Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] They just charged Reid with the murder of Nadie Ramos. 他们刚刚起诉里德谋杀罗莎·梅迪纳
[00:05] Bail is denied. Defendant will be remanded 不得保释 被告在审判之前
[00:07] to federal custody pending trial. 将由联邦进行收押
[00:09] He’s in prison? 他在监狱里
[00:11] You’re going to give yourself a concussion. 你会得脑震荡的
[00:13] Beats what they’ll do to me inside. 总比他们打算在里面对我下的手要轻
[00:17] Help! 救命
[00:18] You, you need to show some respect. 小子 你该表示尊重
[00:21] Back off. 退后
[00:23] Now. 马上
[00:27] All right, inmates, go, out of your racks. 犯人们 从牢房里出来
[00:36] Out! 出来
[01:00] What happened? 怎么回事
[01:02] Welcoming committee. 新囚犯欢迎委员会
[01:04] You ok? 你还好吗
[01:06] I am right now. 现在还好
[01:08] It’s later I’m worried about. 我担心的是之后
[01:10] Anything I can do to help? 我能帮上什么吗
[01:13] Yeah. 可以
[01:15] Give me some of that “don’t touch the skinny white guy” 给我一些你身上洒的
[01:17] pixie dust you got sprinkled on you. “别碰瘦白男”的魔法仙尘
[01:20] This ain’t social hour. 现在不是给你们聊天的
[01:23] Get back to work. 继续工作
[01:46] No touching. 不能碰
[01:49] Is everything ok? It’s not my mom, is it? 一切都好吗 不是我妈妈出事了吧
[01:51] No. No, she’s fine. She’s fine. I saw her yesterday. 不 她没事 我昨天才去看过她
[01:54] She asked about you. 她问起了你
[01:55] Cassie said she was having a really good day. 凯西说她过得很好
[01:57] Where did you, uh, tell her I was? 你跟她说我在哪里
[02:00] Uh, the beach. 海边
[02:03] Well, she asked if that’s where you were. 她问你是不是在海边
[02:05] It seemed to make her happy, so… 看起来会让她很高兴 所以
[02:08] Good. Ok. 很好
[02:13] How are you doing? 你怎么样
[02:18] I’m ok. 我还行
[02:19] I, uh, I’m really happy to see you. 我真的很高兴见到你
[02:21] I just–I kind of wish you hadn’t come. 我 我有点希望你不要来
[02:25] It’s not a good idea. 这主意不好
[02:26] Sorry. You’re stuck with me. 真不好意思 你甩不掉我
[02:28] Garcia has us on shifts, 加西排了表 我们轮流过来探访
[02:30] and she of course took first dibs, 当然她抢了第一个位置
[02:32] but, uh, they needed her in the office for a case, 不过他们需要她在办公室处理一起案子
[02:34] so I was the lucky one. 所以我走运了
[02:36] A case? JJ, you should not be here. 案子 小洁 你不该来的
[02:38] The last time I saw you, 上次我看到你时
[02:39] I promised you would not be alone. 我保证过不会让你一个人的
[02:44] I am just trying to keep up the best way I can. 我只是在尽力坚守我的诺言
[02:50] What’s the case? 是什么案子
[02:52] What? 什么
[02:53] The case. I’m assuming you stayed behind 案子 我猜想除非是本地案件
[02:54] unless it’s local. Is it local? 否则你不会留下的 是本地案子吗
[02:56] No. New York. 不 在纽约
[02:59] You really want to hear this? 你真的想听案子吗
[03:01] Yeah. I’d love something to think about 对 我很愿意想想
[03:04] besides, you know, this. 这以外的事
[03:08] Ok. 好
[03:12] Last night they found the latest victim, 昨天晚上他们发现了最新受害者
[03:15] which is the third in the last 6 weeks. 是近六周来的第三名受害者
[03:18] He dumps them in alleys. 他把她们丢在巷子里
[03:19] All female, in their 20s. 全部都是二十多岁的女性
[03:22] Equal opportunity. He crosses race lines. 受害者分布均等 他没有种族偏好
[03:25] Oh, and the media’s having a field day. 还有 媒体乐坏了
[03:27] They’re calling him the bone crusher. 他们管他叫碎骨者
[03:33] Gigi Stevens, 26-year-old waitress from Brooklyn. 吉吉·史蒂文斯 布鲁克林的26岁女侍者
[03:36] Cause of death was loss of blood 死因是开放骨折造成的
[03:38] from all the compound fractures. 失血过多
[03:39] This one tore her femoral artery. 这一处撕裂了她的股动脉
[03:41] That was probably what did it. 死因应该就是这个
[03:42] But I did find a few postmortem fractures as well. 但我还发现了死后骨折
[03:45] What about a tox screen? 毒理学检查结果呢
[03:46] We found traces of alcohol and MDMA in her system. 我们发现她体内有残存的酒精和摇头丸
[03:49] It’s exactly like the first two victims. 和前两名受害者一样
[03:51] Any sign of sexual assault? 有性侵的迹象吗
[03:52] None. 没有
[03:53] Breaking bones is what gets him off. 看来打断骨头能让他兴奋
[04:04] No, no more. 不 不要了
[04:14] Wait, you think she’s only been dead 24 hours? 慢着 你觉得她的死亡时间是24小时前吗
[04:16] Yeah, maximum. 对 最多24小时
[04:18] Well, she went missing a week ago. 她已经失踪一周了
[04:20] That meant he held her for several days. 这意味着他把她关了几天
[04:22] He didn’t do that with his other victims. 他没有对其他的受害者这么做
[04:25] He abducted, killed, and dumped them all 绑架 杀害 抛尸
[04:27] within a two-day period. 他都在两天内完成
[04:28] Holding her means a lot more work for him. 囚禁她对他而言有更多麻烦
[04:30] Oh, he was busy, all right. 他是很忙没错
[04:31] He broke all her fingers and toes first. 他先折断她的手指和脚趾
[04:33] But the big breaks he saved for last. 但他把更大的留在后面
[04:47] So, he’s a sadist 所以他是施虐者
[04:48] who’s learned how to prolong his pleasure 他学会了通过让她活着
[04:50] by keeping her alive. 来延长他的愉悦感
[04:51] But the torture must mean something 但如果他愿意承受囚禁她的风险
[04:53] if he’s willing to risk holding her. 那折磨对他必然意义重大
[05:12] All of these women were educated 这些女性都受过教育
[05:15] and gainfully employed. 拥有高薪职业
[05:16] Totally low-risk lifestyles. 生活方式风险很低
[05:18] Yeah, but they were all found at bars and night clubs, 没错 但是她们都在酒吧夜店附近被发现
[05:21] and they each had alcohol and drugs in their system, 而且她们每个人体内都有酒精和毒品
[05:24] so they weren’t exactly shrinking violets either. 所以她们也不完全是良家妇女
[05:27] But drugs and the alcohol 但酒精和毒品
[05:28] are probably part of his ruse. 可能是他诡计的一部分
[05:31] That means he has social skills. 这意味着他有社交能力
[05:33] 泰德·班迪 美国连环杀手 以个人魅力引诱被害者上车行凶 伴有奸尸肢解等行为
[05:33] I bet he charms them in, like Bundy. 他就像班迪一样引诱她们
[05:35] I just keep wondering why a sadist 我一直在想施虐者为什么
[05:38] would use a love drug that makes you feel empathy. 会用一种让让人产生同理心的春药
[05:40] Well, we don’t know for sure that he uses it, too. 我们不确定他用了
[05:43] He may want to maintain focus. 他可能想要保持集中
[05:44] Well, if he’s holding them captive now, 如果他要开始囚禁她们
[05:46] he needs space to do that. 就需要场地
[05:48] Not impossible, but that’s not exactly 不是不可能 但在纽约
[05:50] the easiest thing to find in New York City. 要找到场地不是易事
[05:52] He could even be using a small van or truck. 也可能用小面包车或是卡车作为场地
[05:55] Excuse me, agents, there’s a woman out here 打扰了 探员们 来了个女人
[05:57] I think you should talk to. 我觉得你们该跟她聊聊
[05:59] Apparently she came in this morning, 她今早来的
[06:00] said she had information for the FBI. 说有信息要提供给联调局
[06:02] So my guys took her name, number. 我的人记下了她的名字和电话
[06:04] She insisted on waiting. 她坚持要在这等
[06:07] So when I finally sat down with her, she showed me this. 我有空坐下来听她说时 她给我看了这个
[06:12] She said her son wrote all that. 她说这都是她儿子写的
[06:17] 打碎 粉碎
[06:22] She claims he’s the bone crusher. 她说她儿子就是碎骨者
[07:06] Assistance is Futile 徒劳帮助
[07:11] To go against conscience 违背良心行事
[07:12] is neither right nor safe. 既不正确也不安全
[07:15] Here I stand. I can do no other. 这是我的立场 我别无选择
[07:19] Martin Luther. 马丁·路德
[07:20] I’d love to get a piece of that, huh? 我也想搞个那样的
[07:23] – Hey, quiet in there! – It’s ok. -安静点 -没事的
[07:27] It’s not my first time in a prison. 我不是第一次来监狱
[07:29] I can handle it. 我能应付
[07:31] Sorry. I don’t want them looking at you. 抱歉 我不想让他们看你
[07:34] I know. I don’t either. 我知道 我也不想
[07:36] But if that’s the price I have to pay to see you, 不过如果这是我能见到你的代价
[07:40] I’m ok with that. 我无所谓
[07:42] So, listen, um, there are some other things 听着 我们还有些
[07:44] we should talk about. 别的事要谈
[07:46] We got your full panel tox screen results. 我们拿到了全面毒理检测结果
[07:49] Um, they were negative for scopolamine. 没有发现东莨菪碱
[07:54] How are we gonna prove that scratch is behind all this? 那怎么证明刮擦先生是幕后主使呢
[07:56] We’ll find another way. 我们会找到其他办法的
[07:59] Look, it was too late by the time 我们进行血检时
[08:00] we took that blood test. 已经太迟了
[08:02] You must have metabolized everything. 药物肯定已经都新陈代谢没了
[08:04] He’s gonna get away with it. 他会逍遥法外的
[08:05] Spence. 斯宾塞
[08:07] He’s gonna get away with it. 他会逍遥法外的
[08:08] We’re not gonna let him. 我们不会让他得逞的
[08:12] We’re gonna get you out of here. 我们会把你弄出去
[08:14] I promise. 我保证
[08:17] And we are gonna get that psychopath 我们会抓到那个变态
[08:20] and we are gonna clear your name. 我们会洗清你的罪名
[08:23] Just, please, keep your head down, 只是 拜托 小心点
[08:25] and focus on that. 注意保持低调
[08:28] Ok? 好吗
[08:30] Ok. 好
[08:31] You’ll have to forgive me, Ms. White. 请原谅我 怀特夫人
[08:34] I mean no disrespect. 我没有不尊重的意思
[08:36] But we have very limited resources. 但我们人手有限
[08:38] Look, I know you must get a lot of crazies, 听着 我知道你们肯定遇到过很多神经病
[08:41] but I swear to God, I’m not one of them. 但我向上帝发誓 我不是
[08:44] You saw what he wrote, about the girls he sees 你看到他写了什么 关于他在
[08:47] on the subway and on the train. 地铁还有火车上看到的女孩
[08:48] How he followed them, what he wants to do to them. 他怎么跟踪她们 他想对她们做什么
[08:51] And there’s more. 还有更多
[08:53] I couldn’t bring it all. 我没法都带来
[08:55] Plus you should see how it is. 而且你们该来看看是什么样
[08:59] Please, come look for yourself. 拜托 自己过去看看
[09:02] Please. 拜托
[09:09] You said you lived in Kingsbridge? 你说你住在金斯布里奇
[09:11] That’s not too far from where I grew up. 那离我长大的地方不远
[09:13] I could come check it out. 我可以去看看
[09:17] I’ll go with. 我和你去
[09:19] He lived down here, 他住过这
[09:21] but I finally had to kick him out. 但最终我把他赶走了
[09:22] Why? 为什么
[09:23] Because he came home one night 因为他有一天晚上回家
[09:25] with blood on him, but he wasn’t hurt. 身上有血 但他并没受伤
[09:27] And he wouldn’t tell me how it got there. 而他不肯告诉我血哪来的
[09:29] How long ago was that? 多久前的事
[09:31] About 6 weeks. 大约六周前
[09:32] When he didn’t come back, I decided I’d clean out 他不回来了 我决定把他的部分东西
[09:35] some of his stuff, you know? 清出去 你懂的
[09:36] And, uh, that’s when I found… 就在那时我发现了
[09:47] Have you moved or touched any of this stuff? 你移动或是碰过这些东西吗
[09:49] No. I left it exactly as it is. 没有 原封未动
[09:55] I’ll call Prentiss. 我打给潘提斯
[10:01] What’s that? 这是什么
[10:02] It’s a present from Henry. 亨利给你的礼物
[10:08] So that is you, 这是你
[10:10] and that is him. 这是他
[10:12] It’s from that day we went to the park. 画的是我们去公园的那天
[10:14] Tell him it’s beautiful. Tell him I love it. 告诉他很漂亮 告诉他我很喜欢
[10:19] Visiting hours are over. 探视时间结束了
[10:22] Inmates, line up. 犯人们 列队
[10:25] Hey. You stay strong. 坚强点
[10:28] Let’s go. 走吧
[11:00] Her legs were perfect, like a dancer’s. 她的腿很完美 像舞蹈演员
[11:04] Sinew and tight muscle. 紧致的肌肉和筋腱
[11:06] I’d love to hear her bones snap 我很想听听她骨头
[11:08] as they rip through her flesh. 在肉体中断裂的声音
[11:10] But this is more than just sadism. 这不仅是为了施虐
[11:12] This bone-breaking is some kind of 把骨头折断的行为是某种
[11:14] psychopathic compulsion. 精神强迫症
[11:16] Can you imagine if it was your kid living down here? 你能想象如果是你孩子住在这下面吗
[11:27] Sometimes he disappears for days at a time. 有时他会消失好几天
[11:30] I don’t know where he goes. 我不知道他去了哪里
[11:33] This is all my fault. I’m so sorry. 这都是我的错 很抱歉
[11:35] Oh, no, this isn’t your fault. 这不是你的错
[11:36] Yes, I should have gone to the police sooner. 是我的错 我本该早点报警的
[11:39] You can’t blame yourself, for any of this. 你不能责备自己 这些都不怪你
[11:43] You did the right thing by coming to us when you did. 你来找我们就是做对了
[11:46] Listen, I know this is difficult. Ok? 听着 我理解你的难处
[11:51] We need you to focus right now, ok, 我们需要你集中精力 好吗
[11:53] because we all want the same thing here. 因为我们的目标都是一样的
[11:56] To find Danny. 找到丹尼
[11:57] Ok. 好的
[11:58] And so let’s just start at the beginning. 我们从头开始
[11:59] Why don’t you tell us, what was Danny like growing up? 跟我们讲讲丹尼小时候是什么样的
[12:04] He was a sweet kid. 他是个好孩子
[12:06] Normal, you know? 很正常
[12:10] Until his dad left. 直到他父亲离开了
[12:13] Can you tell us about that? 能跟我们讲讲吗
[12:16] He ran off with our next-door neighbor. 他跟我们隔壁邻居私奔了
[12:18] He’s not seen him since. 在那之后就没见过他了
[12:21] And how old was Danny when his dad left? 他父亲离开的时候丹尼几岁
[12:25] 11. 11岁
[12:27] He’s never been the same. 那之后他就变了
[12:29] How so? 怎么讲
[12:31] He’s just so angry. 他总是很暴躁
[12:33] Always getting in trouble at school. 总是在学校闯祸
[12:36] When was the first time 你是什么时候
[12:37] you knew something was wrong with him? 知道他有点不对劲的
[12:40] I mean, really knew. 我是说 真的知道
[12:45] I guess about 10 years ago when he was 13. 大概是十年前他13岁的时候
[12:48] Why are we talking about this? 我们为什么要谈这个
[12:50] Like, how is this gonna help find Danny? 这能帮忙找到丹尼吗
[12:52] Mrs. White, we’re not– we’re not regular policemen. 怀特女士 我们不是普通的警察
[12:55] We don’t just look at fingerprints and evidence. 我们不仅仅是观察指纹和线索
[12:58] We look at behavior. 我们观察行为
[13:00] So even the smallest detail of something 所以再小的细节
[13:02] might be a really big help. 都有可能帮上大忙
[13:05] I wanted to paint our old apartment after– 我当时想在他父亲走后
[13:08] after his father left. 重新粉刷我们的旧公寓
[13:10] We couldn’t afford to move. 我们没钱搬家
[13:12] And I was painting Danny’s room… 我当时在粉刷丹尼的房间
[13:36] I fell off the ladder and broke my arm. 我从梯子上摔了下来 摔断了胳膊
[13:49] Danny was there, but I didn’t see him come in. 丹尼当时在 但我没看到他进来
[13:53] Then when I asked him to help me, 然后我让他来帮我
[13:55] he just stood there, laughing. 他就只是站在那里 大笑着
[14:08] Is it possible that Danny 有没有可能
[14:10] may have pushed you off that ladder? 是丹尼把你从梯子上推下来的
[14:21] By any chance, do you remember 你还记不记得
[14:23] the address of that building? 那栋楼的地址吗
[14:25] What do you want, newbie? 你想要什么 菜鸟
[14:28] Still with that? Come on. 还叫这个 太逊了
[14:30] You need some new material. 你得想些新点子了
[14:31] Ok, whatever you say… 随便你怎么说
[14:33] El Niño. 厄尔尼诺[小男孩]
[14:35] Hunky newster. 匈牙利帅哥
[14:36] New kid on the– no, that one’s too much on the nose. 新来的…这个有点过了
[14:40] All right, whatever. 好了 言归正传
[14:41] I need you to check out an address for me. 我需要你帮我查个地址
[14:43] Sure. Shoot. 好的 说吧
[14:45] 11637 Woodycrest Avenue. 木峰大道11637号
[14:48] It’s an apartment building in the Bronx. 是布朗克斯区的一个公寓楼
[14:50] Any criminal activity that might relate to Danny White. 有和丹尼·怀特有关的犯罪活动吗
[14:52] Hold yourself. Searching now. 先别急 在查
[14:54] Just your garden variety vandalism, drug possession. 就是花式破坏公物 持有毒品之类的
[14:57] It’s all pretty standard for a condemned building. 在这种被废的楼里面挺常见的
[15:01] Wait, it’s condemned? 等等 这个楼被废了吗
[15:02] Mm-hmm. Has been for months. 是啊 已经几个月了
[15:04] It’s scheduled to be demolished, 已经计划拆除了
[15:05] 公告 拆除待批
[15:06] But, uh, something’s holding it up. Permit issue. 但是等等 被拖延了 许可问题
[15:08] Thanks, Garcia. You truly, you are the best. 谢谢 加西亚 你真的是最好的
[15:13] Really? 真的吗
[15:14] Available. 有空的里面最好的
[15:19] Newbie. 菜鸟
[15:24] So, the apartment building Danny White used to live in 丹尼·怀特之前住的那个公寓楼
[15:27] is abandoned. 被废弃了
[15:28] Do you have a hunch about something? 你有什么预感吗
[15:30] Danny grew up in the neighborhood 丹尼在那片地区长大
[15:31] and up until recently lived here with his mom. 直到前段时间和他妈妈搬到这边
[15:33] So I’m thinking he wants to be at someplace familiar. 我觉得他会想回到他熟悉的地方
[15:36] And we did profile he’d need a space to do his thing. 侧写也说了他需要有场地来行凶
[15:39] An abandoned building would do the trick. 废弃大楼就可以
[15:41] All right, you two go ahead. Keep me posted. 好 你俩继续查 有消息告诉我
[15:55] She said it was 6C. 她说是6C
[16:04] You hear that? 你听到了吗
[16:05] Yeah. 是的
[16:06] Got some bolt cutters in the car. 去车里拿个螺栓剪
[16:18] It’s ok. It’s ok. Is there anyone else here? 没事的 没事的 这里还有别人吗
[16:22] Everything’s gonna be ok. 一切都会没事的
[16:38] So that is you, and that is him. 这是你 这是他
[16:43] It’s from that day we went to the park. 画的是我们去公园的那天
[16:55] Hey, you. 说你呢
[16:58] What’s up, my man? 老兄 怎么样
[17:00] How you doin’? All right? 你怎么样 还好吗
[17:01] Don’t play that. 别玩这个
[17:03] Hey, where you goin’? 你要干什么
[17:05] They’re gonna kill him. 他们会杀了他
[17:06] Sit down. Sit down! 坐下 坐下
[17:09] No, they won’t. 他们不会的
[17:11] Teach him a lesson, maybe, but they won’t kill him. 就是教训下他 不会杀了他
[17:13] Be too easy. 太容易了
[17:14] How do you know? 你怎么知道
[17:15] ’cause I know how they think. 我知道他们怎么思考的
[17:17] They’re testing him. 他们在试验他
[17:18] Want to see if he’s going to float or drown. 想看看他是会漂起来还是溺死
[17:20] The rules in here are different. 这里面的规矩不一样
[17:22] You don’t have a badge or a gun. 你没有警徽或者枪
[17:25] Stop fighting it, man. 别抵抗了 老兄
[17:39] Ok, we got an I.D. on the victim. 受害人身份查明了
[17:41] Name’s Serena Adams, 25-year-old grad student at NYU. 瑟瑞娜·亚当斯 纽约大学的一名25岁的研究生
[17:45] Exactly his type. 完全是他的类型
[17:46] How long has she been missing? 她失踪多久了
[17:47] Since yesterday. 昨天失踪的
[17:48] He’s moving fast. 他行动加速了
[17:50] Looks like he was living here 他妈妈赶他出门后
[17:51] after his mom kicked him out. 他好像就住在这里
[17:52] He’s even got food and water back there. 他在那里还放了食物和水
[17:54] This guy is somewhere in the city and we’re gonna find him. 他就在市里 我们必须得找到他
[17:58] Daniel Allen White was a demolition contractor. 丹尼·艾伦·怀特是一个拆迁承包商
[18:01] Which was obviously his way of sublimating his desires. 这明显是他洗白自己欲望的方式
[18:04] But it also means that he is highly familiar 但这也意味着他非常熟悉
[18:07] with condemned and abandoned buildings. 各种废弃楼和烂尾楼
[18:08] Uh, we can double up on patrols in those areas. 我们可以安排那些区域的巡逻车数量翻倍
[18:11] Especially your unmarked units. 特别是你们没有标志的车辆
[18:12] We want to catch this guy, not just deter him. 我们想要抓住这个人 而不仅仅只是制止他
[18:15] This geographic profile covers the entire city. 这个地理侧写包含了整个市
[18:17] He’s used all 5 boroughs to either abduct or dump his victims. 他已经在所有五个区都绑架或丢弃过被害人
[18:21] He grew up in this apartment 他在这间公寓长大
[18:22] and it took a concerted effort 煞费苦心
[18:23] for him to come back here and use it like this. 才回到这里让它派上用场
[18:25] So, location is important to him. 所以 位置对他来说很重要
[18:28] If he sticks to his pattern, she’ll be in her 20s. 如果他继续他的模式 那下个受害者应该是二十几岁
[18:30] He blends in, he appears nonthreatening, and he’s attractive, 他融入她的生活 表现得无公害且有吸引力
[18:34] all traits that immediately lower most people’s defenses. 所有特点都会立刻降低人们的防范
[18:37] Because of his job, he’s also physically strong. 因为他的工作 他的身体也很强壮
[18:40] So not only does he have the tools to manipulate his victims, 所以他不仅有操控被害人的工具
[18:43] he has the strength to overpower them as well. 也有制服她们的体力
[18:45] We also think he uses MDMA as part of his ruse. 我们还认为他会使用摇头丸
[18:49] As you know, MDMA is a popular drug, 如你们所知 摇头丸很流行
[18:51] lowers inhibitions, makes for easier targets. 监管较松 所以更容易获取
[18:54] Daniel Allen White will strike again, 丹尼尔·艾伦·怀特还会再次出手
[18:56] probably sooner rather than later. 而且很可能会尽快
[18:58] We need to find him before he does. 我们得在他出手之前找到他
[18:59] Thank you. 谢谢你们
[19:03] How’s it going with the case? 案子怎么样了
[19:04] Everything ok with the girl they found? 他们找到的那女孩还好吗
[19:06] Yeah, I don’t know. She’s still in surgery. 我不知道 她还在手术
[19:08] Oh, how’s boy wonder? 小天才怎么样
[19:11] He’s good. 他很好
[19:13] What? No, he must be terrible. 什么 不 他肯定很不好
[19:16] What do you mean? Tell me everything. 你是什么意思 所有情况都告诉我
[19:17] No, don’t tell me everything. I don’t want to know. 不 不要告诉我 我不想知道
[19:18] No, of course I want to know. 不 我当然想知道
[19:19] Tell me everything. Tell me everything. 所有的事都告诉我 所有的事都告诉我
[19:21] He can’t stay in there. 他不能待在里面
[19:25] We gotta get him out. 我们得救他出来
[19:27] Yeah. We will. We will. 对 我们会的 会的
[19:30] Come here. We’ll get him out. 过来 我们会救他出来的
[19:40] His face is all over the news. 新闻里都是他的照片
[19:41] Every cop in town is looking for him. 城里所有警察都在找他
[19:42] How has no one seen this guy? 怎么会没有一个人见到他
[19:44] We just gotta keep the pressure on 我们得继续施加压力
[19:45] and hopefully he’ll make a mistake. 希望他会因此犯错
[19:47] Serena Adams is still recovering from surgery, 瑟瑞娜·亚当斯还在术后恢复中
[19:50] but she had MDMA in her system 但她体内有摇头丸
[19:52] and was last seen at a night club with friends. 而且最后被看到是跟朋友在夜店里
[19:55] We should talk to them. 我们得跟他们谈谈
[19:55] And we should also talk to Miranda White again. 我们也得跟米兰达·怀特再谈谈
[19:57] She’s our best lead right now. 现在她是我们最好的线索
[19:59] Yeah. 是的
[20:07] Ms. White, thanks for coming back in. 怀特小姐 谢谢你过来
[20:09] You don’t have to be so formal. You can call me Miranda. 不必这么正式 你可以叫我米兰达
[20:12] Ok, Miranda. Are you ready? 好的 米兰达 你准备好了吗
[20:14] – Yeah. – Ok. -好了 -好的
[20:15] I saw on the news that you found another girl 我看到新闻说你们在我们的旧房子里
[20:18] in our old building? 发现了另一个女孩
[20:19] Yeah. 是的
[20:20] Is she gonna be ok? 她会好吗
[20:22] She’s, uh, she’s with her family. 她 她跟家人在一起
[20:24] She’s going to be fine. 她会好起来的
[20:25] But she’s just gonna need a little time. 但她还需要一点时间
[20:32] It’s right in here. Have a seat. 就在里面 请坐
[20:39] So when did you and your ex start having problems? 你和你前夫什么时候开始有问题的
[20:43] When didn’t we? 我们什么时候没有问题了
[20:44] He was a drinker, among other things. 他酗酒 还有别的毛病
[20:46] I should have left that marriage sooner. 我应该早一点放弃那段婚姻的
[20:49] Can you tell me more about that? 你能再多说一点吗
[21:05] But what about Danny? 但是丹尼呢
[21:07] Was he a drinker? 他酗酒吗
[21:09] No. 不
[21:10] Maybe he did drugs? 那他嗑药吗
[21:13] No. 不
[21:15] No. 没有
[21:16] Why would you even think that? 你为什么会这么想
[21:18] Drug use is something we always have to consider. 嗑药是我们一贯要考虑的因素
[21:27] Not Danny. 丹尼不会
[21:30] Are you ok? You want to maybe take a break? 你还好吗 需要休息一下吗
[21:32] No. 不用
[21:37] I’m gonna get us some coffee, all right? 我去给我们拿点咖啡 好吗
[21:45] Ok, here you go. 好了 给
[21:47] Thanks. 谢谢
[21:55] So we’re looking for a location 所以我们要找一个
[21:57] where an imprint could have been made. 可能让他留下了强烈印象的地方
[21:58] Somewhere Danny maybe used to go with his friends. 可能是丹尼经常跟朋友去的地方
[22:03] Danny never had friends. 丹尼从来没有朋友
[22:06] What about a girlfriend? 那女朋友呢
[22:07] God knows, never. 天知道 从来没有
[22:08] Never had a girlfriend. 从来没有女朋友
[22:10] He could never talk to girls. 他没法跟女孩说话
[22:13] Cute as he was, he was just so…awkward. 虽然他很可爱 但是非常…笨嘴拙舌
[22:18] And sometimes inappropriate, you know? 而且有时候会说不该说的话
[22:21] Like he had no filter. 他口无遮拦
[22:28] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[22:30] How do you go from being awkward with no friends 你怎么能从笨嘴拙舌没有朋友
[22:32] to socially skilled and manipulative? 变成善于社交和操纵别人
[22:34] I don’t know. The guy’s got no online presence or social media. 我不知道 这人从不在线 无社交账户
[22:37] Maybe it’s just some kind of self-help thing 也许是因为找到了自助的方法
[22:39] and the guy got some confidence. 然后他就有信心了
[22:40] I don’t know. He’s 23 and up until a few weeks ago 我不知道 他23岁了 直到几周前
[22:43] living with his mom. 他还在跟他妈妈住
[22:44] What if we were wrong 会不会是我们搞错了
[22:45] and charm’s not part of his game? 他没有用到男性魅力
[22:48] I don’t think so. 我不这么认为
[22:49] All those victims were smart, attractive, 所有被害人都很聪明 富有魅力
[22:51] and out in populated areas. 又是出现在人很多地方
[22:53] I agree. He found a way to get close, 我同意 他能找到办法接近
[22:56] and it has to have something to do with the drugs. 这种办法肯定和毒品有关
[22:59] Hopefully the media coverage will make it impossible 但愿媒体报道能起作用
[23:01] for him to charm anyone without them recognizing him first. 她们在被他迷倒之前先能认出他
[23:09] What can I get you? 要点什么
[23:11] A shot of jack and a beer. 啤酒配威士忌
[23:12] What kind? We got like 20. 哪种 我们大概有二十种
[23:14] Whatever’s on draft. 哪个方便来哪个
[23:30] 15. 15块
[23:32] Keep it. 不用找了
[23:33] Thank you. 谢了
[23:36] You’re never gonna make that shot. 你打不中的
[23:40] You’re really not cool. 真扫兴
[23:41] No, you’re not. 对啊
[23:42] Trust me… 相信我
[23:57] Sweet. 厉害
[24:04] All right, I’m ready. 好吧 我准备好了
[24:06] Unromantic here. 真不浪漫
[24:12] …Searching for 23-year-old Bronx native 搜捕布朗克斯本地居民 二十三岁的
[24:15] Daniel allen white. 丹尼·艾伦·怀特
[24:16] White is currently wanted 怀特因涉嫌最近的
[24:18] for the recent “Bone Crusher” killings. “碎骨者”杀戮而被警方通缉
[24:21] 3 local women have been murdered in the last 6 weeks. 最近六周本地已有三位女性被害
[24:25] Try it. 试试
[25:55] We have to get a selfie. 我们得来张自拍
[25:56] Cool, perfect. 棒 完美
[26:07] Oh, my God! 我的天啊
[26:17] Clear the run, first tier. 让出通道 一层
[26:20] You go. 走
[26:21] Open it up! 开
[26:24] On the line! 站到线上
[26:52] What did they do to him? 他们对他做了什么
[26:53] He’s in the infirmary. 他进了医务室
[26:54] Got a couple of broken ribs. 断了几根肋骨
[26:56] They could have punctured his lungs. They didn’t. 他们本可以打穿他的肺 但没有
[26:58] I told you, it’s a test. 我说过 那是测试
[27:00] Are they gonna leave him alone now? 他们就放过他了吗
[27:02] I didn’t say that. 我可没那么说
[27:04] You know, Calvin, you’re right. 卡尔文 你说得对
[27:05] I don’t know prison. 我不了解监狱
[27:07] But I do know how to stop a psychopath. 但我清楚如何制止精神变态
[27:11] That was out there. 那是外边
[27:12] In here, we’re all psychopaths. 这里边 我们都是精神变态
[27:15] We have to be, ’cause it’s predator or prey. 不得不这样 因为不出击只能被擒
[27:17] Which one are you? 你选哪个
[27:35] What do you want, inmate? 有什么事 犯人
[27:37] Out of water. I was just hoping to get a little more water. 水喝完了 我只是想再倒点水
[27:40] There’s no water. Just go sit down. 没水 回去坐着
[27:52] 26-year-old Lisa Jackson 二十六岁的丽莎·杰克逊
[27:54] was abducted last night in Brooklyn. 昨晚在布鲁克林被绑走
[27:56] Apparently she was walking home from a bar with a friend 她和朋友离开酒吧 打算步行回家
[27:58] when a man in an SUV pulled up, 有辆SUV停在一边
[28:00] attacked them both with a hammer. 驾车男子用锤头攻击了她们
[28:01] Friend wakes up, Lisa’s gone. 那位朋友醒来时 丽莎已不见踪影
[28:03] He only took one of them. 他只带走了一个
[28:05] He only needs one. 也只需要一个
[28:06] Plus, two is a lot of work. 再说 抓两个人费很多功夫
[28:07] Was the friend able to give a description of the attacker? 那位朋友能描述袭击者的外貌吗
[28:10] Yeah. Matches White. 能 和怀特吻合
[28:12] She said she saw him having drinks at the bar earlier. 她说早些时候在酒吧也看到了他
[28:14] He’s out drinking. He’s either arrogant 他出外饮酒 要么是自负
[28:16] or he’s just not paying attention to the news. 要么是没有关注新闻
[28:18] Or he can’t resist the urge to hunt. 也可能是耐不住 想要捕猎
[28:21] Well, what type of SUV did she say it was? 她说是哪种SUV来着
[28:23] Dark blue, maybe black. 深蓝或者黑色
[28:25] Said it happened pretty fast. 事发突然
[28:26] She got hit in the head pretty good. 脑袋上挨了重重一击
[28:27] I’ll have our field office assist in canvassing the area. 我会安排外勤办公室协助对该区域进行拉网式搜索
[28:29] Copy that. 收到
[28:31] This guy, he knows we’re onto him. 这家伙知道我们想抓他
[28:34] He’s not gonna wait long before he starts breaking bones. 等不了多久就又会开始碎骨
[28:39] Go sit down. 回去坐下
[28:47] What was that? 怎么回事
[28:48] I was thirsty. 我渴了
[28:51] I helped you because I like you. 我帮你是因为我喜欢你
[28:53] You’re interesting to me. 我觉得你很有意思
[28:54] But you keep this up, keep thinking the normal rules 但如果你一直这样 认为一般规则
[28:57] apply in here, then I cannot help you. 在这儿行得通 我也帮不了你
[29:01] And that would be a shame, because I think 那就太可惜了 毕竟我相信
[29:02] you’re the only innocent man in here. 你是这里唯一清白的人
[29:06] Good luck, brother. 祝你好运 兄弟
[29:07] You’re gonna need it. 你会需要运气的
[29:21] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[29:22] Actually, it’s me and JJ. 其实小洁也在
[29:25] So I was thinking, 我就想着
[29:26] this guy’s M.O. is pretty sophisticated 这家伙的作案手法十分精细
[29:28] for a killer who’s just started out. 不像是刚开始作案的新手
[29:31] Maybe our first victim isn’t his first victim. 或许我们已知的首位被害人并不是第一个
[29:34] So I had Garcia compile a list 所以我让加西亚列出表
[29:36] of all the females with bone break injuries 过去三年纽约城里
[29:39] in New York City in the last 3 years. 身上有碎骨伤的女性
[29:41] We ruled out women over 30, girls under 18, 排除三十岁以上 十八岁以下的人群
[29:43] came up with… 112 names. 现在手上有112个人
[29:46] Did any of them have drugs in their system, 有谁体内有毒品吗
[29:48] specifically MDMA? 尤其是摇头丸
[29:50] So good, new guy, who doesn’t feel new 太棒了 新人 但感觉并不生分
[29:53] because your deep baritone voice comforts me. 因为那深沉的男中音甚慰我心
[29:55] The answer is yes. 答案是有
[29:57] But not all of them were drug tested, 但不是所有人都做过毒检
[29:58] so we only have two that we know for sure had MDMA on board. 所以只有两位是确定体内有摇头丸的
[30:02] Who are they? 是谁
[30:02] Well, there is one in particular that caught my eye. 有一个人特别引起我的注意
[30:06] Nancy Santiago. 南希·圣地亚哥
[30:07] She’s 22, she’s from Long Island, 22岁 长岛人
[30:09] and she died after she fell off a rooftop 一年前左右 她在一场狂欢中
[30:12] during a rave almost a year ago. 从屋顶摔落致死
[30:14] There any foul play? 有什么犯罪迹象吗
[30:15] Inconclusive. There was a thunderstorm that night, 不确定 那晚下了大雷雨
[30:17] so the crime scene was compromised. 犯罪现场被破坏了
[30:19] The police report says two guys saw 警方报告上说有两个人看见了事情经过
[30:21] what they thought was a male/female couple 他们当时以为是一对情侣
[30:24] having sex in the alley behind the rave. 在狂欢晚会后面的小巷子里亲热
[30:27] When those two guys spotted them, 这两个人看见他们后
[30:29] he took off, left the female behind. 男的就离开了 抛下女的一个人
[30:31] When they got closer, they saw the girl was actually dead. 当他们走近时 发现这个姑娘已经死了
[30:37] The coroner said she had several broken bones from the fall, 验尸官说她身上有多处摔落导致的骨折
[30:39] most notably a compound fracture, super serious, to her femur. 大多数是开放性骨折 尤其股骨非常严重
[30:47] Well, if there was sexual assault, 如果她遭受了性侵
[30:48] do we really think that was our guy? 这个人应该不会是我们的嫌犯
[30:51] I want to know more. 我需要进一步了解情况
[30:51] Send us everything you have on Nancy Santiago. 把南希·圣地亚哥的所有资料发给我们
[30:54] Done. 没问题
[31:01] We got a problem. I can’t find Miranda White. 我们遇到麻烦了 我找不到米兰达·怀特了
[31:03] She’s not in the building. 她不在这里了
[31:05] Did you call her? 给她打电话了吗
[31:05] Yeah. I left her two messages 打了 我给她留了两条消息
[31:07] and she’s not returning texts. 她也没有回
[31:08] Maybe she needed some fresh air 也许她想透透气
[31:09] or she got hungry or something. 或者她饿了什么的
[31:10] No. I gave her a sandwich. She said she’d stay put. 不会 我给了她有个三明治 她不要
[31:15] Shoot. 说
[31:15] Garcia, we need you to track a cell phone. 加西亚 我们需要你追踪一部手机
[31:30] I’m surprised you came home. 我没想到你回家了
[31:33] You get my texts? 收到我的短信了吗
[31:41] Something I said? Are you ignoring me? 是我说错什么话了吗 你不想理我了吗
[31:45] It’s just, why is he like this? 我只是想不通 为什么他会这样
[31:48] What did I do wrong? 我做错了什么
[31:49] No. Listen, Danny and people like Danny 不是这样 听我说 丹尼和像他这样的人
[31:54] have an affliction, ok? 他们承受着精神的折磨
[31:55] It’s like a sickness. 他们生病了
[31:57] They either choose to fight it or they embrace it, 他们有的选择与之抗争 有的选择接受它
[31:59] and it’s no one’s fault. 这不是任何人的错
[32:07] Miranda, another girl went missing. 米兰达 又有一个女孩失踪了
[32:09] Now, we still have time to find her, 我们现在还有时间找到她
[32:11] but we need your help. 但需要你的帮助
[32:12] And you can help save her just like the other girl. 你能像救那个女孩一样帮助我们救她
[32:14] What can I do? I don’t know anything. 我能做什么 我什么都不知道
[32:16] You know more than you think. 你比你认为的知道更多
[32:22] Do you recognize this girl? 你认得出这个女孩吗
[32:24] Her name is Nancy Santiago. 她叫南希·圣地亚哥
[32:26] Now, a year ago, she fell off a rooftop 一年前 她在一场狂欢晚会上
[32:28] at a rave and she died. 从屋顶摔落致死
[32:29] How am I supposed to remember something that happened a year ago? 我怎么记得清一年前发生的事
[32:33] There was a big thunderstorm that night. 那晚下了大雷雨
[32:39] That ring a bell? 有印象吗
[32:44] Remember how I told you I kicked Danny out 你还记得我跟你说过我把丹尼踢出家门
[32:47] because he came home with blood on him 因为他回家时身上有血迹
[32:49] but he wasn’t hurt? 但他又没有受伤吗
[32:50] Yeah. 记得
[32:51] That wasn’t the only time that happened. 这样的情况不是只有一次
[32:54] It happened last year, too, 去年也发生过
[32:55] and it was raining hard that night, and… 那晚下了很大的雨…
[33:02] Miranda, when I asked you about Danny and the drugs, 米兰达 我问你关于丹尼和毒品的事时
[33:05] it was like you wanted to say something but you couldn’t. 你好像欲言又止
[33:07] Now, I gotta be honest with you. 现在我就坦白告诉你
[33:09] The one thing that connects all of these victims 能把这些受害者联系在一起的一个东西
[33:11] is the drugs, the MDMA. 就是这个毒品 摇头丸
[33:15] Ecstasy. 一种迷幻药
[33:17] Something in my gut is telling me 我的直觉告诉我
[33:19] that the answer to where danny is has something to do with that. 丹尼在哪儿也和这个有关
[33:28] I just was trying to help him. 我只是想帮他
[33:31] Help him what? 帮他什么
[33:34] Talk. Feel. God forbid, smile, maybe. 让他能说话 感受 老天啊 还有微笑
[33:40] I read these articles about ecstasy 我看了一些关于摇头丸的文章
[33:42] and how it could help people like Danny. 上面说它能帮助丹尼这样的人
[33:52] Did you give Danny the drugs? 你给丹尼这种毒品了吗
[33:56] At first, just a little. 起初 只给了一点点
[33:59] I mean, he was 21, 那时他21岁了
[34:01] and I could at least test it 我至少可以试一试
[34:02] and make sure that it was pure and more safe, you know? 确保能更纯 更安全一点
[34:06] And it worked. 药起了作用
[34:08] He was so happy. 他很开心
[34:10] We talked. We talked 我们聊了很久
[34:13] and we sat out here and we talked for hours. 我们坐在一起 聊了很久
[34:22] Then after a while, it stopped working. 没过多久 就不起作用了
[34:38] So that’s how he went from socially awkward 这就是他从社交困难
[34:40] to socially skilled– the drugs. 转变成了社交能手的原因 毒品
[34:42] That makes sense. His inhibitions would be lowered 这可以说得通 他对自己的控制就放松了
[34:44] and he’d be emboldened. 他变得更大胆
[34:45] But repeated use could mean addiction 但是不停地服用意味着他上瘾了
[34:48] and a higher tolerance, 对毒品的耐受力更高
[34:49] so he would need increasingly larger doses. 所以他需要更大剂量
[34:52] His mother was trying to help him, 他母亲想帮助他
[34:54] but she may have unlocked the psychopath in him instead. 但也许是她让他释放出了心中精神变态的一面
[34:57] MDMA is supposed to enhance sexuality. 摇头丸应该能增强性欲
[35:00] If Nancy Santiago was his first victim 如果南希·圣地亚哥是他的第一位受害者
[35:02] and he was high when he killed her, 他杀她的时候磕了药
[35:04] that must have made quite an impression. 那一定给他留下了很深刻的印象
[35:05] And since it’s never as good as the first time, 从此他再也找不到第一次那么美好的感觉
[35:08] he’s probably been chasing that dragon ever since. 他可能之后一直在追求这个感觉
[35:10] He probably needs to be under the influence himself 他可能需要在药效下作案
[35:12] to complete the experience. 来完整他的体验
[35:14] Yeah, but if that was him in the alley 对 但如果那晚和
[35:16] with Nancy Santiago’s body, 南希·圣地亚哥的尸体在一起的是他
[35:18] then why no sexual assault with his most recent victims? 那为什么最近作案都没有性侵迹象
[35:20] Because MDMA can cause impotence. 因为摇头丸可能导致阳痿
[35:22] Yeah. Maybe he can’t sexually get off 没错 也许他不能产生生理反应
[35:25] and that only adds to his rage. 而这让他更加愤怒
[35:26] That’s why he’s been so violent. 所以他的行为才如此暴力
[35:28] Torture is an outlet for that. 折磨是他宣泄的方式
[35:30] Yeah, what have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[35:32] I’ve got the 4-1-1 on that rave 我查到了南希·圣地亚哥
[35:33] that Nancy Santiago was at the night she died. 在遇害当晚参加的那场狂欢的信息
[35:36] I’ve sent it all to your tablets. 已经发到你们的平板上了
[35:37] you can follow along if you wish. 你们可以一起看一下
[35:39] It is a roving EDM party called Reclamation, 是一个叫”拓荒之夜”的电子舞曲派对
[35:42] And according to their website, 他们的网站显示
[35:43] their mission is to, quote, 用原话说 他们的任务是
[35:44] “Bring light and rhythm to places long forgotten.” “将光和韵律带到被遗忘之地”
[35:47] Which means? 什么意思
[35:48] Sir, that’s the millennial way of saying 长官 年轻人这样说的意思是
[35:50] “We have illegal parties in abandoned places.” “我们要在废弃场所举办非法派对”
[35:52] I’ve seen this somewhere. 我在哪见过这个
[35:59] Right there. 就在这儿
[36:01] Abandoned spaces. We should go check out where this rave was. 废弃场所 我们得查清这个狂欢派对的举办地点
[36:04] Yeah, considering this guy’s pattern of late, 没错 考虑到这家伙的作案模式
[36:05] that’s not a bad idea. 这主意不错
[36:06] Garcia, is that building still there? 加西亚 那栋楼还在吗
[36:10] Yeah. And it’s still unoccupied. 对 仍然是闲置状态
[36:12] Alvez, Walker, Dave, go. 埃尔维斯 沃克 戴夫 出发
[36:17] No! No! 不 不
[36:18] Shut up. 闭嘴
[36:20] No! 不
[36:20] Shut up! 闭嘴
[36:21] No! No! No! 不 不要
[36:28] You’re gonna break every bone in your body. 你要尝尝粉身碎骨的滋味
[36:30] No! No! 不 不
[36:49] Check it out–blood. 快看 是血
[36:51] I’ll call for backup. 我来呼叫后援
[36:56] No, please! 不 求你了
[36:57] I want to hear how much it hurts. 我想听到你痛苦的惨叫
[37:01] Please don’t. 求你别这么做
[37:07] Did you hear that, the way it cracked? 你听到了吗 骨头断裂的声音
[37:09] Let’s do another one. 再来一次吧
[37:11] Daniel Allen White, FBI, drop it! 丹尼尔·艾伦·怀特 联调局 放下武器
[37:15] No, no, no, back up. 不 不 退后
[37:17] We can’t do that. 我们不能那样做
[37:18] Just drop it and let her go. 放下武器 放开她
[37:20] Back up! 退后
[37:21] Daniel, just drop it! 丹尼尔 放下武器
[37:23] I’ll take you to see your mother. She’s waiting for you. 我带你去看你母亲 她正在等着你
[37:27] Liar. 骗人
[37:28] No. I’m telling the truth. 不 我说的是实话
[37:29] Her name’s Miranda. 她叫米兰达
[37:31] How do you think we found your old apartment? 不然你以为我们怎样找到的你的公寓
[37:34] Look, I’m not going to jail. 听着 我不要进监狱
[37:35] Danny, don’t. 丹尼 别这样
[37:36] I’ll die in there. 我会死在牢里的
[37:37] Don’t–don’t do it! 别这样做
[37:45] Tell my mom I’m sorry. 请转告我母亲 我很抱歉
[37:57] All right. 没事了
[39:14] What are you hammering? 你在这敲什么呢
[39:17] Just hanging up my newest acquisition. 把新买的战利品挂起来
[39:20] A “W”? 一个”W”
[39:22] Well, that’s not just any old “W”. 这可不是普通的字母
[39:26] That, my young friend, is a symbol of victory. 朋友 这是一个胜利的象征
[39:32] You’re not a baseball fan, are you? 你不怎么看棒球吧
[39:34] Mostly hockey, and I do enjoy a football game. 主要看冰球 还喜欢看橄榄球
[39:38] Well, at Wrigley Field, the home of the Chicago Cubs, 在箭牌球场 也就是芝加哥小熊队的主场
[39:40] they fly that flag after every win. 他们每次胜利后就会升起这面旗
[39:45] Wait, you’re not even from Chicago. 等等 你都不是芝加哥人
[39:49] No. 没错
[39:52] But I lost a good buddy in Vietnam who was. 但我在越南失去了一个战友 他是芝加哥人
[39:56] And, since they won the world series, 自从他们赢得了世界职业棒球赛
[39:59] I thought I’d commemorate it for him 我就想着替他纪念一下
[40:01] since he didn’t live long enough to see it himself. 因为他没能活着看到这一天
[40:04] That’s sweet. 真贴心
[40:09] What’s going on with you? 你怎么了
[40:13] Now that I’ve seen Spence locked up, it… 亲眼见到斯宾塞身陷狱中
[40:16] Wasn’t easy. I guess I’m just a little down. 挺不好受的 我大概是有点失落
[40:23] Do you know how long 你知道现在距离
[40:23] it’s been since the cubs last won the series? 小熊队上次赢得世职赛已经多久了吗
[40:27] That’s like 100 years, right? 大概有一百年了吧
[40:30] 108, to be exact. 准确说是108年
[40:33] Which means that generations lived and died 也就是说几代人一辈子都没有看过
[40:36] without ever seeing a championship. 小熊队赢得冠军
[40:39] Can you imagine what that does to your psyche? 你能想象这是怎样一种心灵创伤吗
[40:43] But that city and all those fans… 但整座城市 还有那些粉丝
[40:50] You know what kept them going? 你知道什么支撑着他们继续向前吗
[40:53] Hope. 希望
[40:56] Until finally, one night, 总会有一天晚上
[40:59] after over a century of despair, 在一个世纪的失望之后
[41:03] hope won. 希望会得到回报
[41:06] And that’s how we’re gonna keep going, 我们也要这样坚持下去
[41:08] until we get that kid the hell out of there. 直到我们把那孩子从监狱救出来
[41:14] Hope. 希望
[41:17] Keep it alive. 不要放弃希望
[41:20] ‘Cause I’m afraid right now, 恐怕我们现在
[41:22] that’s all we’ve got. 也唯有如此了
[41:27] “Hope is being able to see that there is light, “希望能让人冲破黑暗
[41:31] despite all of the darkness.” 看到光之所在”
[41:35] Desmond Tutu. 德斯蒙德·图图[南非大主教]
[41:42] What’s up, snitch? 你好啊 告密小人
[41:44] That your girlfriend come to see you? 来看你的那个是你女朋友吗
[41:46] She’s my friend. 她是我朋友
[41:49] You never got any? 你没交过女朋友
[41:51] What’s wrong with you, man?! 你什么毛病 伙计
[42:01] Help! 救命
[42:07] Snuff him! 闷死他
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme