Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I’d be happy to help you with your mother. 我很乐意帮你照顾你母亲
[00:04] Thank you. You have no idea how much this means to me, Cassie. 谢谢 你不知道这对我有多重要 凯西
[00:07] Reid will not get hurt in here again, ever. 里德不能再在这里受伤了 永远不能
[00:10] If he does, I’ll make you suffer. 如果他受伤 我会让你痛苦
[00:13] I can take away a lot. 我有很多东西可以夺走
[00:15] I could take away your son. 我可以夺走你的儿子
[00:18] I need to walk you through another cognitive. 你就必须再要进行一次认知谈话
[00:20] I hear a noise, like a spraying sound, 听到有声音 像在喷东西
[00:22] And I feel a mist. 我感觉有雾气
[00:24] Do you recognize who it is? 你能认出是谁吗
[00:25] It wasn’t Scratch who framed me. 因为陷害我的不是刮擦
[00:28] It was a woman. 是个女人
[00:30] I’m sorry. I should have introduced myself. 抱歉 我该自我介绍的
[00:32] Carol Atkinson. 卡罗尔·阿特金森
[00:33] I know you. 我认识你
[00:35] You’re Lindsey Vaughn. 林赛·沃恩
[00:37] No. Carol. 不 我叫卡罗尔
[00:39] Carol Atkinson. 卡罗尔·阿特金森
[00:43] Let’s go, Diana. 走吧 戴安娜
[00:47] Time to go. 该走了
[00:48] Time to go. 该走了
[00:50] “Time to go.” It was a woman. “该走了” 是个女人
[00:53] Guard! Guard! 守卫 守卫
[00:55] Mom! Mom! 妈 妈
[01:08] I came as fast as I could. 我尽快赶来了
[01:10] Thanks. I appreciate it. 谢谢 我很感激
[01:12] Why couldn’t you tell me on the phone? What happened? 为什么不能在电话里告诉我 怎么了
[01:14] Fiona and I went to see Reid. 菲欧娜和我去见了里德
[01:16] And? 然后呢
[01:17] Reid, are you ok? 里德 你还好吗
[01:18] It’s my mom, she’s in trouble. 是我妈妈 她有麻烦了
[01:20] Were Reid and Diana scheduled to have a visit? 里德和戴安娜有预约探监吗
[01:23] He didn’t think so, but it happened anyway. 他觉得没有 但还是见到了
[01:25] What does the nurse say? 护工怎么说
[01:26] Cassie didn’t bring Diana. 带戴安娜去的不是凯西
[01:28] Another nurse did, a Carol Atkinson. 是另一个护工带她去的 叫卡罗尔·阿特金森
[01:31] Garcia’s running a search on the name now, 加西亚现在在查这个名字
[01:32] But it’s an alias. 但这是个假名
[01:34] For who? 谁的假名
[01:35] Cassie didn’t bring my mom. It was Lindsey, 带我妈妈来的不是凯西 是林赛
[01:37] from witness protection. 证人保护计划的证人
[01:39] She pretended to be my mom’s nurse. 她假装是我妈的护工
[01:41] Now, I haven’t figured out the mechanics yet– 我暂时还没想明白怎么做到的
[01:43] Replacing Cassie, winning my mom’s trust, 替掉凯西 赢得我妈的信任
[01:44] getting past prison security guards, 被监狱守卫放行
[01:45] But I will. I just haven’t figured it out yet. 但我会想明白的 只是现在还没想到
[01:47] Reid… 里德
[01:48] Do you remember that– you remember, right? 你记得…你记得对吧
[01:49] Her father, that case, April 2007? 她爸爸 那个案子 2007年四月
[01:51] Ok. Maybe you think you saw her– 好 可能你认为你看到她了
[01:53] Her father’s jack vaughn, former hit man for the Irish mob. 她爸是杰克·沃恩 前爱尔兰黑帮杀手
[01:55] He and Lindsey were in witness protection. 他和林赛在证人保护计划中
[01:57] Lindsey and her friend Katie were abducted, 林赛和她的朋友凯蒂被绑架
[01:58] Katie was killed, and Jack murdered the unsub in front of me. 凯蒂被杀 杰克在我面前杀了凶手
[02:01] Kill him. 杀了他
[02:01] When does it stop? 何时是个头呢
[02:03] Tomorrow. 明天
[02:06] Do you honestly not remember any of this? 你真的一点也不记得了
[02:07] Yeah, I do. I’m sorry, I forgot. 我记得 对不起 我刚才忘了
[02:10] But, Reid, how could she possibly– 但是 里德 她怎么可能…
[02:13] I don’t know! That’s why I’m telling you this. 我不知道 所以我才跟你说这些
[02:15] I don’t know, but I know what I saw! 我不知道 但我知道我看到了什么
[02:18] Lindsey Vaughn? 林赛·沃恩吗
[02:20] From that case in Chula Vista 10 years ago? 十年前丘拉维斯塔那个案子
[02:23] You remember it. 你记得
[02:24] It was one of my first back. 是我回来办的头几个案子
[02:26] But how could it be her now? And why? 但如今怎么会是她 为什么
[02:28] I asked him the same thing. 我也问了他一样的问题
[02:30] And how did that go? 结果呢
[02:32] You’re not even listening to me! 你都没有听我说
[02:33] I know what I saw, all right?! 我知道我看到了什么 好吗
[02:34] Now find Lindsey! Find Lindsey, please! 去找林赛 拜托你找到林赛
[02:36] – Hey, calm down. – Get me out of here. -安静点 -把我弄出去
[02:38] Get me out of here! 把我弄出去
[02:39] Find Lindsey! 找到林赛
[02:41] Any chance he’s wrong? 他会是错的吗
[02:43] Well, Reid did smell Scratch’s drugs 在凶案之前里德确实
[02:45] before the murder, and he said 吸了刮擦的药物 他说
[02:47] there was another woman in the room with them. 房间里还有另一个女人
[02:49] Well, if Lindsey took Diana to visit, where’s Cassie? 如果是林赛带戴安娜去探监 那凯西在哪
[02:52] We don’t know. Her phone goes straight to voicemail. 我们不知道 打她手机直接转到了语音信箱
[02:54] She’s not returning texts, either. 她也不回短信
[02:55] JJ said that has never happened. 小洁说从没这样过
[02:57] And Garcia pinged it? 加西亚定位手机了吗
[02:58] She tried, but the battery must be dead. 她试过了 但肯定是电池没电了
[03:01] The GPS was turned off. 定位系统关闭了
[03:02] Walker and JJ are on their way to Reid’s apartment now. 沃克和小洁正赶去里德的公寓
[03:05] So what if this has been a Scratch-Lindsey 要是自始至终
[03:07] partnership this whole time? 刮擦和林赛都是同伙呢
[03:09] If that’s true, given his mental state, 如果是这样 看里德的精神状态
[03:11] I’m not sure Reid makes it to trial. 我不确定他能不能撑到审判
[03:46] Green Light 放行
[03:51] “Every man’s life ends the same way. 每个人的生命结局都是一样的
[03:54] “It is only the details of how he lived and how he died 彼此的差异只在于是怎样地生
[03:57] that distinguish one man from another.” 又是怎样地死这些细节上面
[03:59] Ernest Hemingway. 欧内斯特·海明威[美国作家]
[04:03] Cassie’s phone. Leave a message. 凯西的电话 请留言
[04:07] Went to voicemail again? 又转到语音信箱了
[04:09] Yeah. You know, Cassie’s a professional. 是的 凯西是专业人士
[04:11] She would never let her battery die. 她不会让手机没电的
[04:24] Diana? Cassie? 戴安娜 凯西
[04:26] It’s me, Jennifer. 是我 洁妮芙
[04:58] Nobody’s home. 没人在家
[05:00] No. The scene doesn’t say abduction. 是啊 现场不像是绑架
[05:03] But under these circumstances, um… 但考虑到如今的情况
[05:05] Yeah. 是啊
[05:06] We need to call Emily. 我们得告诉艾米莉
[05:08] We first came across the Vaughns 10 years ago 我们第一次接触到沃恩父女是十年前
[05:10] when Lindsey Vaughn and her friend Katie Owen 当时林赛·沃恩和她朋友凯蒂·欧文
[05:12] were abducted outside of a crowded movie theater by 3 men. 被三个男人从一家繁华的电影院外绑架了
[05:15] Ryan Phillips, the triad’s dominant, 莱恩·菲利普斯 三个人的头
[05:17] tortured and strangled Katie. 折磨并勒死了凯蒂
[05:19] Jack Vaughn then took matters into his own hands, 然后杰克·沃恩自己接手了这件事
[05:21] using his skills to find Lindsey. 凭借自己的本事找到了林赛
[05:23] It ended when Jack murdered Phillips 最终杰克杀死了菲利普斯
[05:25] in front of her and Reid. 就在林赛和里德面前
[05:26] They let them stay in the program after that? 这之后还让他们待在证人保护计划里吗
[05:28] Jack was too important a witness to cut loose. 杰克是重要证人不能放走
[05:30] And no one’s heard from either of them till now? 那以后没人听说过他们
[05:32] That’s right. 是的
[05:33] And Lindsey, posing as a nurse named Carol Atkinson, 而林赛伪装成叫卡罗尔·阿特金森的护工
[05:36] was able to get Diana Reid in and out of 带着戴安娜·里德进出了
[05:39] the Millburn Correctional Facility. 密尔本监狱
[05:40] And despite all the cameras, 尽管有那么多摄像头
[05:42] this is the only one that picked her up. 这是唯一一个拍到她的
[05:45] So she knew exactly where they were and how to avoid them. 所以她完全清楚摄像头在哪以及如何躲避
[05:50] Please tell me you have good news. 拜托告诉我点好消息
[05:51] Well, Diana and Cassie aren’t here. 戴安娜和凯西不在这
[05:52] There’s no forced entry and no signs of struggle. 没有强行进入和打斗的痕迹
[05:55] And Cassie’s car is gone. 凯西的车也不见了
[05:56] Garcia, where are we on that APB of her car? 加西亚 对她的车发出的全境通告有反馈吗
[05:59] I don’t have anything yet. 还没消息
[06:00] Ok. Also, search recent traffic in and 好吧 还有 检查里德家
[06:03] out of Reid’s apartment. Lindsey probably entered as Carol. 最近的进出记录 林赛也许是以卡罗尔的身份进入的
[06:05] Copy, copy. 收到
[06:06] I know Diana’s routine. 我知道戴安娜经常去的地方
[06:07] Stephen and I will hit up those places first. 我和史蒂芬会先去那些地方看看
[06:10] The rest of us need to find Lindsey ASAP. 我们剩下的人得尽快找到林赛
[06:15] I know a marshal that can help cut through witsec’s red tape. 我认识个法警能帮忙查到证人保护计划里的人
[06:18] Yeah, I’m friendly with some people at Homeland Security. 我在国安局有几个朋友
[06:20] I got a buddy at the DOJ, 我在司法部有个朋友
[06:21] lost a lot of money to him at poker. He owes me. 我打牌输了他很多钱 他欠我的
[06:23] Garcia, there was degraded female DNA 加西亚 犯罪现场发现有
[06:26] and prints found at the crime scene. 不完整的女性DNA和指纹
[06:27] No matches in CODIS, DNA系统里没查到
[06:29] but there might be something in witsec. 但证人保护计划里也许有
[06:30] I’ll pull every favor, try every star. 我会尽量找关系竭尽所能
[06:33] Are we gonna tell Reid? 我们要告诉里德吗
[06:34] Not yet. 先不要
[06:35] I don’t want to add more stress for him. 我不想给他更多压力了
[06:51] Malcolm! you ok? 马尔科姆 你没事吧
[07:01] Hey, man. 伙计
[07:02] Hey. Malcolm. 马尔科姆
[07:04] Good to see you, brother. 很高兴看到你 兄弟
[07:07] Mm. Thought I was gonna die in there. 我还以为我会死在那呢
[07:10] I’m glad you’re ok. 很高兴你没事
[07:12] I’m all good. 我很好
[07:13] They got the green jell-o today. 今天有绿色果冻
[07:15] So much better than the yellow. 比黄色的好多了
[07:17] What’s the difference? 有什么区别
[07:18] It’s a…texture thing. 呃 口感不同
[07:31] You’re a fed? 你是条子
[07:34] That’s gonna get you killed. 那会害死你的
[07:45] Thanks. 多谢
[07:48] Homeland Security gonna come through? 国安局会介入吗
[07:51] No. DOJ? 不会 司法部呢
[07:54] No. 不行
[07:55] I just got off the phone with Fiona. 我刚和菲欧娜通了电话
[07:56] Calvin Shaw and 6 other inmates were poisoned. 卡尔文·肖和六个犯人被下毒了
[07:59] They were just released from the infirmary this morning. 他们今早刚从医务室出来
[08:02] Wait, what if this was what Reid 等等 这会不会是里德
[08:03] was covering up in our cognitive? 在认知谈话中想隐瞒的事
[08:05] Could be. 可能
[08:06] With them back, 他们回来的话
[08:07] Reid knows they’ll target him. 里德知道他们会针对他
[08:38] – Garcia. – What do you need? -加西亚 -有什么需要
[08:39] Metro P.D. found Cassie’s car 都市警方发现了凯西的车
[08:41] and called it in immediately. 立刻就上报了
[08:43] No signs of her or Diana. No foul play. 没有她或是戴安娜的踪迹 不是谋杀
[08:47] There are… 这周围
[08:49] there are 3 visible cameras. 可以看到三个摄像头
[08:51] One nearby and two down the way. 一个在旁边 两个在路的尽头
[08:52] I can tap into them, see what I can find. 我可以接进去 看看能找到什么
[08:55] Oh, oh, uh, uh, Walker and JJ are calling in. 沃克和小洁打进来了
[08:57] You want me to patch you through? 想让我把你接进去吗
[08:58] Please. 好的
[09:00] Walker, JJ, you’re on with Alvez. 沃克 小洁 埃尔维斯也在线上
[09:01] Hey, Luke, no luck finding Cassie or Diana. 卢克 我们没找到凯西或是戴安娜
[09:05] All right. Well, I’m at Cassie’s car right now. 好吧 我现在在凯西的车这边
[09:07] Forensically, it’s a dead end, 找不到什么物证
[09:08] but, uh, behaviorally we might have something. 但我们可能可以分析一下她的行为
[09:13] It’s parked down the block from a high school. 这车停在了一所高中的附近
[09:15] A high school is where Jack Vaughn killed Lindsey’s abductor 杰克·沃恩在一所高中 当着林赛
[09:18] in front of her and Spence. 和斯宾塞的面 杀死了绑架她的人
[09:19] Well, placing the car there could be a taunt at us. 把车停在那里可能是为了嘲讽我们
[09:22] That’s what I’m thinking. 我也是这么想的
[09:23] I can look into that. I can– 我可以去查一下 我可以
[09:27] Garcia? 加西亚
[09:28] Oh, uh, uh, per Emily, I was supposed to look 艾米莉说 我该去排查
[09:30] at the recent foot traffic in and out of Reid’s building. 里德住的那栋楼里最近进出的人
[09:33] There is no sign of Carol Atkinson, 没有发现卡罗尔·阿特金森
[09:36] But a Jaime Lamantia keeps popping up. 但是有一个叫杰米·拉曼蒂亚的人多次出现
[09:38] She lives in unit 26 down the hall from Reid. 她住在里德那层的26号房
[09:40] She paid 6 months of her rent up front in cash, 她现金预付了六个月的房租
[09:43] and there’s been not a peep from her since. 然后就什么动静都没有了
[09:45] How’s Jaime connected to Lindsey? 杰米和林赛有什么联系
[09:46] No, no, there’s no connection. You don’t understand. 没有 不是联系 你不懂
[09:48] They’re the same. They’re the same person. 她们是同一个人 同一个人
[09:50] Carol Atkinson is Jaime Lamantia who is Lindsey Vaughn. 卡罗尔·阿特金森就是杰米·拉曼蒂亚 同样也是林赛·沃恩
[09:52] I’m 20 minutes from Reid’s apartment. 我过去里德的公寓要二十分钟
[09:54] Yeah, we’re 10. 我们十分钟到
[10:17] It’s Cassie. 是凯西
[10:24] Stephen. 史蒂芬
[10:43] Emily… 艾米莉
[10:46] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[10:51] JJ and Walker just found Cassie’s body in Reid’s building. 小洁和沃克刚在里德住的楼里发现了凯西的尸体
[10:55] She’d been shot once in the head, execution style. 头部一枪致命 枪决式处死
[10:58] Lindsey used a second alias to rent an apartment down the hall. 林赛用另一个化名租了这层楼的一间公寓
[11:02] What about Diana? 戴安娜呢
[11:04] She’s been abducted. 她被绑架了
[11:06] They found surveillance photos taken of Reid before his arrest. 他们找到了监视里德的照片 摄于她被捕之前
[11:10] Lindsey’s been spying on him for months. 林赛监视了他好几个月
[11:12] I can’t believe it. 难以置信
[11:13] Everything Reid said was right. 里德说的都是对的
[11:16] I didn’t want to before, but I have to tell him now, 我之前不想 但现在得告诉他了
[11:19] for his own safety. 为了他自身安全
[11:20] He’ll want to help find her. 他会想帮忙找他妈妈
[11:22] That’s what I’m afraid of, and he can’t. 我就怕这个 他不能帮忙
[11:25] This could be what pushes him over the edge. 这可能会把他逼上绝路
[12:02] Thanks for coming in, Kevin, all right? 谢谢你能来 凯文
[12:03] I’m sorry we couldn’t talk about this on the phone. 很抱歉没法在电话里讲
[12:06] No problem. How can I help? 没事 我能帮上什么忙
[12:07] We need access to Lindsey and Jack Vaughn. 我们要接触林赛·沃恩和杰克·沃恩
[12:11] I can’t do that. 这我办不到
[12:12] It’s protocol. I’m not allowed. 上面有规定 我不能这么做
[12:14] We’ve linked her to an abduction/homicide 她跟一起与我们一位组员的家人
[12:16] of a team member’s family. 绑架案或凶杀案有关
[12:18] Ballistics confirmed the gun belonged to Jack Vaughn, 弹道检测确认了枪是杰克·沃恩的
[12:20] but the shooter used modified hollow-point bullets. 但枪手用的是改装过的中空弹
[12:22] That’s not Jack’s M.O. 不是杰克的作案手法
[12:24] Jack Vaughn’s been a model citizen 杰克·沃恩进入计划以来
[12:25] his entire time in the program. 一直都是模范公民
[12:27] Lindsey bailed out 5 years ago. 林赛五年前脱离了计划
[12:30] Do you have any idea where she is? 你知道她在哪吗
[12:32] We don’t track people after they leave. 我们不会追踪离开了的人
[12:34] Come on, man. 别这样
[12:36] Luke, my hands are tied. 卢克 我无能为力
[12:41] Like in Yemen? 跟在也门时一样吗
[12:43] ‘Cause I’m sure the deputy director 我想副局长一定
[12:44] would love to know about that. 会很想了解那件事
[12:52] I’m out of options, man. 我走投无路了 哥们
[12:59] Give me a few hours. 再给我几个小时
[13:00] I can get you a meet with Jack in a neutral location, 我安排你们和杰克在一个中立地点碰面
[13:02] Beloit, Wisconsin, for no more than 30 minutes. 威斯康辛州贝洛伊特市 会面不能超过半小时
[13:06] Understood? 了解了吗
[13:07] Thank you. We owe you. 谢谢你 我们欠你一回
[13:09] Appreciate it. 谢谢
[13:14] I’m sure that wasn’t how you wanted to play it. 你肯定也不想这么威胁他
[13:17] It wasn’t my first choice. 这不是我的第一选择
[13:19] Grab Walker. Get to the jet. 带上沃克 上飞机
[13:21] I’m going to the prison. Reid deserves to know everything. 我要去监狱 里德有权知道真相
[13:27] I’m so sorry, Spencer. 真的很对不起 斯宾塞
[13:29] We will find her, I promise. 我们会找到她的 我发誓
[13:31] We’ll find her, ok? 我们会找到她的 好吗
[13:34] Ballistics came back on the gun that was used on Cassie. 杀害凯西的那把枪的弹道报告出来了
[13:37] It’s the exact weapon Jack Vaughn used 就是杰克·沃恩在波士顿
[13:39] when he was a mob enforcer in Boston. 当黑帮打手时用的那把手枪
[13:41] Lindsey must have taken it from her father. 林赛肯定是从她爸爸那里拿到的
[13:44] Maybe she wanted his reputation 也许她想要与他齐名
[13:45] or she just wanted to make sure her dad 或者只是想确定她爸爸
[13:48] knew what she was doing. 知道她的所作所为
[13:49] The reasons are unimportant. 理由不重要
[13:51] What’s important is you were right, 重要的是你是对的
[13:53] and I should have believed you from the start 我从一开始就该相信你
[13:55] and I didn’t. 但我没有
[13:56] It’s because she’s a daddy’s girl. 那是因为她是爸宝女
[13:57] Go on, daddy, kill him! 来啊 爸爸 杀了他
[13:59] Son of a bitch, he killed her. He killed Katie! 混蛋 他杀了她 他杀了凯蒂
[14:02] The gun is an odd touch of sentimentality 对一个有逻辑的杀手
[14:03] for an otherwise logistical killer. 这把枪反而恰恰对她有情感上的触动
[14:05] She took the gun because she’s a daddy’s girl, 她拿走枪是因为她是个爸宝女
[14:07] because they were inseparable. 因为他们密不可分
[14:08] Yeah. Yes, we can use that. 对 对 我们可以利用这一点
[14:10] We’re already trying to track him down in WITSEC. 我们已经尝试通过证人保护计划去找他了
[14:12] You need to find him. He’s the key. 你们需要找到他 他是关键
[14:14] We know. 我们知道
[14:15] And hurry. 要快
[14:17] Find my mom. 找到我妈妈
[14:19] Promise me you’ll find my mom. 向我保证你们会找到我妈妈
[14:22] Yes, I promise. 好 我保证
[14:25] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[14:27] Try to isolate yourself. 想要尽量隔绝自己
[14:38] Thank you for meeting with me, Warden. 谢谢你肯见我 典狱长
[14:40] SSA Reid’s in trouble. 特别探员里德有麻烦
[14:42] I’m sorry. 对不起
[14:44] There’s nothing I can do for him. 我也无能为力
[14:46] All we want is protective custody. 我们只想要保护性监禁
[14:48] In my house, that’s a privilege. 在我的监狱 这是特权
[14:50] And your friend hasn’t exactly been an altar boy. 你的朋友可不算圣坛侍者
[14:53] It’s just for a few days, until we know he’s safe. 只需要几天 等我们确定他的安全就行
[14:55] Even if I wanted to, I couldn’t. 即使我想帮忙 我也不能帮
[14:58] But why not? 为什么不能
[14:59] The higher-ups put a block on him. 上头不允许
[15:01] He’s gen pop all the way. 他只能在普通囚犯区
[15:04] But SSA Reid is in extreme danger. 但特别探员里德处境非常危险
[15:07] Who here isn’t? 这里谁又不是呢
[15:08] There are extenuating circumstances. 这是情有可原
[15:10] Know how many times a day I hear that? 知道我一天要听几次这种话吗
[15:13] I give in to him, the other will come crying. 我同意帮他 其他人也会来哭诉
[15:16] SSA Reid has rights. 特别探员里德有权利
[15:19] He sure does. 他当然有
[15:21] And those are being met, I promise you that. 那些都被满足了 我向你保证
[15:24] I have his lawyer standing by. 我已经让他的律师准备好了
[15:27] Look, I know the FBI don’t have his back, 我知道联调局不支持他
[15:31] which means y’all are on an island. 也就是说你们现在孤立无援
[15:36] Ok. I know it’s a different agency and all, 我知道机构什么的都不一样
[15:38] but couldn’t someone have told us that Lindsey left WITSEC? 但林赛离开保护计划了他们就不能告诉我们吗
[15:41] No. It’s for her own protection. 不行 这是为了保护她
[15:43] The marshals stay away unless you’re in trouble. 除非你有麻烦 不然执法官不会出现
[15:45] Even our own case agents aren’t told about their member status. 即使是我们自己的专案探员也不知道证人情况
[15:48] How’d it go with Reid? 里德怎么样
[15:48] As expected. He thinks Lindsey’s using her father’s gun 不出所料 他认为林赛用她父亲的枪
[15:52] as a way to carry on his legacy. 是一种传承他的衣钵的方式
[15:53] Makes sense, given her daddy issues. 有道理 她有恋父情结
[15:55] And I spoke to the warden about 我跟典狱长交涉
[15:57] putting Reid in protective custody, 想对里德进行保护性监禁
[15:58] but he said no. 但他说不行
[15:59] Ok. More ballistics 又收到很多
[16:01] literally just came in on Jack Vaughn’s gun, 杰克·沃恩那支枪的弹道检测
[16:04] And, oh, my goodness, Lindsey has been a busy evil bee. 我的天啊 林赛简直是一只勤劳的小毒蜂
[16:08] How busy? 有多勤劳
[16:08] That gun has been involved 这支枪最近五年
[16:10] in 15 murders in the last 5 years. 跟15起谋杀案有关
[16:14] Single shot to the back of the head with a modified hollow-point. 改装过的中空子弹 后脑勺一枪毙命
[16:17] That’s our Lindsey. 这就是林赛的手法
[16:18] You guys see the geographical pattern? 你们看到地域分布了吗
[16:19] All of the kills are along the U.S-Mexico border. 所有的杀人案都发生在美墨边境
[16:22] And each of the victims have apparent cartel ties. 而且每个被害人明显都与贩毒集团有关
[16:25] So, Lindsey’s been a cartel hit woman 所以 林赛自从离开保护计划
[16:27] ever since she left the program. 就成了打击贩毒集团的杀手
[16:28] Ok, but why is she using her dad’s gun? 好吧 但她为什么要用她爸爸的枪
[16:31] That helps us, and it’s risky for her. 这对我们有利 但对她来说有风险
[16:33] It’s an impulse. It’s not a choice. 这是一种本能的冲动 而不是选择
[16:42] Jack, I’m SSA Alvez, this is SSA Walker, 杰克 我是特别探员埃尔维斯 这是沃克探员
[16:44] And we’re with the BAU. 我们来自行为分析小组
[16:46] We need to find Lindsey. 我们要找林赛
[16:49] Jack, have you seen her? 杰克 你见过她吗
[16:50] No. What’s this about, anyway? 没有 不过这是为什么
[16:53] I’m 10 years in, all of a sudden 我加入十年了 突然之间
[16:54] you guys want to talk to me. 你们想跟我谈了
[16:57] Lindsey’s in trouble. 林赛惹了麻烦
[16:58] Your gun was used in a murder 她在华盛顿的一起谋杀案里
[17:00] in D.C. recently and others like it 用了你的枪 还涉及到过去五年间
[17:01] over the last 5 years. 发生的其它谋杀案
[17:03] She must have hid it before WITSEC had the chance to find it. 她肯定在保护计划找到枪之前把它藏起来了
[17:14] Look, I’m not gonna lie. 我不会骗你
[17:15] This is bad for her. 这对她很不利
[17:16] When we get Lindsey, and we will get her, 等我们抓到林赛 我们肯定会抓到她
[17:18] she’ll be inside for life. 她会在里面待一辈子
[17:23] But at least you can see her. 但至少你可以见到她
[17:24] She contacted you recently? 她最近联系你了吗
[17:27] I talked to her about two months ago on the phone. 两个月前我跟她通过电话
[17:29] She called me and she wanted to know about some… 她打电话给我想知道什么…
[17:32] high-grade pharmaceuticals in Mexico, 墨西哥的高级药物
[17:34] something I never heard of. 我从来没听过的东西
[17:35] What kind? What are they called? 哪种 它们叫什么
[17:37] I don’t know. It was like… 我不知道 大概是…
[17:39] sc–scope something, I don’t know. 莨 莨什么 我不知道
[17:43] Scopolamine and sevoflurane. 莨菪胺和七氟醚
[17:46] Yeah. How’d you know that? 是的 你怎么知道
[17:50] Thanks, Luke. 谢谢你 卢克
[17:52] Jack said Lindsey was looking for 杰克说林赛找过
[17:53] the exact same drugs Scratch uses. 刮擦使用的药物
[17:56] Scratch has a long reach. 刮擦势力很大
[17:57] Look at that riot in the prison last year. 想想去年的监狱暴乱
[18:00] You know, it’s possible he has help on the inside. 他可能在内部也有帮手
[18:03] Maybe we can go to the warden 或许可以再去找找典狱长
[18:04] and get him to give us protective custody again. 让他提供保护性监禁
[18:08] No, the warden is a dead end. 典狱长那边没戏
[18:10] We have to go to the courts. 我们得去法院正式提出请求
[18:11] How? It’s not like you can just walk up to the judge. 怎么去 法官哪儿是想见就能见的
[18:15] Or I could. 万一我可以呢
[18:19] Now, is that legal, Emily? 合法吗 艾米莉
[18:21] It is. It’s just inappropriate 合法 只是略有不妥
[18:24] and a relative long shot. 而且希望也不大
[18:25] What will Fiona say? 菲欧娜会怎么说
[18:27] Well, I wouldn’t tell her. 我不告诉她
[18:28] I would make the request as a federal agent, 我不打算让她以辩护律师名义为被告提出申请
[18:30] not an advocate for the defendant. 而是我以联邦探员的名义去
[18:40] The deal is I save your ass. 协议的内容是救你一命
[18:43] That’s enough charity. 这已经够仁慈的了
[18:46] I’m not gonna move the drugs. 我不会运送毒品的
[18:50] You’re losing it. 你这是疯了
[18:53] Check. 将军
[19:07] You’re gonna need to grow eyes 你背后得再长一对眼睛了
[19:11] because you’ll never see it coming. 因为意外随时都会来
[19:17] I have a better idea. 我有个更好的想法
[19:19] What’s that? 什么
[19:24] No, no, I didn’t do it! 不 不是我
[19:26] I didn’t– 我没有
[19:27] It wasn’t me, man! 不是我 老兄
[19:28] He did it! 他干的
[19:32] Look, look! 看啊 看啊
[20:05] Why would Scratch choose Lindsey? 刮擦为什么会选林赛
[20:07] I mean, her ties to Reid are distant. 她和里德关联甚小
[20:09] Walker and I, we kicked it around on the flight, 沃克和我在飞机上讨论了一番
[20:11] and we imagine that Scratch was digging further 我们觉得刮擦对里德的过去
[20:14] into reid’s past 做了深入了解
[20:15] and he saw that Lindsey 并且发现林赛
[20:16] had become a contract killer. 成了雇佣杀手
[20:18] Realized she could get to him 所以他意识到她能够对里德下手
[20:19] in a way that he couldn’t. 以他所不能的方式
[20:20] It may be logistical, too. 也许是迫于需要
[20:21] Scratch has never run out of drugs before, 刮擦过去从未缺过毒品
[20:23] but now he’s a fugitive and might not be able to get them. 可如今在逃 也许不大方便找到货源
[20:26] Well, Lindsey knows the border. 而林赛在边境那块很熟
[20:28] She’d be a good drug mule. 是不错的贩子
[20:29] Good news, bad news. 有好消息 也有坏消息
[20:30] I am on the books first thing tomorrow 明天一早我得去法院
[20:32] with Judge Frost and AUSA Martinez. 见弗罗斯特法官和助理公诉人马丁内斯
[20:35] But all we have is a theory 但我们也只是猜测
[20:36] and no support from the brass. 而且没有上头的支持
[20:38] That’s never stopped us before. 过去这可没吓退过我们
[20:39] I guess we have 12 hours to make an airtight case 还剩十二个小时查案以使你呈给他们
[20:42] for you to bring to them. 一桩无懈可击的案子
[20:43] Yes. Not only that, we also need a paper trail. 是啊 不止呢 还需要书面文件
[20:46] I’ll put on the coffee. 我来煮上咖啡
[20:51] Excuse me. 失陪
[21:00] Were you able to get Lindsey’s print files from WITSEC? 证人保护计划里查到林赛的指纹记录了吗
[21:03] I’m close, but I need more time. 接近了 但还得等等
[21:07] Garcia, what’s wrong? 加西亚 怎么了
[21:09] Reid stabbed himself to get into solitary confinement. 里德为了得到单独监禁 捅伤了自己
[21:13] That’s great. 棒极了
[21:15] What? 什么
[21:16] Well, he found a way to isolate himself 他这样就能在不伤害其他人的前提下
[21:18] without hurting anybody else. 把自己隔离开
[21:20] Ok. Here. 好吧 给
[21:24] What is this? 这是什么
[21:25] It’s my letter of resignation. 我的辞呈
[21:28] Penelope. 佩内洛普
[21:29] No. 别
[21:31] If Reid dies, I quit. 里德要是死了 我也不干了
[21:32] We won’t let that happen. 我们不会允许那种事情发生的
[21:36] Emily, I’m exhausted, 艾米莉 我已经筋疲力尽了
[21:38] and it is breaking me, and this whole year 这件事要把我击垮了 这一年
[21:40] has been an emotional roller coaster. 我情感上大起大落
[21:41] It’s like every time something happens, 每次发生什么事
[21:44] there’s a piece of myself that is being chipped away, 我内心就像有一部分剥落了
[21:46] and if one more thing goes down, 要是再这么下去
[21:48] I don’t think there’s going to be anything left. 恐怕我就什么也不剩了
[22:05] We leave no stone unturned. 不要放过任何细枝末节
[22:31] Guys. 各位
[22:33] Ok. I got Carol Atkinson 我发现卡罗尔·阿特金森
[22:35] crossing the border at Los Indios. 在洛斯印第奥斯穿越国界
[22:39] There’s a factory nearby that manufactures 附近有一家工厂
[22:42] non-FDA-approved seasickness tablets. 生产未经药监局许可的晕船药
[22:45] Essentially, scopolamine pills. 也就是东莨菪碱药片
[22:48] Los Indios is only a 40-minute drive to Matamoros. 洛斯印第奥斯距马塔莫罗斯仅四十分钟车程
[22:51] Looks like we’ve got Lindsey where we need her. 在场证明有了
[22:53] Now we put the knife in her hand. 接下来给她定罪
[23:31] In here, we’re all psychopaths. 这里边 我们都是精神变态
[23:33] We have to be, 不得不这样
[23:34] ’cause it’s predator or prey. 因为不出击只能被擒
[23:36] All messed up, man. 不行了 伙计
[23:39] Medic! Cell block C, now! C区呼叫医护人员
[23:42] I helped you because I like you. 我帮你是因为我喜欢你
[23:43] But you keep this up, 但如果你一直这样
[23:45] keep thinking the normal rules apply in here, 认为一般规则在这儿行得通
[23:47] Then I cannot help you. 那我就帮不了你了
[23:50] Good luck, brother. You’re gonna need it. 祝你好运 兄弟 你会需要运气的
[24:20] I can get you anywhere. 无论你在哪儿我都能弄你
[24:23] I own this place. 这是我的地盘
[24:25] You really think you can get away with it? 你真的以为你逃得掉吗
[24:27] Not in here. 在这里是不可能的
[24:29] Not on my watch. 你逃不出我的手掌心
[24:42] Rick, what have you got? 里科 有什么发现
[24:45] Well, ok, guys, Jack’s gun was used in Mexico 大伙 娜迪被杀前一天
[24:48] the day before Nadie’s murder. 杰克的枪在墨西哥被使用过
[24:50] What, another cartel hit? 什么 又是针对贩毒集团的杀人案吗
[24:51] No. The victim was a Victor Flores. 不是 死者叫维克托·弗洛雷斯
[24:54] He was a local real estate broker, 是当地的房地产经纪
[24:56] A model citizen. 一个模范市民
[24:58] Point-blank. Back of the head, 近距离射击 脑后中枪
[25:00] with a modified hollow-point bullet. 子弹为改装过的中空弹
[25:02] That’s Lindsey, all right. 是林赛干的
[25:04] Why are we only hearing about it now? 为什么我们现在才得知这个消息
[25:06] Because it was in Monterrey. 因为案发地点在蒙特雷[墨西哥]
[25:08] It’s a different jurisdiction. 不归我方管辖
[25:09] Wait, ok, so, 等下 那么
[25:11] She crosses the border at Los Indios, 她从洛斯印第安出了边境
[25:13] which is very close to Matamoros, 那里离蒙特雷很近
[25:15] drives 3 hours west to Monterrey, 朝西开了三个小时车到了蒙特雷
[25:17] kills Victor, 杀死维克托
[25:18] and then drives 4 hours east to Matamoros? 然后又朝东开了四小时到了马塔莫罗斯
[25:20] All possible within a day’s drive. 一天之中是有可能的
[25:22] Sure, but why go to all the trouble? 当然 但为什么要搞得这么麻烦
[25:24] Why pick Victor Flores? 为什么选择维克托·弗洛雷斯
[25:26] It sounds too random to be random. 听起来太过随意了不像是偶然事件
[25:29] All right. All right, thanks, Rick. I owe you. 好的 谢谢 里科 我欠你一回
[25:32] Mexican authorities found an abandoned truck last week 墨西哥当局上周发现了一辆被弃的卡车
[25:35] that matches the one Reid described. 和里德描述的相符
[25:36] It was dumped two states over. 车被遗弃在两个州之外
[25:38] Did it belong to a Victor Flores? 是维克托·弗洛雷斯的车吗
[25:40] Yeah. How’d you know that? 是的 你怎么知道的
[25:41] Lindsey killed him before Nadie. 林赛在杀死娜迪之前就杀了他
[25:43] She must have stolen his truck, too. 她肯定还偷走了他的卡车
[25:44] All right, well, we’re making some real headway here. 好 我们取得了重大进展
[25:47] Yeah, and it’s great. Guys, don’t get me wrong, 是的 很好 大伙 别误会
[25:49] but it’s all circumstantial. 但这些都是间接证据
[25:52] Garcia, any luck finding Lindsey’s prints 加西亚 有没有从林赛的证人保护计划档案里
[25:54] from her WITSEC file? 发现她的指纹
[25:55] I called in every favor I can think of and then some. 我用上了我能想出来的所有办法 这还远远不够
[25:57] It’s gonna take me, like, 5 more hours 我还需要五个小时
[25:59] to cut through all this red tape. 把这些繁琐的文件过一遍
[26:00] I have to be at the courthouse in one. 我必须在一个小时内到法院
[26:08] Agent Prentiss, calling a meeting like this 潘提斯探员 这样召集一个会议
[26:10] is highly irregular. 是非常不合规定的
[26:14] I understand, and I appreciate your time 明白 我很感激在这样特殊的情况下
[26:16] under these unique circumstances. 您能抽出您的宝贵时间
[26:18] If you’re advocating on behalf of Spencer Reid, 如果你是代表斯宾塞·里德
[26:20] shouldn’t Ms. Duncan be present? 邓肯女士不应该也要在场吗
[26:22] I am not here on his behalf. 我不是来代表他的
[26:24] I asked for this meeting in my official capacity 我是以政府探员的公职身份
[26:26] as government agent. 要求召开这次会议的
[26:28] That’s absurd and inappropriate. 这很荒唐也不合适
[26:30] You don’t even have FBI support. 联调局都没有授权于你
[26:32] Regardless, the BAU 无论怎样 行为分析组
[26:34] believes that the murder of Nadie Ramos 认为杀死娜迪·拉莫斯的凶手
[26:36] was committed by a contract killer 是一名和小组有私人恩怨的
[26:38] with personal ties to the team, 职业杀手
[26:40] at the behest of a serial killer we’ve targeted for years. 她听命于一个我们已经追查多年的连环杀手
[26:43] I’m sure you’ve heard of Occam’s razor, 我相信你肯定听说过奥卡姆剃刀定律
[26:45] Agent Prentiss. 潘提斯探员
[26:46] Their continued partnership is a major security risk, 他们继续联手行凶会给社会带来巨大的安全隐患
[26:49] threatening the lives of– 威胁到了他人生命
[26:50] How dare you attempt to minimize the life of Nadie Ramos. 你怎么能轻视娜迪·拉莫斯的命案
[26:53] I’m doing no such thing. 我并无此意
[26:55] Nadie deserves justice. 应该为娜迪讨回公道
[26:56] Every word in here is circumstantial. 她所说的都没有事实证据
[26:58] If you compare the partial prints found at the scene 如果你将罪案现场发现的局部指纹
[27:01] to lindsey’s from her witsec file, 和林赛的证人保护计划档案上的指纹进行比对
[27:03] it proves she did this. 就能证明这是她干的
[27:05] And where’s that report? 报告在哪里
[27:06] It’s on its way now. 报告马上出来
[27:07] So you have nothing definitive here, now. 这么说你现在并没有任何实质性的证据
[27:11] Unreal. 难以置信
[27:13] An innocent man– 一个无辜的人
[27:14] His possessions were found at the crime scene 犯罪现场发现了他的物品
[27:16] covered in the victim’s blood, 上面沾有受害者的血
[27:18] a cut on his hand matching the murder weapon. 他手上的伤口与凶器相吻合
[27:21] You call that innocent? 你觉得这是无辜吗
[27:22] Until proven otherwise, yes. 除非还有别的证据 是的
[27:24] Another woman was in that motel room. 那时还有一个女人在那个旅馆房间里
[27:28] The M.O. matches. 犯罪手法吻合
[27:29] Agent Reid was high out of his mind. 里德探员当时吸毒失去了意识
[27:32] Not exactly the best witness. 他的证词不可靠
[27:33] I guarantee Lindsey was there. 我保证那时林赛在场
[27:35] I know if I chose to ignore protocol 如果是我意图无视规章制度
[27:37] and waste the judge’s time, I’d certainly propose 浪费法官阁下的宝贵时间 是不会提出
[27:40] more than a couple of loosely tied theories. 一堆站不住脚的猜测的
[27:43] I’d bring evidence. 我会拿出证据
[27:44] We are! 我们会拿出证据
[27:44] But until you do… 但当你拿出证据时…
[27:46] That’s enough, counselor. 够了 律师
[27:51] Agent Prentiss, you know as well as I do, 潘提斯探员 你和我一样清楚
[27:54] every piece of this must be checked out thoroughly. 你所拿出的证据都必须经过缜密核实
[27:58] Yes, your honor. 是的 法官阁下
[27:59] And that’s gonna take time. 这需要时间
[28:01] Which is something he doesn’t have. 可他现在缺的就是时间
[28:09] Help! 救命
[28:25] Help! 救命
[28:32] Let’s go. 走吧
[28:38] You’re gonna need to grow eyes in the back of your head. 你背后得再长一对眼睛了
[28:43] Sit down. 坐下
[28:46] They’re gonna beat you again. 他们会再打你的
[28:50] Might even kill you. 甚至杀了你
[28:52] You’ll never see it coming. 意外随时都会来
[28:56] You’ll never see it coming. 意外随时都会来
[29:24] I can get you anywhere. 无论你在哪儿我都能弄你
[29:27] I own this place. 这是我的地盘
[29:38] We’re taking you home. 我们来带你回家
[29:56] You don’t know who you’re messing with, Alvez. 你根本不明白你惹的是谁 埃尔维斯
[29:59] Yes, I do. 我很清楚
[30:01] Biggest cartels in the world 世界最大的贩毒集团
[30:03] run things through walls like this. 隔着监狱的墙也能一手遮天
[30:07] There’s no paper trail, but based on your collections, 没有书面记录可循 但是看你的手下人数
[30:09] I can tell you’re a, what, sergeant? 可以看出来你若在军队里最多算个中士
[30:13] You’re rewarded because you got more time to get things done. 你能论功行赏是因为你做事的时间比别人的多
[30:17] Let’s say you’re right. 就算你说对了
[30:19] Then you know we’re 8,000 strong. 那你该知道我们势力有多强大
[30:23] Not just inside these walls, but all over. 不只是里面 而是遍及四面八方
[30:26] The bureau’s 80,000 strong, 联调局也很强大
[30:29] and you betrayed us, 而你背叛了我们
[30:31] but it always comes back. 总会有报应的
[30:34] Good luck with that. 那就祝你好运了
[30:36] After you leave, I’ll have all my stuff back in a couple hours. 你一走 不出几个小时我就能拿回我的所有东西
[30:41] That would be impressive, 那我就要刮目相看了
[30:42] seeing you do that from FCI Milan. 希望你在米兰监狱也能办到
[30:46] What… you transferring me? 什么 你要转移我
[30:50] To Michigan? 去密歇根
[30:51] You won’t get to see your son every week, 你不能每周都见到儿子了
[30:54] and rumor has it 而且有传言称
[30:55] that some of the Bratva family’s holed up in there. 布拉瓦集团的一些成员正关押在那里
[30:58] You know, the russian 就是那个从一开始
[30:59] family that you double-crossed to begin with, 被你用双间计玩儿了的那个俄罗斯黑帮
[31:02] and my understanding is that they are… 他们一定对你的到来
[31:05] excited to see you. 很是激动
[31:09] You don’t think they hold grudges, do you? 你觉得他们不会对你怀恨在心 对吧
[31:45] Let’s get my mom back. 我们去把我妈妈救回来
[31:46] Yeah. 好
[31:55] 弗吉尼亚州 联调局学院 匡提科
[31:56] I can’t thank you enough for going out on a limb on this. 你愿意为此事担风险 实在感激不尽
[31:59] No need to thank me, Agent Prentiss. 没必要谢我 潘提斯探员
[32:01] You’re the one who risked everything. 赌上一切的人是你
[32:03] We only did what we had to. 我们当时必须这么做
[32:05] I’m just glad for his sake, for everybody’s sake, 我很高兴 不管是为了他还是为了大家
[32:07] that your analyst was able to get those prints over here in time. 你们的指纹鉴定总算是及时到了
[32:11] It was no short order, believe me. 相信我 那个费时很长
[32:12] I’m sure it wasn’t, and in the end, justice was served. 我明白 好在最后 正义得到了伸张
[32:16] That’s what matters. 这才是关键
[32:17] I also wanted to apologize for my conduct in your chambers. 我还想为我在法官办公室里的行为表示抱歉
[32:20] I nearly allowed my emotions 我差一点就让情绪
[32:22] to carry the situation, and it was out of line. 影响到了局面 我太出格了
[32:25] Well, given the circumstances, 鉴于当时的情况
[32:27] it’s more than understandable. 也很情有可原
[32:29] Thank you again, your honor. 再次感谢您 法官阁下
[32:31] Have a good night, Agent Prentiss. 祝你有个美好的夜晚 潘提斯探员
[32:32] You, too. 你也是
[32:37] So we know Lindsey convinced Scratch 我们知道林赛说服刮擦
[32:39] to run drugs across the border. 跨境贩毒
[32:40] And that Lindsey’s been operating from two locations– 她则在两地活动
[32:43] an apartment next to Reid and a house in southeast D.C. 一处是里德家隔壁的公寓 还有特区东南面的一处住宅
[32:46] And that’s where we think she’s keeping your mom. 我们认为她把你妈妈关在那里
[32:48] Scratch isn’t afraid to plot an elaborate trap. 刮擦很会计划复杂的陷阱
[32:50] I want a full breakdown of that house 我们在踏入房子之前
[32:51] before we set one foot inside. 要先做全面的分析
[32:56] Spencer. 斯宾塞
[32:58] You can’t officially go until you’re reinstated. 你复职之前不能参加正式行动
[33:01] So that includes going to my apartment, 包括进我自己的公寓
[33:04] since it’s a crime scene. 因为那里是犯罪现场
[33:05] That’s right. It’s sealed and guarded by Metro P.D. 不错 那里目前被封锁 由都市警方看守
[33:10] But you are the resident. 但你是住户
[33:13] You got it? 明白我的意思了吗
[33:14] Got it. 明白了
[33:20] You all right? 你还好吗
[33:24] it’s open. 门开着
[33:27] Of course. 好的
[33:38] He’s the resident. He’s just gonna grab a few things. 他是这里的住户 来取点东西
[33:51] What is it? 怎么了
[33:52] This picture was on a different page. 这张照片之前在别的页面
[34:02] Does that mean something to you? 这些符号对你来说有什么意义吗
[34:03] Only the obvious, male and female chromosomes, 看表面 男性和女性染色体
[34:08] Lindsey’s way of telling us she’s with Scratch. 林赛在告诉我们她和刮擦在一起
[34:30] Alvez, Lewis, take the back. 埃尔维斯 露易丝 从后面包抄
[34:32] Walker and Rossi with me at the front. 沃克 罗西和我走前面
[35:05] All right, we’re in. Give us a 5-count. 我们进来了 倒数五个数
[35:09] Let’s go. 上
[35:15] FBI! Show your hands! 联调局 举起手来
[35:17] Hands up, now! 举起手来 立刻
[35:19] Put it down. 把东西放下
[35:20] It’s for you. 这是给你们的
[35:21] Get up, turn around, slowly. 起来 转过身来 慢慢地
[35:28] Get down. 跪下
[35:31] This is for you. 这是给你们的
[35:32] She said it was for you, for the FBI. 她说是给你们的 给联调局的
[35:41] You know who that is? 你知道她是谁吗
[35:42] Cat Adams? 凯特·亚当斯
[35:49] Didn’t expect me, did you? 没想到是我吧
[35:51] Impersonating Scratch was getting tiresome. 冒充刮擦开始变得有点无聊了
[35:54] Now, if the good doctor wants his mommy back, 如果好博士想要回他的妈妈
[35:57] Send him to me. He knows where to find me. 让他来找我 他知道上哪儿找我
[36:00] After all, he put me here. 毕竟 是他让我落得这个下场
[36:02] But then again, I kind of returned the favor, didn’t I? 但是 我也算还了他这个人情
[36:06] He and I have unfinished business. 他和我还有事没解决
[36:11] Really? 不是吧
[36:12] We have to deal with Cat Adams again? 我们又得对付凯特·亚当斯了
[36:14] Yes. She was pulling the strings all along. 没错 一直以来她才是幕后主使
[36:17] And, wait, Mr. Scratch’s involvement was… 等等 刮擦先生在这件事里…
[36:20] Never part of it. 他从未参与
[36:21] Cat and Lindsey were behind the murder of Nadie Ramos 娜迪·拉莫斯是凯特和林赛所杀
[36:23] and framing Spencer. 并嫁祸给斯宾塞
[36:26] Why does she have it out so bad for Reid? 为什么她这么记恨里德
[36:27] She was loosely affiliated with a group of hit men. 她是一群杀手的编外人员
[36:30] About a year and a half ago, Reid outsmarted her 一年半以前 里德假装成客户
[36:32] when he pretended to be a potential customer. 骗过了她
[36:34] Do you know why I’m so good at my job? 你知道我为什么这么擅于这工作吗
[36:37] Because you kill without compunction or remorse. 因为你杀人从无悔意 也没有内疚感
[36:40] She figured out she was walking into a trap. 她发现自己走入了一个陷阱
[36:42] But Reid was able to convince her to surrender 但是里德劝她投降
[36:44] by telling here he would take her to see her father. 保证会带她去见她的父亲
[36:47] I found your father. 我找到了你的父亲
[36:51] Did he? 真的吗
[36:52] No. It was all a lie to get her to drop the gun. 没有 那只是为了让她放下枪的谎言
[36:55] Here? He’s here? 这里吗 他在这里吗
[37:01] You lied to me. 你骗我
[37:04] She’s been in prison ever since. 后来她就一直在监狱里
[37:06] She’s been nursing a grudge for a long time. 看来她已经积怨许久了
[37:08] Setting up Reid, making us and him 陷害里德 让我们和他
[37:11] believe that is was Mr. Scratch this whole time, 都以为是刮擦先生干的
[37:13] and now kidnapping his mother. 现在还绑架了他母亲
[37:15] Where is she now? 她现在在哪里
[37:16] Mount Pleasant Women’s Correctional Facility. 芒特普莱森特女子看守所
[37:18] Wait, hold up. Reid has to go back to prison? 等等 里德得回监狱里去吗
[37:20] He just landed. 他刚落地
[37:29] Do you really think that he can handle it? 你觉得他承受得了吗
[37:31] I mean, all that Reid’s been through. 里德经历了这么多事
[37:33] Do you really think he has the brain capacity 你觉得他的大脑还有能力
[37:35] to do this right now? 承受这一切吗
[37:36] She’s right. He’s walking into one of the most 她说的对 他要面临的是
[37:38] unstable situations anyone could face. 极其不稳定的状况
[37:40] She’s been in solitary confinement 6 months. 她被监禁了六个月
[37:43] We all know what that can do 我们都知道这
[37:44] to the psyche of an inmate. 对囚犯的精神状态影响有多大
[37:45] At best, they suffer from delusions. 最好的情况是出现幻觉
[37:48] At worst, they’re psychotic. 最糟糕的情况是出现精神疾病
[37:49] I took all of that into account. 我都考虑过了
[37:51] That’s why I didn’t send Reid in there alone. 所以我没派里德一个人去
[37:57] So, well, what’s the play here? 那该怎么办
[37:59] We hope that Reid can profile his mom’s location 我们希望里德能通过凯特说的话
[38:02] out of Cat, and we just wait until he does? 侧写出他妈妈所在的地点 我们就这么等他吗
[38:05] That’s part one. 这是第一步
[38:07] Part two is we refocus and rebuild 第二步是我们重新关注重建
[38:09] based on what we know, 我们已知的信息
[38:10] and search for any leads we missed 查找我们因为错误的假设
[38:12] because of our faulty assumptions. 而遗漏的每条线索
[38:14] Well, since we’re on that topic, 既然说到这个
[38:16] Reid shouldn’t be in there at all. 里德根本就不该去那里
[38:18] He’s as compromised as it gets. 他现在很不稳定
[38:20] He hasn’t even been reinstated. 甚至都还没恢复原职
[38:21] If we send him into the lion’s den, 如果送他入虎穴
[38:23] we’re giving her exactly what she wants. 那就是让她得偿所愿
[38:25] Now, if I’m the only one thinking this, 如果只有我这么想
[38:28] I apologize, but… 我道歉 但是…
[38:30] No. You’re not the only one thinking it. 不 不是只有你这么想
[38:32] We could send in JJ instead. 我们可以派小洁去
[38:34] Yeah, JJ would have a cooler head. 是的 小洁的头脑会更冷静
[38:36] She’d be better able to assess Cat’s ground game. 她更加能分析评估凯特在玩什么把戏
[38:39] And we’d be more likely to force a mistake 如果让凯特偏离她的计划
[38:42] if we throw Cat off from her plan. 她就更有可能犯错
[38:43] Nobody’s changing the plan. Am I clear? 谁都不得更改计划 清楚了吗
[38:45] If we change the plan, Diana’s dead. 如果我们改变计划 戴安娜就没命了
[38:49] If we lose Diana, we lose Reid 如果我们救不了戴安娜 这个小组
[38:52] from this team forever. 也会永远失去里德
[38:55] After everything that’s happened to him, 他经历了这么多事
[38:56] after everything that’s happened to us, 我们经历了这么多事
[38:59] we’ve made too many sacrifices for that. 我们已经做出了太多牺牲
[39:03] So, this is what we’re gonna do. 我们就这么做
[39:07] We are going to take one moment, 我们要花点时间
[39:10] one moment of quiet, one moment of despair, 花点时间安静 花点时间难过
[39:14] one moment of doubt, 花点时间质疑
[39:16] one moment of hope that Reid is strong enough for this. 花点时间希望里德够强大能面对这一切
[39:28] I’ll be here the whole time. 我会一直在这里
[39:37] Did you all take your moment? 你们都花时间好好想过了吗
[39:40] Good. 很好
[39:41] Now shut it out. 那就放空头脑
[39:42] Shut everything out. 摒弃一切念头
[39:44] Because nothing else matters, 因为除了她
[39:46] except for her. 什么都不重要
[39:56] Spencie. 小斯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme