Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] I’d be happy to help you with your mother. 我很乐意帮你照顾你母亲
[00:04] Thank you. You have no idea how much this means to me, Cassie. 谢谢 你不知道这对我有多重要 凯西
[00:07] Reid will not get hurt in here again, ever. 里德不能再在这里受伤了 永远不能
[00:10] If he does, I’ll make you suffer. 如果他受伤 我会让你痛苦
[00:13] I can take away a lot. 我有很多东西可以夺走
[00:15] I could take away your son. 我可以夺走你的儿子
[00:18] I need to walk you through another cognitive. 你就必须再要进行一次认知谈话
[00:20] I hear a noise, like a spraying sound, 听到有声音 像在喷东西
[00:22] And I feel a mist. 我感觉有雾气
[00:24] Do you recognize who it is? 你能认出是谁吗
[00:25] It wasn’t Scratch who framed me. 因为陷害我的不是刮擦
[00:28] It was a woman. 是个女人
[00:30] I’m sorry. I should have introduced myself. 抱歉 我该自我介绍的
[00:32] Carol Atkinson. 卡罗尔·阿特金森
[00:33] I know you. 我认识你
[00:35] You’re Lindsey Vaughn. 林赛·沃恩
[00:37] No. Carol. 不 我叫卡罗尔
[00:39] Carol Atkinson. 卡罗尔·阿特金森
[00:43] Let’s go, Diana. 走吧 戴安娜
[00:47] Time to go. 该走了
[00:48] Time to go. 该走了
[00:50] “Time to go.” It was a woman. “该走了” 是个女人
[00:53] Guard! Guard! 守卫 守卫
[00:55] Mom! Mom! 妈 妈
[01:08] I came as fast as I could. 我尽快赶来了
[01:10] Thanks. I appreciate it. 谢谢 我很感激
[01:12] Why couldn’t you tell me on the phone? What happened? 为什么不能在电话里告诉我 怎么了
[01:14] Fiona and I went to see Reid. 菲欧娜和我去见了里德
[01:16] And? 然后呢
[01:17] Reid, are you ok? 里德 你还好吗
[01:18] It’s my mom, she’s in trouble. 是我妈妈 她有麻烦了
[01:20] Were Reid and Diana scheduled to have a visit? 里德和戴安娜有预约探监吗
[01:23] He didn’t think so, but it happened anyway. 他觉得没有 但还是见到了
[01:25] What does the nurse say? 护工怎么说
[01:26] Cassie didn’t bring Diana. 带戴安娜去的不是凯西
[01:28] Another nurse did, a Carol Atkinson. 是另一个护工带她去的 叫卡罗尔·阿特金森
[01:31] Garcia’s running a search on the name now, 加西亚现在在查这个名字
[01:32] But it’s an alias. 但这是个假名
[01:34] For who? 谁的假名
[01:35] Cassie didn’t bring my mom. It was Lindsey, 带我妈妈来的不是凯西 是林赛
[01:37] from witness protection. 证人保护计划的证人
[01:39] She pretended to be my mom’s nurse. 她假装是我妈的护工
[01:41] Now, I haven’t figured out the mechanics yet– 我暂时还没想明白怎么做到的
[01:43] Replacing Cassie, winning my mom’s trust, 替掉凯西 赢得我妈的信任
[01:44] getting past prison security guards, 被监狱守卫放行
[01:45] But I will. I just haven’t figured it out yet. 但我会想明白的 只是现在还没想到
[01:47] Reid… 里德
[01:48] Do you remember that– you remember, right? 你记得…你记得对吧
[01:49] Her father, that case, April 2007? 她爸爸 那个案子 2007年四月
[01:51] Ok. Maybe you think you saw her– 好 可能你认为你看到她了
[01:53] Her father’s jack vaughn, former hit man for the Irish mob. 她爸是杰克·沃恩 前爱尔兰黑帮杀手
[01:55] He and Lindsey were in witness protection. 他和林赛在证人保护计划中
[01:57] Lindsey and her friend Katie were abducted, 林赛和她的朋友凯蒂被绑架
[01:58] Katie was killed, and Jack murdered the unsub in front of me. 凯蒂被杀 杰克在我面前杀了凶手
[02:01] Kill him. 杀了他
[02:01] When does it stop? 何时是个头呢
[02:03] Tomorrow. 明天
[02:06] Do you honestly not remember any of this? 你真的一点也不记得了
[02:07] Yeah, I do. I’m sorry, I forgot. 我记得 对不起 我刚才忘了
[02:10] But, Reid, how could she possibly– 但是 里德 她怎么可能…
[02:13] I don’t know! That’s why I’m telling you this. 我不知道 所以我才跟你说这些
[02:15] I don’t know, but I know what I saw! 我不知道 但我知道我看到了什么
[02:18] Lindsey Vaughn? 林赛·沃恩吗
[02:20] From that case in Chula Vista 10 years ago? 十年前丘拉维斯塔那个案子
[02:23] You remember it. 你记得
[02:24] It was one of my first back. 是我回来办的头几个案子
[02:26] But how could it be her now? And why? 但如今怎么会是她 为什么
[02:28] I asked him the same thing. 我也问了他一样的问题
[02:30] And how did that go? 结果呢
[02:32] You’re not even listening to me! 你都没有听我说
[02:33] I know what I saw, all right?! 我知道我看到了什么 好吗
[02:34] Now find Lindsey! Find Lindsey, please! 去找林赛 拜托你找到林赛
[02:36] – Hey, calm down. – Get me out of here. -安静点 -把我弄出去
[02:38] Get me out of here! 把我弄出去
[02:39] Find Lindsey! 找到林赛
[02:41] Any chance he’s wrong? 他会是错的吗
[02:43] Well, Reid did smell Scratch’s drugs 在凶案之前里德确实
[02:45] before the murder, and he said 吸了刮擦的药物 他说
[02:47] there was another woman in the room with them. 房间里还有另一个女人
[02:49] Well, if Lindsey took Diana to visit, where’s Cassie? 如果是林赛带戴安娜去探监 那凯西在哪
[02:52] We don’t know. Her phone goes straight to voicemail. 我们不知道 打她手机直接转到了语音信箱
[02:54] She’s not returning texts, either. 她也不回短信
[02:55] JJ said that has never happened. 小洁说从没这样过
[02:57] And Garcia pinged it? 加西亚定位手机了吗
[02:58] She tried, but the battery must be dead. 她试过了 但肯定是电池没电了
[03:01] The GPS was turned off. 定位系统关闭了
[03:02] Walker and JJ are on their way to Reid’s apartment now. 沃克和小洁正赶去里德的公寓
[03:05] So what if this has been a Scratch-Lindsey 要是自始至终
[03:07] partnership this whole time? 刮擦和林赛都是同伙呢
[03:09] If that’s true, given his mental state, 如果是这样 看里德的精神状态
[03:11] I’m not sure Reid makes it to trial. 我不确定他能不能撑到审判
[03:46] Green Light 放行
[03:51] “Every man’s life ends the same way. 每个人的生命结局都是一样的
[03:54] “It is only the details of how he lived and how he died 彼此的差异只在于是怎样地生
[03:57] that distinguish one man from another.” 又是怎样地死这些细节上面
[03:59] Ernest Hemingway. 欧内斯特·海明威[美国作家]
[04:03] Cassie’s phone. Leave a message. 凯西的电话 请留言
[04:07] Went to voicemail again? 又转到语音信箱了
[04:09] Yeah. You know, Cassie’s a professional. 是的 凯西是专业人士
[04:11] She would never let her battery die. 她不会让手机没电的
[04:24] Diana? Cassie? 戴安娜 凯西
[04:26] It’s me, Jennifer. 是我 洁妮芙
[04:58] Nobody’s home. 没人在家
[05:00] No. The scene doesn’t say abduction. 是啊 现场不像是绑架
[05:03] But under these circumstances, um… 但考虑到如今的情况
[05:05] Yeah. 是啊
[05:06] We need to call Emily. 我们得告诉艾米莉
[05:08] We first came across the Vaughns 10 years ago 我们第一次接触到沃恩父女是十年前
[05:10] when Lindsey Vaughn and her friend Katie Owen 当时林赛·沃恩和她朋友凯蒂·欧文
[05:12] were abducted outside of a crowded movie theater by 3 men. 被三个男人从一家繁华的电影院外绑架了
[05:15] Ryan Phillips, the triad’s dominant, 莱恩·菲利普斯 三个人的头
[05:17] tortured and strangled Katie. 折磨并勒死了凯蒂
[05:19] Jack Vaughn then took matters into his own hands, 然后杰克·沃恩自己接手了这件事
[05:21] using his skills to find Lindsey. 凭借自己的本事找到了林赛
[05:23] It ended when Jack murdered Phillips 最终杰克杀死了菲利普斯
[05:25] in front of her and Reid. 就在林赛和里德面前
[05:26] They let them stay in the program after that? 这之后还让他们待在证人保护计划里吗
[05:28] Jack was too important a witness to cut loose. 杰克是重要证人不能放走
[05:30] And no one’s heard from either of them till now? 那以后没人听说过他们
[05:32] That’s right. 是的
[05:33] And Lindsey, posing as a nurse named Carol Atkinson, 而林赛伪装成叫卡罗尔·阿特金森的护工
[05:36] was able to get Diana Reid in and out of 带着戴安娜·里德进出了
[05:39] the Millburn Correctional Facility. 密尔本监狱
[05:40] And despite all the cameras, 尽管有那么多摄像头
[05:42] this is the only one that picked her up. 这是唯一一个拍到她的
[05:45] So she knew exactly where they were and how to avoid them. 所以她完全清楚摄像头在哪以及如何躲避
[05:50] Please tell me you have good news. 拜托告诉我点好消息
[05:51] Well, Diana and Cassie aren’t here. 戴安娜和凯西不在这
[05:52] There’s no forced entry and no signs of struggle. 没有强行进入和打斗的痕迹
[05:55] And Cassie’s car is gone. 凯西的车也不见了
[05:56] Garcia, where are we on that APB of her car? 加西亚 对她的车发出的全境通告有反馈吗
[05:59] I don’t have anything yet. 还没消息
[06:00] Ok. Also, search recent traffic in and 好吧 还有 检查里德家
[06:03] out of Reid’s apartment. Lindsey probably entered as Carol. 最近的进出记录 林赛也许是以卡罗尔的身份进入的
[06:05] Copy, copy. 收到
[06:06] I know Diana’s routine. 我知道戴安娜经常去的地方
[06:07] Stephen and I will hit up those places first. 我和史蒂芬会先去那些地方看看
[06:10] The rest of us need to find Lindsey ASAP. 我们剩下的人得尽快找到林赛
[06:15] I know a marshal that can help cut through witsec’s red tape. 我认识个法警能帮忙查到证人保护计划里的人
[06:18] Yeah, I’m friendly with some people at Homeland Security. 我在国安局有几个朋友
[06:20] I got a buddy at the DOJ, 我在司法部有个朋友
[06:21] lost a lot of money to him at poker. He owes me. 我打牌输了他很多钱 他欠我的
[06:23] Garcia, there was degraded female DNA 加西亚 犯罪现场发现有
[06:26] and prints found at the crime scene. 不完整的女性DNA和指纹
[06:27] No matches in CODIS, DNA系统里没查到
[06:29] but there might be something in witsec. 但证人保护计划里也许有
[06:30] I’ll pull every favor, try every star. 我会尽量找关系竭尽所能
[06:33] Are we gonna tell Reid? 我们要告诉里德吗
[06:34] Not yet. 先不要
[06:35] I don’t want to add more stress for him. 我不想给他更多压力了
[06:51] Malcolm! you ok? 马尔科姆 你没事吧
[07:01] Hey, man. 伙计
[07:02] Hey. Malcolm. 马尔科姆
[07:04] Good to see you, brother. 很高兴看到你 兄弟
[07:07] Mm. Thought I was gonna die in there. 我还以为我会死在那呢
[07:10] I’m glad you’re ok. 很高兴你没事
[07:12] I’m all good. 我很好
[07:13] They got the green jell-o today. 今天有绿色果冻
[07:15] So much better than the yellow. 比黄色的好多了
[07:17] What’s the difference? 有什么区别
[07:18] It’s a…texture thing. 呃 口感不同
[07:31] You’re a fed? 你是条子
[07:34] That’s gonna get you killed. 那会害死你的
[07:45] Thanks. 多谢
[07:48] Homeland Security gonna come through? 国安局会介入吗
[07:51] No. DOJ? 不会 司法部呢
[07:54] No. 不行
[07:55] I just got off the phone with Fiona. 我刚和菲欧娜通了电话
[07:56] Calvin Shaw and 6 other inmates were poisoned. 卡尔文·肖和六个犯人被下毒了
[07:59] They were just released from the infirmary this morning. 他们今早刚从医务室出来
[08:02] Wait, what if this was what Reid 等等 这会不会是里德
[08:03] was covering up in our cognitive? 在认知谈话中想隐瞒的事
[08:05] Could be. 可能
[08:06] With them back, 他们回来的话
[08:07] Reid knows they’ll target him. 里德知道他们会针对他
[08:38] – Garcia. – What do you need? -加西亚 -有什么需要
[08:39] Metro P.D. found Cassie’s car 都市警方发现了凯西的车
[08:41] and called it in immediately. 立刻就上报了
[08:43] No signs of her or Diana. No foul play. 没有她或是戴安娜的踪迹 不是谋杀
[08:47] There are… 这周围
[08:49] there are 3 visible cameras. 可以看到三个摄像头
[08:51] One nearby and two down the way. 一个在旁边 两个在路的尽头
[08:52] I can tap into them, see what I can find. 我可以接进去 看看能找到什么
[08:55] Oh, oh, uh, uh, Walker and JJ are calling in. 沃克和小洁打进来了
[08:57] You want me to patch you through? 想让我把你接进去吗
[08:58] Please. 好的
[09:00] Walker, JJ, you’re on with Alvez. 沃克 小洁 埃尔维斯也在线上
[09:01] Hey, Luke, no luck finding Cassie or Diana. 卢克 我们没找到凯西或是戴安娜
[09:05] All right. Well, I’m at Cassie’s car right now. 好吧 我现在在凯西的车这边
[09:07] Forensically, it’s a dead end, 找不到什么物证
[09:08] but, uh, behaviorally we might have something. 但我们可能可以分析一下她的行为
[09:13] It’s parked down the block from a high school. 这车停在了一所高中的附近
[09:15] A high school is where Jack Vaughn killed Lindsey’s abductor 杰克·沃恩在一所高中 当着林赛
[09:18] in front of her and Spence. 和斯宾塞的面 杀死了绑架她的人
[09:19] Well, placing the car there could be a taunt at us. 把车停在那里可能是为了嘲讽我们
[09:22] That’s what I’m thinking. 我也是这么想的
[09:23] I can look into that. I can– 我可以去查一下 我可以
[09:27] Garcia? 加西亚
[09:28] Oh, uh, uh, per Emily, I was supposed to look 艾米莉说 我该去排查
[09:30] at the recent foot traffic in and out of Reid’s building. 里德住的那栋楼里最近进出的人
[09:33] There is no sign of Carol Atkinson, 没有发现卡罗尔·阿特金森
[09:36] But a Jaime Lamantia keeps popping up. 但是有一个叫杰米·拉曼蒂亚的人多次出现
[09:38] She lives in unit 26 down the hall from Reid. 她住在里德那层的26号房
[09:40] She paid 6 months of her rent up front in cash, 她现金预付了六个月的房租
[09:43] and there’s been not a peep from her since. 然后就什么动静都没有了
[09:45] How’s Jaime connected to Lindsey? 杰米和林赛有什么联系
[09:46] No, no, there’s no connection. You don’t understand. 没有 不是联系 你不懂
[09:48] They’re the same. They’re the same person. 她们是同一个人 同一个人
[09:50] Carol Atkinson is Jaime Lamantia who is Lindsey Vaughn. 卡罗尔·阿特金森就是杰米·拉曼蒂亚 同样也是林赛·沃恩
[09:52] I’m 20 minutes from Reid’s apartment. 我过去里德的公寓要二十分钟
[09:54] Yeah, we’re 10. 我们十分钟到
[10:17] It’s Cassie. 是凯西
[10:24] Stephen. 史蒂芬
[10:43] Emily… 艾米莉
[10:46] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[10:51] JJ and Walker just found Cassie’s body in Reid’s building. 小洁和沃克刚在里德住的楼里发现了凯西的尸体
[10:55] She’d been shot once in the head, execution style. 头部一枪致命 枪决式处死
[10:58] Lindsey used a second alias to rent an apartment down the hall. 林赛用另一个化名租了这层楼的一间公寓
[11:02] What about Diana? 戴安娜呢
[11:04] She’s been abducted. 她被绑架了
[11:06] They found surveillance photos taken of Reid before his arrest. 他们找到了监视里德的照片 摄于她被捕之前
[11:10] Lindsey’s been spying on him for months. 林赛监视了他好几个月
[11:12] I can’t believe it. 难以置信
[11:13] Everything Reid said was right. 里德说的都是对的
[11:16] I didn’t want to before, but I have to tell him now, 我之前不想 但现在得告诉他了
[11:19] for his own safety. 为了他自身安全
[11:20] He’ll want to help find her. 他会想帮忙找他妈妈
[11:22] That’s what I’m afraid of, and he can’t. 我就怕这个 他不能帮忙
[11:25] This could be what pushes him over the edge. 这可能会把他逼上绝路
[12:02] Thanks for coming in, Kevin, all right? 谢谢你能来 凯文
[12:03] I’m sorry we couldn’t talk about this on the phone. 很抱歉没法在电话里讲
[12:06] No problem. How can I help? 没事 我能帮上什么忙
[12:07] We need access to Lindsey and Jack Vaughn. 我们要接触林赛·沃恩和杰克·沃恩
[12:11] I can’t do that. 这我办不到
[12:12] It’s protocol. I’m not allowed. 上面有规定 我不能这么做
[12:14] We’ve linked her to an abduction/homicide 她跟一起与我们一位组员的家人
[12:16] of a team member’s family. 绑架案或凶杀案有关
[12:18] Ballistics confirmed the gun belonged to Jack Vaughn, 弹道检测确认了枪是杰克·沃恩的
[12:20] but the shooter used modified hollow-point bullets. 但枪手用的是改装过的中空弹
[12:22] That’s not Jack’s M.O. 不是杰克的作案手法
[12:24] Jack Vaughn’s been a model citizen 杰克·沃恩进入计划以来
[12:25] his entire time in the program. 一直都是模范公民
[12:27] Lindsey bailed out 5 years ago. 林赛五年前脱离了计划
[12:30] Do you have any idea where she is? 你知道她在哪吗
[12:32] We don’t track people after they leave. 我们不会追踪离开了的人
[12:34] Come on, man. 别这样
[12:36] Luke, my hands are tied. 卢克 我无能为力
[12:41] Like in Yemen? 跟在也门时一样吗
[12:43] ‘Cause I’m sure the deputy director 我想副局长一定
[12:44] would love to know about that. 会很想了解那件事
[12:52] I’m out of options, man. 我走投无路了 哥们
[12:59] Give me a few hours. 再给我几个小时
[13:00] I can get you a meet with Jack in a neutral location, 我安排你们和杰克在一个中立地点碰面
[13:02] Beloit, Wisconsin, for no more than 30 minutes. 威斯康辛州贝洛伊特市 会面不能超过半小时
[13:06] Understood? 了解了吗
[13:07] Thank you. We owe you. 谢谢你 我们欠你一回
[13:09] Appreciate it. 谢谢
[13:14] I’m sure that wasn’t how you wanted to play it. 你肯定也不想这么威胁他
[13:17] It wasn’t my first choice. 这不是我的第一选择
[13:19] Grab Walker. Get to the jet. 带上沃克 上飞机
[13:21] I’m going to the prison. Reid deserves to know everything. 我要去监狱 里德有权知道真相
[13:27] I’m so sorry, Spencer. 真的很对不起 斯宾塞
[13:29] We will find her, I promise. 我们会找到她的 我发誓
[13:31] We’ll find her, ok? 我们会找到她的 好吗
[13:34] Ballistics came back on the gun that was used on Cassie. 杀害凯西的那把枪的弹道报告出来了
[13:37] It’s the exact weapon Jack Vaughn used 就是杰克·沃恩在波士顿
[13:39] when he was a mob enforcer in Boston. 当黑帮打手时用的那把手枪
[13:41] Lindsey must have taken it from her father. 林赛肯定是从她爸爸那里拿到的
[13:44] Maybe she wanted his reputation 也许她想要与他齐名
[13:45] or she just wanted to make sure her dad 或者只是想确定她爸爸
[13:48] knew what she was doing. 知道她的所作所为
[13:49] The reasons are unimportant. 理由不重要
[13:51] What’s important is you were right, 重要的是你是对的
[13:53] and I should have believed you from the start 我从一开始就该相信你
[13:55] and I didn’t. 但我没有
[13:56] It’s because she’s a daddy’s girl. 那是因为她是爸宝女
[13:57] Go on, daddy, kill him! 来啊 爸爸 杀了他
[13:59] Son of a bitch, he killed her. He killed Katie! 混蛋 他杀了她 他杀了凯蒂
[14:02] The gun is an odd touch of sentimentality 对一个有逻辑的杀手
[14:03] for an otherwise logistical killer. 这把枪反而恰恰对她有情感上的触动
[14:05] She took the gun because she’s a daddy’s girl, 她拿走枪是因为她是个爸宝女
[14:07] because they were inseparable. 因为他们密不可分
[14:08] Yeah. Yes, we can use that. 对 对 我们可以利用这一点
[14:10] We’re already trying to track him down in WITSEC. 我们已经尝试通过证人保护计划去找他了
[14:12] You need to find him. He’s the key. 你们需要找到他 他是关键
[14:14] We know. 我们知道
[14:15] And hurry. 要快
[14:17] Find my mom. 找到我妈妈
[14:19] Promise me you’ll find my mom. 向我保证你们会找到我妈妈
[14:22] Yes, I promise. 好 我保证
[14:25] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[14:27] Try to isolate yourself. 想要尽量隔绝自己
[14:38] Thank you for meeting with me, Warden. 谢谢你肯见我 典狱长
[14:40] SSA Reid’s in trouble. 特别探员里德有麻烦
[14:42] I’m sorry. 对不起
[14:44] There’s nothing I can do for him. 我也无能为力
[14:46] All we want is protective custody. 我们只想要保护性监禁
[14:48] In my house, that’s a privilege. 在我的监狱 这是特权
[14:50] And your friend hasn’t exactly been an altar boy. 你的朋友可不算圣坛侍者
[14:53] It’s just for a few days, until we know he’s safe. 只需要几天 等我们确定他的安全就行
[14:55] Even if I wanted to, I couldn’t. 即使我想帮忙 我也不能帮
[14:58] But why not? 为什么不能
[14:59] The higher-ups put a block on him. 上头不允许
[15:01] He’s gen pop all the way. 他只能在普通囚犯区
[15:04] But SSA Reid is in extreme danger. 但特别探员里德处境非常危险
[15:07] Who here isn’t? 这里谁又不是呢
[15:08] There are extenuating circumstances. 这是情有可原
[15:10] Know how many times a day I hear that? 知道我一天要听几次这种话吗
[15:13] I give in to him, the other will come crying. 我同意帮他 其他人也会来哭诉
[15:16] SSA Reid has rights. 特别探员里德有权利
[15:19] He sure does. 他当然有
[15:21] And those are being met, I promise you that. 那些都被满足了 我向你保证
[15:24] I have his lawyer standing by. 我已经让他的律师准备好了
[15:27] Look, I know the FBI don’t have his back, 我知道联调局不支持他
[15:31] which means y’all are on an island. 也就是说你们现在孤立无援
[15:36] Ok. I know it’s a different agency and all, 我知道机构什么的都不一样
[15:38] but couldn’t someone have told us that Lindsey left WITSEC? 但林赛离开保护计划了他们就不能告诉我们吗
[15:41] No. It’s for her own protection. 不行 这是为了保护她
[15:43] The marshals stay away unless you’re in trouble. 除非你有麻烦 不然执法官不会出现
[15:45] Even our own case agents aren’t told about their member status. 即使是我们自己的专案探员也不知道证人情况
[15:48] How’d it go with Reid? 里德怎么样
[15:48] As expected. He thinks Lindsey’s using her father’s gun 不出所料 他认为林赛用她父亲的枪
[15:52] as a way to carry on his legacy. 是一种传承他的衣钵的方式
[15:53] Makes sense, given her daddy issues. 有道理 她有恋父情结
[15:55] And I spoke to the warden about 我跟典狱长交涉
[15:57] putting Reid in protective custody, 想对里德进行保护性监禁
[15:58] but he said no. 但他说不行
[15:59] Ok. More ballistics 又收到很多
[16:01] literally just came in on Jack Vaughn’s gun, 杰克·沃恩那支枪的弹道检测
[16:04] And, oh, my goodness, Lindsey has been a busy evil bee. 我的天啊 林赛简直是一只勤劳的小毒蜂
[16:08] How busy? 有多勤劳
[16:08] That gun has been involved 这支枪最近五年
[16:10] in 15 murders in the last 5 years. 跟15起谋杀案有关
[16:14] Single shot to the back of the head with a modified hollow-point. 改装过的中空子弹 后脑勺一枪毙命
[16:17] That’s our Lindsey. 这就是林赛的手法
[16:18] You guys see the geographical pattern? 你们看到地域分布了吗
[16:19] All of the kills are along the U.S-Mexico border. 所有的杀人案都发生在美墨边境
[16:22] And each of the victims have apparent cartel ties. 而且每个被害人明显都与贩毒集团有关
[16:25] So, Lindsey’s been a cartel hit woman 所以 林赛自从离开保护计划
[16:27] ever since she left the program. 就成了打击贩毒集团的杀手
[16:28] Ok, but why is she using her dad’s gun? 好吧 但她为什么要用她爸爸的枪
[16:31] That helps us, and it’s risky for her. 这对我们有利 但对她来说有风险
[16:33] It’s an impulse. It’s not a choice. 这是一种本能的冲动 而不是选择
[16:42] Jack, I’m SSA Alvez, this is SSA Walker, 杰克 我是特别探员埃尔维斯 这是沃克探员
[16:44] And we’re with the BAU. 我们来自行为分析小组
[16:46] We need to find Lindsey. 我们要找林赛
[16:49] Jack, have you seen her? 杰克 你见过她吗
[16:50] No. What’s this about, anyway? 没有 不过这是为什么
[16:53] I’m 10 years in, all of a sudden 我加入十年了 突然之间
[16:54] you guys want to talk to me. 你们想跟我谈了
[16:57] Lindsey’s in trouble. 林赛惹了麻烦
[16:58] Your gun was used in a murder 她在华盛顿的一起谋杀案里
[17:00] in D.C. recently and others like it 用了你的枪 还涉及到过去五年间
[17:01] over the last 5 years. 发生的其它谋杀案
[17:03] She must have hid it before WITSEC had the chance to find it. 她肯定在保护计划找到枪之前把它藏起来了
[17:14] Look, I’m not gonna lie. 我不会骗你
[17:15] This is bad for her. 这对她很不利
[17:16] When we get Lindsey, and we will get her, 等我们抓到林赛 我们肯定会抓到她
[17:18] she’ll be inside for life. 她会在里面待一辈子
[17:23] But at least you can see her. 但至少你可以见到她
[17:24] She contacted you recently? 她最近联系你了吗
[17:27] I talked to her about two months ago on the phone. 两个月前我跟她通过电话
[17:29] She called me and she wanted to know about some… 她打电话给我想知道什么…
[17:32] high-grade pharmaceuticals in Mexico, 墨西哥的高级药物
[17:34] something I never heard of. 我从来没听过的东西
[17:35] What kind? What are they called? 哪种 它们叫什么
[17:37] I don’t know. It was like… 我不知道 大概是…
[17:39] sc–scope something, I don’t know. 莨 莨什么 我不知道
[17:43] Scopolamine and sevoflurane. 莨菪胺和七氟醚
[17:46] Yeah. How’d you know that? 是的 你怎么知道
[17:50] Thanks, Luke. 谢谢你 卢克
[17:52] Jack said Lindsey was looking for 杰克说林赛找过
[17:53] the exact same drugs Scratch uses. 刮擦使用的药物
[17:56] Scratch has a long reach. 刮擦势力很大
[17:57] Look at that riot in the prison last year. 想想去年的监狱暴乱
[18:00] You know, it’s possible he has help on the inside. 他可能在内部也有帮手
[18:03] Maybe we can go to the warden 或许可以再去找找典狱长
[18:04] and get him to give us protective custody again. 让他提供保护性监禁
[18:08] No, the warden is a dead end. 典狱长那边没戏
[18:10] We have to go to the courts. 我们得去法院正式提出请求
[18:11] How? It’s not like you can just walk up to the judge. 怎么去 法官哪儿是想见就能见的
[18:15] Or I could. 万一我可以呢
[18:19] Now, is that legal, Emily? 合法吗 艾米莉
[18:21] It is. It’s just inappropriate 合法 只是略有不妥
[18:24] and a relative long shot. 而且希望也不大
[18:25] What will Fiona say? 菲欧娜会怎么说
[18:27] Well, I wouldn’t tell her. 我不告诉她
[18:28] I would make the request as a federal agent, 我不打算让她以辩护律师名义为被告提出申请
[18:30] not an advocate for the defendant. 而是我以联邦探员的名义去
[18:40] The deal is I save your ass. 协议的内容是救你一命
[18:43] That’s enough charity. 这已经够仁慈的了
[18:46] I’m not gonna move the drugs. 我不会运送毒品的
[18:50] You’re losing it. 你这是疯了
[18:53] Check. 将军
[19:07] You’re gonna need to grow eyes 你背后得再长一对眼睛了
[19:11] because you’ll never see it coming. 因为意外随时都会来
[19:17] I have a better idea. 我有个更好的想法
[19:19] What’s that? 什么
[19:24] No, no, I didn’t do it! 不 不是我
[19:26] I didn’t– 我没有
[19:27] It wasn’t me, man! 不是我 老兄
[19:28] He did it! 他干的
[19:32] Look, look! 看啊 看啊
[20:05] Why would Scratch choose Lindsey? 刮擦为什么会选林赛
[20:07] I mean, her ties to Reid are distant. 她和里德关联甚小
[20:09] Walker and I, we kicked it around on the flight, 沃克和我在飞机上讨论了一番
[20:11] and we imagine that Scratch was digging further 我们觉得刮擦对里德的过去
[20:14] into reid’s past 做了深入了解
[20:15] and he saw that Lindsey 并且发现林赛
[20:16] had become a contract killer. 成了雇佣杀手
[20:18] Realized she could get to him 所以他意识到她能够对里德下手
[20:19] in a way that he couldn’t. 以他所不能的方式
[20:20] It may be logistical, too. 也许是迫于需要
[20:21] Scratch has never run out of drugs before, 刮擦过去从未缺过毒品
[20:23] but now he’s a fugitive and might not be able to get them. 可如今在逃 也许不大方便找到货源
[20:26] Well, Lindsey knows the border. 而林赛在边境那块很熟
[20:28] She’d be a good drug mule. 是不错的贩子
[20:29] Good news, bad news. 有好消息 也有坏消息
[20:30] I am on the books first thing tomorrow 明天一早我得去法院
[20:32] with Judge Frost and AUSA Martinez. 见弗罗斯特法官和助理公诉人马丁内斯
[20:35] But all we have is a theory 但我们也只是猜测
[20:36] and no support from the brass. 而且没有上头的支持
[20:38] That’s never stopped us before. 过去这可没吓退过我们
[20:39] I guess we have 12 hours to make an airtight case 还剩十二个小时查案以使你呈给他们
[20:42] for you to bring to them. 一桩无懈可击的案子
[20:43] Yes. Not only that, we also need a paper trail. 是啊 不止呢 还需要书面文件
[20:46] I’ll put on the coffee. 我来煮上咖啡
[20:51] Excuse me. 失陪
[21:00] Were you able to get Lindsey’s print files from WITSEC? 证人保护计划里查到林赛的指纹记录了吗
[21:03] I’m close, but I need more time. 接近了 但还得等等
[21:07] Garcia, what’s wrong? 加西亚 怎么了
[21:09] Reid stabbed himself to get into solitary confinement. 里德为了得到单独监禁 捅伤了自己
[21:13] That’s great. 棒极了
[21:15] What? 什么
[21:16] Well, he found a way to isolate himself 他这样就能在不伤害其他人的前提下
[21:18] without hurting anybody else. 把自己隔离开
[21:20] Ok. Here. 好吧 给
[21:24] What is this? 这是什么
[21:25] It’s my letter of resignation. 我的辞呈
[21:28] Penelope. 佩内洛普
[21:29] No. 别
[21:31] If Reid dies, I quit. 里德要是死了 我也不干了
[21:32] We won’t let that happen. 我们不会允许那种事情发生的
[21:36] Emily, I’m exhausted, 艾米莉 我已经筋疲力尽了
[21:38] and it is breaking me, and this whole year 这件事要把我击垮了 这一年
[21:40] has been an emotional roller coaster. 我情感上大起大落
[21:41] It’s like every time something happens, 每次发生什么事
[21:44] there’s a piece of myself that is being chipped away, 我内心就像有一部分剥落了
[21:46] and if one more thing goes down, 要是再这么下去
[21:48] I don’t think there’s going to be anything left. 恐怕我就什么也不剩了
[22:05] We leave no stone unturned. 不要放过任何细枝末节
[22:31] Guys. 各位
[22:33] Ok. I got Carol Atkinson 我发现卡罗尔·阿特金森
[22:35] crossing the border at Los Indios. 在洛斯印第奥斯穿越国界
[22:39] There’s a factory nearby that manufactures 附近有一家工厂
[22:42] non-FDA-approved seasickness tablets. 生产未经药监局许可的晕船药
[22:45] Essentially, scopolamine pills. 也就是东莨菪碱药片
[22:48] Los Indios is only a 40-minute drive to Matamoros. 洛斯印第奥斯距马塔莫罗斯仅四十分钟车程
[22:51] Looks like we’ve got Lindsey where we need her. 在场证明有了
[22:53] Now we put the knife in her hand. 接下来给她定罪
[23:31] In here, we’re all psychopaths. 这里边 我们都是精神变态
[23:33] We have to be, 不得不这样
[23:34] ’cause it’s predator or prey. 因为不出击只能被擒
[23:36] All messed up, man. 不行了 伙计
[23:39] Medic! Cell block C, now! C区呼叫医护人员
[23:42] I helped you because I like you. 我帮你是因为我喜欢你
[23:43] But you keep this up, 但如果你一直这样
[23:45] keep thinking the normal rules apply in here, 认为一般规则在这儿行得通
[23:47] Then I cannot help you. 那我就帮不了你了
[23:50] Good luck, brother. You’re gonna need it. 祝你好运 兄弟 你会需要运气的
[24:20] I can get you anywhere. 无论你在哪儿我都能弄你
[24:23] I own this place. 这是我的地盘
[24:25] You really think you can get away with it? 你真的以为你逃得掉吗
[24:27] Not in here. 在这里是不可能的
[24:29] Not on my watch. 你逃不出我的手掌心
[24:42] Rick, what have you got? 里科 有什么发现
[24:45] Well, ok, guys, Jack’s gun was used in Mexico 大伙 娜迪被杀前一天
[24:48] the day before Nadie’s murder. 杰克的枪在墨西哥被使用过
[24:50] What, another cartel hit? 什么 又是针对贩毒集团的杀人案吗
[24:51] No. The victim was a Victor Flores. 不是 死者叫维克托·弗洛雷斯
[24:54] He was a local real estate broker, 是当地的房地产经纪
[24:56] A model citizen. 一个模范市民
[24:58] Point-blank. Back of the head, 近距离射击 脑后中枪
[25:00] with a modified hollow-point bullet. 子弹为改装过的中空弹
[25:02] That’s Lindsey, all right. 是林赛干的
[25:04] Why are we only hearing about it now? 为什么我们现在才得知这个消息
[25:06] Because it was in Monterrey. 因为案发地点在蒙特雷[墨西哥]
[25:08] It’s a different jurisdiction. 不归我方管辖
[25:09] Wait, ok, so, 等下 那么
[25:11] She crosses the border at Los Indios, 她从洛斯印第安出了边境
[25:13] which is very close to Matamoros, 那里离蒙特雷很近
[25:15] drives 3 hours west to Monterrey, 朝西开了三个小时车到了蒙特雷
[25:17] kills Victor, 杀死维克托
[25:18] and then drives 4 hours east to Matamoros? 然后又朝东开了四小时到了马塔莫罗斯
[25:20] All possible within a day’s drive. 一天之中是有可能的
[25:22] Sure, but why go to all the trouble? 当然 但为什么要搞得这么麻烦
[25:24] Why pick Victor Flores? 为什么选择维克托·弗洛雷斯
[25:26] It sounds too random to be random. 听起来太过随意了不像是偶然事件
[25:29] All right. All right, thanks, Rick. I owe you. 好的 谢谢 里科 我欠你一回
[25:32] Mexican authorities found an abandoned truck last week 墨西哥当局上周发现了一辆被弃的卡车
[25:35] that matches the one Reid described. 和里德描述的相符
[25:36] It was dumped two states over. 车被遗弃在两个州之外
[25:38] Did it belong to a Victor Flores? 是维克托·弗洛雷斯的车吗
[25:40] Yeah. How’d you know that? 是的 你怎么知道的
[25:41] Lindsey killed him before Nadie. 林赛在杀死娜迪之前就杀了他
[25:43] She must have stolen his truck, too. 她肯定还偷走了他的卡车
[25:44] All right, well, we’re making some real headway here. 好 我们取得了重大进展
[25:47] Yeah, and it’s great. Guys, don’t get me wrong, 是的 很好 大伙 别误会
[25:49] but it’s all circumstantial. 但这些都是间接证据
[25:52] Garcia, any luck finding Lindsey’s prints 加西亚 有没有从林赛的证人保护计划档案里
[25:54] from her WITSEC file? 发现她的指纹
[25:55] I called in every favor I can think of and then some. 我用上了我能想出来的所有办法 这还远远不够
[25:57] It’s gonna take me, like, 5 more hours 我还需要五个小时
[25:59] to cut through all this red tape. 把这些繁琐的文件过一遍
[26:00] I have to be at the courthouse in one. 我必须在一个小时内到法院
[26:08] Agent Prentiss, calling a meeting like this 潘提斯探员 这样召集一个会议
[26:10] is highly irregular. 是非常不合规定的
[26:14] I understand, and I appreciate your time 明白 我很感激在这样特殊的情况下
[26:16] under these unique circumstances. 您能抽出您的宝贵时间
[26:18] If you’re advocating on behalf of Spencer Reid, 如果你是代表斯宾塞·里德
[26:20] shouldn’t Ms. Duncan be present? 邓肯女士不应该也要在场吗
[26:22] I am not here on his behalf. 我不是来代表他的
[26:24] I asked for this meeting in my official capacity 我是以政府探员的公职身份
[26:26] as government agent. 要求召开这次会议的
[26:28] That’s absurd and inappropriate. 这很荒唐也不合适
[26:30] You don’t even have FBI support. 联调局都没有授权于你
[26:32] Regardless, the BAU 无论怎样 行为分析组
[26:34] believes that the murder of Nadie Ramos 认为杀死娜迪·拉莫斯的凶手
[26:36] was committed by a contract killer 是一名和小组有私人恩怨的
[26:38] with personal ties to the team, 职业杀手
[26:40] at the behest of a serial killer we’ve targeted for years. 她听命于一个我们已经追查多年的连环杀手
[26:43] I’m sure you’ve heard of Occam’s razor, 我相信你肯定听说过奥卡姆剃刀定律
[26:45] Agent Prentiss. 潘提斯探员
[26:46] Their continued partnership is a major security risk, 他们继续联手行凶会给社会带来巨大的安全隐患
[26:49] threatening the lives of– 威胁到了他人生命
[26:50] How dare you attempt to minimize the life of Nadie Ramos. 你怎么能轻视娜迪·拉莫斯的命案
[26:53] I’m doing no such thing. 我并无此意
[26:55] Nadie deserves justice. 应该为娜迪讨回公道
[26:56] Every word in here is circumstantial. 她所说的都没有事实证据
[26:58] If you compare the partial prints found at the scene 如果你将罪案现场发现的局部指纹
[27:01] to lindsey’s from her witsec file, 和林赛的证人保护计划档案上的指纹进行比对
[27:03] it proves she did this. 就能证明这是她干的
[27:05] And where’s that report? 报告在哪里
[27:06] It’s on its way now. 报告马上出来
[27:07] So you have nothing definitive here, now. 这么说你现在并没有任何实质性的证据
[27:11] Unreal. 难以置信
[27:13] An innocent man– 一个无辜的人
[27:14] His possessions were found at the crime scene 犯罪现场发现了他的物品
[27:16] covered in the victim’s blood, 上面沾有受害者的血
[27:18] a cut on his hand matching the murder weapon. 他手上的伤口与凶器相吻合
[27:21] You call that innocent? 你觉得这是无辜吗
[27:22] Until proven otherwise, yes. 除非还有别的证据 是的
[27:24] Another woman was in that motel room. 那时还有一个女人在那个旅馆房间里
[27:28] The M.O. matches. 犯罪手法吻合
[27:29] Agent Reid was high out of his mind. 里德探员当时吸毒失去了意识
[27:32] Not exactly the best witness. 他的证词不可靠
[27:33] I guarantee Lindsey was there. 我保证那时林赛在场
[27:35] I know if I chose to ignore protocol 如果是我意图无视规章制度
[27:37] and waste the judge’s time, I’d certainly propose 浪费法官阁下的宝贵时间 是不会提出
[27:40] more than a couple of loosely tied theories. 一堆站不住脚的猜测的
[27:43] I’d bring evidence. 我会拿出证据
[27:44] We are! 我们会拿出证据
[27:44] But until you do… 但当你拿出证据时…
[27:46] That’s enough, counselor. 够了 律师
[27:51] Agent Prentiss, you know as well as I do, 潘提斯探员 你和我一样清楚
[27:54] every piece of this must be checked out thoroughly. 你所拿出的证据都必须经过缜密核实
[27:58] Yes, your honor. 是的 法官阁下
[27:59] And that’s gonna take time. 这需要时间
[28:01] Which is something he doesn’t have. 可他现在缺的就是时间
[28:09] Help! 救命
[28:25] Help! 救命
[28:32] Let’s go. 走吧
[28:38] You’re gonna need to grow eyes in the back of your head. 你背后得再长一对眼睛了
[28:43] Sit down. 坐下
[28:46] They’re gonna beat you again. 他们会再打你的
[28:50] Might even kill you. 甚至杀了你
[28:52] You’ll never see it coming. 意外随时都会来
[28:56] You’ll never see it coming. 意外随时都会来
[29:24] I can get you anywhere. 无论你在哪儿我都能弄你
[29:27] I own this place. 这是我的地盘
[29:38] We’re taking you home. 我们来带你回家
[29:56] You don’t know who you’re messing with, Alvez. 你根本不明白你惹的是谁 埃尔维斯
[29:59] Yes, I do. 我很清楚
[30:01] Biggest cartels in the world 世界最大的贩毒集团
[30:03] run things through walls like this. 隔着监狱的墙也能一手遮天
[30:07] There’s no paper trail, but based on your collections, 没有书面记录可循 但是看你的手下人数
[30:09] I can tell you’re a, what, sergeant? 可以看出来你若在军队里最多算个中士
[30:13] You’re rewarded because you got more time to get things done. 你能论功行赏是因为你做事的时间比别人的多
[30:17] Let’s say you’re right. 就算你说对了
[30:19] Then you know we’re 8,000 strong. 那你该知道我们势力有多强大
[30:23] Not just inside these walls, but all over. 不只是里面 而是遍及四面八方
[30:26] The bureau’s 80,000 strong, 联调局也很强大
[30:29] and you betrayed us, 而你背叛了我们
[30:31] but it always comes back. 总会有报应的
[30:34] Good luck with that. 那就祝你好运了
[30:36] After you leave, I’ll have all my stuff back in a couple hours. 你一走 不出几个小时我就能拿回我的所有东西
[30:41] That would be impressive, 那我就要刮目相看了
[30:42] seeing you do that from FCI Milan. 希望你在米兰监狱也能办到
[30:46] What… you transferring me? 什么 你要转移我
[30:50] To Michigan? 去密歇根
[30:51] You won’t get to see your son every week, 你不能每周都见到儿子了
[30:54] and rumor has it 而且有传言称
[30:55] that some of the Bratva family’s holed up in there. 布拉瓦集团的一些成员正关押在那里
[30:58] You know, the russian 就是那个从一开始
[30:59] family that you double-crossed to begin with, 被你用双间计玩儿了的那个俄罗斯黑帮
[31:02] and my understanding is that they are… 他们一定对你的到来
[31:05] excited to see you. 很是激动
[31:09] You don’t think they hold grudges, do you? 你觉得他们不会对你怀恨在心 对吧
[31:45] Let’s get my mom back. 我们去把我妈妈救回来
[31:46] Yeah. 好
[31:55] 弗吉尼亚州 联调局学院 匡提科
[31:56] I can’t thank you enough for going out on a limb on this. 你愿意为此事担风险 实在感激不尽
[31:59] No need to thank me, Agent Prentiss. 没必要谢我 潘提斯探员
[32:01] You’re the one who risked everything. 赌上一切的人是你
[32:03] We only did what we had to. 我们当时必须这么做
[32:05] I’m just glad for his sake, for everybody’s sake, 我很高兴 不管是为了他还是为了大家
[32:07] that your analyst was able to get those prints over here in time. 你们的指纹鉴定总算是及时到了
[32:11] It was no short order, believe me. 相信我 那个费时很长
[32:12] I’m sure it wasn’t, and in the end, justice was served. 我明白 好在最后 正义得到了伸张
[32:16] That’s what matters. 这才是关键
[32:17] I also wanted to apologize for my conduct in your chambers. 我还想为我在法官办公室里的行为表示抱歉
[32:20] I nearly allowed my emotions 我差一点就让情绪
[32:22] to carry the situation, and it was out of line. 影响到了局面 我太出格了
[32:25] Well, given the circumstances, 鉴于当时的情况
[32:27] it’s more than understandable. 也很情有可原
[32:29] Thank you again, your honor. 再次感谢您 法官阁下
[32:31] Have a good night, Agent Prentiss. 祝你有个美好的夜晚 潘提斯探员
[32:32] You, too. 你也是
[32:37] So we know Lindsey convinced Scratch 我们知道林赛说服刮擦
[32:39] to run drugs across the border. 跨境贩毒
[32:40] And that Lindsey’s been operating from two locations– 她则在两地活动
[32:43] an apartment next to Reid and a house in southeast D.C. 一处是里德家隔壁的公寓 还有特区东南面的一处住宅
[32:46] And that’s where we think she’s keeping your mom. 我们认为她把你妈妈关在那里
[32:48] Scratch isn’t afraid to plot an elaborate trap. 刮擦很会计划复杂的陷阱
[32:50] I want a full breakdown of that house 我们在踏入房子之前
[32:51] before we set one foot inside. 要先做全面的分析
[32:56] Spencer. 斯宾塞
[32:58] You can’t officially go until you’re reinstated. 你复职之前不能参加正式行动
[33:01] So that includes going to my apartment, 包括进我自己的公寓
[33:04] since it’s a crime scene. 因为那里是犯罪现场
[33:05] That’s right. It’s sealed and guarded by Metro P.D. 不错 那里目前被封锁 由都市警方看守
[33:10] But you are the resident. 但你是住户
[33:13] You got it? 明白我的意思了吗
[33:14] Got it. 明白了
[33:20] You all right? 你还好吗
[33:24] it’s open. 门开着
[33:27] Of course. 好的
[33:38] He’s the resident. He’s just gonna grab a few things. 他是这里的住户 来取点东西
[33:51] What is it? 怎么了
[33:52] This picture was on a different page. 这张照片之前在别的页面
[34:02] Does that mean something to you? 这些符号对你来说有什么意义吗
[34:03] Only the obvious, male and female chromosomes, 看表面 男性和女性染色体
[34:08] Lindsey’s way of telling us she’s with Scratch. 林赛在告诉我们她和刮擦在一起
[34:30] Alvez, Lewis, take the back. 埃尔维斯 露易丝 从后面包抄
[34:32] Walker and Rossi with me at the front. 沃克 罗西和我走前面
[35:05] All right, we’re in. Give us a 5-count. 我们进来了 倒数五个数
[35:09] Let’s go. 上
[35:15] FBI! Show your hands! 联调局 举起手来
[35:17] Hands up, now! 举起手来 立刻
[35:19] Put it down. 把东西放下
[35:20] It’s for you. 这是给你们的
[35:21] Get up, turn around, slowly. 起来 转过身来 慢慢地
[35:28] Get down. 跪下
[35:31] This is for you. 这是给你们的
[35:32] She said it was for you, for the FBI. 她说是给你们的 给联调局的
[35:41] You know who that is? 你知道她是谁吗
[35:42] Cat Adams? 凯特·亚当斯
[35:49] Didn’t expect me, did you? 没想到是我吧
[35:51] Impersonating Scratch was getting tiresome. 冒充刮擦开始变得有点无聊了
[35:54] Now, if the good doctor wants his mommy back, 如果好博士想要回他的妈妈
[35:57] Send him to me. He knows where to find me. 让他来找我 他知道上哪儿找我
[36:00] After all, he put me here. 毕竟 是他让我落得这个下场
[36:02] But then again, I kind of returned the favor, didn’t I? 但是 我也算还了他这个人情
[36:06] He and I have unfinished business. 他和我还有事没解决
[36:11] Really? 不是吧
[36:12] We have to deal with Cat Adams again? 我们又得对付凯特·亚当斯了
[36:14] Yes. She was pulling the strings all along. 没错 一直以来她才是幕后主使
[36:17] And, wait, Mr. Scratch’s involvement was… 等等 刮擦先生在这件事里…
[36:20] Never part of it. 他从未参与
[36:21] Cat and Lindsey were behind the murder of Nadie Ramos 娜迪·拉莫斯是凯特和林赛所杀
[36:23] and framing Spencer. 并嫁祸给斯宾塞
[36:26] Why does she have it out so bad for Reid? 为什么她这么记恨里德
[36:27] She was loosely affiliated with a group of hit men. 她是一群杀手的编外人员
[36:30] About a year and a half ago, Reid outsmarted her 一年半以前 里德假装成客户
[36:32] when he pretended to be a potential customer. 骗过了她
[36:34] Do you know why I’m so good at my job? 你知道我为什么这么擅于这工作吗
[36:37] Because you kill without compunction or remorse. 因为你杀人从无悔意 也没有内疚感
[36:40] She figured out she was walking into a trap. 她发现自己走入了一个陷阱
[36:42] But Reid was able to convince her to surrender 但是里德劝她投降
[36:44] by telling here he would take her to see her father. 保证会带她去见她的父亲
[36:47] I found your father. 我找到了你的父亲
[36:51] Did he? 真的吗
[36:52] No. It was all a lie to get her to drop the gun. 没有 那只是为了让她放下枪的谎言
[36:55] Here? He’s here? 这里吗 他在这里吗
[37:01] You lied to me. 你骗我
[37:04] She’s been in prison ever since. 后来她就一直在监狱里
[37:06] She’s been nursing a grudge for a long time. 看来她已经积怨许久了
[37:08] Setting up Reid, making us and him 陷害里德 让我们和他
[37:11] believe that is was Mr. Scratch this whole time, 都以为是刮擦先生干的
[37:13] and now kidnapping his mother. 现在还绑架了他母亲
[37:15] Where is she now? 她现在在哪里
[37:16] Mount Pleasant Women’s Correctional Facility. 芒特普莱森特女子看守所
[37:18] Wait, hold up. Reid has to go back to prison? 等等 里德得回监狱里去吗
[37:20] He just landed. 他刚落地
[37:29] Do you really think that he can handle it? 你觉得他承受得了吗
[37:31] I mean, all that Reid’s been through. 里德经历了这么多事
[37:33] Do you really think he has the brain capacity 你觉得他的大脑还有能力
[37:35] to do this right now? 承受这一切吗
[37:36] She’s right. He’s walking into one of the most 她说的对 他要面临的是
[37:38] unstable situations anyone could face. 极其不稳定的状况
[37:40] She’s been in solitary confinement 6 months. 她被监禁了六个月
[37:43] We all know what that can do 我们都知道这
[37:44] to the psyche of an inmate. 对囚犯的精神状态影响有多大
[37:45] At best, they suffer from delusions. 最好的情况是出现幻觉
[37:48] At worst, they’re psychotic. 最糟糕的情况是出现精神疾病
[37:49] I took all of that into account. 我都考虑过了
[37:51] That’s why I didn’t send Reid in there alone. 所以我没派里德一个人去
[37:57] So, well, what’s the play here? 那该怎么办
[37:59] We hope that Reid can profile his mom’s location 我们希望里德能通过凯特说的话
[38:02] out of Cat, and we just wait until he does? 侧写出他妈妈所在的地点 我们就这么等他吗
[38:05] That’s part one. 这是第一步
[38:07] Part two is we refocus and rebuild 第二步是我们重新关注重建
[38:09] based on what we know, 我们已知的信息
[38:10] and search for any leads we missed 查找我们因为错误的假设
[38:12] because of our faulty assumptions. 而遗漏的每条线索
[38:14] Well, since we’re on that topic, 既然说到这个
[38:16] Reid shouldn’t be in there at all. 里德根本就不该去那里
[38:18] He’s as compromised as it gets. 他现在很不稳定
[38:20] He hasn’t even been reinstated. 甚至都还没恢复原职
[38:21] If we send him into the lion’s den, 如果送他入虎穴
[38:23] we’re giving her exactly what she wants. 那就是让她得偿所愿
[38:25] Now, if I’m the only one thinking this, 如果只有我这么想
[38:28] I apologize, but… 我道歉 但是…
[38:30] No. You’re not the only one thinking it. 不 不是只有你这么想
[38:32] We could send in JJ instead. 我们可以派小洁去
[38:34] Yeah, JJ would have a cooler head. 是的 小洁的头脑会更冷静
[38:36] She’d be better able to assess Cat’s ground game. 她更加能分析评估凯特在玩什么把戏
[38:39] And we’d be more likely to force a mistake 如果让凯特偏离她的计划
[38:42] if we throw Cat off from her plan. 她就更有可能犯错
[38:43] Nobody’s changing the plan. Am I clear? 谁都不得更改计划 清楚了吗
[38:45] If we change the plan, Diana’s dead. 如果我们改变计划 戴安娜就没命了
[38:49] If we lose Diana, we lose Reid 如果我们救不了戴安娜 这个小组
[38:52] from this team forever. 也会永远失去里德
[38:55] After everything that’s happened to him, 他经历了这么多事
[38:56] after everything that’s happened to us, 我们经历了这么多事
[38:59] we’ve made too many sacrifices for that. 我们已经做出了太多牺牲
[39:03] So, this is what we’re gonna do. 我们就这么做
[39:07] We are going to take one moment, 我们要花点时间
[39:10] one moment of quiet, one moment of despair, 花点时间安静 花点时间难过
[39:14] one moment of doubt, 花点时间质疑
[39:16] one moment of hope that Reid is strong enough for this. 花点时间希望里德够强大能面对这一切
[39:28] I’ll be here the whole time. 我会一直在这里
[39:37] Did you all take your moment? 你们都花时间好好想过了吗
[39:40] Good. 很好
[39:41] Now shut it out. 那就放空头脑
[39:42] Shut everything out. 摒弃一切念头
[39:44] Because nothing else matters, 因为除了她
[39:46] except for her. 什么都不重要
[39:56] Spencie. 小斯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme