Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We’re taking you home. 我们来带你回家
[00:03] Do you really think that he can handle it, 你觉得在遭受了这么多事后
[00:05] I mean, all that Reid’s been through? 里德还承受得了吗
[00:07] We all know what that can do to the psyche of an inmate. 我们都知道这对囚犯的精神状态影响有多大
[00:09] Scratch surfaced again, 刮擦又现身了
[00:11] this time at Jack’s school. 这次是在杰克的学校
[00:13] Which is why Hotch and Jack have now entered the program. 这就是为何霍奇和杰克加入了计划
[00:16] Witness protection. 证人保护计划
[00:17] We might have a new lead on Mr. Scratch. 我们也许有刮擦先生的新线索
[00:19] This text, it’s a trap. Let’s go. 这则信息是个陷阱 出发
[00:19] 里德出狱了 想见你 他已经把他妈妈安排在联调局的安全屋 他会去那里过夜 回复我 我把地址发给你
[00:38] Guys? 各位
[00:41] Guys? 你们…
[00:44] Don’t go to voice mail. Don’t go to voice mail. 不要转语音信箱 不要转语音信箱
[00:47] Don’t go to voice mail. 不要转语音信箱
[00:48] This is SSA Emily Prentiss. 我是特别督察探员艾米莉·潘提斯
[00:50] I can’t take your call right now, so– 现在无法接听您的电话 请您…
[00:53] Hey, I came as soon as I could. What’s wrong? 我尽快赶来了 发生什么事了
[00:55] They’re gone. 他们不见了
[00:58] They’re all gone. 全都不见了
[01:02] – I’ll drive. – Yeah. -我来开车 -好
[01:05] Correct. Penelope Grace Garcia, 是的 佩内洛普·格蕾丝·加西亚
[01:08] Technical Analyst, Badge Number 0019ER0. 技术分析员 警编0019ER0
[01:10] I am with International Response Team 我现在和国际反应小组的
[01:12] Special Agent Matt Simmons. 特别探员马特·西蒙斯在一起
[01:14] Yeah. I know, but SSA Spencer Reid 我知道 但是特别督查探员斯宾塞·里德
[01:16] hasn’t been reinstated yet, so– 还没复职 所以…
[01:18] Oh, my God, I know this is protocol, 天啊 我知道有规定
[01:20] but you need to stop asking me questions 但是你必须停下 别再问了
[01:22] and send backup to the coordinates 马上安排后援
[01:23] I just gave you right now, please… 到我给你的坐标点 拜托了
[01:31] And medical. 还有救护人员
[01:32] Send lots of medical. 多派点救护人员过来
[01:34] No, no… 不 不
[01:36] Ok. Come on. I got you. I got you. I got you. I got you. 来 慢点慢点 我扶你 我扶着你
[01:38] Jag-off ambushed us, 那混蛋设了埋伏
[01:40] didn’t even see him coming. 打了我们个措手不及
[01:41] All right. We got to get you off that leg, ok? 好了 你先坐下 好吗
[01:43] No, no. I’m fine. I’m fine. 不 我没事 我没事
[01:45] I’ll flag down the cavalry. 我去指引后面的车
[01:48] You go check on the team. 你们去看看组员的情况
[01:49] Yes, the team, the team, the team. 好 组员们 组员们
[01:52] – What can I do? – I can’t see. -要我做什么 -我看不见
[01:53] What can I do? How can I help? 要我做什么 我能帮到什么
[01:54] I can’t see. 我看不见
[01:56] Wait. All right. I see it, ok? I see it. 别动 我看看 我看看
[01:58] You got some broken glass in your scalp, JJ, ok? 你头皮上扎了碎玻璃 小洁
[02:02] Just hold this till the ambulance comes, all right? 忍一下 等救护车来 好吗
[02:06] – Stephen? – It’ll be here soon. -史蒂芬 -救护车快到了
[02:09] Stephen? 史蒂芬
[02:19] He’s gone. He’s gone. 他走了 他走了
[02:22] I can’t leave him alone like this. 我不能就这样留他在这里
[02:26] Luke! 卢克
[02:29] Luke! 卢克
[02:32] Tara, can you tell me where you’re hurt? 塔拉 告诉我你哪里受伤了
[02:34] Um, I think I’m going into shock. 我感觉我就要休克了
[02:37] Ok. All right. I got you. 好的 没事的
[02:39] Tara, we’re gonna warm you up, all right? 塔拉 我们要给你保暖
[02:41] Bleeding internally, but we’ll get some blood to your brain. 你有内出血 我们要保证你的大脑有足够的血液
[02:43] All right. Listen. You’re gonna want to go to sleep. 听着 你会很想睡
[02:45] We can’t let you do that. You got to stay with us, ok? 但是你不能睡 你必须清醒 好吗
[02:47] – Stay with us. – Over here! -保持清醒 -在这里
[02:54] Those spike strips took out our two SUVs. 阻车路障钉让我们的两辆车都失控了
[02:56] Then the truck blindsided us. 然后卡车从我们无防备的一侧撞了过来
[02:59] We have 6 agents that are– 我们有六个组员…
[03:06] Where’s Emily? 艾米莉在哪里
[03:26] Where am I? 我在哪里
[03:27] You were in a car crash, a bad one. 你遭遇了车祸 很严重的车祸
[03:33] Oh, my God, what happened? 天啊 发生了什么事
[03:36] Your SUV sustained the brunt of the impact. 你的车遭受了正面冲击
[03:39] Specifically, you sustained it. 特别是你 你受了重伤
[03:43] Do you remember? 你还记得吗
[03:46] No. I– 不 我…
[03:52] Wait. Yeah. My team. 等等 我的组员们
[03:55] Take–take it easy, Agent Prentiss. 别激动 潘提斯探员
[03:58] Got you stabilized, but you got to stay put. 你现在伤情稳定 但还是得静养
[04:00] Where am I? This isn’t a hospital. 我在哪儿 这里不是医院
[04:02] I’ve been in enough hospitals. 我进过那么多次医院
[04:04] I know how they sound, how they smell, 我知道医院听起来什么样 闻起来什么样
[04:08] so where the hell am I? 我到底在哪里
[04:11] You’re being taken care of. 你被妥善照顾着
[04:14] We both are. 我们都是
[04:16] Wait. What– what does that mean? 等等 你什么意思
[04:19] I don’t understand you. 我不明白你的意思
[04:21] Yeah. She’s conscious. 对 她清醒了
[04:32] Well, hello, Emily. 你好呀 艾米莉
[04:37] Son of a bitch. 混蛋
[04:38] It’s nice to meet you, too, finally. 我也很高兴终于见到你了
[04:40] Did you grab all of us, huh? 你抓了我们所有人吗
[04:43] Are we all here? Luke! JJ! 我们的人都在这吗 卢克 小洁
[04:46] No. It’s just you. 不 只有你
[04:48] Your team is fine, by the way. 顺便说下 你的组员都没事
[04:51] Excuse me. I take that back. 不好意思 我收回那句话
[04:55] The truck I drove into your team 我开车撞了你们
[04:57] did kill SSA Stephen Walker– 确实杀死了特别督查探员史蒂芬·沃克
[05:01] Whiplash, tragic, leaves behind a wife 脖子折了 真是个悲剧 留下了妻子
[05:04] and two children, I believe. 还有两个孩子 对吧
[05:07] – No. – That’s good. Get it all out. -不 -这样就对了 全发泄出来吧
[05:14] I will make sure you fry for this. 我保证你会为此坐上电椅的
[05:16] Will you? 是吗
[05:18] Well, maybe you should take a look at yourself first… 或许你该先看看自己…
[05:29] Because from where I’m standing, 因为在我看来
[05:31] you won’t be doing much of anything for the rest of your life. 你这辈子什么也做不了了
[06:10] Wheels Up 出发
[06:15] “Hold on when there is nothing in you “希望全无也要坚持下去
[06:17] except the will which says, “Hold on.” 意志要我们永不放弃”
[06:21] Rudyard Kipling. 鲁德亚德·吉卜林
[06:29] – Spence. – You ok? -斯宾塞 -你没事吧
[06:31] I’m fine. 我没事
[06:36] I need to call Will. 我得给威尔打个电话
[06:37] I did. I did. He’s on the way. 我打了 我打了 他一会就到
[06:39] Right. Right. 好 好
[06:42] Oh, Monica, 莫尼卡
[06:46] Stephen’s wife. 史蒂芬的妻子
[06:47] Someone needs to call her and tell them. 得给她打个电话告诉他们这个消息
[06:54] Rossi’s refusing treatment until he speaks to both of us. 罗西要跟我们说完话才肯接受治疗
[07:04] What’s going on? 怎么了
[07:05] Shut up and listen. All right. 别问了 听我说 好了
[07:07] First, you, go through my pants pockets and find my keys. 首先 你去搜下我的裤子口袋找到我的钥匙
[07:13] Second, you, you’re back on the team. 然后 你 你回组复职
[07:17] Not sure I should be. 我不确定我该不该复职
[07:18] Has the director approved that? 局长批准了吗
[07:19] I’m making the calls now. 我现在打电话
[07:20] I’ll take the heat. You’re back on the team. 责任我来担 你回组复职
[07:23] I got them. 找到钥匙了
[07:24] There’s a little one there to a file cabinet in my office. 那把小的是我办公室文件柜的钥匙
[07:28] You following me? 你明白了吗
[07:29] Yeah. Following you. 明白
[07:30] Inside, there’s Chicago Bears season tickets. 文件柜里面 有芝加哥熊队的赛季套票
[07:34] When you get them, you call Matt Simmons. 你拿到后 给马特·西蒙斯打电话
[07:39] I promised him those tickets. 这是我承诺过要给他的
[07:43] They must have given him something 他们肯定在救护车给他用了些药
[07:45] in the ambulance to make him loopy. 让他有些神志不清
[07:46] I’ll get the doctor. We’ll get him into surgery. 我去找医生 带他去做手术
[07:47] Just shut up and listen. 别说话 好好听着
[07:50] Now, Emily is missing. Stephen is dead. 艾米莉失踪了 史蒂芬死了
[07:53] As for you two ass clowns, 你们两个混蛋小丑们
[07:55] you’ll do me the courtesy of following my orders. 好好尊重下我 听我的命令
[07:59] Your orders aren’t making sense. 你的命令没有意义
[08:01] Follow my orders, and then I’ll go into surgery. 听我的命令 这样我才去做手术
[08:10] This has got nothing to do with season tickets. 赛季套票和这毫无关系
[08:13] “Ass clown”? “混蛋小丑”
[08:14] So Scratch hacked my phone tonight 刮擦今晚黑入了我的手机
[08:16] using something called a man in the middle attack. 利用了一个叫做”中间人攻击”的东西
[08:18] That means he’s on a specific radio frequency. 这意味着他在某个特定的无线电频率上
[08:20] And you’re thinking he’s using the same 你的意思是他利用了同样的
[08:22] radio frequency to activate these spikes. 无线电频率启动这些路障钉
[08:23] Well, he is a man of habit. 他有固有的行为模式
[08:25] Maybe we can use that habit to locate him and figure out– 或许我们能利用这种模式去定位他 来弄明白…
[08:28] This is how I profile. 我是这样做侧写的
[08:32] Oh, oh, oh. Hold. Freeze. Freeze. 等下 停住 停住
[08:33] You just hit it. Hold on. 你刚触发了它 等下
[08:36] All right. Back it up. 好了 倒退
[08:42] Booyah. 对了
[08:43] Now we got the frequency. 现在我们知道频率了
[08:43] We just have to figure out where he’s broadcasting it from. 我们只要找出他是从哪发出无线电的
[08:46] Ok. That is easier said than done. 好吧 说比做容易
[08:48] Radio signals work on a preset range. 无线电信号在预先设定的范围内有效
[08:49] We’ll walk or drive in and out of proximity to it. 我们得在这附近来回走动或开车
[08:52] And he could be bouncing it off multiple buildings. 他也可能从多个地点来跳频发射无线电信号
[08:54] Yeah. That’s also true. 是的 也有这种可能
[08:55] Ok. The least I could do is make sure Scratch 好吧 至少我能确保刮擦
[08:57] doesn’t ambush us again, so the next time he goes live, 不会再伏击我们了 下次他出现时
[08:59] I’ll set up some sort of signal, like– 我会设好某种信号 就像…
[09:01] 警报 感应扫描 启动
[09:06] They have to take him to the hospital, anyway? 他们为什么还要带他去医院
[09:10] Yeah. That’s the proper procedure. 是的 这是标准程序
[09:17] Need a minute? 要缓一下吗
[09:19] So, so badly, but… 非常需要 但是…
[09:23] We have to help Emily. 我们得救艾米莉
[09:25] Let’s get to work. 开始工作吧
[09:30] Taking a little mindfulness break? 在抽时间练习正念吗
[09:37] Trying to control your breathing? 试图控制自己的呼吸
[09:40] That’s smart. 挺聪明的
[09:41] It’ll keep you sane… 让你保持神志清醒
[09:45] And I need you sane. 我需要你保持清醒
[09:47] Oh, how rude. Excuse me. 真没礼貌 抱歉
[09:52] Look. I’m only alive because you want something. 听着 我活着是因为你想要某样东西
[09:54] So what do you want? 你想要什么
[09:55] Information that only you have. 只有你才有的信息
[09:58] What are you waiting for, then? 那你还在等什么
[09:59] Dose me with your drugs, the ones that make me see 给我下药 那些能让我产生
[10:02] whatever delusion you suggest, 你想要我产生的幻觉
[10:04] and I’ll tell you what you want. 然后我会告诉你要的东西
[10:05] Hmm, I would love nothing more than that. 我也想啊
[10:09] Unfortunately, in your current physical condition, 不幸的 你现在的身体状况
[10:12] the sevoflurane and scopolamine 七氟醚和莨菪碱
[10:15] would send you into a stroke. 会使你中风
[10:17] I guess we’re at a stalemate, then. 那我想我们陷入僵局了
[10:19] No. I still have drugs that can make you talk, 不 我还是下了足够让你说实话的药
[10:21] just different drugs. 不同的药而已
[10:30] This is morphine. 这是吗啡
[10:31] This is what is making your life 就是这个 让你现在暂时
[10:35] very livable right now. 过得非常舒坦
[10:38] Without this… 没了这个
[10:43] your body will be on fire, 你的身体会像是被火烧
[10:46] and then you really will tell me 然后你就会告诉我
[10:47] everything I want, no delusion necessary. 我想知道的一切 不需要幻觉
[11:00] I can’t arrest him. 我不能逮捕他
[11:02] – What? – Scratch. -什么 -刮擦
[11:03] The second I see his face, 我看到他脸的一瞬间
[11:05] I am going to kill him. 我就会杀了他
[11:08] I tried to tell Rossi not to put me back on the team. 我试图告诉罗西 不要让我归队
[11:09] – You heard me. – Yeah. I did. -你听到我说的了 -没错
[11:14] What’s wrong with me? 我这是怎么了
[11:16] My guess is, it’s been going on since prison, 我的猜想是 你从进监狱开始就这样了
[11:19] but you haven’t had time to notice. 但你一直没时间察觉到
[11:21] Every time you get stressed, you go into tunnel vision. 每次你一紧张 你就会出现管状视野
[11:24] That’s why you’re rubbing your palm into your eye. 这就是你为什么会用手心揉眼睛
[11:27] Yeah. What does that sound like, Reid? 是的 这听起来像什么 里德
[11:30] – Sounds like PTSD. – PTSS. -听起来像创伤后应激障碍 -创伤后应激综合症
[11:32] That’s what they’re calling it now, 现在管它叫这个了
[11:34] post-traumatic stress syndrome, 创伤后应激综合症
[11:36] because it’s not a disorder. 因为这不是一种生理障碍
[11:39] It’s an injury. 而是创伤
[11:42] Well, what do I do? I mean, we’re in crisis mode. 那我该怎么办 我们正处在危急关头
[11:43] I don’t have time to process my emotional state. 我没有时间去处理我的情绪状态
[11:45] That’s exactly when you make time, right? 正因如此 你更得挤出时间
[11:48] You ask for help. 你寻求帮助
[11:49] There’s no shame in that. 没什么可耻的
[11:50] – Rossi’s office. – Yeah. -罗西的办公室 -我知道
[11:51] – I’ll handle that. – No. -我来处理 -不
[11:53] There’s someone in Rossi’s office. 罗西的办公室里有人
[12:09] Ok. Now that we are secure, 好 现在我们安全了
[12:12] I got that for Rossi last year. 我去年给罗西送的这个
[12:14] Not only is it a cigar case, 这不仅是个雪茄盒
[12:15] but it’s also a Faraday Cage. 还是个法拉第笼
[12:17] It blocks all radio and cell signals. 能屏蔽所有无线电和手机信号
[12:19] I think Scratch might be listening in on us with our cell phones, 我觉得刮擦有可能在监听我们的手机
[12:23] even when they’re off. 即使已经关机了
[12:25] That explains why Rossi was so cagey in the hospital. 怪不得罗西在医院很是小心
[12:29] All right. Let’s find these tickets. 好了 我们来找那些票
[12:42] What is this? 这是什么
[12:44] Stephen was brought on board for one reason. 史蒂芬加入小组只有一个原因
[12:46] That was to catch Scratch. 就是为了抓住刮擦
[12:48] That is his entire investigation into him. 这是他所有关于刮擦的调查
[12:50] He kept all his records off site, 他离网保存了他的所有档案
[12:51] Updating Prentiss and Rossi through hard copies. 给潘提斯和罗西补充资料时用的都是纸质件
[12:53] If it’s off the cloud, scratch can’t hack it. 不入网保存的话 刮擦就无法盗取
[12:55] – Have you guys read it? – No. -你们读过了吗 -没有
[12:56] Prentiss ordered it compartmentalized, 潘提斯隔离保存文件
[12:58] eyes-only clearance, but she also felt 最高等级绝密 但她觉得
[12:59] there should be at least one failsafe 应该至少留一个保险
[13:01] who wasn’t part of the BAU 得不是行为分析组的人
[13:03] who knew about it just in case of emergency. 以防出现紧急情况
[13:05] That’s why Garcia called me. 这就是为什么加西亚打电话给我
[13:07] All right. Let’s dig in. 好了 我们开始查吧
[13:08] I mean, this may be our only chance 这可能是我们唯一
[13:09] at stopping this bastard. 能够阻止这个混蛋的机会了
[13:21] Look. Ok. Look. Ok. 听着 好了 听着
[13:23] Whatever it is, we can discuss it. 不管是什么 我们都可以商量
[13:27] You don’t have to do this. 你不需要这么做
[13:30] Just give me the morphine, ok, 把吗啡给我 好吗
[13:31] and–and–just– 还有
[13:33] you can ask whatever you want. 你想问什么都可以
[13:36] It was our investigation into you? Is that it? 是我们对你的调查吗 是吗
[13:38] Is that what you want to know? 你想知道这个吗
[13:40] Tangentially. 那个无关紧要
[13:41] Oh! Then what? 不 那是什么
[13:44] Tell me. Tell me. Then I’ll tell you. 你说啊 你说了 我就告诉你
[13:47] It’s that simple. 就这么简单
[13:49] Tell me, and I’ll tell you. 你跟我说 我就告诉你
[13:52] Yeah. I believe you will now. 是的 现在我觉得你会说
[13:58] There is a certain 我想跟你
[13:59] dearly departed team member of yours 谈一下你们
[14:02] that I would like to discuss with you. 已经离去的成员
[14:04] – Stephen. – No, not Stephen. -史蒂芬 -不 不是史蒂芬
[14:10] This one isn’t dead, at least not yet. 这个人没死 至少现在还活着
[14:14] This agent and I had a little tete-a-tete, 这位探员私下跟我有过面对面的接触
[14:17] and I crossed a line I shouldn’t have. 而我越了不该越的界
[14:21] I really couldn’t help myself, 我真的控制不了我自己
[14:24] and I started to stalk his son, 然后我就开始跟踪他的儿子
[14:28] and do you know what he did, 你知道他做了什么吗
[14:31] that coward? 那个懦夫
[14:34] He went into witness protection… 他进了证人保护计划
[14:37] And he has been very difficult to find ever since, 从那之后就很难再找到他
[14:42] so that’s what I want to know. 这就是我想知道的
[14:45] I want you to tell me where he is 我希望你能告诉我他在哪里
[14:48] because I know you know. 我知道你知道
[14:50] No. 我不知道
[14:52] Oh, no. No. 不知道 不知道
[14:55] Yes, Emily. 你知道 艾米莉
[14:59] Where is Aaron Hotchner? 艾伦·霍奇纳在哪里
[15:10] I don’t know where Hotch is. 我不知道霍奇在哪里
[15:13] I don’t. 我不知道
[15:15] That’s how WITSEC works. 证人保护计划就是这样
[15:16] He has to be hidden from us because of men like you. 正因为有你们这种人 我们不能知道他在哪里
[15:21] Do you recognize this? 你认识这个吗
[15:23] Well, it was a text exchange you had 这是你跟一堆
[15:24] with a series of burner phones, 一次性手机的短信往来
[15:26] and a last text exchange between you 而你和这个神秘人之间的
[15:28] and this mystery man reads, 最后一条短信是
[15:30] “Honduras connection is a go. “洪都拉斯的联系是条线索
[15:32] “Hunting down all leads to B-CAP in DC. 所有的线索都指向华盛顿的B-CAP
[15:36] Thanks. A.H.” 谢谢 艾·霍”
[15:43] Let’s get down to the question at hand. 我们再来聊聊眼前的问题
[15:46] Where is Hotch? 霍奇在哪里
[15:47] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[15:49] He never gave me an address. All we did was text. 他从来没有给过我地址 我们只发信息
[15:51] No. Last chance. 不对 最后一次机会
[15:55] Vermont. 佛蒙特州
[15:55] He’s somewhere in Vermont. Aah! 他在佛蒙特州的某个地方
[16:07] Hi. I’m sorry. 对不起
[16:12] You don’t want to do that, Monica. 你不要这样 莫尼卡
[16:15] Ok. I’ll come get you now. 好吧 我现在来找你
[16:21] Stephen’s wife? 史蒂芬的妻子吗
[16:23] Tell her I’m sorry. 告诉她我很难过
[16:40] Prentiss texted Hotch? 潘提斯给霍奇发过短信吗
[16:41] According to Stephen’s documentation, yes. 根据史蒂芬的文件记录 是的
[16:43] It must have been a coordinated attempt to share intel. 他们肯定是互相配合 共享情报
[16:46] Would Hotch have exposed himself like this? 霍奇会这样暴露他自己吗
[16:48] No, and neither would she. 不会 她也不会
[16:49] I mean, she wouldn’t rely on a hackable app, 我的意思是 她不会用这种容易被黑的软件
[16:51] and she sure as hell wouldn’t write, “A.H.,” in a text. 而且她肯定不会在短信里写”艾·霍”
[16:53] That defeats the purpose 这就完全违背了
[16:54] of compartmentalizing the investigation. 隔离侦查的目的
[16:55] It was a smoke screen. 这是一个烟雾弹
[16:57] Stephen had a background in counterintelligence. 史蒂芬有反情报侦查背景
[16:59] He must have designed this. 这肯定是他设计好的
[17:00] He faked the Hotch side of the conversation 他假装是霍奇在对话
[17:02] to entice scratch to make a move. 来引诱刮擦做出行动
[17:03] The size and scale of which indicate desperation, 这样大动干戈表明他很绝望
[17:05] a desperation he hasn’t shown 隐匿一年之后
[17:07] after a year of hiding, so why now? 他从未表现出这种绝望 现在是为什么
[17:09] A.H. is a pretty big red flag. 艾·霍是一个明显的危险信号
[17:10] Maybe that’s what brought him out. 也许他就是被这个引出洞的
[17:11] Well, they used Hotch’s initials in other texts before. 他们以前在别的短信里也用过霍奇的缩写
[17:15] Then they found something else, 那就是他们有别的发现
[17:16] something they knew would rattle him. 他们知道他会紧张这事
[17:19] B-cap. What’s B-CAP? B-CAP B-CAP是什么
[17:20] Geography maybe. 也许是地理位置
[17:21] I mean, it’s mentioned in relevance to DC. 我的意思是 它是跟华盛顿一起出现的
[17:23] Maybe its a code name for a partner. 也许是搭档的代号
[17:27] – I can’t see it. – Hey, no. -我看不出来 -算了
[17:29] Why don’t we kick it over to the team? 不如我们把这事告诉大家
[17:30] Maybe they can suss out– 也许他们能查出…
[17:31] No. No time. Get out. 不行 没时间了 出去
[17:32] – What? – Get out. Sorry. -什么 -出去 对不起
[17:34] You, too. I’m really sorry, but get out. 你也是 真的很对不起 出去
[17:35] Let me get this, and then I’m gonna go. 我拿上这个就走
[17:36] – It’s ok. – Ok. -没关系 -好吧
[17:41] He’s had a rough couple of months. 他这两个月很不好过
[17:57] Oh, my God, babe. 我的天啊 宝贝
[17:59] Oh, how are the kids? 孩子们怎么样了
[18:00] Oh, they’re fine. They’re fine. 他们没事 他们没事
[18:02] I didn’t even wake them. 我都没叫醒他们
[18:03] I got your mom to come over. 我让你妈妈过去了
[18:05] – Oh, right. – Look at me. -好吧 -看着我
[18:08] How are you? 你还好吗
[18:13] Um, he–he gave me the front seat. 他让我坐了前排
[18:17] Stephen did? 史蒂芬吗
[18:20] Yeah. I was all set to sit in the back, 对 我本来准备好了坐后排
[18:23] But he got there first, and I– 但他先到了 然后我…
[18:28] So is it time to call it? 所以是时候叫停了吗
[18:32] That was the deal, right? 我们是这样说好的 对吧
[18:34] If it got too scary, one of us could call it, 要是情况太过危险 我们其中一人就能叫停
[18:36] not today, not this week after we find Emily. 但不是今天 不是在我们找到艾米莉之前
[18:39] Well, if I remember, 如果我没记错
[18:41] you would be a full-time mom, 你会在家当全职妈妈
[18:44] and I would run a breakfast place. 而我会开一家早餐店
[18:46] Mm, and I’d go to all the PTA meetings. 我会去参加所有的家长会
[18:50] You’d come home smelling like grease. 你会带着一股油腻腻的味道回家
[18:52] Ha ha ha! It’s tempting. 听着真吸引人啊
[18:55] Hmm, yeah, 是啊
[18:58] So do you want to call it? 那你想叫停了吗
[19:05] You see these rings? 你看到这对戒指了吗
[19:08] We’ve worn them for 5 years, 我们戴了它们五年
[19:09] but I’ve loved you for 10. 而我爱你超过十年
[19:12] Hasn’t been easy. 这一路并不容易
[19:13] No, but I wouldn’t trade a single day, 对 但我没有后悔过任何一天
[19:18] not even the awful ones like today… 即使是像今天这么糟糕的日子…
[19:26] And I’ll do whatever you want to do, 我一切都听你的安排
[19:28] – but– – Oh, thank God. -但是… -太好了
[19:29] Neither do I. 我也不想叫停
[19:33] Get a room, you two. 你俩注意点影响
[19:36] Is my leg still attached? 我的腿还完好吗
[19:38] Yeah. 是的
[19:40] – Is Prentiss– – Nothing. -潘提斯有没有… -没消息
[19:52] All right. I got to go. Luke’s here. 好了 我得走了 卢克到了
[20:01] – Oh, Monica– – Don’t. -莫尼卡… -别
[20:06] I can’t. 我做不到
[20:08] Where’s my husband? 我丈夫在哪
[20:42] Oh, babe, what happened? 亲爱的 发生了什么
[20:58] The kids are still asleep. 孩子们还在睡觉
[21:03] How do I– 我该怎么…
[21:18] I’ll take care of it, ok? 我会处理好的 好吗
[21:28] See you. 再见
[21:55] Where is that place that you go to 你要去什么地方
[21:58] to ground yourself? 安抚自我
[22:00] I’d like to know. 我想知道
[22:05] So you can destroy it. 然后你就能毁了那里
[22:08] See, I’ve read your case file. 我读过你的案宗
[22:11] I’ve read about how your father was killed 我读到在你13岁时
[22:14] when you were 13, 你的父亲怎样被人杀害
[22:16] and earlier, you said something about crossing a line 而之前你说到跟踪儿童
[22:20] when it came to stalking a child. 这件事对你来说越界了
[22:25] I realized Hotch’s son Jack, 我才发现霍奇的儿子杰克
[22:29] he’s 13 now, too. 他今年正好也13岁
[22:32] I’m not a pedophile. 我不是恋童癖
[22:35] I’m insulted by your inference. 你话里的暗示是在侮辱我
[22:37] No. Your interest in Jack is clinical. 不 你对杰克的兴趣是种试验
[22:43] You want to see what it will be like 你想看看如果他像你一样
[22:46] if he grows up without his father like you did. 在没有父亲的情况下长大 会变成什么样
[22:50] That’s what I’ve been focusing on. 我一直都在调查这件事
[22:53] After you kill Hotch, 你杀了霍奇后
[22:56] you’ll never leave Jack alone. 也绝不会放过杰克
[22:58] Am I right? 我说得对吗
[23:01] You are. 你是对的
[23:02] Then let me tell you something, Peter. 那让我跟你说件事 彼得
[23:06] I’ve died before protecting a child. 我之前为了保护一个孩子差点送命
[23:11] That was a child I barely knew, 我几乎谈不上认识那个孩子
[23:14] but Jack, I love Jack. 但我爱杰克
[23:19] I’ve watched Jack grow up. 我看着杰克长大
[23:23] I will not betray him or his father, 我绝不会背叛他或是他父亲
[23:26] so it doesn’t matter what you do to me. 无论你要对我做什么
[23:29] I will not break. 我都绝不妥协
[23:33] Let me test that resolve. 让我测试一下你的信念
[23:53] You make an interesting point. 你说的有几分道理
[23:56] I need a plan “B.” 我需要后备计划
[24:13] Hey, you, come here… 你 快过来…
[24:18] Just for a second. 就一会儿
[24:20] Please, I just need a second. 求你了 只需要一会儿
[24:27] This I might be able to help with. 我或许能帮忙看看这条
[24:29] Prentiss’ last text had to do with Honduras. 潘提斯的最后一条短信提到了洪都拉斯
[24:31] Scratch’s last known sighting before tonight 而刮擦先生在今晚前最后被目击的地点
[24:33] was Honduras. 就是洪都拉斯
[24:34] Right, and we thought Scratch fled there 没错 而且我们认为刮擦先生在墨西哥
[24:37] after he framed Reid for murder in Mexico. 将谋杀案栽赃给里德后就逃到了那里
[24:39] Right. Prentiss asked the I.R.T to contact 对 潘提斯让国际反应小组联系
[24:41] our Central American sources just to see 我们的中美洲情报来源 也是想看看
[24:43] if we could find anything. 我们能不能发现什么
[24:44] Now, we never did. 而我们什么都没有找到
[24:46] We also never stopped to ask why Scratch 我们也一直在思考为什么刮擦先生
[24:48] was in Honduras in the first place. 一开始会出现在洪都拉斯
[24:51] Reid’ll figure this out. 里德会弄明白的
[24:52] He’s really amazing at this kind of thing. 他真是特别擅长破解这种事
[25:01] B-CAP is short for banisteriopsis caapi. B-CAP是卡皮木的缩写
[25:03] It’s a plant, specifically a hallucinogen that’s found 是一种植物 是从死藤水的茶中
[25:05] in a tea called ayahuasca. 提取的致幻剂
[25:07] We worked a couple of those cases, I think. 我们处理过类似案件
[25:08] If I remember, it’s like peyote. 如果我没记错的话 和佩奥特碱差不多
[25:10] Yeah, in multiple ways. 对 很多致幻剂都是这么提取的
[25:11] They’re similar legally in that taking them 在法律适用上它们情况差不多
[25:13] is considered a religious practice, 因为服用过程被看作是一种宗教仪式
[25:14] and pharmacologically, they’re similar in that 从药理学上讲 它们也差不多
[25:17] both drugs cause you to hallucinate 因为两种药物都能让你出现幻觉 反应剧烈
[25:18] intense, geometric patterns and vomit a lot. 眼前产生几何图案 大量呕吐
[25:20] Ok. What does this have to do with Scratch? 这跟刮擦有什么关系
[25:22] Well, Scratch has a cocktail of disassociative drugs 刮擦有很多药物可以用来致幻
[25:24] to induce delusions, but a mathematical mind 但像他这么精明的人
[25:25] like his would always be looking for ways 一定会找到很多办法
[25:26] to tweak and improve the formula. 调整改进药物
[25:28] So he went to Honduras to look for it. 所以他跑到洪都拉斯找卡皮木
[25:30] He then brought it back to D.C. to experiment with it. 然后再带回到华盛顿做实验
[25:33] Stephen and Emily came to the same conclusion 史蒂芬和艾米莉也是这么想的
[25:35] and tried to pretend like they were hot on his trail. 并极力装作快要抓到他的样子
[25:36] We need to track down all practitioners 我们必须追踪这个区域
[25:38] of the ceremony in the district– 所有进行这项仪式的人
[25:39] Shamans, gurus, overnight religions 萨满教巫师 印度宗教师
[25:41] that just hung their first shingle. 还有刚刚兴起的某个宗教
[25:42] He could be using one of their volunteers 他有可能利用其中一个志愿者做他的搭档
[25:44] as a partner, either witting or unwitting. 不管这个人知不知情
[25:49] What? 怎么了
[25:51] You threw a book at a window. It was jarring. 你往窗户上砸书 吓死人了
[25:54] Took me 60 minutes to deduce 我本应该花一分钟就想出来的
[25:55] what should have taken me 60 seconds, 结果用了一个小时
[25:57] And if Emily dies because I was too slow, 如果艾米莉因为我的迟钝而死
[25:59] I’ll be throwing a lot more than books. 我砸的就不止是书了
[26:06] Please. Please help me. 求你了 求你帮帮我
[26:10] You don’t even have to get me out of here. 我不用你把我放出去
[26:12] Just make a phone call. You can use my phone. 帮我打个电话就行 你可以用我的手机
[26:14] Call 911, leave the phone, and run. 打911 扔下手机就离开
[26:17] I can’t do that. 我不能这么做
[26:19] I won’t tell them you were involved. 我不会告诉警察你也参与了
[26:20] It’s not that simple. 没那么简单
[26:22] You said we were both being taken care of. 你说过我们都被妥善照顾了
[26:24] You mean trapped. 你是指都被困在这里是吗
[26:27] He has your family, doesn’t he? 你的家人在他的手上 是吗
[26:29] Ok. My team can rescue them. 我组里的人能救他们
[26:32] It’s what we do. 我们的工作就是救人
[26:33] – I have to go. – No. Please. -我得走了 -不 求你了
[26:36] – I can’t. – Take my phone. -我做不到 -拿着我的手机
[26:38] Please take my phone. 求你拿着我的手机
[26:43] It’s so hard to find good help these days. 这年头很难找到好的帮手
[26:46] It seems like, no matter what, 好像不管怎样
[26:48] I’m left to do all the dirty work. 这些脏活儿还得我亲自做
[26:52] What is that? 那是什么
[26:54] Is that the morphine? 是吗啡吗
[26:56] It’s amphetamine. 是安非他命
[26:57] I figured out my plan “B.” 我得用后备计划了
[26:59] I can’t torture the answers out of you, 既然折磨你套不出你的话
[27:01] so I’ll simply stop your heart instead. 那就只能让你的心脏停止跳动了
[27:15] If you want to live, 想活命的话
[27:17] tell me what I want to know. 把我想知道的告诉我
[27:19] Where’s Hotch, Emily? 霍奇在哪 艾米莉
[27:24] Where’s Hotch? 霍奇在哪
[27:56] Come on. 醒过来
[28:29] Of course. 不出所料
[28:32] I get it now. 我懂了
[28:35] I get it. 我懂了
[28:40] That’s it. 太好了
[28:51] Please, 求你了
[28:53] tell him what he wants. 告诉他想知道的事
[28:55] If you tell him what he wants, 如果你告诉他了
[28:57] this can all be over. 一切都结束了
[28:59] He’ll release my family, and– 他会放了我的家人 然后
[29:01] and then I can help you, OK? 然后我就可以帮你了 好吗
[29:07] What? What’s that? 什么 你想说什么
[29:10] Go get him. 叫他过来
[29:17] Ok, so apparently, the only local place 看来当地唯一用卡皮木的地方
[29:19] using B-CAP is the church of the herbal sacrament, 是进行草药圣礼的教堂
[29:23] “Where you can find everything “如果你的灵魂只能通过死藤水
[29:24] for your spiritual needs 得到升华
[29:26] that only ayahuasca can fulfill.” 这里有你想要的一切”
[29:29] Walk me through what’s gonna happen when we get there. 告诉我到那里后都会发生什么
[29:31] We ask questions, and we come home. 我们问完问题就回去
[29:32] No creepy weirdness? 不会发生毛骨悚然的事吗
[29:35] No weirdness. 没有
[29:37] Good, because I’m about full up 很好 因为今晚
[29:39] in the creepy weirdness department for one night. 我已经受够毛骨悚然的事了
[29:47] I’ve seen the face of God. 我看见了上帝的脸
[29:50] I’ve seen it. 我看见了
[29:54] So much for no creepy weirdness. 这还叫不毛骨悚然
[30:03] Scratch’s radio signal. 刮擦的无线电信号
[30:29] Clear. Come on in. 安全 进来吧
[30:32] Mother lode. 找到”宝藏”了
[30:34] Yeah. Looks like we found Scratch’s 看样子我们找到了
[30:35] I.T. Department, no Scratch. 刮擦的IT大本营 虽然他不在
[30:38] Yeah, but this is where he’s been doing everything– 他就是在这里操作一切的
[30:42] Hacking me, hacking our phones, 黑进我的电脑 我们的手机
[30:46] The whole tamale– 整个计划
[30:47] And, just like you predicted, 而且就像你推测的
[30:51] He’s been bouncing the signal off multiple buildings. 他从多个地点跳频发射信号
[30:54] We’re close, Matt. 我们快找到他了 马特
[30:59] They sent me to talk some sense into you. 他们让我来劝劝你
[31:01] Can’t help by lying down, 我躺在这里没法帮忙
[31:03] and I hear Tara’s waking up. 而且我听说塔拉刚醒了
[31:05] Do you–do you want me to find you some crutches or something? 要我给你找个拐杖之类的吗
[31:07] I don’t need them. I got you. 不用 有你就行
[31:11] Scratch. Scratch took Emily. 刮擦带走了艾米莉
[31:14] – I saw him. – Yeah. We know. -我看到他了 -我们知道
[31:16] We’re looking for him. 我们正在找他
[31:17] He dosed her. 他给她下了药
[31:19] In the SUV while she was knocked out? 在车里 她不省人事的时候吗
[31:23] Yeah. 是的
[31:25] He brought his gas with him. 他把他的毒气带来了
[31:31] Your legs are broken. 你的两条腿断了
[31:32] Your right arm is broken. 右臂也断了
[31:34] You’re in severe traction, 你处在严重的牵引状态中
[31:35] and you’re paralyzed. 你已经瘫痪了
[31:37] You feel unimaginable agony all over your body 你全身上下都感到极度痛苦
[31:39] unless I give you high doses of painkiller. 除非我给你大量止痛药
[31:44] She would wake in a delusion he’d have total control over. 她会处于他掌控的幻觉之中
[31:47] He think she knows where Hotch is, 他认为她知道霍奇在哪
[31:48] so he’s trying to trick her. 所以他在套她的话
[31:50] She’s one of the smartest people we know. 她是我们认识的最聪明的人之一
[31:51] She’d see through it. 她会看穿的
[31:52] So Scratch would go even farther. 刮擦的阴谋不会坚持很久
[31:54] Sometimes interrogators even simulate death. 有时候审问者甚至会模拟死亡情境
[31:56] Man, he could make it feel like the real thing. 他能让她以为是真的濒临死亡
[31:59] No. That wouldn’t work. 不会奏效的
[32:00] Remember, Rossi, 记得吗 罗西
[32:01] when prentiss told us about when she died, 当潘提斯告诉我们她死的情形
[32:02] for real died, how for her, 真的死亡 她感到
[32:05] it was just dark and cold? 死亡是黑暗而冰冷的
[32:07] That’s right. 没错
[32:07] If he made her experience some 如果他刻意造出一些
[32:09] Out-of-body vision, she’d know it was a lie. 灵魂出窍的幻觉 她会看破诡计
[32:48] Yeah. I get it. 是的 我懂了
[32:52] He probably combined the delusion 他可能会把这种幻觉
[32:54] with a classic prisoner interrogation tactic. 与一种典型的审问策略相结合
[32:56] At first, he would take away any chance of escape. 一开始 他不会给她任何逃走的机会
[32:59] Then he would introduce somebody else 然后引入另外一个人
[33:00] and give her a sliver of hope. 给她一线希望
[33:02] It could be a second interrogator 可能是第二个审问者
[33:04] who is a nice guy. 一个好人
[33:05] He’s on his way, ok? 他马上就来了 好吗
[33:07] That guy would be her blind spot. 那个人会是她的盲点
[33:09] She’d trust him and then reveal something she shouldn’t. 她会信任他 并说出不该说的话
[33:13] Ok? Ok? 好吗
[33:15] Ok? 好吗
[33:19] Yeah. Yeah. Ok. 是啊 好
[33:29] Hey, what do you got, Matt? 你那里有什么发现 马特
[33:30] Well, we pinned down Scratch’s 我们根据他的无线电频率
[33:31] most likely location based on his radio frequency. 定位到了刮擦最可能在的地方
[33:34] It’s a warehouse in the district. 是这区域里的一个仓库
[33:35] Garcia just texted the address. 加西亚刚把地址发过去了
[33:39] She included Reid on the text. 她也发给了里德
[33:42] Reid’s not in a good place. 里德的状态不是很好
[33:43] I’m 10 out. 我十分钟到
[33:44] All right. So am I. 好 我也是
[33:52] If I would’ve known that putting you at death’s door 如果我早知道让你去鬼门关走一趟
[33:54] would get you to talk, 可以让你开口的话
[33:56] I would’ve started with that. 我一开始就会这么做
[33:59] Now, are you ready to tell me 现在 你准备好要告诉我
[34:00] Where Hotch and Jack are? 霍奇和杰克在哪了吗
[34:04] Good. Go ahead. 很好 说吧
[34:08] They’re at… 他们在
[34:13] Tell me. 告诉我
[34:14] 8…5… Eight…Five…
[34:46] FBI! 联邦调查局
[35:16] Prentiss! Reid! 潘提斯 里德
[35:24] Prentiss! 潘提斯
[35:41] Lower your weapon, damn it. 放下枪 天啊
[35:42] Where’s Scratch? 刮擦在哪
[35:44] Oh, he’s upstairs. Tag in here. 他在楼上 留在这
[35:46] Simmons and Alvez can box him in. 西蒙斯和埃尔维斯会包抄他
[35:48] No. I need to go find him. 不 我要找到他
[35:48] No, no, no, Spence. Please. 不要 斯宾塞 求你了
[35:49] I need someone I know is real right now, all right? 我需要熟悉的人来给我真实感 好吗
[35:56] You ok? 你还好吗
[37:08] Help me, please. Help me. 救救我 求你了 救救我
[37:15] Help me. 救救我
[37:30] Scratch is down. Repeat–Scratch is down. 刮擦已身亡 重复 刮擦已身亡
[37:48] He fell trying to escape. 他在逃逸过程中坠楼
[38:09] We never get to say good-bye the way we want, 我们永远没法以我们想要的方式告别
[38:13] and when we deal with a loss so sudden and cruel, 当我们遭受如此残忍而突然的分别
[38:18] our emotions can overwhelm us. 我们必然会如此悲痛不已
[38:21] Stephen Walker was a good agent, 史蒂芬·沃克是一名优秀的探员
[38:25] but he was a better man. 但他更是一个好人
[38:27] He made the world a better place, 他让这个世界变得更好
[38:31] And we can honor him by doing the work he never got to do. 我们可以完成他未竟的事业 从而缅怀他的逝去
[39:22] – There are no words. – No. -言语无法表达我的悲痛 -嗯
[39:26] There are not. 什么都不必说了
[39:28] Monica, I asked Stephen to join the BAU. 莫妮卡 是我请史蒂芬加入行为分析组
[39:31] I asked him to hunt Scratch. 我请他过来协助追捕刮擦
[39:34] I got him killed, and– 是我害他被杀 而…
[39:36] Peter Lewis killed my husband… 是彼得·刘易斯杀了我丈夫
[39:40] And I choose to believe 我选择相信
[39:44] Stephen can rest 史蒂夫知道
[39:46] knowing he helped this team catch him. 他帮助团队抓住他后 会安息的
[39:51] Thank you. 谢谢你
[39:53] If there’s anything the bureau can do 如果有什么联调局能
[39:54] for you or your family, please– 为你和你的家人做的 请…
[39:56] I will. 我会的
[39:59] Right now, my kids need me… 现在 我的孩子需要我
[40:05] And your team needs you. 你的团队需要你
[40:27] We’re ok. 我们没事的
[40:36] I wanted to thank you for all of your help. 我想谢谢你的帮助
[40:38] Well, it was good to be of help. 很高兴能帮上忙
[40:40] Ever since the IRT went down, 自从国际反应小组解散后
[40:41] I’ve been sitting on my hands waiting for a new assignment. 我就一直干坐着等新的任务呢
[40:43] We should sit down tomorrow. 我们明天应该抽个时间
[40:46] We can talk about that. 好好聊聊这件事
[40:47] I’d like that. 好的
[40:49] So we all need to discuss 我们需要讨论一下
[40:51] what Peter Lewis’ death means for this team. 彼得·刘易斯的死对我们团队来说意味着什么
[40:55] It means that Hotch can come back. 这意味着霍奇可以回来了
[40:58] Yeah. We spoke to him. 嗯 我们和他聊过了
[41:01] He was relieved that he and Jack were out of danger. 他也很高兴他和杰克脱离了危险
[41:05] They’re out of witness protection, 他们不用继续待在证人保护计划中了
[41:09] But, um– 但是…
[41:11] He’s not coming back, is he? 他不打算回来了 是吗
[41:15] He loves being a full-time dad. 他很喜欢做全职父亲的日子
[41:18] He never got to do that before, 他之前从来没有这个机会
[41:19] and–let’s face it– in this job– 而且 说实话 这份工作
[41:21] There’s always gonna be another Scratch, 永远会有下一个刮擦
[41:25] And he’s lost enough. 他已经失去够多了
[41:29] We all have. 我们都一样
[41:30] Yes. We have, which is why the director has ordered us 没错 所以局长命令我们
[41:35] to take some time off from handling cases, 都先休假一段时间再处理案子
[41:38] but before we all leave, 但是在我们休假前
[41:39] there’s one last thing I need to say. 我还想说一件事
[41:44] Scratch got deeper into my head than I care to admit, 我不想承认 但刮擦的确弄乱了我的头脑
[41:48] and the only way I was able to stay sane 我保持神志清醒的唯一办法
[41:50] was by repeating a mantra, two words. 就是不停重复两个字
[41:54] You know what those two words were? 你知道那两个字是什么吗
[41:57] “Wheels up.” 出发
[41:59] It saved my life when I wasn’t sure I was gonna make it 在我不知道自己能不能撑下去时 这两个字拯救了我
[42:02] because it reminded me that you were out there fighting, 因为这让我想起你们还在努力
[42:06] so take your rest– you’ve earned it– 所以好好休息 这是你们应得的
[42:11] But when we get back, 但等我们回来
[42:14] Wheels up, Matt. 出发 马特
[42:16] Wheels up, Emily. 出发 艾米莉
[42:18] Wheels up, Tara. 出发 塔拉
[42:21] Wheels up. 出发
[42:23] Wheels up. 出发
[42:25] Wheels up. 出发
[42:27] Wheels up. 出发
[42:28] Damn right, wheels up. 没错 出发
[42:35] Wheels up. 出发
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme