Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Mr. Scratch. Peter Lewis. 刮擦先生 彼得·刘易斯
[00:04] Peter Lewis isn’t just a distraction, 彼得·刘易斯不仅让我们分心
[00:06] he’s a terrorist. 他是个恐怖分子
[00:07] Scratch waged war against the BAU. 刮擦先生对行为分析组宣战了
[00:09] We need to assume that Mr. Scratch is targeting this entire team. 我们得假定刮擦先生是在针对整个团队
[00:12] His M.O to drug his victims and make them hallucinate. 他的作案手法是给受害者下致幻药物
[00:17] Reid was arrested in Mexico for illegal possession of drugs. 里德因非法持有毒品在墨西哥被捕
[00:20] He was severely drugged at the time 他当时深受毒品控制
[00:22] and doesn’t remember anything. 什么都不记得了
[00:24] This has got to be Scratch. 一定是刮擦先生
[00:26] He’s been punishing the team. 他一直在惩罚整个团队
[00:27] Now his target is Reid. 现在目标是里德
[00:28] Reid is in jail. 里德进了监狱
[00:29] And now he is being charged with murder. 而现在他面临谋杀罪指控
[00:55] I still can’t wrap my head around it. 我还是想不通
[00:57] I know. 我也是
[01:00] I, uh, I took a change of clothes to the precinct for him. 我去分局给他送了换洗衣服
[01:03] Did you see him? 见到他了吗
[01:04] Uh-uh. I left it with Emily. 没有 我留给了艾米莉
[01:06] She said he was finally getting a little sleep. 她说他终于能睡一会了
[01:09] Now part of me’s glad I didn’t see him locked up. 现在我有点庆幸我没看到他被关起来
[01:10] I don’t think I could take it. 我觉得我受不了
[01:12] Ohh, our sweet, sweet boy wonder. 我们可爱的神奇男孩
[01:15] He’s strong. He’s gonna be ok. 他很坚强 他会没事的
[01:18] We got a new swab for him and we’re running it now. 我们重新给他取了样 正在分析
[01:20] Well, what happened to the comprehensive tox panel 他们在墨西哥做的那个
[01:22] they ran in Mexico? 全面毒理学分析怎么了
[01:24] With the red tape between jurisdictions, 有了管辖区之间的限制
[01:26] who knows if or when we’ll get those results. 谁知道我们何时或者能不能拿到那些结果
[01:29] He should be here. We need him. 他应该在这的 我们需要他
[01:31] His mom needs him. 他妈妈需要他
[01:31] His mother. How’s his mother? 他妈妈 她怎么样了
[01:32] Well, she cried at first. 最开始她哭了
[01:34] Said it was all her fault he was even down there. 说他南下墨西哥都是她的错
[01:36] But later she kept asking when Spencer would be home. 但之后她不停问斯宾塞什么时候回家
[01:40] Well, maybe it’s a blessing she can forget. 或许她会遗忘是一种福分吧
[01:43] What’s our next step? 我们下一步应该做什么
[01:44] Well, getting the kid home on bail pending trial. 取保候审 带他回家
[01:47] Ok. That’s a good baby step. 是很好的一小步
[01:49] I can focus on that. 我能专注在这件事上
[01:50] And I’m ready, willing, and able to post that bail. 我准备好 很乐意 也能够付保释金
[01:53] No matter how high they set it. 不管他们定得有多高
[01:54] I love you so hard. 我好爱你
[01:59] Well, crime never sleeps. 罪案永不停歇
[02:01] We got a case. 我们有案子了
[02:06] Prentiss won’t be joining us. 潘提斯不会加入我们
[02:07] She’s on Reid duty for the time being. 她这段时间会处理里德的事
[02:10] This one was referred to us by a fellow federal agency, 这件案子是由另一个联邦机构转交的
[02:13] the National Transportation Safety Board. 国家运输安全局
[02:16] So, last week, two separate incidents. 上周有两起独立案件
[02:18] Two separate vehicles hit two separate pedestrians, 两辆汽车在同一段路上
[02:20] crashed on the same stretch of road 分别撞到两名行人
[02:22] in Bradenton, Florida, just outside of Sarasota. 就在佛罗里达州萨拉索塔附近的布拉登顿
[02:24] And they’re sure they’re both accidents? 他们确定两起都是事故吗
[02:26] No, they don’t think so. 不 他们觉得不是
[02:28] Both vehicles were 2013 Meridians, 两辆车辆都是2013年的默里迪恩
[02:30] and both drivers said they lost control of the cars. 两名司机都说他们控制不住车子
[02:33] The first pedestrian is alive, 第一名行人活下来了
[02:35] but the second one died of his injuries. 但第二名重伤不治
[02:37] And it wasn’t a vehicle defect? 不是车辆故障吗
[02:39] That’s what the NTSB suspected, 国家运安局也怀疑过
[02:41] but they’ve done extensive tests 但他们做了详尽检查
[02:43] and they’ve ruled that out, 排除了这种可能
[02:44] along with hazardous road conditions. 以及危险路况的可能
[02:46] And they’re saying driver error is unlikely, 而且他们说也不太可能是司机失误
[02:48] though the drivers suffered head injuries in the crashes 不过司机在车祸中头部重伤
[02:51] and they can’t recall any of the details. 他们也记不起任何细节
[02:53] Same make and model vehicle, 同样的品牌和车型
[02:54] two drivers saying they lost control. 两名司机都说没法控制
[02:56] It sounds like they’re thinking hacker. 听上去他们觉得是黑客
[02:58] Could be. Most cars made after 2009, 有可能 2009年后制造的车辆
[03:00] regardless of make or model, 无论什么品牌和型号
[03:02] are vulnerable to hacking. 都很容易被黑入
[03:03] Is there any footage of the crashes? 有车祸现场的录像吗
[03:05] Oh, yeah. 有
[03:06] Middle school security camera caught the moments of impact. 中学的安保摄像头拍到了撞车的瞬间
[03:09] Brace yourselves. It ain’t pretty. Here we go. 准备好 场面惨烈 看吧
[03:19] No swerving, no braking, 没有转向 没有刹车
[03:21] and an unsub turning cars into murder weapons. 疑犯把车子变成了杀人凶器
[03:24] That’s terrifying. 太可怕了
[03:25] It could be a whole new frontier for serial killers. 这可能会成为连环杀手的新手段
[03:28] Well, Garcia, since your area of expertise is relevant on this one, 加西亚 既然你的专长和本案密切相关
[03:31] I want you to join us in the field. 我想让你一起出外勤
[03:33] Me? Going wheels up? 我 上飞机吗
[03:35] Sir, yes, sir. 是 长官
[03:36] Great. Wheels up in 20. 很好 20分钟后出发
[04:05] You should be in the office. 你应该待在办公室
[04:07] I’m right where I need to be. You ok? 我需要在这里 你还好吗
[04:10] Yeah. I’m ok. 我还好
[04:12] How’s my mom doing? 我妈妈怎么样
[04:14] She’s doing well. JJ’s been by to visit 她挺好的 自从你被捕
[04:16] every day since your arrest. 小洁每天都去看她
[04:18] She explained everything to your mom. 她跟你妈妈解释了一切
[04:20] Cassie’s been great. That makes a big difference. 凯西很棒 帮了很大忙
[04:24] I’m such an idiot. 我真是傻瓜
[04:25] Don’t, Spencer, don’t. 别这样 斯宾塞
[04:27] You were trying to help your mother. 你是想要帮你母亲
[04:29] I fell right into Scratch’s trap. 我正中刮擦的圈套
[04:32] He won’t win. 他不会赢的
[04:33] He already has. 他已经赢了
[04:34] Just the battle, not the war. 赢得了一时赢不了一世
[04:36] You didn’t do anything wrong. 你什么都没做错
[04:37] You and I both know that doesn’t matter. 我们都知道这不重要
[04:39] All that matters is what the prosecutor can prove, 重要的是控方能证明什么
[04:42] And Scratch has stacked the deck against me. 刮擦先生给我堆了太多不利证据
[04:45] Even the FBI’s abandoned me. 连联调局都放弃我了
[04:47] I know. But we’ll keep fighting. 我知道 但我们要战斗到底
[04:51] I don’t even have a lawyer. 我连律师都没有
[04:54] About that– 说起这事
[04:55] I have a friend, Fiona Duncan. 我有个朋友 菲欧娜·邓肯
[04:58] I’ve known her forever. 我认识她很久了
[04:59] Her father was in the Foreign Service, 她父亲在外事处
[05:01] and we met in Italy 我们在意大利认识的
[05:02] when my mother was charge d’affaires at the embassy there. 我妈当时在那里的大使馆负责外交事宜
[05:05] After college she was a Rhodes scholar. 大学毕业她获罗德奖学金前往牛津进修
[05:07] You’d like her. Anyway, now she’s 你会喜欢她的 总之 她现在是
[05:09] one of the best defense attorneys in D.C. 华盛顿最好的辩护律师之一
[05:12] I would like it if you would let me reach out to her 如果你愿意让我联系她为你辩护
[05:14] about representing you. 我会很高兴的
[05:17] Emily, I really, I appreciate it, 艾米莉 我真的 非常感谢
[05:18] but you helping me could destroy your reputation at the bureau. 但帮我会毁了你在局里的声誉的
[05:23] My battle, my choice. 我的战斗我自己选
[05:24] Please, let me help you. 拜托 让我帮你吧
[05:26] Tell me I can reach out to my friend. 告诉我我可以去联系这位朋友
[05:31] – Thank you. – Good. -谢谢 -太好了
[05:35] Spencer, listen to me. 斯宾塞 听我说
[05:37] We are gonna get you out of here, 我们会把你救出去的
[05:38] I promise. 我保证
[06:13] Collision Course 碰撞
[06:18] “The illusion of control “控制的错觉
[06:19] makes the helplessness seem more palatable.” 使无助看起来更美味”
[06:22] Allie Brosh. 艾莉·布罗什[美国作家 画师]
[06:24] Not to be critical or anything, 不是我有意见
[06:25] but this place could really use a splash of color. 不过这地方真该多一抹亮色
[06:29] Really? I find the neutral tones soothing. 是吗 我觉得中性色彩让人放松
[06:32] Yeah, and they’re a great background 没错 而且你在荧幕上时
[06:33] for when you’re on the big screen. 这颜色会是很好的背景
[06:35] You mean I’m the splash of color? Stop it. 你说我才是那一抹亮色 少来
[06:39] I’ve got Emily calling in. 艾米莉打过来了
[06:42] How’s the kid doing? 那孩子怎么样了
[06:43] He’s hanging in. 还坚持着
[06:44] I’m meeting with an attorney today. 我今天去见律师
[06:46] I’m hoping she’ll take his case. 希望她能接下他的案子
[06:47] That’s great. 太好了
[06:48] It feels weird to not be on a jet. 不在飞机上感觉真奇怪
[06:50] Well, we’ve got everything here covered. 这里的事我们能处理
[06:52] Garcia’s keeping your seat warm. 加西亚帮你暖着座呢
[06:54] You just stay focused on Reid 你集中精神处理里德的事
[06:56] and get us an update when you can. 有空告诉我们进展
[06:57] Will do. 没问题
[06:59] All right, let’s get down to business. 好了 干正事了
[07:01] Garcia, what have you got for us? 加西亚 有什么情况
[07:03] Just this. 只有这个
[07:05] Two drivers and two pedestrians. 两名司机和两名行人
[07:07] Well, the victimology on this case is going to be difficult. 此案的受害人特征很难判断
[07:11] It’s just hard to know 很难确定
[07:13] who the unsub’s intended victims are. 嫌犯的目标受害人是谁
[07:14] And the drivers, the D.A.’s considering 至于司机 地检打算
[07:16] murder charges in both cases, 对两起案件均以谋杀罪起诉
[07:18] not to mention the psychological damage 不用说还有嫌犯
[07:20] this unsub’s inflicted 对行人以及司机
[07:21] or the pedestrians, or both. 造成的精神创伤
[07:24] Any connection between the drivers and the people they hit? 司机和被撞的人有什么关系吗
[07:26] Just what we already know. 只有我们知道的这些
[07:27] Both drivers have the same kind of vehicle 两名司机开同样的车
[07:29] and it happened at the same location. 事故发生在同一地点
[07:31] Besides that, nothing. 除此之外 没别的了
[07:32] So what does the unsub want? 嫌犯想得到什么
[07:33] Well, he’s causing death and destruction 他通过展示力量并施加控制
[07:35] while exerting power and control. 造成死伤和破坏
[07:37] And creating a public spectacle. 以及造成公众恐慌
[07:39] Maybe there’s some paraphilia there, 也许涉及性反常行为
[07:41] like an arsonist who likes to watch. 像是喜欢在旁边看着的纵火犯
[07:43] If this is about voyeurism, that might make it sexual, 如果是为了窥视 也许和性有关
[07:46] and if so, he’s not likely to stop. 如果是这样 他不会就此停止
[07:48] This just in. One of the drivers, 刚收到的 其中一名司机
[07:50] Marta Calderon, she’s agreed to an interview. 玛尔塔·卡尔德隆 她同意接受询问
[07:52] All right. JJ, Luke, Garcia, 好的 小洁 卢克 加西亚
[07:53] you head to the crash site. 你们去车祸现场
[07:55] A special investigator from the NTSB 国家运安局的特别调查员
[07:57] will meet you there. 会在那与你们碰面
[07:58] Tara, Stephen, and I 塔拉 史蒂芬和我
[08:00] will go straight to the Bradenton P.D. 直接去布雷登顿警局
[08:05] There’s not a lot of good news in this file. 这文件里可没什么好消息
[08:08] Yeah. Well, that’s why he needs you. 是啊 所以他才需要你
[08:12] I’m so glad you’re here. 真高兴你来了
[08:14] I was surprised you settled down in Washington. 真没想到你会在华盛顿安顿下来
[08:16] Yeah, I guess I got tired of wandering. 是啊 我猜我是厌倦了四处漂泊
[08:18] And D.C.’s always been home. 华盛顿始终是我家
[08:19] And after law school, you know, 上完法学院以后
[08:21] I realized all I wanted was to come home. 我意识到我想回家了
[08:23] I’m glad you did. 真高兴你这么做了
[08:25] Spencer is being framed. 斯宾塞被陷害了
[08:27] It’s a long story, and I will fill you in, 说来话长 我会慢慢和你讲
[08:29] but I need you to know he didn’t kill anyone. 不过我要你知道他没杀任何人
[08:32] Nonetheless, the circumstantial evidence is compelling, 尽管如此 间接证据很充分
[08:34] and for better or for worse, 无论如何
[08:35] this trial’s going to be about what can be proven, 审判是关于能证明什么
[08:37] not what actually happened. 而非真实发生了什么
[08:39] Spencer said the same thing this morning. 斯宾塞早上也是这么说的
[08:41] He’s a realist. 他是现实主义者
[08:42] That’s a good quality to have in a client. 委托人能这么想是好事
[08:45] Does that mean you’ll take the case? 这么说你会接这个案子
[08:46] It means I’ll be happy to sit down with him. 我会很乐意和他坐下来聊聊
[08:48] Let’s see how it goes and we’ll take it from there. 看看情况怎么样 然后再说下面的事
[08:50] He is innocent, Fiona. 他是无辜的 菲欧娜
[08:52] That has to count for something. 这肯定有意义
[08:55] The fact that you have so much faith in him 你对他如此有信心
[08:56] counts for a lot with me. 这对我很有意义
[09:01] Thank you. 谢谢
[09:08] We had the NTSB coordinate with the Bradenton P.D. 我们让国家运安局与布雷登顿警方合作
[09:11] and we shut down this whole stretch of road. 封闭了这段道路
[09:13] Good call. Don’t see any skid marks. 做得好 没看到任何刹车痕迹
[09:17] There weren’t any. Not for either accident. 确实没有 两起事故都没有
[09:19] Well, if the unsub likes to watch, 如果嫌犯喜欢观察
[09:21] the question is, where is he watching from? 问题就是他会从哪观察呢
[09:24] Yeah, ’cause this is too open 是啊 这里很开阔
[09:26] for our guy to be able to comfortably watch from outside. 嫌犯在外面很难自在地观察
[09:29] We could canvass all the shops and homes along this route. 我们可以沿路彻查所有的商店和住户
[09:32] We can, 可以
[09:33] but anyone with his organization and hacking ability 但有他这种组织能力和黑客技术的人
[09:37] wouldn’t be careless enough for that. 不会如此粗心
[09:38] Everything about this unsub is one degree of separation 这名嫌犯是要距离破坏现场
[09:42] from the destruction. 一段距离
[09:44] Right there. Traffic camera. 那里 交通监控
[09:46] Those cameras are closed circuit. 那些是闭路监控
[09:48] Florida D.O.T. has hundreds of them. 佛罗里达交通局安了数百个
[09:49] They only provide real-time visuals of current traffic. 但只能提供当前交通状况的实时影像
[09:52] Exactly. They’re everywhere. 没错 这些到处都有
[09:53] And they can be hacked. 而且可以被黑
[09:55] So he can hack into any one of them 所以他可以黑进任意一个监控
[09:56] and watch in real time. 实时进行观察
[09:57] Yes, he can, Newbie. 没错 新来的
[09:58] So he can control a hacked car 所以他可以控制被黑的汽车
[10:01] like a remote control toy. 就像遥控玩具一样
[10:03] I thought you all might want to look at the vehicles. 我想你们可能想看下汽车
[10:04] We’ve got them in impound. 我们已经把它们扣下了
[10:08] The boy I hit, 我撞的那个男孩
[10:11] he was only 23. 只有二十三岁
[10:13] I have a 19-year-old daughter. 我有一个十九岁的女儿
[10:16] I can’t imagine what his family’s going through. 真不敢想象他的家人在经历什么
[10:20] Marta, I want to try to help you remember 玛尔塔 我希望能通过
[10:23] by doing something called a cognitive interview. 认知问讯的方式帮你进行回忆
[10:26] It could help dislodge 这会有助于
[10:28] memories that are stuck right below the surface. 清除卡在你脑子里的浅层记忆
[10:30] I need answers. 我需要答案
[10:32] What do I have to do? 我需要做什么
[10:35] Ok. 好的
[10:36] Just relax, close your eyes. 放松 闭上眼睛
[10:39] I want you to walk me through that day, 我要你跟我说说那一天
[10:42] exactly as you experienced it. 按你的经历一五一十地描述
[10:44] So you leave work to go get in your car. 你下了班 上了你的车
[10:47] It’s parked in the lot outside. 车停在外面的停车场
[10:49] Is it where you remember leaving it? 你记得从那离开吗
[10:52] Yes. 是的
[10:53] Do you notice anything unusual 你开车回家时
[10:56] as you start to drive home? 注意到什么不同寻常的事吗
[10:58] No. 没有
[11:00] I turn on the radio to listen to the news. 我打开收音机听新闻
[11:03] I’m almost home. 马上就到家了
[11:06] But then… 然后
[11:13] I don’t think this is gonna work. 我不觉得这样有用
[11:15] Marta, what happened to you, it was traumatic. 玛尔塔 你身上发生的事很可怕
[11:18] And remembering it, going back to that experience, 回想起那段经历
[11:23] it’s gonna be painful. 会很痛苦
[11:24] But this process here with me, 但回想过程有我在
[11:27] this is safe. Do you think you can continue? 所以很安全 你觉得你能继续吗
[11:34] Ok. 好的
[11:37] You’re in your car, you’re driving home, 你在你的车上 正开车回家
[11:39] everything seems normal. 一切似乎都很正常
[11:41] You’re almost home, and then… 你快到家了 然后…
[11:43] something happens. 发生了一些事
[11:45] What happens? 发生了什么
[11:49] There’s something wrong with the radio. 收音机有点不对劲
[11:52] It’s changing stations. 一直在换台
[11:55] I’m trying to get it back to my regular station, 我想调回我常听的那个台
[11:57] – 98.2… – but it stays on 98.2. -98.2 -但它只停在98.2
[12:00] I can’t change it. 我调不了
[12:03] Then… the windows. 紧接着 窗户
[12:07] What’s happening? 发生了什么
[12:08] They’re rolling up and down by themselves. 它们在自己上升下降
[12:11] And the windshield wipers are going. 雨刷也在不停地刷
[12:15] I…I need to pull over. 我得靠边停车
[12:19] Why don’t you? 为什么不停呢
[12:20] I can’t. 我停不了
[12:21] I’m hitting the brakes, 我猛踩刹车
[12:22] but the car is speeding up. 但车却在加速
[12:26] What do you do now? 那你怎么办
[12:28] I’m running a stop sign. 我闯了一个停牌
[12:31] And then the car turns left 然后车左转
[12:34] onto Whitlock Place. 进了怀特洛克道
[12:38] I don’t know where I’m going. 我不知道在往哪开
[12:40] This isn’t the way to my house. 这不是我回家的路
[12:47] I was hoping for driver error. 我一开始希望是驾驶员失误
[12:50] This is a whole lot scarier. 但这更可怕
[12:53] What happens next? 接下来发生了什么
[12:56] I see him. 我看到他了
[12:57] Todd? 陶德
[12:59] The young man you hit? 你撞的那个年轻人吗
[13:01] He was just a kid. 他还只是个孩子
[13:04] I’m screaming for him to get out of the way, 我大喊着让他快闪开
[13:07] but he doesn’t even see me coming. 但他根本没发现我开过去
[13:09] I close my eyes, but I hear him hit the car. 我紧闭双眼 但听到他撞在车上的声音
[13:19] That sound, ohh… 那声音
[13:21] I’ll hear it for the rest of my life. 我这辈子都忘不掉
[13:25] I’m so, so, sorry. 我真的真的很抱歉
[13:27] Listen to me. 听我说
[13:28] You did not cause that accident. 事故不是你造成的
[13:32] You did nothing wrong. 你没做错任何事
[13:42] Hey, how’s it going down there? 进展怎么样
[13:43] Well, it looks like we’ve got a malicious hacker on our hands. 看来这是个恶意黑客
[13:46] And he’s got a wireless foothold to a 2013 Meridian. 他找到2013年款默里迪恩的无线据点
[13:50] Meridians are a popular model. 默里迪恩是热门车型
[13:51] He’s got a huge victim pool. 他受害人范围非常广
[13:52] Well, we’re working on narrowing it down. 我们在想办法缩小范围
[13:55] Did you get Reid that lawyer? 你给里德谈好那个律师了吗
[13:56] I’m on my way to the jail right now to make the introduction. 我现在正准备去监狱介绍他们认识
[14:00] Great. 好极了
[14:00] I’ll let you know how it goes. 我会跟你汇报情况的
[14:13] – Spencer, hello. -Hi. -斯宾塞 你好 -你好
[14:15] Fiona Duncan. Emily speaks very highly of you. 菲奥娜·邓肯 艾米莉对你赞不绝口
[14:18] You, too. It’s nice to meet you. 你也是 很高兴认识你
[14:19] I’m sorry we’re meeting under these circumstances. 很抱歉我们得在这种情况下见面
[14:22] Emily, this is an attorney-client meeting. 艾米莉 这是律师当事人见面
[14:24] We’ll need privacy. 我们得单独谈话
[14:25] Yes, of course. Are you ok? 好的 当然可以 你还好吗
[14:26] – Yeah. – All right. -是的 -那好
[14:28] Go Ahead. 开始吧
[14:34] I know you’re aware of this, 我知道你了解情况
[14:35] but I need to remind you that everything we discuss 但我需要提醒你 我们谈论的一切
[14:37] is covered by attorney-client privilege. 都受律师当事人保密特权
[14:39] It’s confidential. 都是保密的
[14:40] Not even Emily will know what we’ve discussed. 艾米莉都不知道我们谈论的内容
[14:42] – I understand. Thank you. – Ok. -我知道 谢谢你 -好的
[14:44] So tell me about what happened down in Mexico. 所以跟我讲讲你在墨西哥发生了什么
[14:47] I did not kill her. 我没有杀她
[14:49] Ok. I’m just asking what happened. 我只是想问问发生了什么
[14:54] Sadly, I don’t know. 可惜我不知道
[14:57] That’s a problem. 那是个麻烦
[14:59] Because I don’t need you to be innocent, 因为我不需要你是无辜的
[15:01] but I do need you to be able to assist in your own defense. 但我需要你能在自辩时帮点忙
[15:04] There’s a lot I don’t remember. 很多事我都不记得
[15:06] Ok. I want to be very clear about this. 我想跟你说清楚
[15:09] I’m not here to judge you. 我不是来对你评头论足的
[15:12] I’m here to defend you. 我是来替你辩护的
[15:13] My goal is a simple one– to keep you out of jail. 我的目的很简单 让你免受牢狱之灾
[15:16] But in order to do that, I need a narrative. 但这么做的前提是 我需要你的描述
[15:19] Your story. 你的故事
[15:21] If you killed her, I can work with that. 你若是杀了她 我也能有办法
[15:23] But what I can’t work with is a client who lies to me. 但我没办法帮助一个欺骗我的当事人
[15:26] Because those lies will always come back to bite us on the ass. 因为到最后这些谎言只会反过来搞死我们
[15:29] And by us, I mean you. 这里的我们 仅指你
[15:32] Lying to me could mean the difference between going home 对我撒谎最后会影响到你是能回家
[15:35] or spending the rest of your life in a cage. 还是把牢底坐穿
[15:37] Do you understand me? 你明白了吗
[15:38] Yes. 明白了
[15:39] Good. Because I need to know everything. 好 因为我需要知道一切
[15:42] I don’t care how bad it makes you look. 我不在乎会让你有多难堪
[15:43] I need to know. 我需要知道
[15:45] Ok. 好
[15:48] Let’s start with what you’re not telling Emily. 从你没告诉艾米莉的开始
[15:51] You remember more than you’re admitting. 你还记得更多
[15:53] I don’t. Honestly, I– 我不记得 说实话 我
[15:54] I told the Mexican police everything. 我全都告诉了墨西哥警察
[15:56] Well, that was very cooperative of you. 你可真是配合啊
[15:57] Too cooperative for someone who has intimate knowledge 一个对司法系统相当熟悉的人
[15:59] of the criminal justice system, 即便是吸了毒
[16:00] even someone on drugs. 这也配合得过分了
[16:01] I wasn’t on drugs. I was drugged. 我不是吸毒 是被下药
[16:04] You stole a car? 你偷了辆车
[16:05] That’s what they told me. 他们是这么说的
[16:06] Did you know there were drugs in the trunk? 你知道你的后备箱里为什么会有毒品吗
[16:07] I don’t think so. 我觉得不知道
[16:08] Was Rosa already dead when you took the car? 你把车偷走时罗莎是不是已经死了
[16:09] I’m not sure. She was stabbed. She was bleeding. 我不确定 她被捅了 她在流血
[16:11] Who stabbed her? 谁捅了她
[16:12] I don’t know. 我不知道
[16:13] Did you see who did it? 你看到是谁干的了吗
[16:14] There was someone else in the room, but– 房间里还有别人
[16:16] Man or woman? 男人还是女人
[16:17] I don’t know because I was drugged. 我不知道 因为我被下药了
[16:18] – It was all hazy. – How’d you get blood on your hands? -都很模糊 -你手上怎么会有血的
[16:22] – I don’t know. – Yes, you do. -我不知道 -你知道的
[16:24] You cut it. How’d you cut it? 你划伤的 你怎么划的
[16:29] I…I cut it on a knife. 我用刀划的
[16:32] The murder weapon? 杀人武器吗
[16:34] I think so. 是的
[16:35] How many times did you stab her? 你捅了她多少下
[16:36] – I didn’t. – Who did? -我没有 -那是谁干的
[16:37] I don’t know. The other person in the room 我不知道 是房间里的另一个人
[16:39] stabbed her. 捅了她
[16:40] I did not kill her. 我没杀她
[16:41] I think I was trying to stop whoever did. And I’m trying, 我想制止凶手 我尽力了
[16:44] believe me, I’m trying to remember, 相信我 我也努力去回忆
[16:45] but I don’t. And I keep pressing this cut 但我不记得 我不停地按伤口
[16:48] trying to trigger something, 试图记起些什么
[16:49] But I don’t remember anything, 但是我什么都不记得
[16:51] and I swear to god I’m telling you the truth. 我对天发誓我说的是实话
[16:56] I believe you. 我相信你
[17:00] If you remember anything, 如果你想起来什么
[17:02] even if it seems inconsequential, call me. 哪怕觉得它无关紧要 也要打电话给我
[17:07] Thank you. 谢谢你
[17:08] Thank you for believing me. 谢谢你相信我
[17:09] Don’t thank me. 别谢我
[17:11] This isn’t going to be easy. 这个案子很难
[17:14] What happens now? 现在怎么办
[17:15] Well, you consented to a postponement of your arraignment 之前你同意延期提讯
[17:17] so you’d have time to find representation, 以便有时间找律师
[17:19] now that you have me, that’s what’ll happen first. 现在你有我了 那就要先开始提讯
[17:21] I’ll get it calendared as soon as possible. 我会安排尽快
[17:23] And I’ll plead not guilty. 我要做无罪辩护
[17:24] And I’ll move to have you released on bail pending trial. 我会着手帮你取保候审
[17:30] After that, we start an uphill battle. 之后 我们就要开始打硬仗了
[17:33] The bad news is they have 坏消息是他们有
[17:34] a lot of circumstantial evidence against you. 很多对你不利的间接证据
[17:36] Is there any good news? 有好消息吗
[17:37] The good news is they don’t have a murder weapon. 好消息是他们没有凶器
[18:05] What is going on? 怎么回事
[18:18] What– 什么
[18:26] What is happening? 这是什么情况
[18:32] Damn! 该死
[18:40] Get out of the way! 让开
[18:43] Get– 让…
[18:52] No–get out of the street. 不 让开
[18:53] You are listening to WUKO, 98.2. 您现在收听的是WUKO台98.2
[19:00] Move! 让开
[19:12] It’s a different make and model car. 品牌车型都不同
[19:15] It’s newer. A 2016 Schuyler. 比较新一点 2016款斯凯勒
[19:17] Our unsub saw the new wireless foothold, 嫌犯发现了新的无线据点
[19:20] and he’s no longer confiding himself to one street. 他也不再局限于一条街道了
[19:25] I’m not seeing any traffic cameras here. 我一个交通摄像头都没看到
[19:28] So how’s he watching? 那他怎么观看
[19:33] Jennifer, look. 洁妮芙 看
[19:38] Dashboard camera and a mounted smartphone. 行车记录仪和固定的智能手机
[19:40] If he’s hacking both, 如果他两个都黑了
[19:42] he could use the dashboard cam 就可以利用行车记录仪
[19:43] to guide the car to its target 指引轿车撞击目标
[19:46] and simultaneously watch the terrified driver. 同时也能监视受惊的驾驶员
[19:50] An escalation. 升级了
[19:51] He needs more to get his thrill. 他需要更多的刺激才能感到兴奋
[19:52] We got an eyewitness. 我们找到一个目击者
[19:54] He says the car swerved 他说车主撞到那个女人之前
[19:55] to avoid hitting a pedestrian 车辆突然转弯
[19:57] before he hit the woman. 避让一行人
[19:58] He’s narrowing his selection criteria. 选择范围变小了
[20:00] So he specifically targeted an attractive, 所以他目标很明确 一位有魅力的
[20:03] dark-haired woman. 黑发女性
[20:05] Penelope Garcia coming to you live 佩内洛普·加西亚正在为您
[20:07] on location for a limited time only. 进行限时直播
[20:09] Yeah, the most recent pedestrian victim– 最近被害的行人
[20:12] What you got on her? 你查到她什么资料
[20:12] Ohh, that’s right, victim. 是的 被害人
[20:14] I make jokes to cover up the sad. 我用玩笑掩饰悲伤
[20:16] Ok, Meredith Courtelis, 好的 梅雷迪思·考特利斯
[20:18] 22, raven-haired beauty. She was low risk. 22岁 黑发美女 她是低风险人士
[20:21] She lived with her parents. She was going to school. 跟父母住 当时在去学校的路上
[20:23] She wanted to be a physician’s assistant. 她想做助理医师
[20:25] What about a boyfriend? 男朋友呢
[20:26] She doesn’t have one. Not according to her social media. 根据她的社交媒体来看 她没有男朋友
[20:29] Looks like Meredith was her own girl. 梅雷迪思是个很独立的女孩
[20:30] Chronically single. Friends kept trying to set her up. 长期单身 朋友一直想给她做介绍
[20:32] All right, well, this unsub specifically targeted her 嫌犯明确针对她
[20:35] over other available targets. 而不是其他更方便的目标
[20:37] Is there a connection to the driver? His name’s Mark Keeling. 跟驾驶员有关联吗 他叫马克·凯林
[20:40] Mm, I got bupkis on that. 我没有查到
[20:42] No connection. 没有关联
[20:43] The one thing he’s been consistent about. 这是他一直不变的
[20:51] That was the AUSA. 是助理检察官
[20:52] Good news? 好消息吗
[20:53] They’re offering us a deal. 他们提了个法子
[20:56] They want me to plead guilty? 他们想让我认罪吗
[20:57] To involuntary manslaughter. 认过失杀人罪
[20:58] And the offer’s 2 to 5 years. 坐两到五年牢
[21:00] – I’ll leave you two to discuss this. – Wait. -你们俩讨论吧 -等等
[21:02] Don’t go, I want her to stay. 别走 我想让她留下
[21:03] She can hear anything you have to say to me. 你说什么她都能听
[21:06] 2 to 5 years. 两到五年
[21:08] That’s a lot of time. 时间很长
[21:09] I understand. But it’s all about perspective. 我明白 但是也取决于你怎么看
[21:12] It’s a lot more than nothing, 这比无罪长很多
[21:13] but a lot less than 25 to life, 但比25年到无期徒刑少很多
[21:15] which is what you’d be facing if convicted. 如果判定有罪 就是那么长时间
[21:17] You think I should take it? 你觉得我应该接受吗
[21:19] I think, given what’s at stake, 我觉得 鉴于现状
[21:21] you owe it to yourself to carefully consider it. 你应该替自己谨慎考虑一下
[21:25] I don’t think I can lie and say that I did this. 我觉得我没办法撒谎说是我做的
[21:29] Is that foolish? 是不是很蠢
[21:30] No. No, of course not. 不 不 当然不是
[21:31] I don’t want to see you plead guilty 我不想看你对
[21:33] to a crime you didn’t commit. 没有犯过的罪认罪
[21:35] Or maybe I should cut my losses. 也许我该考虑止损
[21:38] Well, the offer is so low, 他们提的刑期这么短
[21:40] is that a good sign? 是不是一个好迹象
[21:41] Does it mean that the government 是不是意味着公诉方
[21:42] thinks they’ve got a weak case? 认为他们把握不大
[21:43] – Possibly. – So that’s good. -有可能 -那就是好事
[21:45] Well, not necessarily. 不一定
[21:46] It could also mean they’re trying 也可能意味着他们想要
[21:47] to clear the case quickly with minimal publicity. 尽快结案以减小影响
[21:50] I honestly don’t know what it means. 我真的不知道这代表什么
[21:53] And I’m not in the business of second-guessing good offers. 对于不错的交易 我不太善于预测
[21:56] Which this is. 现在这个就是
[21:57] But I’m also not the one who will be doing time. 但我也不是那个服刑的人
[22:00] What would you do in my shoes? 如果你是我 会怎么做
[22:04] I’m not in your shoes. 我不是你
[22:05] It’s a decision only you can make. 这个决定只能你自己做
[22:10] Whatever you decide, I’m always in your corner. 无论你怎么决定 我都站你这边
[22:13] We all are. 我们都是
[22:19] Spencer, if you want to fight this to the end, 斯宾塞 如果你想要战斗到最后
[22:21] I promise you I will bring everything 我保证我会
[22:22] in my arsenal to the battle. 倾我所有上战场
[22:24] But what I can’t promise you 但我不能向你保证
[22:26] is a better outcome than the one they’re offering you today. 最后的结果会比今天他们提议的好
[22:32] I want to fight. 我想要战斗
[22:38] This unsub is what’s known as a sadistic symphorophiliac. 这名嫌犯就是所谓的虐待狂恋灾癖
[22:42] Symphorophilia is a type of paraphilia 恋灾癖是一种性欲倒错
[22:44] in which sexual arousal is derived from staging 也就是性唤起来源于策划灾难
[22:47] and then watching disasters, 然后观察
[22:48] such as fires, or in this case, car accidents. 比如火灾 或是这件案子的车祸
[22:52] Observing the destruction he causes 观察由他引发的毁灭事件
[22:55] is extremely important to this unsub. 对这名嫌犯来说特别重要
[22:57] He enjoys watching the terror 他特别喜欢观察被他劫持的
[22:59] of the drivers whose cars he hijacks, 驾驶员的恐惧
[23:00] as well as the impact with his chosen pedestrian victim. 以及他选出的行路被害人受到的撞击
[23:03] In order to watch, he hacks traffic cameras 为了便于观察 他会黑入交通摄像头
[23:06] or in-car dashboard cameras, 或是行车记录仪
[23:08] as well as dash-mounted smartphones. 还有固定的智能手机
[23:11] No! Get out of the street! 不要 都让开
[23:13] Please. Please! 拜托 拜托
[23:14] Now, so far there’s no apparent connection 目前车辆驾驶员
[23:16] between the drivers of the vehicles and their pedestrian victims. 和他们的行路被害人没有直接关联
[23:20] Instead, it appears the drivers are selected 凶手应该是根据汽车类型
[23:23] based on the vehicles they drive. 来选择驾驶员
[23:24] This pattern of vehicle selection 这种车辆选择的模式
[23:26] was initially limited to a single make and model, 一开始是针对某品牌的特定车型
[23:28] but he has since expanded his hacking capabilities. 但后来黑客技术提升 他选择面也拓广
[23:31] We believe our unsub is a white male in his mid- to late 20s. 我们相信嫌犯是25岁到30岁之间的白人男性
[23:35] This unsub is careful enough to select drivers 嫌犯十分仔细 他选择司机
[23:37] based on after market add-ons to their vehicles, 是根据车上装配的拓展元件
[23:40] Such as dashboard cams or smartphone mounts. 比如行车记录仪 智能手机架
[23:48] Workplace parking lots would be really good hunting grounds 工作地的停车场很适合找寻目标
[23:50] because he’d be able to see the same cars over and over, 因为他能不止一次见到那辆车
[23:53] and once he’s determined that that driver 一旦确定该驾驶员
[23:55] is using those after market devices consistently, bang, 一直使用那些零件设备 好了
[23:59] That’s his next victim. 就朝他下手
[24:00] His first two hijackings were in order to perfect his technique. 前两次劫车是想磨炼手艺
[24:03] And those pedestrians were victims of opportunity. 那些行人都是意外被害
[24:05] However, this latest hijacking reveals 然而最近一起劫车事件表明
[24:07] that he’s refining his victim criteria. 他选定被害人的标准正在细化
[24:09] He specifically chose a young, attractive, dark-haired woman. 他专门选了一位年轻貌美的黑发女人
[24:12] It’s like this victim was a surrogate 这位被害人应该是
[24:14] for someone the unsub seeks to terrify and punish. 嫌犯真正想下手那个人的替代
[24:17] This unsub may lack the confidence and social skills 嫌犯应该缺乏足够的自信和社交技能
[24:20] necessary to form healthy relationships, 来形成健康的亲密关系
[24:23] which could be fueling his anger. 这可能也加剧了他的愤怒
[24:25] We anticipate his next victim or victims 我们认为下一位被害人
[24:27] to be young, attractive women 应该是和嫌犯
[24:29] with whom he has some sort of personal connection. 有某种私人关系的年轻貌美的女性
[24:31] Encourage drivers to protect themselves 请向驾驶员宣传自我保护措施
[24:33] by removing after market dashboard cameras 比如移除行车记录仪
[24:35] and to refrain from mounting smartphones 尽量控制不把智能手机
[24:37] on their dashboards or CD slots. 架在仪表盘或CD槽里
[24:39] That’s right. If the unsub can’t watch, 没错 如果嫌犯看不到
[24:41] he will not select that car and driver. 他就不会选那辆车及其驾驶员
[24:43] Law enforcement also needs to understand 执法部门也要明白
[24:45] that the drivers of these vehicles are victims. 车辆驾驶员也是受害人
[24:48] They are unable to control the vehicles 他们表面驾驶的车辆
[24:50] they appear to be driving. 其实不受自己控制
[24:51] Ok. That’s it. 就这样
[24:59] Everything ok? 都还好吧
[25:00] No. 不好
[25:01] I just heard from Jack Garrett from the I.R.T. 国际反应小组的杰克·加勒特联系我
[25:02] We have a problem. 我们有麻烦了
[25:08] Well, at least we got a heads-up. 起码有预警
[25:10] Thanks. 谢了
[25:13] Everything ok? 都还好吧
[25:16] That was Emily. 艾米莉打的
[25:17] About reid? 里德的事
[25:20] She got some intel on the progress 她知道墨西哥凶案调查
[25:23] on the Mexican murder investigation. 进展的情况
[25:25] They found the murder weapon. 找到了凶器
[25:29] It has Reid’s blood and prints on it. 上面有里德的血迹和指纹
[25:41] What’s going on? 怎么回事
[25:46] What-what-what-what-what– 怎么 怎么
[25:50] Move! Move! Look out! Look out! 让开 小心
[26:03] Did you hear? 听说了吗
[26:03] That’s why I’m here. How did you hear? 所以我来才 你怎么知道
[26:05] I get a call– 有个电话
[26:05] Wait, no. I withdraw the question. 慢着 我收回问题
[26:07] It’s better for me not to know. 我不知道最好
[26:08] How bad is this? 有多糟
[26:09] We need to talk to Spencer. 我们得跟斯宾塞谈谈
[26:11] They found the knife? 找到那把刀了
[26:12] Where? 在哪儿
[26:13] In the desert. 在沙漠里
[26:14] The theory is that you tossed it out the window 他们认为是追逐过程中你从偷来的车上
[26:16] of the stolen car during the chase. 扔出窗外的
[26:18] It must have been whoever was in the car you were chasing. 肯定是你当时追逐的那辆车上的人
[26:20] But that car and its driver are in the wind. 但那辆车和驾驶员都没有找到
[26:22] The blood and prints on the knife are yours. 而刀上的血迹和指纹都属于你
[26:25] This is bad. 真是糟糕
[26:27] There’s more. 不止呢
[26:28] The blade on the murder weapon 凶器的刀刃
[26:29] is consistent with the blade that cut your hand. 和割伤你的刃片一致
[26:47] It means that the 2- to 5-year deal 所以今天上午你还不情愿的
[26:49] you didn’t want this morning is no longer an option. 那个二至五年交易已经不作数了
[26:52] The new offer’s 5 to 10 years. 新的提议是五至十年
[26:55] Oh, my god. 我的天啊
[26:56] And it’s an exploding offer. 而且那是爆发提议
[26:57] That means that you have until the arraignment to take it. 必须在传讯之前接受
[27:00] If you leave it, there won’t be any more offers. 否则再也没有其他商量
[27:03] You’ll go to trial. 然后就审判
[27:05] And if he loses, he gets 25 to life? 如果输了 就是二十五年甚至终生监禁
[27:09] Do you remember anything more 你对手上这个伤
[27:11] about how you got that cut? 还有更多印象吗
[27:12] I’m trying, but I can’t remember. 我在尽力回想 但不记得了
[27:15] And I’m not taking the offer. 而且我不接受那个提议
[27:17] I understand what’s at stake. I’m not taking it. 我清楚有什么风险 我不接受
[27:20] May I have a moment alone with Spencer, please? 能让我和斯宾塞单独谈谈吗
[27:22] Of course. 没问题
[27:33] The woman, Veronica Perotta, 那个女人 维罗妮卡·佩罗塔
[27:36] She was pronounced dead at the scene. 当场死亡
[27:38] She fit our physical type? 外观符合吗
[27:39] Yeah. 嗯
[27:41] What about the driver? 那驾驶员呢
[27:42] Tim Dellinger. He didn’t make it either. 蒂姆·德林格尔 他也没活下来
[27:45] He suffered a brain bleed during surgery 手术时脑出血
[27:47] and died on the table. 死在了手术台上
[27:49] No apparent connection between the two. 两人没有明显关联
[27:52] But we’re not sure, so we can’t be certain 但我们也不确定 所以我们也无法确知
[27:54] the driver wasn’t in control of the vehicle. 驾驶员当时对车辆失去了的控制
[28:03] Radio’s tuned to 98.2 WUKO. 收音机在WUKO台 98.2
[28:08] That’s our boy. 就是他了
[28:10] Please, just think about it. 拜托 就考虑一下
[28:14] Think about the evidence. 想想那些证据
[28:17] I know. Scratch dots his Is 我知道 刮擦每一步
[28:18] and crosses his Ts. We know that. 都谨慎精确 我们都知道
[28:21] But a jury won’t. 但是陪审团不知道
[28:23] A jury will only see what Scratch wants them to see. 陪审团只会看到刮擦想他们看到的
[28:26] You think they’ll convict me? 他们会判我有罪吗
[28:28] I don’t know. 我不知道
[28:30] But if they do, 但如果真那样
[28:32] 5 years– 五年时间
[28:34] That’s doable. 还能接受
[28:35] You are young. 你还年轻
[28:36] You can have a life after that. 五年之后又是一条好汉
[28:38] Not as an FBI agent. 不能再当联调局探员了
[28:39] I’d be a convicted felon. 我就是定了重罪的犯人了
[28:42] Yes. But you’d be free. 没错 但可以重获自由
[28:46] The FBI is my home. It’s where I belong. 联调局就是我的家 是我的归属地
[28:50] You don’t belong in prison. 你不该进监狱
[28:54] And if you play Russian roulette with this… 如果要玩俄罗斯轮盘赌
[28:58] 25 years. 二十五年啊
[29:02] That is a lifetime. 一辈子就过去了
[29:06] If Scratch is framing me, 如果我是被刮擦陷害了
[29:08] you guys will get him. I know you will. 你们会抓住他 我知道你们会
[29:10] Yes, we will. 是的 我们会的
[29:11] I promise you we will never give up. 我保证我们绝不会放弃
[29:14] And we will exonerate you. 我们会帮你洗脱罪名
[29:15] But what if we can’t do that this week? 但如果不能赶在这周完成呢
[29:18] Or this year? Or this… 或者今年 或…
[29:22] Decade? 十年以内
[29:24] Because I know we can’t do it 因为我知道传讯前
[29:25] before your arraignment. 我们不能采取行动
[29:30] What do I do? 我怎么办
[29:35] I don’t know. 我不知道
[29:38] But I’m scared for you. 但我替你担惊受怕
[29:43] So am I. 我也很害怕
[29:52] There has to be some kind of connection 嫌犯和维罗妮卡·佩罗塔之间
[29:54] between the unsub and Veronica Perotta. 肯定有某种联系
[29:57] I mean, he targeted her outside her home. 我是说 他就在她家外对她行凶
[29:59] He had to have some knowledge of her daily routine. 他肯定熟知她的日常生活
[30:02] This–this was personal. 这是私人恩怨
[30:05] I’m looking through Veronica’s social media now. 我现在在查维罗妮卡的网络信息
[30:07] She was single. 她是单身
[30:08] She had recently joined something called Amorous Intrigue. 她最近在”恋爱挑逗”网站上注册了
[30:10] 恋爱挑逗 维罗妮卡·佩罗塔
[30:12] The dating website. 约会网站
[30:14] Is that what it is? 是这样啊
[30:15] Good. Maybe I should try it. 很好 也许我也该注册一个
[30:16] Not that I’d want to join something you know about 我不是想注册你知道的那个
[30:18] or I’d need a dating website, 我也不需要约会网站
[30:19] ’cause I don’t. 因为我不需要
[30:20] If the unsub needed a dating website, 如果嫌犯需要约会网站
[30:23] it was because he had trouble meeting women. 肯定是因为他没法与女性正常交流
[30:24] Well, let’s see if she was dating anybody on Amorous Intrigue. 那看看她有没有通过恋爱挑逗和谁约会
[30:29] Well, she was pinged a few times, 好几个人给她发消息
[30:31] but those conversations didn’t go anywhere. 都没有下文
[30:33] Wait, here’s somebody. 等下 有个人
[30:34] Jonathan Rhodes. 乔纳森·罗兹
[30:35] He pinged her 3– nope, 4 times. 他给她发了三 不 是四条消息
[30:37] 乔纳森 你都不回男生的消息 直接忽略他吗
[30:38] She ignored him. 她没理他
[30:39] She must have rejected him just off his profile. 她肯定是一看介绍就拒绝了他
[30:41] Well, what’s weird about his profile? 他的情况有什么不对吗
[30:43] – Can you pull it up? – Yeah. -你能调出来吗 -好
[30:44] Jonathan enjoys games of the video variety, 乔纳森喜欢各种电子游戏
[30:47] Mostly single-shooter and driving games. 大多是单人射击和赛车游戏
[30:51] He’s into computers, 他沉迷电脑
[30:52] and he was a sound tech engineer at a local radio station. 他是当地电台的音效技术工程师
[30:55] Let me guess. 我来猜猜
[30:56] WUKO WUKO.
[30:57] Yeah, that’s the one. 对 就是这个
[30:58] After she blew him off, 他遭冷遇后
[31:00] he cyber-stalked veronica for months. 还在网上骚扰了维罗妮卡几个月
[31:02] Who else rejected Jonathan’s pings on Amorous Intrigue? 还有谁在恋爱挑逗上拒绝了乔纳森的消息
[31:05] I don’t know. He didn’t really put himself out there that much. 我不知道 他没有怎么主动出击过
[31:07] Well, that would only intensify the rejections. 那只会使拒绝更难以接受
[31:10] Here’s somebody. Alyssa Miles. 有一个人 阿莉莎·麦尔斯
[31:11] Totally his type. 完全是他喜欢的类型
[31:12] That’s his next target. 这就是下个目标
[31:13] Can you pull up an address? 你能调出她的地址吗
[31:14] Yep. Just sent it to your phone. 好的 已经发到你的手机上了
[31:16] All right. Grab your laptop, hotshot. Let’s go. 好 带上笔记本 高手 我们走
[31:18] – Come on. – I’m good. -快 -还是算了
[31:19] I don’t go with. 我不同行
[31:21] I don’t. I’m precious cargo. 我是 我是贵重品
[31:40] Hi, Alyssa. 你好 阿莉莎
[31:41] Who the hell are you? 你是谁
[31:43] I, thought it was time we met. 我就觉得是时候见面了
[31:46] Do I know you? 我认识你吗
[31:48] I won’t be ignored, Alyssa. 你别想无视我 阿莉莎
[31:52] No– 不
[31:53] No! 不
[31:56] Please! Let me go! 求求你 让我走
[31:58] No! 不
[32:18] Hey, Luke. 卢克
[32:19] We’re at Alyssa’s house. 我们在阿莉莎家
[32:21] Car’s here. No signs of a struggle. 车在这里 没有搏斗的痕迹
[32:23] I think he abducted her. 我认为他绑架了她
[32:23] The local P.D. Says he’s not in his apartment 当地警局说他不在家
[32:25] and his car’s gone. 他的车也不在
[32:26] So then why the change in the modus operandi? 为什么他改变了作案手法
[32:29] It’s part of his escalation. 因为他的行为升级了
[32:30] It’s not enough for him to watch anymore. 只在一旁观看已经不能满足他了
[32:32] What he craves is physical contact. 他想有进一步的身体接触
[32:33] His confidence is up. 他自信渐长
[32:35] He was ready to step out of the shadows. 他已经准备好走出幕后
[32:36] He needs to be a part of it, 他也想参与其中
[32:38] and he wants to experience the moment of impact, 他也想感受一下撞车带来的冲击感
[32:40] even if it means he doesn’t walk away from it. 就算被捕也在所不惜
[32:42] We need an APB 我们要发全境通告
[32:43] and to figure out where he’s taking her. 查出人被带哪去了
[32:45] Well, in order to have an all-points bulletin, 为了让公告的内容足够详细
[32:46] I need to have points. 我要查他的情况
[32:47] And he has hacked into the DMV 他黑了车管局网站
[32:48] 无结果 无文件含关键字”乔纳森·罗兹”
[32:50] and deleted his entire account, 把自己的账户删光了
[32:51] So I can’t find a car he’s registered to, 我也找不到他名下的车辆
[32:54] Let alone a license. 就更别提驾照了
[32:55] Well, he’s gotta drive a 2013 Meridian. 他开的肯定是一辆2013年款默里迪恩
[32:57] Those were his first crashes. 他最初几次车祸用的车
[32:59] Right. And he chose those 没错 他之所以选这款车
[33:00] because he already figured out how to hack his own. 是因为他先搞明白了如何黑自己的车
[33:02] That makes sense. That narrows it down. 很有道理 这就把范围缩小了
[33:04] Cross-check all the plates 交叉对比含车主信息的
[33:05] of 2013 Meridians with named owners. 2013款默里迪恩车牌照
[33:07] The one without a specified owner is our unsub. 那个没有车主的牌照就是嫌犯的
[33:11] Stop staring at me when I’m search engining! 别在我搜东西的时候盯着我
[33:13] – Sorry. – It’s weird. -抱歉 -这样很怪
[33:16] I got it. It’s a vanity plate– 找到了 无车主的牌照
[33:17] WUKO–I’m sending the APB now. WUKO 我现在就发全境通告
[33:27] Please let me go. 求求你放我走
[33:29] Just drive. It’s ok. 好好开车 没事的
[33:31] – Ok. – Just enjoy the ride. -好 -好好开车
[33:34] There you go. 对了
[33:37] Why are you doing this? Why are you doing this? 你为什么要这么做 你为什么要这么做
[33:40] Please just let me pull over. 求你让我停车吧
[33:46] I’m sorry. 对不起
[33:47] I’m sorry that I ignored your pings. 很抱歉我没有理会你的消息
[33:52] Hey, I forgive you. 我原谅你了
[33:57] Please, the brakes– the brakes aren’t working. 求你了 刹车 刹车不起作用了
[34:00] The brakes aren’t working! The brakes aren’t working. 刹车不管用了 刹车不管用了
[34:05] How are you doing this? 你怎么做到的
[34:06] – It’s ok. – Don’t, please. -没事的 -求你不要这样
[34:08] Just enjoy the ride. 好好开车就行了
[34:09] Ok. 好的
[34:13] Don’t look down. 别看下面
[34:15] Keep your eyes on the road. 看着路
[34:20] We’re going too fast. We’re going too fast! 我们开得太快了 太快了
[34:30] He’s disabled the GPS, 他关闭了定位系统
[34:31] so we can’t find him that way. 我们不能通过这个找到他了
[34:32] I need another way in. 需要别的路子
[34:34] Well, can you hack directly into the car? 你能直接黑进他的车吗
[34:36] Well, of course I’ve already tried that 很明显我已经试过了
[34:37] because that’s, you know, what I do, 因为 我就是干这个的
[34:39] but he’s put a firewall around the vehicle’s controller area network. 但他在车载控制器的网络上设置了防火墙
[34:40] GPS定位已被拒绝 定位系统已被用户关闭
[34:43] Well, it looks like Alyssa managed to keep her phone. 阿莉莎手机还没被收
[34:45] So if she has it on her, then maybe you could– 如果手机在她身上的话 也许你能
[34:47] Yeah, yeah, that’s helpful. 对 这样说很有帮助
[34:48] You’re helpful sometimes. 你有时候很起作用
[34:50] She’s disabled the location services, 她关闭了定位服务
[34:52] but I can easily override that. 但我能轻松改写
[34:54] 弗里蒙特大道 向北行驶 时速116千米
[34:55] They’re two miles west of here, 在我们西边三千米
[34:56] heading north on the Fremont Parkway. 沿弗里蒙特大道向北行驶
[34:58] All right, we got this. Let’s hit it. 好 明白 咱们抓他归案
[35:01] I’m coming, coming, coming. I’m coming. I’m coming. 我来了 来了 我来了 我来了
[35:13] Slow down! Slow down! Slow down! 慢一点 慢一点 慢一点
[35:15] Please slow down. 慢一点
[35:22] – I’m sorry! I’m sorry! – Just drive! -对不起 对不起 -开你的车
[35:24] Where are we going? 我们要去哪
[35:26] It’s a surprise. 这是惊喜
[35:35] I’ve got eyes on him. Up there. You see? 我看到他了 就在那 看见没
[35:37] Do you have to be so lurchy? 你一定要开得这么颠吗
[35:40] I get carsick. 我晕车
[35:48] Like what’s his endgame here? 他究竟想做什么
[35:49] You know, previously he hijacked a car to target a woman. 之前他黑了一辆车去袭击一女人
[35:52] Now he’s got the target in the car with him. 现在目标和他一起在车上
[35:57] Garcia, I think he’s gonna crash. 加西亚 我觉得他会撞车
[35:58] Where does that road go? 那条路通往哪里
[36:00] A crash site, literally. 一个撞车点 不夸张
[36:02] It T-bones into a loading dock 再往前驶2.4公里就是一个
[36:03] about a mile and half up. 通往码头的三岔路口
[36:04] Hang on. 坐稳了
[36:06] Oh, my God! 天啊
[36:07] Notify local P.D. 通知本地警方
[36:08] I already let Bradenton P.D. know. 我已经通知布雷登顿警方了
[36:10] Garcia, I need you to hack it. 加西亚 你得黑进去
[36:11] I’m in the middle of hacking it. 我正在黑
[36:12] Don’t tell me I need to hack it when I’m hacking it, ok? 别要我黑一个我正在黑的东西 行吗
[36:14] He’s just–he’s very good. 只不过他…他很厉害
[36:15] He’s not as good as you. Ok? 他没有你厉害 好吗
[36:17] Now you just focus. 你集中注意力
[36:19] – Ok. – And hurry. -好吧 -再快一点
[36:19] Oh, God, oh, God, I cannot die in this car with you. 天啊 我不要和你一起死在这车里
[36:22] Nobody’s gonna die today, all right? 今天没人会死 好吗
[36:24] Ok. 好吧
[36:32] Oh, my God, you gotta slow down. 天啊 快减速
[36:34] You gotta slow down, we’re gonna crash. 快减速 我们会撞上的
[36:37] Garcia, we’re running out of road here. 加西亚 前面没有路了
[36:39] I’m throwing a second ECU into boomtron mode. 我正在强启备用电控元进入控制模式
[36:41] I think I got in. 黑进去了
[36:50] No, no, no. 不
[36:51] No. No. 不 不
[36:53] What happened? 怎么回事
[36:55] What happened?! No! 怎么回事 不
[36:56] No, no! 不 不
[36:58] Hands up! Let me see your hands! 举起手来 把手举起来
[37:00] Now! Let me see your hands. 快点 把手举起来
[37:18] “Loss of control is always the source of fear. “失去控制往往是恐惧的来源
[37:22] It is also, however, always the source of change.” 这也往往是改变的源头”
[37:26] James Frey. 詹姆斯·弗雷[美国作家]
[37:30] I’m sorry I’m so late getting home. 对不起我要晚回家了
[37:31] It’s just–everything got complicated. 只是…事情都变得太复杂了
[37:36] No, it’s–it’s not your fault, mom. 不 这…这不是你的错 妈
[37:38] None of this is your fault. Ok? 这一切都不是你的错 好吗
[37:43] JJ said she brought the boys by to see you. 小洁说她带孩子们去看了你
[37:47] I know. 我知道
[37:51] Well, she’s gonna– she’s gonna come by 她会…她会每天都来
[37:52] and see you every day. 看看你的
[37:54] Yeah. 嗯
[37:57] Not–maybe, I hope so. 不…也许吧 我希望是的
[38:00] Look, mom, all you need to know 妈妈 你只要知道
[38:03] is that I’m safe and I have a great lawyer. 我很安全 我有一个很棒的律师
[38:08] Yeah, she’s–she’s great. She’s really great. 她很厉害 她真的很厉害
[38:12] I know. I know. 我知道 我知道
[38:15] It’s not going to be forever. 不会永远这样的
[38:19] I promise. I promise you’ll be ok. 我保证 我保证你会没事的
[38:23] So will I. 我也会没事的
[38:29] Don’t cry, mom, I’m ok. 别哭 妈妈 我没事
[38:32] I’m ok. Everything is gonna be ok. 我没事 一切都会没事
[38:38] I love you– I love you so much. 我爱你 我好爱你
[38:41] Ok. Bye. 再见
[38:50] I’m on my way there. 我马上来
[38:52] Yeah. Right. 嗯 好
[38:55] I’m so glad you made it in time for the arraignment. 谢天谢地你们赶上了传讯
[38:57] What did the kid decide about a plea? 那孩子决定怎么辩护
[38:59] I don’t know. I’m not sure he does. 我不知道 我都不确定他是否想定了
[39:01] I can’t stand the thought of him being in prison. 我完全不敢想他会进监狱
[39:03] But 5 years is a lot less time than 25. 但是五年比二十五年已经轻了太多
[39:07] He must be agonizing over this decision. 做这个决定肯定让他很痛苦
[39:09] Well, whatever he decides, he has our full support. 不管他怎么决定 我们都全力支持他
[39:12] He knows that. It means a lot to him. 他知道 这对他很重要
[39:14] We have to prove that Scratch did this. 我们得证实是刮擦干的
[39:16] We’ll get him. 我们会抓住他的
[39:18] They’re calling his case. 他的案子要开始了
[39:22] Case number 149-CR 0308, 案件编号149CR0308
[39:26] U.S. versus Reid. 里德公诉案
[39:28] Ms. Duncan, your client is an FBI agent, correct? 邓肯女士 你的当事人是联调局探员吗
[39:31] That’s right, your honor. 没错 法官大人
[39:37] You’re charged with murder, 你被控谋杀
[39:38] which is a very serious matter. 这是非常严重的指控
[39:40] Yes, your honor. 是的 法官大人
[39:43] All right, Ms. Duncan, 好吧 邓肯女士
[39:44] Does your client wish to enter a plea at this time? 你的当事人这次愿意进行辩护吗
[39:46] He does. 是的
[39:47] And how do you plead, Agent Reid? 你准备如何辩护 里德探员
[39:48] Not guilty. 无罪
[39:50] Thank God. 感谢上帝
[39:50] And as to bail? 保释呢
[39:52] The people oppose bail 公诉方反对保释
[39:53] and request remand, your honor. 并要求重审 法官大人
[39:54] Your honor, my client presents no risk of flight. 法官大人 我的当事人并无潜逃风险
[39:57] That’s ridiculous. The defendant was arrested 太荒谬了 被告是在从墨西哥
[39:58] after fleeing the murder scene in Mexico. 杀人现场逃离时被捕的
[40:01] Those were extenuating circumstances. 那属情有可原
[40:03] He’d been drugged against his will. 他被人下药
[40:05] By failing to notify the FBI of his international travel, 没有告知联调局他出国了
[40:08] the defendant violated the bureau protocol. 被告违反了联调局协议
[40:10] My client presents no flight risk. 我的当事人没有潜逃风险
[40:12] He has deep ties in this community. 他与这里有很深的情感纽带
[40:14] His mother suffers from Alzheimer’s disease 他的母亲患有阿茨海默症
[40:16] and Schizophrenia and lives with him. 以及精神分裂症 和他住在一起
[40:18] He is solely responsible for her well-being. 他是她唯一的监护人
[40:20] Additionally, he’s been a decorated SSA 而且十几年来 他一直是联调局
[40:22] with the FBI’s behavioral analysis unit for over a decade. 行为分析小组的优秀特别督察探员
[40:25] And as an FBI agent, he has contacts all over the world. 身为联调局探员 他在全球都有联络人
[40:28] Agent Reid would be willing to turn over both his personal 里德探员愿意上交他的个人护照
[40:30] and government issued passports. 和政府护照
[40:31] If he wanted a counterfeit passport, 如果他想伪造护照
[40:34] he could easily get one. 那是轻而易举的事
[40:35] He has no criminal history. 他没有犯罪史
[40:37] The defendant is uniquely situated 如果被告想要逃避判决
[40:39] to evade law enforcement should he flee the jurisdiction. 他有得天独厚的条件躲避执法部门
[40:41] Your honor, he wants to stay here and clear his good name. 法官大人 他想留在这里洗清罪名
[40:43] He should have thought about his good name 他当初偷逃出界时
[40:44] before sneaking across the border. 就应该考虑到自己的名声
[40:46] I’m prepared to present 我想代他
[40:47] multiple law enforcement character witnesses 请多名执法部门同仁
[40:49] on his behalf right now. 做他的人品证人
[40:51] The witnesses are here in the courtroom, 证人们现在都在庭上
[40:52] all highly respected FBI agents. 都是备受尊敬的联调局探员
[40:54] Simmer down, Ms. Duncan. 冷静点 邓肯女士
[40:56] It’s almost 6:00 and I’m not inclined 已经快六点了 我也没有兴趣
[40:58] to hear from character witnesses. 听人品证人发言
[41:00] Actions speak louder than words, I always say. 我一直说 说得好不如做得好
[41:03] We’d be willing to abide by a curfew 我们愿意遵守宵禁
[41:05] and strict monitoring of his whereabouts at all times. 并时刻汇报他的去向
[41:07] Too little too late, counselor. 远远不够 说得太晚 律师
[41:09] If past behavior is the best indicator of future conduct, 如果过去的行为是对未来的最好佐证
[41:12] and I do believe it is, 我的确也是这么认为的
[41:14] then your client present a flight risk. 那你的当事人的确有潜逃的风险
[41:17] Bail is denied. 不得保释
[41:19] Defendant will be remanded to federal custody pending trial. 被告在审判之前将由联邦进行收押
[41:23] How long before his case goes to trail? 他的案子要过多久才审
[41:25] It’s a complicated case. 3 months. 这个案子很复杂 三个月
[41:27] Sir. 先生
[41:33] Spencer, I’m sorry. I will come and see you as soon as I can. 斯宾塞 对不起 我会尽快来看你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme