Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Stop! 住手
[00:03] My shipment’s coming through, 我的货就要到了
[00:05] and you’re gonna make sure it get to me safely. 你要确保这批货能安全到我手上
[00:10] Help! 救命
[00:12] Today’s the day you’re supposed to move Frazier’s stuff, isn’t it? 你今天本该转移弗雷泽的货对吧
[00:14] Maybe I just won’t do it. 或者我不必这么做
[00:15] You know why they killed Delgado instead of you? 你知道为什么他们杀了迪加多而不是你吗
[00:17] That was me protecting you. 那是我在保护你
[00:19] There’s only so far I can go. 我只能做这么多
[00:21] So can I. 我也是
[00:22] There’s a helplessness in here 这里的无助感
[00:24] that causes people to do things they would never consider. 会让人做出他们自己无法想象的事情
[00:27] I’m starting to think like them, 我开始像他们一样思考
[00:28] starting to survive like them. 开始像他们一样求生存
[00:32] Malcolm! You ok? 马尔科姆 你没事吧
[00:33] They made me try it. 他们逼我试货
[00:35] What happened? 怎么回事
[00:36] Bad batch. 遇上次货了
[00:37] Medic, cell block “C,” now. 呼叫医护人员速至C区
[00:39] Medic, cell block “C.” C区呼叫医护人员
[00:45] No one in here is honest. 这里没人是诚实的
[00:50] They could just be numb to it all. 他们可能只是麻木了
[00:53] Well, I’m not. 我没有
[00:56] You never will be. 你永远不会
[00:59] Because you’re a good person. 因为你是一个好人
[01:02] That’s the difference. 那就是区别
[01:06] You wanted to see me? 你要见我吗
[01:07] Tara, come on in. 塔拉 进来
[01:09] What’s up? 怎么了
[01:10] I need you to go to the prison tomorrow 我需要你明天去一趟监狱
[01:12] and conduct another cognitive interview on Reid. 给里德做一个认知谈话
[01:20] Mr. Scratch. Where? 刮擦先生 在哪里
[01:22] Tegucigalpa, Honduras, last week. 洪都拉斯的特古西加尔巴 就在上周
[01:25] A former associate of mine down there on business recognized him. 我之前的同事在那里出差时认出了他
[01:28] I–this is huge. 这个发现很关键
[01:30] This puts Scratch in Latin America. 说明刮擦先生在拉丁美洲
[01:32] And increases the likelihood 而且这使得他曾经
[01:33] he passed through Mexico at some point. 经过墨西哥境内的可能性大大提升了
[01:35] That’s why this cognitive is so imperative. 这也就是为什么认知谈话势在必行
[01:37] It is critical that Reid remember exactly 里德记起在墨西哥汽车旅馆里
[01:40] what happened in that motel room in Mexico. 发生了什么事至关重要
[01:42] Can I play devil’s advocate here for a second? 我能不能提一个不同意见
[01:44] Absolutely. 当然
[01:45] Let’s say the cognitive works, 就算认知谈话真的有用
[01:46] all right, and Reid puts Scratch in that motel room, 里德想起了刮擦先生当时在汽车旅馆房间里
[01:49] 100%, no doubt about it. 百分百 很肯定
[01:52] What changes? 那能有什么用呢
[01:53] I mean, isn’t he just another prisoner 他不还是一个
[01:54] proclaiming his innocence? 宣称自己无罪的囚犯吗
[01:55] Tell her your idea. 跟她说说你的想法
[01:57] What changes is I can then petition 有用的就是我能向司法部
[01:59] the DOJ and the counterterrorism center 和反恐中心提请
[02:01] to put Scratch on a high-priority watch list. 将刮擦先生放到高优先级的监控名单中
[02:04] How? 怎么放
[02:04] By massaging the definition 通过偷换
[02:06] of international terrorist. 国际恐怖分子的概念
[02:08] Now, that photo proves that Scratch 那张照片证明了刮擦先生
[02:10] is crossing borders from one country to another. 的确跨过了国界
[02:13] And we already know he’s targeting the FBI. 而我们已经知道他是针对联调局
[02:15] I don’t know, it sounds like a hard sell. 我不知道 听上去有点牵强
[02:17] Well, I talked to one of my contacts at the NSA 我跟在国家安全局的人谈过了
[02:19] and she said they would be onboard 她说如果我们给他们关于刮擦先生的
[02:21] if we give them something tangible on Scratch. 确实证据 他们会介入的
[02:23] I’m going to London tonight 我今晚会去伦敦
[02:24] to pursue this with my former colleagues at Interpol. 跟之前在国际刑警的同事们跟进此事
[02:27] Ok, I’ll–I’ll give it my best shot with Reid. 里德这边我会尽我所能
[02:31] Tara, there’s one more thing. 塔拉 还有一件事
[02:32] The prison is on full lockdown, 监狱现在全面封锁
[02:34] but I got you an exemption 但我帮你拿到了
[02:35] from the no-visitors rule. 破例访问的机会
[02:37] How’d you manage that? 你怎么做到的
[02:39] Medical necessity. 医学需要
[02:42] You are a doctor, right? 你是个医生[博士] 对吧
[02:45] I have earned a doctorate degree, yes. 我有博士学位 没错
[02:49] M.D., Ph.D. 医学博士 哲学博士
[02:51] Now’s not the time to split hairs. 现在不是抠字眼的时候
[02:52] Tomorrow, Reid is your patient, 明天里德就是你的病人
[02:55] so go in there and act doctorly. 你就去监狱 拿出医生的样子
[02:58] I will make sure to pack my stethoscope. 我会记得带上我的听诊器的
[03:44] Who says there ain’t treasure out here? 谁说这里没有宝藏的
[04:44] True North 真北
[04:49] “Is it progress if a cannibal uses a fork?” 食人魔用上了叉子是一种进步吗
[04:52] Stanislaw Lec. 斯坦尼斯劳·莱克[波兰诗人]
[04:57] Emily’s en route to London, 艾米莉在去伦敦的路上
[04:59] so let’s get started. 那么我们开始吧
[05:00] What have you got, Penelope? 佩内罗普 这次是什么案子
[05:01] What we’ve got is some awfulness, 这次是个惨案
[05:03] awfulness so awful that it made me temporarily forget 这惨案太惨让我暂时忘掉了
[05:05] about the whole Reid awfulness. 里德凄惨的事
[05:06] I miss him. 我很想他
[05:07] Ok, yesterday afternoon in the Saguaro wilderness, 昨天下午在巨人柱国家公园野外
[05:11] which is just east of Tucson, Arizona, 就在亚利桑那州图桑市以东
[05:12] An old-timer out rock hounding 一个采石寻宝的老人
[05:14] stumbled upon…this. 意外发现了 这个
[05:19] And this. 还有这个
[05:22] And also this. 以及这个
[05:24] They were all together? 这些都一起吗
[05:25] Yeah. Within like 50 feet of each other. 对 相互间隔15米左右
[05:28] The staging of the bodies 尸体的摆放
[05:29] has the feel of a crucifixion. 有一种耶稣受难的感觉
[05:31] Could this be the work of a religious fanatic? 会不会是出于宗教狂热分子之手
[05:33] Well, the desert does attract its share of nut jobs. 沙漠倒的确常是疯子喜欢的地方
[05:35] Don’t forget the Manson family 别忘了曼森家族
[05:37] got their training wheels out in the Mojave. 也在莫哈韦沙漠练过手
[05:39] What’s–what’s that around their neck? 他们脖子上的是什么
[05:41] – Shock collars. – Torture? -电击颈圈 -为了折磨被害人吗
[05:43] Doubtful. There weren’t any batteries in them. 应该不是 里面没装电池
[05:45] So the collars are symbolic, 这么说颈圈只是一个象征
[05:46] a signature. 是他的签名
[05:47] They’re all wearing something over their shoulders. 他们的肩上都戴了东西
[05:49] Yeah, it was just some sort of blue, silky fabric. 是的 是蓝色的丝织品
[05:52] Well, their bodies are badly decomposed. 尸体均已严重分解
[05:54] Looks like they’ve been there a while. 看来在那里已经有一段时间了
[05:55] Preliminary M.E. report did say 初步法医报告显示
[05:57] the 3 victims are in separate stages of decomposition. 三名死者尸体处于的分解阶段各不相同
[06:00] So he’s killing them one by one over time, 他是一个接一个将他们慢慢杀害的
[06:03] but now his disposal site has been discovered. 但眼下他的抛尸地点暴露了
[06:05] Why do I get the feeling that’s not going to stop him? 为什么我有种感觉他不会就此罢休
[06:08] Because it won’t. Not with another thousand miles 他不会停手的 周围还有数千英里的沙漠
[06:11] of desert nearby for him to set up shop. 他还没有好好利用
[06:13] Ok, we’ve got a lot of ground to cover. 好了 我们还有远路要赶
[06:16] Let’s hit it. 出发
[06:22] You can conduct your interview in here, Dr. Lewis. 你可以在这里进行谈话 露易丝医生
[06:24] – It’s secure. – Thank you. -这里很安全 -谢谢
[06:25] I’ll see if your guy’s ready. 我去带他过来
[06:27] Yeah. 好
[06:39] Spencer. 斯宾塞
[06:42] What are you doing here? 你来这干什么
[06:44] I might have some good news. 我也许有好消息
[06:48] Then run it through Fiona. You shouldn’t be here. 那就跟菲奥娜去处理 你不该来这儿的
[06:50] It’s better if everyone just stays away from me right now. 你们都该离我远点为好
[06:52] I’m here about Scratch. 我来是为了刮擦先生
[06:55] Walker thinks he might have a new way to find him, 沃克觉得可能有新的办法能找到他
[06:57] but to do so, I need to walk you through another cognitive. 但是要办到这个 你就必须再要进行一次认知谈话
[07:02] I understand what you’re doing, 我明白你的努力
[07:03] and I really appreciate it, but I… 真的很感谢 但是我
[07:05] Emily already tried and it didn’t work. 艾米丽已经试过了 没有用
[07:07] That was over a month ago. 那是一个月前的事了
[07:09] You were still under the influence. 那时候你还没回过神来
[07:11] As you know, distance from the incident 你也知道 有时事情发生得久了
[07:13] can sometimes yield additional insights. 反而能想起更多的细节
[07:18] When’s the last time you slept? 你上一次睡觉是什么时候
[07:20] I don’t know, which is why I don’t really have 我也不知道 所以我现在没什么力气
[07:21] the energy to do this right now. 来完成这次谈话
[07:22] Well, exhaustion’s not necessarily a bad thing. 疲惫不总是坏事
[07:25] If your resistance is down, 如果你的抵抗力下降了
[07:27] you might be more receptive to the cognitive. 就可能更容易接受认知谈话
[07:30] Ok? 好吗
[07:32] Ok. 好吧
[07:43] 3 victims have just been identified. 三名死者的身份刚刚被确认了
[07:45] I sent updates to your tablets. 我已经将最新信息发送到你们的平板
[07:47] Ok, Carol Brandom, Oscar Benitez, 卡萝尔·布兰登姆 奥斯卡·贝内特斯
[07:51] and Peter Jones, all in their early 20s. 皮特·琼斯 都是二十岁出头
[07:54] Each one had just returned to the Tucson area 都是在别的州读完大学
[07:57] after attending college out of state. 刚刚回到图桑市的
[07:58] Exceptional students, graduated at the top of their class. 优等生 都是在班上名列前茅的毕业生
[08:02] And all three had been featured separately in local media, 三个人都被上过本地媒体
[08:05] hometown kids done good sort of thing. 给家乡争光的孩子之类的报道
[08:07] The public exposure must be what put them on the unsub’s radar. 在媒体上的公开曝光让不明嫌犯盯上了他们
[08:10] So, Walker, you talked about the crucifixion element earlier. 沃克 你之前提到耶稣受难的元素
[08:13] Apparently, there is a quasi-religious cult not too far away. 离这里不远有一个准宗教的邪教组织
[08:16] Yeah, I already checked into that. 我已经查过了
[08:17] I know I’m not the profiler here, 我知道我不是侧写员
[08:18] but they didn’t do it. 但不是他们干的
[08:20] What makes you so sure? 你怎么能这么肯定
[08:22] Because that cult is so respectful of life… 因为这个邪教太敬畏生命了
[08:26] Ok, they don’t eat carrots 这么说吧 他们不吃胡萝卜
[08:28] because they grow in the earth. 因为胡萝卜是地里长出来的
[08:30] I practice non-violence with my food choices, 我在选择食物的时候也崇尚非暴力
[08:32] but that’s a whack-a-doodle. 但是那也太疯了
[08:34] Luke, when we land, 卢克 降落后
[08:35] why don’t you and JJ go to the crime scene? 你和小洁去犯罪现场
[08:37] Stephen, see what’s new with the M.E. 史蒂芬 你去法医处跟进最新情况
[08:38] I’ll set up with local law enforcement 我去和当地警方布置
[08:40] and talk to the victims’ families. 同被害人家属聊聊
[08:43] Maybe the three of them had a common enemy 也许他们三个有共同的仇家
[08:45] that we don’t know about. 只是不为我们所知
[08:53] Pima county sheriff’s department 皮玛县警局
[08:54] has jurisdiction on any homicide inside the national park. 对国家公园辖发生的杀人案具有管辖权
[08:58] Also, park police will be assisting. 园警也会一同协助办案
[09:00] No, we look forward to working with you. 不 我们想同你们合作
[09:01] Our killer couldn’t do all of this without a vehicle. 没有车辆的话凶手没法完成这一切
[09:04] Have you seen any tire tracks, sheriff? 你们有发现轮胎印吗 警长
[09:06] No, but it gets pretty windy up here. 没有 但是这里风很大
[09:08] So if there were any tracks, 就算有过轮胎印
[09:09] they wouldn’t have lasted. 也留不了多久
[09:11] And you said there were empty water bottles 你说每具尸体的前面
[09:12] found in front of each of the bodies? 都发现了空的水瓶
[09:14] That’s right. Hopefully we can pull some DNA. 是的 希望能从中提取到DNA
[09:19] All right, so all the bodies 所以说 每具尸体
[09:22] were positioned in that direction. 都是面向这个方向的
[09:25] These boulders in front of the victims, 死者面前的巨石
[09:28] they’ve all been moved recently. 最近都被移动过
[09:29] How can you tell? 怎么看出来的
[09:30] Because the side facing up 因为石头朝上的面
[09:32] has less weather exposure than the side facing down. 风化程度比朝下的面要轻
[09:35] That’s where we found the water bottles, 我们就是在那里发现的水瓶
[09:37] next to all the rocks. 就在石头边上
[09:38] The killer moved these. He’s a strong guy… 凶手搬动了巨石 他很强壮
[09:40] Or had help. 也可能有帮手
[09:42] Ok, it’s like he rolled up 就像是他给自己
[09:44] a front-row seat to watch the executions. 搞了个前排座位来观看这些处决
[09:46] Kick back, enjoy a cold bottle of water, 坐着轻松休息下 喝瓶冰水
[09:49] and watch your victims slowly bake to death. 看着你的受害人慢慢被太阳烤死
[09:51] Yeah, that’s not a good sign. 这不是好迹象
[09:53] Our unsub isn’t just killing, 不明嫌犯不仅仅是杀人
[09:54] he’s savoring every minute of it. 他在品味每分每秒
[10:04] So you can’t determine the C.O.D. for any of the victims? 这么说你不能确定任何一名死者的确切死因
[10:07] Afraid not. 恐怕是这样
[10:08] Got a long list of what they didn’t die of. 倒是可以排除很多死因
[10:11] No bullet or stab wounds, 没有枪伤和刀伤
[10:12] no evidence of blunt force trauma or asphyxia. 也没有钝器伤和窒息的迹象
[10:15] – Toxicology? – Clean. -毒理化验了吗 -排除了
[10:17] They were neither drugged nor poisoned. 他们没有被下药或下毒
[10:20] What’s left? Dehydration? 还有什么可能 脱水
[10:22] Most likely. 很有可能
[10:23] In that heat, it wouldn’t take long. 在那种高温下 用不了多久
[10:26] Hours, not days. 几个小时 撑不到一天
[10:27] Do we have a time of death? 知道死亡时间吗
[10:28] The first victim, roughly a month. 第一名死者 大约一个月
[10:31] Second victim, around two weeks. 第二名死者 两星期左右
[10:34] Last victim, less than a week. 最后一名死者 一星期之内
[10:37] Syncs up with when family members reported them missing. 与他们家人上报失踪的时间相吻合
[10:40] So bottom line is, we may never know for certain 总之 我们也许永远无法知道
[10:42] what caused the deaths of these 3 young people. 是什么导致了这三个年轻人的死亡
[10:44] Afraid not. 恐怕是这样
[10:46] There’s a saying around here 在这里有种传言
[10:48] that the desert does not give up her secrets. 沙漠里埋藏着许多未解的秘密
[10:51] This may be one of them. 这也许只是其中的一个
[10:56] Are you there? 你能听到吗
[10:58] Yes. 能
[10:59] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[11:02] She’s waiting for me. 她在等我
[11:05] Nadie Ramos. 娜迪·拉莫斯
[11:06] Is she alone? 她一个人吗
[11:09] Yes. 是的
[11:11] She seemed upset. 她看起来很沮丧
[11:12] And we were standing by a window. 我们站在窗前
[11:15] Was there somebody there? 还有别人在那吗
[11:20] Who is it, Spencer? 是谁 斯宾塞
[11:22] Think. 仔细想想
[11:32] I don’t know. I blacked out. 我不知道 我晕了过去
[11:36] It’s ok. It’s all right. 好的 没事
[11:39] What happens when you wake up? 你醒来时发生了什么
[11:48] She’s struggling. Nadie was struggling. 她在挣扎 娜迪在挣扎
[11:51] Because the other man is stabbing her. 因为有另一个人在拿刀捅她
[11:54] Yeah. 是的
[11:54] And I think that I should try CPR, 我觉得我该实施心肺复苏
[11:58] but there’s just so much blood. 但血太多了
[12:00] My heart’s beating fast. 我心跳得很快
[12:01] And it feels like I’m moving in slow motion. 感觉我自己好像是在做慢动作
[12:04] Wait. Something’s wrong. 等等 有点不对劲
[12:08] There’s a knife… 有把刀
[12:11] and blood. 还有血
[12:13] Who has the knife? 刀在谁那里
[12:17] It’s in my hand. 在我手上
[12:18] I’m bleeding. 我在流血
[12:20] Ok. Because you cut your hand. 因为你割伤了你的手
[12:31] It all goes blank after that. 然后后面又都不记得了
[12:35] That’s about how far you got with Emily. 差不多上回艾米莉也只帮你回忆到这
[12:38] You’re psychologically blocking whatever happens next. 你在精神上封闭了接下来发生的事
[12:42] Why? 为什么
[12:43] I’m not sure. 我也不确定
[12:45] Uh, why don’t we take a short break. 我们休息一会吧
[12:47] – Yeah? – Ok. -好吗 -好的
[12:52] So Oscar Benitez was the one who initially set the unsub off. 奥斯卡·贝内特斯是第一个惹怒不明嫌犯的人
[12:56] I wonder why. 我想知道为什么
[12:57] I watched the piece the local TV channel did on him last month. 我看了上个月地方电台对他的报道
[13:01] He was a hard-working kid. 他是个努力的孩子
[13:02] Humble background, got a scholarship. 出身贫寒 拿到了奖学金
[13:05] He was the first one in his family to go to college. 他是他们家里第一个上大学的
[13:06] All three were like that. 三个人情况都一样
[13:08] Each one came home to give back to the community, 每个人回来都是为了回报社会
[13:10] help make a better life for their parents 帮他们父母和帮助过他们的人
[13:12] and people who helped them. 过上更好的生活
[13:14] That might have thrown more salt in the unsub’s wound. 也许这更是向不明嫌犯伤口上撒盐
[13:17] We should have Garcia see if 应该让加西亚查查看还有没有
[13:19] other returning graduates got any type of publicity. 像这样重回故里而受到关注的毕业生
[13:21] If so, they should be in protective custody. 如果有 那他们应该都进行保护性监管
[13:24] That’s a good idea. 好主意
[13:24] Thanks. 谢谢
[13:26] Same DNA found on all 3 water bottles, 三个水瓶上有相同的DNA
[13:29] but no hits in CODIS. 但数据库里没有显示
[13:30] Our unsub isn’t in the system. 不明嫌犯不在系统里
[13:32] What do you make of the shock collars? 你是怎么看电击项圈的
[13:34] They’re used to train dogs. 这些之前是用于训练狗的
[13:36] I mean, maybe the unsub is trying to make a statement 也许不明嫌犯是想表明态度
[13:38] about conformity and obedience. 获得死者的顺从和服从
[13:41] Cookie cutter universities churning out 千篇一律的大学大量生产
[13:43] cookie cutter students. 千篇一律的学生
[13:44] Yeah, something like that. 差不多是这样
[13:46] It could explain the fabric 这样就能解释
[13:47] draped over their shoulders, 披在他们肩上的布料
[13:50] Mocking the valedictorian sash 是在模仿他们每个人都在毕业典礼上
[13:52] each of them wore at their graduation. 佩戴过的优秀毕业生肩带
[13:54] If the unsub’s disapproving, envious, or both. 不明嫌犯在表达反对或嫉妒 或者两者都有
[13:57] Envy is one thing, roasting people to death is another. 嫉妒是一回事 把人活活烤死就是另一回事了
[14:01] So what tipped him? 什么激怒了他
[14:14] Please, don’t! Please! 求你了 不要 求你了
[14:17] I’ll–I’ll do whatever you want. 我什么都会做的
[14:20] Please, don’t. 拜托 不要
[14:24] I’ll do whatever you want. Please. 你要我做什么都可以 求你了
[14:28] Please. 求你了
[14:29] Please, Ben. 求你了 本
[14:32] Please, don’t. 求你了 不要
[14:34] You don’t have to do this. Please. 你不必这么做的 拜托
[14:38] Please, don’t. 求你了 不要
[14:41] Please. 求你了
[14:45] Please. 求你了
[14:58] Name’s Joey Fletcher. 死者名叫乔伊·弗莱彻
[14:59] Couple of dirt bikers found him. 几个机车党找到的他
[15:01] 10 miles from the other crime scene, 距离另一个犯罪现场十英里
[15:03] but the M.O.’S the same. 但作案手法一致
[15:05] Dog collar, blue cloth, and the water bottle. 狗项圈 蓝色布料 还有水瓶
[15:08] He dragged another rock up close again. 他又拖近了另一块石头
[15:11] It’s half full. 半满
[15:12] Maybe our guy was in a hurry this time. 也许这回他很匆忙
[15:14] Yeah, the victim is staged to face north, 被害人摆放姿势是面北
[15:17] just like the others. 跟其他几个人一样
[15:23] What’s up? 怎么了
[15:24] It’s true north. 是真北
[15:25] Which means? 什么意思
[15:26] True north is geographically accurate, 在地理学上真北才是准确的
[15:28] unlike magnetic north. 不像磁北
[15:31] So he’s trying to get his bearings? 所以他是想找方向感吗
[15:34] I hate to say it, but he’s got his bearings just fine. 我不想这么说 但他的方向感很准
[15:38] Let’s head back. 我们回去吧
[15:53] Mom! 妈妈
[15:55] Mom? 妈妈
[16:03] Why didn’t you answer? 你怎么不吭声
[16:05] What’s that? 那是什么
[16:11] It’s for you. 是给你的
[16:15] Whose grave did you steal those off of? 你从谁墓里偷来的
[16:18] I…I didn’t steal it. 我没偷
[16:22] I made it myself for…for you. 我自己做的 给你做的
[16:26] These flowers, every one of them, 这些花 每一朵
[16:28] they’re all native to Hawaii. 都是原产自夏威夷
[16:30] See? 看到了吗
[16:33] It’s a lei. 是夏威夷花环
[16:40] They grow fake flowers over there in Hawaii? 夏威夷产假花吗
[16:43] They don’t sell the real ones here. 在这里买不到真的
[16:48] And they’re expensive, but… 而且很贵 不过
[16:51] in the future, when we go there, we can– 未来等我们去了那里 我们就可以
[16:54] Oh, stop with the future talk! 行了 别提什么未来了
[16:56] I can’t take it no more. 我受不了了
[16:58] The future’s right here. 未来就在这里
[17:00] I’m sitting in it. 我正坐在里面
[17:01] I’m gonna live and die and rot right here 我会在这个鬼地方过一辈子
[17:04] in this hell hole! 直到烂在这里
[17:07] Hawaii. 夏威夷
[17:09] Who’s gonna make that happen? 谁去实现它
[17:11] Not your useless father, 不是你那没用的父亲
[17:13] wherever the hell that son of a bitch is. 也不知道那个混蛋现在在哪
[17:17] I’ll take you there, 我会带你去的
[17:19] like I promised I would. 像我保证的那样
[17:20] You? With all your millions in the bank? 你 用你的百万存款带我去吗
[17:42] We’ve got our first deviation of victimology. 这一次受害人特征发生了变化
[17:45] Joey Fletcher flunked out of college first semester. 乔伊·弗莱彻大学第一学期就辍学了
[17:48] No job, either. 也没工作
[17:50] His girlfriend said he spent his days 他女朋友说他整天
[17:52] playing video games and smoking weed. 打游戏和抽大麻
[17:54] So why did the unsub shift from overachievers 为什么嫌犯不再选择成绩优异的学生
[17:57] to a stoned slacker? 而转向游手好闲的瘾君子
[18:00] We’ve disrupted his routine. 我们扰乱了他的计划
[18:01] Could have forced him to be less selective. 可能迫使他没那么挑剔了
[18:03] The unsub starts choosing his victims at random. 嫌犯开始随机选择被害人
[18:06] Our job just got a lot tougher. 我们的工作困难了很多
[18:08] We need to give the profile. 得发布侧写了
[18:12] The person we’re looking for 我们要找的嫌犯
[18:13] is a physically fit male in his early to mid-20s. 是一名身体健康的男性 二十五岁左右
[18:16] Despite his youth, he’s intelligent, 他不但年轻 而且聪明
[18:18] and criminally sophisticated. 作案手法老练
[18:20] Because of his familiarity with the surrounding desert, 由于他对周边沙漠环境十分熟悉
[18:23] we believe he is a local who owns or has access 我们认为他是本地人 拥有车辆
[18:26] to a vehicle that can navigate rough terrain. 能轻松应对复杂地形
[18:28] Until the most recent victim, 在最近一名被害人之前
[18:29] his targets have been those who excelled at university. 他选择的对象都是大学里的优等生
[18:32] If the killer was an academic failure, 如果凶手学业不佳
[18:34] this could be his way of lashing out. 这可能是他发泄的方式
[18:36] Aspects of his ritual support this theory. 他行凶时的仪式证实了这一理论
[18:39] And all the victims were positioned 所有被害人都被摆向
[18:40] to face geodetic, or true north. 测地学的真北方
[18:43] It’s a geographic term, 这是个地理术语
[18:44] but we think the unsub is using it more in a philosophical sense. 但嫌犯应该想用它表达某种哲学含义
[18:48] It’s likely that he works a menial job, 他可能从事低微工作
[18:50] something below his abilities. 与他的能力不相称
[18:51] The final victim represented 最后一名被害人显示了
[18:53] a dramatic shift in victimology. 嫌犯选择目标上的巨大转变
[18:55] Academically, Joey Fletcher was a bust. 学业上 乔伊·弗莱彻一无是处
[18:57] So the killer’s starting to lose focus. 这么说凶手注意力开始分散了
[18:59] He may actually be refining his mission, 他可能正在完善行动目的
[19:02] inching closer to the true target of his rage. 逐步锁定自己的愤怒对象
[19:06] Thank you. 谢谢
[19:09] Did Alvez say what he wanted us for? 埃尔维斯说叫我们来干什么了吗
[19:11] No. 没有
[19:14] The same DNA was on the outside of the water bottle 在乔伊·弗莱彻遇害现场的水瓶外部
[19:17] at Joey Fletcher’s crime scene, 发现了同样的DNA
[19:18] but none in the water itself. 但水里却没有发现
[19:21] So he’s not drinking it. 这么说他没把水喝掉
[19:23] Apparently not. 显然没有
[19:25] Then why is he taking water to the crime scene? 那他为什么把水带到犯罪现场
[19:30] In here. 这里
[19:32] Uh, is everything ok? 一切还好吗
[19:34] You guys ready for a little show and tell? 准备好观看课堂展示了吗
[19:37] I don’t know. Third grade was a long time ago. 说不好 三年级可是很久之前的事了
[19:40] Come around, I’ll show you. 过来 我展示给你们看
[19:42] What’s with the crumpled paper? 这些纸团是怎么回事
[19:44] That is not paper. 这可不是纸
[19:46] And those are boulders from the crime scene 这些是在犯罪现场发现的巨石
[19:49] placed where we found them 位置与我们发现时一致
[19:51] and relative to this stick, 以这根杆子为圆心
[19:52] which represents the poles were our victims were tied. 它代表绑着被害人的那些柱子
[19:58] What’s you thinking? 你有什么想法
[19:58] I’m thinking we’ve been over-thinking. 我在想 我们想太多了
[20:01] You’re out there in the darkness of the desert, 你孤身一人在黑暗的沙漠中
[20:03] midnight at the oasis, 半夜在绿洲中
[20:05] but wait, ’cause here comes the sun. 等等 太阳出来了
[20:09] Rise and shine. 该起床了
[20:11] Breakfast. Kids are off to school. 吃早饭 孩子上学去了
[20:13] And before you know it, it’s 1:00. 没过多久 已经一点了
[20:18] Don’t grab that glass of chardonnay just yet 别急着喝酒庆祝
[20:20] because soon it will be 2:00, then 3:00, 因为马上就两点了 然后三点
[20:25] 4:00. 四点
[20:26] It’s a sundial. 是个日晷
[20:29] Life-size. 真人大小
[20:30] With our victims represented 被害人就相当于
[20:31] by the coffee stir stick. 这根咖啡搅拌棒
[20:33] And the rocks positioned to count off the hours. 而周边的巨石则用来计时
[20:36] Yeah. 对
[20:37] It might be his way of keeping track 这可能是他记录尸体数目的方法
[20:38] of the body count, like notches on a belt. 就像在腰带上扎眼一样
[20:40] Yeah, but the demonstration I just gave you is in reverse. 对 不过我刚刚的展示是逆向的
[20:43] The first victim is represented by 4:00. 第一个被害人代表了四点
[20:47] 4, 3, 2, 1. 四三二一
[20:51] So he’s counting down. 这么说他在倒数
[20:54] The unsub’s approaching his end game. 嫌犯准备要收网了
[20:59] Absolutely. 没问题
[21:00] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[21:02] Pleasure meeting you. 很高兴认识你
[21:03] Thank you so much. 非常感谢
[21:26] Did they check the vents in the motel room? 他们查过旅馆的通风口吗
[21:28] The last time we caught scratch, 我们上次抓到刮擦先生
[21:29] he was dosing people through the vents, 他就是通过通风口释放毒气
[21:31] which might be why I’m remembering in pieces. 这可能是我记忆缺失的原因
[21:35] Rossi said that was the very first thing 罗西说他们到墨西哥时
[21:37] he checked for when they were in Mexico. 第一件事就是查了通风口
[21:40] Look, we need to start again. 我们得重来一遍
[21:44] Ok? 好吗
[21:45] Now, this time I want to focus 这一次我希望你集中于
[21:47] on Nadie’s reaction when the door opens. 开门时娜迪的反应
[21:50] Is she frightened? Does she know the person? 她被吓到了吗 她认识那个人吗
[21:55] We were both surprised. 我们都吓了一跳
[21:57] It all happened so fast that… 一切发生得太快
[21:59] What about you? 那你呢
[22:01] Did you recognize him? 你认出他了吗
[22:12] I’m trying, but I–I can’t make out his features. 我在努力 但我想不起他的样子
[22:14] Ok, let’s go back to when you were blocked. 好吧 继续想被屏蔽的地方
[22:17] You’re helping Nadie and she’s not responding. 你在救娜迪 而她没有反应
[22:22] There’s nothing I can do. 我无能为力
[22:24] And what about him? I mean, you must feel him 那他呢 你一定用余光看到
[22:26] in your peripheral vision, 他在你身后
[22:28] behind you somewhere. 某个地方
[22:30] Yeah, he’s behind me. 没错 他在我身后
[22:33] And I can feel him watching me, 我能感觉到他在看我
[22:35] and I’m… 然后我
[22:44] What is it? 怎么
[22:46] It was me. 是我
[22:49] What was you? 什么是你
[22:56] It’s how I cut my hand, 所以我才划破了手
[22:57] it’s why he was watching me. 所以他一直看着我
[23:01] ’cause I was stabbing her. 因为不停捅她的是我
[23:07] I killed her. 她是我杀的
[23:10] Spencer. Spencer, that’s not possible. 斯宾塞 斯宾塞 不可能
[23:13] That’s not possible. Breathe. 不可能的 深呼吸
[23:25] This is Prentiss. 我是潘提斯
[23:25] Emily, it’s me. How’s London? 艾米莉 是我 伦敦怎么样
[23:29] It is receding in the rearview mirror. 正与我渐行渐远
[23:31] I’m on my way home right now. 我在回来的路上
[23:33] That was fast. How’d it go? 这可够快的 情况如何
[23:35] I’m guardedly optimistic. 我持谨慎乐观态度
[23:36] My person is running it past his person. 我们正在传达消息
[23:39] What happened with Reid? 里德如何
[23:40] We hit a stumbling block. He wanted to stop. 遇到了瓶颈 他想停止
[23:42] His brain is constructing a false narrative 他的大脑对墨西哥发生的事
[23:45] for what happened in Mexico. 构造了一个虚假的场景
[23:46] That’s not uncommon. 并不罕见
[23:47] Sometimes a manufactured memory 有时候捏造出记忆
[23:49] is better than no memory at all. 总好过没有记忆
[23:51] I’ve seen it countless times in my work. 我以前工作中也见识过无数次了
[23:53] People see things that weren’t there 人们看到并不存在的事物
[23:55] or remember events that never happened. 或对未曾发过的事件有印象
[23:58] Tara, I want your professional opinion, 塔拉 我希望你给出专业意见
[24:00] cold and objective. 冷静客观的意见
[24:01] All right. 好
[24:03] Do you think Reid’s losing it? 里德是不是快失控了
[24:04] I mean, in a bigger sense. 精神失控
[24:06] No. No, I don’t. 不 我不这么认为
[24:08] I think that even before all of this happened, 我认为在这一切之前
[24:11] he was under more stress than he’d ever been. 他就受到从未有过的极大压力
[24:12] And you couple that with the terrible memory 而在墨西哥的可怕回忆
[24:14] of what happened in Mexico, 则是雪上加霜
[24:16] it’s just making reconstructing 这也使得
[24:17] what happened in that motel room that much more difficult. 重塑旅馆房间的情况 难上加难
[24:19] But not impossible. 但并非绝无可能
[24:21] No. No, we can get there. 没错 我们可以的
[24:23] It’s just gonna take more work. 只是还要费点功夫
[24:25] What can I do to help? 我能帮什么忙
[24:26] Well, just tell the prison that the doctor 跟监狱说医生
[24:29] needs more time with her patient. 需要多点时间与病人共处
[24:31] I’ll call the warden. 我会联系典狱长
[24:32] Ok. I’m gonna finish up a few things here, 好 我再处理这边的几件事
[24:35] and then hit it hard with Reid in the morning. 明早就找里德再试试
[24:37] Good luck. Keep me in the loop. 好运 记得告诉我进展
[24:39] Absolutely. Travel well. 当然 一路顺风
[25:02] Well, that can’t be a happy thought. 想的肯定并非乐事
[25:05] Yeah, there’s just a detail that’s been bothering me. 有个细节一直挥之不去
[25:09] Yeah, I got one of those details, too. You first. 我也有 你先说你的
[25:12] All right, well, why the shock collar? 好吧 为什么要用电击项圈
[25:16] If this is all about control and obedience, 如果只是为了掌控与服从
[25:18] a regular collar pretty much does the same thing, you know. 常见的项圈也可以起到同样的作用
[25:22] That’s my detail. What’s yours? 困扰我的就是这个细节 你呢
[25:24] It’s that damn water. 是水
[25:26] Why does the unsub take bottled water 不明嫌犯为什么要拿一瓶水
[25:27] to the crime scene? 去犯罪现场
[25:29] Well, we profiled sadist. 侧写认为他是虐待狂
[25:31] That’s when we thought he was drinking it in front of them. 所以我们认为他当着被害人的面喝水
[25:33] Maybe he empties it into the sand while they watch. 他有可能在被害人面前把水倒进沙地
[25:36] I mean, that qualifies as sadistic. 这也算是虐待
[25:40] Anything new? 有新发现吗
[25:41] JJ and I were just comparing our favorite frustrations 小洁和我在交流此案中遇到的
[25:43] with this case. 最大阻碍
[25:45] Well, can I chime in with my own? 我能说说我的吗
[25:47] Please do. 请
[25:48] Victimology. 受害人类型
[25:50] Joey Fletcher must be connected in some way 乔伊·弗莱彻和另外三个被害人之间
[25:54] with the other three. 肯定存在某种联系
[25:56] Something ties them all together. 肯定有某种特质是他们共有的
[26:01] But what? 但是什么呢
[26:12] You make any noise, I’ll kill you. 敢发出声音 我就杀了你
[26:15] Who are you? 你是谁
[26:17] Get on the bed. 上床
[26:20] No. 不
[26:22] Please, don’t. 求你了 不要
[26:24] Who do you think I am? 你把我想成什么人了
[26:26] I would never do that. 我才不会
[26:30] I…I didn’t understand. 我…我刚才没明白
[26:32] I’m sorry. 抱歉
[26:34] Yeah, you didn’t understand before, either. 嗯 你以前也不明白
[26:37] Before? 以前
[26:41] You don’t remember me, 你不记得我了
[26:43] But I remember you. 但我记得你
[26:46] No. No, wait. 不要 不 等等
[26:48] Come back. Please! 回来 求你了
[26:52] Nothing. No. 什么也没有 不会吧
[26:54] Joey went to a different high school. 乔伊上的另一所高中
[26:56] No overlap socially with the others. 在社交圈上和其他人也没有重合
[26:58] What college did Joey flunk out of? 乔伊是从哪所大学退学的
[27:00] It was, Cochrane University. 科克伦大学
[27:02] It’s a small liberal arts college in Ohio. 俄亥俄州一所小型文理学院
[27:07] – Garcia. – Yes, sir. -加西亚 -是的 先生
[27:08] I’m here for you, sir. 为您效劳 先生
[27:09] Cochrane University in Ohio. 俄亥俄州科克伦大学
[27:11] What’s the out-of-state tuition? 别州学生入读的学费是多少
[27:15] Yikes. $37,000 annually. 好家伙 每年三万七
[27:18] That’s not taking into consideration books, 还不包括教科书
[27:20] cost of living, ramen, beer kegs, bean bag chairs, et cetera. 生活费 拉面 啤酒桶 豆豆椅等
[27:24] Joey Fletcher’s family 乔伊·弗莱彻他们家
[27:25] didn’t have anywhere near that kind of money. 不可能搞到那么大笔钱
[27:27] How did he pay for it? 他怎么交的学费
[27:29] 科克伦大学 付讫 奖学金
[27:30] He didn’t. He was there on scholarship. 他没有交 是有奖学金
[27:32] So was Oscar Benitez. It was a different college, 奥斯卡·贝内特斯也是 虽然学校不同
[27:36] but, Garcia, 但是…加西亚
[27:38] check Carol Brandom and Pete Jones and see if they– 查卡萝尔·布兰登姆和皮特·琼斯是否
[27:42] Yeah, I’m right there with you. 我明白你的意思
[27:45] 科克伦大学 付讫 奖学金
[27:46] And the answer is yes, both Pete and Carol 回答是 没错 皮特及卡萝尔
[27:48] were there on scholarship as well. 也都拿的奖学金
[27:52] You’re looking for a common thread, there it is. 你想找共同点 这就是
[27:54] All four of them received financial aid. 他们四个都获得了助学金
[27:58] But Joey was a below-average student even in high school. 但乔伊在高中时成绩就很差了
[28:01] Garcia, does it say what kind of scholarship he received? 加西亚 这上面有说他拿的是什么奖学金吗
[28:04] That’s gonna take a different kind of rocket 要到网络宇宙另一头就需要
[28:06] to another part of the cyber universe. 乘坐另一支火箭了
[28:07] Good thing I’m a galaxy girl. I’ll hit you back. 好消息是我就是银河系之女 稍后回给你
[28:12] Mom? 妈
[28:16] Mom? 妈
[28:22] What happened, mom? 怎么了 妈
[28:34] Say something. 说话
[28:36] Say something. 说说话
[28:51] I’m gonna call it a night. 我要收工了
[28:52] Ok here by yourself? 你自己在这里没问题吧
[28:53] Yeah, I’m good. 没问题
[28:55] You must be starved. 你肯定饿坏了
[28:57] I’m a little peckish. 我是有点饿了
[29:00] Have one. 吃一根吧
[29:01] Carrots. 胡萝卜
[29:02] Yeah, take a couple. 是的 吃一点
[29:07] This one. 这根吧
[29:08] Ok. See you tomorrow. 好的 明天见
[29:10] Yeah. 好的
[29:22] I’m gonna let you live your life. 我还是让你过自己的生活吧
[29:26] Among new friends. 和新朋友一起
[29:29] You can watch the maestro work. 你可以看着我这位大师工作
[29:33] 警告 数据搜寻已完成 显示相关结果
[29:38] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[29:39] I got totally sidetracked thinking that Joey Fletcher 我刚才一直都被乔伊·弗莱彻
[29:43] got an athletic scholarship. 拿的是体育奖学金的想法带偏了
[29:44] Boy, was I wrong, which is rare, but it happens. 天 我错了 很罕见 但还发生了
[29:47] Turns out he won a science fair competition in Tucson. 结果他在图森赢得了科学竞赛第一名
[29:51] He doesn’t strike me as a scientific whiz kid. 我觉得他看起来不像搞科学的奇才
[29:53] He’s not. It was really dumbed down, 确实如此 真的被我们小瞧了
[29:56] but it was quite the crowd pleasure. 但这种事大家都喜闻乐见
[29:57] And guess what it was on. 猜猜发现了什么
[29:59] Sun dials. 太阳刻度盘
[30:03] What if the unsub was competing for the same scholarship? 如果说嫌犯是在竞争同一奖学金呢
[30:06] Science fair. 科学竞赛
[30:07] Could explain why he puts cloth on the victims. 这就能解释他为什么给受害者带上布条
[30:09] Blue ribbon winner. 获得蓝丝带的冠军
[30:12] And I know what he might have been doing with that bottled water. 我可能知道他拿那瓶水是干什么了
[30:16] If the water was used as a conductor, 如果将水用做导体
[30:18] it would mask the burns associated with electrocution. 可以使受害者在被电击时不留下烧伤的痕迹
[30:21] Please, no! 求你了 不
[30:24] The water is a forensic countermeasure. 水是用来掩盖真实的死亡原因的
[30:28] That’s why the M.E. was stumped. 这就是为什么法医一筹莫展
[30:30] Wait, there’s more. 等下 还有更多
[30:31] One of the other 3 finalists in that science fair contest, 那场科学竞赛中的其他三位决赛选手之一
[30:35] his project was on shock collars, 他的项目是关于电击项圈的
[30:37] as in how to make them more humane. 是关于如何使电击项圈更人性化
[30:39] Who was it? 是谁
[30:40] Ben Davis. 本·戴维斯
[30:41] I do not have an address on him yet. 我现在还没有找到他的地址
[30:43] Hurry. 快点
[30:44] You will learn in time that is the only speed I have, 你慢慢就会知道我一直以来就这么快
[30:46] New guy who I’m not gonna call new guy. 我不会叫你新人的新人
[30:51] Can you hear me, mom? 听得见我说话吗 妈
[30:54] Blink if you can hear me. 听得见就眨下眼睛
[31:03] I need you to hear something. 我要说件事给你听
[31:29] What are you gonna do? 你要干什么
[31:31] It’s what you’re gonna do. 是你要这么做
[31:34] I don’t understand. 我不明白
[31:38] Listen very carefully. 听仔细了
[31:50] Tell her. 告诉她
[31:55] Mrs. Davis. 戴维斯夫人
[31:59] 4 years ago, i made a terrible mistake. 四年前 我犯了一个非常可怕的错误
[32:08] Your son should have won the science fair scholarship, 你的儿子应该赢得那场科学竞赛获得奖学金
[32:16] but I gave it to someone else. 但我把第一名给了别人
[32:20] Did you hear that, mom? 听见了吗 妈
[32:24] I should have won the scholarship. 得奖学金的人应该是我
[32:27] Me. Not the other guy, but… 我 不是别人 但是…
[32:31] I could have got a degree, better job, and… 我本应获得学位 找到更好的工作…
[32:36] I could have taken you to Hawaii like you always dreamed about. 我本可以带你去你一直梦寐以求的夏威夷
[32:44] Do you understand me? 你明白吗
[32:56] Do–do you want me to say– 你想要我再说一遍…
[32:58] Shut up. 闭嘴
[33:35] What are you doing? 你要干什么
[34:17] No, no, no. 不 不 不
[34:32] She’s at peace now. 她已经安眠了
[34:35] No! 不
[34:42] You won’t be so lucky. 你就没这么走运了
[34:53] Garcia. 加西亚
[34:54] Sir, I know, I know, I know. 先生 我知道 我知道 我知道
[34:55] The addresses should be coming to you right now. 地址发给你了
[34:57] It was hard to get because Ben Davis 有点难搞是因为本·戴维斯
[34:58] has never lived on his own, and then his mom bounced around. 从没有自己独立生活过 他妈妈经常搬家
[35:01] I had to figure out where her disability check was going 我只能查出她在哪里做残疾检查
[35:02] ’cause it seemed like it was going one direction. 因为这看起来都指向一个方向
[35:04] It was going the– did you get it yet? Have you gotten it now? 都指向 你明白了吗 你们收到了吗
[35:06] We got it. JJ, you and alvez go. 收到了 小洁 你和埃尔维斯去
[35:08] No work address, Garcia? 没有工作地址吗 加西亚
[35:11] None. 没有
[35:12] If we knew his next victim, 如果我们知道了他下一个受害者是谁
[35:14] that might get us a location, too. 也许就能知道地址了
[35:16] He already killed the person who won the science fair. 他已经杀了那场科学竞赛的获胜者
[35:18] Who else could be on the chopping block? 还有谁会成为他的砧上肉呢
[35:21] What about the judge? 会不会是评委
[35:23] Garcia, do we know who awarded Joey Fletcher the prize? 加西亚 知道是谁给乔伊·弗莱彻颁得奖吗
[35:26] That would be Fournier Logistics. 福尼尔物流公司的人
[35:29] They were the ones that awarded the scholarship. 是他们给获奖者颁发的奖学金
[35:32] Looks like their CEO was the judge. 评委应该是他们的总裁
[35:34] Her name is Marla Grace, 她叫玛勒·格雷丝
[35:35] and I just sent her picture to your phones. 我已经把她的照片发到你们的手机上了
[35:42] She deserved so much more. 她应该得到更多
[35:50] Think about your mother. 想想你的母亲
[35:53] She wouldn’t want this. 她不想这样的
[35:54] What she wants doesn’t matter anymore. 她想什么已经不重要了
[36:02] Tomorrow this will all be over. 明天一切就都结束了
[36:06] Ben Davis, FBI. 本·戴维斯 联调局
[36:07] Hands up. Hands where we can see them. 举起手来 把手放到我们能看到的地方
[36:10] Stay where you are. 不许动
[36:11] Ben, don’t. Put it down. 本 不要 放下来
[36:17] Stay right there. 不许动
[36:17] Ben, don’t. 本 不要
[36:22] No, listen, you don’t want to do this. 不 听着 你不想这么做的
[36:24] Ok? 好吗
[36:28] Look, I’m–I’m putting my gun away. 听着 我把枪放下来
[36:32] All right? 好吗
[36:36] Ok, I’m gonna leave. 我走了
[36:38] I’m leaving. 我要走了
[36:45] All right. 好
[36:47] It’s just us now, ok? 只剩我们了 好吗
[36:51] Let’s talk. 我们谈谈
[36:53] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[36:57] Is that your mother? 那是你妈妈吗
[36:59] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[37:01] I want to help. 我想帮你
[37:03] It’s too late for that. 太迟了
[37:06] I always promised I’d… 我总保证我会…
[37:08] Take her to Hawaii in the future. 以后会带她去夏威夷
[37:12] That was her dream. 那是她的梦想
[37:14] But now she’s dead. 但现在她死了
[37:16] Then make her dream come true. 那就让她梦想成真
[37:18] Take her to Hawaii. 带她去夏威夷
[37:20] You can spread her ashes out in the ocean. 你可以将她的骨灰撒在海洋里
[37:22] That way, she’ll be a part of it forever. 那样 她就会永远待在那里
[37:28] No. You won’t do that. 不 你不会允许的
[37:33] I put this down, you’ll just bury her here somewhere 我要是放下来 你就会随便把她
[37:37] in the dirt. 埋在土里
[37:38] I won’t. 我不会的
[37:40] I give you my word. 我保证
[37:42] No, it’s over. 不 结束了
[37:53] JJ, we’re clear! 小洁 安全了
[38:08] The future is inevitable and precise, 未来清晰而无法避免
[38:11] but may not occur. 却有可能不会到来
[38:12] God lurks in the gaps. 天有不测风云
[38:15] Jorge Luis Borges. 乔治·路易斯·伯吉斯[阿根廷诗人]
[38:21] You beat us back. 你先回来了
[38:23] By an hour. 早到了一个小时
[38:24] It was a long way to go to have one conversation, 就为了说几句话飞了这么远
[38:26] but it was worth it. I just heard from Interpol, 但也值了 我刚得到国际刑警的消息
[38:28] they’re on board. 他们同意介入了
[38:30] You? 你呢
[38:31] Spoke with my contact at the NSA, 刚联系了国安局的联络人
[38:33] and she says if Reid can swear under oath 她说如果里德能够宣誓证明
[38:35] that he saw Scratch in that motel room, 他在旅馆房间里看到了刮擦先生
[38:37] then we are a go putting him on the terror watch list. 那就会将他列入恐怖分子观察名单
[38:39] That’s great news. 真是好消息
[38:40] Except none of that means anything 然而如果里德记不起来发生了什么
[38:42] if Reid can’t remember what happened. 那这些就都没有任何意义
[38:45] So let’s hope Tara makes progress. 希望塔拉能有所进展
[38:53] I cannot do this anymore, all right? 我不能再这样下去了
[38:56] I told you it was better if you all just stayed away. 我告诉过你们你们最好不要插手
[38:57] You’re making it worse. 你们让情况变得更糟糕了
[38:58] No, Spencer. Your brain is playing tricks on you. 不 斯宾塞 你的大脑在欺骗你
[39:01] You realize that, don’t you? 你也意识到了 对吗
[39:03] Why? Why? Because the cognitive 为什么 为什么 因为认知谈话
[39:05] gave you an answer you’d rather not have? 给你的答案是你所不愿意承认的吗
[39:06] No, because Spencer Reid is incapable of murdering 不 因为斯宾塞·里德不会残忍地
[39:09] an innocent woman in cold blood. 杀害一名无辜的女人
[39:11] You have no idea what I am capable of. 你不知道我能做出什么事
[39:16] Look, prison is a difficult place. 听着 监狱是个很艰难的地方
[39:20] You’ve probably had to do things in here 你可能得做一些你在外面的世界
[39:21] to survive that you would never think 根本难以想象或下手的事
[39:23] of doing in the outside world, 才能活下来
[39:25] things that make you feel guilty 会让你感到愧疚
[39:27] or ashamed. 或羞耻的事
[39:29] But the brain has to handle that guilt, 但你的大脑必须承担这种愧疚
[39:31] has to process it. 必须消化
[39:33] And sometimes it spreads the guilt around 有时这种愧疚感会扩散到
[39:36] into places it doesn’t belong. 不应该出现的地方
[39:39] I could see the knife in my hand. 我可以看到刀在我手里
[39:41] We know Scratch uses drugs to change 我们知道刮擦会下药改变
[39:44] our perception of what’s real and what’s not. 我们对真假的认知
[39:49] What do we do now? 我们现在怎么办
[39:51] Do you want to go back in that hotel room 你想回到那间旅馆房间
[39:52] and find out what really happened? 查清到底发生了什么吗
[39:54] – Yes. – Then say it. -想 -那就说出来
[39:56] Not to me. Say it to yourself. 不是对我 对你自己
[40:03] I want to go back. 我想回去
[40:09] What’s in your right hand? 你的右手是什么
[40:11] Nothing. 什么都没有
[40:13] Where’s the knife? 刀在哪里
[40:14] I moved it so I could get to her, 我拿开了 这样才能去扶她
[40:15] and that’s probably how I cut my hand. 也许我真是因此割伤了手
[40:18] What happens next? 然后呢
[40:19] I hear a noise, like a spraying sound. 听到有声音 像在喷东西
[40:22] And I feel a mist over my shoulder, 我感觉肩膀上有雾气
[40:26] so I turn. 所以我转过了头
[40:29] Do you recognize who it is? 你能认出是谁吗
[40:31] No. 不能
[40:32] Look hard. Spencer, concentrate. 再仔细点 斯宾塞 集中注意力
[40:34] Let the image come into focus. 让画面清晰起来
[40:44] It’s him. It’s him. I see him. 是他 是他 我看到他了
[40:46] It’s Scratch. It’s Scratch. 是刮擦 是刮擦
[40:48] It’s Scratch. And he’s drugging me. 是刮擦 他在给我下药
[40:51] And I hear him say something. 我听到他说了什么
[40:53] He says something. He says… 他说了什么 他说…
[40:54] What–what does he say? 他…他说了什么
[40:57] It’s time. Time to go. 是时候了 该走了
[41:00] – Time to go. – Says, time to go? -该走了 -他说该走了
[41:02] Time to go, then she just walked out of there. 该走了 然后她就这么走了出去
[41:03] like she didn’t have a care in the world. 好像她根本不在意这个世界
[41:05] Wait, wait a minute. 等等 等等
[41:06] Like she wanted me to chase her. 好像她想要我去追她似的
[41:07] Spencer, stop. 斯宾塞 别说了
[41:09] You keep saying her. 你一直在说”她”
[41:10] ‘Cause it wasn’t Scratch who framed me. 因为陷害我的不是刮擦
[41:14] It was a woman. 是个女人
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme