Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Is that clear? 明白了吗
[00:03] Yes, it’s clear. 明白了
[00:12] Help! Help! 救命 救命
[00:22] Getting more and more intense. 情况越来越严重了
[00:24] Got to fall deeper in to beat them. 我要潜入更深来打败他们
[00:26] I’ve lost friends before, but not like this, 我以前也失去过朋友 但跟这次不同
[00:29] not in a box where I have no control. 不是在一间我无法控制的牢狱中
[00:31] Or do I? Starting to think like them, 我能控制吗 我开始像他们一样思考
[00:33] starting to survive like them. 开始像他们一样求生存
[00:34] I’m here because I made a choice. 我身在此地是因为我做了一个选择
[00:36] What if that means I don’t get out alive? 要是这意味着我没法活着出去呢
[01:01] Don’t cry. 不要哭
[01:04] It’s a good day, isn’t it? 真是美好的一天 不是吗
[01:11] It’s your birthday. 今天是你的生日
[01:12] You’re 16 now. 你16岁了
[01:21] What were you gonna do to celebrate, 如果你不在这里
[01:24] if you weren’t here, I mean. 你本来打算怎么庆祝
[01:27] Come on, tell me. 来吧 告诉我
[01:31] Go out with my parents and my sister. 跟我爸妈和妹妹出去玩
[01:32] Attie? 艾蒂吗
[01:35] Was she named for Atticus from 是取自于《杀死一只知更鸟》里的
[01:36] “To kill a mockingbird”? 艾蒂科斯吗
[01:40] Yes. 对
[01:41] What a hero. 他是个英雄
[01:46] I heard Harper Lee released another book. 我听说哈珀·李出版了新书
[01:49] Did you read it? 你看过了吗
[01:50] No. 没有
[01:52] Her elegant lessons on tolerance 她对包容忍耐的谆谆教诲
[01:53] just take my breath away, you know? 真是让我叹为观止
[01:57] I’m sorry, you were saying 不好意思 你刚才正说到
[01:58] you were going out with your parents and Attie. 你本打算跟你爸妈和艾蒂出门玩
[02:01] Again, sorry to interrupt. 不好意思又岔开话题
[02:03] I–I just have to ask. 我必须问
[02:06] Is it awkward… 会尴尬吗
[02:09] since they just got divorced and all? 毕竟他们才刚刚离婚
[02:16] Yeah. 会
[02:18] I always wondered that. 我一直在想这个问题
[02:22] Where were you gonna go? 你们本来要去哪里
[02:28] Just…to this Thai place. 就去一个泰国餐馆
[02:31] What’s your favorite? 你最喜欢吃什么
[02:33] If you had, had, had to choose. 如果你不得不 必须 一定要选择
[02:39] Green curry. 绿咖喱
[02:40] Mine, too. 我也是
[02:55] Sa ta na ma. 无限 生命 死亡 重生
[02:59] That’s your secret being so calm? 那就是你这么冷静的秘诀吗
[03:02] I don’t know about that. 我不知道那个
[03:06] Kundalini yoga. 昆达里尼瑜伽
[03:07] What about you? 你在哪学到的
[03:09] 9 months in Sri Lanka. 在斯里兰卡的九个月
[03:12] Ok, you win. 你赢了
[03:14] When were you there? 你什么时候去的
[03:16] During the war. 战时
[03:17] Oh. That must have been… 那一定
[03:22] I was in a dark place. 我当时的生活暗无天日
[03:26] Hey, I–I have new running shoes 我有新的跑步鞋
[03:28] and I haven’t broken them in yet. 还没开始穿呢
[03:29] You want to start taking the stairs? 你想开始走楼梯吗
[03:35] Walker went to see Spence yesterday. 沃克昨天去看斯宾塞了
[03:37] How’s he doing? 他怎么样
[03:39] Not good. 不太好
[03:41] His, uh, friend was killed two weeks ago 两周前他的朋友
[03:44] right in front of him. 在他的面前被杀了
[03:47] Yeah, I heard. 我听说了
[03:48] So why haven’t you been to visit him? 那你为什么没有去看他
[03:53] Because I’m no good to him. 因为我去了对他没好处
[03:54] I even drove out there and couldn’t go in. 我甚至都已经开到那里了 但就是没办法进去
[03:57] Knowing I can’t get him out drives me insane. 没办法救他出来要把我逼疯了
[04:02] I know. I know. You’re right. 我知道 我知道 你是对的
[04:06] Walker doesn’t think he’s slept in a while, and… 沃克觉得他有一阵子没睡了 还有
[04:09] he asked for you. 他想见你
[04:11] He did? 真的吗
[04:16] Visiting hours start at 10:00? 探监时间从十点开始吗
[04:18] Yeah. If you leave now, you can beat morning traffic. 对 如果你现在出发 还能错开早高峰
[04:20] Call me from New York. 到纽约给我打电话
[04:21] Let me know how he’s doing, ok? 告诉我他怎么样 好吗
[04:22] Will do. 我会的
[04:24] Tara’s giving expert testimony, 塔拉要去提供专家证词
[04:26] Rossi’s visiting Reid today, 罗西今天去看里德
[04:27] so it’s just gonna be us. 所以就我们几个了
[04:29] You guys remember her? 你们还记得她吗
[04:32] It’s Katie Hammond. 是凯蒂·汉蒙德
[04:34] 15. Went missing in Manhattan about a week ago. 15岁 约一周前在曼哈顿失踪了
[04:37] Close. It was 5 days ago to be exact. 很接近 确切说是五天前
[04:40] Today she turned 16. 今天她满16岁
[04:42] Her parents must be a wreck. 她的父母一定伤心欲绝
[04:44] Yeah. She was supposed to meet her friends, she never showed up. 对 她本该去见朋友 但并没出现
[04:47] Yeah. This is the last image we have of her. 没错 这是我们拍到她的最后画面
[04:55] Oh, that’s right. She left her cell phone in the cab. 没错 她的手机落在了出租车上
[04:58] And went off into the night without a lifeline. 身上没有手机 消失在茫茫夜色中
[05:02] How did she disappear? 她是怎么消失的
[05:03] There is cameras everywhere in the city. 纽约到处都是监控摄像头
[05:05] Look, she just– she vanishes. 她就这么 消失不见了
[05:07] Well, did we check subway cams, tunnels, 查过地铁 隧道 大桥收费处的
[05:09] bridge tolls? 监控了吗
[05:10] There’s no sign of her on any bus or any train. 没有任何迹象显示她搭乘了巴士或者地铁
[05:13] Without a vehicle lead, they don’t have much to go on. 没有车辆线索 他们没什么可查的
[05:14] And now that they’ve cleared their initial suspect, 既然他们排除了最初的怀疑
[05:17] we’re back at square one. 我们又回到了原点
[05:18] Not exactly. 不完全是
[05:19] Her victimology matches two cold cases– 她的受害人特征和两起悬案重合
[05:22] Shelley Gallagher and Lisa Dewald. 雪莱·加拉格尔和丽莎·德瓦尔德
[05:26] Both were abducted within a 5-block radius. 都是在五个街区范围内被绑架的
[05:28] They could all be sisters. 她们长得像姐妹
[05:30] Why did the cases go cold? 为什么那些案子没能侦破
[05:32] It’s unclear. 不清楚
[05:33] I hate to ask, 我不想问
[05:34] but if it’s the same offender, 不过如果是同一嫌犯
[05:36] what makes you think Katie’s still alive? 你凭什么认为凯蒂还活着
[05:38] Because he held on to them for a week 因为他在杀死她们之前
[05:40] before killing them. 都会将她们囚禁一周
[05:41] But Katie’s only been missing for 5 days. 但凯蒂刚失踪五天
[05:43] So if there is a connection, we still have a chance. 如果这几起案子有关联 我们还有机会
[05:46] C.O.D. is cranial blunt force trauma, 死因是头部的钝器伤
[05:48] but premortem he drained 3 liters of blood. 但他在她们死前抽了三升的血
[05:51] Whether it’s for consumption or collection, 无论是为了喝还是收集
[05:53] this unsub’s got a ritualistic behavior. 这名嫌犯都存在仪式性的行为
[05:55] A bizarre one at that. 确实匪夷所思
[05:56] We find out why he’s doing it, we’ll find him. 搞清楚他这么做的原因 就能找到他
[05:59] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[06:02] Do you think your family’s still angry you lied to them? 你觉得你家人还在对你撒谎的事生气吗
[06:08] I don’t know. 我不知道
[06:10] Let’s hope not, right? 但愿没有了 对吧
[06:14] Go on. Make a wish. 来吧 许个愿
[06:59] Hells Kitchen 地狱厨房
[07:04] “How can I be substantial “如果不能投下阴影
[07:06] “if I do not cast a shadow? 那我又怎么能有实体
[07:08] “I must have a dark side also 同样 如果我是完整的人
[07:09] if I’m to be whole.” 那我必然也有阴暗面”
[07:11] Carl Jung. 卡尔·荣格[心理学家]
[07:13] Inmates, line up. 犯人 列队
[07:15] Visiting hours. 探视时间
[07:38] You haven’t slept. 你没睡觉
[07:41] It’s been a while. 有一段时间了
[07:44] I heard about your friend, Delgado. 我听说你朋友迪加多的事了
[07:46] I’m really sorry, Spence. 我很遗憾 斯宾塞
[07:49] Is there anyone you can talk to? 你有人可以聊聊吗
[07:53] We have group therapy once a week. 我们每周有一次小组心理辅导
[07:55] The counselor wants me to keep a journal, 咨询师建议我写日记
[07:58] so I am, but I don’t really think it’s helping. 我写了 不过我不觉得有帮助
[08:00] How come? 为什么
[08:02] Because no one in here is honest. 因为这里没人是诚实的
[08:03] I mean… 我是说
[08:05] not a single person can admit that they’re terrified. 没有一个人会承认他们害怕
[08:09] If we can’t agree on that one basic truth, 如果我们连最基本的事实都不能达成一致
[08:12] then… 那么
[08:14] it doesn’t really matter. 其他就都没意义了
[08:16] They could just be numb to it all. 他们可能只是麻木了
[08:20] Well, I’m not. 我没有
[08:22] You never will be, 你永远不会
[08:24] because you’re a good person. 因为你是一个好人
[08:27] And that’s the difference. 那就是区别
[08:31] There’s a helplessness in here that causes people 这里的无助感会让人做出
[08:34] to do things they would never consider– 他们自己无法想象的事情
[08:36] It’s a lockdown. Return to your cells, now. 全面封闭 立刻回到你们的牢房
[08:40] I’ll come back, ok? 我还会来的 好吗
[08:42] Ok. Bye. 好的 再见
[08:56] What’s going on? 怎么回事
[08:59] What the hell is going on? 到底怎么回事
[09:00] Cell block B got a tip about a delivery today. B区收到了线报说今天会有毒品交货
[09:03] Tossed some cells, found a crapload of smack. 查了几个牢房 发现了大量海洛因
[09:11] B block can use the cafeteria. B区可以使用咖啡厅
[09:14] B block line up for chow. Line up for chow. B区列队吃饭 列队吃饭
[09:17] This is the day you’re supposed 你今天本该转移
[09:18] to move Frazier’s stuff, isn’t it? 弗雷泽的货对吧
[09:19] Yeah. Luckily it sounds like the guards are gonna shut it down. 没错 幸运的是看来守卫要来关停
[09:23] Look, I know it’s hard 听着 我知道
[09:24] to think outside the box 身处牢笼
[09:25] when you’re in a box, 思想很难放得开
[09:26] but think about the moves. 但想想眼前的情况
[09:28] Cell Block B’s a patsy. B区就是替罪羊
[09:31] Look, everyone’s looking over there 因为所有人都在查那面
[09:32] so you can push the stuff through here. 所以你可以从这里转移货物
[09:34] Maybe. Or maybe I just won’t do it, 或许吧 又或者我不必这么做
[09:36] since you’re protecting me. 因为你在保护我
[09:37] Do you know why they killed Delgado instead of you? 你知道为什么他们杀了迪加多而不是你吗
[09:39] That was me protecting you. 那是我在保护你
[09:41] There’s only so far I can go. 我只能做这么多
[09:43] So can I. 我也是
[09:57] Hal Clayton. Thanks for coming. 我是哈尔·克莱顿 感谢前来
[09:59] Of course. These are SSAs Alvez, Jareau, and Walker. 这是特别探员埃尔维斯 洁婼和沃克
[10:02] Pleasure. Katie’s parents are on their way. 幸会 凯蒂的父母正在来的路上
[10:04] Do they know your theory? 他们知道你们的推测吗
[10:05] No, and I want to keep it that way. 不 我也不想让他们知道
[10:07] If they saw what’s on these boards, 他们要是看到了板子上的这些东西
[10:08] they’d never sleep again. 估计就再也睡不着觉了
[10:10] Similarities are obvious– age, coloring, 相似点很明显 年龄 肤色
[10:12] vanished off the streets. 从大街上消失
[10:13] But the difference is a big one. 不过不同点也很明显
[10:15] The first two vics were runaways, addicts. 前两名死者是离家出走的瘾君子
[10:17] Turned tricks. Classic street life. 出卖色相 混迹街头的
[10:19] Nobody out there looking for them. 没有人会找她们
[10:20] Explains why the cases went cold. 所以这些案子才成为了悬案
[10:22] We usually see an offender build up 通常罪犯在绑走凯蒂这种目标前
[10:24] to taking somebody like Katie. 会逐步积累经验
[10:25] My guess is he’s done this a few times 我认为他之前也干过好几次
[10:27] that we don’t know about. 只是我们还不知道
[10:28] We should pull all missing persons 应该调出所有
[10:30] who match that physical description. 有相同体貌特征的失踪人口
[10:31] Those are Katie’s parents. 那是凯蒂的父母
[10:35] Do you mind if I speak to them? 介意我跟他们谈谈吗
[10:36] They’re divorced and it’s not pretty. 他们已离异 而且闹得不好看
[10:38] So, chances are you’ll need two of you. 所以很可能你们得派两位分别去谈
[10:44] You see blood fetishes a lot? 经常遇到恋血癖吗
[10:46] Compulsions like this are typically sexual in nature. 这种冲动本质上是典型的性欲
[10:49] There’s no signs of assault. 没有性侵迹象
[10:51] You mean consuming it is the sex act? 饮血本身是某种性行为吗
[10:54] Drinking blood can be dangerous, 饮血可能很危险
[10:55] but we shouldn’t rule it out. 所以不该排除
[10:56] Although, these two were addicts, 不过这两位是瘾君子
[10:58] so there’s a chance he rejected it. 所以他有可能没喝
[11:00] Bruising on the arms and legs 手臂和大腿上有淤青
[11:01] where he must have drawn the blood from, 肯定就是从这些部位抽的血
[11:02] but aside from that, looks like he cleaned their bodies. 但除此之外 他似乎清理了她们的尸体
[11:05] Not well, mind you. 不过也是草草了事
[11:06] More like with a baby wipe or something. 估计只是拿湿纸巾擦擦
[11:07] Making an effort to clean them shows remorse. 专门清洁就表明他有悔意
[11:10] And he didn’t leave them face-down. 而且尸体不是面部朝下
[11:12] He placed them face-up, hands folded. 让她们正脸朝上 双手相叠
[11:15] Almost angelic. 像天使一样
[11:17] Both were found around sunrise. 而且都在日出时分发现
[11:18] Both had broken legs and ribs, 除钝物伤之外
[11:21] in addition to the blunt force trauma. 两人大腿和肋骨也都折断
[11:22] M.E. said the injuries are consistent with a fall. 法医说伤势与高坠伤相吻合
[11:27] That’s one hell of a fall. 跌得相当结实啊
[11:27] 寻人启事 重金酬谢
[11:29] 5 is as far as I’ve gotten. 我只能撑到五
[11:31] That sounds right. 似乎不错
[11:32] Ok, let’s try this. 试试这个
[11:35] Ok. 好吧
[11:38] 1, 2, 一 二
[11:41] 3, 三
[11:42] 4, 四
[11:44] 5, 6, 五 六
[11:47] 7. 七
[11:50] Ha ha. I’m not burning. 我没烧起来
[11:51] She’s the one. 就是她了
[11:52] If I keep drinking it, I’ll get even better. 要是我继续喝 肯定会越来越好
[11:54] Perfect, 7. 完美 七
[11:55] My favorite number. 我最爱的数字
[11:57] Next number’s 14. 下一个是14
[11:58] So 14. Ok, we can do this. 那么14 好 可以的
[12:49] You haven’t asked me how I’m doing. 你都没问我感觉怎么样
[12:53] Every time I talk to these agents, 每次和探员对话
[12:55] it’s the first thing they want to know. 他们总是先问这个
[12:57] I guess it’s just the natural thing to ask. 问这个问题是很自然的事
[13:00] But you didn’t. 但你没问
[13:01] No, I didn’t. 确实没有
[13:04] Because you’ve seen so many of these cases, 因为你见惯了这样的案子
[13:05] you know how I’m doing? 也能料到我的感觉
[13:07] Because it’s not fair that I ask that question. 因为我问那个问题并不合适
[13:14] I don’t have any words. 我无话可说
[13:18] And today… 而且今天…
[13:21] I know. 我知道
[13:22] she’s 16. …她16岁了
[13:26] 16 years ago, 16年前
[13:27] Katie was the sweetest thing I ever saw. 凯蒂是我见过最可爱的小宝贝
[13:31] I couldn’t believe we made her. 都不敢相信那是我们的女儿
[13:35] I guess everybody feels that at that moment, you know? 大概为人父母都是那种感觉吧
[13:40] Now I don’t know. 现在我脑子一团乱
[13:43] I should have done something. 我本该有所行动
[13:44] I should have helped find her by now. 我本该已经找到她了
[13:50] I don’t pretend to know what you’re going through, 我不想假装自己能体会你身心的煎熬
[13:54] but my oldest daughter just turned 16. 但我大女儿刚满16岁
[13:58] And all I can do is hope and pray 我只能希求 只能祈祷
[14:01] that I’ve given her the right tools to survive. 自己已经教会她求生的技能
[14:07] Yeah, I know. 我明白
[14:11] But it’s her birthday, and she’s gone. 但今天是她的生日 她却杳无音讯
[14:32] I brought you something to keep your energy up. 给你带了东西补充能量
[14:36] A little vitamin C. 一点维C
[14:53] Sorry. 抱歉
[15:02] So you haven’t asked today’s question. 你还没问今天的问题
[15:06] Just one yes/no question 用是否来回答的问题
[15:10] and I have the right to remain silent. 而我有权保持沉默
[15:14] Ok? 明白
[15:18] Ok. 明白
[15:22] So when you leave here– 你离开这里时
[15:25] Hey! Think, think, think. 动动脑筋
[15:29] Right. 好吧
[15:31] But do you leave because you have a job? 你离开是去上班吗
[15:36] Yes. 是的
[15:38] The same one since I was 18. 我18岁就开始干的工作
[15:42] Doesn’t happen much anymore, does it? 这年头很少见了吧
[15:47] This one time a few years ago, 几年前有一次
[15:49] across from my work, it was late. 上班路上 我要迟到了
[15:52] This coroner’s van was loading in a body. 一具尸体正送上法医车
[15:56] No sirens, nothing. 没有警车 什么都没
[15:57] Figured it wasn’t a murder, so I walk over, 我觉得不是谋杀 就走过去
[16:00] ask what happened. 问问情况
[16:02] Coroner starts puking. 验尸官都吐了
[16:06] I mean, you’d think he’d seen everything, right? 我还觉得他什么场面没见过啊 是吧
[16:09] Turns out this lady had been dead a couple weeks. 原来这位女士已经死了两周
[16:13] Nobody knew it. 没人知道
[16:17] A hundred people in her building, 那栋楼有一百个人
[16:19] a thousand on the block… 那块街区有一千个人
[16:24] millions on this island. 这个岛有几百万人
[16:29] Nobody missed her. 没有人想念她
[16:33] Nobody even noticed. 甚至没有人注意到
[16:36] How did they find her? 他们怎么发现她的
[16:38] The smell. 臭味
[16:41] Happens all the time, he said. 法医说 经常是这样
[16:42] He went up there and the stink just pshhh! 他走过去 臭味就呼地
[16:46] Punched him in the face. 扑面而来
[16:51] He needed some air, so he went over to open the window 他需要新鲜空气 就走过去开窗
[16:53] and it was all blacked out. 可窗户被东西遮蔽了
[16:55] But then it starts moving. 然后窗户开始动
[17:00] Like wiggling. 扭动起来
[17:04] The glass was covered in flies. 玻璃上趴满了苍蝇
[17:13] I mean, they were pretty much the dead lady, 它们其实就是那位死了的女士
[17:15] since her body was all maggots, right? 因为她的尸体上都是蛆
[17:21] One dead lady made 100,000 flies. 一个死人能变成十万只苍蝇
[17:31] Crazy, right? 疯狂吧
[17:41] Hey, the guy who came to see you, was that Rossi, 来看你的那个人 是罗西吗
[17:44] the one you play chess with? 跟你下棋的那个人
[17:46] Yeah. 是的
[17:46] He showed you how to castle strategically? 他教的你如何战略性地用车护王吗
[17:48] No, that was my friend Gideon. 不是 那是我朋友基甸
[17:50] He was killed a couple years ago. 他两年前被杀了
[17:52] Damn. Hope that’s not an omen for me. 真见鬼 但愿我不会也是那个下场
[18:00] Hey, I’m kidding. 我开玩笑的
[18:03] Gotta move on, man. 得向前看 哥们
[18:04] Delgado got himself into that mess. 迪加多是自作自受
[18:06] Did you know they’d kill him? 你早知道他们要杀他吗
[18:09] Look… I figured they’d send a message. 我以为他们只是想警告一下
[18:15] I got to admit I didn’t think it’s be that loud. 我得承认 我以为不会这么极端
[18:23] I got a house full of people right now 现在我家里都是人
[18:24] and all I want is quiet. 可我只想要安静一下
[18:30] It reminds me of when my dad died. 这让我想到我爸爸死的时候
[18:33] I keep having this flash of my mom. 我眼前总是会闪现出我妈妈
[18:36] She’s sitting with her friends and they’re mourning. 她跟朋友们坐在一起哀悼
[18:39] You know? And I realized that they’re all widows. 然后我发现她们都是寡妇
[18:45] Widows. 寡妇
[18:48] It got me thinking. 这让我不禁思考
[18:52] There’s no word for a mom who loses a child. 没有什么语言可以安慰一个丧子的妈妈
[18:57] Or for a little girl who loses her world. 或一个失去全世界的小女孩
[19:04] Attie asked me the other day if she’d still be a sister 艾蒂那天问我如果我们找不到凯蒂
[19:06] if we don’t find Katie. 她还是妹妹吗
[19:08] Attie will always be a sister. 艾蒂永远都是妹妹
[19:11] Ok? She has to believe that. 她必须得相信这一点
[19:13] Ok? 好吗
[19:17] Listen to me. We are gonna do 听我说 我们会
[19:19] everything we can to find Katie, 倾尽全力去找凯蒂
[19:21] I promise you. 我保证
[19:25] But I’m gonna need your help. 但我需要你的帮忙
[19:28] Please. 拜托
[19:29] Ok. 好的
[19:31] 未被发现的疑似被害人 克洛伊·佩帝曼 辛西亚·贝尔 达芙妮·维克
[19:32] What’s all this? 这是什么
[19:33] We found similar victimologies and M.O.s 我们在全市都发现了类似的受害者特征
[19:35] all over the city. 和作案手法
[19:36] Why weren’t they connected? 为什么之前没有联系到一起
[19:37] NYPD wrote off evidence of venipuncture 纽约警方无视了静脉穿刺的证据
[19:39] because these women were all addicts. 因为这些女人都是瘾君子
[19:41] We’ve got over two dozen in the past 10 years. 我们发现过去10年有二十多个女人失踪
[19:43] Some of them were never found, 有些人到现在都没找到
[19:45] so we can’t be sure, 所以我们也不确定
[19:46] but the ones that were, 但那些已经发现的人
[19:47] the average captivity time was 6 days. 平均囚禁时间是六天
[20:21] Help! Please! 救命 帮帮我
[20:23] Somebody, I’m stuck down here! 有人吗 我被困在下面了
[20:26] Please, someone! 帮帮我 有人吗
[20:28] Help! Please! 救命 帮帮我
[20:31] Please, I’m stuck down here! 帮帮我 我被困在下面了
[20:32] Can anyone hear me?! 有人能听到吗
[20:34] Someone! Please help me! 有人吗 请帮帮我
[21:16] Tell your boss to get some more lights out here. 跟你老板说在这里装几盏灯
[21:18] It’s creepy. 太瘆人了
[21:20] I’ll tell him. 我会跟他说
[21:34] I waited all day, but I don’t know 我等了一整天 但我不知道
[21:35] when I can go back in and talk to him again. 我什么时候可以再去跟他谈
[21:37] How is he? 他怎么样
[21:38] Exhausted. 筋疲力尽
[21:40] He’s in group therapy for his friend’s murder, 他因为朋友被杀正参加集体治疗
[21:43] but I don’t–I don’t know if it’s making any difference. 但我不…我不知道这样有没有帮助
[21:46] Talking it out is beneficial. 说出来会有好处
[21:48] When you’re with friends, sure. 跟朋友一起时是这样
[21:50] But he doesn’t have any in there. 但他在里面没有朋友
[21:52] Not anymore. 再也没有了
[21:53] I’m glad you went to see him. 我很高兴你去见他了
[21:54] Yeah, me, too. 是的 我也是
[21:59] Reid. Show him what to do. 里德 告诉他怎么做
[22:04] I’m Spencer. 我叫斯宾塞
[22:05] I’m Malcolm. Shaw told me you were cool. 我叫马尔科姆 肖说你人不错
[22:08] How do you know Shaw? 你怎么认识肖
[22:10] I worked with him on the outside. 我们以前在外面共事
[22:13] Long time ago. 很早以前了
[22:16] I help the good guys every now and then. 我偶尔给那些好人帮忙
[22:18] Now I’m in here, so is he. 现在我进来了 他也是
[22:21] Small world. Know what I mean? 这世界真小 懂我的意思吗
[22:24] Yeah. 嗯
[22:26] Incoming. 来了
[22:40] Frazier told me we were the guards for his private stash. 弗雷泽说我们在这儿是要看着他的私货
[22:43] I heard. 我听说了
[22:44] He trust me ’cause he know I won’t touch the stuff. 他信我 因为他清楚我不碰那玩意
[22:47] Why’d he pick you? 为什么要挑你呢
[22:49] Does it matter? 重要吗
[22:51] Nah. 不
[22:54] I heard the guards are doubling up after the lockdown. 我听说启动警戒后 安保人员加倍
[22:56] We’ll take it out on the late shift. 咱们换晚班时带出去
[22:58] Cool? 行吧
[23:14] Thought you might be hungry. 想着你该饿了
[23:16] Got us green curry. 弄了点绿咖喱
[23:19] What did you do? 你做了什么
[23:21] You tried again, didn’t you? 又试了一次 是吧
[23:24] I told you it’s dangerous. 我说了那样很危险
[23:25] If you fall, you’ll crack your head open, ok? 摔下来会脑袋开花的 懂吗
[23:27] So just don’t do that anymore. 别再那样了
[23:29] Please. Please just get out of here. 求求你 求求你放我出去
[23:33] I need to see my family. 我想见我的家人
[23:37] I won’t tell anyone about you or this place. 我不会告诉别人你和这地方的存在
[23:41] Please! Please! 求求你 求求你
[23:42] I can’t! 不行
[23:43] Please! 求求你
[23:45] I can’t. 我不能
[23:47] And I hate it when you cry. 我讨厌你哭
[23:50] Please stop. 别哭了
[23:51] There’s almost a kindness to this guy. 这家伙也有好心
[23:53] I know that sounds weird, 虽然听起来很怪
[23:54] but he shows a lot of remorse. 但他表现出了大量悔恨
[23:56] Leaving them in the light looking like angels. 将她们留在光亮之下 如同天使一般
[24:00] Maybe he’s thanking them for their sacrifice. 或许他是想感谢她们的牺牲
[24:03] Could be. Or maybe these women 有可能 也可能这些女人
[24:04] represent some Madonna figure, 象征着某种圣母的形象
[24:07] or the blood is a twisted communion. 或者什么邪教
[24:10] Let’s go back to what we know. 先回到我们已知的情况
[24:11] Victims have been left all over the city, 被害人被弃尸于全城各处
[24:13] which means he definitely feels at home there. 所以他在那些地方都十分自在
[24:15] He’s gotta have a big enough vehicle to transport them. 他一定有大型交通工具来转移尸体
[24:18] I’ve got Clayton’s team going back 10 years 我已经安排克莱顿他们
[24:20] looking for footage on the nights the vics went missing, 回顾过去十年被害人失踪当晚
[24:22] also when they were found. 以及被发现时的监控录像
[24:23] Maybe the same vehicle 看有无同一辆车
[24:24] shows up at more than one location. 出现在多处地点
[24:26] Look how many victims went missing from Hell’s Kitchen. 瞧瞧有多少被害人在地狱厨房失踪
[24:29] This could be his comfort zone. 这应该就是他的舒适区
[24:30] What if Katie went there after she got out of the cab. 凯蒂下出租后 会不会就去了这儿
[24:32] You mean she lied to her parents? 你是说她对父母撒了谎
[24:34] She’s 16, and that’s what you do. 她16岁 这很正常
[24:36] Well, let’s look at the cameras in that area, 那看看该地区的监控吧
[24:38] see if she went there that night. 看她当晚是否去了那儿
[24:40] Could you hear it? 你听得到吗
[24:42] The drumming when you climbed the ladder? 你爬梯子时 听得到那阵鼓声吗
[24:46] A little. 隐隐约约
[24:49] That guy’s good. 那家伙很棒
[24:52] I wish I could do that. 真希望我也可以
[24:57] You haven’t eaten much. 你都没吃多少
[25:00] I’m not that hungry. 我不是很饿
[25:01] You sure? 真的吗
[25:18] You know, if you listen, 如果你听
[25:20] I mean…really listen… 用心去听
[25:26] You can hear all of it. 什么都听得见
[25:29] Not just the music, but the… 不仅是音乐 还有
[25:32] The horses going back into their stables 马儿回到马厩的蹄声
[25:34] And the…the buzzing of the cell phone towers. 还有 手机信号塔的嗡鸣声
[25:41] Everyone and everything. 所有人的全部声响
[25:43] But they can’t hear you. 但他们听不到你的
[25:45] It’s like a magic trick. 就像魔术一样
[25:47] Go on. 来
[25:48] Give it a try. 试试
[25:51] Help! 救命
[25:53] I’m here! 我在这儿
[25:55] Anybody?! 有人吗
[25:59] See? Told you. 是吧 我就说
[26:05] When I’m here alone, 当我独自在这儿时
[26:06] I can hear the souls of the city. 能听到城市的魂灵之音
[26:09] You know, the ones that were here before any of us. 那些我们之前的人们
[26:13] They’ve got a story to tell. 他们有故事想讲述
[26:16] When you were little, were you afraid of the dark? 你小时候怕黑吗
[26:20] I guess. 怕吧
[26:20] It’s because they tell us that bad things will happen there. 那是因为 他们都说恶行现于黑暗处
[26:23] You know, things that will hurt us. 那些会伤害我们的恶行
[26:25] Monsters in closets, right? 衣柜妖怪之类的 是吧
[26:29] Right. 是的
[26:30] So then you turn on the light 然后你打开灯
[26:31] and you see there’s nothing there. 发现什么也没有
[26:34] Nothing can hurt you when there’s light. 只要有光 就没有什么会伤害你
[26:38] Not me. 可对于我不是
[26:40] This is the thing that’s always brought me pain. 就是光让我痛苦不堪
[26:43] But that’s ok. 不过没关系
[26:44] I’ve always heard it’s the darkness 总有人说黑暗
[26:46] that teaches us who we really are. 能教会我们认清自己
[26:55] Are there any leads? 有什么线索了吗
[26:57] We think whoever has Katie may have done this before. 我们认为抓走凯蒂的人可能之前也做过案
[26:59] What happened to those girls? 那些姑娘后来怎么样了
[27:01] Well, I can’t go into details, 我不便详述
[27:03] but I can tell you the good thing is 但我能告诉你好消息是
[27:04] it means we have behaviors to track 这意味着我们能追踪到他的行为习惯
[27:06] and patterns he’s established. 和作案手法
[27:08] Ok, are you any closer today than you were yesterday? 好吧 那么一天过去你们有进展了吗
[27:10] Yes. We think he operates out of Hell’s Kitchen. 是的 我们认为他在地狱厨房附近作案
[27:13] Now, is there any reason 你们知道为什么
[27:14] that Katie would have ended up in that area? 凯蒂最后出现在这个区域吗
[27:17] Was she going to see you? 她是去见你的吗
[27:19] Oh, my god. 天啊
[27:25] You live there? 你住在那里吗
[27:27] Yeah. 是的
[27:27] And she’s done this before. 她之前也这么做过
[27:28] She’s come to visit by herself? 她一个人过来看你的吗
[27:31] She’s 15. 她15岁了
[27:32] 16. 是16岁
[27:33] 16. She knows the subways. 16岁 她知道怎么搭地铁
[27:36] It’s not unusual, is my point. 我认为这样没有什么不妥
[27:39] Did she tell you she was going to stop by your place 她有没有告诉你她失踪那晚
[27:41] the night she went missing? 要在你这过夜
[27:42] No. God, no. 没有 天 没有
[27:43] You think I would keep that from you guys? 你觉得我会对你们隐瞒吗
[27:46] Of course I didn’t know. 我真的不知道
[27:48] We had a deal. The courts made a decision. 我们有协议的 法院已经做出了判决
[27:50] You get every other weekend and that’s it. 你每隔一个星期周末见她 仅此而已
[27:53] How many times has she done this? 她这样偷着见你几次了
[27:54] A few. I don’t know. I didn’t count, Liz. 有几次吧 我不知道 我没数 利兹
[27:56] How many times, Bob? 到底几次 鲍勃
[27:59] Two. Two times a week. 两次 一星期两次
[28:00] What? 搞什么
[28:02] We were gonna tell you. 我们准备告诉你的
[28:03] Ok? I knew you’d be mad. 好吗 我知道你会生气的
[28:04] She knew you’d be mad, too, and look at you. 她也知道你会生气 看看你现在的样子
[28:06] You are. 你就是在生气
[28:07] She just wanted some peace. 她只想要点安宁
[28:10] She told me that you would grill her 她告诉我每次她们到我这来过周末
[28:11] every time I had the girls for the weekend. 你都会拷问她
[28:14] She just wanted to spend some time with me 她只想和我多待一会儿
[28:16] without having to worry about what you’d think. 而不用担心你会怎么想
[28:19] 3 trains. My house to yours. 3. 要坐三趟车 从我家到你家 要坐三趟车
[28:22] Do you know how many people could have seen her 你知道可能会有多少人一周
[28:24] two or three times a week? 要见她两三次吗
[28:26] How many people could have seen her all alone in the subway? 有多少人看见她只身一人搭地铁
[28:28] Walking into your building? 只身一人走进你家大楼
[28:30] You made her a target. 是你让她被罪犯盯上的
[28:31] I mean, my god, what is wrong with you?! 我的老天 你有什么毛病
[28:37] Do you know why your parents got divorced? 你知道为什么你父母离婚了吗
[28:39] No. 不知道
[28:40] Come on, you must. 得了 你肯定知道
[28:42] You’ve lived with them. 你和他们住在一起过
[28:44] They just fought a lot. 他们就是经常吵架
[28:46] I think they just stopped being happy. 我觉得他们不再快乐了
[28:50] Why are you like this? 你为什么成这样了
[28:52] Like this? 这样
[28:53] Like what? 什么样
[28:56] Like a freak? 像个怪物一样吗
[28:59] What I have is so rare, 我的情况很罕见
[29:00] it takes two people with a genetic screw loose 两个有基因缺陷的人的结合
[29:03] to find one another. 才产生的造物
[29:08] What god would want to make such a colossal mistake? 什么样的神会犯下这么大的错误
[29:13] You’re not a mistake. 你不是一个错误
[29:14] My mom thought I was. 我妈觉得我是
[29:16] And your dad? 那你爸呢
[29:18] He wasn’t…happy… 他不快乐
[29:22] As you’d say. 就像你说的那样
[29:24] So who raised you? 那是谁把你养大的
[29:26] My uncle. 我叔叔
[29:28] He got back from vietnam and everybody said he’d changed, 他从越南回来后大家都说他变了
[29:31] but he was always good to me. 但他对我一直都很好
[29:33] We needed each other. 我们需要彼此
[29:34] If it weren’t for him, I don’t know what would have happened. 如果不是他 我不知道我会怎么样
[29:39] So you believe in fate. 所以你相信命运
[29:41] Yeah. 是的
[29:44] You believe in it, right? 你也相信命运吗
[29:47] No. Not anymore. 不 现在不相信了
[29:55] But think about it. 但你想想
[29:56] If–if you hadn’t’ve lost your phone, 如果你没有弄丢手机
[29:59] then maybe you would have 也许你就像你计划的那样
[30:00] gone out with your friends like you planned. 和你朋友出去了
[30:02] Instead, you went to your dad’s and I saw you. 而后来 你去找你爸 我看见了你
[30:05] Fate brought us together. 是命运让我们相遇
[30:15] You don’t buy it. 你不信
[30:22] Let me try and find a way out of here, 让我试试能不能逃出这里
[30:25] And if I can’t… 如果我没能逃出去…
[30:28] Then I’ll believe in fate again. 我就再次相信命运
[30:41] Run. 快跑
[31:13] Damn. 该死
[31:13] A second discovered attack. 又一招闪将
[31:16] You might be unpredictable, after all. 也许你确实深不可测
[31:20] How do you know Malcolm? 你怎么认识马尔科姆的
[31:22] Who? 谁
[31:23] Malcolm. He says he knows you. 马尔科姆 他说他认识你
[31:30] Don’t know any Malcolm. 不认识叫马尔科姆的人
[31:31] Names and faces. The only two things I’m actually good at. 名字和面孔 我只擅长这两样东西
[31:34] And chess. 还有象棋
[31:37] I’m telling you, I never met the guy. 我说了 我从没见过他
[31:43] I’m not going to move the drugs. 我不会运送毒品的
[31:52] They’re gonna beat you again. 他们会再打你的
[31:54] Might even kill you. 甚至杀了你
[31:56] I’ll survive. 我会活下来
[31:57] Besides, they don’t really need me now 再说 他们不需要我了
[31:59] that you put Malcolm in there. 因为你安插了马尔科姆
[32:02] What? I– 什么 我
[32:04] I put him in there? I don’t even know him. 我安排的他 我都不认识他
[32:06] I think you do. 我想你认识
[32:08] I think you’re the one that pulls the strings in here. 我觉得你才是幕后黑手
[32:12] You decide when to help, and you decide when to look away, 你来决定何时伸出援手 何时见死不救
[32:15] and you have a lot of friends, 你有很多朋友
[32:16] and they’re afraid of you, 他们都害怕你
[32:17] so they play your little game. 所以他们按你的规矩行事
[32:19] Like you said, they don’t fight it. 如你所说 他们不会反抗
[32:22] You’re losing it. 你这是疯了
[32:24] You got too much time on your hands 你闲工夫太多
[32:26] to think of all this. 让你琢磨这些事
[32:29] What are you looking at? 你在看什么
[32:32] I’m looking at a fisherman 我在看一个不会游泳的
[32:34] who cannot swim. 渔民
[32:36] Yeah? 是吗
[32:46] Check. 将军
[32:54] Guys, we are running out of time. 伙计们 我们快没时间了
[32:56] Katie’s gonna stay on this board 再不抓紧 板子上的照片
[32:58] if we don’t hurry up. So what have we got? 就是凯蒂了 有什么发现
[33:00] Well, there’s a pattern. 有一个规律
[33:01] Not all of the women were missing 3 liters. 不是所有被害人都被抽了三升血
[33:03] Some were only one. 有些只抽了一升
[33:04] The healthier the victim, the more blood they were missing. 被害人越健康 流失的血量越大
[33:06] It’s like he’s conducting experiments. 他像是在进行实验
[33:09] Maybe he’s got some kind of disorder 也许他患有某种机能失调
[33:11] and thinks using the healthiest blood will cure it. 并且认为健康的血液能治疗这种疾病
[33:13] Only it doesn’t, so he keeps looking for the right one. 但迟迟没找到 所以一直在寻找合适目标
[33:16] Garcia. 加西亚
[33:17] Speakerphone. Captain, my captain. 开着免提呢 我的长官们
[33:19] Can you look for blood diseases 你能找下哪种血液疾病
[33:20] that would benefit from a transfusion every 5 months? 能通过每五个月一次的输血得到改善吗
[33:23] I don’t want to assume ’cause you know what that means. 我不想乱下结论 你们知道那意味着什么
[33:25] But can I presume we’re talking about fatal ones? 但我们说的是致命性疾病吗
[33:27] Not necessarily. 不一定
[33:28] All right. Just trying to nail it down, 好吧 正努力缩小范围
[33:30] Because there are a 因为血液病的种类
[33:31] surprising number of blood diseases out there. 真是出奇的多
[33:33] Look for patients who live in Hell’s Kitchen. 搜索住在地狱厨房的患者
[33:35] He only abducts and dumps at night. 他只在夜间劫持和抛尸
[33:37] Maybe he works graveyard shifts. 也许他半夜才上班
[33:39] But what if that isn’t by choice, but by necessity? 但如果这不是随机的 而是注定的呢
[33:46] Looked at the street cams of all the abduction and dump sites. 查过了所有劫持和抛尸地点的监控
[33:51] We got utility trucks and city cars, 我们发现许多通用货车和轿车
[33:54] but this one came up the most. 但这辆出现频率最高
[33:55] It looks like a trade van. 看起来是辆厢式货车
[33:56] Stolen tags, which means it’s a huge risk 车牌是偷的 意味着每次开车
[33:59] every time he drives it. 都有巨大的风险
[34:00] He can’t even park it on the street. 他不会把车停在路边
[34:01] He must have a private lot or garage. 他肯定有个私人停车场或车库
[34:03] Look at that. All of the windows are blacked out. 注意看 所有窗户都贴得严严实实
[34:06] Even the windshield is tinted. 连挡风玻璃都涂黑了
[34:07] It’s like he’s paranoid about lights. 他好像对光很忌惮
[34:12] All of the women had zinc on them. 所有女性被害人身上都有锌
[34:14] Like from sunscreen? 防晒霜用的那种吗
[34:17] Well, there is a rare genetic disorder 有一种罕见的遗传疾病
[34:20] called xeroderma pigmentosum, or xp. 叫着色性干皮病 简称xp
[34:23] It is a blood disease where people burn 这是一种血液病 患者在阳光下
[34:25] when they’re exposed to light. 会被烧伤
[34:26] And he’s showing all the signs of avoiding light. 他的所有行为都在躲避阳光
[34:29] It’s rare, all right. 确实很少见
[34:30] I show no one in New York City with that condition. 纽约市内没有一例类似患者
[34:33] Well, it was a long shot. 确实可能性不大
[34:35] No, no, wait, I think you’re onto something. 不 等等 也许你的思路是对的
[34:36] Where can he find isolation and total darkness? 在哪里他能找到隔离和无光条件
[34:40] Underground. 地下
[34:59] I’m starting to think like them. 我开始像他们一样思考
[35:01] I’m starting to survive like them. 开始像他们一样求生存
[35:03] I’m here because I made a choice. 我身在此地是因为我做了一个选择
[35:05] And what if that means I don’t get out alive? 要是这意味着我没法活着出去呢
[35:22] There’s a helplessness in here that causes people 这里的无助感会让人做出
[35:24] to do things they would never have considered. 他们自己无法想象的事情
[35:29] No one in here is honest. 这里没人是诚实的
[35:36] They could just be numb to it all. 他们可能只是麻木了
[35:41] Well, I’m not. 我没有
[35:42] You never will be. 你永远不会
[35:44] Because you’re a good person. 因为你是一个好人
[35:46] That’s the difference. 那就是区别
[35:48] Because you’re a good person. 因为你是一个好人
[35:51] We’ve got Katie walking down 44th 我们看到凯蒂正在从44街
[35:53] between 7th and 8th av. 去往第七第八大道交叉口
[35:57] Ok, guys, here’s something isolated where she was walking. 伙计们 她会经过一个废弃的地方
[36:00] It’s a cash only parking lot. 是一个只收现金的停车场
[36:02] Property taxes owner listed as Doug Jones, 业主名叫道格·琼斯
[36:05] Vietnam vet, died in 2007. 越战老兵 死于2007年
[36:08] He must have left the place to someone 他肯定把这个地方留给了别人
[36:09] ’cause the taxes are still being paid, 因为这地方还在缴税
[36:11] but there’s no record of who that someone is. 但是却没有业主的记录
[36:13] Ok, we’ll check it out. 好 我们去查查
[36:45] Clear. 安全
[36:46] There’s a hatch. 那里有个暗门
[36:47] I got it. 我去看看
[37:04] We’ll split up. There have to be other ways 分头行动 肯定还有其他
[37:05] in and out of here. 通往下面的出路
[37:39] We good? 没事吧
[37:40] We good. 没事
[37:42] We should split up. 我们应该分头找
[38:01] It’s ok. It’s ok. I’m Jennifer. 没事的 没事的 我是洁妮芙
[38:03] It’s ok. It’s ok. It’s ok. You’re safe. 没事的 没事了 你安全了
[38:05] Thank you so much. 谢谢你
[38:10] Ok, I’ve got Katie. I’m gonna bring her up. 我找到凯蒂了 我带她上去
[38:12] Copy that. 收到
[39:13] You’re alone down here. 你一个人在下面
[39:16] No, I’m with you. 不 我和你一起
[39:21] Your friends took Katie away from me. 你的朋友从我手里夺走了凯蒂
[39:23] She wasn’t yours to keep. 她本来就不是你的
[39:26] I’m better with her. 有她我会更好
[39:34] How many others made you better? 还有其他多少人让你更好
[39:36] She was the one. She was special. 就是她了 她很特别
[39:39] That’s how you treated her? You kept her in the dark? 然而你就这么对她 把她关在黑暗里
[39:42] It’s my home. 这是我的家
[39:44] How many did you bring here, altogether. 你一共带了多少人来这里
[39:49] I lost count. 我数不清了
[39:57] Breathe. Breathe. 深呼吸 深呼吸
[39:59] I can’t hear you. 我听不到
[40:02] My ears are ringing. 我的耳朵在蜂鸣
[40:07] Breathe. 深呼吸
[40:11] What– 怎…
[40:12] What’s–what’s– 怎…怎…
[40:14] What’s this about? 这是什么意思
[40:17] Sa… 无限
[40:18] Sa… 无限
[40:19] Ta… 生命
[40:21] Ta… 生命
[40:22] Na. 死亡
[40:24] Na. 死亡
[40:25] Ma… 重生
[40:26] Breathe. Breathe. 深呼吸 深呼吸
[40:30] Where’d you learn that? 你从哪儿学的
[40:33] Sri Lanka. 斯里兰卡
[40:40] I’ve never been. 我从没去过那里
[40:49] I’ve never been anywhere. 我哪里都没去过
[40:51] But, 但是
[40:53] at least I won’t be 100,000 flies. 至少我不会化作十万只苍蝇
[40:59] Right? 对吧
[41:53] Malcolm! You ok? 马尔科姆 你没事吧
[41:57] They made me try it. 他们逼我试货
[42:00] – What’d you do? – I found him like this. -你做了什么 -我来就发现他这样了
[42:02] We need a gurney in the laundry now. 洗衣房需要一张轮床
[42:06] Come on. 醒醒
[42:09] Come on, man. Come on. Come on. 醒醒 伙计 振作点
[42:14] So you just found him like that. 你发现他时他就这样了
[42:15] What happened? 怎么回事
[42:17] Bad batch. 遇上次货了
[42:18] Wilkins! 威尔金斯
[42:23] All messed up, man. 不行了 伙计
[42:25] Medic to cell block C. C区呼叫医护人员
[42:27] Medic! 医护人员
[42:34] We need two–three– gurneys up here right now! 我们这里马上需要两张…三张轮床
[42:37] Right now! 马上
[42:41] “Cannot be seen, cannot be felt. 它不能被看见 不能被感觉
[42:44] “Cannot be heard, cannot be smelt. 不能被听见 不能被闻到
[42:47] “It lies behind stars and under hills, 它就在星星和群山的背后
[42:50] “And empty holes it fills. 充满着空洞的空洞
[42:53] “It comes first and follows after, 它先来后到
[42:56] Ends life, kills laughter.” 结束生命 杀死笑声”
[43:00] J.R.R. Tolkien. 约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme