Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Stop! 住手
[00:03] My shipment’s coming through, 我的货就要到了
[00:05] and you’re gonna make sure it get to me safely. 你要确保这批货能安全到我手上
[00:10] Help! 救命
[00:12] Today’s the day you’re supposed to move Frazier’s stuff, isn’t it? 你今天本该转移弗雷泽的货对吧
[00:14] Maybe I just won’t do it. 或者我不必这么做
[00:15] You know why they killed Delgado instead of you? 你知道为什么他们杀了迪加多而不是你吗
[00:17] That was me protecting you. 那是我在保护你
[00:19] There’s only so far I can go. 我只能做这么多
[00:21] So can I. 我也是
[00:22] There’s a helplessness in here 这里的无助感
[00:24] that causes people to do things they would never consider. 会让人做出他们自己无法想象的事情
[00:27] I’m starting to think like them, 我开始像他们一样思考
[00:28] starting to survive like them. 开始像他们一样求生存
[00:32] Malcolm! You ok? 马尔科姆 你没事吧
[00:33] They made me try it. 他们逼我试货
[00:35] What happened? 怎么回事
[00:36] Bad batch. 遇上次货了
[00:37] Medic, cell block “C,” now. 呼叫医护人员速至C区
[00:39] Medic, cell block “C.” C区呼叫医护人员
[00:45] No one in here is honest. 这里没人是诚实的
[00:50] They could just be numb to it all. 他们可能只是麻木了
[00:53] Well, I’m not. 我没有
[00:56] You never will be. 你永远不会
[00:59] Because you’re a good person. 因为你是一个好人
[01:02] That’s the difference. 那就是区别
[01:06] You wanted to see me? 你要见我吗
[01:07] Tara, come on in. 塔拉 进来
[01:09] What’s up? 怎么了
[01:10] I need you to go to the prison tomorrow 我需要你明天去一趟监狱
[01:12] and conduct another cognitive interview on Reid. 给里德做一个认知谈话
[01:20] Mr. Scratch. Where? 刮擦先生 在哪里
[01:22] Tegucigalpa, Honduras, last week. 洪都拉斯的特古西加尔巴 就在上周
[01:25] A former associate of mine down there on business recognized him. 我之前的同事在那里出差时认出了他
[01:28] I–this is huge. 这个发现很关键
[01:30] This puts Scratch in Latin America. 说明刮擦先生在拉丁美洲
[01:32] And increases the likelihood 而且这使得他曾经
[01:33] he passed through Mexico at some point. 经过墨西哥境内的可能性大大提升了
[01:35] That’s why this cognitive is so imperative. 这也就是为什么认知谈话势在必行
[01:37] It is critical that Reid remember exactly 里德记起在墨西哥汽车旅馆里
[01:40] what happened in that motel room in Mexico. 发生了什么事至关重要
[01:42] Can I play devil’s advocate here for a second? 我能不能提一个不同意见
[01:44] Absolutely. 当然
[01:45] Let’s say the cognitive works, 就算认知谈话真的有用
[01:46] all right, and Reid puts Scratch in that motel room, 里德想起了刮擦先生当时在汽车旅馆房间里
[01:49] 100%, no doubt about it. 百分百 很肯定
[01:52] What changes? 那能有什么用呢
[01:53] I mean, isn’t he just another prisoner 他不还是一个
[01:54] proclaiming his innocence? 宣称自己无罪的囚犯吗
[01:55] Tell her your idea. 跟她说说你的想法
[01:57] What changes is I can then petition 有用的就是我能向司法部
[01:59] the DOJ and the counterterrorism center 和反恐中心提请
[02:01] to put Scratch on a high-priority watch list. 将刮擦先生放到高优先级的监控名单中
[02:04] How? 怎么放
[02:04] By massaging the definition 通过偷换
[02:06] of international terrorist. 国际恐怖分子的概念
[02:08] Now, that photo proves that Scratch 那张照片证明了刮擦先生
[02:10] is crossing borders from one country to another. 的确跨过了国界
[02:13] And we already know he’s targeting the FBI. 而我们已经知道他是针对联调局
[02:15] I don’t know, it sounds like a hard sell. 我不知道 听上去有点牵强
[02:17] Well, I talked to one of my contacts at the NSA 我跟在国家安全局的人谈过了
[02:19] and she said they would be onboard 她说如果我们给他们关于刮擦先生的
[02:21] if we give them something tangible on Scratch. 确实证据 他们会介入的
[02:23] I’m going to London tonight 我今晚会去伦敦
[02:24] to pursue this with my former colleagues at Interpol. 跟之前在国际刑警的同事们跟进此事
[02:27] Ok, I’ll–I’ll give it my best shot with Reid. 里德这边我会尽我所能
[02:31] Tara, there’s one more thing. 塔拉 还有一件事
[02:32] The prison is on full lockdown, 监狱现在全面封锁
[02:34] but I got you an exemption 但我帮你拿到了
[02:35] from the no-visitors rule. 破例访问的机会
[02:37] How’d you manage that? 你怎么做到的
[02:39] Medical necessity. 医学需要
[02:42] You are a doctor, right? 你是个医生[博士] 对吧
[02:45] I have earned a doctorate degree, yes. 我有博士学位 没错
[02:49] M.D., Ph.D. 医学博士 哲学博士
[02:51] Now’s not the time to split hairs. 现在不是抠字眼的时候
[02:52] Tomorrow, Reid is your patient, 明天里德就是你的病人
[02:55] so go in there and act doctorly. 你就去监狱 拿出医生的样子
[02:58] I will make sure to pack my stethoscope. 我会记得带上我的听诊器的
[03:44] Who says there ain’t treasure out here? 谁说这里没有宝藏的
[04:44] True North 真北
[04:49] “Is it progress if a cannibal uses a fork?” 食人魔用上了叉子是一种进步吗
[04:52] Stanislaw Lec. 斯坦尼斯劳·莱克[波兰诗人]
[04:57] Emily’s en route to London, 艾米莉在去伦敦的路上
[04:59] so let’s get started. 那么我们开始吧
[05:00] What have you got, Penelope? 佩内罗普 这次是什么案子
[05:01] What we’ve got is some awfulness, 这次是个惨案
[05:03] awfulness so awful that it made me temporarily forget 这惨案太惨让我暂时忘掉了
[05:05] about the whole Reid awfulness. 里德凄惨的事
[05:06] I miss him. 我很想他
[05:07] Ok, yesterday afternoon in the Saguaro wilderness, 昨天下午在巨人柱国家公园野外
[05:11] which is just east of Tucson, Arizona, 就在亚利桑那州图桑市以东
[05:12] An old-timer out rock hounding 一个采石寻宝的老人
[05:14] stumbled upon…this. 意外发现了 这个
[05:19] And this. 还有这个
[05:22] And also this. 以及这个
[05:24] They were all together? 这些都一起吗
[05:25] Yeah. Within like 50 feet of each other. 对 相互间隔15米左右
[05:28] The staging of the bodies 尸体的摆放
[05:29] has the feel of a crucifixion. 有一种耶稣受难的感觉
[05:31] Could this be the work of a religious fanatic? 会不会是出于宗教狂热分子之手
[05:33] Well, the desert does attract its share of nut jobs. 沙漠倒的确常是疯子喜欢的地方
[05:35] Don’t forget the Manson family 别忘了曼森家族
[05:37] got their training wheels out in the Mojave. 也在莫哈韦沙漠练过手
[05:39] What’s–what’s that around their neck? 他们脖子上的是什么
[05:41] – Shock collars. – Torture? -电击颈圈 -为了折磨被害人吗
[05:43] Doubtful. There weren’t any batteries in them. 应该不是 里面没装电池
[05:45] So the collars are symbolic, 这么说颈圈只是一个象征
[05:46] a signature. 是他的签名
[05:47] They’re all wearing something over their shoulders. 他们的肩上都戴了东西
[05:49] Yeah, it was just some sort of blue, silky fabric. 是的 是蓝色的丝织品
[05:52] Well, their bodies are badly decomposed. 尸体均已严重分解
[05:54] Looks like they’ve been there a while. 看来在那里已经有一段时间了
[05:55] Preliminary M.E. report did say 初步法医报告显示
[05:57] the 3 victims are in separate stages of decomposition. 三名死者尸体处于的分解阶段各不相同
[06:00] So he’s killing them one by one over time, 他是一个接一个将他们慢慢杀害的
[06:03] but now his disposal site has been discovered. 但眼下他的抛尸地点暴露了
[06:05] Why do I get the feeling that’s not going to stop him? 为什么我有种感觉他不会就此罢休
[06:08] Because it won’t. Not with another thousand miles 他不会停手的 周围还有数千英里的沙漠
[06:11] of desert nearby for him to set up shop. 他还没有好好利用
[06:13] Ok, we’ve got a lot of ground to cover. 好了 我们还有远路要赶
[06:16] Let’s hit it. 出发
[06:22] You can conduct your interview in here, Dr. Lewis. 你可以在这里进行谈话 露易丝医生
[06:24] – It’s secure. – Thank you. -这里很安全 -谢谢
[06:25] I’ll see if your guy’s ready. 我去带他过来
[06:27] Yeah. 好
[06:39] Spencer. 斯宾塞
[06:42] What are you doing here? 你来这干什么
[06:44] I might have some good news. 我也许有好消息
[06:48] Then run it through Fiona. You shouldn’t be here. 那就跟菲奥娜去处理 你不该来这儿的
[06:50] It’s better if everyone just stays away from me right now. 你们都该离我远点为好
[06:52] I’m here about Scratch. 我来是为了刮擦先生
[06:55] Walker thinks he might have a new way to find him, 沃克觉得可能有新的办法能找到他
[06:57] but to do so, I need to walk you through another cognitive. 但是要办到这个 你就必须再要进行一次认知谈话
[07:02] I understand what you’re doing, 我明白你的努力
[07:03] and I really appreciate it, but I… 真的很感谢 但是我
[07:05] Emily already tried and it didn’t work. 艾米丽已经试过了 没有用
[07:07] That was over a month ago. 那是一个月前的事了
[07:09] You were still under the influence. 那时候你还没回过神来
[07:11] As you know, distance from the incident 你也知道 有时事情发生得久了
[07:13] can sometimes yield additional insights. 反而能想起更多的细节
[07:18] When’s the last time you slept? 你上一次睡觉是什么时候
[07:20] I don’t know, which is why I don’t really have 我也不知道 所以我现在没什么力气
[07:21] the energy to do this right now. 来完成这次谈话
[07:22] Well, exhaustion’s not necessarily a bad thing. 疲惫不总是坏事
[07:25] If your resistance is down, 如果你的抵抗力下降了
[07:27] you might be more receptive to the cognitive. 就可能更容易接受认知谈话
[07:30] Ok? 好吗
[07:32] Ok. 好吧
[07:43] 3 victims have just been identified. 三名死者的身份刚刚被确认了
[07:45] I sent updates to your tablets. 我已经将最新信息发送到你们的平板
[07:47] Ok, Carol Brandom, Oscar Benitez, 卡萝尔·布兰登姆 奥斯卡·贝内特斯
[07:51] and Peter Jones, all in their early 20s. 皮特·琼斯 都是二十岁出头
[07:54] Each one had just returned to the Tucson area 都是在别的州读完大学
[07:57] after attending college out of state. 刚刚回到图桑市的
[07:58] Exceptional students, graduated at the top of their class. 优等生 都是在班上名列前茅的毕业生
[08:02] And all three had been featured separately in local media, 三个人都被上过本地媒体
[08:05] hometown kids done good sort of thing. 给家乡争光的孩子之类的报道
[08:07] The public exposure must be what put them on the unsub’s radar. 在媒体上的公开曝光让不明嫌犯盯上了他们
[08:10] So, Walker, you talked about the crucifixion element earlier. 沃克 你之前提到耶稣受难的元素
[08:13] Apparently, there is a quasi-religious cult not too far away. 离这里不远有一个准宗教的邪教组织
[08:16] Yeah, I already checked into that. 我已经查过了
[08:17] I know I’m not the profiler here, 我知道我不是侧写员
[08:18] but they didn’t do it. 但不是他们干的
[08:20] What makes you so sure? 你怎么能这么肯定
[08:22] Because that cult is so respectful of life… 因为这个邪教太敬畏生命了
[08:26] Ok, they don’t eat carrots 这么说吧 他们不吃胡萝卜
[08:28] because they grow in the earth. 因为胡萝卜是地里长出来的
[08:30] I practice non-violence with my food choices, 我在选择食物的时候也崇尚非暴力
[08:32] but that’s a whack-a-doodle. 但是那也太疯了
[08:34] Luke, when we land, 卢克 降落后
[08:35] why don’t you and JJ go to the crime scene? 你和小洁去犯罪现场
[08:37] Stephen, see what’s new with the M.E. 史蒂芬 你去法医处跟进最新情况
[08:38] I’ll set up with local law enforcement 我去和当地警方布置
[08:40] and talk to the victims’ families. 同被害人家属聊聊
[08:43] Maybe the three of them had a common enemy 也许他们三个有共同的仇家
[08:45] that we don’t know about. 只是不为我们所知
[08:53] Pima county sheriff’s department 皮玛县警局
[08:54] has jurisdiction on any homicide inside the national park. 对国家公园辖发生的杀人案具有管辖权
[08:58] Also, park police will be assisting. 园警也会一同协助办案
[09:00] No, we look forward to working with you. 不 我们想同你们合作
[09:01] Our killer couldn’t do all of this without a vehicle. 没有车辆的话凶手没法完成这一切
[09:04] Have you seen any tire tracks, sheriff? 你们有发现轮胎印吗 警长
[09:06] No, but it gets pretty windy up here. 没有 但是这里风很大
[09:08] So if there were any tracks, 就算有过轮胎印
[09:09] they wouldn’t have lasted. 也留不了多久
[09:11] And you said there were empty water bottles 你说每具尸体的前面
[09:12] found in front of each of the bodies? 都发现了空的水瓶
[09:14] That’s right. Hopefully we can pull some DNA. 是的 希望能从中提取到DNA
[09:19] All right, so all the bodies 所以说 每具尸体
[09:22] were positioned in that direction. 都是面向这个方向的
[09:25] These boulders in front of the victims, 死者面前的巨石
[09:28] they’ve all been moved recently. 最近都被移动过
[09:29] How can you tell? 怎么看出来的
[09:30] Because the side facing up 因为石头朝上的面
[09:32] has less weather exposure than the side facing down. 风化程度比朝下的面要轻
[09:35] That’s where we found the water bottles, 我们就是在那里发现的水瓶
[09:37] next to all the rocks. 就在石头边上
[09:38] The killer moved these. He’s a strong guy… 凶手搬动了巨石 他很强壮
[09:40] Or had help. 也可能有帮手
[09:42] Ok, it’s like he rolled up 就像是他给自己
[09:44] a front-row seat to watch the executions. 搞了个前排座位来观看这些处决
[09:46] Kick back, enjoy a cold bottle of water, 坐着轻松休息下 喝瓶冰水
[09:49] and watch your victims slowly bake to death. 看着你的受害人慢慢被太阳烤死
[09:51] Yeah, that’s not a good sign. 这不是好迹象
[09:53] Our unsub isn’t just killing, 不明嫌犯不仅仅是杀人
[09:54] he’s savoring every minute of it. 他在品味每分每秒
[10:04] So you can’t determine the C.O.D. for any of the victims? 这么说你不能确定任何一名死者的确切死因
[10:07] Afraid not. 恐怕是这样
[10:08] Got a long list of what they didn’t die of. 倒是可以排除很多死因
[10:11] No bullet or stab wounds, 没有枪伤和刀伤
[10:12] no evidence of blunt force trauma or asphyxia. 也没有钝器伤和窒息的迹象
[10:15] – Toxicology? – Clean. -毒理化验了吗 -排除了
[10:17] They were neither drugged nor poisoned. 他们没有被下药或下毒
[10:20] What’s left? Dehydration? 还有什么可能 脱水
[10:22] Most likely. 很有可能
[10:23] In that heat, it wouldn’t take long. 在那种高温下 用不了多久
[10:26] Hours, not days. 几个小时 撑不到一天
[10:27] Do we have a time of death? 知道死亡时间吗
[10:28] The first victim, roughly a month. 第一名死者 大约一个月
[10:31] Second victim, around two weeks. 第二名死者 两星期左右
[10:34] Last victim, less than a week. 最后一名死者 一星期之内
[10:37] Syncs up with when family members reported them missing. 与他们家人上报失踪的时间相吻合
[10:40] So bottom line is, we may never know for certain 总之 我们也许永远无法知道
[10:42] what caused the deaths of these 3 young people. 是什么导致了这三个年轻人的死亡
[10:44] Afraid not. 恐怕是这样
[10:46] There’s a saying around here 在这里有种传言
[10:48] that the desert does not give up her secrets. 沙漠里埋藏着许多未解的秘密
[10:51] This may be one of them. 这也许只是其中的一个
[10:56] Are you there? 你能听到吗
[10:58] Yes. 能
[10:59] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[11:02] She’s waiting for me. 她在等我
[11:05] Nadie Ramos. 娜迪·拉莫斯
[11:06] Is she alone? 她一个人吗
[11:09] Yes. 是的
[11:11] She seemed upset. 她看起来很沮丧
[11:12] And we were standing by a window. 我们站在窗前
[11:15] Was there somebody there? 还有别人在那吗
[11:20] Who is it, Spencer? 是谁 斯宾塞
[11:22] Think. 仔细想想
[11:32] I don’t know. I blacked out. 我不知道 我晕了过去
[11:36] It’s ok. It’s all right. 好的 没事
[11:39] What happens when you wake up? 你醒来时发生了什么
[11:48] She’s struggling. Nadie was struggling. 她在挣扎 娜迪在挣扎
[11:51] Because the other man is stabbing her. 因为有另一个人在拿刀捅她
[11:54] Yeah. 是的
[11:54] And I think that I should try CPR, 我觉得我该实施心肺复苏
[11:58] but there’s just so much blood. 但血太多了
[12:00] My heart’s beating fast. 我心跳得很快
[12:01] And it feels like I’m moving in slow motion. 感觉我自己好像是在做慢动作
[12:04] Wait. Something’s wrong. 等等 有点不对劲
[12:08] There’s a knife… 有把刀
[12:11] and blood. 还有血
[12:13] Who has the knife? 刀在谁那里
[12:17] It’s in my hand. 在我手上
[12:18] I’m bleeding. 我在流血
[12:20] Ok. Because you cut your hand. 因为你割伤了你的手
[12:31] It all goes blank after that. 然后后面又都不记得了
[12:35] That’s about how far you got with Emily. 差不多上回艾米莉也只帮你回忆到这
[12:38] You’re psychologically blocking whatever happens next. 你在精神上封闭了接下来发生的事
[12:42] Why? 为什么
[12:43] I’m not sure. 我也不确定
[12:45] Uh, why don’t we take a short break. 我们休息一会吧
[12:47] – Yeah? – Ok. -好吗 -好的
[12:52] So Oscar Benitez was the one who initially set the unsub off. 奥斯卡·贝内特斯是第一个惹怒不明嫌犯的人
[12:56] I wonder why. 我想知道为什么
[12:57] I watched the piece the local TV channel did on him last month. 我看了上个月地方电台对他的报道
[13:01] He was a hard-working kid. 他是个努力的孩子
[13:02] Humble background, got a scholarship. 出身贫寒 拿到了奖学金
[13:05] He was the first one in his family to go to college. 他是他们家里第一个上大学的
[13:06] All three were like that. 三个人情况都一样
[13:08] Each one came home to give back to the community, 每个人回来都是为了回报社会
[13:10] help make a better life for their parents 帮他们父母和帮助过他们的人
[13:12] and people who helped them. 过上更好的生活
[13:14] That might have thrown more salt in the unsub’s wound. 也许这更是向不明嫌犯伤口上撒盐
[13:17] We should have Garcia see if 应该让加西亚查查看还有没有
[13:19] other returning graduates got any type of publicity. 像这样重回故里而受到关注的毕业生
[13:21] If so, they should be in protective custody. 如果有 那他们应该都进行保护性监管
[13:24] That’s a good idea. 好主意
[13:24] Thanks. 谢谢
[13:26] Same DNA found on all 3 water bottles, 三个水瓶上有相同的DNA
[13:29] but no hits in CODIS. 但数据库里没有显示
[13:30] Our unsub isn’t in the system. 不明嫌犯不在系统里
[13:32] What do you make of the shock collars? 你是怎么看电击项圈的
[13:34] They’re used to train dogs. 这些之前是用于训练狗的
[13:36] I mean, maybe the unsub is trying to make a statement 也许不明嫌犯是想表明态度
[13:38] about conformity and obedience. 获得死者的顺从和服从
[13:41] Cookie cutter universities churning out 千篇一律的大学大量生产
[13:43] cookie cutter students. 千篇一律的学生
[13:44] Yeah, something like that. 差不多是这样
[13:46] It could explain the fabric 这样就能解释
[13:47] draped over their shoulders, 披在他们肩上的布料
[13:50] Mocking the valedictorian sash 是在模仿他们每个人都在毕业典礼上
[13:52] each of them wore at their graduation. 佩戴过的优秀毕业生肩带
[13:54] If the unsub’s disapproving, envious, or both. 不明嫌犯在表达反对或嫉妒 或者两者都有
[13:57] Envy is one thing, roasting people to death is another. 嫉妒是一回事 把人活活烤死就是另一回事了
[14:01] So what tipped him? 什么激怒了他
[14:14] Please, don’t! Please! 求你了 不要 求你了
[14:17] I’ll–I’ll do whatever you want. 我什么都会做的
[14:20] Please, don’t. 拜托 不要
[14:24] I’ll do whatever you want. Please. 你要我做什么都可以 求你了
[14:28] Please. 求你了
[14:29] Please, Ben. 求你了 本
[14:32] Please, don’t. 求你了 不要
[14:34] You don’t have to do this. Please. 你不必这么做的 拜托
[14:38] Please, don’t. 求你了 不要
[14:41] Please. 求你了
[14:45] Please. 求你了
[14:58] Name’s Joey Fletcher. 死者名叫乔伊·弗莱彻
[14:59] Couple of dirt bikers found him. 几个机车党找到的他
[15:01] 10 miles from the other crime scene, 距离另一个犯罪现场十英里
[15:03] but the M.O.’S the same. 但作案手法一致
[15:05] Dog collar, blue cloth, and the water bottle. 狗项圈 蓝色布料 还有水瓶
[15:08] He dragged another rock up close again. 他又拖近了另一块石头
[15:11] It’s half full. 半满
[15:12] Maybe our guy was in a hurry this time. 也许这回他很匆忙
[15:14] Yeah, the victim is staged to face north, 被害人摆放姿势是面北
[15:17] just like the others. 跟其他几个人一样
[15:23] What’s up? 怎么了
[15:24] It’s true north. 是真北
[15:25] Which means? 什么意思
[15:26] True north is geographically accurate, 在地理学上真北才是准确的
[15:28] unlike magnetic north. 不像磁北
[15:31] So he’s trying to get his bearings? 所以他是想找方向感吗
[15:34] I hate to say it, but he’s got his bearings just fine. 我不想这么说 但他的方向感很准
[15:38] Let’s head back. 我们回去吧
[15:53] Mom! 妈妈
[15:55] Mom? 妈妈
[16:03] Why didn’t you answer? 你怎么不吭声
[16:05] What’s that? 那是什么
[16:11] It’s for you. 是给你的
[16:15] Whose grave did you steal those off of? 你从谁墓里偷来的
[16:18] I…I didn’t steal it. 我没偷
[16:22] I made it myself for…for you. 我自己做的 给你做的
[16:26] These flowers, every one of them, 这些花 每一朵
[16:28] they’re all native to Hawaii. 都是原产自夏威夷
[16:30] See? 看到了吗
[16:33] It’s a lei. 是夏威夷花环
[16:40] They grow fake flowers over there in Hawaii? 夏威夷产假花吗
[16:43] They don’t sell the real ones here. 在这里买不到真的
[16:48] And they’re expensive, but… 而且很贵 不过
[16:51] in the future, when we go there, we can– 未来等我们去了那里 我们就可以
[16:54] Oh, stop with the future talk! 行了 别提什么未来了
[16:56] I can’t take it no more. 我受不了了
[16:58] The future’s right here. 未来就在这里
[17:00] I’m sitting in it. 我正坐在里面
[17:01] I’m gonna live and die and rot right here 我会在这个鬼地方过一辈子
[17:04] in this hell hole! 直到烂在这里
[17:07] Hawaii. 夏威夷
[17:09] Who’s gonna make that happen? 谁去实现它
[17:11] Not your useless father, 不是你那没用的父亲
[17:13] wherever the hell that son of a bitch is. 也不知道那个混蛋现在在哪
[17:17] I’ll take you there, 我会带你去的
[17:19] like I promised I would. 像我保证的那样
[17:20] You? With all your millions in the bank? 你 用你的百万存款带我去吗
[17:42] We’ve got our first deviation of victimology. 这一次受害人特征发生了变化
[17:45] Joey Fletcher flunked out of college first semester. 乔伊·弗莱彻大学第一学期就辍学了
[17:48] No job, either. 也没工作
[17:50] His girlfriend said he spent his days 他女朋友说他整天
[17:52] playing video games and smoking weed. 打游戏和抽大麻
[17:54] So why did the unsub shift from overachievers 为什么嫌犯不再选择成绩优异的学生
[17:57] to a stoned slacker? 而转向游手好闲的瘾君子
[18:00] We’ve disrupted his routine. 我们扰乱了他的计划
[18:01] Could have forced him to be less selective. 可能迫使他没那么挑剔了
[18:03] The unsub starts choosing his victims at random. 嫌犯开始随机选择被害人
[18:06] Our job just got a lot tougher. 我们的工作困难了很多
[18:08] We need to give the profile. 得发布侧写了
[18:12] The person we’re looking for 我们要找的嫌犯
[18:13] is a physically fit male in his early to mid-20s. 是一名身体健康的男性 二十五岁左右
[18:16] Despite his youth, he’s intelligent, 他不但年轻 而且聪明
[18:18] and criminally sophisticated. 作案手法老练
[18:20] Because of his familiarity with the surrounding desert, 由于他对周边沙漠环境十分熟悉
[18:23] we believe he is a local who owns or has access 我们认为他是本地人 拥有车辆
[18:26] to a vehicle that can navigate rough terrain. 能轻松应对复杂地形
[18:28] Until the most recent victim, 在最近一名被害人之前
[18:29] his targets have been those who excelled at university. 他选择的对象都是大学里的优等生
[18:32] If the killer was an academic failure, 如果凶手学业不佳
[18:34] this could be his way of lashing out. 这可能是他发泄的方式
[18:36] Aspects of his ritual support this theory. 他行凶时的仪式证实了这一理论
[18:39] And all the victims were positioned 所有被害人都被摆向
[18:40] to face geodetic, or true north. 测地学的真北方
[18:43] It’s a geographic term, 这是个地理术语
[18:44] but we think the unsub is using it more in a philosophical sense. 但嫌犯应该想用它表达某种哲学含义
[18:48] It’s likely that he works a menial job, 他可能从事低微工作
[18:50] something below his abilities. 与他的能力不相称
[18:51] The final victim represented 最后一名被害人显示了
[18:53] a dramatic shift in victimology. 嫌犯选择目标上的巨大转变
[18:55] Academically, Joey Fletcher was a bust. 学业上 乔伊·弗莱彻一无是处
[18:57] So the killer’s starting to lose focus. 这么说凶手注意力开始分散了
[18:59] He may actually be refining his mission, 他可能正在完善行动目的
[19:02] inching closer to the true target of his rage. 逐步锁定自己的愤怒对象
[19:06] Thank you. 谢谢
[19:09] Did Alvez say what he wanted us for? 埃尔维斯说叫我们来干什么了吗
[19:11] No. 没有
[19:14] The same DNA was on the outside of the water bottle 在乔伊·弗莱彻遇害现场的水瓶外部
[19:17] at Joey Fletcher’s crime scene, 发现了同样的DNA
[19:18] but none in the water itself. 但水里却没有发现
[19:21] So he’s not drinking it. 这么说他没把水喝掉
[19:23] Apparently not. 显然没有
[19:25] Then why is he taking water to the crime scene? 那他为什么把水带到犯罪现场
[19:30] In here. 这里
[19:32] Uh, is everything ok? 一切还好吗
[19:34] You guys ready for a little show and tell? 准备好观看课堂展示了吗
[19:37] I don’t know. Third grade was a long time ago. 说不好 三年级可是很久之前的事了
[19:40] Come around, I’ll show you. 过来 我展示给你们看
[19:42] What’s with the crumpled paper? 这些纸团是怎么回事
[19:44] That is not paper. 这可不是纸
[19:46] And those are boulders from the crime scene 这些是在犯罪现场发现的巨石
[19:49] placed where we found them 位置与我们发现时一致
[19:51] and relative to this stick, 以这根杆子为圆心
[19:52] which represents the poles were our victims were tied. 它代表绑着被害人的那些柱子
[19:58] What’s you thinking? 你有什么想法
[19:58] I’m thinking we’ve been over-thinking. 我在想 我们想太多了
[20:01] You’re out there in the darkness of the desert, 你孤身一人在黑暗的沙漠中
[20:03] midnight at the oasis, 半夜在绿洲中
[20:05] but wait, ’cause here comes the sun. 等等 太阳出来了
[20:09] Rise and shine. 该起床了
[20:11] Breakfast. Kids are off to school. 吃早饭 孩子上学去了
[20:13] And before you know it, it’s 1:00. 没过多久 已经一点了
[20:18] Don’t grab that glass of chardonnay just yet 别急着喝酒庆祝
[20:20] because soon it will be 2:00, then 3:00, 因为马上就两点了 然后三点
[20:25] 4:00. 四点
[20:26] It’s a sundial. 是个日晷
[20:29] Life-size. 真人大小
[20:30] With our victims represented 被害人就相当于
[20:31] by the coffee stir stick. 这根咖啡搅拌棒
[20:33] And the rocks positioned to count off the hours. 而周边的巨石则用来计时
[20:36] Yeah. 对
[20:37] It might be his way of keeping track 这可能是他记录尸体数目的方法
[20:38] of the body count, like notches on a belt. 就像在腰带上扎眼一样
[20:40] Yeah, but the demonstration I just gave you is in reverse. 对 不过我刚刚的展示是逆向的
[20:43] The first victim is represented by 4:00. 第一个被害人代表了四点
[20:47] 4, 3, 2, 1. 四三二一
[20:51] So he’s counting down. 这么说他在倒数
[20:54] The unsub’s approaching his end game. 嫌犯准备要收网了
[20:59] Absolutely. 没问题
[21:00] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[21:02] Pleasure meeting you. 很高兴认识你
[21:03] Thank you so much. 非常感谢
[21:26] Did they check the vents in the motel room? 他们查过旅馆的通风口吗
[21:28] The last time we caught scratch, 我们上次抓到刮擦先生
[21:29] he was dosing people through the vents, 他就是通过通风口释放毒气
[21:31] which might be why I’m remembering in pieces. 这可能是我记忆缺失的原因
[21:35] Rossi said that was the very first thing 罗西说他们到墨西哥时
[21:37] he checked for when they were in Mexico. 第一件事就是查了通风口
[21:40] Look, we need to start again. 我们得重来一遍
[21:44] Ok? 好吗
[21:45] Now, this time I want to focus 这一次我希望你集中于
[21:47] on Nadie’s reaction when the door opens. 开门时娜迪的反应
[21:50] Is she frightened? Does she know the person? 她被吓到了吗 她认识那个人吗
[21:55] We were both surprised. 我们都吓了一跳
[21:57] It all happened so fast that… 一切发生得太快
[21:59] What about you? 那你呢
[22:01] Did you recognize him? 你认出他了吗
[22:12] I’m trying, but I–I can’t make out his features. 我在努力 但我想不起他的样子
[22:14] Ok, let’s go back to when you were blocked. 好吧 继续想被屏蔽的地方
[22:17] You’re helping Nadie and she’s not responding. 你在救娜迪 而她没有反应
[22:22] There’s nothing I can do. 我无能为力
[22:24] And what about him? I mean, you must feel him 那他呢 你一定用余光看到
[22:26] in your peripheral vision, 他在你身后
[22:28] behind you somewhere. 某个地方
[22:30] Yeah, he’s behind me. 没错 他在我身后
[22:33] And I can feel him watching me, 我能感觉到他在看我
[22:35] and I’m… 然后我
[22:44] What is it? 怎么
[22:46] It was me. 是我
[22:49] What was you? 什么是你
[22:56] It’s how I cut my hand, 所以我才划破了手
[22:57] it’s why he was watching me. 所以他一直看着我
[23:01] ’cause I was stabbing her. 因为不停捅她的是我
[23:07] I killed her. 她是我杀的
[23:10] Spencer. Spencer, that’s not possible. 斯宾塞 斯宾塞 不可能
[23:13] That’s not possible. Breathe. 不可能的 深呼吸
[23:25] This is Prentiss. 我是潘提斯
[23:25] Emily, it’s me. How’s London? 艾米莉 是我 伦敦怎么样
[23:29] It is receding in the rearview mirror. 正与我渐行渐远
[23:31] I’m on my way home right now. 我在回来的路上
[23:33] That was fast. How’d it go? 这可够快的 情况如何
[23:35] I’m guardedly optimistic. 我持谨慎乐观态度
[23:36] My person is running it past his person. 我们正在传达消息
[23:39] What happened with Reid? 里德如何
[23:40] We hit a stumbling block. He wanted to stop. 遇到了瓶颈 他想停止
[23:42] His brain is constructing a false narrative 他的大脑对墨西哥发生的事
[23:45] for what happened in Mexico. 构造了一个虚假的场景
[23:46] That’s not uncommon. 并不罕见
[23:47] Sometimes a manufactured memory 有时候捏造出记忆
[23:49] is better than no memory at all. 总好过没有记忆
[23:51] I’ve seen it countless times in my work. 我以前工作中也见识过无数次了
[23:53] People see things that weren’t there 人们看到并不存在的事物
[23:55] or remember events that never happened. 或对未曾发过的事件有印象
[23:58] Tara, I want your professional opinion, 塔拉 我希望你给出专业意见
[24:00] cold and objective. 冷静客观的意见
[24:01] All right. 好
[24:03] Do you think Reid’s losing it? 里德是不是快失控了
[24:04] I mean, in a bigger sense. 精神失控
[24:06] No. No, I don’t. 不 我不这么认为
[24:08] I think that even before all of this happened, 我认为在这一切之前
[24:11] he was under more stress than he’d ever been. 他就受到从未有过的极大压力
[24:12] And you couple that with the terrible memory 而在墨西哥的可怕回忆
[24:14] of what happened in Mexico, 则是雪上加霜
[24:16] it’s just making reconstructing 这也使得
[24:17] what happened in that motel room that much more difficult. 重塑旅馆房间的情况 难上加难
[24:19] But not impossible. 但并非绝无可能
[24:21] No. No, we can get there. 没错 我们可以的
[24:23] It’s just gonna take more work. 只是还要费点功夫
[24:25] What can I do to help? 我能帮什么忙
[24:26] Well, just tell the prison that the doctor 跟监狱说医生
[24:29] needs more time with her patient. 需要多点时间与病人共处
[24:31] I’ll call the warden. 我会联系典狱长
[24:32] Ok. I’m gonna finish up a few things here, 好 我再处理这边的几件事
[24:35] and then hit it hard with Reid in the morning. 明早就找里德再试试
[24:37] Good luck. Keep me in the loop. 好运 记得告诉我进展
[24:39] Absolutely. Travel well. 当然 一路顺风
[25:02] Well, that can’t be a happy thought. 想的肯定并非乐事
[25:05] Yeah, there’s just a detail that’s been bothering me. 有个细节一直挥之不去
[25:09] Yeah, I got one of those details, too. You first. 我也有 你先说你的
[25:12] All right, well, why the shock collar? 好吧 为什么要用电击项圈
[25:16] If this is all about control and obedience, 如果只是为了掌控与服从
[25:18] a regular collar pretty much does the same thing, you know. 常见的项圈也可以起到同样的作用
[25:22] That’s my detail. What’s yours? 困扰我的就是这个细节 你呢
[25:24] It’s that damn water. 是水
[25:26] Why does the unsub take bottled water 不明嫌犯为什么要拿一瓶水
[25:27] to the crime scene? 去犯罪现场
[25:29] Well, we profiled sadist. 侧写认为他是虐待狂
[25:31] That’s when we thought he was drinking it in front of them. 所以我们认为他当着被害人的面喝水
[25:33] Maybe he empties it into the sand while they watch. 他有可能在被害人面前把水倒进沙地
[25:36] I mean, that qualifies as sadistic. 这也算是虐待
[25:40] Anything new? 有新发现吗
[25:41] JJ and I were just comparing our favorite frustrations 小洁和我在交流此案中遇到的
[25:43] with this case. 最大阻碍
[25:45] Well, can I chime in with my own? 我能说说我的吗
[25:47] Please do. 请
[25:48] Victimology. 受害人类型
[25:50] Joey Fletcher must be connected in some way 乔伊·弗莱彻和另外三个被害人之间
[25:54] with the other three. 肯定存在某种联系
[25:56] Something ties them all together. 肯定有某种特质是他们共有的
[26:01] But what? 但是什么呢
[26:12] You make any noise, I’ll kill you. 敢发出声音 我就杀了你
[26:15] Who are you? 你是谁
[26:17] Get on the bed. 上床
[26:20] No. 不
[26:22] Please, don’t. 求你了 不要
[26:24] Who do you think I am? 你把我想成什么人了
[26:26] I would never do that. 我才不会
[26:30] I…I didn’t understand. 我…我刚才没明白
[26:32] I’m sorry. 抱歉
[26:34] Yeah, you didn’t understand before, either. 嗯 你以前也不明白
[26:37] Before? 以前
[26:41] You don’t remember me, 你不记得我了
[26:43] But I remember you. 但我记得你
[26:46] No. No, wait. 不要 不 等等
[26:48] Come back. Please! 回来 求你了
[26:52] Nothing. No. 什么也没有 不会吧
[26:54] Joey went to a different high school. 乔伊上的另一所高中
[26:56] No overlap socially with the others. 在社交圈上和其他人也没有重合
[26:58] What college did Joey flunk out of? 乔伊是从哪所大学退学的
[27:00] It was, Cochrane University. 科克伦大学
[27:02] It’s a small liberal arts college in Ohio. 俄亥俄州一所小型文理学院
[27:07] – Garcia. – Yes, sir. -加西亚 -是的 先生
[27:08] I’m here for you, sir. 为您效劳 先生
[27:09] Cochrane University in Ohio. 俄亥俄州科克伦大学
[27:11] What’s the out-of-state tuition? 别州学生入读的学费是多少
[27:15] Yikes. $37,000 annually. 好家伙 每年三万七
[27:18] That’s not taking into consideration books, 还不包括教科书
[27:20] cost of living, ramen, beer kegs, bean bag chairs, et cetera. 生活费 拉面 啤酒桶 豆豆椅等
[27:24] Joey Fletcher’s family 乔伊·弗莱彻他们家
[27:25] didn’t have anywhere near that kind of money. 不可能搞到那么大笔钱
[27:27] How did he pay for it? 他怎么交的学费
[27:29] 科克伦大学 付讫 奖学金
[27:30] He didn’t. He was there on scholarship. 他没有交 是有奖学金
[27:32] So was Oscar Benitez. It was a different college, 奥斯卡·贝内特斯也是 虽然学校不同
[27:36] but, Garcia, 但是…加西亚
[27:38] check Carol Brandom and Pete Jones and see if they– 查卡萝尔·布兰登姆和皮特·琼斯是否
[27:42] Yeah, I’m right there with you. 我明白你的意思
[27:45] 科克伦大学 付讫 奖学金
[27:46] And the answer is yes, both Pete and Carol 回答是 没错 皮特及卡萝尔
[27:48] were there on scholarship as well. 也都拿的奖学金
[27:52] You’re looking for a common thread, there it is. 你想找共同点 这就是
[27:54] All four of them received financial aid. 他们四个都获得了助学金
[27:58] But Joey was a below-average student even in high school. 但乔伊在高中时成绩就很差了
[28:01] Garcia, does it say what kind of scholarship he received? 加西亚 这上面有说他拿的是什么奖学金吗
[28:04] That’s gonna take a different kind of rocket 要到网络宇宙另一头就需要
[28:06] to another part of the cyber universe. 乘坐另一支火箭了
[28:07] Good thing I’m a galaxy girl. I’ll hit you back. 好消息是我就是银河系之女 稍后回给你
[28:12] Mom? 妈
[28:16] Mom? 妈
[28:22] What happened, mom? 怎么了 妈
[28:34] Say something. 说话
[28:36] Say something. 说说话
[28:51] I’m gonna call it a night. 我要收工了
[28:52] Ok here by yourself? 你自己在这里没问题吧
[28:53] Yeah, I’m good. 没问题
[28:55] You must be starved. 你肯定饿坏了
[28:57] I’m a little peckish. 我是有点饿了
[29:00] Have one. 吃一根吧
[29:01] Carrots. 胡萝卜
[29:02] Yeah, take a couple. 是的 吃一点
[29:07] This one. 这根吧
[29:08] Ok. See you tomorrow. 好的 明天见
[29:10] Yeah. 好的
[29:22] I’m gonna let you live your life. 我还是让你过自己的生活吧
[29:26] Among new friends. 和新朋友一起
[29:29] You can watch the maestro work. 你可以看着我这位大师工作
[29:33] 警告 数据搜寻已完成 显示相关结果
[29:38] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[29:39] I got totally sidetracked thinking that Joey Fletcher 我刚才一直都被乔伊·弗莱彻
[29:43] got an athletic scholarship. 拿的是体育奖学金的想法带偏了
[29:44] Boy, was I wrong, which is rare, but it happens. 天 我错了 很罕见 但还发生了
[29:47] Turns out he won a science fair competition in Tucson. 结果他在图森赢得了科学竞赛第一名
[29:51] He doesn’t strike me as a scientific whiz kid. 我觉得他看起来不像搞科学的奇才
[29:53] He’s not. It was really dumbed down, 确实如此 真的被我们小瞧了
[29:56] but it was quite the crowd pleasure. 但这种事大家都喜闻乐见
[29:57] And guess what it was on. 猜猜发现了什么
[29:59] Sun dials. 太阳刻度盘
[30:03] What if the unsub was competing for the same scholarship? 如果说嫌犯是在竞争同一奖学金呢
[30:06] Science fair. 科学竞赛
[30:07] Could explain why he puts cloth on the victims. 这就能解释他为什么给受害者带上布条
[30:09] Blue ribbon winner. 获得蓝丝带的冠军
[30:12] And I know what he might have been doing with that bottled water. 我可能知道他拿那瓶水是干什么了
[30:16] If the water was used as a conductor, 如果将水用做导体
[30:18] it would mask the burns associated with electrocution. 可以使受害者在被电击时不留下烧伤的痕迹
[30:21] Please, no! 求你了 不
[30:24] The water is a forensic countermeasure. 水是用来掩盖真实的死亡原因的
[30:28] That’s why the M.E. was stumped. 这就是为什么法医一筹莫展
[30:30] Wait, there’s more. 等下 还有更多
[30:31] One of the other 3 finalists in that science fair contest, 那场科学竞赛中的其他三位决赛选手之一
[30:35] his project was on shock collars, 他的项目是关于电击项圈的
[30:37] as in how to make them more humane. 是关于如何使电击项圈更人性化
[30:39] Who was it? 是谁
[30:40] Ben Davis. 本·戴维斯
[30:41] I do not have an address on him yet. 我现在还没有找到他的地址
[30:43] Hurry. 快点
[30:44] You will learn in time that is the only speed I have, 你慢慢就会知道我一直以来就这么快
[30:46] New guy who I’m not gonna call new guy. 我不会叫你新人的新人
[30:51] Can you hear me, mom? 听得见我说话吗 妈
[30:54] Blink if you can hear me. 听得见就眨下眼睛
[31:03] I need you to hear something. 我要说件事给你听
[31:29] What are you gonna do? 你要干什么
[31:31] It’s what you’re gonna do. 是你要这么做
[31:34] I don’t understand. 我不明白
[31:38] Listen very carefully. 听仔细了
[31:50] Tell her. 告诉她
[31:55] Mrs. Davis. 戴维斯夫人
[31:59] 4 years ago, i made a terrible mistake. 四年前 我犯了一个非常可怕的错误
[32:08] Your son should have won the science fair scholarship, 你的儿子应该赢得那场科学竞赛获得奖学金
[32:16] but I gave it to someone else. 但我把第一名给了别人
[32:20] Did you hear that, mom? 听见了吗 妈
[32:24] I should have won the scholarship. 得奖学金的人应该是我
[32:27] Me. Not the other guy, but… 我 不是别人 但是…
[32:31] I could have got a degree, better job, and… 我本应获得学位 找到更好的工作…
[32:36] I could have taken you to Hawaii like you always dreamed about. 我本可以带你去你一直梦寐以求的夏威夷
[32:44] Do you understand me? 你明白吗
[32:56] Do–do you want me to say– 你想要我再说一遍…
[32:58] Shut up. 闭嘴
[33:35] What are you doing? 你要干什么
[34:17] No, no, no. 不 不 不
[34:32] She’s at peace now. 她已经安眠了
[34:35] No! 不
[34:42] You won’t be so lucky. 你就没这么走运了
[34:53] Garcia. 加西亚
[34:54] Sir, I know, I know, I know. 先生 我知道 我知道 我知道
[34:55] The addresses should be coming to you right now. 地址发给你了
[34:57] It was hard to get because Ben Davis 有点难搞是因为本·戴维斯
[34:58] has never lived on his own, and then his mom bounced around. 从没有自己独立生活过 他妈妈经常搬家
[35:01] I had to figure out where her disability check was going 我只能查出她在哪里做残疾检查
[35:02] ’cause it seemed like it was going one direction. 因为这看起来都指向一个方向
[35:04] It was going the– did you get it yet? Have you gotten it now? 都指向 你明白了吗 你们收到了吗
[35:06] We got it. JJ, you and alvez go. 收到了 小洁 你和埃尔维斯去
[35:08] No work address, Garcia? 没有工作地址吗 加西亚
[35:11] None. 没有
[35:12] If we knew his next victim, 如果我们知道了他下一个受害者是谁
[35:14] that might get us a location, too. 也许就能知道地址了
[35:16] He already killed the person who won the science fair. 他已经杀了那场科学竞赛的获胜者
[35:18] Who else could be on the chopping block? 还有谁会成为他的砧上肉呢
[35:21] What about the judge? 会不会是评委
[35:23] Garcia, do we know who awarded Joey Fletcher the prize? 加西亚 知道是谁给乔伊·弗莱彻颁得奖吗
[35:26] That would be Fournier Logistics. 福尼尔物流公司的人
[35:29] They were the ones that awarded the scholarship. 是他们给获奖者颁发的奖学金
[35:32] Looks like their CEO was the judge. 评委应该是他们的总裁
[35:34] Her name is Marla Grace, 她叫玛勒·格雷丝
[35:35] and I just sent her picture to your phones. 我已经把她的照片发到你们的手机上了
[35:42] She deserved so much more. 她应该得到更多
[35:50] Think about your mother. 想想你的母亲
[35:53] She wouldn’t want this. 她不想这样的
[35:54] What she wants doesn’t matter anymore. 她想什么已经不重要了
[36:02] Tomorrow this will all be over. 明天一切就都结束了
[36:06] Ben Davis, FBI. 本·戴维斯 联调局
[36:07] Hands up. Hands where we can see them. 举起手来 把手放到我们能看到的地方
[36:10] Stay where you are. 不许动
[36:11] Ben, don’t. Put it down. 本 不要 放下来
[36:17] Stay right there. 不许动
[36:17] Ben, don’t. 本 不要
[36:22] No, listen, you don’t want to do this. 不 听着 你不想这么做的
[36:24] Ok? 好吗
[36:28] Look, I’m–I’m putting my gun away. 听着 我把枪放下来
[36:32] All right? 好吗
[36:36] Ok, I’m gonna leave. 我走了
[36:38] I’m leaving. 我要走了
[36:45] All right. 好
[36:47] It’s just us now, ok? 只剩我们了 好吗
[36:51] Let’s talk. 我们谈谈
[36:53] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[36:57] Is that your mother? 那是你妈妈吗
[36:59] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[37:01] I want to help. 我想帮你
[37:03] It’s too late for that. 太迟了
[37:06] I always promised I’d… 我总保证我会…
[37:08] Take her to Hawaii in the future. 以后会带她去夏威夷
[37:12] That was her dream. 那是她的梦想
[37:14] But now she’s dead. 但现在她死了
[37:16] Then make her dream come true. 那就让她梦想成真
[37:18] Take her to Hawaii. 带她去夏威夷
[37:20] You can spread her ashes out in the ocean. 你可以将她的骨灰撒在海洋里
[37:22] That way, she’ll be a part of it forever. 那样 她就会永远待在那里
[37:28] No. You won’t do that. 不 你不会允许的
[37:33] I put this down, you’ll just bury her here somewhere 我要是放下来 你就会随便把她
[37:37] in the dirt. 埋在土里
[37:38] I won’t. 我不会的
[37:40] I give you my word. 我保证
[37:42] No, it’s over. 不 结束了
[37:53] JJ, we’re clear! 小洁 安全了
[38:08] The future is inevitable and precise, 未来清晰而无法避免
[38:11] but may not occur. 却有可能不会到来
[38:12] God lurks in the gaps. 天有不测风云
[38:15] Jorge Luis Borges. 乔治·路易斯·伯吉斯[阿根廷诗人]
[38:21] You beat us back. 你先回来了
[38:23] By an hour. 早到了一个小时
[38:24] It was a long way to go to have one conversation, 就为了说几句话飞了这么远
[38:26] but it was worth it. I just heard from Interpol, 但也值了 我刚得到国际刑警的消息
[38:28] they’re on board. 他们同意介入了
[38:30] You? 你呢
[38:31] Spoke with my contact at the NSA, 刚联系了国安局的联络人
[38:33] and she says if Reid can swear under oath 她说如果里德能够宣誓证明
[38:35] that he saw Scratch in that motel room, 他在旅馆房间里看到了刮擦先生
[38:37] then we are a go putting him on the terror watch list. 那就会将他列入恐怖分子观察名单
[38:39] That’s great news. 真是好消息
[38:40] Except none of that means anything 然而如果里德记不起来发生了什么
[38:42] if Reid can’t remember what happened. 那这些就都没有任何意义
[38:45] So let’s hope Tara makes progress. 希望塔拉能有所进展
[38:53] I cannot do this anymore, all right? 我不能再这样下去了
[38:56] I told you it was better if you all just stayed away. 我告诉过你们你们最好不要插手
[38:57] You’re making it worse. 你们让情况变得更糟糕了
[38:58] No, Spencer. Your brain is playing tricks on you. 不 斯宾塞 你的大脑在欺骗你
[39:01] You realize that, don’t you? 你也意识到了 对吗
[39:03] Why? Why? Because the cognitive 为什么 为什么 因为认知谈话
[39:05] gave you an answer you’d rather not have? 给你的答案是你所不愿意承认的吗
[39:06] No, because Spencer Reid is incapable of murdering 不 因为斯宾塞·里德不会残忍地
[39:09] an innocent woman in cold blood. 杀害一名无辜的女人
[39:11] You have no idea what I am capable of. 你不知道我能做出什么事
[39:16] Look, prison is a difficult place. 听着 监狱是个很艰难的地方
[39:20] You’ve probably had to do things in here 你可能得做一些你在外面的世界
[39:21] to survive that you would never think 根本难以想象或下手的事
[39:23] of doing in the outside world, 才能活下来
[39:25] things that make you feel guilty 会让你感到愧疚
[39:27] or ashamed. 或羞耻的事
[39:29] But the brain has to handle that guilt, 但你的大脑必须承担这种愧疚
[39:31] has to process it. 必须消化
[39:33] And sometimes it spreads the guilt around 有时这种愧疚感会扩散到
[39:36] into places it doesn’t belong. 不应该出现的地方
[39:39] I could see the knife in my hand. 我可以看到刀在我手里
[39:41] We know Scratch uses drugs to change 我们知道刮擦会下药改变
[39:44] our perception of what’s real and what’s not. 我们对真假的认知
[39:49] What do we do now? 我们现在怎么办
[39:51] Do you want to go back in that hotel room 你想回到那间旅馆房间
[39:52] and find out what really happened? 查清到底发生了什么吗
[39:54] – Yes. – Then say it. -想 -那就说出来
[39:56] Not to me. Say it to yourself. 不是对我 对你自己
[40:03] I want to go back. 我想回去
[40:09] What’s in your right hand? 你的右手是什么
[40:11] Nothing. 什么都没有
[40:13] Where’s the knife? 刀在哪里
[40:14] I moved it so I could get to her, 我拿开了 这样才能去扶她
[40:15] and that’s probably how I cut my hand. 也许我真是因此割伤了手
[40:18] What happens next? 然后呢
[40:19] I hear a noise, like a spraying sound. 听到有声音 像在喷东西
[40:22] And I feel a mist over my shoulder, 我感觉肩膀上有雾气
[40:26] so I turn. 所以我转过了头
[40:29] Do you recognize who it is? 你能认出是谁吗
[40:31] No. 不能
[40:32] Look hard. Spencer, concentrate. 再仔细点 斯宾塞 集中注意力
[40:34] Let the image come into focus. 让画面清晰起来
[40:44] It’s him. It’s him. I see him. 是他 是他 我看到他了
[40:46] It’s Scratch. It’s Scratch. 是刮擦 是刮擦
[40:48] It’s Scratch. And he’s drugging me. 是刮擦 他在给我下药
[40:51] And I hear him say something. 我听到他说了什么
[40:53] He says something. He says… 他说了什么 他说…
[40:54] What–what does he say? 他…他说了什么
[40:57] It’s time. Time to go. 是时候了 该走了
[41:00] – Time to go. – Says, time to go? -该走了 -他说该走了
[41:02] Time to go, then she just walked out of there. 该走了 然后她就这么走了出去
[41:03] like she didn’t have a care in the world. 好像她根本不在意这个世界
[41:05] Wait, wait a minute. 等等 等等
[41:06] Like she wanted me to chase her. 好像她想要我去追她似的
[41:07] Spencer, stop. 斯宾塞 别说了
[41:09] You keep saying her. 你一直在说”她”
[41:10] ‘Cause it wasn’t Scratch who framed me. 因为陷害我的不是刮擦
[41:14] It was a woman. 是个女人
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme