Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:06] What is it? 怎么
[00:06] It was me. 是我
[00:09] I was stabbing her. 不停捅她的是我
[00:12] I killed her. 她是我杀的
[00:13] His brain is constructing a false narrative. 他的大脑构造了一个虚假的场景
[00:15] Sometimes a manufactured memory 有时候捏造出记忆
[00:17] is better than no memory at all. 总好过没有记忆
[00:18] If Reid can swear under oath 如果里德能够宣誓证明
[00:20] that he saw Scratch in that motel room, 他在旅馆房间里看到了刮擦先生
[00:22] then we are a go putting him on the terror watch list. 那就会将他列入恐怖分子观察名单
[00:25] I hear a noise, like a spraying sound. 听到有声音 像在喷东西
[00:27] And I feel a mist, 我感觉有雾气
[00:29] so I turn. 所以我转过了头
[00:30] Do you recognize who it is? 你能认出是谁吗
[00:32] It wasn’t Scratch who framed me. 陷害我的不是刮擦
[00:37] It was a woman. 是个女人
[00:39] A woman? 女人
[00:40] Yeah. He was very clear about it. 对 他很确定
[00:43] He remembered her hair, her painted fingernails. 他记得她的头发 还涂了指甲油
[00:46] So she killed Nadie Ramos. 她杀了娜迪·拉莫斯
[00:47] Yes. He says he saw her do it. 是的 他说他看到了
[00:49] Ok, but what about Scratch? 好吧 那刮擦怎么说
[00:50] He says he remembers her spraying 他说记得她往他脸上
[00:52] some kind of fine mist in his face. 喷了细雾
[00:54] Which is consistent with Scratch’s M.O. 这符合刮擦的作案手法
[00:57] Right. But he does not recall seeing Scratch at all. 不错 但他完全不记得有在那里见到过刮擦
[01:00] You’re sure this memory is accurate? 确定这是他真实的记忆吗
[01:02] You said he manufactured a false memory 你说他在认知问讯的一开始
[01:04] earlier in the cognitive. 产生了虚构的记忆
[01:06] And he is sleep deprived, 而且他缺乏睡眠
[01:07] which can interfere with memory. 可能会影响记忆
[01:09] Right, that’s true, but that false memory 没错 但是那个虚构记忆
[01:11] was directly related to the stress 与他当下面临的压力
[01:13] he’s currently experiencing. 有着直接的关系
[01:14] This was different. He was not projecting. 这个不一样 这不是压力投射
[01:17] Look, in my opinion, this is a credible recollection. 我的看法是 这段记忆有可信度
[01:20] Ok, so that could mean that Scratch is manipulating another victim 那么可能是刮擦在操纵一个
[01:24] suffering from dissociative identity disorder. 患有分离性人格障碍的受害者
[01:27] Or he’s working with a full-fledged 又或者是他第一次
[01:28] accomplice for the first time. 有了一个手法成熟的共犯
[01:30] What woman would willingly associate herself with Scratch? 有什么女人会自愿和刮擦搭伙
[01:33] And why would Scratch risk taking on a partner? 而且为什么刮擦会冒险找同伙
[01:36] That’s what we need to find out. 这就是我们要查的重点
[01:37] We’ll start by checking all of the women 首先从数据库查起
[01:39] in the database we compiled of D.I.D. patients. 查找所有患有分离性人格障碍的女性
[01:41] Wait, how was he? 等等 里德怎么样
[01:44] He’s, um, he’s having a hard time. 他 他过得很辛苦
[01:46] We gotta get him out of there, you guys. 我们得把他救出来
[01:48] We will, but right now it’s late, 会的 但现在太晚了
[01:50] and we’re no good to him running on fumes. 大家都精疲力尽了 我们去了对他没好处
[01:52] Clear your heads, get some rest if you can, 都清醒下头脑 休息一下
[01:54] we’ll start fresh in the morning. 我们明天一早就开始
[02:02] Thought you said we should start fresh in the morning. 你不是说让我们休息下明早再开工吗
[02:05] So what are you still doing here? 那你怎么还在这儿
[02:07] Same as you. 跟你一样
[02:31] Sorry I’m late. 抱歉我回来晚了
[02:39] Is it a new case? 有新案子吗
[02:40] Nope. It’s Reid’s. 不是 是里德的案子
[02:42] Scratch is playing games. 刮擦在跟我们玩把戏
[02:44] Well, that’s what he does. You know that. 他就这样 你知道的
[02:46] Yeah, but they brought me in to catch him. 对 但他们调我过来是要抓捕他
[02:48] I’m further away from it now than when I started. 而我觉得我已经离最开始的目的越来越远了
[02:52] I work with Scratch’s victims every day. 我每天跟刮擦的受害者们一起工作
[02:54] They’re my colleagues, my friends. 他们是我的同事和朋友
[02:58] It makes working at the BAU more, uh, I don’t know… 让我觉得在行为分析组工作比以前
[03:02] more raw than what I’m used to. 会更让人触动情绪
[03:05] Is this your way of saying 你是说
[03:06] you want to leave the BAU and go back to the BAP? 你想离开行为分析组 重回行为分析计划吗
[03:09] No, it’s my way of saying I want to catch this son of a bitch. 不 我是说我想抓住这个混蛋
[03:12] Good. ’cause late or not, 那就好 因为不管你多晚回来
[03:15] I am getting used to having you home at night, 我已经开始习惯家里有你的夜晚
[03:19] instead of skyping you in Moscow, 而不是每天跟你视频 远在莫斯科
[03:23] Berlin, Ankara. 柏林 安卡拉
[03:32] You know what I think? 知道我的想法吗
[03:34] What do you think? 你有什么想法
[03:35] I think you need to figure out a way to cope 我想你得想个法子来处理
[03:40] with all this stress… 这么多的压力
[03:42] You’re putting on these broad shoulders. 你肩上挑的担子太重了
[03:48] All right, you got any ideas? 想到什么办法了吗
[03:49] Yeah. 想到了
[03:49] You do? 真的吗
[03:54] Where are the kids? 孩子们去哪儿了
[03:56] Well, Maya’s spending the night at Olivia’s, 玛雅去奥利维亚家过夜了
[03:58] and Eli’s asleep. 伊莱已经睡了
[04:11] Uh! Honey, don’t move. 宝贝儿 别跑
[04:13] Walker. 我是沃克
[04:18] I’ll be right there. 我马上到
[04:21] That was national memorial hospital. 是国立纪念医院打来的
[04:23] Sam’s been admitted through the E.R. 萨姆被送进了急诊室
[04:26] Well, is–is he ok? 他没事吧
[04:28] I don’t know. They just told me to come on down there. 我不知道 他们只叫我赶快过去
[04:32] Ever since the divorce, I’m his emergency contact. 他离婚以后 我就成了他的紧急联络人
[04:35] Just go. 快去吧
[04:36] Yeah. 好
[04:41] Call you when I know something. 有消息通知你
[04:55] Ok, ok. 好了
[04:57] Quick toast to mark this momentous occasion. 简单说几句来纪念这个重大时刻
[05:01] To Stephen and Sam being on U.S. soil 敬史蒂芬和萨姆在同一时刻
[05:04] at the same time. 站在美国国土上
[05:06] – Cheers. – Hear, hear. -干杯 -说得好
[05:08] All right! we got ’em. 好啊 回来了
[05:10] Awesome. 太好了
[05:12] And, uh, here’s to no cloak and dagger talk. 敬不带间谍话题的愉快聊天
[05:15] No mention of cultivating human assets 不用提到任何关于培养线人
[05:17] or counter-intelligence. 或者反间谍活动的字眼
[05:19] Or who’s in and who’s out at the FSB. 还有联邦安全局又多了谁少了谁
[05:21] All right, hey, we’re not that bad. 行了 我们也没有老是这样
[05:23] Which reminds me, 说到这个
[05:25] Petrov got promoted. 彼得罗夫升职了
[05:26] Stop, you guys, incorrigible, both of you. 别说了 真是无可救药 两个人都是这样
[07:32] Sorry to drag you out here. 抱歉让你过来
[07:34] It’s no trouble, man. What happened? 没事 伙计 怎么了
[07:36] Went for a walk during lunch. 午饭时去溜达了一会
[07:38] On the way back to the office, I felt sick, 回办公室的时候 我觉得不舒服
[07:41] Collapsed. 晕倒了
[07:42] Someone called 911 saying I had a heart attack. 有人报了警说我心脏病发作了
[07:47] You? You ran a marathon in October. 你会有心脏病 你十月不还跑了马拉松吗
[07:50] I know. 对啊
[07:52] They sure about that? 他们确定吗
[07:53] Seems like it. 貌似是这样
[07:54] They called it a cardiac incident. 他们说是心脏病
[07:56] Ok. You feel any pain in your left arm? 好吧 你左胳膊疼吗
[07:59] No. 不疼
[08:01] Any shortness of breath? 有呼吸急促吗
[08:02] No, man, nothing like that. 没有 伙计 没那种感觉
[08:04] It doesn’t make sense. 这讲不通
[08:07] You think any of this might have to do 你觉得这和你在国际刑警行为分析计划的
[08:08] with your work with the B.A.P? 工作有关吗
[08:10] What, the Russian stuff? 什么 俄罗斯的事吗
[08:11] Yes. 是的
[08:13] I’m working a desk in D.C. 现在我在特区的
[08:14] for the B.A.P now. 行为分析计划办公室
[08:15] I haven’t been in Moscow in over a year. 已经一年多没去莫斯科了
[08:18] It’s not that long ago. 没那么久
[08:19] I had a heart attack, Steve. 我就是心脏病而已 史蒂夫
[08:22] You just collapsed. No warning, no symptoms. 你就那么晕倒了 没预兆 没症状
[08:26] Yeah. 是啊
[08:29] Well, no. I– 不对 我
[08:30] There was something. I felt something. 有点什么 我感觉到了什么
[08:33] A pinch in my lower back. 我后腰处刺痛了一下
[08:35] In your back? Let me see. 后背 我看看
[08:37] Seriously? 认真的
[08:38] Roll over, man. 转过去 伙计
[08:45] See anything you like? 看到你想看的了吗
[08:50] Don’t come any closer. 别再靠近了
[08:51] You get a hazmat team down here right now. 你得马上去找危化小组
[08:53] I think he’s been dosed with something toxic. 我觉得他被投毒了
[08:55] What? 什么
[09:04] Is it radiation? 有放射性吗
[10:29] Unforgettable 永不忘怀
[10:34] “The past is never where you think you left it.” 过去绝不会停留在你认为留下的地方
[10:36] Katherine Anne Porter. 凯瑟琳·安·波特[美国作家]
[10:39] This one hits close to home. 这次袭击更近
[10:42] Stephen’s friend from the B.A.P, 史蒂芬在国际刑警行为分析计划的朋友
[10:44] Sam Bower, 萨姆·鲍尔
[10:44] was hospitalized yesterday after being poisoned. 昨天被投毒后住院了
[10:47] What kind of poison? 中了什么毒
[10:48] That’s still unknown, but there’s a whole team 还不知道 不过那有一整队
[10:50] of doctors trying to figure it out. 医生正在进行研究
[10:51] Stephen was with him at the hospital. 史蒂芬和他待在医院
[10:53] Initial symptoms mimicked a heart attack. 初始症状和心脏病发作类似
[10:55] But whatever it is, it was irradiated. 但不论是什么 都有辐射性
[10:58] Wait, an irradiated poison? 等等 辐射性毒药
[11:01] What’s the prognosis? 会有什么后果
[11:02] Right now it’s wait, see, and hope for the best. 现在只能等待 观察 希望有好结果
[11:05] He’s already showing signs of radiation sickness, 他现在已经出现辐射病症状
[11:07] which is all kinds of terrible. 最可怕的症状
[11:08] Was Stephen contaminated? 史蒂芬被感染了吗
[11:10] His exposure was minimal. 他暴露在辐射下的时间很短
[11:11] They put him through decontamination protocol 他们给他进行了辐射净化程序
[11:13] and he’s about to be cleared. 他马上就出来了
[11:14] What do we know about Sam Bower? 我们对萨姆·鲍尔了解多少
[11:15] Uh, 54 years old. 五十四岁
[11:17] Recently went through 最近结束了
[11:17] an acrimonious divorce about a year ago. 一年前开始的耗费心力的离婚
[11:19] He has one adult son who’s a sophomore 他有一个儿子已成年
[11:21] at Emory university in Atlanta. 在亚特兰大埃默里大学上大二
[11:22] Our biggest suspect pool 我们最大的嫌疑人
[11:24] comes from his work at the B.A.P. 还是来自他在国际刑警行为分析计划的工作
[11:26] In the field, he was primarily stationed in Russia 出外勤时 他最开始驻扎在俄罗斯
[11:29] and he worked in counter-intelligence. 从事反间谍工作
[11:31] He could make a lot of enemies 他那行可是会
[11:32] in that line of work. 树敌不少
[11:33] I hate to raise the possibility, 我不想危言耸听
[11:34] but because of the victim’s connection to Stephen, 不过考虑到受害人和史蒂芬的关系
[11:38] should we consider Scratch? 我们要不要考虑是刮擦先生
[11:39] Scratch always attacks through family. 刮擦先生总会通过家庭进行攻击
[11:41] If he’d wanted to get to Walker, 如果他想袭击沃克
[11:43] he would have gone right for Monica and the kids. 他应该直接找莫尼卡和孩子们
[11:45] The KGB and the FSB are both notorious 克格勃和俄安局在毒害
[11:47] for poisoning enemies of the state. 国家敌人上可是臭名昭著
[11:49] Absolutely correct. 绝对正确
[11:50] And that goes all the way back 这种行为最早
[11:52] to the original Vladimir–Lenin. 可追溯到弗拉基米尔·列宁
[11:53] In 1918, he survived an assassination attempt. 1918年 他从一次暗杀中侥幸逃脱
[11:57] When he found out that the bullets used to shoot him 当他发现被用来射杀他的子弹
[11:58] were dipped in poison, he became obsessed. 被浸过毒 他就变得很着迷
[12:00] He started a secret lab called the “Special Room.” 他启动了一个叫做”特殊房间”的秘密实验室
[12:04] Its sole purpose was to weaponize 唯一目的就是
[12:06] poisonous substances to assassinate people anonymously, 将有毒物质武器化用来进行秘密暗杀
[12:09] and that lab still exists to this day. Putin uses it. 那个实验室至今还存在 普京在使用
[12:12] Yes. Litvinenko’s 2006 poisoning 没错 利特维年科2006年
[12:15] from Polonium-210 is the most famous in recent history, 被钋210毒杀就是近代最著名的事件
[12:18] But cyanide, dioxin, thallium, 但是氰化物 二恶英 铊
[12:20] sodium fluoride, those have all been used 氟化钠 都被用俄罗斯特工
[12:21] as murder weapons by Russian operatives. 当做谋杀凶器使用过
[12:24] Quite a repertoire. 算是保留曲目了
[12:25] Those are just the ones that have been identified. 那些只是被识别出来的
[12:27] Poison breaks down very quickly, 有些毒药分解得很快
[12:28] so it’s incredibly hard to trace, 非常难追踪
[12:30] Especially when it’s masked by other symptoms. 尤其是被其他症状掩盖的时候
[12:32] Bower was primarily involved in cultivating human assets, 鲍尔最初的工作是培养线人
[12:35] with an emphasis on the intersection 重点在俄罗斯进行商业贿赂
[12:37] of Russian business graft and political corruption. 和政治贿赂的关系这一领域
[12:39] What was his cover? 他的掩护身份是什么
[12:40] He was working as an American entrepreneur 是一个想赚俄罗斯人钱的
[12:42] trying to garner Russian capital. 美国企业家
[12:43] His cover might have been blown. 他的身份可能暴露了
[12:45] Or maybe he was onto something bigger 也许他触及了某些
[12:46] than he realized. 他没意识到的东西
[12:48] Did anybody talk to him about it? 有人跟他谈了吗
[12:49] Walker’s on it. Let’s see what else we can find. 沃克去了 看看我们还能发现什么
[12:54] I swear to you, I’m fine. 我保证 我没事
[12:55] But are you sure? 你确定吗
[12:57] One thousand percent. 百分百确定
[12:58] You are not getting rid of me that easy. 你别想轻易摆脱我
[13:00] Don’t even joke. Should I call Lisa 别瞎开玩笑 我要不要给丽莎打电话
[13:03] and tell her what’s going on with Sam? 告诉她山姆的情况
[13:04] Well, I’m not so sure he’s ready for Lisa. 我不确定他有没有准备好面对丽莎
[13:07] What about Zach? 那扎克呢
[13:08] He sided with his mom after the divorce. 父母离婚后他就向着他妈
[13:11] Let me talk to Sam and get back to you. 我先跟山姆谈谈 然后再找你
[13:13] And don’t worry about me. I’ll be home soon. 别担心 我很快回家
[13:18] No, I’m… 不 我
[13:19] Why? 怎么
[13:22] On Thursday? 周四吗
[13:25] No, no, no. 不 不
[13:27] Meeting in St. Petersburg. 在圣彼得堡见面
[13:32] Sochi. 索契
[14:00] Pardon me. 打扰了
[14:01] Didn’t we meet in St. Petersburg last year? 我们去年不是在圣彼得堡见过
[14:04] I believe it was Sochi. 我觉得应该是索契
[14:06] Right. Sochi. 对了 索契
[14:23] Any word from Mark? 马克那边有消息吗
[14:24] Not yet, but this might be him now. 还没有 但这个或许是他发的
[14:26] No, it’s Fiona, Spencer’s lawyer. 不 是菲欧娜 斯宾塞的律师
[14:28] His trial’s been pushed back. 审判推迟了
[14:30] That’s not gonna sit well with him. 他肯定接受不了
[14:32] I know. She’s going up to tell him in person. 我知道 她会去当面告诉他
[14:35] Walker’s calling in right now. 沃克来电话了
[14:37] Prentiss and Rossi are here. You are on speaker. 潘提斯和罗西都在 开了免提
[14:39] Talk to me, smooth operator. 说说吧 稳健操作员
[14:40] Do you practice those or do they just come to you? 你那是练习过吗 还是随口就来
[14:43] You inspire me. 你给了我灵感
[14:44] Listen, I need you to track down 听着 需要你调查
[14:45] a Russian national named Dmitri Sobchek. 一位叫德米特里·索切克的俄罗斯公民
[14:48] He was an asset in Moscow. 他曾是我们在莫斯科的线人
[14:50] He was a quiet but persistent opponent of corruption 他为人低调 但是坚持不懈打击
[14:53] in the Russian government. 俄罗斯政府的腐败行为
[14:54] Well, he’s not in Russia anymore. 他已经不在俄罗斯了
[14:55] He’s in our own backyard. 就在咱们国土上
[14:56] He’s working as a lobbyist on capitol hill 他在美国国会为俄罗斯的石油利益
[14:59] for Russian oil interests. 做说客
[15:01] Sobchek’s name came up in one of Bower’s current files 鲍尔当期档案中有索切克这个名字
[15:04] as the subject of investigation 是国会特定成员
[15:06] into the bribery of certain members of congress. 贿赂行为的调查对象
[15:08] We should talk to him. 找他谈谈
[15:11] You don’t seem surprised to hear that Bower was poisoned. 听说鲍尔被下毒 你似乎并不惊讶
[15:14] That’s because it is not surprising. 因为这事并不令人惊讶
[15:16] These kinds of poisonings are common. 这类下毒事件很常见
[15:18] But you had nothing to do with it. 但你与此无关
[15:20] Correct. 正确
[15:23] You bribing congressmen? 你贿赂国会议员吗
[15:28] If I am, I do that 如果真那么做
[15:30] with the blessing of my government. 也是经过我们政府允许
[15:32] And they will protect me. 而且他们会保护我
[15:34] It is the American politicians that have to worry about that. 真正该担心的是美国的政治家
[15:37] But you used to be one of the biggest critics 但你曾是对普京政府腐败行为
[15:39] of the corruption in Putin’s government. 最卖力的批评者
[15:40] Times change. 时代不同了
[15:41] Integrity is no longer a luxury I can afford. 我无力负担廉正的高昂代价
[15:44] Why is that? 怎么说
[15:45] Corruption in Russia sanctioned from the top down. 腐败行为在俄罗斯是自上至下受到许可的
[15:48] People who make waves tend to disappear, 出头的人后来都会消失
[15:51] one way or another. 各种方法
[15:53] I have a wife and two kids out in Arlington. 我的妻子和两个小孩都住在阿灵顿
[15:57] It’s a good life. 生活很美好
[15:58] If you can’t beat ’em, join ’em? 无法惩恶扬善 你就同流合污
[16:00] Call it what you want. 随你怎么说
[16:02] I wouldn’t risk all I have to poison an FBI agent. 我不会冒险毒杀联调局探员
[16:05] And if I did, I’d already be back in Russia. 而且如果真是我 我已经回俄罗斯了
[16:07] I wouldn’t be sitting around here waiting to be arrested. 不会在这儿傻等着被捕
[16:12] Thanks. 谢谢
[16:19] A continuance? How long? 诉讼延期 延多久
[16:21] – 6 weeks. – I don’t understand. -六周 -我不明白
[16:22] The Alexandria District Court is the rocket docket. 亚历山德里亚地区法院以速决闻名
[16:24] I know. But there are delays 我知道 但也会
[16:25] because of the arresting officers’ limited availability. 因为负责逮捕的警官腾不出时间而延期
[16:27] Because they have to travel from Mexico to Virginia? 因为得从墨西哥来弗吉尼亚州吗
[16:29] And because they have domestic testimony obligations. 还因为他们在本国也有证供义务
[16:32] This–this is the price we’re paying 这就是把案子
[16:34] for getting the case moved back to the states. 送回美国处理所需付的代价
[16:38] I’m working directly with the warden 我在跟典狱长直接交涉
[16:40] on getting extra visiting privileges. 希望能有更多的探访特权
[16:41] I don’t know if I can… 我不知道自己能否
[16:43] Spencer, listen to me. 斯宾塞 听我说
[16:45] There is a strategic silver lining here. 这在战术上有好的一面
[16:47] These extra 6 weeks give the BAU time 多出来的这六周让行为分析部有时间
[16:49] to track down the woman that you remembered. 追查你记忆中那个女人的下落
[16:51] Have they made any progress? 有进展吗
[16:52] They’re pouring everything they have into locating her. 他们正倾尽全力要找出她
[16:54] And now that you remember that big detail 而且你已经记起来
[16:55] that the other person in the room was a woman… 房间里第三个人是女人这一重大细节
[16:57] I might remember more. 我记下的可能不止这些
[16:58] I know how hard this is, 我知道很难
[17:00] but our best hope is exonerating you before a verdict. 但最佳结果是在陪审团裁决前就帮你脱罪
[17:02] And these 6 weeks could be a blessing in disguise. 而这六周时间也许是因祸得福
[17:07] Dmitri Sobchek isn’t looking good for this. 德米特里·索切克似乎没问题
[17:10] He doesn’t have a motive and his alibi seems to check out. 他没有动机 不在场证明也得到了证实
[17:12] Ok, well, unfortunately there’s nobody else 可惜其他和鲍尔有接触的人
[17:14] that crossed paths with Bower that could be a fit for this. 似乎都没有嫌疑
[17:16] It seems like we’re right back where we started. 感觉又回到原点了
[17:18] Well, if Sam Bower wasn’t targeted specifically, 如果不是专门针对山姆·鲍尔下手
[17:21] we might be off on our victimology. 那我们的受害者类型分析可能有问题
[17:23] I mean, this could be broader than just him. 可能不该局限在他一个人身上
[17:25] Stephen said Sam’s condition is worsening. 史蒂芬说山姆的状况在恶化
[17:27] His pancreas is compromised 胰腺已经受损
[17:29] and his kidneys are failing. 还有肾衰竭
[17:31] Garcia, check hospitals in the Beltway area 加西亚 查环路地区各家医院
[17:34] and see if anyone else has been admitted 是否有以心脏病症状入院
[17:35] with heart attack symptoms followed by multiple organ failure. 随后出现多器官衰竭的病人
[17:40] I got two names right off the bat. 马上就找到了两个
[17:42] Both were admitted the week before Sam Bower, 都是在山姆·鲍尔前一周入院的
[17:44] And both of them are right here in D.C. 而且都在华盛顿
[17:45] Well, that means Sam is the third victim, 所以山姆是第三位受害人
[17:47] And we’re dealing with a serial killer. 我们要找的是一位连环杀手
[18:17] Are you ok? 你还好吧
[18:19] Somebody call 911. 快报警
[18:30] Like Sam Bower, our previous two victims 头两位受害人和山姆·鲍尔一样
[18:32] were also federal employees. 都曾是联邦雇员
[18:34] Aidan O’Hara was an attorney, 艾丹·奥哈拉是检察官
[18:35] Civil Rights Division of the Department of Justice. 就职于司法部的民权局
[18:37] Sharlene Jorif worked as an area manager, 莎莱娜·乔里夫是区域经理
[18:40] Bureau of Reclamation in the Department of the Interior. 就职于内政部的垦务局
[18:43] And both died of multiple organ failure 两者都死于多器官功能衰竭
[18:45] after initially presenting with symptoms 初期表现均与
[18:46] consistent with a heart attack. 心脏病症状一致
[18:48] And it looks like all of them 而且他们被下毒的位置
[18:50] had the poison injected into the lower back. 看起来都在后腰
[18:51] All 3 of our victims worked in Federal Buildings 所有三位被害人都在联邦大楼
[18:54] within a 5-block radius. 五条街区范围内工作
[18:55] Unsub doesn’t appear to have a gender preference. 嫌犯没有表现出性别偏好
[18:57] And no specific preference for workplace 除了联邦政府
[18:59] other than the federal government. 没有明确的工作地点偏好
[19:01] Different federal agencies, 联邦机构不同
[19:02] but each victim held a position 但每个被害人的职位
[19:04] of significant authority and prestige. 都有相当重要的权力和威望
[19:06] Looks like our unsub has a beef 看来我们的嫌犯
[19:07] with the federal government. 跟联邦政府有过节
[19:09] Oh, and speaking of our unsub, 说到我们的嫌犯
[19:10] looks like we got another victim, Benjamin Vargas. 看来又有一个被害人 本杰明·瓦格斯
[19:13] Federal employee? 联邦雇员吗
[19:14] Yeah, he works at the IRS 是的 他在国税局
[19:17] as a janitor. 做门卫
[19:20] I think it’s time we deliver the profile. 我觉得我们可以发布侧写了
[19:23] We’re dealing with an unsub 我们面对的嫌犯
[19:25] who’s inducing symptoms consistent with a heart attack 下毒诱发与心脏病相同的症状
[19:28] as a smokescreen for murder by poisoning. 以此作烟雾弹掩护谋杀
[19:30] The initial symptoms soon give way 最初的症状会很快
[19:32] to the true cause of death, 被真正的死因所取代
[19:33] which is an irradiated poison. 即辐射中毒
[19:35] Poisoning like this is an M.O. 这种下毒方式即为作案手法
[19:37] consistent with the Russian government. 与俄罗斯政府手法一致
[19:39] Except 3 out of the 4 victims aren’t typical Russian targets. 只是四名被害人有三名并非典型的俄目标人物
[19:42] This leads us to believe that this unsub 这令我们认为这名嫌犯
[19:44] is mimicking a Russian espionage M.O. 在模仿俄罗斯间谍的作案手法
[19:46] in order to obscure their true motive. 以掩盖他们真正的动机
[19:49] And this unsub falls into one of 3 categories. 这种嫌犯为三种类型之一
[19:51] First, an embittered federal employee, 第一 一个心怀愤恨的联邦雇员
[19:54] someone who was fired or forcibly retired 被解雇或强制退休
[19:56] or otherwise rendered obsolete. 或以其它方式失去工作的人
[19:58] Second, someone who intends to profit off 第二 想要在毒物被确认后
[20:00] of marketing an antidote to the poison 通过兜售解药
[20:03] once positively identified. 获取利益的人
[20:04] This would be an unsub similar to the perpetrator 这种嫌犯类似于911事件后
[20:07] of the anthrax poisonings immediately following 9-11. 用炭疽菌投毒的犯罪人
[20:10] And that individual hoped to benefit 那个人想通过
[20:12] from selling an anthrax antidote 向易受攻击的行业和联邦政府
[20:13] to vulnerable businesses and the federal government. 销售炭疽菌解药获利
[20:15] Or this could be an unsub with a personal grudge, 或者这也可能是一个想报私仇的嫌犯
[20:18] which makes it totally unrelated to the federal government. 那这事就完全与联邦政府无关
[20:21] Someone who’s using a politically charged M.O. 有人利用充满政治意味的作案手法
[20:23] in order to mask a very personal motivation for killing. 来掩饰非常私人的杀人动机
[20:27] This unsub shares characteristics with known product tamperers 这个嫌犯的特点与众所周知的产品伪造者相同
[20:30] in that he’s unconcerned with collateral victims 他不在乎伤到无关的被害人
[20:32] as long as they help to obscure his target. 只要他们能帮忙掩饰他的目标
[20:34] Metro Police will beef up security 都市警察会加强我们讨论过的
[20:36] in a 5-block radius encompassing 所有联邦大楼
[20:38] all the federal buildings that are in question. 周围五个街区范围的安保
[20:40] They will also be advising federal employees 他们也会建议联邦雇员
[20:43] to be on the lookout and report any suspicious activities. 时刻警惕并上报任何可疑行为
[20:46] At this point, the unsub has no reason to believe 现在 嫌犯没有理由认为
[20:48] that law enforcement is onto him. 执法机关正在追捕他
[20:50] And we’ve decided not to publicize the attacks. 我们决定不公布这几次袭击
[20:52] As we all know, publicity surrounding 我们都知道 公开发布
[20:54] these types of poisoning cases can inspire copycats. 这种下毒案例中会激励模仿犯
[20:58] Thank you all. 谢谢大家
[21:15] Damn, man, why are you even here? 该死 你为什么要来这里
[21:18] You could be playing Carnegie Hall. 你本来可以去卡内基音乐厅演奏
[21:21] Monica would be all for it. 莫妮卡肯定同意这话
[21:24] And I gotta get back stateside for a time. 我得暂时回国一段时间
[21:30] How do you and Lisa make it work? 你和丽莎是怎么做到的
[21:33] I’m not sure we do. 我不确定我们很好
[21:38] When’s the last time you talked to her? 你上次跟她说话是什么时候
[21:40] It’s been a while. 有一段时间了
[21:41] She’s got her hands full with Zach and I’m not there. 她一直在忙扎克的事 而我却不在
[21:47] Well, I keep thinking if I stay here much longer, 我一直在想如果我再在这里待下去
[21:49] I won’t have a family to go home to. 我就要无家可归了
[21:53] Put in for a transfer. 申请调职
[21:55] I thought you were going to. 我以为你会申请
[21:57] They won’t approve both. 他们不会批准两个
[21:59] Not at the same time. 不会一起批准
[22:01] You put in first. 你先申请
[22:03] I’m not gonna leave you hangin’, man. 我不会留你一个人煎熬 哥们
[22:05] Don’t worry about me. 别担心我
[22:09] You sure? 你确定吗
[22:12] Yeah. 是的
[22:33] I’m not the boy in the bubble anymore. 我不用再躺在塑料罩子里了
[22:36] Is that good news? 这是好消息吗
[22:38] It means the half-life of the radiation used to poison you is very short. 意味着用来毒害你的辐射物的半衰期很短
[22:42] It was only 24 hours. 只有24小时
[22:45] You no longer present a risk of contamination to others. 你已经没有感染别人的风险了
[22:51] Go me. 我真棒
[22:55] You can fight this. 你可以战胜它
[22:58] You’re strong. 你很健壮
[23:00] Who you trying to fool… 你想骗谁呢…
[23:04] Me or you? 我还是你
[23:06] I gotta face facts. 我得面对现实
[23:08] Blood transfusions aren’t working. 输血没有效果
[23:11] My liver’s failing now. 我的肝脏正在衰竭
[23:14] I know. 我知道
[23:17] Who did this to me? 这是谁干的
[23:21] We don’t know yet. 我们还不知道
[23:24] But you’re not the only person who’s been poisoned. 但你不是唯一一个被下毒的人
[23:27] Other BAP agents? 还有别的同事吗
[23:29] No. It looks like this doesn’t have anything to do with Russia. 不是 看来这跟俄罗斯无关
[23:33] What, the poisoning was– 什么 下的毒是…
[23:34] Fooled us, too, at first. 刚开始也迷惑了我们
[23:36] Looks like that was just a smokescreen. 这个好像只是个烟雾弹
[23:38] So, what are you saying, 所以 你是说
[23:40] I was just in the wrong place at the wrong time? 我只是在错误的时间出现在了错误的地点
[23:44] Something like that, yeah. 差不多是这样
[23:47] Promise me you’ll get the son of a bitch who did this. 答应我你会抓住干这事的混蛋
[23:51] I will. 我会的
[23:52] I promise. 我保证
[23:56] Wrong place, wrong time. 错误的时间 错误的地点
[24:00] Even Lisa will get a kick out of that. 哪怕是丽莎也会觉得有意思
[24:04] She always said I had rotten timing. 她总说我时机不对
[24:10] I can call her, or Monica can. 我可以打给她 或者让莫妮卡打
[24:13] Don’t. 不要
[24:13] Why not? 为什么
[24:15] It wouldn’t be fair. 那对她不公平
[24:18] None of this is fair, man. 没有事情是公平的 老兄
[24:21] She would want to know. 换她也想知道
[24:23] And she’d come back from California. 会想从加利福利亚州赶来
[24:24] I know she would. 我知道她会
[24:27] But we ran out of things to say to each other 但很早以前我们就已经
[24:29] a long time ago, and… 无话可说 而且
[24:33] I don’t want her to see me like this. 我不想她看到我这副样子
[24:37] What about Zach? 那扎克呢
[24:42] He’s angry. 他很生气
[24:44] He’ll get over it. 怒火会平息的
[24:46] He shouldn’t have to, not because of this. 他不该平息怒气 不该是因为这事
[24:49] Hey, come on, man. You gotta let me do something. 拜托 老兄 总得让我做点什么
[24:52] I don’t want you to be here alone. 我不希望你独自一人在这儿
[24:55] I’m not alone. 我不是一个人
[24:58] You’re here. 你在这儿
[25:28] What happened? 怎么了
[25:35] Writing materials are contraband. 写作材料是违禁品
[25:37] The counselor wants me to keep a journal. 律师希望我写日记
[25:38] Contraband is contraband. Doesn’t matter 违禁品就是禁止的 不管
[25:40] what your touchy-feely counselor has to say about it. 你那位多愁善感的律师怎么说
[25:42] Get on your feet. You got a visitor. 站起来 有人探访
[25:46] You know that lady lawyer you got? 你那位女律师
[25:47] She’s the one that set this up with the warden. 就是她跟典狱长安排的探视
[25:49] Fiona? 菲欧娜
[25:50] Yeah. She’s got ’em all worried 嗯 她弄得他们人心惶惶
[25:52] about some civil suit over that beatdown you got. 怕因为你被打而惹上民事诉讼
[25:55] You should thank her for this. 这事你该感谢她
[25:56] I don’t want to see any visitors right now. 我现在谁也不想见
[25:58] Spencer. 斯宾塞
[26:02] Mom. 妈
[26:12] What is this place? 这是什么地方
[26:13] It’s ok, mom. 没事的 妈
[26:14] You’re just here to visit me. 你来只是看我
[26:16] Cassie told you. 凯西说过的
[26:17] Cassie? I sent that girl packing. 凯西 我把她打发走了
[26:21] Rotten little thief. 堕落的小偷
[26:22] She was stealing from me. 她还偷我东西
[26:24] Mom, Cassie’s not a thief. 妈 凯西不是小偷
[26:25] She takes really good care of you. 她对你照料有加
[26:26] She stole my underwear. 她偷我的内衣
[26:28] And the good china. 还有上好的瓷器
[26:30] And I will not tolerate that behavior. 那种行为我无法容忍
[26:32] Well, then, mom, how did you get here? 那 妈妈 你怎么来的这儿
[26:34] The new girl. 新来的姑娘
[26:36] What’s her name? 叫什么来着
[26:37] She’s a real sweetheart. 真是小可爱
[26:40] We gotta get out of here. 我们得离开这儿
[26:41] I saw a back staircase down the hall. 我注意到大厅那头有楼梯间
[26:43] Mom, no. You’re gonna hold. 妈妈 别这样 再等等
[26:45] Mom, mom. 妈妈 妈妈
[26:46] Let me out. The door’s locked! 放我出去 门锁了
[26:48] We’re locked in. 我们被锁了
[26:49] I can’t be locked in! 不能关我
[26:50] You’re not locked in. 你没有被关
[26:51] You’re not locked in. I am. 不是你被关 是我
[26:54] You? No. 你 不
[26:56] No, not you. 不 不是你
[26:57] It’s a misunderstanding and it’s going to be ok. 是误会 我会没事的
[27:02] What is this place? 这是什么地方
[27:03] We’re in the Milburn Federal Correctional Facility. 我们在密尔本联邦监狱
[27:07] A prison? 监狱
[27:09] Yeah. It’s where I’m incarcerated 是的 我监禁于此
[27:11] pending my murder trial. 等待谋杀审判
[27:16] Because of Mexico? 因为墨西哥吗
[27:19] Yeah. Because of Mexico. 嗯 因为墨西哥
[27:24] This is all my fault. 都是我的错
[27:28] Thanks for coming down here. 感谢前来
[27:29] Looks like we’ve got our fifth victim. 似乎有了第五位受害者
[27:33] Sorry about your friend. 对你朋友的事我们很遗憾
[27:35] Thanks, man. 谢谢 伙计
[27:36] How you holding up? 你还能行吧
[27:39] Like a shark, man, 像只鲨鱼
[27:40] I just keep swimming forward. 只是不停往前游
[27:43] Of course. We’re so glad you’re ok. 当然 很高兴你都还好
[27:45] That makes two of us. 我也是
[27:49] Alex McLean was admitted through the E.R. 亚历克斯·麦克林从急诊转来的
[27:51] Same presenting symptoms as the other victims? 也是同样的症状吗
[27:53] Yeah. Initially it appeared he’d had a heart attack, 嗯 一开始表现为心脏病
[27:56] but blood tests confirmed the 但血检表明
[27:57] presence of an irradiated toxin in his system. 体内有受辐射毒素
[28:00] So it’s our unsub. 那就是我们的嫌犯
[28:02] Only thing different here, 唯一不同之处在于
[28:03] he doesn’t have a puncture site on his back. 他背上并没有刺孔点
[28:06] So how was he poisoned 那是怎么下毒
[28:07] and why the change in M.O.? 又为什么要改变作案手法呢
[28:09] Exactly. 正是
[28:10] Were his clothes contaminated? 衣服受污染了吗
[28:11] No. 没有
[28:14] How’s he doing? 他情况如何
[28:15] We’re doing our best to keep him comfortable, 我们尽可能让他舒服
[28:17] but he’s starting to show signs of radiation sickness 但已经像其他几位一样表现出
[28:19] just like the others. 辐射病的征兆
[28:20] We’re still trying to figure out how he was contaminated. 我们还不知道他如何被下毒
[28:23] It is possible there’s an injection site 会不会不在背部 而是别的位置
[28:25] somewhere other than his back? 有注射点
[28:26] It’s possible. 有可能
[28:27] I mean, a puncture site could be tiny. 因为注射点可能很小
[28:29] But so far we haven’t found one. 但目前还没有找到
[28:30] The other victims remembered feeling the injection. 其他受害人都感觉被扎了一下
[28:33] This one didn’t. I mean, he was just 这位没有 他只是
[28:34] heading back to his desk when he felt ill. 感觉不舒服 然后就躺下去了
[28:36] What about his stomach contents? 那胃容物呢
[28:39] Is there a test or some way to tell 是否检测过其中有无受辐射物质
[28:41] if they contain irradiated material? 或者有没有办法来检测
[28:43] As you can see, both the radiograph and PET scan 可以看到 X照片及PET扫描都表明
[28:46] show radioactive material in his stomach lining. 胃壁上有放射性物质
[28:48] As for the PET scan, we didn’t even need to use the radio tracer. 而PET扫描中连放射性示踪物都不用
[28:52] Because the radiation already in the system 因为体内已经有放射物了
[28:53] functioned as the contrast dye. 可以起显影剂的作用
[28:55] That’s right. It’s in his mouth, 对 在他的嘴部
[28:57] his esophagus, stomach, and the entire length 食道 胃部
[29:00] of his gastrointestinal tract. 和整个胃肠道中都有
[29:02] So he ate it. 所以他是吃下去的
[29:03] Yeah. We started a gastric emptying study, 是的 我们做了一个胃排空功能测定
[29:06] but that’ll take a few days. 但要几天才能出结果
[29:09] He knows the person who poisoned him. 他认识那个下毒的人
[29:12] That’s why he wasn’t injected. 所以他不是被注射的
[29:14] If every other victim was injected in the back, 如果其他受害者都是从背上注射进去的
[29:16] that makes sense. 就都说得通了
[29:18] They were strangers to the unsub, 他们和嫌犯素未谋面
[29:19] and if they were to turn around, 即使他们会转过身来
[29:21] they wouldn’t have known the assailant. 也不知道是谁袭击了他们
[29:23] But if Alex had turned around, he’d have known the unsub. 但如果亚历克斯转身 他会认出嫌犯
[29:26] We gotta find out who he ate lunch with. 我们要找出他和谁一起吃的午餐
[29:31] Nobody. I ate alone. 没其他人 我自己吃的午餐
[29:34] Where? 在哪里
[29:36] In the courtyard, outside my office. 在我办公室外的院子里
[29:40] It’s a beautiful day. 今天天气很好
[29:41] And where did you buy lunch? 你在哪里买的午餐
[29:43] I brown-bagged it, like always. 自己带的饭 我一向如此
[29:46] Are you married? 你结婚了吗
[29:48] Yeah. I haven’t called her yet. 结了 我还没给她打电话
[29:52] I don’t know what I’m gonna say. 我不知道该怎么说
[29:54] Did your wife pack your lunch today? 今天是你妻子为你打包的饭菜吗
[29:57] Every day for the last 12 years. 过去十二年每天如此
[30:09] Clear! 安全
[30:11] Clear. 安全
[30:13] Clear! 安全
[30:14] Clear! 安全
[30:28] Lead-lined boxes. 衬铅盒
[30:29] It’s what hospitals use to store 这是医院用来储存
[30:31] high-contrast dyes for testing. 为了检测放射性物质的
[30:33] irradiated materials with an extremely short half-life. 高浓度显影剂 半衰期极短
[30:36] We need hazmat in here now. 这里需要危化小组
[30:38] All right! Set up a perimeter, front and rear. 好 拉个警戒线 前后都要
[30:46] There’s no sign of Sara Mclean. 没有发现莎拉·麦克林
[30:47] She’s definitely our unsub. 她肯定是我们的嫌犯
[30:48] There’s radiation in the refrigerator, 冰箱中 台面上和水槽中
[30:50] on the counters, and in the sink. 都发现了放射物质
[30:51] All right, well, if it’s in the sink, 好吧 如果水槽中也有
[30:52] then it went down the drain. 那放射性物质也会进入下水道
[30:53] We need to evacuate this area immediately. 我们要立刻疏散这片区域的居民
[30:57] Our unsub is Sara Mclean, 我们的嫌犯叫莎拉·麦克林
[30:59] a 47-year old registered nurse. 一名注册护士 47岁
[31:00] Married to victim number 5. 是第五位受害者的妻子
[31:02] Looks like she gained access 过去九年中
[31:03] to the irradiated materials through her work 她可以利用工作之机
[31:05] in the nuclear medical departments 在环形公路范围内
[31:07] of 15 different hospitals within the beltway 十五所不同医院的核医学部门
[31:09] over the last 9 years. 弄到放射性物质
[31:11] She’s been stockpiling stolen irradiated material 她近十年来一直在囤积偷来的放射性物质
[31:14] for nearly a decade and nobody noticed? 却没有一个人发现
[31:16] No, she changed jobs frequently, 没有人发现 她经常换工作
[31:17] and she didn’t steal from every hospital she worked at. 而且她并不是每家她工作过的医院都偷
[31:20] All the hospitals she worked at have been notified. 我通知了所有她就职过的医院
[31:22] Any of these places have her flagged as a problem? 有医院说她行为不端吗
[31:24] No. She was never even fired. She just quit. 没有 她从未被解雇过 她只是一直辞职
[31:27] So far, 4 of the facilities blamed the missing materials 到目前为止 有四家机构将物品丢失的责任
[31:29] on other employees, who were terminated. 怪罪到其他雇员头上 然后解雇了他们
[31:32] And 5 of the hospitals, 有五家医院
[31:33] their inventory logs were hacked and altered 他们的库存日志被入侵篡改
[31:36] to disguise the missing irradiated stuff. 掩盖了放射性物质的失踪
[31:38] This was a long, thought-out intricate plan. 这个计划考虑得相当长远 经过了深思熟虑
[31:41] Why murder 5 people just to kill one husband? 为什么为了谋害自己丈夫要杀五个人
[31:44] Why not get a divorce? 为什么不直接离婚
[31:45] Well, $5 million. 五百万
[31:47] She took out a life insurance policy on her husband 6 years ago. 六年前 她获得了他丈夫人寿保险的受益权
[31:50] So it’s all about the money. 这么说 都是为了钱
[31:51] That, and the fact that she was willing 这个案子中 她为了杀死一个人
[31:53] to murder several innocent people in order to kill one. 谋害了几条无辜的生命
[31:56] Lack of empathy, guilt, and remorse 她没有同情心 也没有内疚和懊悔
[31:57] indicates anti-social personality disorder. 说明她是一名反社会型人格障碍
[32:00] So where is she? 她会在哪里
[32:02] If she wants to collect on his life insurance policy, 如果她想拿到保险金
[32:04] she can’t be in the wind. 就不会潜逃
[32:06] Yeah, pretty soon she’s gonna have to play 对 很快她就会出来扮演
[32:07] the role of shell-shocked grieving wife. 那个震惊万分的哀恸的妻子
[32:09] But she doesn’t know we’re onto to her. 但她不知道我们要抓的就是她
[32:11] Yeah, and when we spoke to Mclean, 对 我们和麦克林谈时
[32:12] he hadn’t called her yet. 他还没有跟她打电话
[32:14] And he’s been in a medically induced coma since then, 而他之后都一直处于药物性昏迷之中
[32:16] which would give her time to hit another victim. 这也给了她时间袭击另一名受害者
[32:19] That makes sense. 说得通
[32:20] Yeah, and I mean she’s not gonna want her husband 是 她不会希望她的丈夫
[32:22] as her last victim. 成为她最后一名受害者
[32:23] That would bring too much scrutiny to her. 这会让她很有嫌疑
[32:25] She’s gonna hit again. 她会再度出手
[32:26] Ok, we’ll get her photo out to Metro P.D. 好 我们把她的照片发给都市警局
[32:28] And get out there. 然后开始行动
[32:52] Ok, Metro’s got eyes on our unsub. 好的 都市警方在盯着我们的嫌犯
[32:53] She’s wearing a dark-blue hoodie. 她穿着深蓝色连帽衫
[32:55] I do not have eyes on her. 我没有看见她
[32:58] Lewis? 路易斯
[33:03] Neither do I. 我也没看见
[33:05] JJ? 小洁
[33:09] I don’t see her either. 我也没有看见她
[33:11] Rossi. 罗西
[33:18] Negative. 没看见
[33:23] I’ve got her. 我发现她了
[33:25] Blue hoodie. I’ve got her. 蓝色连帽衫 我发现她了
[33:26] Yeah, so do I. 我也看见了
[33:29] Sara Mclean, show me your hands. 莎拉·麦克林 把手举起来
[33:34] Sara, let her go. 莎拉 放开她
[33:36] She’s got a syringe. 她身上有注射器
[33:39] I don’t have a clean shot. JJ? 我这个角度无法开枪 小洁你呢
[33:40] Neither do I. 我也是
[33:41] – Lewis? – Negative. -路易斯 -不能开枪
[33:42] Rossi. Rossi. 罗西 罗西
[34:02] Here’s some water. 喝点水
[34:07] Thank you. 谢谢
[34:12] You don’t have to thank me, man. 你不必谢我 伙计
[34:13] I’m…happy to be here. 我很乐意在这陪你
[34:17] Not much longer, tough guy. 要不了多久了 兄弟
[34:23] Are you in pain? 疼吗
[34:27] I’m ok. 我没事
[34:30] You need anything… 你还想要什么…
[34:35] I want… 我想要
[34:38] What? What do you want, man? 什么 你想要什么
[34:41] It’s too late. 太迟了
[34:42] No, no. It’s not too late. 不 不迟
[34:44] What do you want? 你想要什么
[34:46] Zach. 扎克
[34:49] I want to see my son. 我想见我的儿子
[34:50] Ok. I’ll make it happen. 好 我来安排
[34:53] But he’s in Atlanta. 但他在亚特兰大
[34:55] He won’t make it back. 来不及过来的
[34:57] He’ll make it. 他会来的
[35:00] How? 怎么来
[35:02] I got a jet. 我有飞机
[35:04] All right. 好吗
[35:09] – I’ll see you guys later. – Yeah, see you later. -回见 -回见
[35:12] Zach Bower? 扎克·鲍尔吗
[35:13] Yeah. 是我
[35:15] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[35:17] It’s about your dad. 是有关你爸爸的事
[35:21] Look, whatever it is, 不管什么事
[35:23] I’m not interested. 我都没兴趣
[35:25] I’m late for class. 我上课要迟到了
[35:27] Stephen Walker sent us to come get you. 史蒂芬·沃克让我们来接你的
[35:33] You were down there because of me. 你去那儿都是因为我
[35:37] Because I threw away that medicine 因为我把你要我吃的药
[35:39] you were trying to get me to take. 全都给扔了
[35:41] Mom, I did what I did because I wanted to. 妈 是我自己想去的
[35:43] You would have run out of medicine eventually, 药本来也就会吃光的
[35:46] and Scratch would have been waiting. 刮擦会等到那个时候
[35:48] The same thing would have happened, 事情照样会发生
[35:49] It just would have taken longer. 只是迟一点罢了
[35:51] I’m so sorry. 真的对不起
[35:53] Mom, it’s not your fault. 妈 这不是你的错
[35:54] I can’t believe I’m losing you to this. 我不敢相信我会这样失去你
[35:58] Not like this. 不能像这样
[36:02] The alzheimer’s– 阿兹海默症
[36:05] I was starting to make peace with that, 我开始接受它了
[36:07] But this, how can I leave you here? 可这个 我怎么能留你一人在这
[36:12] You are not losing me, 你没有失去我
[36:13] and you are not leaving me here, 你也不会留我一人在这
[36:15] because I’m gonna get out. 我马上要出去了
[36:17] The BAU will clear my name. 行为分析组会洗清我的罪名
[36:19] There isn’t time. 没时间了
[36:22] Pretty soon I won’t even remember you’re my son anymore. 很快我就会忘记你是我的儿子
[36:29] I won’t remember loving you. 我会忘记我爱你
[36:33] Love isn’t a memory. 爱无关记忆
[36:35] It’s so much more than that. 爱远远超越记忆
[36:38] Remember when I was little 记得我小时候
[36:39] and you first started having schizophrenic episodes? 你分裂症刚开始发作的时候吗
[36:42] I used to scare you. 我常吓唬你
[36:44] And you used to tell me that sometimes 你那时常常对我说
[36:46] you got confused, but you never… 你感到脑子里很混乱 但是从来没有
[36:51] You never stopped loving me. 你从来没有停止爱我
[36:53] Because that type of love is bigger 因为那样的爱远远盖过了
[36:55] than a disease of the brain. 大脑的疾病
[36:57] You used to say, love is a– 你过去常说 爱是一个
[37:01] Love is a world of its own 爱是一个世界
[37:03] that lives in the heart, not in the head. 永驻于心 而不是大脑
[37:07] I remember. 我记得
[37:10] You were so little, I didn’t think you would. 你那时还那么小 我以为你不会记得
[37:15] Even if you forget, I never will. 就算你忘了 我也会永远记得
[37:21] I’m so sorry. 真的对不起
[37:24] For everything. 为了这一切
[37:26] Time’s up. 时间到了
[37:27] No physical contact. 不许有身体接触
[37:29] I just want to hug my son. 我只是想抱抱我的儿子
[37:30] I said step back, ma’am. 退后 女士
[37:33] Nurse is on her way down. 护工在过来的路上
[39:04] “Life can only be understood backwards, 人生可以回顾反思
[39:07] but it must be lived forwards.” 但是生活必须向前看
[39:10] Soren Kierkegaard. 索伦·克尔凯戈尔[丹麦哲学家]
[39:22] JJ’s gonna keep coming to visit you, ok? 小洁会定期来探访你 好吗
[39:25] I know. 我知道
[39:26] And I will write to you. 我会写信给你
[39:28] Ready, Diana? It’s time. 好了吗 戴安娜 时间到了
[39:30] Don’t rush me. 别催我
[39:32] It’s time to go. 该走了
[39:39] Have we met? 我们见过吗
[39:40] No. I’m sorry, I should have introduced myself. 没有 抱歉 我该自我介绍的
[39:43] Carol Atkinson. 卡罗尔·阿特金森
[39:44] No physical contact. 禁止身体接触
[39:46] I know you. 我认识你
[39:50] What you do to me will be nothing 你对我做的事
[39:53] compared to what my dad will do to you. 远远比不上我爸将会对你做的
[39:59] Go on, kill him, daddy! 开枪 杀了他 爸爸
[40:00] Put the gun down and freeze! 把枪放下 不许动
[40:02] Please help me! 救命
[40:03] Listen to what she wants. She’s begging you 听听她在说什么 她在求你
[40:04] to kill somebody right in front of her. 当着她的面杀人
[40:07] Your life has been about violence, 你的人生充满了暴力
[40:08] and if you do this, Lindsey’s will be, too. 要是你这么做了 林赛的人生从此也会这样
[40:12] Do you want that? 你想要这样吗
[40:13] Kill him. 杀了他
[40:19] You’re Lindsey Vaughn. 你是林赛·沃恩
[40:22] No. 不
[40:24] Carol. 我叫卡罗尔
[40:25] Carol Atkinson. 卡罗尔·阿特金森
[40:27] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[40:29] Your mother’s an angel. 你妈妈是个天使
[40:32] So glad you had this time together. 很高兴你们能聚聚
[40:36] Let’s go, Diana. 走吧 戴安娜
[40:42] Time to go. 该走了
[40:42] Your brain is playing tricks on you. 你的大脑在欺骗你
[40:45] You keep saying “Her.” 你一直在说”她”
[40:46] Because it wasn’t Scratch who framed me. 因为陷害我的不是刮擦
[40:50] It was a woman. 是个女人
[40:51] Time to go. 该走了
[40:52] Time–time to– 该 该走…
[40:56] Guard! Guard! 守卫 守卫
[40:58] Mom! 妈
[40:59] Mom! 妈
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme