Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] They just charged reid with the murder of nadie ramos. 他们刚刚起诉里德谋杀罗莎·梅迪纳
[00:05] He’s in prison? 他在监狱里
[00:06] I’m Luis. 我是路易斯
[00:08] I’m Spencer. 我是斯宾塞
[00:09] What are you in for? 你是因为什么进来的
[00:11] I’m innocent. 我是无辜的
[00:12] Me, too. 我也是
[00:14] You were with the bureau in Detroit. 你是联调局底特律分局的
[00:16] Right up until I got arrested. 紧接着我就被捕了
[00:17] It’ll be hard at first. 一开始会很难
[00:18] You shouldn’t fight it. 你不应该反抗
[00:20] You just gotta learn how to survive. 你只需要学会如何生存
[00:23] Hey. They’re gonna kill him. 他们会杀了他
[00:24] He can’t stay in there. 他不能待在里面
[00:26] We gotta get him out. 我们得救他出来
[00:27] What happened? 怎么回事
[00:28] Welcoming committee. 新囚犯欢迎委员会
[00:29] You ok? 你还好吗
[00:29] I am right now. 你还好吗
[00:30] It’s later I’m worried about. 我担心的是之后
[00:32] Well, Calvin, you’re right. I don’t know prison. 卡尔文 你说得对 我不了解监狱
[00:35] But I do know how to stop a psychopath. 但我清楚如何制止精神变态
[00:37] In here, we’re all psychopaths. 这里边 我们都是精神变态
[00:39] What’s up, snitch? 你好啊 告密小人
[00:44] Help! Help! 救命 救命
[01:54] Hey, you ok? 你没事吧
[01:56] Oh, my god. Oh, my god. 天哪 天哪
[01:59] Yes. 嗯
[02:01] I’m–I’m fine. 我没事
[02:03] Well, you don’t seem fine. 你看起来不像没事
[02:05] Look… 听着
[02:10] Really, really, really, 真的真的 我说真的
[02:13] I’m ok. 我很好
[02:15] Just go away, please? 你走吧 好吗
[02:25] I know I may not be the someone 我知道我不是那个
[02:26] you want to talk to, but I can’t walk away 你想要倾诉的对象 但是你现在这样
[02:29] with you like this. 我不能就这么走开
[02:33] Hey, I know you went to visit Reid. 我知道你去看过里德了
[02:35] Is that what this is about? 是因为这件事吗
[02:40] He’s hurt. 他受伤了
[02:42] How bad? 伤得很重吗
[02:44] Like really bad, like he should be 伤得很重 必须马上让他
[02:45] in protective custody bad. 收到保护性监禁
[02:48] I told him I was gonna march into the warden’s office 我跟他说我要马上去典狱长那里
[02:50] and give him a piece of my mind– 跟他说个清楚
[02:51] But Reid said not to. 但里德叫你别去
[02:53] He said it would just make things worse. 他说那会让情况变得更糟
[02:57] Prisons are run on cultural alliances. 监狱是靠小团体支撑的
[02:59] Does he have any friends that he’s made in there? 他在里面交到朋友了吗
[03:02] Yeah. He said he had a guy named Delgado. 嗯 他说那人叫德尔加多
[03:05] And there’s another guy named Shaw. 还有个人叫肖
[03:07] Shaw was able to get him off a cot and into a cell. 肖之前保护了他还给他搞了一间牢房
[03:10] Shaw. Did he say Calvin Shaw? 肖 他有说是卡尔文·肖吗
[03:12] I don’t know. All Reid said was Shaw. 我不知道 里德只说他叫肖
[03:15] All right. Look, when I was with the fugitive taskforce, 好吧 我还在逃犯缉拿组时
[03:17] a lot of my work involved talking to the bureau of prisons. 工作中经常接触到监狱局
[03:20] I’m gonna see if I can get an extra set of eyes on Reid. 我想办法看能不能再找人盯着点里德
[03:22] And maybe–maybe Prentiss can talk to Fiona, 还有 也许潘提斯可以联系菲奥娜
[03:25] see what she can do on the legal side. 看她能不能在法律方面帮到什么
[03:29] It’s gonna have to wait, 这件事得等一等了
[03:29] 警报 来自联调局局长办公室的信息
[03:31] ’cause we have a case. 我们有案子了
[03:32] Well, look, I’m gonna talk to Prentiss now, 好 我先去找潘提斯谈谈
[03:34] And–hey, listen to me. 听我说
[03:39] We’ll get this done. 我们会解决这件事的
[03:41] We will get Reid through this. 我们会救他出来
[03:45] That’s what I told Reid. 我也是这么告诉里德的
[03:48] But the way he looked at me… 但他看着我的眼神
[03:52] It was like we both knew it was a lie. 就像是他知道我们都心知肚明 这不是真的
[03:56] Won’t be. 不会的
[04:05] Luke is gonna join us in the field. Let’s get started. 卢克会到现场与我们汇合 我们先开始吧
[04:07] Ok, earlier today, outside of Burlington, Vermont, 今天早些时候 佛蒙特州伯灵顿市
[04:10] 50-year-old Bob Joplin 五十岁的鲍勃·乔普林
[04:12] was found shot in the woods while hunting. 被发现在林中狩猎时遭枪击身亡
[04:14] This is the third hunter shot in as many weeks. 这是几周来第三名遭枪击遇害的猎手
[04:16] Yeah. Bob Joplin joins Ron Carini and Jerry Hornsby. 死者为鲍勃·乔普林 罗恩·卡利尼和杰瑞·霍恩斯比
[04:20] Wait. Burlington? We’re consulting with the state police 慢着 伯灵顿 我们正在协助州警
[04:22] on another one of their cases right now. 侦破当地的另一起案件
[04:24] Yes. Reba Wilson. 是的 瑞芭·威尔逊案
[04:25] She was stabbed 4 days ago. 她四天前遭人刺死
[04:27] And 26-year-old Pearl Roberts 还有二十六岁的珀尔·罗伯茨
[04:29] was found stabbed in her home last night. 被发现昨晚被人刺死在家中
[04:30] Completely different M.O.s and victimology. 完全不同的作案手法与受害者模式
[04:33] Looks like we have two unsubs. 看来有两名嫌犯
[04:35] We’ve seen multiple active serial killers 之前在像洛杉矶这样的大城市中
[04:37] in larger cities like Los Angeles, 见到过同时活跃的多个连环杀手
[04:39] but Burlington has, what, only 40,000 residents? 但是伯灵顿市似乎只有4万常住居民
[04:42] Yeah. Two unsubs in a town this small 不错 这样的小城市里出现两个嫌犯
[04:45] seems unlikely, but it’s not impossible. 不常见 但也不是不可能
[04:47] The Burlington consult just became a 911. Wheels up in 30. 伯灵顿案件上升至紧急事态 半小时后出发
[06:27] In the Dark 黑暗之中
[06:32] “Life, of course, “生命
[06:33] Never gets anyone’s entire attention. 从来得不到任何人的全神贯注
[06:35] Death always remains interesting. 而死亡则一向来充满乐趣
[06:37] Hold us. Draws us.” 引人神往”
[06:40] Janet Malcolm. 珍妮特·马科姆[美国作家]
[06:41] No known connections between our two unsubs. 两名嫌犯没发现任何联系
[06:44] Doesn’t look like it. 确实不像有
[06:45] First one is a cold, clinical sniper. 第一个是冷酷的狙击手
[06:48] Well, he’s turning hunters into the hunted. 他狩猎猎人
[06:50] Could be a disturbed animal rights activist 可能是动物权益保护者
[06:52] or eco-terrorist. 或是过激的环保份子
[06:54] So the woods unsub is long-distance 所以树林里的嫌犯是从与远距离攻击
[06:57] and possibly political, the exact opposite 可能有政治倾向 与另一个人
[06:59] of our other guy, who is as up close 正好相反 他是尽可能
[07:00] and personal as you can get. 接近受害人
[07:02] The woods unsub started before the home invasion one did. 树林里的嫌犯作案早于入室嫌犯
[07:05] They could be feeding off of each other, 他们可能是从彼此行为中获得动力
[07:07] like the baseline killer and the serial shooter 就像是2006年凤凰城的基线杀手
[07:09] in Phoenix back in 2006. 和连环枪手一样
[07:11] We also can’t rule out the obvious, 还有不能排除最明显的一点
[07:13] that the two killers don’t know about each other. 两名凶手不知道彼此的存在
[07:15] Garcia, where are we on any overlap between our victims? 加西亚 死者身上有什么共同点吗
[07:19] Nothing yet, although now, 还没有 不过现在
[07:20] with 6 victims, my Venn diagram 有六名死者 我的逻辑
[07:22] is starting to look like a Jackson Pollock painting. 已经是一团乱麻了
[07:24] 6 victims? 六名死者
[07:25] Yes. The Vermont state police just called. 是的 佛蒙特州警刚打来电话
[07:28] They had another stabbing earlier tonight. 今晚早些时候又有人被刺身亡
[07:29] I have sent you all the deets. 我把详细情况都发你们了
[07:31] Hit me back if you need anything. 需要什么打给我
[07:33] Huh. It’s the first time the home invasion unsub’s killed a man. 这是第一次入室嫌犯杀死一名男性
[07:37] It’s also two murders in under 24 hours. 也是第一次在二十四小时之内发生两起谋杀
[07:39] He’s not even taking a night off anymore. 他都没有等到过夜
[07:41] When we land, we’ll set up at the state police department. 我们降落后会去州警办公室进行布置
[07:44] Later we’ll need to split up the crime scenes, 随后得分头去犯罪现场
[07:46] see what each one tells us about each unsub. 看看各个现场能告诉我们什么嫌犯信息
[07:57] First hunter we found, we thought it was a hunting accident. 我们发现第一个猎人时以为是狩猎意外
[08:00] Happens from time to time. 这事时有发生
[08:01] When we did a search of the perimeter 当我们在周边进行搜索时
[08:03] and found two more bodies, we called you guys. 又发现了两具尸体 就通知了你们
[08:05] Easiest shot to take is center mass. 最能直接毙命的就是在中心位置
[08:07] Yeah, this guy went straight through the heart 没错 这家伙三次都是
[08:09] all 3 times. 直射心脏
[08:10] Takes time and patience to do that. 这需要时间和耐心
[08:13] He’s a hunter, a good one. 他是个好猎手
[08:15] He’d have to set up. 他得埋伏在某处
[08:16] We found some evidence of a temporary hunting blind structure, 我们发现了一些临时狩猎伪装点的
[08:19] but he also followed the L.N.T. rule. 不过他也遵守了LNT法则
[08:22] Leave no trace. 不留下任何痕迹
[08:23] That means he probably didn’t leave 那说明他也可能也没留下
[08:25] any DNA, either. 任何DNA线索
[08:26] 3 crime scenes, we haven’t found any. 三处犯罪现场 没任何发现
[08:28] We’re still looking. We’re hoping to find 我们还在搜索 希望能
[08:30] some trace evidence on the hunting blind. 在猎场发现痕迹证据
[08:32] Well, many hunters will relieve themselves 很多猎人会在
[08:34] near their hunting ground. 猎场附近小便
[08:36] The theory is that it will attract wildlife. 据说这样能吸引野兽
[08:38] Maybe he did it out of habit. 也许出于习惯他也这么做了
[08:39] That’s what we’re thinking. 我们也是这么想的
[08:40] This time of year isn’t usual hunting season. 这时节不是常规狩猎季
[08:44] But all 3 victims came out here anyway. 但三名死者还是来了这里
[08:47] Could they be poaching? 会不会是非法狩猎
[08:48] With the caliber of gun 根据每位死者
[08:49] that each of the victims was carrying, we believe so. 携带的猎枪的口径 我们相信确实如此
[08:52] Could speak to this unsub’s motive. 也许这就是嫌犯的动机
[08:53] He feels justified in pulling the trigger. 他扣下扳机时觉得在伸张正义
[08:55] That explains this killer. 这可以解释这名杀手的行为
[08:57] What about the other one? 那另一名呢
[09:02] Victim’s name was Mike Hood, 34. 死者名叫麦克·胡德 三十四岁
[09:04] Girlfriend found the body when she came over 女友本想过来给他个惊喜
[09:06] to surprise him. 却发现了他的尸体
[09:07] Unsub’s prints and DNA were all over the place, 嫌犯的指纹和DNA到处都是
[09:09] and he didn’t wear gloves. 他没带手套
[09:11] Even left the knife behind 甚至留下了刀
[09:12] and the back door open. 后门也没关
[09:13] Yeah, and no forensic or criminal sophistication. 没错 没有任何反侦查和犯罪经验
[09:18] Prentiss just sent over the initial M.E. report. 潘提斯刚发来了初步尸检报告
[09:20] Only one stab wound. 只有一处刺伤
[09:23] All the other victims had multiple stab wounds. 其他死者都有多处刺伤
[09:25] Why stop at just one this time? 为什么这次只捅了一下
[09:27] Uh, Mike Hood died almost immediately 麦克·胡德几乎是立刻死亡
[09:30] after being stabbed once… 被一刀刺中了
[09:32] through the heart. 心脏
[09:34] The hunters were all shot through the heart. 猎人们也都是被射中心脏
[09:37] Different M.O., different victimology, 不同的犯罪手法 不同的受害人模式
[09:39] but a similar signature. 但相似的特点
[09:41] The other home invasion victims 其他入室受害者
[09:42] had multiple stab wounds, 都有多处刺伤
[09:44] but the final fatal wounds 但最终致命伤口
[09:45] were all through the heart as well. 也都是心脏部位
[09:47] We said it was unlikely 我们本来觉得不太可能
[09:48] that there would be two unsubs. 出现两名嫌犯
[09:51] It’s possible there’s only been one this whole time. 很可能自始至终只有一个人
[10:01] 20 minutes. Finish up here. 二十分钟 把手里的活干完
[10:07] Looks like you took one of the beatings meant for me. 看上去你替我挨了一顿揍
[10:11] I mean, does it still hurt? 我是想问还疼吗
[10:13] Actually, it was not that bad. 实际上没看上去那么严重
[10:15] Well, uh, thanks for… 谢谢你
[10:21] Thanks. 谢谢
[10:23] You would have done the same for me. 换你也会为我这么做的
[10:26] No, man. Actually, I wouldn’t have. 不 事实上 我不会的
[10:33] Well, now that they’ve picked us out of the herd, 现在他们认准了我俩
[10:36] they’ll keep coming back. 他们会一直再来
[10:38] Then we keep fighting. 那我们就反抗到底
[10:39] They don’t work like that. 这事没那么简单
[10:41] Next time, they’ll come to us with demands, 下次 他们会带着要求来
[10:45] and if we say no, 要是我们拒绝
[10:47] ain’t going to the infirmary. 就不止是去急诊室了
[10:51] We’re going to the morgue. 直接进太平间了
[10:59] What else can you tell me about this victim? 关于这个受害者还有什么发现
[11:00] Same DNA at the scene as the other stabbings. 和其他刺杀现场一样的DNA
[11:03] It’s the same killer. 是同一个杀手
[11:05] And the most recent hunter? 刚被害的猎人呢
[11:07] Unfortunately, no DNA’s been recovered 很不幸 林子里
[11:09] from the woods yet. 没能提取出DNA
[11:11] But I can tell you that he was killed 但我能告诉你凶器是
[11:12] with a Winchester 30.06; hunting rifle, 30.06口径温彻斯特猎枪
[11:15] which is consistent 和其他几个
[11:16] with the other murders in the woods. 林中凶案中的凶器一致
[11:18] High caliber, single-action. 大口径 一击致命
[11:19] Shot right through the heart. 一枪打穿心脏
[11:21] Some folks around here would be surprised 这里有些人肯定会惊讶
[11:22] that Bob even had a heart to shoot. 没想到鲍勃竟然有心
[11:25] Are you saying he wasn’t well-liked? 你是说他不受欢迎吗
[11:26] Poachers aren’t too popular around these parts. 偷猎者在这里并不受欢迎
[11:29] Also, Bob was the kind of guy who’d pick a fight 而且鲍勃会找瞧不起他的人
[11:31] with anyone that looked at him sideways. 故意寻衅滋事
[11:33] What about the other two victims from the woods? 林子里另外两个被害人呢
[11:34] Frankly, none of those guys 老实说 这几个人
[11:36] were ever gonna win citizen of the year. 都不是什么好货色
[11:38] They were all fighters? 他们都爱打架吗
[11:39] Fighters, drunks, 斗殴 酗酒
[11:41] grade “A” jackasses. 一级的混蛋
[11:43] Mind you, that’s my personal opinion, 不过只是我个人看法
[11:45] Not a medical one. 不是医学上的
[11:46] But it could help explain 但能解释
[11:48] why he’s choosing these victims. 为什么他选择这些受害者
[11:49] Excuse me. 失陪
[11:51] Hey, Fiona. 你好 菲欧娜
[11:52] Hey, I just got your message. 刚收到你信息
[11:53] Spencer didn’t tell me he’d been injured. 斯宾塞没告诉我他受伤了
[11:55] And my fear is that if he’s been beaten up once, 我担心的是他被揍过一次
[11:57] it’s going to happen again. 以后同样的事还会发生
[11:58] Is there anything you can do to get him moved? 你能帮他转移吗
[12:00] I already filed the protective custody transfer, 我已经提交了保护性监禁转移申请
[12:03] but–look, the wheels of justice spin slow, 但听着 正义之轮有时转得很慢
[12:05] especially once you’re in the system. 尤其是你已经被记录在案了
[12:06] Agent Alvez is on his way over to the prison now. 埃尔维斯探员正赶往监狱
[12:09] Is there any way you could follow up with a wellness check? 你能跟进一下他的健康状态吗
[12:11] I’ll clear my schedule. I’ll be there as soon as I can. 我会排出时间 马上就过去
[12:13] Thanks. I appreciate it. 谢谢 我很感激
[12:15] Hey, has Reid ever mentioned an inmate named Shaw? 里德提过一个叫肖的犯人吗
[12:18] No. Who’s that? 没有 他是谁
[12:20] So you’re stuck, huh? 你被困在这了 是吗
[12:22] I told you, there’s no upside 我告诉过你了 在这逞英雄
[12:24] to being a hero in here. 是没有好处的
[12:25] Well, here’s the thing. 问题是
[12:26] Luis said they would come up with demands, 路易斯说他们总会有要求
[12:28] and that tells me that they’re willing to negotiate. 这说明他们愿意协商
[12:30] There’s got to be something I can offer. 一定有什么我能提供的
[12:33] I might be able to do some shuttle diplomacy. 我或许能做些穿梭外交
[12:36] What are you offering? 你想提供什么
[12:37] Well, I’ll do anything that isn’t illegal. 只要不是非法的事我都愿意做
[12:40] You ever hear the term “heteroflexible”? 你听说过可直可弯的异性恋吗
[12:42] No. I meant I would, like, help them with their taxes 不 我是说 我愿意帮他们报税
[12:46] or, like, teach them how to read. 或者教他们识字
[12:47] You got a visitor. 你有访客
[13:08] I know you? 我认识你吗
[13:10] No, but I know you. 不 但我认识你
[13:13] I’m SSA Luke Alvez with the BAU. 行为分析组的特别督察探员卢克·埃尔维斯
[13:17] We’ve got a lot to talk about. 我们有很多需要聊聊的
[13:22] The state police were finally able to find 州警终于在林子里
[13:23] trace DNA in the woods. 找到了微量DNA
[13:25] They compared it to the home invasion kills. 他们拿去跟入室抢劫的凶手比对
[13:27] It’s a match. 结果吻合
[13:27] So we have one guy. That’s a lot of work 所以是同一个人 白天晚上
[13:30] to be killing both day and night. 都出来杀人 这要花费的精力很大
[13:31] It’s clear he has the motivation to kill the poachers, 他有很明显的想杀死偷猎者的意图
[13:34] but what about the stabbings? 但入室刺杀怎么解释
[13:35] And why start now? 还有为什么现在才开始
[13:37] He could be having some kind of temporary psychotic break. 他可能患有某种短时精神崩溃症
[13:39] I mean, he’s organized and controlled during the day 他白天很有组织性也能自我控制
[13:41] and then chaotic at night. 到了晚上就变得混乱不已
[13:42] Plus, he’s mission-oriented 另外 他杀死猎人们时
[13:44] when he kills the hunters, 有很强的使命感
[13:45] so you would think he would feel satisfied afterwards, 按说他杀戮之后会得到满足
[13:47] but no, he becomes destabilized. 但并没有 他变得更加不稳定
[13:50] What if it’s the killing that’s destabilizing him 要是杀戮使他变得不稳定
[13:53] and locking something worse inside of him? 封闭了他内心里更糟糕的一面
[13:55] Dr. Jekyll turns into Mr. Hyde 太阳落山后
[13:55] 出自《变身怪医》 讲述了体面绅士亨利·杰基尔博士 喝了自己配制的药剂化身邪恶的海德先生的故事
[13:57] when the sun goes down. 杰奇医生变身成海德先生
[14:00] Let me guess. 让我猜猜
[14:01] You’re here checking out your boy Reid, 你是来看你家里德的
[14:03] Shaking me down to make sure he’s ok. 吓唬吓唬我来确保他的安全
[14:05] No, I’m here for you, Calvin. 不 我是来找你的 卡尔文
[14:08] Oh, we’re using first names now. 我们都开始直呼其名了吗
[14:11] Don’t think you know me that well. 不觉得你有那么了解我
[14:12] I know you very well. 我非常了解你
[14:14] Yeah. You’re revered by some at the bureau, 对 局里有一部分人敬重你
[14:17] and abhorrent to others. 而另一部分人则厌恶你
[14:19] That’s a big word for a mouth-breather like you. 这话从你这种低能儿嘴里说出来有点过了
[14:23] ‘Cause, let’s face it, 因为 面对现实吧
[14:25] compared to Dr. Reid and the reputation of the rest of your team, 跟里德博士和其他组员的名誉相比
[14:29] you’re slow, aren’t you? 你很迟钝 不是吗
[14:32] I studied you. 我研究过你
[14:34] When I was with the fugitive taskforce, 我还在逃犯缉拿组时
[14:36] you were exhibit “A” in the class 你的负罪感指标
[14:38] on indicators of guilt, 是非常显著的高
[14:40] something you examine after a suspect flees. 这是我们在罪犯逃跑后做的调查鉴定
[14:43] I didn’t flee. I turned myself in. 我没有逃跑 我是自首的
[14:46] Because your C.I. for the Russian mob 因为你在俄罗斯黑手党的线人
[14:47] was going to expose some other deep cover agents on the case. 差点暴露了这个案子里其他深度卧底的特工
[14:51] So you killed her, 所以你就杀了她
[14:53] and then later you turned yourself in 然后你就自首了
[14:55] a whole year after you had killed her. 在你杀了她整整一年之后
[15:00] Huh. I mean, it’s… 我是说 这个
[15:02] You had gotten away with it. 你原本已经逃脱了
[15:05] What made you grow a heart? 怎么突然又有了良心
[15:08] I got a theory. You want to hear it? 我有一个理论 你想听吗
[15:11] No. 不想
[15:13] You got somewhere to be? 你要去哪里吗
[15:15] I just don’t have to listen to this. 我可以不用听你说
[15:17] That’s your right. 那是你的权利
[15:19] You know, maybe I’ll share it with your son. 也许我会跟你儿子说说
[15:22] Yeah. Your son. 对 你儿子
[15:26] Your wife gave birth 你杀了埃琳娜半年后
[15:27] 6 months after you killed Elena. 你妻子生的儿子
[15:32] Yeah. 对
[15:34] I don’t know. I’m just wondering 我不知道 我只是在想
[15:35] if that had something to do with it. 会不会跟这事有关
[15:38] Only that I wanted to raise him with a clean conscience. 我只是想问心无愧地抚养他
[15:41] Clean conscience. 问心无愧
[15:45] What? 怎么了
[15:46] Yeah. Well, go with me here, ok? 跟着我的思路走 好吗
[15:49] Elena, your C.I., 埃琳娜 你的线人
[15:51] she was putting our guys in danger, right? 她当时让我们的人陷入了危险 对吗
[15:53] I could have killed her, too, with a clean conscience. 换我可能也会杀了她 问心无愧
[15:57] But that’s– that’s when my slow mind 但这时 这时我迟钝的脑子
[16:02] helped me out. 帮了我
[16:04] Because I realized I didn’t have a complete theory. 因为我发现我的理论不完整
[16:07] So I had to do a little digging, 于是我不得不再深入调查一下
[16:09] and I dug into her autopsy. 我查到了她的尸检报告
[16:12] They found a large quantity of HCG. 他们发现了大量的人绒毛膜促性腺激素
[16:15] That’s a hormone that women produce when they’re pregnant. 这是孕期妇女会分泌的一种激素
[16:19] She wasn’t pregnant. 她没有怀孕
[16:21] Well, we’ll never really know, 我们没法确切地知道了
[16:23] because one of the rounds during the…struggle, 因为挣扎过程中的一个…伤口
[16:29] it went right through the uterus. 刚好穿过了子宫
[16:34] Our guys weren’t in danger. That was never it. 我们的人没有危险 从来没有
[16:38] You got her pregnant. 你让她怀孕了
[16:40] And you weren’t gonna let her ruin your marriage 而你不能让她毁掉你的婚姻
[16:43] or your career, so you did what you felt you had to do. 和事业 所以你就做了你觉得必须做的事
[16:47] Then your wife gave birth. 然后你妻子生了孩子
[16:49] And you looked into your newborn child’s eyes, 你看着你新生儿子的眼睛
[16:51] and…that’s when your mind started playing tricks on you. 这时候你的脑子就开始跟你玩花样了
[16:57] And you couldn’t hack the guilt you were carrying, 你无法摆脱你心里的负罪感
[16:59] so you turned yourself in. 于是你就自首了
[17:04] How am I doing? 我说得怎么样
[17:07] That’s quite a theory. 真是个好故事
[17:11] Let’s talk about reality. 我们来谈谈现实吧
[17:14] Reid will not get hurt in here again, ever. 里德不能再在这里受伤了 永远不能
[17:20] If he does, I’ll make you suffer. 如果他受伤 我会让你痛苦
[17:27] I’m already in prison, dude. 我已经在监狱里了 哥们
[17:29] There ain’t nothin’ else you can take from me. 我没有什么东西可以失去了
[17:31] That’s not true. 并非如此
[17:34] You’re very comfortable in here. 你在这里是很舒服
[17:37] I can take away a lot. 但我有很多东西可以夺走
[17:41] I could take away your son. 我可以夺走你的儿子
[17:49] Guard! 警卫
[18:01] Please tell me you locked the front door. 拜托你告诉我前门已经锁上了
[18:03] Come on. It’s not even that bad. 好了 没那么可怕
[18:07] You know I hate horror movies. 你知道我讨厌恐怖电影
[18:08] Look, how about we watch it for 10 minutes 那我们就看十分钟怎么样
[18:10] and if you still don’t like it, 如果你还是不喜欢
[18:11] we’ll watch something else. 我们就看别的
[18:14] Ok. 好
[18:20] Think the pizza’s here already? 你觉得是披萨到了吗
[18:22] Good. I’ll grab my purse. 真好 我去拿钱包
[18:23] And don’t hit pause. This counts towards the 10 minutes. 不要按暂停 这个也算在十分钟之内
[18:28] Hey, babe, I can’t find my card. 宝贝 我找不到我的卡
[18:32] Do you have cash? 你有现金吗
[18:54] Back door was open again. 后门又开了
[18:56] Maybe he tried to sneak out. 也许他是想溜出去
[18:57] Well, the victims’ names are Jon Kreutzmann 被害人的名字是乔恩·科鲁特兹曼
[18:59] and Lyn Anastasio. 和林恩·安纳斯塔西奥
[19:01] This is the first time he’s attacked a couple. 这是他第一次对情侣下手
[19:03] Yeah, one stab to each victim straight to the heart. 是的 每个被害人各一刀 正中心脏
[19:06] Well, bloody footprints from broken glass, 带血的足迹来自于碎玻璃
[19:09] but neither victim was barefoot. 但两个被害人都没有赤脚
[19:13] That means the unsub must have been. 也就是说嫌犯肯定赤脚
[19:15] What kind of killer doesn’t wear socks or shoes? 什么样的凶手会不穿鞋袜
[19:18] One who’s going through a temporary psychotic break. 短时精神崩溃发作的人
[19:23] He went after the girlfriend, 他去杀女孩
[19:24] he tore his foot up on the glass 双脚踩到了玻璃
[19:26] and he didn’t even slow down. 却一点也没慢下脚步
[19:27] And even if he was psychotic, 即使真是精神异常
[19:29] you would expect him to react–limp, something. 也应该有所反应 跛脚之类的
[19:31] Ok, if it’s not psychosis, 那如果不是精神错乱
[19:33] what else would explain it? Our theory’s off. 还有别的解释吗 都想遍了
[19:36] So we’ve got an unsub who kills during the night 我们的不明嫌犯日以继夜地
[19:38] and during the day. 不停杀人
[19:39] He hasn’t taken a break since we’ve landed. 我们来这儿以后他就没有歇过
[19:42] Then what condition does fit this? 有什么病症与之符合吗
[19:45] One that mimics psychosis but isn’t, 类似但并非精神错乱
[19:47] that allows him to ignore pain, 让人无视疼痛
[19:48] that offers a temporary break from reality at night 夜间脱离现实 短暂爆发
[19:52] and return to control during the day. 白天又恢复正常
[19:56] An altered state. 变更意识状态
[19:58] We need to deliver the profile. 我们该发布侧写了
[20:02] A sleepwalking serial killer? 梦游的连环杀手
[20:03] Is that even possible? 这可能吗
[20:04] Actually, yes. 其实是可能的
[20:05] In addition to sleep eating and sleep sex, 人们睡着时 除了吃食与做爱之外
[20:07] there are over 70 documented cases of sleep murder. 还可能杀人 有记录的案例已超七十件
[20:10] Based on the unsub’s injuries at last night’s crime scene, 根据不明嫌犯在昨晚犯罪现场所受的伤
[20:13] he would be in immense pain. 他应该遭受剧烈疼痛
[20:15] But he didn’t stop. 但却没有停下
[20:17] So he would only be able to ignore that pain 所以他只可能是患有
[20:18] if he suffered from such conditions 神经疾患或梦游
[20:20] as neuropathy or sleepwalking. 才可能无视那种疼痛
[20:22] And he still has great aim, 而由于他作案很有目的性
[20:23] so we can rule out neuropathy of the limbs. 可以排除肢体神经疾患
[20:26] And that leaves somnambulism, sleepwalking. 于是只剩下睡行症 即梦游
[20:29] But additional contributing factors 但此外其他因素
[20:31] like depression, addiction, or OCD 如抑郁 成瘾或强迫症
[20:33] could keep his brain 可能使得其
[20:35] from reaching full REM sleep. 大脑无法进入深度睡眠状态
[20:37] He will wake up more tired than he went to bed. 他睡一觉醒来却比上床时还累
[20:39] Psychologically, that explains why he’s killing at night. 这就能从心理学上解释他夜间杀戮的原因
[20:42] he’s looking for some kind of a release 因为他想要寻求清醒时杀人
[20:43] when he kills while he’s awake that he’s not getting. 所达不到的一种宣泄
[20:46] And his subconscious won’t let him off the hook. 而且潜意识也不会放过他
[20:48] That’s why these home invasion murders 所以那几起入宅行凶案
[20:49] have been so messy and chaotic. 现场一片混乱
[20:51] All of the control he uses to tamp down his rage 他清醒时对愤怒的克制力
[20:54] when he’s awake turns off once he falls asleep. 在睡着后就不起作用
[20:57] So how do we find him? 那如何才能找到他
[20:58] We start by compiling a list of people 先整理一份持狩猎证的
[20:59] with hunting licenses, and we will cross-check those 人员名单 和有睡眠障碍
[21:02] with sleep disorders or common co-occurring 或同时伴有焦虑 强迫症及抑郁
[21:04] psychological conditions like anxiety, OCD, and depression. 这类心理症状的人做交叉对比
[21:08] Have your troopers patrol for wandering suspects 安排警察巡逻寻找游荡的嫌疑人
[21:11] who looked dazed and may be limping. 他神情恍惚 可能一瘸一拐
[21:13] This condition, mixed with his psychopathology 他有梦游症 而且有精神机能障碍
[21:15] tells us he will almost certainly strike again tonight. 所以今晚很可能会再度出击
[21:19] Thank you all. 感谢大家
[21:42] They told me what they want. 他们提了要求
[21:45] Frazier’s got his personal supply coming through here 弗雷泽有私人物品要送来这儿
[21:48] and wants me to ensure its safe delivery. 要我确保物品能安全送达
[21:51] How? 怎么做
[21:52] Didn’t say. 没说
[21:54] I–I do this, 我…现在做了这个
[21:55] then what are they gonna make me do? 以后又会叫我做什么
[21:57] Then don’t. Tell them no. 那就别做了 拒绝他们
[21:58] Screw that. 别扯了
[22:00] Man, we gotta get into protective custody or something. 老兄 我们必须受到保护性监禁
[22:08] You can’t take a break yet. 你还是不能休息
[22:10] Thank you. 多谢
[22:12] How you doing? 怎么样
[22:13] I just got off the phone with Luke. 刚跟卢克通话
[22:14] He’s on his way up from D.C. now. 他已经从特区往这儿来了
[22:17] Good to hear. 真好
[22:20] But how are you doing? 但你怎么样
[22:24] Luke and Fiona are working 卢克和菲欧娜都在努力
[22:25] to ensure Reid’s safety in prison 确保里德在监狱里的安全
[22:28] So he can make it to trial. 让他撑到庭审
[22:31] But… 可是
[22:34] Stephen, what if he’s found guilty? 史蒂芬 万一他被判有罪呢
[22:38] You remember that case we worked together in Auvergne? 还记得我们在法国奥弗涅的那个案子吗
[22:42] Yeah. Yeah, that was a tough case. 嗯 那案子很艰难
[22:44] Well, I thought when we took that one to trial, 走到庭审那步时我还想着
[22:46] we were going to lose, but you told me 我们输定了 但你告诉我
[22:49] to let the system work, 让体制自行运转
[22:50] and you were right. 你说得没错
[22:53] So that’s what we have to do now– 我们现在就那样吧
[22:54] Let the system work. 让体制自行运转
[22:58] Wait a minute. That guy was guilty. 等等 那家伙有罪啊
[23:00] Right now we don’t want the system to work. 我们现在可不希望体制自行运转
[23:03] I was hoping you wouldn’t remember that. 我还指望你不记得了呢
[23:05] That’s why I don’t give pep talks. 所以我才不喜欢给别人打气
[23:42] Get out of here! 滚出去
[24:08] Damn it. 见鬼
[24:16] Can you describe him? 能描述一下吗
[24:18] Young guy, maybe in his 20s. 年轻男子 约二十来岁
[24:22] He was wearing pajamas. 穿着睡衣
[24:24] How did he act? 行为举止呢
[24:26] I don’t know. 说不清楚
[24:28] Catatonic, maybe? 僵硬吗
[24:29] Yeah, you could say that. 嗯 可以那么说
[24:32] You know? But after I shot at the guy, 可我朝他开枪后
[24:33] he snapped out of it. 他突然就不僵了
[24:35] He looked confused at first 一开始似乎很困惑的样子
[24:36] and then took off running. 然后拔腿就跑了
[24:38] Then you say he ran through the house and out the back door? 你说他接着就冲出房屋从后门跑了
[24:40] Yeah. Guess he knew not to bring a knife to a gunfight. 是的 也许他明白刀是斗不过枪的
[24:44] Thank you for your time. 感谢你的配合
[24:48] He dropped it on the way out. 他逃跑的时候扔下了这个
[24:49] Found it in the backyard. 在后院找到的
[24:50] How did he know the back door was there to begin with? 他怎么知道后门是通到后院的
[24:52] He must have been here before. 他肯定来过这里
[24:54] You think he sleepwalked here before? 你觉得他曾经梦游到这里来过吗
[24:56] No. No, he came here awake. 不是 他是在清醒的时候来过
[24:59] I know what we’ve been missing this whole time. 我知道我们一直都没想到什么了
[25:04] You ever wonder how sleepwalkers 你之前有没有想过梦游者
[25:06] are able to avoid crashing into walls or walking into ditches? 是怎么避免自己撞上墙或掉进沟里的
[25:09] It’s because they have this– location recognition. 这是因为他们有这个 识别定位
[25:12] It’s a form of spatial awareness. 这是一种空间意识
[25:13] It’s actually more than that. 其实不止如此
[25:14] It allows them to retrace their steps 它能使梦游者重现
[25:16] back to the places they’ve been. 到他们曾经去过的地方的步履
[25:18] So if they’ve been somewhere when they’re awake, 所以如果他们在清醒时去过某处
[25:20] their subconscious will remember it while they’re asleep. 他们的潜意识就能在睡觉时回忆起来
[25:22] Yeah, sleepwalkers have even been known to drive 对 我们知道梦游者甚至可以驾车
[25:24] back to locations they’re familiar with. 到他们熟悉的地方
[25:26] The unsub’s been so careful 嫌犯一直都小心翼翼地
[25:28] to hide his kills in the woods, 将他的杀人行径藏于林中
[25:29] but when he woke up at Paul’s house– 但当他在保罗家中醒来时…
[25:31] The unsub realized he’d been killing people he deemed innocent. 嫌犯意识到他一直在杀无辜的人
[25:35] So he feels justified about his kills in the woods, 他觉得他在林子里杀那些人是正义之举
[25:38] but horrified by the others. 但是杀无辜的人让他感到恐惧
[25:40] He’ll do everything he can to stay awake. 他会尽一切可能保持清醒
[25:42] We can’t trust he’ll succeed, and when he falls asleep, 我们不能寄希望于此 一旦他睡着了
[25:44] he’ll start hunting again. 就会再开始大开杀戒的
[26:45] Boy, you better open up this door now. 小子 你最好现在把门打开
[26:53] Boy, open up this door. 小子 开门
[26:59] This exhibition will wrap up its 50th annual event. 本次展览会的五十周年庆将于本周末
[27:03] this weekend downtown. 在市中心落下帷幕
[27:06] The search continues for a killer 警方仍在继续搜寻一名杀人犯
[27:08] terrorizing the city of Burlington. 该凶手已经引起了伯灵顿市的恐慌
[27:11] The community is on edge since state police 州警察确认有一名男子日夜行凶后
[27:13] confirmed that one man has been attacking both day and night. 社区居民都感到惶惶不安
[27:18] Citizens need to be vigilant, 市民们应该提高警惕
[27:20] as this man is armed and dangerous. 此名男子携有武器极其危险
[27:23] Due to the recent storm… 由于最近的暴雨…
[27:28] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[27:33] What did I do? 我干了什么
[27:36] What did I do? 我干了什么
[27:50] I don’t–I don’t understand. 我不 我不明白
[27:51] How could you be so stupid, stupid, huh?! 你怎么这么蠢 这么蠢
[27:58] Dr. Paige’s office. Can I help you? 佩奇医生办公室 请问有什么需要
[28:00] Hi. Yes, is Dr. Paige available? 你好 佩奇医生现在有空吗
[28:02] Are you her patient? 你是她的病人吗
[28:03] Yes, I’m a patient of hers. 是的 我是她的病人
[28:05] Sorry. She’s not available. 抱歉 她现在不在
[28:06] You’re not understanding me. 你不清楚我的情况
[28:07] I need–I need to speak to her today. 我今天需要和她谈谈
[28:09] Is this an emergency? 是紧急情况吗
[28:10] This is an emergency! 是紧急情况
[28:11] Please, sir, calm down. 先生 请冷静一下
[28:13] Calm down?! 冷静
[28:14] No, I won’t calm down! 不 我冷静不下来
[28:15] Put her on the phone! 让她接电话
[28:17] Hello? Hello! Hello! 喂 喂 喂
[28:21] Die! 去死
[28:23] Die! 去死
[28:24] Die! 去死
[28:29] What are you doing? 你在干什么
[28:40] I gotta protect them. 我要保护他们
[29:24] Good news, bad news. 有好消息也有坏消息
[29:26] Good news is I got your case moved 好消息是我把你的案子转到
[29:27] to Alexandria Federal Court. 亚历山德里亚联邦法院了
[29:28] The rocket docket? 办案很神速的那个
[29:29] Exactly. They don’t mess around. 没错 他们不会浪费时间
[29:30] We might be able to get you before a jury as early as next month. 我们也许能让你下个月就上庭
[29:33] What’s the bad news? 坏消息是什么
[29:35] I can’t get you into protective custody. 我没能为你争取到保护性监禁
[29:37] Something’s blocking the transfer. 有人不让你被转走
[29:38] The B.O.P. has absolute authority 联邦监狱局对在他们管辖内的
[29:40] over where an inmate in their custody is being housed, 犯人关押地点有绝对权力
[29:42] and anything I recommend is simply that, a recommendation. 我的任何建议都只是建议而已
[29:45] But Luke called me on my way here, 但卢克在我过来的途中给我打了电话
[29:47] and he told me that you should talk to your friend Shaw, 他告诉我你应该跟你的朋友肖谈谈
[29:49] the other FBI agent in here. 就是另一位被关在这的联调局探员
[29:50] He says to stick close to him. 他说你要紧跟着他
[29:52] Wait, Luke told you that? 等下 是卢克说的吗
[29:53] Yeah. 是的
[29:54] He was here? 他来过这里了
[29:55] Yes. 是的
[29:57] The home invasions are based on locations. 他是根据位置来选择闯入的家庭的
[30:00] Those victims could have been anyone. 这些受害者可以是任何人
[30:01] Wrong place, wrong time. 错误的地点 错误的时间
[30:03] The unsub’s got to be linked to these locations somehow. 嫌犯肯定与这些地点有某种联系
[30:06] All of the houses are on the south side of the city. 所有的房屋都在市南面
[30:09] South side could mean high crime area. 南区是犯罪高发地
[30:11] Sergeant, what are the crime statistics south of Flynn street? 中士 弗林街南面的犯罪率怎么样
[30:14] Relatively low. It’s moved north, actually. 相对较低 其实高犯罪率区转到北边了
[30:16] That whole side of town’s been gentrified. 市里这一片区已经被重新修缮过了
[30:19] So what happened in those houses before then? 那在此之前这些房屋中发生了什么
[30:22] My people. 大伙
[30:23] I’m so glad you called. 你们总算打来了
[30:24] I am compiling a list of patients 我在搜集患有睡眠障碍的
[30:25] with sleep disorders. 患者名单
[30:26] Garcia, new deal. We need a full history 加西亚 新任务 我们需要一份
[30:29] on all of the houses the unsub struck. 嫌犯袭击房屋的完整资料
[30:30] Yeah. Previous owners, arrest records, 前任房主 逮捕记录
[30:33] everything you can find to connect these 5 houses. 所有能将这五处房屋联系起来的信息
[30:35] That is a new deal, and as fast 还真是新任务 本姑娘
[30:37] as a caffeinated cheetah riding a lightning bolt, 将以迅雷不及掩耳之势
[30:39] I am on it. 马上去办
[31:28] Can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[31:30] We’re in the middle of something here. 我们正忙着呢
[31:34] You just resigned. 你刚认输了
[31:36] Get lost. 一边去
[31:45] Did you talk to Luke Alvez? 你和卢克·埃尔维斯谈过了
[31:47] Yeah. 对
[31:48] When? What did you guys talk about? 什么时候 你们谈了什么
[31:50] Your safety. 你的安全
[31:52] You didn’t notice your new best friends are off your ass 你没注意到你的新朋友不再纠缠你了吗
[31:54] and you didn’t have to exchange sexual favors to do it. 而你也没靠出卖肉体换取这一点
[31:57] You’re welcome. 不用谢
[31:58] And I’m grateful for that, 我很感激
[31:59] but here’s the problem– 但问题是…
[31:59] There’s no problem. 没有问题
[32:01] You’re welcome. 不用谢
[32:03] Luis is still in trouble. 路易斯还有麻烦
[32:04] I mean, especially now that they can’t compromise me, 尤其现在他们威胁不了我
[32:06] they want him. 他们要拿下他
[32:06] Man, are you serious? 你是认真的吗
[32:09] Yes. 是的
[32:11] The deal is I save your ass. 协议的内容是救你一命
[32:14] That’s enough charity. 这已经够仁慈的了
[32:17] All right, I’m gonna go to the guards 好吧 我去找警卫
[32:19] and I’m gonna give my cell to Luis. 把我的牢房让给路易斯
[32:20] Since they can’t touch me, I can help keep him safe. 既然他们动不了我 我能保护他的安全
[32:23] Look… 听着
[32:39] Interesting. 有意思
[32:42] What have you got, Garcia? 你发现了什么 加西亚
[32:43] Ok, my fearless, furry friends, 好了 有勇有谋的朋友们
[32:45] we all know that these houses 我们知道这些房子
[32:48] are small, single-bedroom bungalows 都是只有一间卧室的小型平房
[32:51] in up-and-coming parts of town. 位于镇上的新兴地区
[32:52] And they’re really cute houses, if I do say so myself. 要我说 这些房子真的很可爱
[32:54] After some further spelunking, 在进一步调查之后
[32:56] it turns out that up until about 10 years ago, 我发现大约在十年前
[32:59] all of the residences were either drug dens 这些房屋要么是贩毒窝点
[33:01] or houses of prostitution. 要么是卖淫场所
[33:03] Anyone have multiple arrests at those locations? 这片区域有人有多项逮捕记录吗
[33:05] Cross-check arrests for possession, solicitation 把这一带因私藏毒品或招妓被捕的人
[33:09] with the list of known poachers in the area. 与偷猎者的名单交叉比对
[33:10] Now we are cooking our vegetables with gas. 总算说到点子上了
[33:13] I have 3 men. Jim Ernesto– 我查到三个人 吉姆·埃内斯托
[33:16] he is wheelchair bound due to a car accident. 他因为一场交通事故下肢瘫痪
[33:19] Samuel Gordon. He died of a heart attack 6 weeks ago. 塞缪尔·戈登 六周前死于心脏病
[33:23] And Tom Pollack, who moved to California 以及汤姆·波拉克 去年与现任妻子
[33:25] last year with his new wife. 搬到了加州
[33:27] Our only surviving victim said the unsub 唯一幸存的受害人说嫌犯
[33:29] looked like he was in his 20s. 看起来二十多岁
[33:31] Well, that complicates things, ’cause all these men 那就麻烦了 因为这些人
[33:33] are in their 50s and 60s. 都五六十岁了
[33:34] Wait a minute. When did you say Samuel Gordon died? 等等 塞缪尔·戈登是什么时候死的来着
[33:36] 6 weeks ago. 六周前
[33:37] That fits our unsub’s timeline. 与嫌犯的时间线刚好符合
[33:39] Tell us more about him. 再说说他的信息
[33:40] Ok, let me see. 63-year-old Samuel Gordon, 我看看 塞缪尔·戈登 六十三岁
[33:43] poacher extraordinaire. 臭名昭著的偷猎犯
[33:44] A history of drug use. Picked up multiple times for solicitation. 有吸毒史 多次因教唆罪被捕
[33:48] His wife died. He raised their only son Trey on his own. 妻子过世 独自养育独子特里长大
[33:52] His son Trey takes a fruity cocktail of heavy medications 他的儿子特里服用大量药物
[33:56] for anxiety, ocd, and… 来治疗焦虑症 强迫症
[34:00] borderline personality disorder. 还有边缘性人格障碍
[34:02] Those are all preconditions for sleepwalking. 这些都是梦游的前提条件
[34:04] This must be the unsub. His father’s death 嫌犯一定就是他 他父亲的死
[34:06] could explain why he started killing now. 解释了他现在开始杀戮的原因
[34:09] Poor kid. 可怜的孩子
[34:09] It looks like during a police raid of a brothel, 看起来在警方对妓院的一次突击检查中
[34:11] Then 8-year-old trey was found in a bedroom 八岁的特里被发现在卧室里
[34:14] with a naked prostitute, 与一名赤裸的妓女在一起
[34:16] And his dad was, busy, 而他父亲正在另一个房间
[34:19] in another room. 忙着
[34:20] That’s a big stressor. 这可是很大的打击
[34:21] So when Trey’s dad died, he went after any poacher 当特里的父亲去世后 他就追杀
[34:23] that reminded him of the guy. 让他想起那个人的偷猎者
[34:25] That must have not been enough, right? 那一定还不够吧
[34:26] And while he slept, his mind pulled him back 当他睡着后 他的思绪就回到
[34:29] to those houses he used to go to. 他过去常去的那些房子
[34:30] Ok, I’m sending you Trey’s address. It’s on your tablets. 我把特里的住址发给你们 已经在平板上了
[34:33] The house where he was molested, 他被猥亵的那间房子
[34:34] has he killed there yet? 他去过那里了吗
[34:36] That would be a…no. 还没有
[34:38] Ok, send us that address. He may be headed there now. 把地址发给我们 他可能正赶往那里
[34:41] 122 Leon Street. 里昂街122号
[34:42] It looks like Janis Weir 似乎贾尼丝·威尔
[34:43] signed a lease on the place a week ago. 一周前租下了那里
[35:01] Just a minute. 等一下
[35:10] Hello? 喂
[35:10] Janis Weir? 贾尼丝·威尔
[35:12] Yes. 是我
[35:13] This is Emily Prentiss. I’m with the FBI. 我是艾米莉·潘提斯 我是联调局的
[35:15] I need you to listen very carefully. 我要你认真听我说
[35:16] Someone may come to your door or try to get in. 有人可能会去你家试图进去
[35:20] Someone’s knocking now. 有人正在敲门
[35:22] Janis, do not open the door. 贾尼丝 别开门
[35:24] Do you understand me? 你明白吗
[35:25] Yes, I– 明白 我…
[35:29] Janis? Janis?! 贾尼丝 贾尼丝
[35:38] He’s inside! He’s inside! 他进来了 他进来了
[35:40] Get out of the house. 赶紧离开房子
[35:42] He’s blocking the exit! 他堵住了出口
[35:43] Ok, hide. Lock yourself into a room. 藏起来 把自己锁在房间里
[35:45] We’re on our way. 我们马上来
[35:49] I’m in the bathroom. Please hurry. 我在厕所里 求你们快点
[35:51] We’re almost there, I promise. 我们马上到了 我保证
[35:57] Please hurry. 求你们快点
[36:02] Please help me. 求你们帮帮我
[36:16] One way or another, this is gonna stop him. 不管怎么样 这应该能阻止他
[36:30] FBI! Drop the knife! 联调局 放下刀
[36:39] Still sleeping. 还在梦游
[36:58] Trey? 特里
[37:00] Here. I’m here. 我在这里
[37:03] You know where you are? 你知道你在哪里吗
[37:07] This is where I was… 我就在这里…
[37:10] This is not what I–I… 我不是…
[37:13] I did it again. 我又复发了
[37:16] This was not supposed to happen. 不应该发生这种事
[37:19] Please, I need help. Can you help me? 拜托 我需要帮助 你们能帮我吗
[37:23] We’re gonna try. 我们会尽力
[37:28] Trey Gordon, you’re under arrest 特里·戈登 你因涉嫌
[37:29] for the murder of 8 people. 谋杀八个人被捕了
[37:31] 8? 八个人
[37:33] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:35] Anything you say can and will 你所说的一切
[37:36] be used against you in a court of law… 都将成为呈堂证供
[37:51] How blessed are some people, 那些无忧无虑
[37:53] whose lives have no fears, no dreads, 没有恐惧 没有烦恼的人是多么幸福
[37:56] to whom sleep is a blessing that comes nightly, 他们晚上可以安然进入睡眠
[37:59] and brings nothing but sweet dreams. 迎接美梦的到来
[38:03] Bram Stoker. 布莱姆·斯托克
[38:15] Hello. It’s you. 是你啊
[38:18] How was Vermont? 佛蒙特州怎么样
[38:19] Vermont was, was great. 佛蒙特州很好
[38:22] I found, this. 我发现了这个
[38:25] For your desk. 给你放桌子上
[38:26] And for those future stressful days. 以后压力大的时候
[38:35] I don’t–I don’t I have this one. 我…我没有这种的
[38:39] Thank you. 谢谢
[38:41] You’re welcome. 不客气
[38:44] How are you doing? 你怎么样
[38:47] Good. 挺好的
[38:48] Yeah, I just want to say, 我只是想说
[38:50] If I ever do become the someone 如果你想让我成为
[38:53] you want to go to when you’re crying, 哭泣时可以依靠的人
[38:56] I’m here. 我一直都在这里
[38:57] Just, I figured, you know, after the time 我只是想 我们一起这么久
[39:00] we chased down the unsub, 追踪嫌犯
[39:01] and now with you opening up to me 现在你对我敞开心扉
[39:03] about your concerns regarding Reid, that, 告诉我你对里德的担心
[39:09] well, maybe there was just a slight chink 也许你心里支起的盔甲上
[39:12] in your fluffy armor. 还有那么一丝裂缝
[39:14] It was luck. 只是运气而已
[39:15] It was timing. 时机刚刚好
[39:16] I cry all the time. 我经常哭
[39:18] I’m a very sensitive person. 我是个很敏感的人
[39:22] I am glad you’re here, ok? 我很高兴有你在 好吗
[39:25] But I am never going to stop giving you crap, Luke. 但我绝对不会给你好脸色的 卢克
[39:31] Penelope. 佩内洛普
[39:35] You know, that’s the first time… 那是第一次…
[39:36] – Shut it. – You didn’t call me by– -闭嘴 -你没有叫我…
[39:37] Let’s be in the moment. 别破坏气氛
[39:48] Stop! Stop! 住手 住手
[39:50] Nah, nah, no more orders from you, little man. 不不不 你别想下命令了 小家伙
[39:52] Maybe we can’t get to you, 也许我们动不了你
[39:54] but we can get to your friend. 但我们能动你的朋友
[39:55] Let him go! 放开他
[39:56] So here’s lesson number one. 现在是第一课
[39:58] I know Shaw got your back, but I’m in charge. 我知道肖是你的后台 但我才是老大
[40:00] In two weeks, my shipment’s coming through, 两周后 我的货就到了
[40:03] and you’re gonna make sure it gets to me safely. 你要确保这批货能安全到我手上
[40:05] Is that clear? 明白了吗
[40:06] Spencer… 斯宾塞
[40:08] Is that clear? 明白了吗
[40:09] Yes, it’s clear, it’s clear. 明白了 明白了
[40:11] Lesson number two– 第二课
[40:12] Never, ever, mess with a man’s stash on the inside. 永远不要惹躲在暗处的人
[40:15] When you do… 不然…
[40:19] people get hurt. 有人就会受伤
[40:20] Luis. 路易斯
[40:22] It’s ok. It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的 没事的
[40:24] I’m sorry. It’s ok. 对不起 没事的
[40:26] Guard! 警卫
[40:32] Help! 救命
[40:33] Help! 救命
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme