Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Reid is in jail. 里德进了监狱
[00:03] He was arrested in Mexico for illegal possession of drugs. 里德因非法持有毒品在墨西哥被捕
[00:06] Now he’s being charged with the murder of Nadie Ramos. 现在他面临谋杀罪指控
[00:09] Your client presents a flight risk. 你的当事人确有潜逃风险
[00:11] Bail is denied. Defendant will be remanded 不得保释 被告在审判之前
[00:14] to federal custody pending trial. 将由联邦进行收押
[00:24] 密尔本监狱 最高安全等级联邦监狱
[00:26] 8361 in the yard. 8361号进入场院
[00:28] Transport detail, stand by. 转移组 待命
[00:32] No. No, please. 不 求你了
[00:36] Please don’t make me. 请别逼我
[00:38] I’m not–I don’t want to go. 我不 我不想去
[00:41] I don’t want to go, please. 我不想去 求你了
[00:43] Please don’t make me go. 别逼我去
[00:45] Please… 求你了
[00:48] Hey, man, shut it! 闭嘴
[00:52] You’re gonna give yourself a concussion 你要是继续撞
[00:53] if you keep doing that. 会得脑震荡的
[00:57] Well, it beats what they’ll do to me inside. 总比他们打算在里面对我下的手要轻
[01:01] I’m Luis. 我是路易斯
[01:03] Spencer. 斯宾塞
[01:05] What are you in for? 你是因为什么进来的
[01:08] I’m innocent. 我是无辜的
[01:09] Yeah… 对
[01:12] Me, too. 我也是
[01:13] Ok, ladies, listen up. 姑娘们 听好了
[01:15] You will exit this bus in a neat and orderly fashion. 下大巴的时候要井然有序
[01:18] You will speak only when spoken to, 除非跟你说话才能开口
[01:21] and you will do everything that you are told. 叫你做什么就做什么
[01:24] Follow these simple rules, 遵守这几条简单的规则
[01:26] we’ll get along just fine. 我们就能相安无事
[01:30] Let’s go! Keep moving! 快走 别停下
[01:37] Hurry up! 快点
[01:44] Torres. 托雷斯
[01:45] Driskill. 德里斯基尔
[01:47] Reid. 里德
[01:49] Line up over there. 到那里列队
[01:51] Hold up. 等着
[02:00] 保护性监禁组 普通组
[02:04] You, you, go. 你 你 快走
[02:06] You, back in line. 你 回到队伍里
[02:13] Something wrong with your hearing? 你听力有问题吗
[02:14] – No– – Back in line! -没有 -回到队伍里
[02:18] Gate! 开门
[02:19] Let’s go. 走吧
[02:23] Left, left. 左 左
[02:36] Gate! 开门
[03:29] 弗吉尼亚州 匡提科 联调局学院
[03:33] You think Reid should have taken the plea deal? 你觉得里德之前应该接受认罪协议吗
[03:35] Absolutely not. 当然不
[03:37] Now that it’s off the table, 现在没得商量了
[03:38] he’s looking at 25 years to life. 他将面临25年有期徒刑直至终身监禁
[03:39] So you think he should have? 所以你觉得他应该接受吗
[03:41] No. I’m just saying, 25 years is a long time. 不 我只是说25年很长
[03:44] And as we know, juries are fickle. 大家都知道 陪审团很善变
[03:47] I still can’t believe the judge denied bail. 我还是不敢相信法官居然拒绝保释
[03:49] Did you guys see the look on his face 你们有看到他们把里德带离法庭时
[03:51] when they led him out of that courtroom? 他脸上的表情了吗
[03:53] What are we gonna do? 我们要怎么办
[03:54] Oh, newbie, oh, newbie, 新人 新人
[03:56] I’m gonna tell you what we’re gonna do. 我来告诉你我们要怎么办
[03:57] We’re gonna send him letters every day, 我们会每天给他写信
[03:59] we’re gonna put money in his commissary account, 我们会给他监狱的账户里打钱
[04:01] we are going to send him puzzles, magazines, books, 我们会给他寄谜题 杂志 书籍
[04:04] whatever we can think of to make sure 任何我们能想到能保证
[04:06] those gorgeous gears inside that boy wonder brain 让小天才大脑里无与伦比的齿轮
[04:09] are lubed up and in perfect working order to keep us on track. 得以完美运转 让我们能继续好好工作的东西
[04:13] I took the liberty of making a chart. 我擅自做了图表
[04:15] Good idea, Penelope. 好主意 佩内洛普
[04:16] Yes, I couldn’t agree more. Also, if you’ve noticed, 好的 我绝对同意 另外如果你注意到了
[04:18] there is a visitation schedule. 这是一份探监日程表
[04:21] Why do you get to go see Reid first? 为什么你可以第一个去看里德
[04:24] Because I made the chart. 因为是我做的表格
[04:26] And if anyone has any problem with that, tough noogies. 如果有人有牢骚的话 憋着
[04:29] What’s all this? 这都是什么
[04:31] Uh, well, Miss Penelope here is keeping track 佩内洛普小姐在记录
[04:34] of our correspondence and visits to Spence. 我们对斯宾塞的通信和探视
[04:36] Very colorful, Penelope. 色彩缤纷 佩内洛普
[04:38] Thank you, sir. 谢谢 长官
[04:39] Oh! And that reminds me, 这提醒了我
[04:41] I’m sending the first batch of letters 我今天要去给里德
[04:43] to Reid in jail today. I’m going to need you 寄第一批信 我要你们
[04:45] to pen your upbeat, articulate missives 写下你们积极乐观 文笔清晰的信件
[04:48] and give them to me no later than 3 p.m., sharp. 三点整之前给我
[04:51] I’m afraid you’ll need a new mailing address. 恐怕你需要新的寄信地址了
[04:54] What’s going on? 发生什么了
[04:55] Early this morning Reid was moved 今天一大早里德就从警察局
[04:56] from the police precinct to the Millburn Correctional Facility. 转移到了密尔本监狱
[05:00] He’s in prison? 他在监狱里
[05:01] How is that possible? There hasn’t been a trial. 怎么可能 还没有庭审
[05:02] You can blame overcrowding at the D.C. jail. 可以归咎于华盛顿监狱过度拥挤
[05:05] I know this isn’t great news, 我知道这不是好消息
[05:07] But his lawyer is doing everything she can, 但他的律师会尽她所能
[05:08] and she promised to give us updates. 而且她保证会给我们最新消息
[05:10] Right now, all we can do is put our faith in the justice system 现在我们能做的只有坚信司法系统
[05:14] and follow Garcia’s chart and work the case we just got. 遵照加西亚的图表 解决我们手上的案子
[05:17] Oh, yeah, the case. Oh, boy, I’ll go get the files. 对 案子 天啊 我去拿卷宗
[05:22] It is with a heavy heart, I am telling you, 我怀着沉重的心情 告诉你们
[05:24] Philadelphia, aka, the city of brotherly love, 费城 又称手足友爱之城
[05:27] is in sore need of some lately, 最近极需友爱
[05:29] because last night, two people 因为昨晚 两名受害者
[05:31] had acid thrown in their faces 分别在两起袭击中
[05:33] in two separate attacks. 被人朝脸上泼酸
[05:35] They are Colton Davis and Neela Travers. 他们是科尔顿·戴维斯 和妮拉·特拉弗斯
[05:37] Both are being treated at the Burn Center there. 两人都被当地的烧伤中心收治
[05:39] Neela was attacked outside a gym 妮拉是在健身房外被袭击的
[05:40] and has severe burns on her face, neck, and chest. 她的脸 脖子和胸部都被灼伤
[05:43] And 30 minutes later, Colton was ambushed 三十分钟后 科尔顿在离开酒吧时
[05:45] as he left a bar, and in addition to being disfigured, 被伏击 除了被毁容外
[05:47] he was partially blinded. 还造成了部分失明
[05:49] This comes on the heels of two other 这起案件是紧跟着
[05:51] acid attacks last week in philadelphia. 上周费城的两起泼酸袭击案后发生的
[05:53] That’s right. Harley MaCafee and Simon Wells. 没错 哈利·麦卡菲和西蒙·威尔斯
[05:55] Harley was attacked right outside of her apartment 哈利是在她公寓外被袭击的
[05:58] and Simon while on a run. 西蒙是在慢跑途中
[06:00] Both happened on the same night about 20 minutes apart. 两起袭击发生在同天晚上 间隔大概二十分钟
[06:02] Simon is still hospitalized, 西蒙还在医院
[06:03] but Harley died from inhaling the toxic fumes. 但哈利因吸入毒性烟雾已经死亡
[06:06] This unsub has no gender or race preference. 这名嫌犯没有性别或种族偏好
[06:10] Any witnesses? 有目击者吗
[06:11] No, but a surveillance camera 没有 不过监控录像
[06:12] captured the attack on Colton Davis. 拍到了科尔顿·戴维斯被袭的情形
[06:26] The unsub didn’t stick around to see the damage he’d done. 嫌犯没有停下来看自己造成的伤害
[06:34] Hey, Garcia, would you mind backing up and freezing on the unsub? 加西亚 能倒回去定格在嫌犯身上吗
[06:38] Sure thing. 当然
[06:43] We’re saying “He,” but it’s hard to tell 我们虽然默认是男性 但很难看出
[06:45] if the unsub is male or female. 嫌犯究竟是男是女
[06:46] That could be a woman or a man with a slight build. 可能是女性或是小个子男性
[06:49] So are these coordinated blitz attacks 这些有预谋的袭击
[06:51] by multiple unsubs or the act of a lone wolf? 是不同嫌犯做的还是一个人干的
[06:54] Either way, we could be looking at a spree in the making. 无论如何 此事可能正在演变成杀人狂欢
[06:56] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[06:59] Guys, hold on. 伙伴们 等等
[07:01] I know it’s gonna be hard not to think about Reid in prison, 我知道很难不去想里德还在监狱的事
[07:04] but we’ll get through this. 但我们会挺过去的
[07:05] And more importantly, Reid will, too. 更重要的是 里德也会
[07:11] 哥伦比亚特区 狱政局
[07:23] What’s happening? 怎么样
[07:26] What up, homey? 还好吗 兄弟
[07:52] When you hear your name, find a bed. 听到名字后 找床坐下
[07:54] Archer. 亚契
[07:56] Delgado. 迪加多
[07:58] Hill. 希尔
[07:59] Lupo. 卢坡
[08:00] Morrone. 莫尔隆
[08:02] Reid. 里德
[08:04] Uh–excuse me, officer. 不好意思 警官
[08:07] Um, I don’t belong here. 我不属于这里
[08:08] Gee, I never heard that before. 天 我还真没听过这说法
[08:10] No, I mean, I think there’s been some sort of mistake. 不是 我是说 我觉得可能是哪里搞错了
[08:12] I’m supposed to be in protective custody. 我应该处于保护性监管
[08:14] There’s been no mistake. 没有错误
[08:16] This is exactly where you belong. 你就属于这里
[08:20] You recognize any of these guys? 你认识这里的人吗
[08:23] You probably put some of them away, didn’t you… 某些人可能是你抓的吧
[08:25] Fed? 条子
[09:05] Alpha Male 阿尔法男
[09:10] “Strong men, 强大的男人
[09:11] men who are truly role models, 那些男人中真正的榜样
[09:13] don’t need to put down women 是不需要靠推倒女人
[09:14] to make themselves feel powerful.” 来彰显自己的强势的
[09:16] Michelle Obama. 米歇尔·奥巴马
[09:18] The victim from the surveillance video, 监控录像中的受害者
[09:19] Colton Davis, 科尔顿·戴维斯
[09:20] moved to Philadelphia last year 去年来的费城
[09:22] to attend medical school at Temple. 就读于天普大学医学院
[09:24] Neela Travers works in social media marketing. 妮拉·特拉弗斯做社交媒体市场营销
[09:27] Simon Wells works at an ad agency. 西蒙·威尔斯在广告公司工作
[09:29] and Harley MaCafee, well, she worked as a trainee 哈利·麦卡菲是中城
[09:32] at a brokerage firm in Center City. 一家经纪公司的实习生
[09:34] No obvious connection other than being 20-something and single. 除了都是二十几岁单身外没有明显关联
[09:37] Well, the primary motivators behind acid attacks 一般泼酸袭击的首要动机是
[09:39] are rage, jealousy, and revenge. 愤怒 嫉妒和复仇
[09:42] And sexual rejection is often a trigger. 而性拒绝通常是触发点
[09:44] In South Asia, particularly 在南亚 尤其是在
[09:45] Pakistan, India, and Bangladesh, 巴基斯坦 印度和孟加拉等国
[09:47] acid attacks are used against women 泼酸袭击的对象常常是
[09:49] for refusing sexual advances 那些拒绝性骚扰
[09:52] and proposals of marriage. 或求婚的女性
[09:53] The mentality being, 他们的心态一般是
[09:54] if I can’t have you, I’ll make sure no one will. 如果我得不到你 没也要保证没人能得到你
[09:57] Neela is of South Asian descent. 妮拉有南亚血统
[10:00] Maybe she rejected the unsub. 也许她拒绝过嫌犯
[10:01] Well, political and religious beliefs 政治或宗教信仰
[10:03] are inciting factors as well. 也可能是原因
[10:04] Well, in some countries, young girls 在有些国家 年轻女孩
[10:06] have had acid thrown in their faces 脸上会被泼酸
[10:07] as a punishment for attending school, 作为去上学的惩罚
[10:09] or women for wearing clothing that was considered immodest. 还有那些穿着被认为是不端庄的女性
[10:13] Hello, my– 喂 我
[10:15] Sorry, it appears my internal salutation generator 抱歉 看来我内置的打招呼发明器
[10:18] is broken due to this morning’s gut punch. 因为今早的打击坏掉了
[10:20] All I can come up with is hello. 我只能想到说大家好了
[10:22] What do you have, Penelope? 有什么消息 佩内洛普
[10:23] The burn center says that highly concentrated nitric acid 烧伤中心说四次袭击用的都是
[10:26] was used in all 4 attacks. 高浓度的硝酸
[10:28] Well, the unsub could have access to it through his job. 嫌犯在工作中也许能接触到硝酸
[10:30] I did some digging. 我做了些调查
[10:31] It turns out nitric and other corrosive acids, 发现硝酸和其他腐蚀性酸类
[10:34] of which there are, oh, so many nasty ones, 说来有好多种
[10:35] are readily available just about anywhere. 基本是随处可得
[10:37] Well, there gotta be tons of DIY videos online. 网上有成千上万的自制视频
[10:40] Yep. 35,000, to be exact. 没错 准确说是三万五千个
[10:41] So this unsub could have made his own concoction. 所以嫌犯可以自己进行制作
[10:44] Garcia, compile a list of acid sales 加西亚 整理一下三州地区
[10:46] in the tri-state area– 售卖酸类的商家
[10:47] New York, New Jersey, and Pennsylvania. 纽约 新泽西 宾夕法尼亚
[10:50] Also, anyone buying those ingredients to make their own. 还有 买原料自制的人
[10:53] Ooh, it’s gonna be a long list. 那名单可长了
[10:55] If the kid were here, he’d probably rattle off 如果里德在 他可能会飞快说出
[10:57] every acid known to man, 所有人类知道的酸类
[10:58] their chemical properties, 它们的化学性质
[11:00] plus their sales down to the milliliter. 以及精确到每毫升的销售额
[11:05] When we land, Tara and I will coordinate with the locals. 我们降落后 塔拉和我会和当地警方协调
[11:08] The rest of you head to the Burn Center. 其余人前往烧伤中心
[11:17] Are Colton and Neela able to speak with us? 科尔顿和妮拉能和我们交谈吗
[11:20] They’ll be a little groggy from the pain meds, 他们可能会因为止疼药有点虚弱
[11:21] but yes, they are. 不过他们可以交流
[11:22] What about Simon? 那西蒙呢
[11:23] He’s in the O.R. right now 他正在手术室
[11:25] undergoing another skin graft. 接受再一次皮肤移植手术
[11:27] How extensive are their injuries? 他们的伤有多严重
[11:28] The acid ate away skin, fat layers, 强酸腐蚀掉了皮肤 脂肪层
[11:31] and in the case of Neela Travers, 妮拉·特拉弗斯比较特殊
[11:32] dissolved some of her underlying bone. 强酸还溶解了她的一部分骨组织
[11:34] Colton’s in danger of losing sight 科尔顿的另一只眼睛
[11:36] in his other eye, too. 也有失明的危险
[11:37] This is Colton’s room. 这是科尔顿的房间
[11:41] And Neela is over there. 妮拉在那边
[11:44] Agents, if the person who did this 探员们 如果行凶者
[11:46] wanted to inflict maximum pain and suffering, 是想让他们承受最大的痛苦
[11:50] they got their wish. 那他们如愿以偿了
[11:52] Colton, I’m Agent Rossi. 科尔顿 我是罗西探员
[11:55] This is Agent Alvez. 这位是埃尔维斯探员
[11:57] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[11:59] Can we ask you a few questions? 能问你几个问题吗
[12:03] Did you see who attacked you? 你看到袭击者了吗
[12:06] No. 没有
[12:08] It happened too fast. 一切发生得太快了
[12:10] What do you remember? 你还记得什么
[12:13] Just the pain. 只有痛苦
[12:15] It was like I was on fire. 我感觉脸上着火了一样
[12:18] Neela, did you notice anything about your attacker? 妮拉 你注意到袭击者了吗
[12:21] He was short. 他个子不高
[12:23] He had a black coat and hat. 穿黑色外套 戴顶帽子
[12:28] And gloves, brown. 还戴着棕色手套
[12:30] And you’re sure it was a man? 你确定是个男人吗
[12:32] Yes. 是的
[12:33] Can you think of anyone who would want to hurt you? 你能想到有谁想伤害你吗
[12:37] No. 没有
[12:39] Did you get into an argument recently with anyone? 你最近有和谁争吵吗
[12:42] Um, classmate, one of your roommates? 同学 或者室友
[12:45] No. 没有
[12:47] No one. 谁都没有
[12:48] You ever been to that bar before? 你以前去过那家酒吧吗
[12:49] Every Tuesday night. 每周二晚都去
[12:52] What’s so special about Tuesday nights? 周二晚上有什么特别的
[12:54] My buddies and I, we have night classes, 我和我朋友晚上都要上课
[12:57] And we meet up afterwards. 下课后我们会聚一下
[12:59] You take the same spin class every Tuesday night? 你每周二晚上都去上单车课
[13:01] Mm-hmm. I like the instructor. 对 我喜欢那个教练
[13:04] Does the name Colton Davis mean anything to you? 科尔顿·戴维斯这个名字你有印象吗
[13:08] No. Why? Did he do this to me? 没有 怎么了 是他干的吗
[13:12] Neela Travers? I don’t know her. 妮拉·特拉弗斯 不认识
[13:15] One last question, 最后一个问题
[13:17] And then we’ll let you get some rest. 然后我们就让你好好休息
[13:20] Did your attacker say anything to you? 袭击者对你说什么了吗
[13:23] It sounded like a foreign language. 听起来像是外语
[13:27] Do you remember any of the words? 你记得其中有什么词吗
[13:31] I’m sorry. I’m not helping, am I? 对不起 我没帮到什么 是吗
[13:33] Oh, Neela. Neela, you’re doing great. 妮拉 妮拉 你做得很好
[13:42] Neela’s description of her attacker 妮拉对袭击者的描述
[13:44] appears to match the unsub we saw ambushing Colton 与我们在监控中看到袭击科尔顿的嫌犯
[13:48] in the security video. 基本相符
[13:49] Yeah. And they both heard him shouting something, 对 而且他们都听到了他喊了什么
[13:52] Maybe in a different language. 也许是一种外语
[13:53] If Colton and Neela kept a routine, 如果科尔顿和妮拉有固定的行程计划
[13:55] it’s possible the unsub knew where they would be. 嫌犯有可能知道他们会出现在哪里
[13:57] He could have stalked them. 他可能跟踪了他们
[13:58] which may mean that the victimology isn’t random. 这就意味着被害人的选择不是随机的
[14:00] The unsub could have a connection to the victims, 嫌犯可能与受害人有某种联系
[14:03] even if they don’t know it. 只不过他们没意识到
[14:35] What’s your problem, perv? 你什么毛病 变态
[14:58] Excuse me, did you see what happened to my things? They were– 打扰一下 你看到我的东西哪儿去了吗
[15:11] Hi. I, uh, I’m sure it’s just a misunderstanding, 你好 我相信这都是误会
[15:14] but I believe those are mine. 但那些东西是我的
[15:17] No. 不是
[15:19] I’m pretty sure they are. 我很确信是我的
[15:22] You callin’ me a liar? 你的意思是我在撒谎
[15:25] Here we go. 开始了
[15:26] I’m not– I’m not saying that, 我不是那个意思
[15:27] but those are my things. 但那些是我的物品
[15:29] How they got here, I don’t know, but… 它们是怎么到这的 我不知道
[15:33] I’m gonna take them back now. 我现在要拿回去了
[15:36] Excuse me. Just gonna grab this stuff and walk… 不好意思 我拿了东西就走…
[15:44] Ooh, damn. 厉害了
[15:47] Hey, break it up! 松手
[15:48] Break it up! 快松手
[15:49] I said, break it up. 我说了 松手
[15:55] Get lost, inmate. 一边去 犯人
[16:10] Am I gonna have to write you up? 非要让我给你记一笔吗
[16:11] That inmate stole my things. 那个犯人偷了我的东西
[16:12] Guess that’ll teach you how to keep track of your stuff. 看来你学会怎样保管好私人物品了
[16:15] Well, aren’t you gonna do something about it? 你不采取点措施吗
[16:17] I just did. 我采取了
[16:18] I saved your ass. 我救了你一命
[16:20] Now step back, inmate. 退后 犯人
[16:23] Or I’ll let everyone here know 不然我让这儿的每个人
[16:25] who and what you are. 知道你到底是谁
[16:39] Here are the reports on the earlier attacks 这些是关于哈利·麦卡菲和西蒙·威尔斯
[16:41] on Harley Macafee and Simon Wells. 两起袭击案的报告
[16:42] Thank you. 谢谢
[16:43] There were no witnesses to the assault on Harley. 哈利被袭击时没有目击证人
[16:46] Unfortunately, she never regained consciousness 不幸的是 她还没恢复意识
[16:48] before she died. 就死去了
[16:49] Simon described his attacker 西蒙对袭击者的描述
[16:51] just as Colton and Neela did. 与科尔顿和妮拉一致
[16:52] A man in a dark coat and baseball cap 一个身穿深色外套 戴着棒球帽的男人
[16:54] shouting some kind of gibberish. 对他喊了一些莫名其妙的话
[16:55] It looks like the same unsub is responsible for all the attacks. 这些袭击看起来都是同一个嫌犯所为
[16:58] Garcia, go ahead. 加西亚 说吧
[16:59] I’m going through the social media sites 我正在查看四名受害者的
[17:00] of our 4 victims. 社交媒体记录
[17:02] What’d you find? 有什么发现
[17:02] Oh, the usual selfies, pictures of food they’ve eaten, 普通的自拍 美食照片
[17:05] Really adorable pet antics. 还有萌宠
[17:07] Uh, also, here is a nugget that might float your boat. 这有些可能有用的信息
[17:10] 西蒙:来到曼尼杨克 单身夜能见到你吗 #人越多越好玩# 哈利:室友说服我来参加单身夜 来啤酒镇喝酒交友吧 #来喝酒#
[17:10] Last month, the first two victims, 上个月 头两个受害人
[17:12] Simon and Harley, attended singles nights events 西蒙和哈利参加了在曼尼杨克举办的单身夜活动
[17:15] at Manayunk and the aptly named Brewerytown. 那地方恰好叫做啤酒镇
[17:18] Those are popular neighborhoods with the younger crowd. 那里是年轻人很喜欢的街区
[17:20] Lots of bars and music venues. 有很多酒吧和音乐街
[17:22] Were they there at the same time? 他们是同时去的那里吗
[17:23] No, different nights. 不 不是同一天晚上
[17:24] But the unsub might have been at both events. 但嫌犯可能两场都去了
[17:27] That could be where he started stalking them. 他可能是在那里跟踪上他们的
[17:28] He could have picked out any number of people to stalk, 他可以在那里随意挑选跟踪对象
[17:31] which means at this moment, 这意味着此刻
[17:33] he could be targeting his next victim. 他可能已经在物色下一个下手对象了
[17:36] Do you want to try that new thai place tonight? 你今晚想去那家新开的泰式餐馆吗
[17:39] Sounds good. 听起来不错
[17:39] Ok. Are you cold? 你冷吗
[17:42] A little. 有一点
[17:43] Here. 来
[17:59] Like his other victims, 跟其他受害人一样
[18:00] the unsub targeted a man and a woman, 嫌犯目标是一男一女
[18:02] but changed his M.O. and attacked them together. 但他改变了作案手法同时袭击两个人
[18:05] And this time he attacked in broad daylight. 并且这次还是在光天化日之下
[18:08] He’s getting bolder. 他变得更加大胆了
[18:09] Or reckless. 或者说更鲁莽了
[18:10] The victims are David Turner 受害人是大卫·特纳和
[18:12] and Brandy Moore. 布兰迪·摩尔
[18:14] A woman walking her dog nearby 一个女人当时在附近遛狗
[18:16] said she heard a man shout, 她说就在袭击发生前几秒
[18:18] “Et disperdam illud” seconds before the attack. 她听见一个男人大喊”Et disperdam illud”
[18:23] It’s latin. It could be the foreign-sounding language 是拉丁语 这可能就是妮拉和科尔顿说的
[18:27] Neela and colton said they heard. 他们听见的那句外语
[18:28] My latin’s a little rusty. 我的拉丁语有点生疏
[18:30] It means, “I will destroy it.” 意思是”吾欲毁之”[我要毁了它]
[18:34] 12 years of catholic school. 在天主教学校读了12年书
[18:36] So, what’s he want to destroy? 那么 他到底想要毁掉什么呢
[18:39] That particular latin phrase is from the Bible, 这个拉丁短语来源于圣经
[18:42] Jeremiah, chapter 18. 耶利米书 第18章
[18:43] In it, it’s talking about how god handles 其中说到上帝怎么样操控
[18:45] nations and kingdoms 民族和王国
[18:47] and that he can mold them 并且他可以像塑造陶土模型
[18:48] as easily as a potter molds clay. 一样轻而易举地塑造他们
[18:50] So maybe this unsub sees himself as a god, 那也许这个嫌犯把自己当成上帝了
[18:52] and these victims represent nations and kingdoms to punish. 这些受害者代表着要去惩罚的民族与王国
[18:55] “I will destroy it.” “吾欲毁之”
[18:58] Elliot Rodger, the mass shooter 埃利奥特·罗杰 那个在加州
[19:00] in Isla Vista, California, 艾拉维斯塔大规模射杀民众的罪犯
[19:01] wrote something similar in his manifesto. 也在他的宣言里写了相似的东西
[19:02] And when I was with the B.A.P., 在我参与国际刑警行为分析计划时
[19:03] we were looking at it for any possible ties to terrorism. 我们就在查它与恐怖主义之间的潜在联系
[19:06] Garcia, see if you can pull it up. 加西亚 试试能不能找出来
[19:08] See if I can? You doubt me? “试试能不能” 你在质疑我吗
[19:10] Sir, excuse me while I bulldoze my way 先生 不好意思我在检索
[19:12] through 137 pages of manifesto muck and mire 从陈泥烂沼中翻出的137页宣言时
[19:13] without even cracking my lip gloss. 连我的唇膏都不会失去光彩
[19:15] I remember Rodger. 我记得罗杰
[19:17] He became enraged whenever he saw 他只要看到漂亮的年轻女孩或者
[19:18] pretty young women or couples together. 在一起的情侣他就会暴怒
[19:20] That’s right. He wanted to stop everyone, men and women, 是的 他想阻止每一个男男女女
[19:23] from having sex. 发生性关系
[19:24] He was a follower of the Man-o-sphere. 他是”爷们圈”的追随者
[19:27] What’s that? 那是什么
[19:27] It’s a collection of websites, 那是专注于男权主义的网站
[19:29] blogs, and internet forums focused on male culture. 博客和兴趣论坛的集合
[19:31] With a few exceptions, 除了少数例外
[19:32] It mostly spews misogynistic and hate-filled rhetoric. 上面满是歧视女性和充满仇恨的言论
[19:35] And Walker wins the prize. 沃克说对了
[19:36] The various last page, Rodger says, quote, 最后一页 罗杰的原话是
[19:38] “If I cannot have it, I will do everything I can to destroy it.” “如果我不能拥有 我就尽全力摧毁”
[19:41] So all 6 victims are young and good-looking. 六名受害人都很年轻 容貌出众
[19:44] Maybe the unsub feels the way Rodger did. 也许嫌犯和罗杰想法一样
[19:46] Uh, guys, there’s a man-o-sphere site 伙计们 这个”爷们圈”网站
[19:49] I think you should see. 我觉得你们该看下
[19:50] It’s called “No Means Yes,” 叫做”心口不一”
[19:53] and they have a weekly feature called 他们每周还有评比活动
[19:55] “Alpha Male/Badass Bitch,” 叫”阿尔法男和坏女孩”
[19:57] Where they post pictures of young, attractive men and women, 他们把有吸引力的青年男女照片放上去
[20:01] and users are encouraged to mock them 并鼓励用户去嘲讽他们
[20:03] for their shiny hair, crooked teeth, 过于闪亮的头发和精心处理过的牙齿
[20:05] washboard abs, and “the hot sex 以及完美腹肌 还标注着
[20:07] they are no doubt having and you are not.” “他们一定在进行着你所没有的火辣性爱”
[20:11] Look, guys, check this out. Do you see what I see? 伙计们 瞧瞧这个 看到了吗
[20:13] The victims could be dead-ringers for the people in these photos. 受害人都很像这些照片中选出来的人
[20:17] This unsub wants to do more than mock these people. 这名嫌犯不止想要嘲弄这些人
[20:19] He wants to destroy them. In his mind, 他想要毁了他们 在他眼里
[20:21] they’re living the life that he wants but can’t have. 他们都过着他想要而不可得的生活
[20:24] It’s time to deliver the profile. 是时候发布侧写了
[20:27] We’re looking for a white male, 20 to 30 years old, a narcissist. 我们在找一名极度自恋的白人男性 他大约20到30岁
[20:30] He appears to be a follower of the man-o-sphere, 他是”爷们圈”的追随者
[20:33] a real and often disturbing corner of the internet. 这是互联网上一个真实又令人不安的角落
[20:37] In the extreme, it advocates for the overthrow 极端情况下 它主张推翻所谓
[20:40] if what it calls the oppressive feminist culture. 压抑的女性平权文化
[20:42] It also teaches degrading pickup techniques 它也教授侮辱性的搭讪技巧
[20:44] and envisions a world where women fear men. 并想象着一个女性畏惧男性的世界
[20:46] But it also pits men against each other, 但它也挑起男性间内斗
[20:48] labeling them either alphas or betas. 将他们贴上阿尔法或贝塔的标签
[20:51] Alphas are described as dominant and uber masculine, 阿尔法男指那些起主导作用 身材健壮的
[20:54] an ideal to be envied or copied. 在男性群体中受到羡艳模仿的对象
[20:56] This unsub has feelings of entitlement, 嫌犯对权力很敏感
[20:58] but at the same time is probably socially awkward 但同时 他在与女性交往时
[21:01] and unsuccessful with women. 又很笨拙失败
[21:02] He sees himself as a catch, 他自认为很迷人
[21:04] a true alpha male who has been overlooked by women 认为自己是被女人们忽略的真正优质男
[21:07] and is superior to the men they choose over him. 比她们选中的男人都要优秀
[21:09] His rage may stem from incidents 他的怒火很可能来源于
[21:11] of unrequited love early in his life. 年轻时单相思的经历
[21:13] Rebuffed by women and feeling threatened by the competition, 他遭到女人拒绝又受竞争者威胁
[21:16] he’s throwing acid on his victims 于是往受害者身上泼酸
[21:19] to inflict maximum pain, both physically and emotionally. 给他们身心造成极大痛楚
[21:22] He wants both sexes 不论对方男女
[21:24] to feel as ugly, as unwanted, 他都希望能使受害者像他一样
[21:26] and as self-loathing as he does inside. 认为自己丑陋没人要 还自我厌恶
[21:29] It appears he’s targeting attractive men and women 他下手的对象是与一个爷们圈网站上
[21:31] who resemble photos posted on the man-o-sphere website, 发布的俊男美女外形相似的人
[21:34] No Means Yes. 网站名为”心口不一”
[21:36] This could turn into a spree, 此案可能会演变为杀人狂欢
[21:38] with more attacks coming at any time, anywhere. 嫌犯会不分时间地点发动后续攻击
[21:41] Thank you. 感谢各位
[21:57] You got some brass stones, man. 胆大包天啊 老兄
[21:59] What do you mean? 什么意思
[22:00] They’re gonna be gunning for you. You got a plan? 他们要弄你 你打算怎么办
[22:02] Who. 谁
[22:04] They’re coming. 来了
[22:09] What’s up? 你好
[22:12] Got any bats? 有棍儿吗
[22:13] Bats? 棍儿
[22:14] Cigarettes. 香烟
[22:16] Oh, sorry. No, I don’t smoke. 不好意思 没有 我不抽
[22:18] Yeah, I’m gonna quit. 我也打算戒
[22:21] You ok, man? 你没事吧
[22:23] Yeah. I-I’m ok. Thanks. 我没事 谢谢
[22:26] Does he look ok to you? 他看着像没事吗
[22:27] Nah. Looks like he’s gonna cry. 不像 倒像是要哭了
[22:30] Or wet his pants. 或者尿裤子
[22:33] Don’t go. We’re just messin’. 别跑 我们只是玩玩
[22:34] Out of respect, you know? 出于尊重 明白吗
[22:36] It’s all over the yard how you stole from Milos. 大家都知道你偷米洛斯的东西
[22:38] I didn’t steal from milos. That was my stuff. 我没偷他的 本来就是我的
[22:40] No. That was a tribute. 不对 那是贡品
[22:43] Everyone has to pay when they join the group. 入伙的人都要给
[22:45] What group? 什么伙
[22:45] You’re kiddin’, right? 开玩笑呢
[22:47] Take a look around. 朝四周看看
[22:49] They outnumber us. 他们比我们人多
[22:52] So we gotta stick together. 我们要团结
[22:53] In here, we’re the minority. 在这里 我们是少数派
[22:57] I’m not interested. Thanks, anyway. 我不感兴趣 总之谢过
[22:58] Yeah, that’s not the way this is gonna go. 规矩不是这样的
[23:01] Hey, Hicks. 希克斯
[23:03] I see Tony-o over there. 我看到东尼奥了
[23:04] He’s waiting for us. 他等着呢
[23:05] Ok, my man, we gotta go. 好了 我们得走了
[23:07] No worries. 别担心
[23:09] Catch you tonight. 晚上再见
[23:38] Garcia, what have you got? 加西亚 有什么情况
[23:39] I have a great deal of rage and sorrow 看了那么多性别 种族
[23:44] over reading a whole bunch of sexist, 性向歧视的言论
[23:45] racist, and homophobic rants. 我又气又难过
[23:47] The No Means Yes website. “心口不一”网
[23:48] Yes. And by that, I mean yes. 没错 我可是心口如一
[23:50] I am compiling a list of man-o-sphere users 我在收集爷们圈的用户和订阅人
[23:54] and subscribers and cross-checking 交叉对比
[23:56] this “I will destroy it” phrase “吾欲毁之”这句话
[23:58] with acid sales and– 以及酸液销售记录
[24:01] they just posted new photos. 他们刚发布了新照片
[24:03] Get them to us. 发过来
[24:04] Let’s hope we can be one step ahead of this unsub. 但愿能赶在嫌犯之前
[24:06] Sending. 发送中
[24:50] Ok, settle down. 安静
[24:52] Settle–shut up! 安…闭嘴
[25:06] Lights out! 关灯
[25:09] Tier guard, lock down! 各层狱警 锁闭
[25:21] It’s party time. 狂欢吧
[25:31] Help! 救命
[25:33] Help! Help! 救命 救命
[25:50] So you’re too good to be with us? 你好高贵啊 和我们混委屈你了
[25:53] We offer you friendship and what do you do? 我们想交朋友 你怎么做
[25:56] Spit in our faces. 当面唾弃
[25:57] Thinks he can survive in here without our help. 他以为不靠我们还能活得下去
[26:01] You, you need to show some respect. 小子 你该表示尊重
[26:04] – Yeah. – Do it. -嗯 -来吧
[26:06] Back off. 退后
[26:08] Now. 马上
[26:16] Untie him. 松开他
[26:22] Get out of here. 滚出去
[26:23] Go on, take off. 走吧 咱们走
[26:32] Latest victim, Melinda Carroll. 最新的受害者 梅琳达·卡罗尔
[26:34] Taught high school math, lives in Chestnut Hill. 以前教高中数学 住在栗山
[26:37] Garcia said she didn’t find any connection 加西亚在她和其他受害者之间
[26:39] between her and the other victims. 没有找到任何关联
[26:40] Ok. See you when you get here. 好 到了再见
[26:44] Prentiss and Walker are heading back. 潘提斯和沃克在回来路上
[26:46] Melinda is in acute respiratory distress. 梅琳达正受急性呼吸窘迫
[26:49] She was put on a ventilator 还没来得及说上话
[26:50] before anyone could talk to her. 她就给戴上了呼吸器
[26:52] Melinda looks nothing like the latest photo 梅琳达和”心口不一”网最新发布的照片上的人
[26:54] posted on the No Means Yes website. 一点也不像
[26:56] Why did the unsub target her? 嫌犯为什么泼她
[26:58] And why risk being seen 还选在人流较大的停车场
[26:59] in a busy parking garage? 冒着被目击的风险
[27:01] Maybe his need-based compulsion was too great 或许他基于需求的冲动已经无法控制
[27:03] and he couldn’t wait to find a red-headed look-alike. 他无法捱至找到红发的相似人选
[27:06] Yeah, I thought the same, 我之前也这么想
[27:06] but the police said they talked to a young woman 但警方说他们和当时停车场
[27:09] that was in the garage at the time. 另一位女士谈过话
[27:10] She was a redhead. 她就是红发
[27:11] Did Melinda routinely park there? 梅琳达平时都停在那儿吗
[27:13] It doesn’t say. 上面没说
[27:14] According to a George Cunningham, 根据乔治·坎宁安的证词
[27:16] they were meeting there for a date, 他们准备在那里见面约会
[27:18] he arrived late, found her on the ground. 他来晚了 发现她倒在地上
[27:20] Well, if Melinda can’t talk, 如果梅琳达不能说话
[27:21] maybe her date can help us figure out 也许和她约会的人可以帮我们弄清楚
[27:23] why she was targeted. 为什么她成了目标
[27:24] What if George is our unsub? 如果乔治就是我们的嫌犯呢
[27:26] If he’s desperate for love and affection, 如果他非常渴望被爱
[27:29] why would he attack a woman 为什么他会袭击一名
[27:30] that was actually willing to go out with him? 愿意和他约会的女性呢
[27:32] We profiled he’s a narcissist. 我们侧写出他是一个自恋狂
[27:34] Maybe he fed into those photos, 也许他看了那些照片
[27:36] thought that she wasn’t good enough for him, 觉得她配不上他
[27:37] That he can do better. 他能找到更好的
[27:38] Or, she could have rejected him sexually. 或者说 她也许拒绝和他发生性关系
[27:45] Garcia, 加西亚
[27:45] we need everything you have on George Cunningham. 我们需要所有关于乔治·坎宁安的资料
[27:48] We were going to the Museum of Art. 我们准备去艺术博物馆
[27:50] Neither of us had ever been there before. 我们都没有去过那里
[27:52] Why not just meet at the museum? 为什么不约在博物馆见面呢
[27:54] You konw? Go up the steps, do the whole “Rocky” thing. 爬爬台阶 像《洛奇》里那样
[27:57] We’d joke about it, 我们开玩笑也说过这个
[27:59] but Melinda is what you’d call directionally challenged. 但是梅琳达是那种没有方向感的人
[28:02] We were gonna walk to the museum together. 我们准备一起走去博物馆的
[28:04] How long have you guys been dating? 你们约会有多长时间了
[28:06] It’s only been 6 weeks, 才六周
[28:07] but I think she could be the one. 但我觉得她就是我的真命天女
[28:09] That’s great. 那真好
[28:10] So you guys tell each other everything. 你们之间无话不谈吗
[28:12] So then you told her 那你有没有告诉她
[28:14] about the comments that you made on a website 你在”心口不一”这个网站上
[28:17] called “No Means Yes” ? 写的评论
[28:20] How did you… 你怎么…
[28:22] I didn’t say… 我没有说…
[28:23] You didn’t write 你没有写道
[28:25] “If the bitch wants a big wedding, dump her” ? “如果那个三八要个盛大的婚礼 甩了她”
[28:28] Or this one. 还有这一条
[28:29] Hang on a second. 等一下
[28:31] “Be strong, learn game, “做强大男人 玩一玩
[28:34] get laid. And don’t trust women?” 做做爱 别相信女人”
[28:36] Or, there’s my favorite– 还有 我最喜欢这句了
[28:38] Ok, ok. I posted those things, 好吧 好吧 这些是我发的
[28:40] but I don’t really believe that. 但我并不是真的这么想
[28:41] Then why did you write it? 那为什么你要这么写
[28:43] I don’t know. 我不知道
[28:45] I was lonely, feeling sorry for myself. 我很孤独 有点自怜自艾
[28:50] I wanted people to think I was a player. 我想让别人觉得我是个情场高手
[28:52] But all that was before I met Melinda. 但那都是在遇见梅琳达之前
[28:58] Did anyone else know about your plans to go to the museum? 有其他人知道你们要去博物馆吗
[29:01] Some friends. 一些朋友
[29:02] Friends, from the Man-o-sphere? 朋友 在”爷们圈”上的吗
[29:04] Yeah. We talk about lots of stuff. 是的 我们会谈很多事
[29:07] Like what? 比如说什么
[29:08] Cars, sports. 车 体育
[29:11] Most of the time we just complain about being incels. 大多数时候我们都在抱怨自己还是个”阴骚”
[29:15] It’s slang for involuntary celibate. 非自愿单身者的俗称
[29:18] But now, with Melinda… 但现在 我和梅琳达在一起了…
[29:19] You’re not a virgin anymore. 你已经不是处男了
[29:22] How did the other incels feel about that when they heard? 那其他阴骚知道你找到女朋友了有什么反应
[29:26] Most were happy for me. 大多是为我高兴
[29:28] But not everybody. 也不是所有人
[29:30] I just chalked it up to being jealous. 我就当他们是嫉妒
[29:32] How many of your friends know what Melinda looks like? 你有多少朋友知道梅琳达的样子
[29:35] I’ve posted pictures of us. 我发过我们的照片
[29:37] All right, we’re gonna need their contact information. 好吧 我们需要这些人的联系方式
[29:46] There wasn’t really time for proper introductions. 之前没时间正式介绍自己
[29:49] My name’s Spencer– 我叫斯宾塞…
[29:50] Reid. Calvin Shaw. 里德 我叫卡尔文·肖
[29:53] Guessing you already knew that. 我猜你已经知道了
[29:56] Come on in. 进来吧
[30:01] Coffee? 喝咖啡吗
[30:02] Sure. 好
[30:06] You were with the Bureau in Detroit, until 2005. 你是联调局底特律分局的 2005年离职
[30:08] Right up until I got arrested. 紧接着我就被捕了
[30:10] Have a seat. 坐吧
[30:11] Thanks. 谢谢
[30:16] You know why I’m in here? 你知道我为什么进来的吗
[30:17] You killed your criminal informant. 你杀了你的线人
[30:21] Elena Olegnova. 埃琳娜·奥雷格诺娃
[30:24] She was feeding us information 她那时在向我们提供
[30:25] about shipments of heroin being funneled to the city 由黑手党流进城里的海洛因的运货线索
[30:28] by the Bratva. Russian mafia. 俄罗斯的黑帮
[30:31] What she gave us was credible. 她给我们的线索非常有价值
[30:33] But after a while, she began to know things she shouldn’t. 但不久之后 她知道了些她不该知道的事
[30:36] My gut told me something wasn’t right. 我的直觉告诉我这不对劲
[30:39] I always trust my gut. 我一向都很相信我的直觉
[30:41] She was working with the bratva? 她和黑手党是一伙的
[30:43] Threatened to expose our undercover agents. 我们的卧底探员有暴露身份的危险
[30:45] They’d have been tortured and killed. 他们会被拷打虐杀
[30:46] I couldn’t let that happen. 我不能让那发生
[30:48] I had to make a decision. 我必须做个决定
[30:50] You could have arrested her. 你可以逮捕她
[30:51] Then our guys would have been killed instantly. 那我们的人就会立即被杀
[30:53] Had to make it look like a rival to save their lives. 只能把这弄得像他们是被对头所救
[30:56] Wrong decision? Definitely. 错误的决定吗 绝对是
[30:59] Right reason? Absolutely. 初衷是好的吗 肯定也是
[31:02] What about you? 那你呢
[31:03] You kill that doctor in Mexico? 你杀了那个墨西哥的医生吗
[31:05] No. 没有
[31:11] Thanks, man. 谢谢
[31:13] Thank you. 谢谢
[31:14] You want milk? 要加奶吗
[31:15] I’m ok. 不用了
[31:18] So, how long till your trial? 你还有多久庭审
[31:20] My lawyer says maybe 3 months. 律师说也许要三个月
[31:22] 3 months? 三个月
[31:24] You like to read? 你喜欢看书吗
[31:26] Yeah. 喜欢
[31:28] You won’t get library privileges while you’re here, 你在这里是得不到进图书馆特权的
[31:30] so if there’s anything you want, you let me know, I’ll get it. 如果你想要什么 尽管告诉我 我帮你弄
[31:33] First few months are the worst. Having a book would help. 头几个月是最难过的 看看书会有所帮助
[31:38] Have you read this one? 你读过这本书吗
[31:41] It’s about these fishermen in the north sea. 说的是北海的渔民
[31:44] Bad-ass dudes. Warriors, really. 很厉害的家伙们 真的是战士
[31:47] Storm comes out of nowhere. 突然出现风暴
[31:49] It’s a surprise. They all drown. 意料之外 他们都落水了
[31:52] They fight it. 他们反抗着
[31:55] This is our ocean. 这是我们的海洋
[31:57] One day it’s calm, the next day 有时是平静的 下一刻
[31:59] there are waves the size of mountains. 海浪就变得比山高
[32:02] It’ll be hard at first, 一开始会很难
[32:03] but trust me, you shouldn’t fight it. 但是相信我 你不应该反抗
[32:08] You just gotta learn how to survive. 你只需要学会如何生存
[32:12] Garcia, what did George’s friends from the man-o-sphere 加西亚 乔治在男人圈的朋友
[32:14] have to say about his relationship with Melinda? 怎么看待他和梅琳达的关系
[32:16] Of the 20 contacts he gave us, 他给我们的20个联系人中
[32:19] 15 of them emailed him saying they were happy 有15名给他发信息说很高兴
[32:22] that he finally had someone 他终于找到了对象
[32:24] and was getting laid. 还上了床
[32:26] Their words, not mine. 他们说的 不是我说的
[32:27] And the other 5? 另外五位呢
[32:29] One of them said that monogamy is evil 一个人说一夫一妻制很邪恶
[32:31] and against basic human rights. 违反了基本的人权
[32:33] Do any of the 5 live or work in the area? 这五人中有人生活或居住在这块区域吗
[32:36] Two. Jared bahktra and Alan Crawford. 两名 杰拉德·巴克塔和艾伦·克劳福德
[32:39] What’s their deal? 他们什么情况
[32:41] Jared is 29, he works as a barista in South Philly. 杰拉德29岁 他在费城南部当咖啡师
[32:48] Jared keeps a log of his sexual conquests. 杰拉德还有艳遇日志
[32:50] He rates the woman’s face, body, 他会给女性的样貌 身材
[32:53] and personality traits with a number. 和个性进行打分
[32:55] By reducing women to numerical components, 将女性贬低为数值
[32:57] he may delude himself into thinking he’s better than they are. 他也许能让自己认为他比她们强
[33:00] The unsub wants to stop people from having sex, 嫌犯想阻止人们做爱
[33:02] not rack up his numbers. 而不是提升自己的计分
[33:04] What about Alan Crawford? 艾伦·克劳福德呢
[33:06] Alan is 27. He lives in Germantown, and… 艾伦27岁 他住在日耳曼顿
[33:10] Holy hole in a doughnut, he’s a supply clerk at Tyrell chemical. 我的天啊 他是泰瑞尔化工的供应员
[33:14] What did his email to George say? 他给乔治的电邮怎么说
[33:16] It said that he couldn’t understand 邮件称他不明白
[33:18] why George had a woman and he didn’t, 为什么乔治有女人 而他没有
[33:19] why women give their sex and love to other men 为什么女人请愿将爱和性给其他男人
[33:21] while he, Alan, is clearly the superior one. 而他 艾伦 明显更好
[33:25] When George started dating and having sex, 乔治开始交往 做爱
[33:27] that must have been the trigger. 那肯定刺激到了他
[33:28] Yeah. Without his friend to commiserate 是啊 没有他的朋友和他一起共苦
[33:30] and share his pain with, 一起分享痛苦
[33:31] Alan must have felt even more alone. 艾伦肯定感觉更加孤独
[33:33] He needs to be heard, validated. 他想有人聆听 有存在感
[33:36] It’s like Elliot Rodger. 就像埃利奥特·罗杰
[33:38] He could have written his own manifesto. 他很可能还写下了个人宣言
[33:41] Could have and did, and it’s a doozy. 可能也的确如此 真是一大篇
[33:43] Hold on to your capes. You gotta see this. 坐稳了 我发给你们
[33:50] 118 pages. 118页
[33:51] I can only take so much. 我受不了了
[33:53] I’ve been rejected, humiliated, 我一直被人拒绝 羞辱
[33:55] and ridiculed for the last time. 这将是我最后一次被人侮辱
[33:57] All that pleasure they’ve had, 他们拥有的那些欢愉
[33:58] I will make the animals pay. 我会让那些禽兽付出代价
[34:01] On the day of reckoning you will know my name 觉醒之日 你们将知道我的名讳
[34:03] and fall to your knees in fear. 并恐惧地下跪
[34:05] Remenber my name, 记住我的名字
[34:05] for I will live forever in infamy. 我的恶名将永世流传
[34:09] He’s planning a major attack. 他准备施行一场大规模袭击
[34:10] Yeah, but when and where? 是啊 但是是什么时候 在哪儿呢
[34:11] According to this, it’s tonight, but he doesn’t say where. 根据这上面写的 是今晚 但他没说在哪里
[34:15] He’ll have clues in his writing. 他的笔吻会留下证据
[34:17] Ok, I’ll comb through the manifesto with Tara. 我和塔拉一起梳理宣言的内容
[34:18] Garcia, we need Alan’s home and work addresses. 加西亚 我们需要艾伦的家庭和工作地址
[34:21] Sending now. 正在发送
[34:34] He’s not here. 他不在
[34:35] Looks like he was busy before he left. 他好像走得很匆忙
[34:38] Rossi, take a look at this. 罗西 看看这个
[34:40] These are plans for how to modify a power sprayer. 这是动力喷雾器的改造图
[34:42] He’s going to destroy as many lives as he can. 他想毁掉越多人越好
[34:52] So when Alan was 10, 艾伦十岁时
[34:54] his parents went through a nasty break-up. 他的父母撕破脸离婚了
[34:55] His mother gave up custody, 他的母亲放弃了抚养权
[34:57] and then within days of the divorce, 离婚数天后
[34:59] his father married Alan’s nanny. 他的父亲娶了艾伦的保姆
[35:01] He claims his new stepmother didn’t want him around. 他称他的新继母不想看到他
[35:04] He was shipped off to boarding school, 他被转到寄宿学校
[35:06] where he said he was bullied and lonely. 他称在那里遭到霸凌 独自一人
[35:09] Alan’s felt rejection his whole life. 艾伦觉得自己一生都被人拒绝
[35:12] So the first two victims attended singles nights 前两位死者是在室内参加
[35:14] in bars around the city. 酒吧的单身之夜
[35:15] He wrote something about events like that. Let me see. 他也写了相关的内容 我看看
[35:17] It’s where all the good-looking people gather 好看的人们都聚集在那里
[35:20] and pair off like animals. 和禽兽一样配对
[35:22] He said something about bringing the animals pain and suffering. 他说过要让那些禽兽痛苦煎熬
[35:26] He’s gonna spray acid at another singles night. 他要在单身之夜上喷洒酸雾
[35:31] Bring it. 说吧
[35:33] Are there any singles night events in Philly tonight? 今晚费城有单身之夜活动吗
[35:35] There are 3. There’s one in North Philly, 有三场 一场在费城北部
[35:37] One in Kensington, and one in Fishtown. 一场在肯辛顿 还有一场在菲什敦
[35:38] – Which one is it? – We don’t know. -哪一场 -我们不知道
[35:39] Damn it. What did he say? 该死 他说了什么
[35:41] Ok. I will wear my leather jacket. I look good in that. 我会穿上我的皮夹克 我穿着很好看
[35:44] Then I’ll tap my MAC and a fitting final meal 然后我要去MAC 来顿最后的每餐
[35:48] one whiz whiz next door. 隔壁的酱酱
[35:50] I–I–I dont’t– I have no idea what that means. 我不…我完全不知道这在说什么
[35:52] Ok, tap MAC. 去MAC
[35:54] My roommate in college was from Philly. 我大学室友是费城的
[35:56] She would say that when she needed to get cash. 她需要现金的时候会这么说
[35:58] It means going to an ATM. 意思是要去ATM机
[36:01] MAC. was formally known as the money access center network. MAC是指存取款机
[36:05] It was in the northeast, especially Philadelphia, 东北部地区会这么说 特别是费城
[36:07] From the eighties until the year 2000. 这是八十年到到2000年流行的叫法
[36:10] Most folks in the region still use that term. 这地方有很多人还是这么叫
[36:12] Ok, and one whiz whiz? 那酱酱呢
[36:14] That is a cheesesteak with cheez whiz and fried onions. 是指一种加芝士酱和炸洋葱的芝士牛排三明治
[36:17] Garcia, is there an ATM and a hoagie shop 加西亚 那三家酒吧中有附近既有自动取款机
[36:19] near any of those 3 bars? 又有三明治店的吗
[36:20] I…see… 我看看啊
[36:23] Yes! There’s one in Kensington by the Federal Bar. 有 在肯辛顿联邦酒吧旁
[36:28] Rossi, we know where. 罗西 我们知道地点了
[36:58] Man, I just came to watch the game tonight. 天 我今晚就是来看比赛的
[37:01] This place is lit. 这地方太赞了
[37:06] Guess there’s some singles thing goin’ on. 估计是什么单身活动之类的
[37:09] Most of these guys are just wasting their time, 大多数男人纯粹浪费时间
[37:12] poor bastards. 可怜的单身汉
[37:14] We all know who’s getting the hot women tonight, don’t we? 我们都知道今晚谁能得到大美女 不是吗
[37:24] Hey, beer. 来瓶啤酒
[37:27] Hey, you by yourself? 你是一个人吗
[37:29] And another one for my friend here. 再来一瓶给我这位朋友
[37:32] No, no, no, man. 不用了 哥们
[37:34] Put your wallet away. It’s on me. 别拿钱包了 我请客
[37:40] It’s not really fair, is it? 真不公平 不是吗
[37:41] I mean, why do some people get to have 为什么有些人生活中能获得
[37:43] love and sex and pleasure in life 爱情 性和欢乐
[37:47] and others don’t? 有的却不能呢
[37:49] They don’t deserve it. 他们不配
[37:51] It’s gotta be the worst feeling in the world 不能爱一个女人同时被爱
[37:53] not to be able to love a woman and be loved back. 估计是这世上最糟的感觉
[37:58] Not to be seen for who you really are. 她们不了解真实的你
[38:02] Isn’t that right, Alan? 不是吗 艾伦
[38:04] Hey, I wouldn’t do that if I were you. 我要是你 就不会那么做
[38:06] I’m with the FBI. 我是联调局的
[38:08] And right now, several guns are trained on you. 现在几支枪都瞄准着你
[38:11] You use that sprayer, and believe me, 一旦你用了喷雾器 相信我
[38:12] you will be dead before our drinks come. 酒还没上你就死了
[38:16] They need to feel my pain. 得让他们尝尝我的痛苦
[38:18] And they will if you come with me calmly. 如果你冷静跟我走 他们会的
[38:21] I’ll make sure your manifesto gets out to the world. 我保证让世界知道你的宣言
[38:51] Stop. 停下
[38:53] Get in there. 进去
[38:58] Don’t get too comfortable. 别太享受了
[39:01] Door! 关门
[39:17] Welcome to the neighborhood. 欢迎搬到这里
[39:20] Hey, Reid. 里德
[39:22] Yeah? 什么事
[39:23] Any chance you play chess? 你下象棋吗
[39:36] The unicorn of pony express awaits. 小独角兽快递等待着你
[39:40] All done. 都好了
[39:41] That’s everyone’s letters to Reid. 这是大家给里德的信
[39:43] They’ll go out first thing in the morning. 明天一早就寄出去
[39:44] I’m sure he’ll be thrilled to get them. 他收到信一定很兴奋
[39:46] And you’ll be happy to hear he’s able to have visitors now, 你肯定会高兴知道他现在可以接受探视了
[39:48] so if you would like to see him… 所以如果你想去看他…
[39:50] Yes, yes, yes, yes, yes. 想 想 想
[39:51] We’re all on his approved visitor list, 我们都在被允许访问的名单上
[39:53] but you need to schedule an appointment first. 但你得先预约
[39:55] You can’t just pop in. 不能突然就去
[39:56] No. No pop-ins. 不会突然去的
[39:57] I can’t wait to see the boy wonder with my own nearsighted eyes. 我的近视眼等不及看到小天才了
[40:10] Pawn to queen’s bishop 4. 兵走后翼象4
[40:16] We’ll get you a board. 得给你找个棋盘
[40:18] That’s ok, I can see it. 没事 我看得到
[40:20] You’re gonna need a lot more than one book at a time, aren’t you? 你一次一本书远远不够的吧
[40:23] It’d be nice. 多了当然好
[40:25] I’ll hook you up. 我帮你弄来
[40:27] I might even be able to get you a job. 我甚至可能给你找份工作
[40:29] I heard they’re looking for somebody in the laundry. 我听说洗衣房需要人手
[40:30] It helps pass the time. 有助消磨时间
[40:32] Thank you, Calvin. 谢谢你 卡尔文
[40:33] Tell me something. 跟我说说
[40:34] Is old man Foster still running the firing range at the academy? 老福斯特还在学院管射击场吗
[40:37] Yeah, he’s still there. 是 他还在那里
[40:38] I swear, he was like 90 when I went through training. 我发誓 我在学院训练时他都像有90岁了
[40:41] He looks exactly the same. 他看起来还是跟当年一样
[40:47] How do you do it? 你怎么做到的
[40:48] Do what? 做什么
[40:49] Survive in here. 在这里生存
[40:52] First rule is to accept that no one is safe. 首要规则就是接受没人是安全的
[40:54] You seem to be. 你看起来是安全的
[40:55] Last night those guys could have turned on you, 昨晚那些人本可能围攻你
[40:57] but instead they listened. Why? 但他们却听了你的话 为什么
[41:00] It’s all about respect and alliances. 这都是尊重和联合
[41:03] A favor now gets you a favor later. 现在的恩惠换将来的恩惠
[41:06] Like, like moving an inmate into a particular cell? 就像把狱友换到单人牢房吗
[41:08] Something like that. And don’t forget, 就像那样 别忘了
[41:10] once you play the game as long as I have, 一旦像我一样玩这么久
[41:12] you get good at it. 就熟能生巧
[41:13] Pawn to king’s knight 6. 兵走王翼马6
[41:27] That guard Wilkins is threatening 那个警卫威尔金斯威胁要
[41:28] to tell everyone that I’m on the job. 告诉所有人我是联邦探员
[41:31] That wouldn’t be too good for you. 这估计对你不会太好
[41:33] I don’t get it. Everybody knows you’re a fed. 我不明白 大家都知道你是联邦探员
[41:36] Yeah, but here’s the difference. 是 但我们不同
[41:38] You say you didn’t kill that doctor. 你说你没杀那个医生
[41:40] I didn’t. 确实没有
[41:41] Ok. But everybody knows I killed that C.I. 好吧 但大家都知道我杀了那线人
[41:43] I admit it. 我承认
[41:45] That gets me respect in here because I killed an informant. 这让我在这里受尊敬 因为我杀了线人
[41:48] A rat, snitch. Lowest of the low. 叛徒 告密者 最下等的人
[41:51] Do what you gotta do, Reid, 做你该做的 里德
[41:52] but the sooner you stop fighting it, 但你越早停止反抗
[41:54] the better off you’ll be. 对你越好
[41:58] Your move. 到你走了
[42:01] One of the many lessons that one learns in prison is 人在监狱中学到很多 其中之一就是
[42:05] that things are what they are 天下事是怎样就怎样
[42:07] and will be what they will be. 该怎样就怎样
[42:09] Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme