Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] It wasn’t Scratch who framed me. 陷害我的不是刮擦
[00:05] It was a woman. 是个女人
[00:06] If you compare the partial prints 如果你将罪案现场发现的局部指纹
[00:08] found at the scene to Lindsey’s, 和林赛的指纹进行比对
[00:10] it proves she did this. 就能证明这是她干的
[00:12] We’re taking you home. 我们来带你回家
[00:15] Ta-da. 又见面了
[00:16] We have to deal with Cat Adams again? 我们又得对付凯特·亚当斯了
[00:18] Cat and Lindsey were behind the murder of Nadie Ramos. 娜迪·拉莫斯是凯特和林赛所杀
[00:21] She’s been nurse a grudge for a long time 看来她已经积怨许久了
[00:23] and setting up Reid, now kidnapping his mother. 陷害里德 现在还绑架了他母亲
[00:26] Now, if the good doctor wants his mommy back, 如果好博士想要回他的妈妈
[00:28] send him to me. He knows where to find me. 让他来找我 他知道上哪儿找我
[00:31] After all, he put me here. 毕竟是他让我落得这个下场
[00:33] But then again, I kind of returned the favor, didn’t I? 但是 我也算还了他这个人情
[00:38] He and I have unfinished business. 他和我还有事没解决
[00:45] Spencie. 小斯
[00:47] Where’s my mother? 我妈妈在哪
[00:49] I missed you. 我很想你
[00:50] What did you and Lindsey do to her? 你和林赛对她做了什么
[00:51] – How did you– – Now stop. -你怎么… -别说了
[00:53] You don’t get to walk in here 你不能就这样进来
[00:54] and hiss at me like I’m the criminal. 对我咄咄逼人 好像我是罪犯一样
[00:57] Now, we do this my way. 现在我们按我的方式来
[01:04] Have a seat. 坐下
[01:10] How was prison? Did you like it? 监狱怎么样 你喜欢吗
[01:12] No. 不
[01:13] It’s not fun, is it? 不好玩 是吧
[01:14] Unlike you, I didn’t deserve to be there. 不像你 我不该进监狱的
[01:17] How did you stay sane? 你怎么保持理智的
[01:21] A brain like yours needs stimulation 你这样的脑子在那种灰暗的环境里
[01:24] in such a gray place. 需要刺激
[01:26] I worked in the laundry room and I played chess. 我在洗衣房工作 还下象棋
[01:28] That’s 3, maybe 4 hours, tops. 这最多可能只有三到四个小时
[01:30] What about the other 20? 剩下二十个小时呢
[01:31] I read. 我读书
[01:32] That’s still not enough. 这还是不够
[01:33] You have to… go someplace. 你肯定会去什么地方
[01:37] Up here. 在脑海里
[01:40] Or else you go crazy. 否则你就会疯掉
[01:44] Do you want to see where I go? 你想看看我去的地方吗
[01:46] I’ll show you. 我给你看
[01:48] Come here. 过来
[01:52] No touching. 不能碰他
[01:59] Close your eyes. 闭上眼睛
[02:02] Good. Now keep them shut. 很好 不要睁开
[02:06] Sit back and relax. 坐好 放松
[02:09] Now, when you open your eyes, 当你睁开眼时
[02:12] I want you to look at me like I’m the first woman you’ve seen 我要你用入狱三个月以后
[02:15] after being in prison for 3 months. 第一次看到女人时的眼神看着我
[02:19] Now…open. 现在 睁开眼
[02:25] Hello, Cat. 你好 凯特
[02:28] You’re here! 你在这
[02:31] You’re really here. 你真的在这
[02:32] There’s nowhere else I would rather be. 我只想在这里
[02:36] You’re good at this. 你很擅长这个
[02:39] You’re so good at this, 你太擅长这个了
[02:42] I almost believe you don’t want to kill me. 我几乎要相信你不想杀我了
[02:44] I don’t want to kill you. 我不想杀你
[02:45] No? 真不想
[02:47] No. 不想
[02:51] What if I let your mother die? 如果我让你妈妈死掉呢
[02:53] Then would you kill me? 那样你会杀了我吗
[02:56] Or would you just… 还是你只会
[02:58] Hurt me? 伤害我
[03:00] Would you pin me down 你会把我按在地上
[03:01] and leave bruises that don’t go away? 打得淤青难褪吗
[03:04] Is that what you want? 你想这样吗
[03:06] I guess I just want to know if you would. 我只是想知道你会不会
[03:10] If you could. 如果你可以的话
[03:13] No. 不会
[03:14] No? 不会
[03:15] It’s not the kind of man I am. 我不是这样的人
[03:19] Do me a favor and tell blondie over there to step aside, 帮我个忙 让那边的金发妹出去
[03:24] because we’re gonna play another game. 因为我们要玩另一个游戏了
[03:27] And this time, 这次
[03:28] we’re going to find out exactly 我们会发现
[03:31] what kind of man you are. 你究竟是什么样的人
[03:49] Let’s play. 我们开始吧
[03:51] Let’s! 来吧
[04:23] Red Light 危险信号
[04:28] “The villainy you teach me I will execute, “你们已经把残虐的手段教给我
[04:30] and it shall go hard. 我一定会照着你们的教训实行
[04:32] But I will better the instruction.” 而且还要加倍奉敬”
[04:34] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
[04:36] Are you hungry? 你饿吗
[04:38] No. 不饿
[04:40] Me neither. 我也不饿
[04:43] So the same game as last time? 和上次一样的游戏吗
[04:45] I answer every question you ask honestly? 我如实回答你的每个问题吗
[04:47] No, this time you get to ask the questions. 不 这次轮到你来问问题
[04:51] About what? 关于什么的问题
[04:52] Well, I know a secret. About you. 我知道你的一个秘密
[04:57] And you can ask me as many questions as you like 你可以问我无论多少问题
[04:59] to figure it out. 来揭开这个秘密
[05:00] But you only get one guess as to what it is. 但你只能猜一次秘密是什么
[05:03] Now, guess correctly, I take your phone, 如果猜对 我拿你的手机
[05:07] I call our friend Lindsey, 给我们的朋友林赛打电话
[05:09] and I tell her to release your mother unharmed. 让她放了你妈妈 毫发无损
[05:14] If you don’t… 如果猜错
[05:25] Is there a clock? 限时吗
[05:26] There’s always a clock. 当然限时
[05:31] Give it to me. 给我
[05:41] Now, you’ll have 4 hours. 现在你有四小时
[05:44] Not yet. 还没开始
[05:46] You have to wait till the second hand comes around. 得等到整点才行
[05:50] You want to give me a hint before we start? 你想在开始前给我点提示吗
[05:52] Do I look like a girl that gives hints? 我看着像会给提示的人吗
[05:54] Actually you do. 确实像
[05:59] Ok, how about this? 好吧 这样怎么样
[06:01] It’s a secret you’ll never admit to. 是个你永远不会承认的秘密
[06:10] Go. 开始
[06:10] Up till now, Cat Adams has only worked solo. 以前凯特·亚当斯只是单独行动
[06:14] But this is a partnership. 但这次是团伙作案
[06:16] So we need to figure out how these two hit women 所以我们得搞明白这两个职业杀手
[06:19] were able to work together, 是怎么合作的
[06:21] especially when one of them was in solitary. 尤其是其中一个人还在监禁中
[06:23] And hit men are drive by profit and self-preservation. 男性杀手一般是受利益和自保的驱使
[06:26] They don’t take a job unless they know all the angles. 除非知道全部情况否则他们不会接下工作
[06:29] So, to predict their behavior, 所以要预测她们的行动
[06:31] we need to ask ourselves a simple question. 我们需要回答一个最简单的问题
[06:33] We know why Cat wanted revenge on Reid. 我们知道凯特为什么想报复里德
[06:36] Why does Lindsey? 那林赛呢
[06:37] 10 years ago, 十年前
[06:38] Reid tried to talk Lindsey’s father 里德试图说服林赛的父亲
[06:40] out of one last murder. 放弃最后一次谋杀
[06:42] Cut to last year and she finds out 直到去年她发现
[06:43] her BFF Cat has been arrested 她的闺蜜凯特
[06:46] by the same federal agent who tried to stop her daddy. 被试图阻止她父亲的同一探员逮捕了
[06:49] So Lindsey’s emotions trumped her professionalism. 所以林赛的情绪盖过了她的职业素养
[06:52] She could grab and kill Reid’s mother without a trace, 她本可以不露痕迹地绑架并杀害里德的母亲
[06:55] but instead, she waltzed Diana into his prison 但她带戴安娜进监狱
[06:59] because she wanted him and us to know that she was involved. 因为她想他和我们知道她与此事有关
[07:03] But there’s risky and there’s reckless. 但冒险和鲁莽是两码事
[07:06] It’s kind of hard to buy that Lindsey would commit 很难相信林赛做了这么多事
[07:08] to doing all of this just because Reid 只是因为里德十年前
[07:09] kind of sort of got in her way 10 years ago. 在一定程度上挡了她的路
[07:17] We’re missing something. 我们遗漏了什么
[07:20] 林赛·沃恩 全境通缉 未发现 戴安娜·里德 全国失踪人口数据库 未发现
[07:21] Oh, damn. Lindsey’s APB didn’t turn anything up. 该死 林赛的全境通缉还没结果
[07:24] Neither did Diana’s photo on the national center 全国失踪人口数据库里也没发现
[07:26] for missing adults database. 戴安娜的照片
[07:28] Lindsey’s too good to get caught in those dragnets. 林赛很优秀 不会被那些手段发现
[07:30] She’s probably already changed cars and appearance by now. 她现在很可能已经换了车并进行了变装
[07:37] Ok, I want a full breakdown on Lindsey’s life. 我需要全面分析林赛的生活
[07:40] Aliases, contacts, hits, 化名 联络人 杀人名单
[07:42] where she gets her hollowpoint rounds. 她从哪里得到的空尖弹
[07:45] Yeah, Walker and I will take that. 好 我和沃克去做
[07:46] Then I want a list of everyone 我还需要一份
[07:47] who was in Cat’s prison in the past year. 去年在凯特服刑监狱的人员名单
[07:49] Cat was communicating with Lindsey 凯特和林赛
[07:51] through a maximum security facility. 隔着高级别监狱进行交流
[07:53] Somewhere there is a weak link to her chain. 这中间肯定有薄弱环节
[07:56] We’ll find her. 我们会找到的
[08:10] Hey. I–I got your text message. 我收到了你的信息
[08:12] I’m confused. You want me to see 我很困惑 你想让我查
[08:13] if there are any missing children? 失踪儿童
[08:14] No. I asked if any Amber Alerts had been issued tonight. 不是 我想知道今晚是否有发出过安珀警报
[08:17] No. Is that important? 没有 很重要吗
[08:18] Yes. I’m gonna put one out. 是的 我要发一个
[08:21] You’re gonna put out Diana Reid’s face 你想把戴安娜·里德的照片发出去
[08:22] and says she’s a missing child? 说她是失踪儿童
[08:23] No, I’m gonna put Lindsey’s out as an abductor. 不是 我要把林赛描绘成一个绑架犯
[08:26] People pay attention to Ambers, 人们很关注安珀警报
[08:28] and that’s what we need. 我们正需要这样
[08:30] Ok. Oh… 好的
[08:33] I’ll do it. 我来做
[08:35] Penelope, no. It’s my call. 佩内洛普 不 这是我的决定
[08:38] Which means I’ll take responsibility for it. 就是说我会为此负责
[08:39] Just pull the screen up, ok? 把屏幕调出来就好
[08:52] I need you to leave. 你得离开
[08:55] Right now. 马上
[09:06] All right. We got 30 employees 好了 有三十名雇员
[09:09] that worked on Cat’s wing. 可能替凯特卖命
[09:10] And these 4, they don’t have 这四个 他们没有
[09:11] any disciplinary problems. 任何纪律问题
[09:13] So Cat used one, or more likely more than one 所以凯特可能利用一名 很可能是多名人员
[09:16] to coordinate with Lindsey on the outside. 跟在外面的林赛进行沟通
[09:18] That’s the good news. 这是好消息
[09:19] Oh, lovely. We need more bad news. 很好 我们还需要更多坏消息
[09:21] The guard union got wind that I was sniffing around. 看守工会听说我在四处打听
[09:24] These 26 potential accomplices, 这二十六名潜在同伙
[09:26] they can’t be interviewed 我们不能对他们进行询问
[09:28] without submitting all questions through the local 292 除非将所有问题通过工会292分会递交
[09:30] and their accompanying attorneys first. 并有他们的律师陪同
[09:32] Ok. Let’s do some digging. 好吧 我们先挖掘一下
[09:35] A couple of these folks are gonna look more guilty than the rest. 这里面有些人会比其他人看上去有罪些
[09:38] We’ll winnow it down and then deal with the local. 我们先筛选下 再对付工会的人
[09:45] What have you got? 有什么发现
[09:46] We looked for overlap 我们查了
[09:47] with all of Lindsey’s known aliases and we found one. 林赛所有已知化名的重叠之处 找到一个
[09:49] She made multiple purchases using multiple I.D.s 她用多个身份证在同一地方
[09:52] at the same location. 买了多次东西
[09:53] Fords gun shop. 福特斯枪店
[09:54] And wouldn’t you know it, 你肯定知道
[09:55] he has the largest selection of hollowpoint 他那有三州地区
[09:57] ammunition in the tri-state area. 最全的空尖弹
[09:59] Go, quickly. We are on Cat’s clock now. 快去 我们在和凯特争分夺秒
[10:01] We only have 3 1/2 hours left. 只有三个半小时了
[10:05] I know what the secret is. 我知道秘密是什么了
[10:07] You do? 是吗
[10:09] Why else would you put me through all this? 不然为什么要让我经历这些
[10:11] Ooh. Phrasing it in the form of a question. 用问句的方式说
[10:13] That way it doesn’t count as a guess. 这样就不算是猜测
[10:15] Very smart, doctor. 很聪明 博士
[10:16] I’m gonna walk you through a scenario 我来给你描述一个情景
[10:17] and your face is gonna tell me how close I am. 你的表情会告诉我 我有多接近真相
[10:21] From the moment I arrested you, 从我逮捕你的那一刻
[10:23] you watched and waited for the right time to take your revenge. 你一直在伺机等待合适的机会来复仇
[10:27] When you learned I was going to Mexico, you took it. 当你知道我要去墨西哥时 你抓住了这个机会
[10:29] You and Lindsey framed me for murder 你和林赛陷害我
[10:31] so I’d be put in prison and treated like a criminal, 这样我就会被关进监狱 被当成罪犯
[10:33] and then you kidnapped my mother 然后 你绑架了我母亲
[10:35] so I would know how it feels to have a parent manipulated, 这样我就能感受到父母被支配的感觉
[10:38] because you want to prove that you and I are the same. 因为你想证明我们俩是一样的
[10:43] Am I right? 我说得对吗
[10:51] Sorry, I couldn’t hold that in any longer. 抱歉 我忍不住了
[10:54] What were you saying? 你刚说什么了
[10:56] Psychopaths get bored easily. 心理变态很容易就会无聊
[10:58] You’re right. 你说得对
[10:59] Let’s speed this up. 速战速决吧
[11:02] Shall we? 来吧
[11:04] Why don’t you think about all the pain 你为什么不想想
[11:08] you’ve suffered in your life. 你一生中受过的所有的苦
[11:10] What would I capitalize on, do you think? 你觉得我会利用什么
[11:14] Is it the death of your mentor, 是你导师的死吗
[11:19] SSA Jason Gideon? 特别督察探员杰森·基甸
[11:22] No. 不是
[11:23] Because we caught the man who killed him. 因为我们抓到了杀害他的人
[11:28] What about Agent Morgan? 那摩根探员呢
[11:32] And your guilt over not visiting his little boy. 你因为没有去看他儿子而心生愧疚
[11:37] I was in prison. 我当时在牢里
[11:41] Yeah, but you had time before that. 但你之前有时间
[11:44] Why didn’t you go? 你为什么没去
[11:45] Truthfully, I got distracted. 说实话 我分心了
[11:47] I was trying to figure out a way to help my mom. 我试图找到帮助我妈妈治疗的办法
[11:50] She didn’t have time. 留给她的时日不多了
[11:51] Morgan, Savannah, and little Bobby did. 摩根 萨瓦纳还有小鲍比还有时间
[11:54] So there’s absolutely no shame in admitting that. 承认这点没有什么可耻的
[11:57] Morgan would understand. 摩根会理解的
[12:00] I agree. 我同意
[12:01] That’s why that’s not the secret. 这就是为什么这不是那个秘密
[12:10] Good job, Spence. 干得好 斯宾塞
[12:16] Go ahead, JJ. 说吧 小洁
[12:17] So Cat has deep background on Spence. 凯特十分了解斯宾塞的背景
[12:19] She knew about Gideon’s death and Morgan leaving the team for his family. 她知道基甸的死和摩根因为家里离开了团队
[12:23] She’s throwing him off-balance. 她想让他乱了阵脚
[12:24] Yeah, but Spence also purposely 没错 但斯宾塞还故意告诉她
[12:27] gave the wrong name of Morgan’s son, 摩根儿子错的名字
[12:29] and she didn’t correct him. 她也没纠正
[12:30] She must have gotten her hands on Reid’s confidential FBI file. 她一定拿到了里德的联调局机密档案
[12:33] It would mention relevant team information 上面肯定会写相关团队信息
[12:34] but wouldn’t name Morgan’s baby 但因为出于保密
[12:36] because of confidentiality reasons. 不会有摩根孩子的名字
[12:38] We were thinking she’s been getting help 我们之前是觉得帮她的人
[12:39] from someone inside the prison. 是来自监狱内部
[12:41] This goes deeper than that. 这比想象中的情况更复杂
[12:49] Nope. 不认识
[12:51] You’ve never seen this woman. 你从来没见过这个女人
[12:53] She didn’t buy hollowpoint rounds from you? 她没来你这买过中空子弹吗
[12:55] No, ma’am. 没有 女士
[12:57] See–see, it’s the way you said “huh.” 就是这个 你这个不确定的语气
[13:00] It makes me think you have seen her 让我觉得你肯定见过她
[13:02] and then you decided to cover and say no. 然而你想掩饰 于是就说没见过她
[13:06] Look, Mr. Fords, we appreciate 听着 福特斯先生 我们很理解
[13:08] that our kind isn’t welcome around here. 我们这类人在这不受欢迎
[13:11] Hey, I don’t judge folks by the color of their skin. 我没有种族歧视
[13:14] Well, I was thinking more us being federal agents. 我是说我们作为联邦探员
[13:18] The last thing you want is your customers 你最不希望你的顾客们
[13:19] to see you ratting them out to us. 看到你向我们出卖他们
[13:22] Something did bother you about this woman. 但这个女人确实让你心有顾虑
[13:24] Like how she was so petite and yet so experienced 她个子小 却对点5口径的沙漠之鹰
[13:27] around a hand cannon like a .50-caliber desert eagle. 这样的手持加农炮了如指掌
[13:29] Or the fact that she used multiple identities 还是因为她买弹药时
[13:32] when she was buying ammunition for it. 用了多重身份
[13:33] Second. That’s the amendment that guarantees 第二修正案 让我的顾客们
[13:35] my customers’ right to bear arms. 有权持有武器
[13:38] Fifth. That’s the amendment where my customers’ 第五修正案 让我的顾客们
[13:40] right to privacy is established. 有权保留隐私
[13:43] Griswold v. Connecticut, I believe. 格里斯沃尔德诉康涅狄格州 是吧
[13:45] This woman works for the drug cartels. 这个女人为贩毒集团卖命
[13:47] We need to find her before she kills another victim. 我们需要在她再杀人之前找到她
[13:50] Cartels. Her. 贩毒集团 就她
[13:52] Jesus wept. That’s one hell of a story. 老天 真是个好故事
[13:56] Well, tell us another one, then. 那再跟我们说一个
[13:58] The reason why that little Miss has multiple I.D.s 这个女士有多重身份的原因
[14:01] is because she’s been harassed by bigots her entire life. 是因为她老被偏执的人骚扰
[14:07] And now her and her fiance fell in love. 现在她和她未婚夫坠入爱河
[14:11] Her fiance? She was engaged? 她未婚夫 她订婚了
[14:15] And just as I don’t judge race, 我不歧视种族
[14:17] I don’t judge folks by who they love, either. 也不歧视人们选择去爱谁
[14:20] Now get the hell out of my store, 现在滚出我的店
[14:22] ’cause unless there’s a supreme court case I haven’t heard of, 除非有什么我没听过的最高法院的案子
[14:24] Obergefell v. Hodges is still the law of the land. 格里斯沃尔德诉康涅狄格州还是这个国家的法律
[14:38] Working deductively, the secret wouldn’t be 用演绎法推理的 这个秘密
[14:40] any of the topics you’ve already volunteered, 并不是你已经提到过的事
[14:42] because you wouldn’t want to make it that easy on me. 因为你不会想让这一切对我来说太过简单
[14:44] Genius, truly. 天才 说真的
[14:45] So what is left that I wouldn’t want to admit? 还剩下什么事我不愿承认
[14:56] Love. 爱
[15:01] Is that what this is all about, love? 这都是因为爱吗
[15:05] For my mother? 对我妈妈的爱吗
[15:11] No. 不
[15:16] For you. 对你
[15:18] You want me to admit that I am actually 你想让我承认其实我
[15:21] in love with you. 爱上你了
[15:24] Don’t get me wrong, I love my fairy tales, 别误会 我喜欢童话故事
[15:27] clearly, as much as the next girl, 跟其她女孩一样喜欢
[15:29] but I’m not delusional. 但我没有妄想症
[15:32] Are you sure about that? 你确定吗
[15:33] Very sure. 非常确定
[15:34] So sure, in fact, that I had Lindsey 很确定 其实我让林赛
[15:37] leave a clue for you in your little scrapbook in your house. 在你家的剪贴本上留了线索
[15:52] I couldn’t have you come all the way down here and make a guess 我可不能让你大老远跑过来猜谜
[15:54] until I was positive. 除非我是阳性
[15:57] That is… 就是…
[16:00] Until I tested positive. 直到我的测试结果是阳性
[16:04] What, you’re pregnant? 怎么 你怀孕了
[16:11] We’re pregnant. 我们有孩子了
[16:17] No. 不可能
[16:18] Oh, yes. 真的
[16:22] Mazel tov. 恭喜
[16:43] Here you are, ma’am. 给 长官
[16:44] Thank you. 谢谢你
[16:52] It’s not possible. 这不可能
[16:52] Even if you are pregnant, the baby’s not mine. 即使你真的怀孕了 孩子也不是我的
[16:55] Except for the part where it is. 只剩下地点问题
[16:57] That’s completely preposterous. You’ve been in prison. 这太荒谬了 你一直在监狱里
[16:59] So have you. 你也是
[16:59] And we’ve never– 而且我们从未…
[17:00] I know. We’ve never… 我知道 我们从未…
[17:05] Ask me how I did it. 问我是怎么做到的
[17:07] Come on, ask me. 快点问我
[17:11] How did you do it? 你是怎么做到的
[17:13] I had Lindsey dose you in Mexico. 我让林赛在墨西哥给你下药
[17:15] You lost time. 你断片了
[17:16] And I gave her very specific instructions 而且我非常仔细地教她
[17:19] to get you in the mood. 如何让你进入那种情绪
[17:20] What, did she pretend to be you? 怎么 她扮作你了吗
[17:21] Why, would that have worked? 为什么 那会有用吗
[17:24] No. 没用
[17:27] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[17:29] Believe me, I know exactly where I stand 相信我 我完全了解我
[17:31] on the Spencer Reid hot or not list. 在斯宾塞·里德眼里是否性感
[17:36] I told her to pretend to be Maeve. 我让她扮作梅芙
[17:41] Maeve Donovan. 梅芙·多诺万
[17:44] The love of your life. 你此生的挚爱
[17:48] Who had her brains blown out right in front of you 她在你面前被人爆了头
[17:52] before you two could even kiss. 你们两个都没来得及接吻
[17:54] So dark…. 太阴险了
[17:59] Yet so useful. 但非常管用
[18:02] You’re lying. 你在骗我
[18:04] Spencer, it’s Maeve. 斯宾塞 我是梅芙
[18:06] It’s ok. 没关系
[18:08] Spencer, Spencer… 斯宾塞 斯宾塞
[18:10] Spencer, it’s Maeve. 斯宾塞 我是梅芙
[18:16] It’s ok. 没关系
[18:18] Come here. 过来
[18:22] You want this. 你想要
[18:24] It’s ok. 没关系
[18:26] You want this. 你想要
[18:32] It didn’t happen. 那没发生
[18:33] Hey, I was thinking, if it’s a boy, 我在想 如果是男孩
[18:37] we should definitely call him Spencie Junior. 我们一定要叫他小斯宾塞
[18:40] But if it’s a girl, I think we should call her Maeve. 但如果是女孩 我觉得我们应该叫她梅芙
[18:43] I mean, after all, she played such a huge role 毕竟 她在她的孕育过程中
[18:45] in her own conception. 扮演了这么重要的角色
[18:46] Spence, we might have something. 斯宾塞 我们可能有发现
[18:50] She’s 3 months. The timeline matches, 她怀孕三个月 时间相符
[18:52] but that doesn’t necessarily mean– 但这并不代表
[18:56] I’m sorry, it’s not you. 对不起 不是对你
[18:59] I just need a minute. 我只是需要一点时间
[19:09] JJ, you there? 小洁 你在吗
[19:10] Uh, yeah. Yeah, go ahead. 在 在 说吧
[19:11] So far we don’t have anything on the prison employees. 目前我们没有查到监狱工作人员有问题
[19:14] Somebody in there is helping her, 里面有人在帮她
[19:15] but nobody jumps out as the obvious culprit, 但没有明显的嫌疑人
[19:18] and it doesn’t help that they’re blocking us at every turn. 而且他们时刻提防着我们
[19:20] We have something, but, uh, it’s out there. 我们有线索 但对方不肯配合
[19:23] I’ll take out there. 那这个让我处理
[19:25] The gun store owner was more of a libertarian 你都想象不到枪店老板
[19:27] than you would think. 是多么坚决的自由主义者
[19:28] He talked about how he never judged 他说他从不评判
[19:29] his customers or who they love. 他的顾客或顾客的爱人
[19:32] That’s weird. 很奇怪
[19:33] Not as weird as when he mentioned Obergefell. 更奇怪的是他提到了奥伯格菲尔案
[19:37] The supreme court decision that legalized gay marriage. 因为此案 最高法院最终判定同性婚姻合法
[19:40] You said we were missing something 你是说我们忽视了
[19:41] in the relationship between these two women. 那两个女人之间的关系
[19:43] What if it’s this? 如果是这样呢
[19:44] The risks that Lindsey’s taking, 林赛所冒的风险
[19:45] the bond she as with Cat, it’s not professional. 她和凯特的合作 不是因为职业
[19:49] It’s romantic. 是因为爱情
[19:50] Well, this casts a big shadow over Lindsey’s next move. 这对林赛的下一步计划有很大的影响
[19:53] By exposing their plan to us, 她向我们暴露她们的计划
[19:54] she knows there’s no happy ending, no future with Cat. 说明她知道不会有好结局 跟凯特没有未来
[19:58] And she’s going to take Reid’s mother with her. 而且她要拖上里德的母亲
[20:00] And that’s the ultimate act of revenge 这就是对夺走她爱人的人的
[20:02] against the guy who took her lover away. 终极复仇
[20:03] JJ, what do you have? 小洁 你有什么发现
[20:06] Will you take me off speaker. 你能关掉免提吗
[20:14] Are you kidding me? Are you kidding? 你在开玩笑吗 你是开玩笑吧
[20:16] Well, here’s where it gets tricky. 现在就很棘手了
[20:18] Do we believe her or not? 我们要不要相信她
[20:20] On the one hand, getting pregnant 一方面 怀孕
[20:22] is a power control move straight out of 简直是从女性精神变态手册里
[20:23] the female psychopath handbook. 照抄的权力控制之举
[20:24] On the other hand– 另一方面
[20:25] If her story is true, 如果她的说法为真
[20:27] it meant she sent her lesbian lover 则说明她就将自己的同性恋人
[20:28] – down to Mexico to get Reid to… – Yeah. -派去墨西哥来得到里德的 -是啊
[20:32] Either way, she is pregnant. 无论如何 她确实怀了孩子
[20:34] I just refuse to believe it belongs to Spence. 我只是不愿意相信那是斯宾塞的
[20:37] It could be the person inside the prison who’s been helping her. 可能是监狱里帮她的那个人的
[20:40] Getting pregnant serves two purposes– 怀孕能有两个作用
[20:42] gaslighting Reid and emotional blackmail 玩弄里德并在情感上
[20:45] against that employee. 要挟那位工作人员
[20:46] Yeah, but, emily, we don’t know who that guy is yet. 可是艾米莉 我们还不知道那个人是谁
[20:49] And Alvez and Rossi aren’t going to 而且等埃尔维斯和罗西赶到
[20:51] in the time they have left. 他们肯定已经走了
[20:51] 安珀警报 绑架者
[20:54] JJ, I gotta call you back. 小洁 我稍后回电
[21:23] How ya doin’, good-lookin’? 你好啊 靓女
[21:26] Come on, now, it doesn’t cost anything for a smile. 拜托 笑一个又不会少钱
[21:33] 安珀警报 绑架者
[21:43] 安珀警报 绑架者
[21:52] Hello. 喂
[21:54] Yeah, 911? 你好 911吗
[21:55] That alert you guys sent out– 你们发的警报
[21:58] I think she’s here. 我认为她在这儿
[22:00] I mean, she’s blond, 虽然这个人是金发
[22:01] but I think I heard noises coming from her truck. 但我听到她后备箱里有动静
[22:03] Yeah, I was– 嗯 我当时正在
[22:14] Let’s pretend you’re telling the truth. 假设你说的是真的
[22:15] That means I guessed it, right? 所以我猜对了 是吗
[22:16] The secret, the one I don’t want to admit to? 那个我不愿意承认的秘密
[22:19] It’s my child? 是我的孩子吗
[22:20] Is that your guess? 你猜的就是这个吗
[22:22] You only get one, remember? 只有一次机会 记得吗
[22:25] No. It’s too easy. 不 太简单了
[22:27] Believe me, getting pregnant with your baby was not easy. 相信我 怀上你的孩子可不简单
[22:30] You misunderstand. It’s too easy emotionally. 你误会了 我是说情感上太简单了
[22:33] Because I can take your child from you. 因为我可以夺走你的孩子
[22:35] The child I had absolutely no role in creating, 那个和我绝对没有血缘关系的孩子
[22:38] But a child that I would care for better than you. 但同时我绝对能照料得比你好的孩子
[22:42] That’s rude. 好残忍
[22:42] It’s true. You can’t be a mother, Cat. 那是事实 你不能当好母亲 凯特
[22:46] I’m not trying to insult you. 我不是想侮辱你
[22:47] It’s your psychological makeup. 只是因为你的精神状态
[22:49] You literally do not have the emotional skills 你是真的缺少照料他人的
[22:52] to care for another human being. 情绪技能
[22:54] You’d lose interest in your own baby 你会像六岁小孩玩腻仓鼠一样
[22:57] the way a 6-year-old loses interest in a pet hamster. 对自己的孩子失去兴趣
[23:01] This baby is simply a means to an end, 孩子不过是用来给这一切画上句号的工具
[23:03] which is to keep me here playing your game, 也就是留我在这儿陪你玩游戏
[23:05] Guessing like a fool, assuming something 像傻瓜一样猜谜 假设一些
[23:07] I never should have assumed in the first place. 我一开始就不该作出的假设
[23:09] And what would that be? 你是指什么
[23:13] My mother’s already dead. 我母亲已经死了
[23:15] She was dead before I walked in here. 我进来之前她就已经死了
[23:16] She’s not dead. 她没有死
[23:17] Yes, she is. 她已经死了
[23:18] No, because that would be cheating 不会的 因为那样就是骗人
[23:19] and I don’t cheat. You cheat. 而我不会骗人 是你喜欢骗人
[23:20] I’m done playing. 我玩够了
[23:21] Get back here. 快回来
[23:22] Goodbye, Cat. 再见 凯特
[23:23] I’ll let you talk to her! 我让你们谈
[23:36] Yeah, I’m here. 喂 我在
[23:37] Garcia, get ready to trace a call on Spence’s phone. 加西亚 准备追踪斯宾塞手机的通话
[23:40] Fired up, plugged in. 发动连接完成
[23:42] Ready to go. 准备就绪
[23:52] You’re early. 比约定的早
[23:54] Yeah, I know. 我知道
[23:55] Did he guess? 他猜了吗
[23:56] No, not yet. 没有 还没有
[23:57] We need proof of life. 要证明人还活着
[23:59] All right. 没问题
[24:00] Hold on. 稍等
[24:04] Spencer! 斯宾塞
[24:06] Mom, mom, are you ok? 妈妈 妈妈 你还好吧
[24:07] I don’t… know. 我不…知道[不要]
[24:10] Mom! 妈妈
[24:14] Gotta go. 挂了
[24:42] Mom! 妈妈
[24:44] – What the hell was that? – I don’t know. -那是什么意思 -我不知道
[24:45] Lindsey said you were early. Was that a signal? 林赛说你比约定的早 那是暗号吗
[24:46] – Spence, come on. – No. -斯宾塞 别这样 -不是
[24:47] Was that a prearranged signal to kill my mother?! 那是约定下手杀死我母亲的暗号吗
[24:49] -Spence. – No. -斯宾塞 -不是
[24:50] – Tell me the truth! – I am! -告诉我真相 -我说的就是真相
[24:51] – Tell me the truth! – I am! -告诉我真相 -我说的就是真相
[24:53] You want to know the truth? 你想知道真相
[24:54] Your mother is an Alzheimer’s-ridden moron 你母亲是个受阿茨海默症折磨的白痴
[24:57] who’s getting dumber day by day, 一天天越来越傻
[24:58] And if she’s dead, it’s your fault. 如果她死了 都是你的错
[25:04] Spence! 斯宾塞
[25:05] I’m going to kill you. 我要杀了你
[25:06] Spence. 斯宾塞
[25:07] I’m going to kill you. 我要杀了你
[25:08] Spence, she’s pregnant. 斯宾塞 她有身孕
[25:09] Spence, she’s pregnant! 斯宾塞 她有身孕
[25:11] – Stop it! – I’m going to kill you. -住手 -我要杀了你
[25:13] Come on. Come on. 不要 不要
[25:32] Thanks. 谢谢
[25:37] Richmond county police just reported 里士满警方刚上报
[25:38] a gas station explosion. 一加油站发生爆炸
[25:40] One victim, a male. Whatever Lindsey did, 现场有一名男性死者 不管林赛做了什么
[25:42] we have to assume your mom’s still alive. 我们得假定你母亲还活着
[25:58] I’m really scared this is who I am now. 我真的很怕这就是我的真面目
[26:00] No. Don’t say that. 不 别这么说
[26:03] Je… Jennifer, you don’t know… 洁…洁妮芙 你不确定
[26:10] I do know. 我确定
[26:11] I know two inmates, Frazier and Duerson, 我知道两个犯人 弗雷泽和德雷森
[26:15] killed your friend Delgado in front of you. 当着你的面杀了你的朋友迪加多
[26:17] And I know they wanted you to move their heroin, 我知道他们想要你帮他们运海洛因
[26:20] znd I also know that if you didn’t, 我还知道如果你不帮他们
[26:22] you would have been next, right? 你也会被杀 对吗
[26:25] Spence, anyone in your spot would have done the same thing. 斯宾塞 任何人遇到你的情况都会这么做的
[26:29] You wouldn’t have. 你不会
[26:29] Yeah. Yeah, I would have, Spence. 会 我也会 斯宾塞
[26:33] If someone was threatening my life, 如果有人威胁到我的生命
[26:36] you bet your ass I would. 我一定也会这么做
[26:37] It doesn’t make you a bad person. 这不能说明你是一个坏人
[26:41] Cause you know who does think like that, 你知道谁会那样想吗
[26:43] that–that in you doing what you had to do to survive 谁会把一个为了生存才这样做的人
[26:46] somehow makes you a psychopath? 想做一个精神变态
[26:48] She does. 就是她
[26:53] She does. 就是她
[26:56] She does. 她这样想
[26:58] Because she–she knows. 因为她知道这件事
[27:00] That’s the secret. 这是个秘密
[27:03] What I don’t want to admit about myself. 我不愿承认的事情
[27:05] Hold up. Let’s play this out, 稍等 我们来捋一捋
[27:07] because she will not lose to you twice. 因为她不会输给你两次
[27:08] She already said that 她已经说了
[27:09] this wasn’t about the two of you being the same. 问题的重点不是她以为你们是一类人
[27:11] Then she’s all about the game. 那她的重点就在于这场游戏
[27:12] She thinks that I cheated last time 她觉得我上次作弊了
[27:13] because I lied about her dad, 因为我在她爸爸的事上撒了谎
[27:14] so it’s integral to her that she beats me 所以她必须利用规则
[27:16] by following the rules. 打败我
[27:17] Yeah, but, Spence, she controls the rules, 好的 但是 斯宾塞 规则是她定的
[27:19] and she will change them to ensure that she wins. 她会改变规则确保自己能赢
[27:20] Which means that I’m locked in. 也就是说我被困住了
[27:22] Like she is. 她也一样
[27:22] And she needs me locked in, 她需要困住我
[27:23] playing by her rules a game I can’t win, 跟着她的规则玩这场我不能赢的游戏
[27:25] so she– 这样她…
[27:30] I got it. 我明白了
[27:35] Guess that’s one way to get you to put your hands on me. 我猜这是唯一能让你碰我的方法
[27:38] Dance with me. 跟我跳舞吧
[27:41] Why? 为什么
[27:42] Because I don’t want the people watching us 因为我不想看着我们的人
[27:43] to hear what I’m going to say next. 听见我接下来要对你说的话
[27:55] You guys got this up? 你们接收到画面了吗
[27:56] Streaming now. 正在直播
[27:57] Ok, listen, you’re gonna hear a lot of weird stuff, 好 听着 你们会听到很多诡异的事
[28:00] like Spence saying he is the father of Cat’s baby. 比如斯宾塞说他是凯特孩子的父亲
[28:03] Don’t let that distract you. 别因为这些话分心
[28:04] I’m sorry. Full stop. 抱歉 暂停
[28:05] Why would Spence say he’s the father of– 为什么斯宾塞会说他是凯特孩子的父亲
[28:07] Quiet. 安静
[28:11] You had eyes on me while I was in prison, didn’t you? 我在牢里时你一直找人盯着我 是吗
[28:13] Spencie, don’t ruin the moment. 斯宾塞 别破坏这个美好的时刻
[28:16] I don’t want to, but I’m on the clock. 我也不想 但我赶时间
[28:18] Answer my question. Am I right? 回答我的问题 我说得对吗
[28:20] Yes, you’re right. 是的 你说得对
[28:22] I wanted to make sure things 我想确保让我不舒服的事
[28:23] were just as uncomfortable for you as they were for me. 也会让你不舒服
[28:26] That’s what we missed, the inside man that’s been helping them. 这就是我们所忽略的 一直在协助他们的内鬼
[28:29] He didn’t just work at cat’s prison, 他不仅仅在凯特的监狱中工作
[28:31] he worked at hers and Reid’s. 他在她和里德的监狱都工作过
[28:32] Garcia, look for any overlap. 加西亚 查一下有没有在两处都工作过的人
[28:34] Compiling now. 正在搜寻
[28:37] Here’s something. 找到了一个人
[28:38] Lionel Wilkins. He worked at both Mount Pleasant 莱昂内尔·威尔金斯 他在芒特普林森
[28:40] and the Millburn Correctional Facility. 和密尔本监狱都工作过
[28:41] Ok, look, this guy could have gotten her pregnant, 好的 这个人有可能让她怀孕
[28:43] but there’s no way he could have gotten his hand on Reid’s file. 但他不可能接触到里德的档案
[28:45] Well, not directly. He could have called in a favor 不是直接接触 他可能找了
[28:47] from a friend at the Bureau. 联调局的某个朋友帮忙
[28:48] So someone must have wanted to screw us this whole time. 所以肯定一直有人想害我们
[28:51] Someone who’s not gonna work for the Bureau much longer. 一个马上要离开调查局的人
[28:54] That’s how you timed everything so perfectly. 你就是这样把所有事的时间都算计得这样精准
[28:56] Like sending my mom and lindsey to visit me 比如让我妈和林赛
[28:58] when I thought I was at my lowest. 在我觉得自己在最低潮时来见我
[29:02] Thought? 觉得
[29:04] You sure you weren’t? 你确定你真的不是吗
[29:07] No, I wasn’t. 不 不是
[29:11] Because I didn’t feel bad. 因为我并没有感觉很糟
[29:13] I felt scared. 我是害怕
[29:15] At how much I enjoyed 对我自己是如此享受
[29:17] poisoning the other prisoners. 毒害其它犯人而害怕
[29:20] I had a hundred ways of getting myself out of that situation, 我有很多方法能让自己脱离那种境遇
[29:23] and I picked the one that would cause them the most pain. 但我挑了一种能让他们最痛苦的方法
[29:28] Well, look at that. 瞧瞧
[29:31] You might end up saving your mother’s life after all. 你最后可能会救了你妈妈的命
[29:34] Ok, Lionel Wilkins’ primary residence 莱昂内尔·威尔金斯的主要住所
[29:36] is in Falls Church, but I also have a second address. 在福尔斯彻奇市 但我还找到一个住址
[29:39] It’s a cabin off of the Rappahannock River. 是拉帕汉诺克河边的一个小木屋
[29:41] The cabin is in Lindsey’s zone 根据加油站的位置来看
[29:42] based on the gas stations. 这个小屋就在林赛所在的区域
[29:44] Helos are on the roof forming up. Let’s go. 直升机已停在屋顶了 我们走
[29:56] She’s in the backseat. 她在后座
[30:20] All right. 好了
[30:23] I did everything you and her wanted. 你和她要我做的事我都做了
[30:26] I’m done here, right? 没我的事了吧
[30:46] They won’t get there in time. 他们不会准时赶到的
[30:47] They must be on their way, right? 他们肯定已经出发了 对吗
[30:49] Your team is too good to wait around, but, 你的小队很优秀 不可能一直等着 但是
[30:53] you know me. I always have a contingency plan. 你知道我的 我一向会准备应急计划
[30:57] So, they’re walking into a trap. 所以他们正在走进陷阱
[31:16] And the only way out is if you give me your phone 唯一能救他们的方法就是马上给我你的手机
[31:19] and your guess, right now. 还有你的答案
[31:30] When we first sat down, 我们第一次坐下来谈时
[31:32] you said you were going to show me 你说你要让我知道
[31:33] what kind of man I am. 我究竟是什么样的人
[31:35] And you have. 你做到了
[31:36] Every time I touch this, you’re getting warmer. 我每次一碰这个 你就变得更接近一分
[32:01] I’m waiting for a phone call. 我在等电话
[32:03] So are we, Lindsey. 我们也是 林赛
[32:09] It’s ok. 慢着
[32:10] There it is. 是我的电话
[32:12] If this is a trick, I’m going to kill all of us. 如果你们耍我 我们就同归于尽
[32:15] I swear to you it’s not a trick. 我保证不是在耍你
[32:17] And you’ll want to hear what the person 而且你会想听一听
[32:18] on the other end of this line has to say. 电话那头的人说的话
[32:21] At first I was furious, 刚开始我很愤怒
[32:22] because the secret had to be the baby inside you. 因为秘密一定关乎你肚子里的孩子
[32:24] How could it be anything else? 不可能是别的
[32:26] But then I realized that somehow, 但我立刻意识到 不知怎的
[32:29] you knew I liked hurting those men. 你知道我喜欢伤害那些人的感觉
[32:34] Now I know it’s both things. 我现在知道秘密跟两者都脱不了干系
[32:36] So which is it, Spence? 那么秘密是什么呢 斯宾塞
[32:39] Come on. Don’t fumble it now. 说吧 别磕磕巴巴了
[32:40] You’re at the one-yard line. 你就要触线了
[32:42] You’re not pregnant with my child. 你怀的不是我的孩子
[32:45] You got pregnant with Wilkins 你怀了威尔金斯的孩子
[32:47] to put me in as compromised a position as possible. 还利用这个来要挟我做出让步
[32:52] But it should be mine. 可孩子本该是我的才对
[32:56] I wish it were mine. 我希望是我的
[32:58] Because you and I… 因为你和我
[33:02] We deserve each other. 我们天生一对
[33:05] That is the real secret. 这就是真正的秘密
[33:24] Kill her. 杀了她
[33:29] Lindsey, I said– 林赛 我说…
[33:30] You bitch. 你个贱人
[33:32] You’re pregnant? 你怀孕了
[33:37] Lindsey, sweetheart, it’s complicated, ok? 林赛 亲爱的 事情很复杂
[33:40] No, it’s not. 不 一点也不复杂
[33:42] Playing the game with Reid 与里德之间的游戏
[33:43] was more important than being faithful to you. 对她来说比忠诚于你重要得多
[33:48] And if you do this, she wins. 如果你这么做了 她就赢了
[33:51] Don’t let her win. 别让她赢
[34:19] We’re clear. 安全了
[34:24] Is my mom ok? 我妈妈没事吧
[34:25] Yeah. She’s fine. 没事
[34:27] We do deserve each other, by the way. 我们的确天生一对
[34:31] You guessed right. 你猜对了
[34:33] You lied, by the way. 你撒谎了
[34:35] You were going to kill my mother regardless. 你不管怎样都会杀了我妈妈
[34:37] Yeah, I think you really liked hurting those men. 没错 我觉得你是真的喜欢伤害那些人的感觉
[34:41] And once you cross that line, 一旦越了线
[34:44] you can’t ever go back. 就再也没有回头路了
[34:57] Watch me. 等着瞧
[35:35] Spencer’s here. 斯宾塞来了
[35:51] Hi, mom. 妈
[36:06] Don’t leave me, 再也不要
[36:08] ever again. 离开我了
[36:10] I won’t. 我不会的
[36:37] Where is he? 他在哪里
[36:38] I put him in your office like you asked me to. 你照你说的让他在你办公室等你
[36:40] Thank you. 谢谢
[36:55] We need to talk. 我们得谈谈
[37:04] Derek, oh, my god. 戴瑞 天啊
[37:07] Princess. 小公主
[37:08] Prentiss, princess. 我们的潘提斯小公主
[37:11] It is so good to see you. 见到你太高兴了
[37:13] I’m liking your new digs. 我喜欢你的新家
[37:16] I’m not crazy about how I earned them. 得来的过程并没那么好
[37:18] It’s been a tough year. 这一年干得很艰难
[37:19] Yeah, I heard some of what you’ve been going through. 的确 我听说了一些你们经历的事
[37:21] I mean, not everything. Why didn’t anyone tell me 当然不是全部 为什么你们不告诉我
[37:23] that the kid had been arrested? 那孩子进了监狱
[37:25] Reid made a list of people 里德列了个名单
[37:26] he was willing to see as visitors. 写了他愿意接受探视的人
[37:28] You weren’t on it. 你不在名单上
[37:29] He was humiliated, and honestly, 他感到很耻辱 而且说实话
[37:32] we were barely keeping it together. 我们自己也都快撑不住了
[37:34] Garcia almost quit over it. 加西亚差点因为这事辞职
[37:36] All right, well, that might explain this text that I got, 好吧 那我收到这条短信就说得通了
[37:38] but I don’t know. Just something didn’t feel right. 但是我说不好 我总感觉不对
[37:40] Garcia texted me, said that Reid was out of prison 加西亚发我短信 说里德出狱了
[37:43] and that he did want to see me. 他想见我
[37:45] And he was staying in an FBI safehouse 说他在庇护他妈妈的
[37:47] where he was putting his mother up for the night. 一处联调局的安全屋里过夜
[37:49] I didn’t approve that. 我没有批准她这么做
[37:51] You don’t call, you don’t write. 你也不打电话写信过来
[37:54] Rossi… 罗西
[37:57] You don’t even give us a heads-up 你也不事先打声招呼
[37:59] and you decide to pop in at 3:00 in the morning. 直接凌晨三点半突然出现
[38:01] Blondie, come here, come here, come here. 金发大美女 来抱抱
[38:05] It is so good to see all of you. 见到你们真好
[38:07] Look, I wish I could say I was just here to say hello, 我也希望我只来叙叙旧
[38:10] but, we may have bigger problems. 但是我们恐怕有更大的麻烦了
[38:14] You see what I’m saying about that text? 你明白我对短信的担忧了吧
[38:16] It does not sound like Garcia. 听上去不像是加西亚发的
[38:18] You do know what it does sound like. 你知道那听上去像什么
[38:20] A trap. 一个陷阱
[38:27] Baby girl. 宝贝
[38:28] Oh, my God! Oh, my God, it’s you! It’s really you! 天啊 天啊 是你 真的是你
[38:31] You smell like– you smell like hope and happiness. 你闻上去像…你闻上去有希望和幸福的味道
[38:34] It is really you. 真的是你
[38:35] Yes, it’s me, it’s me, but listen. 没错 是我 是我 但是听着
[38:37] You gotta focus, ok? 你得集中注意力 好吗
[38:38] Yeah. Anything. Anything. Focus. Focus on what? 没问题 没问题 集中 集中干什么
[38:40] This text. 这则信息
[38:43] Crap. 该死
[38:43] 佩内洛普·加西亚 里德出狱了 想见你 他已经把他妈妈安排在联调局的安全屋 他会去那里过夜 回复我 我把地址发给你
[38:48] I know we’re all tired, 我知道我们都很累了
[38:49] but we might have a new lead on Mr. Scratch. 但我们也许有刮擦先生的新线索
[38:51] Somebody did a bang-up job 有个家伙施展神通
[38:53] of cloning my cell phone to send Morgan 复制了我的手机 冒充我给摩根
[38:55] a fake text luring him 发了一条信息
[38:57] to a non-existent safehouse. 引他去一个不存在的安全屋
[38:58] And whoever that somebody is has mad skills. 不管这人是谁 他非常厉害
[39:01] The kind of skills Scratch has. 刮擦就有这种技术
[39:02] Were you able to trace where the hack came from? 你能查出是从哪里入侵的吗
[39:05] Do you see what I have to put up with? 你看看他们问的都是些什么话
[39:07] Alvez, you’ll always get a location with this one. 埃尔维斯 这丫头永远能给你搞到地址
[39:11] You guys are all good to go. 你们可以出发了
[39:12] Obviously Morgan can’t come with us. 摩根不能跟我们一起去
[39:14] He’s a civilian now. 他现在是平民
[39:15] We’ll miss you out there. 我们会想你的
[39:18] I’d be lying if I said I didn’t miss it 如果我说我不想念和你们
[39:19] out there in the field with you guys. 一起出外勤的日子 那肯定是在骗自己
[39:21] I think about it every day. 我每天都在想
[39:22] But between my old friends and my new friends, 但是我告诉你们 老朋友和新朋友
[39:25] you guys are gonna go out there, 你们要去那里
[39:26] you’re gonna handle your business, 你们要解决你们的事
[39:27] you’re gonna make people feel safe, 你们要让人们觉得安全
[39:28] and then you’re gonna come home. 然后你们要安全地回家
[39:29] And that’s all that matters. 这才是最重要的
[39:31] Let’s saddle up. 我们出发
[39:40] Walk me back to my lair. 送我归巢
[39:43] So what’s the other reason you’re not going with the team? 你不跟小队一起走的另一个原因是什么
[39:48] Baby girl, I made a promise to my son. 宝贝 我向我儿子保证过
[39:50] Now, obviously he’s not old enough to understand it, 他现在肯定还太小 不明白其中含义
[39:52] but that’s not what matters. 但是那不重要
[39:54] My promise was that I would come home to him every night, 我保证我每晚都会回家看他
[39:56] and so far, I haven’t broken it. 到现在为止 我一直遵守着承诺
[39:58] How is Hank? 汉克还好吗
[39:59] He just started walking. 他刚学会走路
[40:01] Well, it’s more like this little waddle. 更像是在摇摇晃晃
[40:04] But the kid is walking. 但是这孩子在学走路了
[40:07] You know, I had no idea that I could love this much. 我根本不知道我会这么喜欢这种感觉
[40:09] Ok, I just have to say something. 我必须要说
[40:12] Of all the heroes I have met, 我见过的那么多英雄中
[40:13] and I have met a lot of heroes, 我见过很多英雄
[40:15] You, Derek, Chocolate Thunder Morgan, 你 戴瑞·巧克力闪电·摩根
[40:18] are the most heroic. 是最有英雄气概的
[40:22] That’s for you. 这是给你的
[40:24] This is for Hank. And Savannah. 这是给汉克的 还有萨凡纳
[40:26] This one is for you again. 这个还是给你的
[40:29] As for Hank, if you leave right now, 说到汉克 如果你现在走
[40:31] you’ll get home before he wakes up. 还能趁他醒来之前赶回家
[40:33] Actually, I told Savannah 其实我和萨凡纳说过了
[40:34] I was going to catch a later flight. 我会乘晚一点的飞机
[40:36] I reached out to Reid for real. 我联系到了里德
[40:38] I want to see him, I gotta see him, 我想见他 我得见见他
[40:39] so, I’m gonna bring him some breakfast 所以我要给他带点早饭
[40:41] and make sure him and his mom are ok. 再确保下他和他妈妈没事
[40:49] I am so proud of you. 我真是为你自豪
[40:52] I love you, always. 我永远爱你
[40:56] But do you think you can try 但你能试试
[40:58] to be a little friendlier to Alvez? 对埃尔维斯稍微友好一点吗
[41:00] Oh, my God. 天啊
[41:01] Look at me. 看着我
[41:03] He seems like a pretty all right kid. 这孩子看上去人不错
[41:05] He–I–it’s complicated. I’ll try. 他…我…这很复杂 但我会努力
[41:07] I make no promises. 我不敢保证
[41:12] Go save some lives, baby girl. 去拯救生命吧 宝贝
[41:15] Ok. 好
[41:17] Meow. 喵
[41:21] I hate it when you go, but I love when you walk away. 我讨厌你走 但我喜欢看你走的样子
[41:24] Here’s another one. 再给你一个
[41:29] Got it? 接到了吗
[41:33] Me…too…you. 对 你 也 是
[41:55] All right, voltron, sound off. 好了 战士们 行动开始
[42:00] Have we dispatched units to the location 已经派遣小队前往
[42:02] Scratch tried to lure us to? 刮擦引我们去的地方了吗
[42:03] I coordinated it before we left. 我在我们离开之前已经发送了坐标
[42:05] They’re on their way. 他们正在路上
[42:06] SWAT will meet us on site at Scratch’s house. 特遣队会和我们在刮擦的房子外会合
[42:08] I know we all want this son of a bitch’s head on a platter, 我知道我们都想抓住这个混蛋
[42:11] but SWAT has to clear 但是在我们进去之前
[42:11] every single room before we step foot inside. 特遣队必须查看每个房间确保安全
[42:14] Have they been briefed? This guy’s traps set traps. 他们听过简报了吗 那家伙特别擅长设陷阱
[42:17] The house itself could be a setup. 那房子本身可能就是个圈套
[42:18] Or a waste of our time so he can get away. 或者是为了支开我们好让他逃跑
[42:21] Whatever it is, he’s gonna try to take us by surprise. 不管怎么样 他肯定会来个出其不意
[42:23] We have to be ready for anything. 我们必须做好准备
[42:42] Is everyone ok? 大家没事吧
[42:43] Yeah. 嗯
[42:46] Yeah, yeah, we’re good. 嗯 我们没事
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme