Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Reid is in jail. 里德进了监狱
[00:03] He was arrested in Mexico for illegal possession of drugs. 里德因非法持有毒品在墨西哥被捕
[00:06] Now he’s being charged with the murder of Nadie Ramos. 现在他面临谋杀罪指控
[00:09] Your client presents a flight risk. 你的当事人确有潜逃风险
[00:11] Bail is denied. Defendant will be remanded 不得保释 被告在审判之前
[00:14] to federal custody pending trial. 将由联邦进行收押
[00:24] 密尔本监狱 最高安全等级联邦监狱
[00:26] 8361 in the yard. 8361号进入场院
[00:28] Transport detail, stand by. 转移组 待命
[00:32] No. No, please. 不 求你了
[00:36] Please don’t make me. 请别逼我
[00:38] I’m not–I don’t want to go. 我不 我不想去
[00:41] I don’t want to go, please. 我不想去 求你了
[00:43] Please don’t make me go. 别逼我去
[00:45] Please… 求你了
[00:48] Hey, man, shut it! 闭嘴
[00:52] You’re gonna give yourself a concussion 你要是继续撞
[00:53] if you keep doing that. 会得脑震荡的
[00:57] Well, it beats what they’ll do to me inside. 总比他们打算在里面对我下的手要轻
[01:01] I’m Luis. 我是路易斯
[01:03] Spencer. 斯宾塞
[01:05] What are you in for? 你是因为什么进来的
[01:08] I’m innocent. 我是无辜的
[01:09] Yeah… 对
[01:12] Me, too. 我也是
[01:13] Ok, ladies, listen up. 姑娘们 听好了
[01:15] You will exit this bus in a neat and orderly fashion. 下大巴的时候要井然有序
[01:18] You will speak only when spoken to, 除非跟你说话才能开口
[01:21] and you will do everything that you are told. 叫你做什么就做什么
[01:24] Follow these simple rules, 遵守这几条简单的规则
[01:26] we’ll get along just fine. 我们就能相安无事
[01:30] Let’s go! Keep moving! 快走 别停下
[01:37] Hurry up! 快点
[01:44] Torres. 托雷斯
[01:45] Driskill. 德里斯基尔
[01:47] Reid. 里德
[01:49] Line up over there. 到那里列队
[01:51] Hold up. 等着
[02:00] 保护性监禁组 普通组
[02:04] You, you, go. 你 你 快走
[02:06] You, back in line. 你 回到队伍里
[02:13] Something wrong with your hearing? 你听力有问题吗
[02:14] – No– – Back in line! -没有 -回到队伍里
[02:18] Gate! 开门
[02:19] Let’s go. 走吧
[02:23] Left, left. 左 左
[02:36] Gate! 开门
[03:29] 弗吉尼亚州 匡提科 联调局学院
[03:33] You think Reid should have taken the plea deal? 你觉得里德之前应该接受认罪协议吗
[03:35] Absolutely not. 当然不
[03:37] Now that it’s off the table, 现在没得商量了
[03:38] he’s looking at 25 years to life. 他将面临25年有期徒刑直至终身监禁
[03:39] So you think he should have? 所以你觉得他应该接受吗
[03:41] No. I’m just saying, 25 years is a long time. 不 我只是说25年很长
[03:44] And as we know, juries are fickle. 大家都知道 陪审团很善变
[03:47] I still can’t believe the judge denied bail. 我还是不敢相信法官居然拒绝保释
[03:49] Did you guys see the look on his face 你们有看到他们把里德带离法庭时
[03:51] when they led him out of that courtroom? 他脸上的表情了吗
[03:53] What are we gonna do? 我们要怎么办
[03:54] Oh, newbie, oh, newbie, 新人 新人
[03:56] I’m gonna tell you what we’re gonna do. 我来告诉你我们要怎么办
[03:57] We’re gonna send him letters every day, 我们会每天给他写信
[03:59] we’re gonna put money in his commissary account, 我们会给他监狱的账户里打钱
[04:01] we are going to send him puzzles, magazines, books, 我们会给他寄谜题 杂志 书籍
[04:04] whatever we can think of to make sure 任何我们能想到能保证
[04:06] those gorgeous gears inside that boy wonder brain 让小天才大脑里无与伦比的齿轮
[04:09] are lubed up and in perfect working order to keep us on track. 得以完美运转 让我们能继续好好工作的东西
[04:13] I took the liberty of making a chart. 我擅自做了图表
[04:15] Good idea, Penelope. 好主意 佩内洛普
[04:16] Yes, I couldn’t agree more. Also, if you’ve noticed, 好的 我绝对同意 另外如果你注意到了
[04:18] there is a visitation schedule. 这是一份探监日程表
[04:21] Why do you get to go see Reid first? 为什么你可以第一个去看里德
[04:24] Because I made the chart. 因为是我做的表格
[04:26] And if anyone has any problem with that, tough noogies. 如果有人有牢骚的话 憋着
[04:29] What’s all this? 这都是什么
[04:31] Uh, well, Miss Penelope here is keeping track 佩内洛普小姐在记录
[04:34] of our correspondence and visits to Spence. 我们对斯宾塞的通信和探视
[04:36] Very colorful, Penelope. 色彩缤纷 佩内洛普
[04:38] Thank you, sir. 谢谢 长官
[04:39] Oh! And that reminds me, 这提醒了我
[04:41] I’m sending the first batch of letters 我今天要去给里德
[04:43] to Reid in jail today. I’m going to need you 寄第一批信 我要你们
[04:45] to pen your upbeat, articulate missives 写下你们积极乐观 文笔清晰的信件
[04:48] and give them to me no later than 3 p.m., sharp. 三点整之前给我
[04:51] I’m afraid you’ll need a new mailing address. 恐怕你需要新的寄信地址了
[04:54] What’s going on? 发生什么了
[04:55] Early this morning Reid was moved 今天一大早里德就从警察局
[04:56] from the police precinct to the Millburn Correctional Facility. 转移到了密尔本监狱
[05:00] He’s in prison? 他在监狱里
[05:01] How is that possible? There hasn’t been a trial. 怎么可能 还没有庭审
[05:02] You can blame overcrowding at the D.C. jail. 可以归咎于华盛顿监狱过度拥挤
[05:05] I know this isn’t great news, 我知道这不是好消息
[05:07] But his lawyer is doing everything she can, 但他的律师会尽她所能
[05:08] and she promised to give us updates. 而且她保证会给我们最新消息
[05:10] Right now, all we can do is put our faith in the justice system 现在我们能做的只有坚信司法系统
[05:14] and follow Garcia’s chart and work the case we just got. 遵照加西亚的图表 解决我们手上的案子
[05:17] Oh, yeah, the case. Oh, boy, I’ll go get the files. 对 案子 天啊 我去拿卷宗
[05:22] It is with a heavy heart, I am telling you, 我怀着沉重的心情 告诉你们
[05:24] Philadelphia, aka, the city of brotherly love, 费城 又称手足友爱之城
[05:27] is in sore need of some lately, 最近极需友爱
[05:29] because last night, two people 因为昨晚 两名受害者
[05:31] had acid thrown in their faces 分别在两起袭击中
[05:33] in two separate attacks. 被人朝脸上泼酸
[05:35] They are Colton Davis and Neela Travers. 他们是科尔顿·戴维斯 和妮拉·特拉弗斯
[05:37] Both are being treated at the Burn Center there. 两人都被当地的烧伤中心收治
[05:39] Neela was attacked outside a gym 妮拉是在健身房外被袭击的
[05:40] and has severe burns on her face, neck, and chest. 她的脸 脖子和胸部都被灼伤
[05:43] And 30 minutes later, Colton was ambushed 三十分钟后 科尔顿在离开酒吧时
[05:45] as he left a bar, and in addition to being disfigured, 被伏击 除了被毁容外
[05:47] he was partially blinded. 还造成了部分失明
[05:49] This comes on the heels of two other 这起案件是紧跟着
[05:51] acid attacks last week in philadelphia. 上周费城的两起泼酸袭击案后发生的
[05:53] That’s right. Harley MaCafee and Simon Wells. 没错 哈利·麦卡菲和西蒙·威尔斯
[05:55] Harley was attacked right outside of her apartment 哈利是在她公寓外被袭击的
[05:58] and Simon while on a run. 西蒙是在慢跑途中
[06:00] Both happened on the same night about 20 minutes apart. 两起袭击发生在同天晚上 间隔大概二十分钟
[06:02] Simon is still hospitalized, 西蒙还在医院
[06:03] but Harley died from inhaling the toxic fumes. 但哈利因吸入毒性烟雾已经死亡
[06:06] This unsub has no gender or race preference. 这名嫌犯没有性别或种族偏好
[06:10] Any witnesses? 有目击者吗
[06:11] No, but a surveillance camera 没有 不过监控录像
[06:12] captured the attack on Colton Davis. 拍到了科尔顿·戴维斯被袭的情形
[06:26] The unsub didn’t stick around to see the damage he’d done. 嫌犯没有停下来看自己造成的伤害
[06:34] Hey, Garcia, would you mind backing up and freezing on the unsub? 加西亚 能倒回去定格在嫌犯身上吗
[06:38] Sure thing. 当然
[06:43] We’re saying “He,” but it’s hard to tell 我们虽然默认是男性 但很难看出
[06:45] if the unsub is male or female. 嫌犯究竟是男是女
[06:46] That could be a woman or a man with a slight build. 可能是女性或是小个子男性
[06:49] So are these coordinated blitz attacks 这些有预谋的袭击
[06:51] by multiple unsubs or the act of a lone wolf? 是不同嫌犯做的还是一个人干的
[06:54] Either way, we could be looking at a spree in the making. 无论如何 此事可能正在演变成杀人狂欢
[06:56] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[06:59] Guys, hold on. 伙伴们 等等
[07:01] I know it’s gonna be hard not to think about Reid in prison, 我知道很难不去想里德还在监狱的事
[07:04] but we’ll get through this. 但我们会挺过去的
[07:05] And more importantly, Reid will, too. 更重要的是 里德也会
[07:11] 哥伦比亚特区 狱政局
[07:23] What’s happening? 怎么样
[07:26] What up, homey? 还好吗 兄弟
[07:52] When you hear your name, find a bed. 听到名字后 找床坐下
[07:54] Archer. 亚契
[07:56] Delgado. 迪加多
[07:58] Hill. 希尔
[07:59] Lupo. 卢坡
[08:00] Morrone. 莫尔隆
[08:02] Reid. 里德
[08:04] Uh–excuse me, officer. 不好意思 警官
[08:07] Um, I don’t belong here. 我不属于这里
[08:08] Gee, I never heard that before. 天 我还真没听过这说法
[08:10] No, I mean, I think there’s been some sort of mistake. 不是 我是说 我觉得可能是哪里搞错了
[08:12] I’m supposed to be in protective custody. 我应该处于保护性监管
[08:14] There’s been no mistake. 没有错误
[08:16] This is exactly where you belong. 你就属于这里
[08:20] You recognize any of these guys? 你认识这里的人吗
[08:23] You probably put some of them away, didn’t you… 某些人可能是你抓的吧
[08:25] Fed? 条子
[09:05] Alpha Male 阿尔法男
[09:10] “Strong men, 强大的男人
[09:11] men who are truly role models, 那些男人中真正的榜样
[09:13] don’t need to put down women 是不需要靠推倒女人
[09:14] to make themselves feel powerful.” 来彰显自己的强势的
[09:16] Michelle Obama. 米歇尔·奥巴马
[09:18] The victim from the surveillance video, 监控录像中的受害者
[09:19] Colton Davis, 科尔顿·戴维斯
[09:20] moved to Philadelphia last year 去年来的费城
[09:22] to attend medical school at Temple. 就读于天普大学医学院
[09:24] Neela Travers works in social media marketing. 妮拉·特拉弗斯做社交媒体市场营销
[09:27] Simon Wells works at an ad agency. 西蒙·威尔斯在广告公司工作
[09:29] and Harley MaCafee, well, she worked as a trainee 哈利·麦卡菲是中城
[09:32] at a brokerage firm in Center City. 一家经纪公司的实习生
[09:34] No obvious connection other than being 20-something and single. 除了都是二十几岁单身外没有明显关联
[09:37] Well, the primary motivators behind acid attacks 一般泼酸袭击的首要动机是
[09:39] are rage, jealousy, and revenge. 愤怒 嫉妒和复仇
[09:42] And sexual rejection is often a trigger. 而性拒绝通常是触发点
[09:44] In South Asia, particularly 在南亚 尤其是在
[09:45] Pakistan, India, and Bangladesh, 巴基斯坦 印度和孟加拉等国
[09:47] acid attacks are used against women 泼酸袭击的对象常常是
[09:49] for refusing sexual advances 那些拒绝性骚扰
[09:52] and proposals of marriage. 或求婚的女性
[09:53] The mentality being, 他们的心态一般是
[09:54] if I can’t have you, I’ll make sure no one will. 如果我得不到你 没也要保证没人能得到你
[09:57] Neela is of South Asian descent. 妮拉有南亚血统
[10:00] Maybe she rejected the unsub. 也许她拒绝过嫌犯
[10:01] Well, political and religious beliefs 政治或宗教信仰
[10:03] are inciting factors as well. 也可能是原因
[10:04] Well, in some countries, young girls 在有些国家 年轻女孩
[10:06] have had acid thrown in their faces 脸上会被泼酸
[10:07] as a punishment for attending school, 作为去上学的惩罚
[10:09] or women for wearing clothing that was considered immodest. 还有那些穿着被认为是不端庄的女性
[10:13] Hello, my– 喂 我
[10:15] Sorry, it appears my internal salutation generator 抱歉 看来我内置的打招呼发明器
[10:18] is broken due to this morning’s gut punch. 因为今早的打击坏掉了
[10:20] All I can come up with is hello. 我只能想到说大家好了
[10:22] What do you have, Penelope? 有什么消息 佩内洛普
[10:23] The burn center says that highly concentrated nitric acid 烧伤中心说四次袭击用的都是
[10:26] was used in all 4 attacks. 高浓度的硝酸
[10:28] Well, the unsub could have access to it through his job. 嫌犯在工作中也许能接触到硝酸
[10:30] I did some digging. 我做了些调查
[10:31] It turns out nitric and other corrosive acids, 发现硝酸和其他腐蚀性酸类
[10:34] of which there are, oh, so many nasty ones, 说来有好多种
[10:35] are readily available just about anywhere. 基本是随处可得
[10:37] Well, there gotta be tons of DIY videos online. 网上有成千上万的自制视频
[10:40] Yep. 35,000, to be exact. 没错 准确说是三万五千个
[10:41] So this unsub could have made his own concoction. 所以嫌犯可以自己进行制作
[10:44] Garcia, compile a list of acid sales 加西亚 整理一下三州地区
[10:46] in the tri-state area– 售卖酸类的商家
[10:47] New York, New Jersey, and Pennsylvania. 纽约 新泽西 宾夕法尼亚
[10:50] Also, anyone buying those ingredients to make their own. 还有 买原料自制的人
[10:53] Ooh, it’s gonna be a long list. 那名单可长了
[10:55] If the kid were here, he’d probably rattle off 如果里德在 他可能会飞快说出
[10:57] every acid known to man, 所有人类知道的酸类
[10:58] their chemical properties, 它们的化学性质
[11:00] plus their sales down to the milliliter. 以及精确到每毫升的销售额
[11:05] When we land, Tara and I will coordinate with the locals. 我们降落后 塔拉和我会和当地警方协调
[11:08] The rest of you head to the Burn Center. 其余人前往烧伤中心
[11:17] Are Colton and Neela able to speak with us? 科尔顿和妮拉能和我们交谈吗
[11:20] They’ll be a little groggy from the pain meds, 他们可能会因为止疼药有点虚弱
[11:21] but yes, they are. 不过他们可以交流
[11:22] What about Simon? 那西蒙呢
[11:23] He’s in the O.R. right now 他正在手术室
[11:25] undergoing another skin graft. 接受再一次皮肤移植手术
[11:27] How extensive are their injuries? 他们的伤有多严重
[11:28] The acid ate away skin, fat layers, 强酸腐蚀掉了皮肤 脂肪层
[11:31] and in the case of Neela Travers, 妮拉·特拉弗斯比较特殊
[11:32] dissolved some of her underlying bone. 强酸还溶解了她的一部分骨组织
[11:34] Colton’s in danger of losing sight 科尔顿的另一只眼睛
[11:36] in his other eye, too. 也有失明的危险
[11:37] This is Colton’s room. 这是科尔顿的房间
[11:41] And Neela is over there. 妮拉在那边
[11:44] Agents, if the person who did this 探员们 如果行凶者
[11:46] wanted to inflict maximum pain and suffering, 是想让他们承受最大的痛苦
[11:50] they got their wish. 那他们如愿以偿了
[11:52] Colton, I’m Agent Rossi. 科尔顿 我是罗西探员
[11:55] This is Agent Alvez. 这位是埃尔维斯探员
[11:57] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[11:59] Can we ask you a few questions? 能问你几个问题吗
[12:03] Did you see who attacked you? 你看到袭击者了吗
[12:06] No. 没有
[12:08] It happened too fast. 一切发生得太快了
[12:10] What do you remember? 你还记得什么
[12:13] Just the pain. 只有痛苦
[12:15] It was like I was on fire. 我感觉脸上着火了一样
[12:18] Neela, did you notice anything about your attacker? 妮拉 你注意到袭击者了吗
[12:21] He was short. 他个子不高
[12:23] He had a black coat and hat. 穿黑色外套 戴顶帽子
[12:28] And gloves, brown. 还戴着棕色手套
[12:30] And you’re sure it was a man? 你确定是个男人吗
[12:32] Yes. 是的
[12:33] Can you think of anyone who would want to hurt you? 你能想到有谁想伤害你吗
[12:37] No. 没有
[12:39] Did you get into an argument recently with anyone? 你最近有和谁争吵吗
[12:42] Um, classmate, one of your roommates? 同学 或者室友
[12:45] No. 没有
[12:47] No one. 谁都没有
[12:48] You ever been to that bar before? 你以前去过那家酒吧吗
[12:49] Every Tuesday night. 每周二晚都去
[12:52] What’s so special about Tuesday nights? 周二晚上有什么特别的
[12:54] My buddies and I, we have night classes, 我和我朋友晚上都要上课
[12:57] And we meet up afterwards. 下课后我们会聚一下
[12:59] You take the same spin class every Tuesday night? 你每周二晚上都去上单车课
[13:01] Mm-hmm. I like the instructor. 对 我喜欢那个教练
[13:04] Does the name Colton Davis mean anything to you? 科尔顿·戴维斯这个名字你有印象吗
[13:08] No. Why? Did he do this to me? 没有 怎么了 是他干的吗
[13:12] Neela Travers? I don’t know her. 妮拉·特拉弗斯 不认识
[13:15] One last question, 最后一个问题
[13:17] And then we’ll let you get some rest. 然后我们就让你好好休息
[13:20] Did your attacker say anything to you? 袭击者对你说什么了吗
[13:23] It sounded like a foreign language. 听起来像是外语
[13:27] Do you remember any of the words? 你记得其中有什么词吗
[13:31] I’m sorry. I’m not helping, am I? 对不起 我没帮到什么 是吗
[13:33] Oh, Neela. Neela, you’re doing great. 妮拉 妮拉 你做得很好
[13:42] Neela’s description of her attacker 妮拉对袭击者的描述
[13:44] appears to match the unsub we saw ambushing Colton 与我们在监控中看到袭击科尔顿的嫌犯
[13:48] in the security video. 基本相符
[13:49] Yeah. And they both heard him shouting something, 对 而且他们都听到了他喊了什么
[13:52] Maybe in a different language. 也许是一种外语
[13:53] If Colton and Neela kept a routine, 如果科尔顿和妮拉有固定的行程计划
[13:55] it’s possible the unsub knew where they would be. 嫌犯有可能知道他们会出现在哪里
[13:57] He could have stalked them. 他可能跟踪了他们
[13:58] which may mean that the victimology isn’t random. 这就意味着被害人的选择不是随机的
[14:00] The unsub could have a connection to the victims, 嫌犯可能与受害人有某种联系
[14:03] even if they don’t know it. 只不过他们没意识到
[14:35] What’s your problem, perv? 你什么毛病 变态
[14:58] Excuse me, did you see what happened to my things? They were– 打扰一下 你看到我的东西哪儿去了吗
[15:11] Hi. I, uh, I’m sure it’s just a misunderstanding, 你好 我相信这都是误会
[15:14] but I believe those are mine. 但那些东西是我的
[15:17] No. 不是
[15:19] I’m pretty sure they are. 我很确信是我的
[15:22] You callin’ me a liar? 你的意思是我在撒谎
[15:25] Here we go. 开始了
[15:26] I’m not– I’m not saying that, 我不是那个意思
[15:27] but those are my things. 但那些是我的物品
[15:29] How they got here, I don’t know, but… 它们是怎么到这的 我不知道
[15:33] I’m gonna take them back now. 我现在要拿回去了
[15:36] Excuse me. Just gonna grab this stuff and walk… 不好意思 我拿了东西就走…
[15:44] Ooh, damn. 厉害了
[15:47] Hey, break it up! 松手
[15:48] Break it up! 快松手
[15:49] I said, break it up. 我说了 松手
[15:55] Get lost, inmate. 一边去 犯人
[16:10] Am I gonna have to write you up? 非要让我给你记一笔吗
[16:11] That inmate stole my things. 那个犯人偷了我的东西
[16:12] Guess that’ll teach you how to keep track of your stuff. 看来你学会怎样保管好私人物品了
[16:15] Well, aren’t you gonna do something about it? 你不采取点措施吗
[16:17] I just did. 我采取了
[16:18] I saved your ass. 我救了你一命
[16:20] Now step back, inmate. 退后 犯人
[16:23] Or I’ll let everyone here know 不然我让这儿的每个人
[16:25] who and what you are. 知道你到底是谁
[16:39] Here are the reports on the earlier attacks 这些是关于哈利·麦卡菲和西蒙·威尔斯
[16:41] on Harley Macafee and Simon Wells. 两起袭击案的报告
[16:42] Thank you. 谢谢
[16:43] There were no witnesses to the assault on Harley. 哈利被袭击时没有目击证人
[16:46] Unfortunately, she never regained consciousness 不幸的是 她还没恢复意识
[16:48] before she died. 就死去了
[16:49] Simon described his attacker 西蒙对袭击者的描述
[16:51] just as Colton and Neela did. 与科尔顿和妮拉一致
[16:52] A man in a dark coat and baseball cap 一个身穿深色外套 戴着棒球帽的男人
[16:54] shouting some kind of gibberish. 对他喊了一些莫名其妙的话
[16:55] It looks like the same unsub is responsible for all the attacks. 这些袭击看起来都是同一个嫌犯所为
[16:58] Garcia, go ahead. 加西亚 说吧
[16:59] I’m going through the social media sites 我正在查看四名受害者的
[17:00] of our 4 victims. 社交媒体记录
[17:02] What’d you find? 有什么发现
[17:02] Oh, the usual selfies, pictures of food they’ve eaten, 普通的自拍 美食照片
[17:05] Really adorable pet antics. 还有萌宠
[17:07] Uh, also, here is a nugget that might float your boat. 这有些可能有用的信息
[17:10] 西蒙:来到曼尼杨克 单身夜能见到你吗 #人越多越好玩# 哈利:室友说服我来参加单身夜 来啤酒镇喝酒交友吧 #来喝酒#
[17:10] Last month, the first two victims, 上个月 头两个受害人
[17:12] Simon and Harley, attended singles nights events 西蒙和哈利参加了在曼尼杨克举办的单身夜活动
[17:15] at Manayunk and the aptly named Brewerytown. 那地方恰好叫做啤酒镇
[17:18] Those are popular neighborhoods with the younger crowd. 那里是年轻人很喜欢的街区
[17:20] Lots of bars and music venues. 有很多酒吧和音乐街
[17:22] Were they there at the same time? 他们是同时去的那里吗
[17:23] No, different nights. 不 不是同一天晚上
[17:24] But the unsub might have been at both events. 但嫌犯可能两场都去了
[17:27] That could be where he started stalking them. 他可能是在那里跟踪上他们的
[17:28] He could have picked out any number of people to stalk, 他可以在那里随意挑选跟踪对象
[17:31] which means at this moment, 这意味着此刻
[17:33] he could be targeting his next victim. 他可能已经在物色下一个下手对象了
[17:36] Do you want to try that new thai place tonight? 你今晚想去那家新开的泰式餐馆吗
[17:39] Sounds good. 听起来不错
[17:39] Ok. Are you cold? 你冷吗
[17:42] A little. 有一点
[17:43] Here. 来
[17:59] Like his other victims, 跟其他受害人一样
[18:00] the unsub targeted a man and a woman, 嫌犯目标是一男一女
[18:02] but changed his M.O. and attacked them together. 但他改变了作案手法同时袭击两个人
[18:05] And this time he attacked in broad daylight. 并且这次还是在光天化日之下
[18:08] He’s getting bolder. 他变得更加大胆了
[18:09] Or reckless. 或者说更鲁莽了
[18:10] The victims are David Turner 受害人是大卫·特纳和
[18:12] and Brandy Moore. 布兰迪·摩尔
[18:14] A woman walking her dog nearby 一个女人当时在附近遛狗
[18:16] said she heard a man shout, 她说就在袭击发生前几秒
[18:18] “Et disperdam illud” seconds before the attack. 她听见一个男人大喊”Et disperdam illud”
[18:23] It’s latin. It could be the foreign-sounding language 是拉丁语 这可能就是妮拉和科尔顿说的
[18:27] Neela and colton said they heard. 他们听见的那句外语
[18:28] My latin’s a little rusty. 我的拉丁语有点生疏
[18:30] It means, “I will destroy it.” 意思是”吾欲毁之”[我要毁了它]
[18:34] 12 years of catholic school. 在天主教学校读了12年书
[18:36] So, what’s he want to destroy? 那么 他到底想要毁掉什么呢
[18:39] That particular latin phrase is from the Bible, 这个拉丁短语来源于圣经
[18:42] Jeremiah, chapter 18. 耶利米书 第18章
[18:43] In it, it’s talking about how god handles 其中说到上帝怎么样操控
[18:45] nations and kingdoms 民族和王国
[18:47] and that he can mold them 并且他可以像塑造陶土模型
[18:48] as easily as a potter molds clay. 一样轻而易举地塑造他们
[18:50] So maybe this unsub sees himself as a god, 那也许这个嫌犯把自己当成上帝了
[18:52] and these victims represent nations and kingdoms to punish. 这些受害者代表着要去惩罚的民族与王国
[18:55] “I will destroy it.” “吾欲毁之”
[18:58] Elliot Rodger, the mass shooter 埃利奥特·罗杰 那个在加州
[19:00] in Isla Vista, California, 艾拉维斯塔大规模射杀民众的罪犯
[19:01] wrote something similar in his manifesto. 也在他的宣言里写了相似的东西
[19:02] And when I was with the B.A.P., 在我参与国际刑警行为分析计划时
[19:03] we were looking at it for any possible ties to terrorism. 我们就在查它与恐怖主义之间的潜在联系
[19:06] Garcia, see if you can pull it up. 加西亚 试试能不能找出来
[19:08] See if I can? You doubt me? “试试能不能” 你在质疑我吗
[19:10] Sir, excuse me while I bulldoze my way 先生 不好意思我在检索
[19:12] through 137 pages of manifesto muck and mire 从陈泥烂沼中翻出的137页宣言时
[19:13] without even cracking my lip gloss. 连我的唇膏都不会失去光彩
[19:15] I remember Rodger. 我记得罗杰
[19:17] He became enraged whenever he saw 他只要看到漂亮的年轻女孩或者
[19:18] pretty young women or couples together. 在一起的情侣他就会暴怒
[19:20] That’s right. He wanted to stop everyone, men and women, 是的 他想阻止每一个男男女女
[19:23] from having sex. 发生性关系
[19:24] He was a follower of the Man-o-sphere. 他是”爷们圈”的追随者
[19:27] What’s that? 那是什么
[19:27] It’s a collection of websites, 那是专注于男权主义的网站
[19:29] blogs, and internet forums focused on male culture. 博客和兴趣论坛的集合
[19:31] With a few exceptions, 除了少数例外
[19:32] It mostly spews misogynistic and hate-filled rhetoric. 上面满是歧视女性和充满仇恨的言论
[19:35] And Walker wins the prize. 沃克说对了
[19:36] The various last page, Rodger says, quote, 最后一页 罗杰的原话是
[19:38] “If I cannot have it, I will do everything I can to destroy it.” “如果我不能拥有 我就尽全力摧毁”
[19:41] So all 6 victims are young and good-looking. 六名受害人都很年轻 容貌出众
[19:44] Maybe the unsub feels the way Rodger did. 也许嫌犯和罗杰想法一样
[19:46] Uh, guys, there’s a man-o-sphere site 伙计们 这个”爷们圈”网站
[19:49] I think you should see. 我觉得你们该看下
[19:50] It’s called “No Means Yes,” 叫做”心口不一”
[19:53] and they have a weekly feature called 他们每周还有评比活动
[19:55] “Alpha Male/Badass Bitch,” 叫”阿尔法男和坏女孩”
[19:57] Where they post pictures of young, attractive men and women, 他们把有吸引力的青年男女照片放上去
[20:01] and users are encouraged to mock them 并鼓励用户去嘲讽他们
[20:03] for their shiny hair, crooked teeth, 过于闪亮的头发和精心处理过的牙齿
[20:05] washboard abs, and “the hot sex 以及完美腹肌 还标注着
[20:07] they are no doubt having and you are not.” “他们一定在进行着你所没有的火辣性爱”
[20:11] Look, guys, check this out. Do you see what I see? 伙计们 瞧瞧这个 看到了吗
[20:13] The victims could be dead-ringers for the people in these photos. 受害人都很像这些照片中选出来的人
[20:17] This unsub wants to do more than mock these people. 这名嫌犯不止想要嘲弄这些人
[20:19] He wants to destroy them. In his mind, 他想要毁了他们 在他眼里
[20:21] they’re living the life that he wants but can’t have. 他们都过着他想要而不可得的生活
[20:24] It’s time to deliver the profile. 是时候发布侧写了
[20:27] We’re looking for a white male, 20 to 30 years old, a narcissist. 我们在找一名极度自恋的白人男性 他大约20到30岁
[20:30] He appears to be a follower of the man-o-sphere, 他是”爷们圈”的追随者
[20:33] a real and often disturbing corner of the internet. 这是互联网上一个真实又令人不安的角落
[20:37] In the extreme, it advocates for the overthrow 极端情况下 它主张推翻所谓
[20:40] if what it calls the oppressive feminist culture. 压抑的女性平权文化
[20:42] It also teaches degrading pickup techniques 它也教授侮辱性的搭讪技巧
[20:44] and envisions a world where women fear men. 并想象着一个女性畏惧男性的世界
[20:46] But it also pits men against each other, 但它也挑起男性间内斗
[20:48] labeling them either alphas or betas. 将他们贴上阿尔法或贝塔的标签
[20:51] Alphas are described as dominant and uber masculine, 阿尔法男指那些起主导作用 身材健壮的
[20:54] an ideal to be envied or copied. 在男性群体中受到羡艳模仿的对象
[20:56] This unsub has feelings of entitlement, 嫌犯对权力很敏感
[20:58] but at the same time is probably socially awkward 但同时 他在与女性交往时
[21:01] and unsuccessful with women. 又很笨拙失败
[21:02] He sees himself as a catch, 他自认为很迷人
[21:04] a true alpha male who has been overlooked by women 认为自己是被女人们忽略的真正优质男
[21:07] and is superior to the men they choose over him. 比她们选中的男人都要优秀
[21:09] His rage may stem from incidents 他的怒火很可能来源于
[21:11] of unrequited love early in his life. 年轻时单相思的经历
[21:13] Rebuffed by women and feeling threatened by the competition, 他遭到女人拒绝又受竞争者威胁
[21:16] he’s throwing acid on his victims 于是往受害者身上泼酸
[21:19] to inflict maximum pain, both physically and emotionally. 给他们身心造成极大痛楚
[21:22] He wants both sexes 不论对方男女
[21:24] to feel as ugly, as unwanted, 他都希望能使受害者像他一样
[21:26] and as self-loathing as he does inside. 认为自己丑陋没人要 还自我厌恶
[21:29] It appears he’s targeting attractive men and women 他下手的对象是与一个爷们圈网站上
[21:31] who resemble photos posted on the man-o-sphere website, 发布的俊男美女外形相似的人
[21:34] No Means Yes. 网站名为”心口不一”
[21:36] This could turn into a spree, 此案可能会演变为杀人狂欢
[21:38] with more attacks coming at any time, anywhere. 嫌犯会不分时间地点发动后续攻击
[21:41] Thank you. 感谢各位
[21:57] You got some brass stones, man. 胆大包天啊 老兄
[21:59] What do you mean? 什么意思
[22:00] They’re gonna be gunning for you. You got a plan? 他们要弄你 你打算怎么办
[22:02] Who. 谁
[22:04] They’re coming. 来了
[22:09] What’s up? 你好
[22:12] Got any bats? 有棍儿吗
[22:13] Bats? 棍儿
[22:14] Cigarettes. 香烟
[22:16] Oh, sorry. No, I don’t smoke. 不好意思 没有 我不抽
[22:18] Yeah, I’m gonna quit. 我也打算戒
[22:21] You ok, man? 你没事吧
[22:23] Yeah. I-I’m ok. Thanks. 我没事 谢谢
[22:26] Does he look ok to you? 他看着像没事吗
[22:27] Nah. Looks like he’s gonna cry. 不像 倒像是要哭了
[22:30] Or wet his pants. 或者尿裤子
[22:33] Don’t go. We’re just messin’. 别跑 我们只是玩玩
[22:34] Out of respect, you know? 出于尊重 明白吗
[22:36] It’s all over the yard how you stole from Milos. 大家都知道你偷米洛斯的东西
[22:38] I didn’t steal from milos. That was my stuff. 我没偷他的 本来就是我的
[22:40] No. That was a tribute. 不对 那是贡品
[22:43] Everyone has to pay when they join the group. 入伙的人都要给
[22:45] What group? 什么伙
[22:45] You’re kiddin’, right? 开玩笑呢
[22:47] Take a look around. 朝四周看看
[22:49] They outnumber us. 他们比我们人多
[22:52] So we gotta stick together. 我们要团结
[22:53] In here, we’re the minority. 在这里 我们是少数派
[22:57] I’m not interested. Thanks, anyway. 我不感兴趣 总之谢过
[22:58] Yeah, that’s not the way this is gonna go. 规矩不是这样的
[23:01] Hey, Hicks. 希克斯
[23:03] I see Tony-o over there. 我看到东尼奥了
[23:04] He’s waiting for us. 他等着呢
[23:05] Ok, my man, we gotta go. 好了 我们得走了
[23:07] No worries. 别担心
[23:09] Catch you tonight. 晚上再见
[23:38] Garcia, what have you got? 加西亚 有什么情况
[23:39] I have a great deal of rage and sorrow 看了那么多性别 种族
[23:44] over reading a whole bunch of sexist, 性向歧视的言论
[23:45] racist, and homophobic rants. 我又气又难过
[23:47] The No Means Yes website. “心口不一”网
[23:48] Yes. And by that, I mean yes. 没错 我可是心口如一
[23:50] I am compiling a list of man-o-sphere users 我在收集爷们圈的用户和订阅人
[23:54] and subscribers and cross-checking 交叉对比
[23:56] this “I will destroy it” phrase “吾欲毁之”这句话
[23:58] with acid sales and– 以及酸液销售记录
[24:01] they just posted new photos. 他们刚发布了新照片
[24:03] Get them to us. 发过来
[24:04] Let’s hope we can be one step ahead of this unsub. 但愿能赶在嫌犯之前
[24:06] Sending. 发送中
[24:50] Ok, settle down. 安静
[24:52] Settle–shut up! 安…闭嘴
[25:06] Lights out! 关灯
[25:09] Tier guard, lock down! 各层狱警 锁闭
[25:21] It’s party time. 狂欢吧
[25:31] Help! 救命
[25:33] Help! Help! 救命 救命
[25:50] So you’re too good to be with us? 你好高贵啊 和我们混委屈你了
[25:53] We offer you friendship and what do you do? 我们想交朋友 你怎么做
[25:56] Spit in our faces. 当面唾弃
[25:57] Thinks he can survive in here without our help. 他以为不靠我们还能活得下去
[26:01] You, you need to show some respect. 小子 你该表示尊重
[26:04] – Yeah. – Do it. -嗯 -来吧
[26:06] Back off. 退后
[26:08] Now. 马上
[26:16] Untie him. 松开他
[26:22] Get out of here. 滚出去
[26:23] Go on, take off. 走吧 咱们走
[26:32] Latest victim, Melinda Carroll. 最新的受害者 梅琳达·卡罗尔
[26:34] Taught high school math, lives in Chestnut Hill. 以前教高中数学 住在栗山
[26:37] Garcia said she didn’t find any connection 加西亚在她和其他受害者之间
[26:39] between her and the other victims. 没有找到任何关联
[26:40] Ok. See you when you get here. 好 到了再见
[26:44] Prentiss and Walker are heading back. 潘提斯和沃克在回来路上
[26:46] Melinda is in acute respiratory distress. 梅琳达正受急性呼吸窘迫
[26:49] She was put on a ventilator 还没来得及说上话
[26:50] before anyone could talk to her. 她就给戴上了呼吸器
[26:52] Melinda looks nothing like the latest photo 梅琳达和”心口不一”网最新发布的照片上的人
[26:54] posted on the No Means Yes website. 一点也不像
[26:56] Why did the unsub target her? 嫌犯为什么泼她
[26:58] And why risk being seen 还选在人流较大的停车场
[26:59] in a busy parking garage? 冒着被目击的风险
[27:01] Maybe his need-based compulsion was too great 或许他基于需求的冲动已经无法控制
[27:03] and he couldn’t wait to find a red-headed look-alike. 他无法捱至找到红发的相似人选
[27:06] Yeah, I thought the same, 我之前也这么想
[27:06] but the police said they talked to a young woman 但警方说他们和当时停车场
[27:09] that was in the garage at the time. 另一位女士谈过话
[27:10] She was a redhead. 她就是红发
[27:11] Did Melinda routinely park there? 梅琳达平时都停在那儿吗
[27:13] It doesn’t say. 上面没说
[27:14] According to a George Cunningham, 根据乔治·坎宁安的证词
[27:16] they were meeting there for a date, 他们准备在那里见面约会
[27:18] he arrived late, found her on the ground. 他来晚了 发现她倒在地上
[27:20] Well, if Melinda can’t talk, 如果梅琳达不能说话
[27:21] maybe her date can help us figure out 也许和她约会的人可以帮我们弄清楚
[27:23] why she was targeted. 为什么她成了目标
[27:24] What if George is our unsub? 如果乔治就是我们的嫌犯呢
[27:26] If he’s desperate for love and affection, 如果他非常渴望被爱
[27:29] why would he attack a woman 为什么他会袭击一名
[27:30] that was actually willing to go out with him? 愿意和他约会的女性呢
[27:32] We profiled he’s a narcissist. 我们侧写出他是一个自恋狂
[27:34] Maybe he fed into those photos, 也许他看了那些照片
[27:36] thought that she wasn’t good enough for him, 觉得她配不上他
[27:37] That he can do better. 他能找到更好的
[27:38] Or, she could have rejected him sexually. 或者说 她也许拒绝和他发生性关系
[27:45] Garcia, 加西亚
[27:45] we need everything you have on George Cunningham. 我们需要所有关于乔治·坎宁安的资料
[27:48] We were going to the Museum of Art. 我们准备去艺术博物馆
[27:50] Neither of us had ever been there before. 我们都没有去过那里
[27:52] Why not just meet at the museum? 为什么不约在博物馆见面呢
[27:54] You konw? Go up the steps, do the whole “Rocky” thing. 爬爬台阶 像《洛奇》里那样
[27:57] We’d joke about it, 我们开玩笑也说过这个
[27:59] but Melinda is what you’d call directionally challenged. 但是梅琳达是那种没有方向感的人
[28:02] We were gonna walk to the museum together. 我们准备一起走去博物馆的
[28:04] How long have you guys been dating? 你们约会有多长时间了
[28:06] It’s only been 6 weeks, 才六周
[28:07] but I think she could be the one. 但我觉得她就是我的真命天女
[28:09] That’s great. 那真好
[28:10] So you guys tell each other everything. 你们之间无话不谈吗
[28:12] So then you told her 那你有没有告诉她
[28:14] about the comments that you made on a website 你在”心口不一”这个网站上
[28:17] called “No Means Yes” ? 写的评论
[28:20] How did you… 你怎么…
[28:22] I didn’t say… 我没有说…
[28:23] You didn’t write 你没有写道
[28:25] “If the bitch wants a big wedding, dump her” ? “如果那个三八要个盛大的婚礼 甩了她”
[28:28] Or this one. 还有这一条
[28:29] Hang on a second. 等一下
[28:31] “Be strong, learn game, “做强大男人 玩一玩
[28:34] get laid. And don’t trust women?” 做做爱 别相信女人”
[28:36] Or, there’s my favorite– 还有 我最喜欢这句了
[28:38] Ok, ok. I posted those things, 好吧 好吧 这些是我发的
[28:40] but I don’t really believe that. 但我并不是真的这么想
[28:41] Then why did you write it? 那为什么你要这么写
[28:43] I don’t know. 我不知道
[28:45] I was lonely, feeling sorry for myself. 我很孤独 有点自怜自艾
[28:50] I wanted people to think I was a player. 我想让别人觉得我是个情场高手
[28:52] But all that was before I met Melinda. 但那都是在遇见梅琳达之前
[28:58] Did anyone else know about your plans to go to the museum? 有其他人知道你们要去博物馆吗
[29:01] Some friends. 一些朋友
[29:02] Friends, from the Man-o-sphere? 朋友 在”爷们圈”上的吗
[29:04] Yeah. We talk about lots of stuff. 是的 我们会谈很多事
[29:07] Like what? 比如说什么
[29:08] Cars, sports. 车 体育
[29:11] Most of the time we just complain about being incels. 大多数时候我们都在抱怨自己还是个”阴骚”
[29:15] It’s slang for involuntary celibate. 非自愿单身者的俗称
[29:18] But now, with Melinda… 但现在 我和梅琳达在一起了…
[29:19] You’re not a virgin anymore. 你已经不是处男了
[29:22] How did the other incels feel about that when they heard? 那其他阴骚知道你找到女朋友了有什么反应
[29:26] Most were happy for me. 大多是为我高兴
[29:28] But not everybody. 也不是所有人
[29:30] I just chalked it up to being jealous. 我就当他们是嫉妒
[29:32] How many of your friends know what Melinda looks like? 你有多少朋友知道梅琳达的样子
[29:35] I’ve posted pictures of us. 我发过我们的照片
[29:37] All right, we’re gonna need their contact information. 好吧 我们需要这些人的联系方式
[29:46] There wasn’t really time for proper introductions. 之前没时间正式介绍自己
[29:49] My name’s Spencer– 我叫斯宾塞…
[29:50] Reid. Calvin Shaw. 里德 我叫卡尔文·肖
[29:53] Guessing you already knew that. 我猜你已经知道了
[29:56] Come on in. 进来吧
[30:01] Coffee? 喝咖啡吗
[30:02] Sure. 好
[30:06] You were with the Bureau in Detroit, until 2005. 你是联调局底特律分局的 2005年离职
[30:08] Right up until I got arrested. 紧接着我就被捕了
[30:10] Have a seat. 坐吧
[30:11] Thanks. 谢谢
[30:16] You know why I’m in here? 你知道我为什么进来的吗
[30:17] You killed your criminal informant. 你杀了你的线人
[30:21] Elena Olegnova. 埃琳娜·奥雷格诺娃
[30:24] She was feeding us information 她那时在向我们提供
[30:25] about shipments of heroin being funneled to the city 由黑手党流进城里的海洛因的运货线索
[30:28] by the Bratva. Russian mafia. 俄罗斯的黑帮
[30:31] What she gave us was credible. 她给我们的线索非常有价值
[30:33] But after a while, she began to know things she shouldn’t. 但不久之后 她知道了些她不该知道的事
[30:36] My gut told me something wasn’t right. 我的直觉告诉我这不对劲
[30:39] I always trust my gut. 我一向都很相信我的直觉
[30:41] She was working with the bratva? 她和黑手党是一伙的
[30:43] Threatened to expose our undercover agents. 我们的卧底探员有暴露身份的危险
[30:45] They’d have been tortured and killed. 他们会被拷打虐杀
[30:46] I couldn’t let that happen. 我不能让那发生
[30:48] I had to make a decision. 我必须做个决定
[30:50] You could have arrested her. 你可以逮捕她
[30:51] Then our guys would have been killed instantly. 那我们的人就会立即被杀
[30:53] Had to make it look like a rival to save their lives. 只能把这弄得像他们是被对头所救
[30:56] Wrong decision? Definitely. 错误的决定吗 绝对是
[30:59] Right reason? Absolutely. 初衷是好的吗 肯定也是
[31:02] What about you? 那你呢
[31:03] You kill that doctor in Mexico? 你杀了那个墨西哥的医生吗
[31:05] No. 没有
[31:11] Thanks, man. 谢谢
[31:13] Thank you. 谢谢
[31:14] You want milk? 要加奶吗
[31:15] I’m ok. 不用了
[31:18] So, how long till your trial? 你还有多久庭审
[31:20] My lawyer says maybe 3 months. 律师说也许要三个月
[31:22] 3 months? 三个月
[31:24] You like to read? 你喜欢看书吗
[31:26] Yeah. 喜欢
[31:28] You won’t get library privileges while you’re here, 你在这里是得不到进图书馆特权的
[31:30] so if there’s anything you want, you let me know, I’ll get it. 如果你想要什么 尽管告诉我 我帮你弄
[31:33] First few months are the worst. Having a book would help. 头几个月是最难过的 看看书会有所帮助
[31:38] Have you read this one? 你读过这本书吗
[31:41] It’s about these fishermen in the north sea. 说的是北海的渔民
[31:44] Bad-ass dudes. Warriors, really. 很厉害的家伙们 真的是战士
[31:47] Storm comes out of nowhere. 突然出现风暴
[31:49] It’s a surprise. They all drown. 意料之外 他们都落水了
[31:52] They fight it. 他们反抗着
[31:55] This is our ocean. 这是我们的海洋
[31:57] One day it’s calm, the next day 有时是平静的 下一刻
[31:59] there are waves the size of mountains. 海浪就变得比山高
[32:02] It’ll be hard at first, 一开始会很难
[32:03] but trust me, you shouldn’t fight it. 但是相信我 你不应该反抗
[32:08] You just gotta learn how to survive. 你只需要学会如何生存
[32:12] Garcia, what did George’s friends from the man-o-sphere 加西亚 乔治在男人圈的朋友
[32:14] have to say about his relationship with Melinda? 怎么看待他和梅琳达的关系
[32:16] Of the 20 contacts he gave us, 他给我们的20个联系人中
[32:19] 15 of them emailed him saying they were happy 有15名给他发信息说很高兴
[32:22] that he finally had someone 他终于找到了对象
[32:24] and was getting laid. 还上了床
[32:26] Their words, not mine. 他们说的 不是我说的
[32:27] And the other 5? 另外五位呢
[32:29] One of them said that monogamy is evil 一个人说一夫一妻制很邪恶
[32:31] and against basic human rights. 违反了基本的人权
[32:33] Do any of the 5 live or work in the area? 这五人中有人生活或居住在这块区域吗
[32:36] Two. Jared bahktra and Alan Crawford. 两名 杰拉德·巴克塔和艾伦·克劳福德
[32:39] What’s their deal? 他们什么情况
[32:41] Jared is 29, he works as a barista in South Philly. 杰拉德29岁 他在费城南部当咖啡师
[32:48] Jared keeps a log of his sexual conquests. 杰拉德还有艳遇日志
[32:50] He rates the woman’s face, body, 他会给女性的样貌 身材
[32:53] and personality traits with a number. 和个性进行打分
[32:55] By reducing women to numerical components, 将女性贬低为数值
[32:57] he may delude himself into thinking he’s better than they are. 他也许能让自己认为他比她们强
[33:00] The unsub wants to stop people from having sex, 嫌犯想阻止人们做爱
[33:02] not rack up his numbers. 而不是提升自己的计分
[33:04] What about Alan Crawford? 艾伦·克劳福德呢
[33:06] Alan is 27. He lives in Germantown, and… 艾伦27岁 他住在日耳曼顿
[33:10] Holy hole in a doughnut, he’s a supply clerk at Tyrell chemical. 我的天啊 他是泰瑞尔化工的供应员
[33:14] What did his email to George say? 他给乔治的电邮怎么说
[33:16] It said that he couldn’t understand 邮件称他不明白
[33:18] why George had a woman and he didn’t, 为什么乔治有女人 而他没有
[33:19] why women give their sex and love to other men 为什么女人请愿将爱和性给其他男人
[33:21] while he, Alan, is clearly the superior one. 而他 艾伦 明显更好
[33:25] When George started dating and having sex, 乔治开始交往 做爱
[33:27] that must have been the trigger. 那肯定刺激到了他
[33:28] Yeah. Without his friend to commiserate 是啊 没有他的朋友和他一起共苦
[33:30] and share his pain with, 一起分享痛苦
[33:31] Alan must have felt even more alone. 艾伦肯定感觉更加孤独
[33:33] He needs to be heard, validated. 他想有人聆听 有存在感
[33:36] It’s like Elliot Rodger. 就像埃利奥特·罗杰
[33:38] He could have written his own manifesto. 他很可能还写下了个人宣言
[33:41] Could have and did, and it’s a doozy. 可能也的确如此 真是一大篇
[33:43] Hold on to your capes. You gotta see this. 坐稳了 我发给你们
[33:50] 118 pages. 118页
[33:51] I can only take so much. 我受不了了
[33:53] I’ve been rejected, humiliated, 我一直被人拒绝 羞辱
[33:55] and ridiculed for the last time. 这将是我最后一次被人侮辱
[33:57] All that pleasure they’ve had, 他们拥有的那些欢愉
[33:58] I will make the animals pay. 我会让那些禽兽付出代价
[34:01] On the day of reckoning you will know my name 觉醒之日 你们将知道我的名讳
[34:03] and fall to your knees in fear. 并恐惧地下跪
[34:05] Remenber my name, 记住我的名字
[34:05] for I will live forever in infamy. 我的恶名将永世流传
[34:09] He’s planning a major attack. 他准备施行一场大规模袭击
[34:10] Yeah, but when and where? 是啊 但是是什么时候 在哪儿呢
[34:11] According to this, it’s tonight, but he doesn’t say where. 根据这上面写的 是今晚 但他没说在哪里
[34:15] He’ll have clues in his writing. 他的笔吻会留下证据
[34:17] Ok, I’ll comb through the manifesto with Tara. 我和塔拉一起梳理宣言的内容
[34:18] Garcia, we need Alan’s home and work addresses. 加西亚 我们需要艾伦的家庭和工作地址
[34:21] Sending now. 正在发送
[34:34] He’s not here. 他不在
[34:35] Looks like he was busy before he left. 他好像走得很匆忙
[34:38] Rossi, take a look at this. 罗西 看看这个
[34:40] These are plans for how to modify a power sprayer. 这是动力喷雾器的改造图
[34:42] He’s going to destroy as many lives as he can. 他想毁掉越多人越好
[34:52] So when Alan was 10, 艾伦十岁时
[34:54] his parents went through a nasty break-up. 他的父母撕破脸离婚了
[34:55] His mother gave up custody, 他的母亲放弃了抚养权
[34:57] and then within days of the divorce, 离婚数天后
[34:59] his father married Alan’s nanny. 他的父亲娶了艾伦的保姆
[35:01] He claims his new stepmother didn’t want him around. 他称他的新继母不想看到他
[35:04] He was shipped off to boarding school, 他被转到寄宿学校
[35:06] where he said he was bullied and lonely. 他称在那里遭到霸凌 独自一人
[35:09] Alan’s felt rejection his whole life. 艾伦觉得自己一生都被人拒绝
[35:12] So the first two victims attended singles nights 前两位死者是在室内参加
[35:14] in bars around the city. 酒吧的单身之夜
[35:15] He wrote something about events like that. Let me see. 他也写了相关的内容 我看看
[35:17] It’s where all the good-looking people gather 好看的人们都聚集在那里
[35:20] and pair off like animals. 和禽兽一样配对
[35:22] He said something about bringing the animals pain and suffering. 他说过要让那些禽兽痛苦煎熬
[35:26] He’s gonna spray acid at another singles night. 他要在单身之夜上喷洒酸雾
[35:31] Bring it. 说吧
[35:33] Are there any singles night events in Philly tonight? 今晚费城有单身之夜活动吗
[35:35] There are 3. There’s one in North Philly, 有三场 一场在费城北部
[35:37] One in Kensington, and one in Fishtown. 一场在肯辛顿 还有一场在菲什敦
[35:38] – Which one is it? – We don’t know. -哪一场 -我们不知道
[35:39] Damn it. What did he say? 该死 他说了什么
[35:41] Ok. I will wear my leather jacket. I look good in that. 我会穿上我的皮夹克 我穿着很好看
[35:44] Then I’ll tap my MAC and a fitting final meal 然后我要去MAC 来顿最后的每餐
[35:48] one whiz whiz next door. 隔壁的酱酱
[35:50] I–I–I dont’t– I have no idea what that means. 我不…我完全不知道这在说什么
[35:52] Ok, tap MAC. 去MAC
[35:54] My roommate in college was from Philly. 我大学室友是费城的
[35:56] She would say that when she needed to get cash. 她需要现金的时候会这么说
[35:58] It means going to an ATM. 意思是要去ATM机
[36:01] MAC. was formally known as the money access center network. MAC是指存取款机
[36:05] It was in the northeast, especially Philadelphia, 东北部地区会这么说 特别是费城
[36:07] From the eighties until the year 2000. 这是八十年到到2000年流行的叫法
[36:10] Most folks in the region still use that term. 这地方有很多人还是这么叫
[36:12] Ok, and one whiz whiz? 那酱酱呢
[36:14] That is a cheesesteak with cheez whiz and fried onions. 是指一种加芝士酱和炸洋葱的芝士牛排三明治
[36:17] Garcia, is there an ATM and a hoagie shop 加西亚 那三家酒吧中有附近既有自动取款机
[36:19] near any of those 3 bars? 又有三明治店的吗
[36:20] I…see… 我看看啊
[36:23] Yes! There’s one in Kensington by the Federal Bar. 有 在肯辛顿联邦酒吧旁
[36:28] Rossi, we know where. 罗西 我们知道地点了
[36:58] Man, I just came to watch the game tonight. 天 我今晚就是来看比赛的
[37:01] This place is lit. 这地方太赞了
[37:06] Guess there’s some singles thing goin’ on. 估计是什么单身活动之类的
[37:09] Most of these guys are just wasting their time, 大多数男人纯粹浪费时间
[37:12] poor bastards. 可怜的单身汉
[37:14] We all know who’s getting the hot women tonight, don’t we? 我们都知道今晚谁能得到大美女 不是吗
[37:24] Hey, beer. 来瓶啤酒
[37:27] Hey, you by yourself? 你是一个人吗
[37:29] And another one for my friend here. 再来一瓶给我这位朋友
[37:32] No, no, no, man. 不用了 哥们
[37:34] Put your wallet away. It’s on me. 别拿钱包了 我请客
[37:40] It’s not really fair, is it? 真不公平 不是吗
[37:41] I mean, why do some people get to have 为什么有些人生活中能获得
[37:43] love and sex and pleasure in life 爱情 性和欢乐
[37:47] and others don’t? 有的却不能呢
[37:49] They don’t deserve it. 他们不配
[37:51] It’s gotta be the worst feeling in the world 不能爱一个女人同时被爱
[37:53] not to be able to love a woman and be loved back. 估计是这世上最糟的感觉
[37:58] Not to be seen for who you really are. 她们不了解真实的你
[38:02] Isn’t that right, Alan? 不是吗 艾伦
[38:04] Hey, I wouldn’t do that if I were you. 我要是你 就不会那么做
[38:06] I’m with the FBI. 我是联调局的
[38:08] And right now, several guns are trained on you. 现在几支枪都瞄准着你
[38:11] You use that sprayer, and believe me, 一旦你用了喷雾器 相信我
[38:12] you will be dead before our drinks come. 酒还没上你就死了
[38:16] They need to feel my pain. 得让他们尝尝我的痛苦
[38:18] And they will if you come with me calmly. 如果你冷静跟我走 他们会的
[38:21] I’ll make sure your manifesto gets out to the world. 我保证让世界知道你的宣言
[38:51] Stop. 停下
[38:53] Get in there. 进去
[38:58] Don’t get too comfortable. 别太享受了
[39:01] Door! 关门
[39:17] Welcome to the neighborhood. 欢迎搬到这里
[39:20] Hey, Reid. 里德
[39:22] Yeah? 什么事
[39:23] Any chance you play chess? 你下象棋吗
[39:36] The unicorn of pony express awaits. 小独角兽快递等待着你
[39:40] All done. 都好了
[39:41] That’s everyone’s letters to Reid. 这是大家给里德的信
[39:43] They’ll go out first thing in the morning. 明天一早就寄出去
[39:44] I’m sure he’ll be thrilled to get them. 他收到信一定很兴奋
[39:46] And you’ll be happy to hear he’s able to have visitors now, 你肯定会高兴知道他现在可以接受探视了
[39:48] so if you would like to see him… 所以如果你想去看他…
[39:50] Yes, yes, yes, yes, yes. 想 想 想
[39:51] We’re all on his approved visitor list, 我们都在被允许访问的名单上
[39:53] but you need to schedule an appointment first. 但你得先预约
[39:55] You can’t just pop in. 不能突然就去
[39:56] No. No pop-ins. 不会突然去的
[39:57] I can’t wait to see the boy wonder with my own nearsighted eyes. 我的近视眼等不及看到小天才了
[40:10] Pawn to queen’s bishop 4. 兵走后翼象4
[40:16] We’ll get you a board. 得给你找个棋盘
[40:18] That’s ok, I can see it. 没事 我看得到
[40:20] You’re gonna need a lot more than one book at a time, aren’t you? 你一次一本书远远不够的吧
[40:23] It’d be nice. 多了当然好
[40:25] I’ll hook you up. 我帮你弄来
[40:27] I might even be able to get you a job. 我甚至可能给你找份工作
[40:29] I heard they’re looking for somebody in the laundry. 我听说洗衣房需要人手
[40:30] It helps pass the time. 有助消磨时间
[40:32] Thank you, Calvin. 谢谢你 卡尔文
[40:33] Tell me something. 跟我说说
[40:34] Is old man Foster still running the firing range at the academy? 老福斯特还在学院管射击场吗
[40:37] Yeah, he’s still there. 是 他还在那里
[40:38] I swear, he was like 90 when I went through training. 我发誓 我在学院训练时他都像有90岁了
[40:41] He looks exactly the same. 他看起来还是跟当年一样
[40:47] How do you do it? 你怎么做到的
[40:48] Do what? 做什么
[40:49] Survive in here. 在这里生存
[40:52] First rule is to accept that no one is safe. 首要规则就是接受没人是安全的
[40:54] You seem to be. 你看起来是安全的
[40:55] Last night those guys could have turned on you, 昨晚那些人本可能围攻你
[40:57] but instead they listened. Why? 但他们却听了你的话 为什么
[41:00] It’s all about respect and alliances. 这都是尊重和联合
[41:03] A favor now gets you a favor later. 现在的恩惠换将来的恩惠
[41:06] Like, like moving an inmate into a particular cell? 就像把狱友换到单人牢房吗
[41:08] Something like that. And don’t forget, 就像那样 别忘了
[41:10] once you play the game as long as I have, 一旦像我一样玩这么久
[41:12] you get good at it. 就熟能生巧
[41:13] Pawn to king’s knight 6. 兵走王翼马6
[41:27] That guard Wilkins is threatening 那个警卫威尔金斯威胁要
[41:28] to tell everyone that I’m on the job. 告诉所有人我是联邦探员
[41:31] That wouldn’t be too good for you. 这估计对你不会太好
[41:33] I don’t get it. Everybody knows you’re a fed. 我不明白 大家都知道你是联邦探员
[41:36] Yeah, but here’s the difference. 是 但我们不同
[41:38] You say you didn’t kill that doctor. 你说你没杀那个医生
[41:40] I didn’t. 确实没有
[41:41] Ok. But everybody knows I killed that C.I. 好吧 但大家都知道我杀了那线人
[41:43] I admit it. 我承认
[41:45] That gets me respect in here because I killed an informant. 这让我在这里受尊敬 因为我杀了线人
[41:48] A rat, snitch. Lowest of the low. 叛徒 告密者 最下等的人
[41:51] Do what you gotta do, Reid, 做你该做的 里德
[41:52] but the sooner you stop fighting it, 但你越早停止反抗
[41:54] the better off you’ll be. 对你越好
[41:58] Your move. 到你走了
[42:01] One of the many lessons that one learns in prison is 人在监狱中学到很多 其中之一就是
[42:05] that things are what they are 天下事是怎样就怎样
[42:07] and will be what they will be. 该怎样就怎样
[42:09] Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme