Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Mr. Scratch. Peter Lewis. 刮擦先生 彼得·刘易斯
[00:04] Peter Lewis isn’t just a distraction, 彼得·刘易斯不仅让我们分心
[00:06] he’s a terrorist. 他是个恐怖分子
[00:07] Scratch waged war against the BAU. 刮擦先生对行为分析组宣战了
[00:09] We need to assume that Mr. Scratch is targeting this entire team. 我们得假定刮擦先生是在针对整个团队
[00:12] His M.O to drug his victims and make them hallucinate. 他的作案手法是给受害者下致幻药物
[00:17] Reid was arrested in Mexico for illegal possession of drugs. 里德因非法持有毒品在墨西哥被捕
[00:20] He was severely drugged at the time 他当时深受毒品控制
[00:22] and doesn’t remember anything. 什么都不记得了
[00:24] This has got to be Scratch. 一定是刮擦先生
[00:26] He’s been punishing the team. 他一直在惩罚整个团队
[00:27] Now his target is Reid. 现在目标是里德
[00:28] Reid is in jail. 里德进了监狱
[00:29] And now he is being charged with murder. 而现在他面临谋杀罪指控
[00:55] I still can’t wrap my head around it. 我还是想不通
[00:57] I know. 我也是
[01:00] I, uh, I took a change of clothes to the precinct for him. 我去分局给他送了换洗衣服
[01:03] Did you see him? 见到他了吗
[01:04] Uh-uh. I left it with Emily. 没有 我留给了艾米莉
[01:06] She said he was finally getting a little sleep. 她说他终于能睡一会了
[01:09] Now part of me’s glad I didn’t see him locked up. 现在我有点庆幸我没看到他被关起来
[01:10] I don’t think I could take it. 我觉得我受不了
[01:12] Ohh, our sweet, sweet boy wonder. 我们可爱的神奇男孩
[01:15] He’s strong. He’s gonna be ok. 他很坚强 他会没事的
[01:18] We got a new swab for him and we’re running it now. 我们重新给他取了样 正在分析
[01:20] Well, what happened to the comprehensive tox panel 他们在墨西哥做的那个
[01:22] they ran in Mexico? 全面毒理学分析怎么了
[01:24] With the red tape between jurisdictions, 有了管辖区之间的限制
[01:26] who knows if or when we’ll get those results. 谁知道我们何时或者能不能拿到那些结果
[01:29] He should be here. We need him. 他应该在这的 我们需要他
[01:31] His mom needs him. 他妈妈需要他
[01:31] His mother. How’s his mother? 他妈妈 她怎么样了
[01:32] Well, she cried at first. 最开始她哭了
[01:34] Said it was all her fault he was even down there. 说他南下墨西哥都是她的错
[01:36] But later she kept asking when Spencer would be home. 但之后她不停问斯宾塞什么时候回家
[01:40] Well, maybe it’s a blessing she can forget. 或许她会遗忘是一种福分吧
[01:43] What’s our next step? 我们下一步应该做什么
[01:44] Well, getting the kid home on bail pending trial. 取保候审 带他回家
[01:47] Ok. That’s a good baby step. 是很好的一小步
[01:49] I can focus on that. 我能专注在这件事上
[01:50] And I’m ready, willing, and able to post that bail. 我准备好 很乐意 也能够付保释金
[01:53] No matter how high they set it. 不管他们定得有多高
[01:54] I love you so hard. 我好爱你
[01:59] Well, crime never sleeps. 罪案永不停歇
[02:01] We got a case. 我们有案子了
[02:06] Prentiss won’t be joining us. 潘提斯不会加入我们
[02:07] She’s on Reid duty for the time being. 她这段时间会处理里德的事
[02:10] This one was referred to us by a fellow federal agency, 这件案子是由另一个联邦机构转交的
[02:13] the National Transportation Safety Board. 国家运输安全局
[02:16] So, last week, two separate incidents. 上周有两起独立案件
[02:18] Two separate vehicles hit two separate pedestrians, 两辆汽车在同一段路上
[02:20] crashed on the same stretch of road 分别撞到两名行人
[02:22] in Bradenton, Florida, just outside of Sarasota. 就在佛罗里达州萨拉索塔附近的布拉登顿
[02:24] And they’re sure they’re both accidents? 他们确定两起都是事故吗
[02:26] No, they don’t think so. 不 他们觉得不是
[02:28] Both vehicles were 2013 Meridians, 两辆车辆都是2013年的默里迪恩
[02:30] and both drivers said they lost control of the cars. 两名司机都说他们控制不住车子
[02:33] The first pedestrian is alive, 第一名行人活下来了
[02:35] but the second one died of his injuries. 但第二名重伤不治
[02:37] And it wasn’t a vehicle defect? 不是车辆故障吗
[02:39] That’s what the NTSB suspected, 国家运安局也怀疑过
[02:41] but they’ve done extensive tests 但他们做了详尽检查
[02:43] and they’ve ruled that out, 排除了这种可能
[02:44] along with hazardous road conditions. 以及危险路况的可能
[02:46] And they’re saying driver error is unlikely, 而且他们说也不太可能是司机失误
[02:48] though the drivers suffered head injuries in the crashes 不过司机在车祸中头部重伤
[02:51] and they can’t recall any of the details. 他们也记不起任何细节
[02:53] Same make and model vehicle, 同样的品牌和车型
[02:54] two drivers saying they lost control. 两名司机都说没法控制
[02:56] It sounds like they’re thinking hacker. 听上去他们觉得是黑客
[02:58] Could be. Most cars made after 2009, 有可能 2009年后制造的车辆
[03:00] regardless of make or model, 无论什么品牌和型号
[03:02] are vulnerable to hacking. 都很容易被黑入
[03:03] Is there any footage of the crashes? 有车祸现场的录像吗
[03:05] Oh, yeah. 有
[03:06] Middle school security camera caught the moments of impact. 中学的安保摄像头拍到了撞车的瞬间
[03:09] Brace yourselves. It ain’t pretty. Here we go. 准备好 场面惨烈 看吧
[03:19] No swerving, no braking, 没有转向 没有刹车
[03:21] and an unsub turning cars into murder weapons. 疑犯把车子变成了杀人凶器
[03:24] That’s terrifying. 太可怕了
[03:25] It could be a whole new frontier for serial killers. 这可能会成为连环杀手的新手段
[03:28] Well, Garcia, since your area of expertise is relevant on this one, 加西亚 既然你的专长和本案密切相关
[03:31] I want you to join us in the field. 我想让你一起出外勤
[03:33] Me? Going wheels up? 我 上飞机吗
[03:35] Sir, yes, sir. 是 长官
[03:36] Great. Wheels up in 20. 很好 20分钟后出发
[04:05] You should be in the office. 你应该待在办公室
[04:07] I’m right where I need to be. You ok? 我需要在这里 你还好吗
[04:10] Yeah. I’m ok. 我还好
[04:12] How’s my mom doing? 我妈妈怎么样
[04:14] She’s doing well. JJ’s been by to visit 她挺好的 自从你被捕
[04:16] every day since your arrest. 小洁每天都去看她
[04:18] She explained everything to your mom. 她跟你妈妈解释了一切
[04:20] Cassie’s been great. That makes a big difference. 凯西很棒 帮了很大忙
[04:24] I’m such an idiot. 我真是傻瓜
[04:25] Don’t, Spencer, don’t. 别这样 斯宾塞
[04:27] You were trying to help your mother. 你是想要帮你母亲
[04:29] I fell right into Scratch’s trap. 我正中刮擦的圈套
[04:32] He won’t win. 他不会赢的
[04:33] He already has. 他已经赢了
[04:34] Just the battle, not the war. 赢得了一时赢不了一世
[04:36] You didn’t do anything wrong. 你什么都没做错
[04:37] You and I both know that doesn’t matter. 我们都知道这不重要
[04:39] All that matters is what the prosecutor can prove, 重要的是控方能证明什么
[04:42] And Scratch has stacked the deck against me. 刮擦先生给我堆了太多不利证据
[04:45] Even the FBI’s abandoned me. 连联调局都放弃我了
[04:47] I know. But we’ll keep fighting. 我知道 但我们要战斗到底
[04:51] I don’t even have a lawyer. 我连律师都没有
[04:54] About that– 说起这事
[04:55] I have a friend, Fiona Duncan. 我有个朋友 菲欧娜·邓肯
[04:58] I’ve known her forever. 我认识她很久了
[04:59] Her father was in the Foreign Service, 她父亲在外事处
[05:01] and we met in Italy 我们在意大利认识的
[05:02] when my mother was charge d’affaires at the embassy there. 我妈当时在那里的大使馆负责外交事宜
[05:05] After college she was a Rhodes scholar. 大学毕业她获罗德奖学金前往牛津进修
[05:07] You’d like her. Anyway, now she’s 你会喜欢她的 总之 她现在是
[05:09] one of the best defense attorneys in D.C. 华盛顿最好的辩护律师之一
[05:12] I would like it if you would let me reach out to her 如果你愿意让我联系她为你辩护
[05:14] about representing you. 我会很高兴的
[05:17] Emily, I really, I appreciate it, 艾米莉 我真的 非常感谢
[05:18] but you helping me could destroy your reputation at the bureau. 但帮我会毁了你在局里的声誉的
[05:23] My battle, my choice. 我的战斗我自己选
[05:24] Please, let me help you. 拜托 让我帮你吧
[05:26] Tell me I can reach out to my friend. 告诉我我可以去联系这位朋友
[05:31] – Thank you. – Good. -谢谢 -太好了
[05:35] Spencer, listen to me. 斯宾塞 听我说
[05:37] We are gonna get you out of here, 我们会把你救出去的
[05:38] I promise. 我保证
[06:13] Collision Course 碰撞
[06:18] “The illusion of control “控制的错觉
[06:19] makes the helplessness seem more palatable.” 使无助看起来更美味”
[06:22] Allie Brosh. 艾莉·布罗什[美国作家 画师]
[06:24] Not to be critical or anything, 不是我有意见
[06:25] but this place could really use a splash of color. 不过这地方真该多一抹亮色
[06:29] Really? I find the neutral tones soothing. 是吗 我觉得中性色彩让人放松
[06:32] Yeah, and they’re a great background 没错 而且你在荧幕上时
[06:33] for when you’re on the big screen. 这颜色会是很好的背景
[06:35] You mean I’m the splash of color? Stop it. 你说我才是那一抹亮色 少来
[06:39] I’ve got Emily calling in. 艾米莉打过来了
[06:42] How’s the kid doing? 那孩子怎么样了
[06:43] He’s hanging in. 还坚持着
[06:44] I’m meeting with an attorney today. 我今天去见律师
[06:46] I’m hoping she’ll take his case. 希望她能接下他的案子
[06:47] That’s great. 太好了
[06:48] It feels weird to not be on a jet. 不在飞机上感觉真奇怪
[06:50] Well, we’ve got everything here covered. 这里的事我们能处理
[06:52] Garcia’s keeping your seat warm. 加西亚帮你暖着座呢
[06:54] You just stay focused on Reid 你集中精神处理里德的事
[06:56] and get us an update when you can. 有空告诉我们进展
[06:57] Will do. 没问题
[06:59] All right, let’s get down to business. 好了 干正事了
[07:01] Garcia, what have you got for us? 加西亚 有什么情况
[07:03] Just this. 只有这个
[07:05] Two drivers and two pedestrians. 两名司机和两名行人
[07:07] Well, the victimology on this case is going to be difficult. 此案的受害人特征很难判断
[07:11] It’s just hard to know 很难确定
[07:13] who the unsub’s intended victims are. 嫌犯的目标受害人是谁
[07:14] And the drivers, the D.A.’s considering 至于司机 地检打算
[07:16] murder charges in both cases, 对两起案件均以谋杀罪起诉
[07:18] not to mention the psychological damage 不用说还有嫌犯
[07:20] this unsub’s inflicted 对行人以及司机
[07:21] or the pedestrians, or both. 造成的精神创伤
[07:24] Any connection between the drivers and the people they hit? 司机和被撞的人有什么关系吗
[07:26] Just what we already know. 只有我们知道的这些
[07:27] Both drivers have the same kind of vehicle 两名司机开同样的车
[07:29] and it happened at the same location. 事故发生在同一地点
[07:31] Besides that, nothing. 除此之外 没别的了
[07:32] So what does the unsub want? 嫌犯想得到什么
[07:33] Well, he’s causing death and destruction 他通过展示力量并施加控制
[07:35] while exerting power and control. 造成死伤和破坏
[07:37] And creating a public spectacle. 以及造成公众恐慌
[07:39] Maybe there’s some paraphilia there, 也许涉及性反常行为
[07:41] like an arsonist who likes to watch. 像是喜欢在旁边看着的纵火犯
[07:43] If this is about voyeurism, that might make it sexual, 如果是为了窥视 也许和性有关
[07:46] and if so, he’s not likely to stop. 如果是这样 他不会就此停止
[07:48] This just in. One of the drivers, 刚收到的 其中一名司机
[07:50] Marta Calderon, she’s agreed to an interview. 玛尔塔·卡尔德隆 她同意接受询问
[07:52] All right. JJ, Luke, Garcia, 好的 小洁 卢克 加西亚
[07:53] you head to the crash site. 你们去车祸现场
[07:55] A special investigator from the NTSB 国家运安局的特别调查员
[07:57] will meet you there. 会在那与你们碰面
[07:58] Tara, Stephen, and I 塔拉 史蒂芬和我
[08:00] will go straight to the Bradenton P.D. 直接去布雷登顿警局
[08:05] There’s not a lot of good news in this file. 这文件里可没什么好消息
[08:08] Yeah. Well, that’s why he needs you. 是啊 所以他才需要你
[08:12] I’m so glad you’re here. 真高兴你来了
[08:14] I was surprised you settled down in Washington. 真没想到你会在华盛顿安顿下来
[08:16] Yeah, I guess I got tired of wandering. 是啊 我猜我是厌倦了四处漂泊
[08:18] And D.C.’s always been home. 华盛顿始终是我家
[08:19] And after law school, you know, 上完法学院以后
[08:21] I realized all I wanted was to come home. 我意识到我想回家了
[08:23] I’m glad you did. 真高兴你这么做了
[08:25] Spencer is being framed. 斯宾塞被陷害了
[08:27] It’s a long story, and I will fill you in, 说来话长 我会慢慢和你讲
[08:29] but I need you to know he didn’t kill anyone. 不过我要你知道他没杀任何人
[08:32] Nonetheless, the circumstantial evidence is compelling, 尽管如此 间接证据很充分
[08:34] and for better or for worse, 无论如何
[08:35] this trial’s going to be about what can be proven, 审判是关于能证明什么
[08:37] not what actually happened. 而非真实发生了什么
[08:39] Spencer said the same thing this morning. 斯宾塞早上也是这么说的
[08:41] He’s a realist. 他是现实主义者
[08:42] That’s a good quality to have in a client. 委托人能这么想是好事
[08:45] Does that mean you’ll take the case? 这么说你会接这个案子
[08:46] It means I’ll be happy to sit down with him. 我会很乐意和他坐下来聊聊
[08:48] Let’s see how it goes and we’ll take it from there. 看看情况怎么样 然后再说下面的事
[08:50] He is innocent, Fiona. 他是无辜的 菲欧娜
[08:52] That has to count for something. 这肯定有意义
[08:55] The fact that you have so much faith in him 你对他如此有信心
[08:56] counts for a lot with me. 这对我很有意义
[09:01] Thank you. 谢谢
[09:08] We had the NTSB coordinate with the Bradenton P.D. 我们让国家运安局与布雷登顿警方合作
[09:11] and we shut down this whole stretch of road. 封闭了这段道路
[09:13] Good call. Don’t see any skid marks. 做得好 没看到任何刹车痕迹
[09:17] There weren’t any. Not for either accident. 确实没有 两起事故都没有
[09:19] Well, if the unsub likes to watch, 如果嫌犯喜欢观察
[09:21] the question is, where is he watching from? 问题就是他会从哪观察呢
[09:24] Yeah, ’cause this is too open 是啊 这里很开阔
[09:26] for our guy to be able to comfortably watch from outside. 嫌犯在外面很难自在地观察
[09:29] We could canvass all the shops and homes along this route. 我们可以沿路彻查所有的商店和住户
[09:32] We can, 可以
[09:33] but anyone with his organization and hacking ability 但有他这种组织能力和黑客技术的人
[09:37] wouldn’t be careless enough for that. 不会如此粗心
[09:38] Everything about this unsub is one degree of separation 这名嫌犯是要距离破坏现场
[09:42] from the destruction. 一段距离
[09:44] Right there. Traffic camera. 那里 交通监控
[09:46] Those cameras are closed circuit. 那些是闭路监控
[09:48] Florida D.O.T. has hundreds of them. 佛罗里达交通局安了数百个
[09:49] They only provide real-time visuals of current traffic. 但只能提供当前交通状况的实时影像
[09:52] Exactly. They’re everywhere. 没错 这些到处都有
[09:53] And they can be hacked. 而且可以被黑
[09:55] So he can hack into any one of them 所以他可以黑进任意一个监控
[09:56] and watch in real time. 实时进行观察
[09:57] Yes, he can, Newbie. 没错 新来的
[09:58] So he can control a hacked car 所以他可以控制被黑的汽车
[10:01] like a remote control toy. 就像遥控玩具一样
[10:03] I thought you all might want to look at the vehicles. 我想你们可能想看下汽车
[10:04] We’ve got them in impound. 我们已经把它们扣下了
[10:08] The boy I hit, 我撞的那个男孩
[10:11] he was only 23. 只有二十三岁
[10:13] I have a 19-year-old daughter. 我有一个十九岁的女儿
[10:16] I can’t imagine what his family’s going through. 真不敢想象他的家人在经历什么
[10:20] Marta, I want to try to help you remember 玛尔塔 我希望能通过
[10:23] by doing something called a cognitive interview. 认知问讯的方式帮你进行回忆
[10:26] It could help dislodge 这会有助于
[10:28] memories that are stuck right below the surface. 清除卡在你脑子里的浅层记忆
[10:30] I need answers. 我需要答案
[10:32] What do I have to do? 我需要做什么
[10:35] Ok. 好的
[10:36] Just relax, close your eyes. 放松 闭上眼睛
[10:39] I want you to walk me through that day, 我要你跟我说说那一天
[10:42] exactly as you experienced it. 按你的经历一五一十地描述
[10:44] So you leave work to go get in your car. 你下了班 上了你的车
[10:47] It’s parked in the lot outside. 车停在外面的停车场
[10:49] Is it where you remember leaving it? 你记得从那离开吗
[10:52] Yes. 是的
[10:53] Do you notice anything unusual 你开车回家时
[10:56] as you start to drive home? 注意到什么不同寻常的事吗
[10:58] No. 没有
[11:00] I turn on the radio to listen to the news. 我打开收音机听新闻
[11:03] I’m almost home. 马上就到家了
[11:06] But then… 然后
[11:13] I don’t think this is gonna work. 我不觉得这样有用
[11:15] Marta, what happened to you, it was traumatic. 玛尔塔 你身上发生的事很可怕
[11:18] And remembering it, going back to that experience, 回想起那段经历
[11:23] it’s gonna be painful. 会很痛苦
[11:24] But this process here with me, 但回想过程有我在
[11:27] this is safe. Do you think you can continue? 所以很安全 你觉得你能继续吗
[11:34] Ok. 好的
[11:37] You’re in your car, you’re driving home, 你在你的车上 正开车回家
[11:39] everything seems normal. 一切似乎都很正常
[11:41] You’re almost home, and then… 你快到家了 然后…
[11:43] something happens. 发生了一些事
[11:45] What happens? 发生了什么
[11:49] There’s something wrong with the radio. 收音机有点不对劲
[11:52] It’s changing stations. 一直在换台
[11:55] I’m trying to get it back to my regular station, 我想调回我常听的那个台
[11:57] – 98.2… – but it stays on 98.2. -98.2 -但它只停在98.2
[12:00] I can’t change it. 我调不了
[12:03] Then… the windows. 紧接着 窗户
[12:07] What’s happening? 发生了什么
[12:08] They’re rolling up and down by themselves. 它们在自己上升下降
[12:11] And the windshield wipers are going. 雨刷也在不停地刷
[12:15] I…I need to pull over. 我得靠边停车
[12:19] Why don’t you? 为什么不停呢
[12:20] I can’t. 我停不了
[12:21] I’m hitting the brakes, 我猛踩刹车
[12:22] but the car is speeding up. 但车却在加速
[12:26] What do you do now? 那你怎么办
[12:28] I’m running a stop sign. 我闯了一个停牌
[12:31] And then the car turns left 然后车左转
[12:34] onto Whitlock Place. 进了怀特洛克道
[12:38] I don’t know where I’m going. 我不知道在往哪开
[12:40] This isn’t the way to my house. 这不是我回家的路
[12:47] I was hoping for driver error. 我一开始希望是驾驶员失误
[12:50] This is a whole lot scarier. 但这更可怕
[12:53] What happens next? 接下来发生了什么
[12:56] I see him. 我看到他了
[12:57] Todd? 陶德
[12:59] The young man you hit? 你撞的那个年轻人吗
[13:01] He was just a kid. 他还只是个孩子
[13:04] I’m screaming for him to get out of the way, 我大喊着让他快闪开
[13:07] but he doesn’t even see me coming. 但他根本没发现我开过去
[13:09] I close my eyes, but I hear him hit the car. 我紧闭双眼 但听到他撞在车上的声音
[13:19] That sound, ohh… 那声音
[13:21] I’ll hear it for the rest of my life. 我这辈子都忘不掉
[13:25] I’m so, so, sorry. 我真的真的很抱歉
[13:27] Listen to me. 听我说
[13:28] You did not cause that accident. 事故不是你造成的
[13:32] You did nothing wrong. 你没做错任何事
[13:42] Hey, how’s it going down there? 进展怎么样
[13:43] Well, it looks like we’ve got a malicious hacker on our hands. 看来这是个恶意黑客
[13:46] And he’s got a wireless foothold to a 2013 Meridian. 他找到2013年款默里迪恩的无线据点
[13:50] Meridians are a popular model. 默里迪恩是热门车型
[13:51] He’s got a huge victim pool. 他受害人范围非常广
[13:52] Well, we’re working on narrowing it down. 我们在想办法缩小范围
[13:55] Did you get Reid that lawyer? 你给里德谈好那个律师了吗
[13:56] I’m on my way to the jail right now to make the introduction. 我现在正准备去监狱介绍他们认识
[14:00] Great. 好极了
[14:00] I’ll let you know how it goes. 我会跟你汇报情况的
[14:13] – Spencer, hello. -Hi. -斯宾塞 你好 -你好
[14:15] Fiona Duncan. Emily speaks very highly of you. 菲奥娜·邓肯 艾米莉对你赞不绝口
[14:18] You, too. It’s nice to meet you. 你也是 很高兴认识你
[14:19] I’m sorry we’re meeting under these circumstances. 很抱歉我们得在这种情况下见面
[14:22] Emily, this is an attorney-client meeting. 艾米莉 这是律师当事人见面
[14:24] We’ll need privacy. 我们得单独谈话
[14:25] Yes, of course. Are you ok? 好的 当然可以 你还好吗
[14:26] – Yeah. – All right. -是的 -那好
[14:28] Go Ahead. 开始吧
[14:34] I know you’re aware of this, 我知道你了解情况
[14:35] but I need to remind you that everything we discuss 但我需要提醒你 我们谈论的一切
[14:37] is covered by attorney-client privilege. 都受律师当事人保密特权
[14:39] It’s confidential. 都是保密的
[14:40] Not even Emily will know what we’ve discussed. 艾米莉都不知道我们谈论的内容
[14:42] – I understand. Thank you. – Ok. -我知道 谢谢你 -好的
[14:44] So tell me about what happened down in Mexico. 所以跟我讲讲你在墨西哥发生了什么
[14:47] I did not kill her. 我没有杀她
[14:49] Ok. I’m just asking what happened. 我只是想问问发生了什么
[14:54] Sadly, I don’t know. 可惜我不知道
[14:57] That’s a problem. 那是个麻烦
[14:59] Because I don’t need you to be innocent, 因为我不需要你是无辜的
[15:01] but I do need you to be able to assist in your own defense. 但我需要你能在自辩时帮点忙
[15:04] There’s a lot I don’t remember. 很多事我都不记得
[15:06] Ok. I want to be very clear about this. 我想跟你说清楚
[15:09] I’m not here to judge you. 我不是来对你评头论足的
[15:12] I’m here to defend you. 我是来替你辩护的
[15:13] My goal is a simple one– to keep you out of jail. 我的目的很简单 让你免受牢狱之灾
[15:16] But in order to do that, I need a narrative. 但这么做的前提是 我需要你的描述
[15:19] Your story. 你的故事
[15:21] If you killed her, I can work with that. 你若是杀了她 我也能有办法
[15:23] But what I can’t work with is a client who lies to me. 但我没办法帮助一个欺骗我的当事人
[15:26] Because those lies will always come back to bite us on the ass. 因为到最后这些谎言只会反过来搞死我们
[15:29] And by us, I mean you. 这里的我们 仅指你
[15:32] Lying to me could mean the difference between going home 对我撒谎最后会影响到你是能回家
[15:35] or spending the rest of your life in a cage. 还是把牢底坐穿
[15:37] Do you understand me? 你明白了吗
[15:38] Yes. 明白了
[15:39] Good. Because I need to know everything. 好 因为我需要知道一切
[15:42] I don’t care how bad it makes you look. 我不在乎会让你有多难堪
[15:43] I need to know. 我需要知道
[15:45] Ok. 好
[15:48] Let’s start with what you’re not telling Emily. 从你没告诉艾米莉的开始
[15:51] You remember more than you’re admitting. 你还记得更多
[15:53] I don’t. Honestly, I– 我不记得 说实话 我
[15:54] I told the Mexican police everything. 我全都告诉了墨西哥警察
[15:56] Well, that was very cooperative of you. 你可真是配合啊
[15:57] Too cooperative for someone who has intimate knowledge 一个对司法系统相当熟悉的人
[15:59] of the criminal justice system, 即便是吸了毒
[16:00] even someone on drugs. 这也配合得过分了
[16:01] I wasn’t on drugs. I was drugged. 我不是吸毒 是被下药
[16:04] You stole a car? 你偷了辆车
[16:05] That’s what they told me. 他们是这么说的
[16:06] Did you know there were drugs in the trunk? 你知道你的后备箱里为什么会有毒品吗
[16:07] I don’t think so. 我觉得不知道
[16:08] Was Rosa already dead when you took the car? 你把车偷走时罗莎是不是已经死了
[16:09] I’m not sure. She was stabbed. She was bleeding. 我不确定 她被捅了 她在流血
[16:11] Who stabbed her? 谁捅了她
[16:12] I don’t know. 我不知道
[16:13] Did you see who did it? 你看到是谁干的了吗
[16:14] There was someone else in the room, but– 房间里还有别人
[16:16] Man or woman? 男人还是女人
[16:17] I don’t know because I was drugged. 我不知道 因为我被下药了
[16:18] – It was all hazy. – How’d you get blood on your hands? -都很模糊 -你手上怎么会有血的
[16:22] – I don’t know. – Yes, you do. -我不知道 -你知道的
[16:24] You cut it. How’d you cut it? 你划伤的 你怎么划的
[16:29] I…I cut it on a knife. 我用刀划的
[16:32] The murder weapon? 杀人武器吗
[16:34] I think so. 是的
[16:35] How many times did you stab her? 你捅了她多少下
[16:36] – I didn’t. – Who did? -我没有 -那是谁干的
[16:37] I don’t know. The other person in the room 我不知道 是房间里的另一个人
[16:39] stabbed her. 捅了她
[16:40] I did not kill her. 我没杀她
[16:41] I think I was trying to stop whoever did. And I’m trying, 我想制止凶手 我尽力了
[16:44] believe me, I’m trying to remember, 相信我 我也努力去回忆
[16:45] but I don’t. And I keep pressing this cut 但我不记得 我不停地按伤口
[16:48] trying to trigger something, 试图记起些什么
[16:49] But I don’t remember anything, 但是我什么都不记得
[16:51] and I swear to god I’m telling you the truth. 我对天发誓我说的是实话
[16:56] I believe you. 我相信你
[17:00] If you remember anything, 如果你想起来什么
[17:02] even if it seems inconsequential, call me. 哪怕觉得它无关紧要 也要打电话给我
[17:07] Thank you. 谢谢你
[17:08] Thank you for believing me. 谢谢你相信我
[17:09] Don’t thank me. 别谢我
[17:11] This isn’t going to be easy. 这个案子很难
[17:14] What happens now? 现在怎么办
[17:15] Well, you consented to a postponement of your arraignment 之前你同意延期提讯
[17:17] so you’d have time to find representation, 以便有时间找律师
[17:19] now that you have me, that’s what’ll happen first. 现在你有我了 那就要先开始提讯
[17:21] I’ll get it calendared as soon as possible. 我会安排尽快
[17:23] And I’ll plead not guilty. 我要做无罪辩护
[17:24] And I’ll move to have you released on bail pending trial. 我会着手帮你取保候审
[17:30] After that, we start an uphill battle. 之后 我们就要开始打硬仗了
[17:33] The bad news is they have 坏消息是他们有
[17:34] a lot of circumstantial evidence against you. 很多对你不利的间接证据
[17:36] Is there any good news? 有好消息吗
[17:37] The good news is they don’t have a murder weapon. 好消息是他们没有凶器
[18:05] What is going on? 怎么回事
[18:18] What– 什么
[18:26] What is happening? 这是什么情况
[18:32] Damn! 该死
[18:40] Get out of the way! 让开
[18:43] Get– 让…
[18:52] No–get out of the street. 不 让开
[18:53] You are listening to WUKO, 98.2. 您现在收听的是WUKO台98.2
[19:00] Move! 让开
[19:12] It’s a different make and model car. 品牌车型都不同
[19:15] It’s newer. A 2016 Schuyler. 比较新一点 2016款斯凯勒
[19:17] Our unsub saw the new wireless foothold, 嫌犯发现了新的无线据点
[19:20] and he’s no longer confiding himself to one street. 他也不再局限于一条街道了
[19:25] I’m not seeing any traffic cameras here. 我一个交通摄像头都没看到
[19:28] So how’s he watching? 那他怎么观看
[19:33] Jennifer, look. 洁妮芙 看
[19:38] Dashboard camera and a mounted smartphone. 行车记录仪和固定的智能手机
[19:40] If he’s hacking both, 如果他两个都黑了
[19:42] he could use the dashboard cam 就可以利用行车记录仪
[19:43] to guide the car to its target 指引轿车撞击目标
[19:46] and simultaneously watch the terrified driver. 同时也能监视受惊的驾驶员
[19:50] An escalation. 升级了
[19:51] He needs more to get his thrill. 他需要更多的刺激才能感到兴奋
[19:52] We got an eyewitness. 我们找到一个目击者
[19:54] He says the car swerved 他说车主撞到那个女人之前
[19:55] to avoid hitting a pedestrian 车辆突然转弯
[19:57] before he hit the woman. 避让一行人
[19:58] He’s narrowing his selection criteria. 选择范围变小了
[20:00] So he specifically targeted an attractive, 所以他目标很明确 一位有魅力的
[20:03] dark-haired woman. 黑发女性
[20:05] Penelope Garcia coming to you live 佩内洛普·加西亚正在为您
[20:07] on location for a limited time only. 进行限时直播
[20:09] Yeah, the most recent pedestrian victim– 最近被害的行人
[20:12] What you got on her? 你查到她什么资料
[20:12] Ohh, that’s right, victim. 是的 被害人
[20:14] I make jokes to cover up the sad. 我用玩笑掩饰悲伤
[20:16] Ok, Meredith Courtelis, 好的 梅雷迪思·考特利斯
[20:18] 22, raven-haired beauty. She was low risk. 22岁 黑发美女 她是低风险人士
[20:21] She lived with her parents. She was going to school. 跟父母住 当时在去学校的路上
[20:23] She wanted to be a physician’s assistant. 她想做助理医师
[20:25] What about a boyfriend? 男朋友呢
[20:26] She doesn’t have one. Not according to her social media. 根据她的社交媒体来看 她没有男朋友
[20:29] Looks like Meredith was her own girl. 梅雷迪思是个很独立的女孩
[20:30] Chronically single. Friends kept trying to set her up. 长期单身 朋友一直想给她做介绍
[20:32] All right, well, this unsub specifically targeted her 嫌犯明确针对她
[20:35] over other available targets. 而不是其他更方便的目标
[20:37] Is there a connection to the driver? His name’s Mark Keeling. 跟驾驶员有关联吗 他叫马克·凯林
[20:40] Mm, I got bupkis on that. 我没有查到
[20:42] No connection. 没有关联
[20:43] The one thing he’s been consistent about. 这是他一直不变的
[20:51] That was the AUSA. 是助理检察官
[20:52] Good news? 好消息吗
[20:53] They’re offering us a deal. 他们提了个法子
[20:56] They want me to plead guilty? 他们想让我认罪吗
[20:57] To involuntary manslaughter. 认过失杀人罪
[20:58] And the offer’s 2 to 5 years. 坐两到五年牢
[21:00] – I’ll leave you two to discuss this. – Wait. -你们俩讨论吧 -等等
[21:02] Don’t go, I want her to stay. 别走 我想让她留下
[21:03] She can hear anything you have to say to me. 你说什么她都能听
[21:06] 2 to 5 years. 两到五年
[21:08] That’s a lot of time. 时间很长
[21:09] I understand. But it’s all about perspective. 我明白 但是也取决于你怎么看
[21:12] It’s a lot more than nothing, 这比无罪长很多
[21:13] but a lot less than 25 to life, 但比25年到无期徒刑少很多
[21:15] which is what you’d be facing if convicted. 如果判定有罪 就是那么长时间
[21:17] You think I should take it? 你觉得我应该接受吗
[21:19] I think, given what’s at stake, 我觉得 鉴于现状
[21:21] you owe it to yourself to carefully consider it. 你应该替自己谨慎考虑一下
[21:25] I don’t think I can lie and say that I did this. 我觉得我没办法撒谎说是我做的
[21:29] Is that foolish? 是不是很蠢
[21:30] No. No, of course not. 不 不 当然不是
[21:31] I don’t want to see you plead guilty 我不想看你对
[21:33] to a crime you didn’t commit. 没有犯过的罪认罪
[21:35] Or maybe I should cut my losses. 也许我该考虑止损
[21:38] Well, the offer is so low, 他们提的刑期这么短
[21:40] is that a good sign? 是不是一个好迹象
[21:41] Does it mean that the government 是不是意味着公诉方
[21:42] thinks they’ve got a weak case? 认为他们把握不大
[21:43] – Possibly. – So that’s good. -有可能 -那就是好事
[21:45] Well, not necessarily. 不一定
[21:46] It could also mean they’re trying 也可能意味着他们想要
[21:47] to clear the case quickly with minimal publicity. 尽快结案以减小影响
[21:50] I honestly don’t know what it means. 我真的不知道这代表什么
[21:53] And I’m not in the business of second-guessing good offers. 对于不错的交易 我不太善于预测
[21:56] Which this is. 现在这个就是
[21:57] But I’m also not the one who will be doing time. 但我也不是那个服刑的人
[22:00] What would you do in my shoes? 如果你是我 会怎么做
[22:04] I’m not in your shoes. 我不是你
[22:05] It’s a decision only you can make. 这个决定只能你自己做
[22:10] Whatever you decide, I’m always in your corner. 无论你怎么决定 我都站你这边
[22:13] We all are. 我们都是
[22:19] Spencer, if you want to fight this to the end, 斯宾塞 如果你想要战斗到最后
[22:21] I promise you I will bring everything 我保证我会
[22:22] in my arsenal to the battle. 倾我所有上战场
[22:24] But what I can’t promise you 但我不能向你保证
[22:26] is a better outcome than the one they’re offering you today. 最后的结果会比今天他们提议的好
[22:32] I want to fight. 我想要战斗
[22:38] This unsub is what’s known as a sadistic symphorophiliac. 这名嫌犯就是所谓的虐待狂恋灾癖
[22:42] Symphorophilia is a type of paraphilia 恋灾癖是一种性欲倒错
[22:44] in which sexual arousal is derived from staging 也就是性唤起来源于策划灾难
[22:47] and then watching disasters, 然后观察
[22:48] such as fires, or in this case, car accidents. 比如火灾 或是这件案子的车祸
[22:52] Observing the destruction he causes 观察由他引发的毁灭事件
[22:55] is extremely important to this unsub. 对这名嫌犯来说特别重要
[22:57] He enjoys watching the terror 他特别喜欢观察被他劫持的
[22:59] of the drivers whose cars he hijacks, 驾驶员的恐惧
[23:00] as well as the impact with his chosen pedestrian victim. 以及他选出的行路被害人受到的撞击
[23:03] In order to watch, he hacks traffic cameras 为了便于观察 他会黑入交通摄像头
[23:06] or in-car dashboard cameras, 或是行车记录仪
[23:08] as well as dash-mounted smartphones. 还有固定的智能手机
[23:11] No! Get out of the street! 不要 都让开
[23:13] Please. Please! 拜托 拜托
[23:14] Now, so far there’s no apparent connection 目前车辆驾驶员
[23:16] between the drivers of the vehicles and their pedestrian victims. 和他们的行路被害人没有直接关联
[23:20] Instead, it appears the drivers are selected 凶手应该是根据汽车类型
[23:23] based on the vehicles they drive. 来选择驾驶员
[23:24] This pattern of vehicle selection 这种车辆选择的模式
[23:26] was initially limited to a single make and model, 一开始是针对某品牌的特定车型
[23:28] but he has since expanded his hacking capabilities. 但后来黑客技术提升 他选择面也拓广
[23:31] We believe our unsub is a white male in his mid- to late 20s. 我们相信嫌犯是25岁到30岁之间的白人男性
[23:35] This unsub is careful enough to select drivers 嫌犯十分仔细 他选择司机
[23:37] based on after market add-ons to their vehicles, 是根据车上装配的拓展元件
[23:40] Such as dashboard cams or smartphone mounts. 比如行车记录仪 智能手机架
[23:48] Workplace parking lots would be really good hunting grounds 工作地的停车场很适合找寻目标
[23:50] because he’d be able to see the same cars over and over, 因为他能不止一次见到那辆车
[23:53] and once he’s determined that that driver 一旦确定该驾驶员
[23:55] is using those after market devices consistently, bang, 一直使用那些零件设备 好了
[23:59] That’s his next victim. 就朝他下手
[24:00] His first two hijackings were in order to perfect his technique. 前两次劫车是想磨炼手艺
[24:03] And those pedestrians were victims of opportunity. 那些行人都是意外被害
[24:05] However, this latest hijacking reveals 然而最近一起劫车事件表明
[24:07] that he’s refining his victim criteria. 他选定被害人的标准正在细化
[24:09] He specifically chose a young, attractive, dark-haired woman. 他专门选了一位年轻貌美的黑发女人
[24:12] It’s like this victim was a surrogate 这位被害人应该是
[24:14] for someone the unsub seeks to terrify and punish. 嫌犯真正想下手那个人的替代
[24:17] This unsub may lack the confidence and social skills 嫌犯应该缺乏足够的自信和社交技能
[24:20] necessary to form healthy relationships, 来形成健康的亲密关系
[24:23] which could be fueling his anger. 这可能也加剧了他的愤怒
[24:25] We anticipate his next victim or victims 我们认为下一位被害人
[24:27] to be young, attractive women 应该是和嫌犯
[24:29] with whom he has some sort of personal connection. 有某种私人关系的年轻貌美的女性
[24:31] Encourage drivers to protect themselves 请向驾驶员宣传自我保护措施
[24:33] by removing after market dashboard cameras 比如移除行车记录仪
[24:35] and to refrain from mounting smartphones 尽量控制不把智能手机
[24:37] on their dashboards or CD slots. 架在仪表盘或CD槽里
[24:39] That’s right. If the unsub can’t watch, 没错 如果嫌犯看不到
[24:41] he will not select that car and driver. 他就不会选那辆车及其驾驶员
[24:43] Law enforcement also needs to understand 执法部门也要明白
[24:45] that the drivers of these vehicles are victims. 车辆驾驶员也是受害人
[24:48] They are unable to control the vehicles 他们表面驾驶的车辆
[24:50] they appear to be driving. 其实不受自己控制
[24:51] Ok. That’s it. 就这样
[24:59] Everything ok? 都还好吧
[25:00] No. 不好
[25:01] I just heard from Jack Garrett from the I.R.T. 国际反应小组的杰克·加勒特联系我
[25:02] We have a problem. 我们有麻烦了
[25:08] Well, at least we got a heads-up. 起码有预警
[25:10] Thanks. 谢了
[25:13] Everything ok? 都还好吧
[25:16] That was Emily. 艾米莉打的
[25:17] About reid? 里德的事
[25:20] She got some intel on the progress 她知道墨西哥凶案调查
[25:23] on the Mexican murder investigation. 进展的情况
[25:25] They found the murder weapon. 找到了凶器
[25:29] It has Reid’s blood and prints on it. 上面有里德的血迹和指纹
[25:41] What’s going on? 怎么回事
[25:46] What-what-what-what-what– 怎么 怎么
[25:50] Move! Move! Look out! Look out! 让开 小心
[26:03] Did you hear? 听说了吗
[26:03] That’s why I’m here. How did you hear? 所以我来才 你怎么知道
[26:05] I get a call– 有个电话
[26:05] Wait, no. I withdraw the question. 慢着 我收回问题
[26:07] It’s better for me not to know. 我不知道最好
[26:08] How bad is this? 有多糟
[26:09] We need to talk to Spencer. 我们得跟斯宾塞谈谈
[26:11] They found the knife? 找到那把刀了
[26:12] Where? 在哪儿
[26:13] In the desert. 在沙漠里
[26:14] The theory is that you tossed it out the window 他们认为是追逐过程中你从偷来的车上
[26:16] of the stolen car during the chase. 扔出窗外的
[26:18] It must have been whoever was in the car you were chasing. 肯定是你当时追逐的那辆车上的人
[26:20] But that car and its driver are in the wind. 但那辆车和驾驶员都没有找到
[26:22] The blood and prints on the knife are yours. 而刀上的血迹和指纹都属于你
[26:25] This is bad. 真是糟糕
[26:27] There’s more. 不止呢
[26:28] The blade on the murder weapon 凶器的刀刃
[26:29] is consistent with the blade that cut your hand. 和割伤你的刃片一致
[26:47] It means that the 2- to 5-year deal 所以今天上午你还不情愿的
[26:49] you didn’t want this morning is no longer an option. 那个二至五年交易已经不作数了
[26:52] The new offer’s 5 to 10 years. 新的提议是五至十年
[26:55] Oh, my god. 我的天啊
[26:56] And it’s an exploding offer. 而且那是爆发提议
[26:57] That means that you have until the arraignment to take it. 必须在传讯之前接受
[27:00] If you leave it, there won’t be any more offers. 否则再也没有其他商量
[27:03] You’ll go to trial. 然后就审判
[27:05] And if he loses, he gets 25 to life? 如果输了 就是二十五年甚至终生监禁
[27:09] Do you remember anything more 你对手上这个伤
[27:11] about how you got that cut? 还有更多印象吗
[27:12] I’m trying, but I can’t remember. 我在尽力回想 但不记得了
[27:15] And I’m not taking the offer. 而且我不接受那个提议
[27:17] I understand what’s at stake. I’m not taking it. 我清楚有什么风险 我不接受
[27:20] May I have a moment alone with Spencer, please? 能让我和斯宾塞单独谈谈吗
[27:22] Of course. 没问题
[27:33] The woman, Veronica Perotta, 那个女人 维罗妮卡·佩罗塔
[27:36] She was pronounced dead at the scene. 当场死亡
[27:38] She fit our physical type? 外观符合吗
[27:39] Yeah. 嗯
[27:41] What about the driver? 那驾驶员呢
[27:42] Tim Dellinger. He didn’t make it either. 蒂姆·德林格尔 他也没活下来
[27:45] He suffered a brain bleed during surgery 手术时脑出血
[27:47] and died on the table. 死在了手术台上
[27:49] No apparent connection between the two. 两人没有明显关联
[27:52] But we’re not sure, so we can’t be certain 但我们也不确定 所以我们也无法确知
[27:54] the driver wasn’t in control of the vehicle. 驾驶员当时对车辆失去了的控制
[28:03] Radio’s tuned to 98.2 WUKO. 收音机在WUKO台 98.2
[28:08] That’s our boy. 就是他了
[28:10] Please, just think about it. 拜托 就考虑一下
[28:14] Think about the evidence. 想想那些证据
[28:17] I know. Scratch dots his Is 我知道 刮擦每一步
[28:18] and crosses his Ts. We know that. 都谨慎精确 我们都知道
[28:21] But a jury won’t. 但是陪审团不知道
[28:23] A jury will only see what Scratch wants them to see. 陪审团只会看到刮擦想他们看到的
[28:26] You think they’ll convict me? 他们会判我有罪吗
[28:28] I don’t know. 我不知道
[28:30] But if they do, 但如果真那样
[28:32] 5 years– 五年时间
[28:34] That’s doable. 还能接受
[28:35] You are young. 你还年轻
[28:36] You can have a life after that. 五年之后又是一条好汉
[28:38] Not as an FBI agent. 不能再当联调局探员了
[28:39] I’d be a convicted felon. 我就是定了重罪的犯人了
[28:42] Yes. But you’d be free. 没错 但可以重获自由
[28:46] The FBI is my home. It’s where I belong. 联调局就是我的家 是我的归属地
[28:50] You don’t belong in prison. 你不该进监狱
[28:54] And if you play Russian roulette with this… 如果要玩俄罗斯轮盘赌
[28:58] 25 years. 二十五年啊
[29:02] That is a lifetime. 一辈子就过去了
[29:06] If Scratch is framing me, 如果我是被刮擦陷害了
[29:08] you guys will get him. I know you will. 你们会抓住他 我知道你们会
[29:10] Yes, we will. 是的 我们会的
[29:11] I promise you we will never give up. 我保证我们绝不会放弃
[29:14] And we will exonerate you. 我们会帮你洗脱罪名
[29:15] But what if we can’t do that this week? 但如果不能赶在这周完成呢
[29:18] Or this year? Or this… 或者今年 或…
[29:22] Decade? 十年以内
[29:24] Because I know we can’t do it 因为我知道传讯前
[29:25] before your arraignment. 我们不能采取行动
[29:30] What do I do? 我怎么办
[29:35] I don’t know. 我不知道
[29:38] But I’m scared for you. 但我替你担惊受怕
[29:43] So am I. 我也很害怕
[29:52] There has to be some kind of connection 嫌犯和维罗妮卡·佩罗塔之间
[29:54] between the unsub and Veronica Perotta. 肯定有某种联系
[29:57] I mean, he targeted her outside her home. 我是说 他就在她家外对她行凶
[29:59] He had to have some knowledge of her daily routine. 他肯定熟知她的日常生活
[30:02] This–this was personal. 这是私人恩怨
[30:05] I’m looking through Veronica’s social media now. 我现在在查维罗妮卡的网络信息
[30:07] She was single. 她是单身
[30:08] She had recently joined something called Amorous Intrigue. 她最近在”恋爱挑逗”网站上注册了
[30:10] 恋爱挑逗 维罗妮卡·佩罗塔
[30:12] The dating website. 约会网站
[30:14] Is that what it is? 是这样啊
[30:15] Good. Maybe I should try it. 很好 也许我也该注册一个
[30:16] Not that I’d want to join something you know about 我不是想注册你知道的那个
[30:18] or I’d need a dating website, 我也不需要约会网站
[30:19] ’cause I don’t. 因为我不需要
[30:20] If the unsub needed a dating website, 如果嫌犯需要约会网站
[30:23] it was because he had trouble meeting women. 肯定是因为他没法与女性正常交流
[30:24] Well, let’s see if she was dating anybody on Amorous Intrigue. 那看看她有没有通过恋爱挑逗和谁约会
[30:29] Well, she was pinged a few times, 好几个人给她发消息
[30:31] but those conversations didn’t go anywhere. 都没有下文
[30:33] Wait, here’s somebody. 等下 有个人
[30:34] Jonathan Rhodes. 乔纳森·罗兹
[30:35] He pinged her 3– nope, 4 times. 他给她发了三 不 是四条消息
[30:37] 乔纳森 你都不回男生的消息 直接忽略他吗
[30:38] She ignored him. 她没理他
[30:39] She must have rejected him just off his profile. 她肯定是一看介绍就拒绝了他
[30:41] Well, what’s weird about his profile? 他的情况有什么不对吗
[30:43] – Can you pull it up? – Yeah. -你能调出来吗 -好
[30:44] Jonathan enjoys games of the video variety, 乔纳森喜欢各种电子游戏
[30:47] Mostly single-shooter and driving games. 大多是单人射击和赛车游戏
[30:51] He’s into computers, 他沉迷电脑
[30:52] and he was a sound tech engineer at a local radio station. 他是当地电台的音效技术工程师
[30:55] Let me guess. 我来猜猜
[30:56] WUKO WUKO.
[30:57] Yeah, that’s the one. 对 就是这个
[30:58] After she blew him off, 他遭冷遇后
[31:00] he cyber-stalked veronica for months. 还在网上骚扰了维罗妮卡几个月
[31:02] Who else rejected Jonathan’s pings on Amorous Intrigue? 还有谁在恋爱挑逗上拒绝了乔纳森的消息
[31:05] I don’t know. He didn’t really put himself out there that much. 我不知道 他没有怎么主动出击过
[31:07] Well, that would only intensify the rejections. 那只会使拒绝更难以接受
[31:10] Here’s somebody. Alyssa Miles. 有一个人 阿莉莎·麦尔斯
[31:11] Totally his type. 完全是他喜欢的类型
[31:12] That’s his next target. 这就是下个目标
[31:13] Can you pull up an address? 你能调出她的地址吗
[31:14] Yep. Just sent it to your phone. 好的 已经发到你的手机上了
[31:16] All right. Grab your laptop, hotshot. Let’s go. 好 带上笔记本 高手 我们走
[31:18] – Come on. – I’m good. -快 -还是算了
[31:19] I don’t go with. 我不同行
[31:21] I don’t. I’m precious cargo. 我是 我是贵重品
[31:40] Hi, Alyssa. 你好 阿莉莎
[31:41] Who the hell are you? 你是谁
[31:43] I, thought it was time we met. 我就觉得是时候见面了
[31:46] Do I know you? 我认识你吗
[31:48] I won’t be ignored, Alyssa. 你别想无视我 阿莉莎
[31:52] No– 不
[31:53] No! 不
[31:56] Please! Let me go! 求求你 让我走
[31:58] No! 不
[32:18] Hey, Luke. 卢克
[32:19] We’re at Alyssa’s house. 我们在阿莉莎家
[32:21] Car’s here. No signs of a struggle. 车在这里 没有搏斗的痕迹
[32:23] I think he abducted her. 我认为他绑架了她
[32:23] The local P.D. Says he’s not in his apartment 当地警局说他不在家
[32:25] and his car’s gone. 他的车也不在
[32:26] So then why the change in the modus operandi? 为什么他改变了作案手法
[32:29] It’s part of his escalation. 因为他的行为升级了
[32:30] It’s not enough for him to watch anymore. 只在一旁观看已经不能满足他了
[32:32] What he craves is physical contact. 他想有进一步的身体接触
[32:33] His confidence is up. 他自信渐长
[32:35] He was ready to step out of the shadows. 他已经准备好走出幕后
[32:36] He needs to be a part of it, 他也想参与其中
[32:38] and he wants to experience the moment of impact, 他也想感受一下撞车带来的冲击感
[32:40] even if it means he doesn’t walk away from it. 就算被捕也在所不惜
[32:42] We need an APB 我们要发全境通告
[32:43] and to figure out where he’s taking her. 查出人被带哪去了
[32:45] Well, in order to have an all-points bulletin, 为了让公告的内容足够详细
[32:46] I need to have points. 我要查他的情况
[32:47] And he has hacked into the DMV 他黑了车管局网站
[32:48] 无结果 无文件含关键字”乔纳森·罗兹”
[32:50] and deleted his entire account, 把自己的账户删光了
[32:51] So I can’t find a car he’s registered to, 我也找不到他名下的车辆
[32:54] Let alone a license. 就更别提驾照了
[32:55] Well, he’s gotta drive a 2013 Meridian. 他开的肯定是一辆2013年款默里迪恩
[32:57] Those were his first crashes. 他最初几次车祸用的车
[32:59] Right. And he chose those 没错 他之所以选这款车
[33:00] because he already figured out how to hack his own. 是因为他先搞明白了如何黑自己的车
[33:02] That makes sense. That narrows it down. 很有道理 这就把范围缩小了
[33:04] Cross-check all the plates 交叉对比含车主信息的
[33:05] of 2013 Meridians with named owners. 2013款默里迪恩车牌照
[33:07] The one without a specified owner is our unsub. 那个没有车主的牌照就是嫌犯的
[33:11] Stop staring at me when I’m search engining! 别在我搜东西的时候盯着我
[33:13] – Sorry. – It’s weird. -抱歉 -这样很怪
[33:16] I got it. It’s a vanity plate– 找到了 无车主的牌照
[33:17] WUKO–I’m sending the APB now. WUKO 我现在就发全境通告
[33:27] Please let me go. 求求你放我走
[33:29] Just drive. It’s ok. 好好开车 没事的
[33:31] – Ok. – Just enjoy the ride. -好 -好好开车
[33:34] There you go. 对了
[33:37] Why are you doing this? Why are you doing this? 你为什么要这么做 你为什么要这么做
[33:40] Please just let me pull over. 求你让我停车吧
[33:46] I’m sorry. 对不起
[33:47] I’m sorry that I ignored your pings. 很抱歉我没有理会你的消息
[33:52] Hey, I forgive you. 我原谅你了
[33:57] Please, the brakes– the brakes aren’t working. 求你了 刹车 刹车不起作用了
[34:00] The brakes aren’t working! The brakes aren’t working. 刹车不管用了 刹车不管用了
[34:05] How are you doing this? 你怎么做到的
[34:06] – It’s ok. – Don’t, please. -没事的 -求你不要这样
[34:08] Just enjoy the ride. 好好开车就行了
[34:09] Ok. 好的
[34:13] Don’t look down. 别看下面
[34:15] Keep your eyes on the road. 看着路
[34:20] We’re going too fast. We’re going too fast! 我们开得太快了 太快了
[34:30] He’s disabled the GPS, 他关闭了定位系统
[34:31] so we can’t find him that way. 我们不能通过这个找到他了
[34:32] I need another way in. 需要别的路子
[34:34] Well, can you hack directly into the car? 你能直接黑进他的车吗
[34:36] Well, of course I’ve already tried that 很明显我已经试过了
[34:37] because that’s, you know, what I do, 因为 我就是干这个的
[34:39] but he’s put a firewall around the vehicle’s controller area network. 但他在车载控制器的网络上设置了防火墙
[34:40] GPS定位已被拒绝 定位系统已被用户关闭
[34:43] Well, it looks like Alyssa managed to keep her phone. 阿莉莎手机还没被收
[34:45] So if she has it on her, then maybe you could– 如果手机在她身上的话 也许你能
[34:47] Yeah, yeah, that’s helpful. 对 这样说很有帮助
[34:48] You’re helpful sometimes. 你有时候很起作用
[34:50] She’s disabled the location services, 她关闭了定位服务
[34:52] but I can easily override that. 但我能轻松改写
[34:54] 弗里蒙特大道 向北行驶 时速116千米
[34:55] They’re two miles west of here, 在我们西边三千米
[34:56] heading north on the Fremont Parkway. 沿弗里蒙特大道向北行驶
[34:58] All right, we got this. Let’s hit it. 好 明白 咱们抓他归案
[35:01] I’m coming, coming, coming. I’m coming. I’m coming. 我来了 来了 我来了 我来了
[35:13] Slow down! Slow down! Slow down! 慢一点 慢一点 慢一点
[35:15] Please slow down. 慢一点
[35:22] – I’m sorry! I’m sorry! – Just drive! -对不起 对不起 -开你的车
[35:24] Where are we going? 我们要去哪
[35:26] It’s a surprise. 这是惊喜
[35:35] I’ve got eyes on him. Up there. You see? 我看到他了 就在那 看见没
[35:37] Do you have to be so lurchy? 你一定要开得这么颠吗
[35:40] I get carsick. 我晕车
[35:48] Like what’s his endgame here? 他究竟想做什么
[35:49] You know, previously he hijacked a car to target a woman. 之前他黑了一辆车去袭击一女人
[35:52] Now he’s got the target in the car with him. 现在目标和他一起在车上
[35:57] Garcia, I think he’s gonna crash. 加西亚 我觉得他会撞车
[35:58] Where does that road go? 那条路通往哪里
[36:00] A crash site, literally. 一个撞车点 不夸张
[36:02] It T-bones into a loading dock 再往前驶2.4公里就是一个
[36:03] about a mile and half up. 通往码头的三岔路口
[36:04] Hang on. 坐稳了
[36:06] Oh, my God! 天啊
[36:07] Notify local P.D. 通知本地警方
[36:08] I already let Bradenton P.D. know. 我已经通知布雷登顿警方了
[36:10] Garcia, I need you to hack it. 加西亚 你得黑进去
[36:11] I’m in the middle of hacking it. 我正在黑
[36:12] Don’t tell me I need to hack it when I’m hacking it, ok? 别要我黑一个我正在黑的东西 行吗
[36:14] He’s just–he’s very good. 只不过他…他很厉害
[36:15] He’s not as good as you. Ok? 他没有你厉害 好吗
[36:17] Now you just focus. 你集中注意力
[36:19] – Ok. – And hurry. -好吧 -再快一点
[36:19] Oh, God, oh, God, I cannot die in this car with you. 天啊 我不要和你一起死在这车里
[36:22] Nobody’s gonna die today, all right? 今天没人会死 好吗
[36:24] Ok. 好吧
[36:32] Oh, my God, you gotta slow down. 天啊 快减速
[36:34] You gotta slow down, we’re gonna crash. 快减速 我们会撞上的
[36:37] Garcia, we’re running out of road here. 加西亚 前面没有路了
[36:39] I’m throwing a second ECU into boomtron mode. 我正在强启备用电控元进入控制模式
[36:41] I think I got in. 黑进去了
[36:50] No, no, no. 不
[36:51] No. No. 不 不
[36:53] What happened? 怎么回事
[36:55] What happened?! No! 怎么回事 不
[36:56] No, no! 不 不
[36:58] Hands up! Let me see your hands! 举起手来 把手举起来
[37:00] Now! Let me see your hands. 快点 把手举起来
[37:18] “Loss of control is always the source of fear. “失去控制往往是恐惧的来源
[37:22] It is also, however, always the source of change.” 这也往往是改变的源头”
[37:26] James Frey. 詹姆斯·弗雷[美国作家]
[37:30] I’m sorry I’m so late getting home. 对不起我要晚回家了
[37:31] It’s just–everything got complicated. 只是…事情都变得太复杂了
[37:36] No, it’s–it’s not your fault, mom. 不 这…这不是你的错 妈
[37:38] None of this is your fault. Ok? 这一切都不是你的错 好吗
[37:43] JJ said she brought the boys by to see you. 小洁说她带孩子们去看了你
[37:47] I know. 我知道
[37:51] Well, she’s gonna– she’s gonna come by 她会…她会每天都来
[37:52] and see you every day. 看看你的
[37:54] Yeah. 嗯
[37:57] Not–maybe, I hope so. 不…也许吧 我希望是的
[38:00] Look, mom, all you need to know 妈妈 你只要知道
[38:03] is that I’m safe and I have a great lawyer. 我很安全 我有一个很棒的律师
[38:08] Yeah, she’s–she’s great. She’s really great. 她很厉害 她真的很厉害
[38:12] I know. I know. 我知道 我知道
[38:15] It’s not going to be forever. 不会永远这样的
[38:19] I promise. I promise you’ll be ok. 我保证 我保证你会没事的
[38:23] So will I. 我也会没事的
[38:29] Don’t cry, mom, I’m ok. 别哭 妈妈 我没事
[38:32] I’m ok. Everything is gonna be ok. 我没事 一切都会没事
[38:38] I love you– I love you so much. 我爱你 我好爱你
[38:41] Ok. Bye. 再见
[38:50] I’m on my way there. 我马上来
[38:52] Yeah. Right. 嗯 好
[38:55] I’m so glad you made it in time for the arraignment. 谢天谢地你们赶上了传讯
[38:57] What did the kid decide about a plea? 那孩子决定怎么辩护
[38:59] I don’t know. I’m not sure he does. 我不知道 我都不确定他是否想定了
[39:01] I can’t stand the thought of him being in prison. 我完全不敢想他会进监狱
[39:03] But 5 years is a lot less time than 25. 但是五年比二十五年已经轻了太多
[39:07] He must be agonizing over this decision. 做这个决定肯定让他很痛苦
[39:09] Well, whatever he decides, he has our full support. 不管他怎么决定 我们都全力支持他
[39:12] He knows that. It means a lot to him. 他知道 这对他很重要
[39:14] We have to prove that Scratch did this. 我们得证实是刮擦干的
[39:16] We’ll get him. 我们会抓住他的
[39:18] They’re calling his case. 他的案子要开始了
[39:22] Case number 149-CR 0308, 案件编号149CR0308
[39:26] U.S. versus Reid. 里德公诉案
[39:28] Ms. Duncan, your client is an FBI agent, correct? 邓肯女士 你的当事人是联调局探员吗
[39:31] That’s right, your honor. 没错 法官大人
[39:37] You’re charged with murder, 你被控谋杀
[39:38] which is a very serious matter. 这是非常严重的指控
[39:40] Yes, your honor. 是的 法官大人
[39:43] All right, Ms. Duncan, 好吧 邓肯女士
[39:44] Does your client wish to enter a plea at this time? 你的当事人这次愿意进行辩护吗
[39:46] He does. 是的
[39:47] And how do you plead, Agent Reid? 你准备如何辩护 里德探员
[39:48] Not guilty. 无罪
[39:50] Thank God. 感谢上帝
[39:50] And as to bail? 保释呢
[39:52] The people oppose bail 公诉方反对保释
[39:53] and request remand, your honor. 并要求重审 法官大人
[39:54] Your honor, my client presents no risk of flight. 法官大人 我的当事人并无潜逃风险
[39:57] That’s ridiculous. The defendant was arrested 太荒谬了 被告是在从墨西哥
[39:58] after fleeing the murder scene in Mexico. 杀人现场逃离时被捕的
[40:01] Those were extenuating circumstances. 那属情有可原
[40:03] He’d been drugged against his will. 他被人下药
[40:05] By failing to notify the FBI of his international travel, 没有告知联调局他出国了
[40:08] the defendant violated the bureau protocol. 被告违反了联调局协议
[40:10] My client presents no flight risk. 我的当事人没有潜逃风险
[40:12] He has deep ties in this community. 他与这里有很深的情感纽带
[40:14] His mother suffers from Alzheimer’s disease 他的母亲患有阿茨海默症
[40:16] and Schizophrenia and lives with him. 以及精神分裂症 和他住在一起
[40:18] He is solely responsible for her well-being. 他是她唯一的监护人
[40:20] Additionally, he’s been a decorated SSA 而且十几年来 他一直是联调局
[40:22] with the FBI’s behavioral analysis unit for over a decade. 行为分析小组的优秀特别督察探员
[40:25] And as an FBI agent, he has contacts all over the world. 身为联调局探员 他在全球都有联络人
[40:28] Agent Reid would be willing to turn over both his personal 里德探员愿意上交他的个人护照
[40:30] and government issued passports. 和政府护照
[40:31] If he wanted a counterfeit passport, 如果他想伪造护照
[40:34] he could easily get one. 那是轻而易举的事
[40:35] He has no criminal history. 他没有犯罪史
[40:37] The defendant is uniquely situated 如果被告想要逃避判决
[40:39] to evade law enforcement should he flee the jurisdiction. 他有得天独厚的条件躲避执法部门
[40:41] Your honor, he wants to stay here and clear his good name. 法官大人 他想留在这里洗清罪名
[40:43] He should have thought about his good name 他当初偷逃出界时
[40:44] before sneaking across the border. 就应该考虑到自己的名声
[40:46] I’m prepared to present 我想代他
[40:47] multiple law enforcement character witnesses 请多名执法部门同仁
[40:49] on his behalf right now. 做他的人品证人
[40:51] The witnesses are here in the courtroom, 证人们现在都在庭上
[40:52] all highly respected FBI agents. 都是备受尊敬的联调局探员
[40:54] Simmer down, Ms. Duncan. 冷静点 邓肯女士
[40:56] It’s almost 6:00 and I’m not inclined 已经快六点了 我也没有兴趣
[40:58] to hear from character witnesses. 听人品证人发言
[41:00] Actions speak louder than words, I always say. 我一直说 说得好不如做得好
[41:03] We’d be willing to abide by a curfew 我们愿意遵守宵禁
[41:05] and strict monitoring of his whereabouts at all times. 并时刻汇报他的去向
[41:07] Too little too late, counselor. 远远不够 说得太晚 律师
[41:09] If past behavior is the best indicator of future conduct, 如果过去的行为是对未来的最好佐证
[41:12] and I do believe it is, 我的确也是这么认为的
[41:14] then your client present a flight risk. 那你的当事人的确有潜逃的风险
[41:17] Bail is denied. 不得保释
[41:19] Defendant will be remanded to federal custody pending trial. 被告在审判之前将由联邦进行收押
[41:23] How long before his case goes to trail? 他的案子要过多久才审
[41:25] It’s a complicated case. 3 months. 这个案子很复杂 三个月
[41:27] Sir. 先生
[41:33] Spencer, I’m sorry. I will come and see you as soon as I can. 斯宾塞 对不起 我会尽快来看你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme