始就这样了
[11:19] but you haven’t had time to notice. 但你一直没时间察觉到
[11:21] Every time you get stressed, you go into tunnel vision. 每次你一紧张 你就会出现管状视野
[11:24] That’s why you’re rubbing your palm into your eye. 这就是你为什么会用手心揉眼睛
[11:27] Yeah. What does that sound like, Reid? 是的 这听起来像什么 里德
[11:30] – Sounds like PTSD. – PTSS. -听起来像创伤后应激障碍 -创伤后应激综合症
[11:32] That’s what they’re calling it now, 现在管它叫这个了
[11:34] post-traumatic stress syndrome, 创伤后应激综合症
[11:36] because it’s not a disorder. 因为这不是一种生理障碍
[11:39] It’s an injury. 而是创伤
[11:42] Well, what do I do? I mean, we’re in crisis mode. 那我该怎么办 我们正处在危急关头
[11:43] I don’t have time to process my emotional state. 我没有时间去处理我的情绪状态
[11:45] That’s exactly when you make time, right? 正因如此 你更得挤出时间
[11:48] You ask for help. 你寻求帮助
[11:49] There’s no shame in that. 没什么可耻的
[11:50] – Rossi’s office. – Yeah. -罗西的办公室 -我知道
[11:51] – I’ll handle that. – No. -我来处理 -不
[11:53] There’s someone in Rossi’s office. 罗西的办公室里有人
[12:09] Ok. Now that we are secure, 好 现在我们安全了
[12:12] I got that for Rossi last year. 我去年给罗西送的这个
[12:14] Not only is it a cigar case, 这不仅是个雪茄盒
[12:15] but it’s also a Faraday Cage. 还是个法拉第笼
[12:17] It blocks all radio and cell signals. 能屏蔽所有无线电和手机信号
[12:19] I think Scratch might be listening in on us with our cell phones, 我觉得刮擦有可能在监听我们的手机
[12:23] even when they’re off. 即使已经关机了
[12:25] That explains why Rossi was so cagey in the hospital. 怪不得罗西在医院很是小心
[12:29] All right. Let’s find these tickets. 好了 我们来找那些票
[12:42] What is this? 这是什么
[12:44] Stephen was brought on board for one reason. 史蒂芬加入小组只有一个原因
[12:46] That was to catch Scratch. 就是为了抓住刮擦
[12:48] That is his entire investigation into him. 这是他所有关于刮擦的调查
[12:50] He kept all his records off site, 他离网保存了他的所有档案
[12:51] Updating Prentiss and Rossi through hard copies. 给潘提斯和罗西补充资料时用的都是纸质件
[12:53] If it’s off the cloud, scratch can’t hack it. 不入网保存的话 刮擦就无法盗取
[12:55] – Have you guys read it? – No. -你们读过了吗 -没有
[12:56] Prentiss ordered it compartmentalized, 潘提斯隔离保存文件
[12:58] eyes-only clearance, but she also felt 最高等级绝密 但她觉得
[12:59] there should be at least one failsafe 应该至少留一个保险
[13:01] who wasn’t part of the BAU 得不是行为分析组的人
[13:03] who knew about it just in case of emergency. 以防出现紧急情况
[13:05] That’s why Garcia called me. 这就是为什么加西亚打电话给我
[13:07] All right. Let’s dig in. 好了 我们开始查吧
[13:08] I mean, this may be our only chance 这可能是我们唯一
[13:09] at stopping this bastard. 能够阻止这个混蛋的机会了
[13:21] Look. Ok. Look. Ok. 听着 好了 听着
[13:23] Whatever it is, we can discuss it. 不管是什么 我们都可以商量
[13:27] You don’t have to do this. 你不需要这么做
[13:30] Just give me the morphine, ok, 把吗啡给我 好吗
[13:31] and–and–just– 还有
[13:33] you can ask whatever you want. 你想问什么都可以
[13:36] It was our investigation into you? Is that it? 是我们对你的调查吗 是吗
[13:38] Is that what you want to know? 你想知道这个吗
[13:40] Tangentially. 那个无关紧要
[13:41] Oh! Then what? 不 那是什么
[13:44] Tell me. Tell me. Then I’ll tell you. 你说啊 你说了 我就告诉你
[13:47] It’s that simple. 就这么简单
[13:49] Tell me, and I’ll tell you. 你跟我说 我就告诉你
[13:52] Yeah. I believe you will now. 是的 现在我觉得你会说
[13:58] There is a certain 我想跟你
[13:59] dearly departed team member of yours 谈一下你们
[14:02] that I would like to discuss with you. 已经离去的成员
[14:04] – Stephen. – No, not Stephen. -史蒂芬 -不 不是史蒂芬
[14:10] This one isn’t dead, at least not yet. 这个人没死 至少现在还活着
[14:14] This agent and I had a little tete-a-tete, 这位探员私下跟我有过面对面的接触
[14:17] and I crossed a line I shouldn’t have. 而我越了不该越的界
[14:21] I really couldn’t help myself, 我真的控制不了我自己
[14:24] and I started to stalk his son, 然后我就开始跟踪他的儿子
[14:28] and do you know what he did, 你知道他做了什么吗
[14:31] that coward? 那个懦夫
[14:34] He went into witness protection… 他进了证人保护计划
[14:37] And he has been very difficult to find ever since, 从那之后就很难再找到他
[14:42] so that’s what I want to know. 这就是我想知道的
[14:45] I want you to tell me where he is 我希望你能告诉我他在哪里
[14:48] because I know you know. 我知道你知道
[14:50] No. 我不知道
[14:52] Oh, no. No. 不知道 不知道
[14:55] Yes, Emily. 你知道 艾米莉
[14:59] Where is Aaron Hotchner? 艾伦·霍奇纳在哪里
[15:10] I don’t know where Hotch is. 我不知道霍奇在哪里
[15:13] I don’t. 我不知道
[15:15] That’s how WITSEC works. 证人保护计划就是这样
[15:16] He has to be hidden from us because of men like you. 正因为有你们这种人 我们不能知道他在哪里
[15:21] Do you recognize this? 你认识这个吗
[15:23] Well, it was a text exchange you had 这是你跟一堆
[15:24] with a series of burner phones, 一次性手机的短信往来
[15:26] and a last text exchange between you 而你和这个神秘人之间的
[15:28] and this mystery man reads, 最后一条短信是
[15:30] “Honduras connection is a go. “洪都拉斯的联系是条线索
[15:32] “Hunting down all leads to B-CAP in DC. 所有的线索都指向华盛顿的B-CAP
[15:36] Thanks. A.H.” 谢谢 艾·霍”
[15:43] Let’s get down to the question at hand. 我们再来聊聊眼前的问题
[15:46] Where is Hotch? 霍奇在哪里
[15:47] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[15:49] He never gave me an address. All we did was text. 他从来没有给过我地址 我们只发信息
[15:51] No. Last chance. 不对 最后一次机会
[15:55] Vermont. 佛蒙特州
[15:55] He’s somewhere in Vermont. Aah! 他在佛蒙特州的某个地方
[16:07] Hi. I’m sorry. 对不起
[16:12] You don’t want to do that, Monica. 你不要这样 莫尼卡
[16:15] Ok. I’ll come get you now. 好吧 我现在来找你
[16:21] Stephen’s wife? 史蒂芬的妻子吗
[16:23] Tell her I’m sorry. 告诉她我很难过
[16:40] Prentiss texted Hotch? 潘提斯给霍奇发过短信吗
[16:41] According to Stephen’s documentation, yes. 根据史蒂芬的文件记录 是的
[16:43] It must have been a coordinated attempt to share intel. 他们肯定是互相配合 共享情报
[16:46] Would Hotch have exposed himself like this? 霍奇会这样暴露他自己吗
[16:48] No, and neither would she. 不会 她也不会
[16:49] I mean, she wouldn’t rely on a hackable app, 我的意思是 她不会用这种容易被黑的软件
[16:51] and she sure as hell wouldn’t write, “A.H.,” in a text. 而且她肯定不会在短信里写”艾·霍”
[16:53] That defeats the purpose 这就完全违背了
[16:54] of compartmentalizing the investigation. 隔离侦查的目的
[16:55] It was a smoke screen. 这是一个烟雾弹
[16:57] Stephen had a background in counterintelligence. 史蒂芬有反情报侦查背景
[16:59] He must have designed this. 这肯定是他设计好的
[17:00] He faked the Hotch side of the conversation 他假装是霍奇在对话
[17:02] to entice scratch to make a move. 来引诱刮擦做出行动
[17:03] The size and scale of which indicate desperation, 这样大动干戈表明他很绝望
[17:05] a desperation he hasn’t shown 隐匿一年之后
[17:07] after a year of hiding, so why now? 他从未表现出这种绝望 现在是为什么
[17:09] A.H. is a pretty big red flag. 艾·霍是一个明显的危险信号
[17:10] Maybe that’s what brought him out. 也许他就是被这个引出洞的
[17:11] Well, they used Hotch’s initials in other texts before. 他们以前在别的短信里也用过霍奇的缩写
[17:15] Then they found something else, 那就是他们有别的发现
[17:16] something they knew would rattle him. 他们知道他会紧张这事
[17:19] B-cap. What’s B-CAP? B-CAP B-CAP是什么
[17:20] Geography maybe. 也许是地理位置
[17:21] I mean, it’s mentioned in relevance to DC. 我的意思是 它是跟华盛顿一起出现的
[17:23] Maybe its a code name for a partner. 也许是搭档的代号
[17:27] – I can’t see it. – Hey, no. -我看不出来 -算了
[17:29] Why don’t we kick it over to the team? 不如我们把这事告诉大家
[17:30] Maybe they can suss out– 也许他们能查出…
[17:31] No. No time. Get out. 不行 没时间了 出去
[17:32] – What? – Get out. Sorry. -什么 -出去 对不起
[17:34] You, too. I’m really sorry, but get out. 你也是 真的很对不起 出去
[17:35] Let me get this, and then I’m gonna go. 我拿上这个就走
[17:36] – It’s ok. – Ok. -没关系 -好吧
[17:41] He’s had a rough couple of months. 他这两个月很不好过
[17:57] Oh, my God, babe. 我的天啊 宝贝
[17:59] Oh, how are the kids? 孩子们怎么样了
[18:00] Oh, they’re fine. They’re fine. 他们没事 他们没事
[18:02] I didn’t even wake them. 我都没叫醒他们
[18:03] I got your mom to come over. 我让你妈妈过去了
[18:05] – Oh, right. – Look at me. -好吧 -看着我
[18:08] How are you? 你还好吗
[18:13] Um, he–he gave me the front seat. 他让我坐了前排
[18:17] Stephen did? 史蒂芬吗
[18:20] Yeah. I was all set to sit in the back, 对 我本来准备好了坐后排
[18:23] But he got there first, and I– 但他先到了 然后我…
[18:28] So is it time to call it? 所以是时候叫停了吗
[18:32] That was the deal, right? 我们是这样说好的 对吧
[18:34] If it got too scary, one of us could call it, 要是情况太过危险 我们其中一人就能叫停
[18:36] not today, not this week after we find Emily. 但不是今天 不是在我们找到艾米莉之前
[18:39] Well, if I remember, 如果我没记错
[18:41] you would be a full-time mom, 你会在家当全职妈妈
[18:44] and I would run a breakfast place. 而我会开一家早餐店
[18:46] Mm, and I’d go to all the PTA meetings. 我会去参加所有的家长会
[18:50] You’d come home smelling like grease. 你会带着一股油腻腻的味道回家
[18:52] Ha ha ha! It’s tempting. 听着真吸引人啊
[18:55] Hmm, yeah, 是啊
[18:58] So do you want to call it? 那你想叫停了吗
[19:05] You see these rings? 你看到这对戒指了吗
[19:08] We’ve worn them for 5 years, 我们戴了它们五年
[19:09] but I’ve loved you for 10. 而我爱你超过十年
[19:12] Hasn’t been easy. 这一路并不容易
[19:13] No, but I wouldn’t trade a single day, 对 但我没有后悔过任何一天
[19:18] not even the awful ones like today… 即使是像今天这么糟糕的日子…
[19:26] And I’ll do whatever you want to do, 我一切都听你的安排
[19:28] – but– – Oh, thank God. -但是… -太好了
[19:29] Neither do I. 我也不想叫停
[19:33] Get a room, you two. 你俩注意点影响
[19:36] Is my leg still attached? 我的腿还完好吗
[19:38] Yeah. 是的
[19:40] – Is Prentiss– – Nothing. -潘提斯有没有… -没消息
[19:52] All right. I got to go. Luke’s here. 好了 我得走了 卢克到了
[20:01] – Oh, Monica– – Don’t. -莫尼卡… -别
[20:06] I can’t. 我做不到
[20:08] Where’s my husband? 我丈夫在哪
[20:42] Oh, babe, what happened? 亲爱的 发生了什么
[20:58] The kids are still asleep. 孩子们还在睡觉
[21:03] How do I– 我该怎么…
[21:18] I’ll take care of it, ok? 我会处理好的 好吗
[21:28] See you. 再见
[21:55] Where is that place that you go to 你要去什么地方
[21:58] to ground yourself? 安抚自我
[22:00] I’d like to know. 我想知道
[22:05] So you can destroy it. 然后你就能毁了那里
[22:08] See, I’ve read your case file. 我读过你的案宗
[22:11] I’ve read about how your father was killed 我读到在你13岁时
[22:14] when you were 13, 你的父亲怎样被人杀害
[22:16] and earlier, you said something about crossing a line 而之前你说到跟踪儿童
[22:20] when it came to stalking a child. 这件事对你来说越界了
[22:25] I realized Hotch’s son Jack, 我才发现霍奇的儿子杰克
[22:29] he’s 13 now, too. 他今年正好也13岁
[22:32] I’m not a pedophile. 我不是恋童癖
[22:35] I’m insulted by your inference. 你话里的暗示是在侮辱我
[22:37] No. Your interest in Jack is clinical. 不 你对杰克的兴趣是种试验
[22:43] You want to see what it will be like 你想看看如果他像你一样
[22:46] if he grows up without his father like you did. 在没有父亲的情况下长大 会变成什么样
[22:50] That’s what I’ve been focusing on. 我一直都在调查这件事
[22:53] After you kill Hotch, 你杀了霍奇后
[22:56] you’ll never leave Jack alone. 也绝不会放过杰克
[22:58] Am I right? 我说得对吗
[23:01] You are. 你是对的
[23:02] Then let me tell you something, Peter. 那让我跟你说件事 彼得
[23:06] I’ve died before protecting a child. 我之前为了保护一个孩子差点送命
[23:11] That was a child I barely knew, 我几乎谈不上认识那个孩子
[23:14] but Jack, I love Jack. 但我爱杰克
[23:19] I’ve watched Jack grow up. 我看着杰克长大
[23:23] I will not betray him or his father, 我绝不会背叛他或是他父亲
[23:26] so it doesn’t matter what you do to me. 无论你要对我做什么
[23:29] I will not break. 我都绝不妥协
[23:33] Let me test that resolve. 让我测试一下你的信念
[23:53] You make an interesting point. 你说的有几分道理
[23:56] I need a plan “B.” 我需要后备计划
[24:13] Hey, you, come here… 你 快过来…
[24:18] Just for a second. 就一会儿
[24:20] Please, I just need a second. 求你了 只需要一会儿
[24:27] This I might be able to help with. 我或许能帮忙看看这条
[24:29] Prentiss’ last text had to do with Honduras. 潘提斯的最后一条短信提到了洪都拉斯
[24:31] Scratch’s last known sighting before tonight 而刮擦先生在今晚前最后被目击的地点
[24:33] was Honduras. 就是洪都拉斯
[24:34] Right, and we thought Scratch fled there 没错 而且我们认为刮擦先生在墨西哥
[24:37] after he framed Reid for murder in Mexico. 将谋杀案栽赃给里德后就逃到了那里
[24:39] Right. Prentiss asked the I.R.T to contact 对 潘提斯让国际反应小组联系
[24:41] our Central American sources just to see 我们的中美洲情报来源 也是想看看
[24:43] if we could find anything. 我们能不能发现什么
[24:44] Now, we never did. 而我们什么都没有找到
[24:46] We also never stopped to ask why Scratch 我们也一直在思考为什么刮擦先生
[24:48] was in Honduras in the first place. 一开始会出现在洪都拉斯
[24:51] Reid’ll figure this out. 里德会弄明白的
[24:52] He’s really amazing at this kind of thing. 他真是特别擅长破解这种事
[25:01] B-CAP is short for banisteriopsis caapi. B-CAP是卡皮木的缩写
[25:03] It’s a plant, specifically a hallucinogen that’s found 是一种植物 是从死藤水的茶中
[25:05] in a tea called ayahuasca. 提取的致幻剂
[25:07] We worked a couple of those cases, I think. 我们处理过类似案件
[25:08] If I remember, it’s like peyote. 如果我没记错的话 和佩奥特碱差不多
[25:10] Yeah, in multiple ways. 对 很多致幻剂都是这么提取的
[25:11] They’re similar legally in that taking them 在法律适用上它们情况差不多
[25:13] is considered a religious practice, 因为服用过程被看作是一种宗教仪式
[25:14] and pharmacologically, they’re similar in that 从药理学上讲 它们也差不多
[25:17] both drugs cause you to hallucinate 因为两种药物都能让你出现幻觉 反应剧烈
[25:18] intense, geometric patterns and vomit a lot. 眼前产生几何图案 大量呕吐
[25:20] Ok. What does this have to do with Scratch? 这跟刮擦有什么关系
[25:22] Well, Scratch has a cocktail of disassociative drugs 刮擦有很多药物可以用来致幻
[25:24] to induce delusions, but a mathematical mind 但像他这么精明的人
[25:25] like his would always be looking for ways 一定会找到很多办法
[25:26] to tweak and improve the formula. 调整改进药物
[25:28] So he went to Honduras to look for it. 所以他跑到洪都拉斯找卡皮木
[25:30] He then brought it back to D.C. to experiment with it. 然后再带回到华盛顿做实验
[25:33] Stephen and Emily came to the same conclusion 史蒂芬和艾米莉也是这么想的
[25:35] and tried to pretend like they were hot on his trail. 并极力装作快要抓到他的样子
[25:36] We need to track down all practitioners 我们必须追踪这个区域
[25:38] of the ceremony in the district– 所有进行这项仪式的人
[25:39] Shamans, gurus, overnight religions 萨满教巫师 印度宗教师
[25:41] that just hung their first shingle. 还有刚刚兴起的某个宗教
[25:42] He could be using one of their volunteers 他有可能利用其中一个志愿者做他的搭档
[25:44] as a partner, either witting or unwitting. 不管这个人知不知情
[25:49] What? 怎么了
[25:51] You threw a book at a window. It was jarring. 你往窗户上砸书 吓死人了
[25:54] Took me 60 minutes to deduce 我本应该花一分钟就想出来的
[25:55] what should have taken me 60 seconds, 结果用了一个小时
[25:57] And if Emily dies because I was too slow, 如果艾米莉因为我的迟钝而死
[25:59] I’ll be throwing a lot more than books. 我砸的就不止是书了
[26:06] Please. Please help me. 求你了 求你帮帮我
[26:10] You don’t even have to get me out of here. 我不用你把我放出去
[26:12] Just make a phone call. You can use my phone. 帮我打个电话就行 你可以用我的手机
[26:14] Call 911, leave the phone, and run. 打911 扔下手机就离开
[26:17] I can’t do that. 我不能这么做
[26:19] I won’t tell them you were involved. 我不会告诉警察你也参与了
[26:20] It’s not that simple. 没那么简单
[26:22] You said we were both being taken care of. 你说过我们都被妥善照顾了
[26:24] You mean trapped. 你是指都被困在这里是吗
[26:27] He has your family, doesn’t he? 你的家人在他的手上 是吗
[26:29] Ok. My team can rescue them. 我组里的人能救他们
[26:32] It’s what we do. 我们的工作就是救人
[26:33] – I have to go. – No. Please. -我得走了 -不 求你了
[26:36] – I can’t. – Take my phone. -我做不到 -拿着我的手机
[26:38] Please take my phone. 求你拿着我的手机
[26:43] It’s so hard to find good help these days. 这年头很难找到好的帮手
[26:46] It seems like, no matter what, 好像不管怎样
[26:48] I’m left to do all the dirty work. 这些脏活儿还得我亲自做
[26:52] What is that? 那是什么
[26:54] Is that the morphine? 是吗啡吗
[26:56] It’s amphetamine. 是安非他命
[26:57] I figured out my plan “B.” 我得用后备计划了
[26:59] I can’t torture the answers out of you, 既然折磨你套不出你的话
[27:01] so I’ll simply stop your heart instead. 那就只能让你的心脏停止跳动了
[27:15] If you want to live, 想活命的话
[27:17] tell me what I want to know. 把我想知道的告诉我
[27:19] Where’s Hotch, Emily? 霍奇在哪 艾米莉
[27:24] Where’s Hotch? 霍奇在哪
[27:56] Come on. 醒过来
[28:29] Of course. 不出所料
[28:32] I get it now. 我懂了
[28:35] I get it. 我懂了
[28:40] That’s it. 太好了
[28:51] Please, 求你了
[28:53] tell him what he wants. 告诉他想知道的事
[28:55] If you tell him what he wants, 如果你告诉他了
[28:57] this can all be over. 一切都结束了
[28:59] He’ll release my family, and– 他会放了我的家人 然后
[29:01] and then I can help you, OK? 然后我就可以帮你了 好吗
[29:07] What? What’s that? 什么 你想说什么
[29:10] Go get him. 叫他过来
[29:17] Ok, so apparently, the only local place 看来当地唯一用卡皮木的地方
[29:19] using B-CAP is the church of the herbal sacrament, 是进行草药圣礼的教堂
[29:23] “Where you can find everything “如果你的灵魂只能通过死藤水
[29:24] for your spiritual needs 得到升华
[29:26] that only ayahuasca can fulfill.” 这里有你想要的一切”
[29:29] Walk me through what’s gonna happen when we get there. 告诉我到那里后都会发生什么
[29:31] We ask questions, and we come home. 我们问完问题就回去
[29:32] No creepy weirdness? 不会发生毛骨悚然的事吗
[29:35] No weirdness. 没有
[29:37] Good, because I’m about full up 很好 因为今晚
[29:39] in the creepy weirdness department for one night. 我已经受够毛骨悚然的事了
[29:47] I’ve seen the face of God. 我看见了上帝的脸
[29:50] I’ve seen it. 我看见了
[29:54] So much for no creepy weirdness. 这还叫不毛骨悚然
[30:03] Scratch’s radio signal. 刮擦的无线电信号
[30:29] Clear. Come on in. 安全 进来吧
[30:32] Mother lode. 找到”宝藏”了
[30:34] Yeah. Looks like we found Scratch’s 看样子我们找到了
[30:35] I.T. Department, no Scratch. 刮擦的IT大本营 虽然他不在
[30:38] Yeah, but this is where he’s been doing everything– 他就是在这里操作一切的
[30:42] Hacking me, hacking our phones, 黑进我的电脑 我们的手机
[30:46] The whole tamale– 整个计划
[30:47] And, just like you predicted, 而且就像你推测的
[30:51] He’s been bouncing the signal off multiple buildings. 他从多个地点跳频发射信号
[30:54] We’re close, Matt. 我们快找到他了 马特
[30:59] They sent me to talk some sense into you. 他们让我来劝劝你
[31:01] Can’t help by lying down, 我躺在这里没法帮忙
[31:03] and I hear Tara’s waking up. 而且我听说塔拉刚醒了
[31:05] Do you–do you want me to find you some crutches or something? 要我给你找个拐杖之类的吗
[31:07] I don’t need them. I got you. 不用 有你就行
[31:11] Scratch. Scratch took Emily. 刮擦带走了艾米莉
[31:14] – I saw him. – Yeah. We know. -我看到他了 -我们知道
[31:16] We’re looking for him. 我们正在找他
[31:17] He dosed her. 他给她下了药
[31:19] In the SUV while she was knocked out? 在车里 她不省人事的时候吗
[31:23] Yeah. 是的
[31:25] He brought his gas with him. 他把他的毒气带来了
[31:31] Your legs are broken. 你的两条腿断了
[31:32] Your right arm is broken. 右臂也断了
[31:34] You’re in severe traction, 你处在严重的牵引状态中
[31:35] and you’re paralyzed. 你已经瘫痪了
[31:37] You feel unimaginable agony all over your body 你全身上下都感到极度痛苦
[31:39] unless I give you high doses of painkiller. 除非我给你大量止痛药
[31:44] She would wake in a delusion he’d have total control over. 她会处于他掌控的幻觉之中
[31:47] He think she knows where Hotch is, 他认为她知道霍奇在哪
[31:48] so he’s trying to trick her. 所以他在套她的话
[31:50] She’s one of the smartest people we know. 她是我们认识的最聪明的人之一
[31:51] She’d see through it. 她会看穿的
[31:52] So Scratch would go even farther. 刮擦的阴谋不会坚持很久
[31:54] Sometimes interrogators even simulate death. 有时候审问者甚至会模拟死亡情境
[31:56] Man, he could make it feel like the real thing. 他能让她以为是真的濒临死亡
[31:59] No. That wouldn’t work. 不会奏效的
[32:00] Remember, Rossi, 记得吗 罗西
[32:01] when prentiss told us about when she died, 当潘提斯告诉我们她死的情形
[32:02] for real died, how for her, 真的死亡 她感到
[32:05] it was just dark and cold? 死亡是黑暗而冰冷的
[32:07] That’s right. 没错
[32:07] If he made her experience some 如果他刻意造出一些
[32:09] Out-of-body vision, she’d know it was a lie. 灵魂出窍的幻觉 她会看破诡计
[32:48] Yeah. I get it. 是的 我懂了
[32:52] He probably combined the delusion 他可能会把这种幻觉
[32:54] with a classic prisoner interrogation tactic. 与一种典型的审问策略相结合
[32:56] At first, he would take away any chance of escape. 一开始 他不会给她任何逃走的机会
[32:59] Then he would introduce somebody else 然后引入另外一个人
[33:00] and give her a sliver of hope. 给她一线希望
[33:02] It could be a second interrogator 可能是第二个审问者
[33:04] who is a nice guy. 一个好人
[33:05] He’s on his way, ok? 他马上就来了 好吗
[33:07] That guy would be her blind spot. 那个人会是她的盲点
[33:09] She’d trust him and then reveal something she shouldn’t. 她会信任他 并说出不该说的话
[33:13] Ok? Ok? 好吗
[33:15] Ok? 好吗
[33:19] Yeah. Yeah. Ok. 是啊 好
[33:29] Hey, what do you got, Matt? 你那里有什么发现 马特
[33:30] Well, we pinned down Scratch’s 我们根据他的无线电频率
[33:31] most likely location based on his radio frequency. 定位到了刮擦最可能在的地方
[33:34] It’s a warehouse in the district. 是这区域里的一个仓库
[33:35] Garcia just texted the address. 加西亚刚把地址发过去了
[33:39] She included Reid on the text. 她也发给了里德
[33:42] Reid’s not in a good place. 里德的状态不是很好
[33:43] I’m 10 out. 我十分钟到
[33:44] All right. So am I. 好 我也是
[33:52] If I would’ve known that putting you at death’s door 如果我早知道让你去鬼门关走一趟
[33:54] would get you to talk, 可以让你开口的话
[33:56] I would’ve started with that. 我一开始就会这么做
[33:59] Now, are you ready to tell me 现在 你准备好要告诉我
[34:00] Where Hotch and Jack are? 霍奇和杰克在哪了吗
[34:04] Good. Go ahead. 很好 说吧
[34:08] They’re at… 他们在
[34:13] Tell me. 告诉我
[34:14] 8…5… Eight…Five…
[34:46] FBI! 联邦调查局
[35:16] Prentiss! Reid! 潘提斯 里德
[35:24] Prentiss! 潘提斯
[35:41] Lower your weapon, damn it. 放下枪 天啊
[35:42] Where’s Scratch? 刮擦在哪
[35:44] Oh, he’s upstairs. Tag in here. 他在楼上 留在这
[35:46] Simmons and Alvez can box him in. 西蒙斯和埃尔维斯会包抄他
[35:48] No. I need to go find him. 不 我要找到他
[35:48] No, no, no, Spence. Please. 不要 斯宾塞 求你了
[35:49] I need someone I know is real right now, all right? 我需要熟悉的人来给我真实感 好吗
[35:56] You ok? 你还好吗
[37:08] Help me, please. Help me. 救救我 求你了 救救我
[37:15] Help me. 救救我
[37:30] Scratch is down. Repeat–Scratch is down. 刮擦已身亡 重复 刮擦已身亡
[37:48] He fell trying to escape. 他在逃逸过程中坠楼
[38:09] We never get to say good-bye the way we want, 我们永远没法以我们想要的方式告别
[38:13] and when we deal with a loss so sudden and cruel, 当我们遭受如此残忍而突然的分别
[38:18] our emotions can overwhelm us. 我们必然会如此悲痛不已
[38:21] Stephen Walker was a good agent, 史蒂芬·沃克是一名优秀的探员
[38:25] but he was a better man. 但他更是一个好人
[38:27] He made the world a better place, 他让这个世界变得更好
[38:31] And we can honor him by doing the work he never got to do. 我们可以完成他未竟的事业 从而缅怀他的逝去
[39:22] – There are no words. – No. -言语无法表达我的悲痛 -嗯
[39:26] There are not. 什么都不必说了
[39:28] Monica, I asked Stephen to join the BAU. 莫妮卡 是我请史蒂芬加入行为分析组
[39:31] I asked him to hunt Scratch. 我请他过来协助追捕刮擦
[39:34] I got him killed, and– 是我害他被杀 而…
[39:36] Peter Lewis killed my husband… 是彼得·刘易斯杀了我丈夫
[39:40] And I choose to believe 我选择相信
[39:44] Stephen can rest 史蒂夫知道
[39:46] knowing he helped this team catch him. 他帮助团队抓住他后 会安息的
[39:51] Thank you. 谢谢你
[39:53] If there’s anything the bureau can do 如果有什么联调局能
[39:54] for you or your family, please– 为你和你的家人做的 请…
[39:56] I will. 我会的
[39:59] Right now, my kids need me… 现在 我的孩子需要我
[40:05] And your team needs you. 你的团队需要你
[40:27] We’re ok. 我们没事的
[40:36] I wanted to thank you for all of your help. 我想谢谢你的帮助
[40:38] Well, it was good to be of help. 很高兴能帮上忙
[40:40] Ever since the IRT went down, 自从国际反应小组解散后
[40:41] I’ve been sitting on my hands waiting for a new assignment. 我就一直干坐着等新的任务呢
[40:43] We should sit down tomorrow. 我们明天应该抽个时间
[40:46] We can talk about that. 好好聊聊这件事
[40:47] I’d like that. 好的
[40:49] So we all need to discuss 我们需要讨论一下
[40:51] what Peter Lewis’ death means for this team. 彼得·刘易斯的死对我们团队来说意味着什么
[40:55] It means that Hotch can come back. 这意味着霍奇可以回来了
[40:58] Yeah. We spoke to him. 嗯 我们和他聊过了
[41:01] He was relieved that he and Jack were out of danger. 他也很高兴他和杰克脱离了危险
[41:05] They’re out of witness protection, 他们不用继续待在证人保护计划中了
[41:09] But, um– 但是…
[41:11] He’s not coming back, is he? 他不打算回来了 是吗
[41:15] He loves being a full-time dad. 他很喜欢做全职父亲的日子
[41:18] He never got to do that before, 他之前从来没有这个机会
[41:19] and–let’s face it– in this job– 而且 说实话 这份工作
[41:21] There’s always gonna be another Scratch, 永远会有下一个刮擦
[41:25] And he’s lost enough. 他已经失去够多了
[41:29] We all have. 我们都一样
[41:30] Yes. We have, which is why the director has ordered us 没错 所以局长命令我们
[41:35] to take some time off from handling cases, 都先休假一段时间再处理案子
[41:38] but before we all leave, 但是在我们休假前
[41:39] there’s one last thing I need to say. 我还想说一件事
[41:44] Scratch got deeper into my head than I care to admit, 我不想承认 但刮擦的确弄乱了我的头脑
[41:48] and the only way I was able to stay sane 我保持神志清醒的唯一办法
[41:50] was by repeating a mantra, two words. 就是不停重复两个字
[41:54] You know what those two words were? 你知道那两个字是什么吗
[41:57] “Wheels up.” 出发
[41:59] It saved my life when I wasn’t sure I was gonna make it 在我不知道自己能不能撑下去时 这两个字拯救了我
[42:02] because it reminded me that you were out there fighting, 因为这让我想起你们还在努力
[42:06] so take your rest– you’ve earned it– 所以好好休息 这是你们应得的
[42:11] But when we get back, 但等我们回来
[42:14] Wheels up, Matt. 出发 马特
[42:16] Wheels up, Emily. 出发 艾米莉
[42:18] Wheels up, Tara. 出发 塔拉
[42:21] Wheels up. 出发
[42:23] Wheels up. 出发
[42:25] Wheels up. 出发
[42:27] Wheels up. 出发
[42:28] Damn right, wheels up. 没错 出发
[42:35] Wheels up. 出发
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme