Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Is that clear? 明白了吗
[00:03] Yes, it’s clear. 明白了
[00:12] Help! Help! 救命 救命
[00:22] Getting more and more intense. 情况越来越严重了
[00:24] Got to fall deeper in to beat them. 我要潜入更深来打败他们
[00:26] I’ve lost friends before, but not like this, 我以前也失去过朋友 但跟这次不同
[00:29] not in a box where I have no control. 不是在一间我无法控制的牢狱中
[00:31] Or do I? Starting to think like them, 我能控制吗 我开始像他们一样思考
[00:33] starting to survive like them. 开始像他们一样求生存
[00:34] I’m here because I made a choice. 我身在此地是因为我做了一个选择
[00:36] What if that means I don’t get out alive? 要是这意味着我没法活着出去呢
[01:01] Don’t cry. 不要哭
[01:04] It’s a good day, isn’t it? 真是美好的一天 不是吗
[01:11] It’s your birthday. 今天是你的生日
[01:12] You’re 16 now. 你16岁了
[01:21] What were you gonna do to celebrate, 如果你不在这里
[01:24] if you weren’t here, I mean. 你本来打算怎么庆祝
[01:27] Come on, tell me. 来吧 告诉我
[01:31] Go out with my parents and my sister. 跟我爸妈和妹妹出去玩
[01:32] Attie? 艾蒂吗
[01:35] Was she named for Atticus from 是取自于《杀死一只知更鸟》里的
[01:36] “To kill a mockingbird”? 艾蒂科斯吗
[01:40] Yes. 对
[01:41] What a hero. 他是个英雄
[01:46] I heard Harper Lee released another book. 我听说哈珀·李出版了新书
[01:49] Did you read it? 你看过了吗
[01:50] No. 没有
[01:52] Her elegant lessons on tolerance 她对包容忍耐的谆谆教诲
[01:53] just take my breath away, you know? 真是让我叹为观止
[01:57] I’m sorry, you were saying 不好意思 你刚才正说到
[01:58] you were going out with your parents and Attie. 你本打算跟你爸妈和艾蒂出门玩
[02:01] Again, sorry to interrupt. 不好意思又岔开话题
[02:03] I–I just have to ask. 我必须问
[02:06] Is it awkward… 会尴尬吗
[02:09] since they just got divorced and all? 毕竟他们才刚刚离婚
[02:16] Yeah. 会
[02:18] I always wondered that. 我一直在想这个问题
[02:22] Where were you gonna go? 你们本来要去哪里
[02:28] Just…to this Thai place. 就去一个泰国餐馆
[02:31] What’s your favorite? 你最喜欢吃什么
[02:33] If you had, had, had to choose. 如果你不得不 必须 一定要选择
[02:39] Green curry. 绿咖喱
[02:40] Mine, too. 我也是
[02:55] Sa ta na ma. 无限 生命 死亡 重生
[02:59] That’s your secret being so calm? 那就是你这么冷静的秘诀吗
[03:02] I don’t know about that. 我不知道那个
[03:06] Kundalini yoga. 昆达里尼瑜伽
[03:07] What about you? 你在哪学到的
[03:09] 9 months in Sri Lanka. 在斯里兰卡的九个月
[03:12] Ok, you win. 你赢了
[03:14] When were you there? 你什么时候去的
[03:16] During the war. 战时
[03:17] Oh. That must have been… 那一定
[03:22] I was in a dark place. 我当时的生活暗无天日
[03:26] Hey, I–I have new running shoes 我有新的跑步鞋
[03:28] and I haven’t broken them in yet. 还没开始穿呢
[03:29] You want to start taking the stairs? 你想开始走楼梯吗
[03:35] Walker went to see Spence yesterday. 沃克昨天去看斯宾塞了
[03:37] How’s he doing? 他怎么样
[03:39] Not good. 不太好
[03:41] His, uh, friend was killed two weeks ago 两周前他的朋友
[03:44] right in front of him. 在他的面前被杀了
[03:47] Yeah, I heard. 我听说了
[03:48] So why haven’t you been to visit him? 那你为什么没有去看他
[03:53] Because I’m no good to him. 因为我去了对他没好处
[03:54] I even drove out there and couldn’t go in. 我甚至都已经开到那里了 但就是没办法进去
[03:57] Knowing I can’t get him out drives me insane. 没办法救他出来要把我逼疯了
[04:02] I know. I know. You’re right. 我知道 我知道 你是对的
[04:06] Walker doesn’t think he’s slept in a while, and… 沃克觉得他有一阵子没睡了 还有
[04:09] he asked for you. 他想见你
[04:11] He did? 真的吗
[04:16] Visiting hours start at 10:00? 探监时间从十点开始吗
[04:18] Yeah. If you leave now, you can beat morning traffic. 对 如果你现在出发 还能错开早高峰
[04:20] Call me from New York. 到纽约给我打电话
[04:21] Let me know how he’s doing, ok? 告诉我他怎么样 好吗
[04:22] Will do. 我会的
[04:24] Tara’s giving expert testimony, 塔拉要去提供专家证词
[04:26] Rossi’s visiting Reid today, 罗西今天去看里德
[04:27] so it’s just gonna be us. 所以就我们几个了
[04:29] You guys remember her? 你们还记得她吗
[04:32] It’s Katie Hammond. 是凯蒂·汉蒙德
[04:34] 15. Went missing in Manhattan about a week ago. 15岁 约一周前在曼哈顿失踪了
[04:37] Close. It was 5 days ago to be exact. 很接近 确切说是五天前
[04:40] Today she turned 16. 今天她满16岁
[04:42] Her parents must be a wreck. 她的父母一定伤心欲绝
[04:44] Yeah. She was supposed to meet her friends, she never showed up. 对 她本该去见朋友 但并没出现
[04:47] Yeah. This is the last image we have of her. 没错 这是我们拍到她的最后画面
[04:55] Oh, that’s right. She left her cell phone in the cab. 没错 她的手机落在了出租车上
[04:58] And went off into the night without a lifeline. 身上没有手机 消失在茫茫夜色中
[05:02] How did she disappear? 她是怎么消失的
[05:03] There is cameras everywhere in the city. 纽约到处都是监控摄像头
[05:05] Look, she just– she vanishes. 她就这么 消失不见了
[05:07] Well, did we check subway cams, tunnels, 查过地铁 隧道 大桥收费处的
[05:09] bridge tolls? 监控了吗
[05:10] There’s no sign of her on any bus or any train. 没有任何迹象显示她搭乘了巴士或者地铁
[05:13] Without a vehicle lead, they don’t have much to go on. 没有车辆线索 他们没什么可查的
[05:14] And now that they’ve cleared their initial suspect, 既然他们排除了最初的怀疑
[05:17] we’re back at square one. 我们又回到了原点
[05:18] Not exactly. 不完全是
[05:19] Her victimology matches two cold cases– 她的受害人特征和两起悬案重合
[05:22] Shelley Gallagher and Lisa Dewald. 雪莱·加拉格尔和丽莎·德瓦尔德
[05:26] Both were abducted within a 5-block radius. 都是在五个街区范围内被绑架的
[05:28] They could all be sisters. 她们长得像姐妹
[05:30] Why did the cases go cold? 为什么那些案子没能侦破
[05:32] It’s unclear. 不清楚
[05:33] I hate to ask, 我不想问
[05:34] but if it’s the same offender, 不过如果是同一嫌犯
[05:36] what makes you think Katie’s still alive? 你凭什么认为凯蒂还活着
[05:38] Because he held on to them for a week 因为他在杀死她们之前
[05:40] before killing them. 都会将她们囚禁一周
[05:41] But Katie’s only been missing for 5 days. 但凯蒂刚失踪五天
[05:43] So if there is a connection, we still have a chance. 如果这几起案子有关联 我们还有机会
[05:46] C.O.D. is cranial blunt force trauma, 死因是头部的钝器伤
[05:48] but premortem he drained 3 liters of blood. 但他在她们死前抽了三升的血
[05:51] Whether it’s for consumption or collection, 无论是为了喝还是收集
[05:53] this unsub’s got a ritualistic behavior. 这名嫌犯都存在仪式性的行为
[05:55] A bizarre one at that. 确实匪夷所思
[05:56] We find out why he’s doing it, we’ll find him. 搞清楚他这么做的原因 就能找到他
[05:59] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[06:02] Do you think your family’s still angry you lied to them? 你觉得你家人还在对你撒谎的事生气吗
[06:08] I don’t know. 我不知道
[06:10] Let’s hope not, right? 但愿没有了 对吧
[06:14] Go on. Make a wish. 来吧 许个愿
[06:59] Hells Kitchen 地狱厨房
[07:04] “How can I be substantial “如果不能投下阴影
[07:06] “if I do not cast a shadow? 那我又怎么能有实体
[07:08] “I must have a dark side also 同样 如果我是完整的人
[07:09] if I’m to be whole.” 那我必然也有阴暗面”
[07:11] Carl Jung. 卡尔·荣格[心理学家]
[07:13] Inmates, line up. 犯人 列队
[07:15] Visiting hours. 探视时间
[07:38] You haven’t slept. 你没睡觉
[07:41] It’s been a while. 有一段时间了
[07:44] I heard about your friend, Delgado. 我听说你朋友迪加多的事了
[07:46] I’m really sorry, Spence. 我很遗憾 斯宾塞
[07:49] Is there anyone you can talk to? 你有人可以聊聊吗
[07:53] We have group therapy once a week. 我们每周有一次小组心理辅导
[07:55] The counselor wants me to keep a journal, 咨询师建议我写日记
[07:58] so I am, but I don’t really think it’s helping. 我写了 不过我不觉得有帮助
[08:00] How come? 为什么
[08:02] Because no one in here is honest. 因为这里没人是诚实的
[08:03] I mean… 我是说
[08:05] not a single person can admit that they’re terrified. 没有一个人会承认他们害怕
[08:09] If we can’t agree on that one basic truth, 如果我们连最基本的事实都不能达成一致
[08:12] then… 那么
[08:14] it doesn’t really matter. 其他就都没意义了
[08:16] They could just be numb to it all. 他们可能只是麻木了
[08:20] Well, I’m not. 我没有
[08:22] You never will be, 你永远不会
[08:24] because you’re a good person. 因为你是一个好人
[08:27] And that’s the difference. 那就是区别
[08:31] There’s a helplessness in here that causes people 这里的无助感会让人做出
[08:34] to do things they would never consider– 他们自己无法想象的事情
[08:36] It’s a lockdown. Return to your cells, now. 全面封闭 立刻回到你们的牢房
[08:40] I’ll come back, ok? 我还会来的 好吗
[08:42] Ok. Bye. 好的 再见
[08:56] What’s going on? 怎么回事
[08:59] What the hell is going on? 到底怎么回事
[09:00] Cell block B got a tip about a delivery today. B区收到了线报说今天会有毒品交货
[09:03] Tossed some cells, found a crapload of smack. 查了几个牢房 发现了大量海洛因
[09:11] B block can use the cafeteria. B区可以使用咖啡厅
[09:14] B block line up for chow. Line up for chow. B区列队吃饭 列队吃饭
[09:17] This is the day you’re supposed 你今天本该转移
[09:18] to move Frazier’s stuff, isn’t it? 弗雷泽的货对吧
[09:19] Yeah. Luckily it sounds like the guards are gonna shut it down. 没错 幸运的是看来守卫要来关停
[09:23] Look, I know it’s hard 听着 我知道
[09:24] to think outside the box 身处牢笼
[09:25] when you’re in a box, 思想很难放得开
[09:26] but think about the moves. 但想想眼前的情况
[09:28] Cell Block B’s a patsy. B区就是替罪羊
[09:31] Look, everyone’s looking over there 因为所有人都在查那面
[09:32] so you can push the stuff through here. 所以你可以从这里转移货物
[09:34] Maybe. Or maybe I just won’t do it, 或许吧 又或者我不必这么做
[09:36] since you’re protecting me. 因为你在保护我
[09:37] Do you know why they killed Delgado instead of you? 你知道为什么他们杀了迪加多而不是你吗
[09:39] That was me protecting you. 那是我在保护你
[09:41] There’s only so far I can go. 我只能做这么多
[09:43] So can I. 我也是
[09:57] Hal Clayton. Thanks for coming. 我是哈尔·克莱顿 感谢前来
[09:59] Of course. These are SSAs Alvez, Jareau, and Walker. 这是特别探员埃尔维斯 洁婼和沃克
[10:02] Pleasure. Katie’s parents are on their way. 幸会 凯蒂的父母正在来的路上
[10:04] Do they know your theory? 他们知道你们的推测吗
[10:05] No, and I want to keep it that way. 不 我也不想让他们知道
[10:07] If they saw what’s on these boards, 他们要是看到了板子上的这些东西
[10:08] they’d never sleep again. 估计就再也睡不着觉了
[10:10] Similarities are obvious– age, coloring, 相似点很明显 年龄 肤色
[10:12] vanished off the streets. 从大街上消失
[10:13] But the difference is a big one. 不过不同点也很明显
[10:15] The first two vics were runaways, addicts. 前两名死者是离家出走的瘾君子
[10:17] Turned tricks. Classic street life. 出卖色相 混迹街头的
[10:19] Nobody out there looking for them. 没有人会找她们
[10:20] Explains why the cases went cold. 所以这些案子才成为了悬案
[10:22] We usually see an offender build up 通常罪犯在绑走凯蒂这种目标前
[10:24] to taking somebody like Katie. 会逐步积累经验
[10:25] My guess is he’s done this a few times 我认为他之前也干过好几次
[10:27] that we don’t know about. 只是我们还不知道
[10:28] We should pull all missing persons 应该调出所有
[10:30] who match that physical description. 有相同体貌特征的失踪人口
[10:31] Those are Katie’s parents. 那是凯蒂的父母
[10:35] Do you mind if I speak to them? 介意我跟他们谈谈吗
[10:36] They’re divorced and it’s not pretty. 他们已离异 而且闹得不好看
[10:38] So, chances are you’ll need two of you. 所以很可能你们得派两位分别去谈
[10:44] You see blood fetishes a lot? 经常遇到恋血癖吗
[10:46] Compulsions like this are typically sexual in nature. 这种冲动本质上是典型的性欲
[10:49] There’s no signs of assault. 没有性侵迹象
[10:51] You mean consuming it is the sex act? 饮血本身是某种性行为吗
[10:54] Drinking blood can be dangerous, 饮血可能很危险
[10:55] but we shouldn’t rule it out. 所以不该排除
[10:56] Although, these two were addicts, 不过这两位是瘾君子
[10:58] so there’s a chance he rejected it. 所以他有可能没喝
[11:00] Bruising on the arms and legs 手臂和大腿上有淤青
[11:01] where he must have drawn the blood from, 肯定就是从这些部位抽的血
[11:02] but aside from that, looks like he cleaned their bodies. 但除此之外 他似乎清理了她们的尸体
[11:05] Not well, mind you. 不过也是草草了事
[11:06] More like with a baby wipe or something. 估计只是拿湿纸巾擦擦
[11:07] Making an effort to clean them shows remorse. 专门清洁就表明他有悔意
[11:10] And he didn’t leave them face-down. 而且尸体不是面部朝下
[11:12] He placed them face-up, hands folded. 让她们正脸朝上 双手相叠
[11:15] Almost angelic. 像天使一样
[11:17] Both were found around sunrise. 而且都在日出时分发现
[11:18] Both had broken legs and ribs, 除钝物伤之外
[11:21] in addition to the blunt force trauma. 两人大腿和肋骨也都折断
[11:22] M.E. said the injuries are consistent with a fall. 法医说伤势与高坠伤相吻合
[11:27] That’s one hell of a fall. 跌得相当结实啊
[11:27] 寻人启事 重金酬谢
[11:29] 5 is as far as I’ve gotten. 我只能撑到五
[11:31] That sounds right. 似乎不错
[11:32] Ok, let’s try this. 试试这个
[11:35] Ok. 好吧
[11:38] 1, 2, 一 二
[11:41] 3, 三
[11:42] 4, 四
[11:44] 5, 6, 五 六
[11:47] 7. 七
[11:50] Ha ha. I’m not burning. 我没烧起来
[11:51] She’s the one. 就是她了
[11:52] If I keep drinking it, I’ll get even better. 要是我继续喝 肯定会越来越好
[11:54] Perfect, 7. 完美 七
[11:55] My favorite number. 我最爱的数字
[11:57] Next number’s 14. 下一个是14
[11:58] So 14. Ok, we can do this. 那么14 好 可以的
[12:49] You haven’t asked me how I’m doing. 你都没问我感觉怎么样
[12:53] Every time I talk to these agents, 每次和探员对话
[12:55] it’s the first thing they want to know. 他们总是先问这个
[12:57] I guess it’s just the natural thing to ask. 问这个问题是很自然的事
[13:00] But you didn’t. 但你没问
[13:01] No, I didn’t. 确实没有
[13:04] Because you’ve seen so many of these cases, 因为你见惯了这样的案子
[13:05] you know how I’m doing? 也能料到我的感觉
[13:07] Because it’s not fair that I ask that question. 因为我问那个问题并不合适
[13:14] I don’t have any words. 我无话可说
[13:18] And today… 而且今天…
[13:21] I know. 我知道
[13:22] she’s 16. …她16岁了
[13:26] 16 years ago, 16年前
[13:27] Katie was the sweetest thing I ever saw. 凯蒂是我见过最可爱的小宝贝
[13:31] I couldn’t believe we made her. 都不敢相信那是我们的女儿
[13:35] I guess everybody feels that at that moment, you know? 大概为人父母都是那种感觉吧
[13:40] Now I don’t know. 现在我脑子一团乱
[13:43] I should have done something. 我本该有所行动
[13:44] I should have helped find her by now. 我本该已经找到她了
[13:50] I don’t pretend to know what you’re going through, 我不想假装自己能体会你身心的煎熬
[13:54] but my oldest daughter just turned 16. 但我大女儿刚满16岁
[13:58] And all I can do is hope and pray 我只能希求 只能祈祷
[14:01] that I’ve given her the right tools to survive. 自己已经教会她求生的技能
[14:07] Yeah, I know. 我明白
[14:11] But it’s her birthday, and she’s gone. 但今天是她的生日 她却杳无音讯
[14:32] I brought you something to keep your energy up. 给你带了东西补充能量
[14:36] A little vitamin C. 一点维C
[14:53] Sorry. 抱歉
[15:02] So you haven’t asked today’s question. 你还没问今天的问题
[15:06] Just one yes/no question 用是否来回答的问题
[15:10] and I have the right to remain silent. 而我有权保持沉默
[15:14] Ok? 明白
[15:18] Ok. 明白
[15:22] So when you leave here– 你离开这里时
[15:25] Hey! Think, think, think. 动动脑筋
[15:29] Right. 好吧
[15:31] But do you leave because you have a job? 你离开是去上班吗
[15:36] Yes. 是的
[15:38] The same one since I was 18. 我18岁就开始干的工作
[15:42] Doesn’t happen much anymore, does it? 这年头很少见了吧
[15:47] This one time a few years ago, 几年前有一次
[15:49] across from my work, it was late. 上班路上 我要迟到了
[15:52] This coroner’s van was loading in a body. 一具尸体正送上法医车
[15:56] No sirens, nothing. 没有警车 什么都没
[15:57] Figured it wasn’t a murder, so I walk over, 我觉得不是谋杀 就走过去
[16:00] ask what happened. 问问情况
[16:02] Coroner starts puking. 验尸官都吐了
[16:06] I mean, you’d think he’d seen everything, right? 我还觉得他什么场面没见过啊 是吧
[16:09] Turns out this lady had been dead a couple weeks. 原来这位女士已经死了两周
[16:13] Nobody knew it. 没人知道
[16:17] A hundred people in her building, 那栋楼有一百个人
[16:19] a thousand on the block… 那块街区有一千个人
[16:24] millions on this island. 这个岛有几百万人
[16:29] Nobody missed her. 没有人想念她
[16:33] Nobody even noticed. 甚至没有人注意到
[16:36] How did they find her? 他们怎么发现她的
[16:38] The smell. 臭味
[16:41] Happens all the time, he said. 法医说 经常是这样
[16:42] He went up there and the stink just pshhh! 他走过去 臭味就呼地
[16:46] Punched him in the face. 扑面而来
[16:51] He needed some air, so he went over to open the window 他需要新鲜空气 就走过去开窗
[16:53] and it was all blacked out. 可窗户被东西遮蔽了
[16:55] But then it starts moving. 然后窗户开始动
[17:00] Like wiggling. 扭动起来
[17:04] The glass was covered in flies. 玻璃上趴满了苍蝇
[17:13] I mean, they were pretty much the dead lady, 它们其实就是那位死了的女士
[17:15] since her body was all maggots, right? 因为她的尸体上都是蛆
[17:21] One dead lady made 100,000 flies. 一个死人能变成十万只苍蝇
[17:31] Crazy, right? 疯狂吧
[17:41] Hey, the guy who came to see you, was that Rossi, 来看你的那个人 是罗西吗
[17:44] the one you play chess with? 跟你下棋的那个人
[17:46] Yeah. 是的
[17:46] He showed you how to castle strategically? 他教的你如何战略性地用车护王吗
[17:48] No, that was my friend Gideon. 不是 那是我朋友基甸
[17:50] He was killed a couple years ago. 他两年前被杀了
[17:52] Damn. Hope that’s not an omen for me. 真见鬼 但愿我不会也是那个下场
[18:00] Hey, I’m kidding. 我开玩笑的
[18:03] Gotta move on, man. 得向前看 哥们
[18:04] Delgado got himself into that mess. 迪加多是自作自受
[18:06] Did you know they’d kill him? 你早知道他们要杀他吗
[18:09] Look… I figured they’d send a message. 我以为他们只是想警告一下
[18:15] I got to admit I didn’t think it’s be that loud. 我得承认 我以为不会这么极端
[18:23] I got a house full of people right now 现在我家里都是人
[18:24] and all I want is quiet. 可我只想要安静一下
[18:30] It reminds me of when my dad died. 这让我想到我爸爸死的时候
[18:33] I keep having this flash of my mom. 我眼前总是会闪现出我妈妈
[18:36] She’s sitting with her friends and they’re mourning. 她跟朋友们坐在一起哀悼
[18:39] You know? And I realized that they’re all widows. 然后我发现她们都是寡妇
[18:45] Widows. 寡妇
[18:48] It got me thinking. 这让我不禁思考
[18:52] There’s no word for a mom who loses a child. 没有什么语言可以安慰一个丧子的妈妈
[18:57] Or for a little girl who loses her world. 或一个失去全世界的小女孩
[19:04] Attie asked me the other day if she’d still be a sister 艾蒂那天问我如果我们找不到凯蒂
[19:06] if we don’t find Katie. 她还是妹妹吗
[19:08] Attie will always be a sister. 艾蒂永远都是妹妹
[19:11] Ok? She has to believe that. 她必须得相信这一点
[19:13] Ok? 好吗
[19:17] Listen to me. We are gonna do 听我说 我们会
[19:19] everything we can to find Katie, 倾尽全力去找凯蒂
[19:21] I promise you. 我保证
[19:25] But I’m gonna need your help. 但我需要你的帮忙
[19:28] Please. 拜托
[19:29] Ok. 好的
[19:31] 未被发现的疑似被害人 克洛伊·佩帝曼 辛西亚·贝尔 达芙妮·维克
[19:32] What’s all this? 这是什么
[19:33] We found similar victimologies and M.O.s 我们在全市都发现了类似的受害者特征
[19:35] all over the city. 和作案手法
[19:36] Why weren’t they connected? 为什么之前没有联系到一起
[19:37] NYPD wrote off evidence of venipuncture 纽约警方无视了静脉穿刺的证据
[19:39] because these women were all addicts. 因为这些女人都是瘾君子
[19:41] We’ve got over two dozen in the past 10 years. 我们发现过去10年有二十多个女人失踪
[19:43] Some of them were never found, 有些人到现在都没找到
[19:45] so we can’t be sure, 所以我们也不确定
[19:46] but the ones that were, 但那些已经发现的人
[19:47] the average captivity time was 6 days. 平均囚禁时间是六天
[20:21] Help! Please! 救命 帮帮我
[20:23] Somebody, I’m stuck down here! 有人吗 我被困在下面了
[20:26] Please, someone! 帮帮我 有人吗
[20:28] Help! Please! 救命 帮帮我
[20:31] Please, I’m stuck down here! 帮帮我 我被困在下面了
[20:32] Can anyone hear me?! 有人能听到吗
[20:34] Someone! Please help me! 有人吗 请帮帮我
[21:16] Tell your boss to get some more lights out here. 跟你老板说在这里装几盏灯
[21:18] It’s creepy. 太瘆人了
[21:20] I’ll tell him. 我会跟他说
[21:34] I waited all day, but I don’t know 我等了一整天 但我不知道
[21:35] when I can go back in and talk to him again. 我什么时候可以再去跟他谈
[21:37] How is he? 他怎么样
[21:38] Exhausted. 筋疲力尽
[21:40] He’s in group therapy for his friend’s murder, 他因为朋友被杀正参加集体治疗
[21:43] but I don’t–I don’t know if it’s making any difference. 但我不…我不知道这样有没有帮助
[21:46] Talking it out is beneficial. 说出来会有好处
[21:48] When you’re with friends, sure. 跟朋友一起时是这样
[21:50] But he doesn’t have any in there. 但他在里面没有朋友
[21:52] Not anymore. 再也没有了
[21:53] I’m glad you went to see him. 我很高兴你去见他了
[21:54] Yeah, me, too. 是的 我也是
[21:59] Reid. Show him what to do. 里德 告诉他怎么做
[22:04] I’m Spencer. 我叫斯宾塞
[22:05] I’m Malcolm. Shaw told me you were cool. 我叫马尔科姆 肖说你人不错
[22:08] How do you know Shaw? 你怎么认识肖
[22:10] I worked with him on the outside. 我们以前在外面共事
[22:13] Long time ago. 很早以前了
[22:16] I help the good guys every now and then. 我偶尔给那些好人帮忙
[22:18] Now I’m in here, so is he. 现在我进来了 他也是
[22:21] Small world. Know what I mean? 这世界真小 懂我的意思吗
[22:24] Yeah. 嗯
[22:26] Incoming. 来了
[22:40] Frazier told me we were the guards for his private stash. 弗雷泽说我们在这儿是要看着他的私货
[22:43] I heard. 我听说了
[22:44] He trust me ’cause he know I won’t touch the stuff. 他信我 因为他清楚我不碰那玩意
[22:47] Why’d he pick you? 为什么要挑你呢
[22:49] Does it matter? 重要吗
[22:51] Nah. 不
[22:54] I heard the guards are doubling up after the lockdown. 我听说启动警戒后 安保人员加倍
[22:56] We’ll take it out on the late shift. 咱们换晚班时带出去
[22:58] Cool? 行吧
[23:14] Thought you might be hungry. 想着你该饿了
[23:16] Got us green curry. 弄了点绿咖喱
[23:19] What did you do? 你做了什么
[23:21] You tried again, didn’t you? 又试了一次 是吧
[23:24] I told you it’s dangerous. 我说了那样很危险
[23:25] If you fall, you’ll crack your head open, ok? 摔下来会脑袋开花的 懂吗
[23:27] So just don’t do that anymore. 别再那样了
[23:29] Please. Please just get out of here. 求求你 求求你放我出去
[23:33] I need to see my family. 我想见我的家人
[23:37] I won’t tell anyone about you or this place. 我不会告诉别人你和这地方的存在
[23:41] Please! Please! 求求你 求求你
[23:42] I can’t! 不行
[23:43] Please! 求求你
[23:45] I can’t. 我不能
[23:47] And I hate it when you cry. 我讨厌你哭
[23:50] Please stop. 别哭了
[23:51] There’s almost a kindness to this guy. 这家伙也有好心
[23:53] I know that sounds weird, 虽然听起来很怪
[23:54] but he shows a lot of remorse. 但他表现出了大量悔恨
[23:56] Leaving them in the light looking like angels. 将她们留在光亮之下 如同天使一般
[24:00] Maybe he’s thanking them for their sacrifice. 或许他是想感谢她们的牺牲
[24:03] Could be. Or maybe these women 有可能 也可能这些女人
[24:04] represent some Madonna figure, 象征着某种圣母的形象
[24:07] or the blood is a twisted communion. 或者什么邪教
[24:10] Let’s go back to what we know. 先回到我们已知的情况
[24:11] Victims have been left all over the city, 被害人被弃尸于全城各处
[24:13] which means he definitely feels at home there. 所以他在那些地方都十分自在
[24:15] He’s gotta have a big enough vehicle to transport them. 他一定有大型交通工具来转移尸体
[24:18] I’ve got Clayton’s team going back 10 years 我已经安排克莱顿他们
[24:20] looking for footage on the nights the vics went missing, 回顾过去十年被害人失踪当晚
[24:22] also when they were found. 以及被发现时的监控录像
[24:23] Maybe the same vehicle 看有无同一辆车
[24:24] shows up at more than one location. 出现在多处地点
[24:26] Look how many victims went missing from Hell’s Kitchen. 瞧瞧有多少被害人在地狱厨房失踪
[24:29] This could be his comfort zone. 这应该就是他的舒适区
[24:30] What if Katie went there after she got out of the cab. 凯蒂下出租后 会不会就去了这儿
[24:32] You mean she lied to her parents? 你是说她对父母撒了谎
[24:34] She’s 16, and that’s what you do. 她16岁 这很正常
[24:36] Well, let’s look at the cameras in that area, 那看看该地区的监控吧
[24:38] see if she went there that night. 看她当晚是否去了那儿
[24:40] Could you hear it? 你听得到吗
[24:42] The drumming when you climbed the ladder? 你爬梯子时 听得到那阵鼓声吗
[24:46] A little. 隐隐约约
[24:49] That guy’s good. 那家伙很棒
[24:52] I wish I could do that. 真希望我也可以
[24:57] You haven’t eaten much. 你都没吃多少
[25:00] I’m not that hungry. 我不是很饿
[25:01] You sure? 真的吗
[25:18] You know, if you listen, 如果你听
[25:20] I mean…really listen… 用心去听
[25:26] You can hear all of it. 什么都听得见
[25:29] Not just the music, but the… 不仅是音乐 还有
[25:32] The horses going back into their stables 马儿回到马厩的蹄声
[25:34] And the…the buzzing of the cell phone towers. 还有 手机信号塔的嗡鸣声
[25:41] Everyone and everything. 所有人的全部声响
[25:43] But they can’t hear you. 但他们听不到你的
[25:45] It’s like a magic trick. 就像魔术一样
[25:47] Go on. 来
[25:48] Give it a try. 试试
[25:51] Help! 救命
[25:53] I’m here! 我在这儿
[25:55] Anybody?! 有人吗
[25:59] See? Told you. 是吧 我就说
[26:05] When I’m here alone, 当我独自在这儿时
[26:06] I can hear the souls of the city. 能听到城市的魂灵之音
[26:09] You know, the ones that were here before any of us. 那些我们之前的人们
[26:13] They’ve got a story to tell. 他们有故事想讲述
[26:16] When you were little, were you afraid of the dark? 你小时候怕黑吗
[26:20] I guess. 怕吧
[26:20] It’s because they tell us that bad things will happen there. 那是因为 他们都说恶行现于黑暗处
[26:23] You know, things that will hurt us. 那些会伤害我们的恶行
[26:25] Monsters in closets, right? 衣柜妖怪之类的 是吧
[26:29] Right. 是的
[26:30] So then you turn on the light 然后你打开灯
[26:31] and you see there’s nothing there. 发现什么也没有
[26:34] Nothing can hurt you when there’s light. 只要有光 就没有什么会伤害你
[26:38] Not me. 可对于我不是
[26:40] This is the thing that’s always brought me pain. 就是光让我痛苦不堪
[26:43] But that’s ok. 不过没关系
[26:44] I’ve always heard it’s the darkness 总有人说黑暗
[26:46] that teaches us who we really are. 能教会我们认清自己
[26:55] Are there any leads? 有什么线索了吗
[26:57] We think whoever has Katie may have done this before. 我们认为抓走凯蒂的人可能之前也做过案
[26:59] What happened to those girls? 那些姑娘后来怎么样了
[27:01] Well, I can’t go into details, 我不便详述
[27:03] but I can tell you the good thing is 但我能告诉你好消息是
[27:04] it means we have behaviors to track 这意味着我们能追踪到他的行为习惯
[27:06] and patterns he’s established. 和作案手法
[27:08] Ok, are you any closer today than you were yesterday? 好吧 那么一天过去你们有进展了吗
[27:10] Yes. We think he operates out of Hell’s Kitchen. 是的 我们认为他在地狱厨房附近作案
[27:13] Now, is there any reason 你们知道为什么
[27:14] that Katie would have ended up in that area? 凯蒂最后出现在这个区域吗
[27:17] Was she going to see you? 她是去见你的吗
[27:19] Oh, my god. 天啊
[27:25] You live there? 你住在那里吗
[27:27] Yeah. 是的
[27:27] And she’s done this before. 她之前也这么做过
[27:28] She’s come to visit by herself? 她一个人过来看你的吗
[27:31] She’s 15. 她15岁了
[27:32] 16. 是16岁
[27:33] 16. She knows the subways. 16岁 她知道怎么搭地铁
[27:36] It’s not unusual, is my point. 我认为这样没有什么不妥
[27:39] Did she tell you she was going to stop by your place 她有没有告诉你她失踪那晚
[27:41] the night she went missing? 要在你这过夜
[27:42] No. God, no. 没有 天 没有
[27:43] You think I would keep that from you guys? 你觉得我会对你们隐瞒吗
[27:46] Of course I didn’t know. 我真的不知道
[27:48] We had a deal. The courts made a decision. 我们有协议的 法院已经做出了判决
[27:50] You get every other weekend and that’s it. 你每隔一个星期周末见她 仅此而已
[27:53] How many times has she done this? 她这样偷着见你几次了
[27:54] A few. I don’t know. I didn’t count, Liz. 有几次吧 我不知道 我没数 利兹
[27:56] How many times, Bob? 到底几次 鲍勃
[27:59] Two. Two times a week. 两次 一星期两次
[28:00] What? 搞什么
[28:02] We were gonna tell you. 我们准备告诉你的
[28:03] Ok? I knew you’d be mad. 好吗 我知道你会生气的
[28:04] She knew you’d be mad, too, and look at you. 她也知道你会生气 看看你现在的样子
[28:06] You are. 你就是在生气
[28:07] She just wanted some peace. 她只想要点安宁
[28:10] She told me that you would grill her 她告诉我每次她们到我这来过周末
[28:11] every time I had the girls for the weekend. 你都会拷问她
[28:14] She just wanted to spend some time with me 她只想和我多待一会儿
[28:16] without having to worry about what you’d think. 而不用担心你会怎么想
[28:19] 3 trains. My house to yours. 3. 要坐三趟车 从我家到你家 要坐三趟车
[28:22] Do you know how many people could have seen her 你知道可能会有多少人一周
[28:24] two or three times a week? 要见她两三次吗
[28:26] How many people could have seen her all alone in the subway? 有多少人看见她只身一人搭地铁
[28:28] Walking into your building? 只身一人走进你家大楼
[28:30] You made her a target. 是你让她被罪犯盯上的
[28:31] I mean, my god, what is wrong with you?! 我的老天 你有什么毛病
[28:37] Do you know why your parents got divorced? 你知道为什么你父母离婚了吗
[28:39] No. 不知道
[28:40] Come on, you must. 得了 你肯定知道
[28:42] You’ve lived with them. 你和他们住在一起过
[28:44] They just fought a lot. 他们就是经常吵架
[28:46] I think they just stopped being happy. 我觉得他们不再快乐了
[28:50] Why are you like this? 你为什么成这样了
[28:52] Like this? 这样
[28:53] Like what? 什么样
[28:56] Like a freak? 像个怪物一样吗
[28:59] What I have is so rare, 我的情况很罕见
[29:00] it takes two people with a genetic screw loose 两个有基因缺陷的人的结合
[29:03] to find one another. 才产生的造物
[29:08] What god would want to make such a colossal mistake? 什么样的神会犯下这么大的错误
[29:13] You’re not a mistake. 你不是一个错误
[29:14] My mom thought I was. 我妈觉得我是
[29:16] And your dad? 那你爸呢
[29:18] He wasn’t…happy… 他不快乐
[29:22] As you’d say. 就像你说的那样
[29:24] So who raised you? 那是谁把你养大的
[29:26] My uncle. 我叔叔
[29:28] He got back from vietnam and everybody said he’d changed, 他从越南回来后大家都说他变了
[29:31] but he was always good to me. 但他对我一直都很好
[29:33] We needed each other. 我们需要彼此
[29:34] If it weren’t for him, I don’t know what would have happened. 如果不是他 我不知道我会怎么样
[29:39] So you believe in fate. 所以你相信命运
[29:41] Yeah. 是的
[29:44] You believe in it, right? 你也相信命运吗
[29:47] No. Not anymore. 不 现在不相信了
[29:55] But think about it. 但你想想
[29:56] If–if you hadn’t’ve lost your phone, 如果你没有弄丢手机
[29:59] then maybe you would have 也许你就像你计划的那样
[30:00] gone out with your friends like you planned. 和你朋友出去了
[30:02] Instead, you went to your dad’s and I saw you. 而后来 你去找你爸 我看见了你
[30:05] Fate brought us together. 是命运让我们相遇
[30:15] You don’t buy it. 你不信
[30:22] Let me try and find a way out of here, 让我试试能不能逃出这里
[30:25] And if I can’t… 如果我没能逃出去…
[30:28] Then I’ll believe in fate again. 我就再次相信命运
[30:41] Run. 快跑
[31:13] Damn. 该死
[31:13] A second discovered attack. 又一招闪将
[31:16] You might be unpredictable, after all. 也许你确实深不可测
[31:20] How do you know Malcolm? 你怎么认识马尔科姆的
[31:22] Who? 谁
[31:23] Malcolm. He says he knows you. 马尔科姆 他说他认识你
[31:30] Don’t know any Malcolm. 不认识叫马尔科姆的人
[31:31] Names and faces. The only two things I’m actually good at. 名字和面孔 我只擅长这两样东西
[31:34] And chess. 还有象棋
[31:37] I’m telling you, I never met the guy. 我说了 我从没见过他
[31:43] I’m not going to move the drugs. 我不会运送毒品的
[31:52] They’re gonna beat you again. 他们会再打你的
[31:54] Might even kill you. 甚至杀了你
[31:56] I’ll survive. 我会活下来
[31:57] Besides, they don’t really need me now 再说 他们不需要我了
[31:59] that you put Malcolm in there. 因为你安插了马尔科姆
[32:02] What? I– 什么 我
[32:04] I put him in there? I don’t even know him. 我安排的他 我都不认识他
[32:06] I think you do. 我想你认识
[32:08] I think you’re the one that pulls the strings in here. 我觉得你才是幕后黑手
[32:12] You decide when to help, and you decide when to look away, 你来决定何时伸出援手 何时见死不救
[32:15] and you have a lot of friends, 你有很多朋友
[32:16] and they’re afraid of you, 他们都害怕你
[32:17] so they play your little game. 所以他们按你的规矩行事
[32:19] Like you said, they don’t fight it. 如你所说 他们不会反抗
[32:22] You’re losing it. 你这是疯了
[32:24] You got too much time on your hands 你闲工夫太多
[32:26] to think of all this. 让你琢磨这些事
[32:29] What are you looking at? 你在看什么
[32:32] I’m looking at a fisherman 我在看一个不会游泳的
[32:34] who cannot swim. 渔民
[32:36] Yeah? 是吗
[32:46] Check. 将军
[32:54] Guys, we are running out of time. 伙计们 我们快没时间了
[32:56] Katie’s gonna stay on this board 再不抓紧 板子上的照片
[32:58] if we don’t hurry up. So what have we got? 就是凯蒂了 有什么发现
[33:00] Well, there’s a pattern. 有一个规律
[33:01] Not all of the women were missing 3 liters. 不是所有被害人都被抽了三升血
[33:03] Some were only one. 有些只抽了一升
[33:04] The healthier the victim, the more blood they were missing. 被害人越健康 流失的血量越大
[33:06] It’s like he’s conducting experiments. 他像是在进行实验
[33:09] Maybe he’s got some kind of disorder 也许他患有某种机能失调
[33:11] and thinks using the healthiest blood will cure it. 并且认为健康的血液能治疗这种疾病
[33:13] Only it doesn’t, so he keeps looking for the right one. 但迟迟没找到 所以一直在寻找合适目标
[33:16] Garcia. 加西亚
[33:17] Speakerphone. Captain, my captain. 开着免提呢 我的长官们
[33:19] Can you look for blood diseases 你能找下哪种血液疾病
[33:20] that would benefit from a transfusion every 5 months? 能通过每五个月一次的输血得到改善吗
[33:23] I don’t want to assume ’cause you know what that means. 我不想乱下结论 你们知道那意味着什么
[33:25] But can I presume we’re talking about fatal ones? 但我们说的是致命性疾病吗
[33:27] Not necessarily. 不一定
[33:28] All right. Just trying to nail it down, 好吧 正努力缩小范围
[33:30] Because there are a 因为血液病的种类
[33:31] surprising number of blood diseases out there. 真是出奇的多
[33:33] Look for patients who live in Hell’s Kitchen. 搜索住在地狱厨房的患者
[33:35] He only abducts and dumps at night. 他只在夜间劫持和抛尸
[33:37] Maybe he works graveyard shifts. 也许他半夜才上班
[33:39] But what if that isn’t by choice, but by necessity? 但如果这不是随机的 而是注定的呢
[33:46] Looked at the street cams of all the abduction and dump sites. 查过了所有劫持和抛尸地点的监控
[33:51] We got utility trucks and city cars, 我们发现许多通用货车和轿车
[33:54] but this one came up the most. 但这辆出现频率最高
[33:55] It looks like a trade van. 看起来是辆厢式货车
[33:56] Stolen tags, which means it’s a huge risk 车牌是偷的 意味着每次开车
[33:59] every time he drives it. 都有巨大的风险
[34:00] He can’t even park it on the street. 他不会把车停在路边
[34:01] He must have a private lot or garage. 他肯定有个私人停车场或车库
[34:03] Look at that. All of the windows are blacked out. 注意看 所有窗户都贴得严严实实
[34:06] Even the windshield is tinted. 连挡风玻璃都涂黑了
[34:07] It’s like he’s paranoid about lights. 他好像对光很忌惮
[34:12] All of the women had zinc on them. 所有女性被害人身上都有锌
[34:14] Like from sunscreen? 防晒霜用的那种吗
[34:17] Well, there is a rare genetic disorder 有一种罕见的遗传疾病
[34:20] called xeroderma pigmentosum, or xp. 叫着色性干皮病 简称xp
[34:23] It is a blood disease where people burn 这是一种血液病 患者在阳光下
[34:25] when they’re exposed to light. 会被烧伤
[34:26] And he’s showing all the signs of avoiding light. 他的所有行为都在躲避阳光
[34:29] It’s rare, all right. 确实很少见
[34:30] I show no one in New York City with that condition. 纽约市内没有一例类似患者
[34:33] Well, it was a long shot. 确实可能性不大
[34:35] No, no, wait, I think you’re onto something. 不 等等 也许你的思路是对的
[34:36] Where can he find isolation and total darkness? 在哪里他能找到隔离和无光条件
[34:40] Underground. 地下
[34:59] I’m starting to think like them. 我开始像他们一样思考
[35:01] I’m starting to survive like them. 开始像他们一样求生存
[35:03] I’m here because I made a choice. 我身在此地是因为我做了一个选择
[35:05] And what if that means I don’t get out alive? 要是这意味着我没法活着出去呢
[35:22] There’s a helplessness in here that causes people 这里的无助感会让人做出
[35:24] to do things they would never have considered. 他们自己无法想象的事情
[35:29] No one in here is honest. 这里没人是诚实的
[35:36] They could just be numb to it all. 他们可能只是麻木了
[35:41] Well, I’m not. 我没有
[35:42] You never will be. 你永远不会
[35:44] Because you’re a good person. 因为你是一个好人
[35:46] That’s the difference. 那就是区别
[35:48] Because you’re a good person. 因为你是一个好人
[35:51] We’ve got Katie walking down 44th 我们看到凯蒂正在从44街
[35:53] between 7th and 8th av. 去往第七第八大道交叉口
[35:57] Ok, guys, here’s something isolated where she was walking. 伙计们 她会经过一个废弃的地方
[36:00] It’s a cash only parking lot. 是一个只收现金的停车场
[36:02] Property taxes owner listed as Doug Jones, 业主名叫道格·琼斯
[36:05] Vietnam vet, died in 2007. 越战老兵 死于2007年
[36:08] He must have left the place to someone 他肯定把这个地方留给了别人
[36:09] ’cause the taxes are still being paid, 因为这地方还在缴税
[36:11] but there’s no record of who that someone is. 但是却没有业主的记录
[36:13] Ok, we’ll check it out. 好 我们去查查
[36:45] Clear. 安全
[36:46] There’s a hatch. 那里有个暗门
[36:47] I got it. 我去看看
[37:04] We’ll split up. There have to be other ways 分头行动 肯定还有其他
[37:05] in and out of here. 通往下面的出路
[37:39] We good? 没事吧
[37:40] We good. 没事
[37:42] We should split up. 我们应该分头找
[38:01] It’s ok. It’s ok. I’m Jennifer. 没事的 没事的 我是洁妮芙
[38:03] It’s ok. It’s ok. It’s ok. You’re safe. 没事的 没事了 你安全了
[38:05] Thank you so much. 谢谢你
[38:10] Ok, I’ve got Katie. I’m gonna bring her up. 我找到凯蒂了 我带她上去
[38:12] Copy that. 收到
[39:13] You’re alone down here. 你一个人在下面
[39:16] No, I’m with you. 不 我和你一起
[39:21] Your friends took Katie away from me. 你的朋友从我手里夺走了凯蒂
[39:23] She wasn’t yours to keep. 她本来就不是你的
[39:26] I’m better with her. 有她我会更好
[39:34] How many others made you better? 还有其他多少人让你更好
[39:36] She was the one. She was special. 就是她了 她很特别
[39:39] That’s how you treated her? You kept her in the dark? 然而你就这么对她 把她关在黑暗里
[39:42] It’s my home. 这是我的家
[39:44] How many did you bring here, altogether. 你一共带了多少人来这里
[39:49] I lost count. 我数不清了
[39:57] Breathe. Breathe. 深呼吸 深呼吸
[39:59] I can’t hear you. 我听不到
[40:02] My ears are ringing. 我的耳朵在蜂鸣
[40:07] Breathe. 深呼吸
[40:11] What– 怎…
[40:12] What’s–what’s– 怎…怎…
[40:14] What’s this about? 这是什么意思
[40:17] Sa… 无限
[40:18] Sa… 无限
[40:19] Ta… 生命
[40:21] Ta… 生命
[40:22] Na. 死亡
[40:24] Na. 死亡
[40:25] Ma… 重生
[40:26] Breathe. Breathe. 深呼吸 深呼吸
[40:30] Where’d you learn that? 你从哪儿学的
[40:33] Sri Lanka. 斯里兰卡
[40:40] I’ve never been. 我从没去过那里
[40:49] I’ve never been anywhere. 我哪里都没去过
[40:51] But, 但是
[40:53] at least I won’t be 100,000 flies. 至少我不会化作十万只苍蝇
[40:59] Right? 对吧
[41:53] Malcolm! You ok? 马尔科姆 你没事吧
[41:57] They made me try it. 他们逼我试货
[42:00] – What’d you do? – I found him like this. -你做了什么 -我来就发现他这样了
[42:02] We need a gurney in the laundry now. 洗衣房需要一张轮床
[42:06] Come on. 醒醒
[42:09] Come on, man. Come on. Come on. 醒醒 伙计 振作点
[42:14] So you just found him like that. 你发现他时他就这样了
[42:15] What happened? 怎么回事
[42:17] Bad batch. 遇上次货了
[42:18] Wilkins! 威尔金斯
[42:23] All messed up, man. 不行了 伙计
[42:25] Medic to cell block C. C区呼叫医护人员
[42:27] Medic! 医护人员
[42:34] We need two–three– gurneys up here right now! 我们这里马上需要两张…三张轮床
[42:37] Right now! 马上
[42:41] “Cannot be seen, cannot be felt. 它不能被看见 不能被感觉
[42:44] “Cannot be heard, cannot be smelt. 不能被听见 不能被闻到
[42:47] “It lies behind stars and under hills, 它就在星星和群山的背后
[42:50] “And empty holes it fills. 充满着空洞的空洞
[42:53] “It comes first and follows after, 它先来后到
[42:56] Ends life, kills laughter.” 结束生命 杀死笑声”
[43:00] J.R.R. Tolkien. 约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme