Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:46] Spencer 斯宾塞
[02:52] “There is not a righteous man on earth “时常行善而不犯罪的义人
[02:55] who does what is right and never sins.” 世上实在没有”
[02:59] Ecclesiastes 7:20. 《传道书》第七章第廿节
[03:54] I should call my mom. 我该给我妈打个电话
[04:00] You need… 你要
[04:06] Your mommy? 你妈妈
[04:09] You’re gonna need a lot more than that, Vato. 你要的可不止这些 伙计
[04:19] You’re American? 你是美国人吗
[04:23] Where’s your identification? 你的证件呢
[04:33] I don’t know. 我不知道
[04:34] Your papers? Passport? 你的文件 护照呢
[04:38] Something’s wrong. I can’t– 有些不对劲 我
[04:41] I can’t remember anything. 我想不起任何事
[04:46] What’s your name? 你叫什么名字
[04:50] What happened to your hand? 你的手怎么了
[04:59] I don’t know. 我不知道
[05:01] It seems like the kind of thing a person would remember. 这是一个人会记得的事情
[05:04] It could get infected. 可能会感染
[05:09] Si. 是
[05:11] Thank you. 谢谢你
[05:15] I should call someone. 我应该打个电话
[05:17] You don’t get a phone call. 你不能打电话
[05:18] That surprises Americans when they get in trouble here. 在这里惹麻烦的美国人对这点都很吃惊
[05:22] But maybe if you help me figure out 但要是你能帮我搞清楚
[05:24] why you had narcotics in your possession, 你为什么携带毒品
[05:25] I can help you notify someone. 或许我能帮你通知什么人
[05:29] You forgot that, too? 这你也忘了吗
[05:31] In the trunk of your car? 在你车子的后备箱里发现的
[05:35] What were you doing way out there? 你在那里干什么
[05:36] I, uh… 我
[05:39] was meeting someone. 是去见某个人
[05:41] I was meeting a woman. 我是去见一个女人
[05:45] I’m not usually like this. 我通常不这样
[05:48] Heroin will do that. 是海洛因的效果
[05:51] I don’t use drugs. 我不嗑药
[05:52] You just run them. 你只是贩毒
[05:55] You’re not high right now? 你现在没嗑嗨吗
[06:02] Why are you in Mexico? 你为什么来墨西哥
[06:04] Because I’m trying to… 因为我想要
[06:07] Help my mom. 帮我妈妈
[06:09] Your mother is with you in Mexico? 你母亲跟你一起在墨西哥吗
[06:12] She’s not, but… 她不在
[06:18] Rosa. 罗莎
[06:21] I’m meeting Rosa, who’s a doctor, 我要见罗莎 她是名医生
[06:24] so I should find her. 所以我应该去找她
[06:26] Rosa who? 罗莎姓什么
[06:28] Where does she live? 她住在哪里
[06:29] I’m sorry, I don’t know. 对不起 我不知道
[06:31] Jefe. 头儿
[06:33] Deme. 给我
[06:34] Yeah. 嗯
[06:40] You’re not just American. 你不是普通的美国人
[06:44] You’re Dr. Spencer Reid with the FBI? 你是联调局的斯宾塞·里德博士
[06:56] Thanks, Cruz. This is bad. 谢谢 科鲁兹 事情不妙
[06:57] I know. It doesn’t make sense. 我知道 说不通
[07:01] What’s wrong? 怎么了
[07:03] Reid is in jail. 里德进了监狱
[07:05] Jail? 监狱
[07:06] In Mexico. 在墨西哥
[07:07] What the hell is he doing down there? 他跑到那里干什么
[07:09] I don’t know. I didn’t talk to him. 我不知道 我没有跟他说过话
[07:10] The call came in to Cruz from their lead investigator. 科鲁兹收到他们首席调查员的电话
[07:13] What’s he being held for? 他为什么被关
[07:14] Drug possession, with intent to distribute. 非法持有毒品 并有意分销
[07:17] What type of drugs? 哪种毒品
[07:19] Cocaine and heroin. 可卡因和海洛因
[07:21] Oh, my god. 天啊
[07:22] This can’t be happening. 不可能
[07:23] We need Lewis and Walker here ASAP. 让露易丝和沃克尽快来
[07:25] Yeah. I can call them. I can do that. 好的 我可以打给他们 我来
[07:31] I’m gonna run some tests 我要检验一下
[07:32] to figure out what you’re on right now. 你嗑的是什么药
[07:34] Thank you. Helpful. 谢谢你 很有帮助
[07:38] We’re having a hard time finding this Dr. Rosa. 我们找不到罗莎医生
[07:41] You still don’t remember her last name 你还是想不起来她姓什么
[07:43] or where you met her? 你是在哪里见她的吗
[07:44] I’m trying. 我在尝试
[07:49] When my officers chased you, 我们那些警员追你的时候
[07:51] you were racing toward the border. 你冲向了边境
[07:54] My guess is you planned on crossing it. 我猜你是打算过边境
[07:55] Is that true? 对吗
[07:58] No, I, uh… 不 我
[08:02] think I was chasing someone. 觉得我是在追某人
[08:13] Who? 谁
[08:17] They were in front of me. 他们就在我的前面
[08:24] Maybe your officers saw them. 或许有警员看到他们了
[08:28] They did. 他们看到了
[08:30] No one got the tags. 没有人看到车牌
[08:33] This has to be a mistake. 肯定是误会
[08:35] I think I’m being framed. 我觉得我被陷害了
[08:38] You have enemies who would do this? 你有敌人会这么做的吗
[08:43] This has got to be Scratch. 一定是刮擦先生
[08:45] He was laying low. Now we know why. 他一直没动静 现在我们知道原因了
[08:47] Crossing the border as a fugitive is a huge risk. 以逃犯身份跨过边境有巨大的风险
[08:50] The reward is greater. He’s been punishing the team. 回报更大 他一直是在惩罚整个团队
[08:52] Now his target is Reid. 现在他针对的是里德
[08:53] Peter Lewis dropped off the map 彼得·刘易斯在袭击了塔拉的家人后
[08:55] after attacking Tara’s family. 就消失不见
[08:56] Maybe he’s been hiding in Mexico this whole time. 或许他一直都藏在墨西哥
[08:59] We also have to consider this isn’t related to him. 我们还要考虑这件事与他无关的可能性
[09:01] Who else would it be? 那还会有谁
[09:03] Drug cartels. 贩毒集团
[09:04] Could have threatened Reid and used him as a mule. 可能威胁了里德 用他当运毒人
[09:07] Agreed. This could simply be a case of bad luck. 同意 可能只是不走运
[09:09] Reid was in the wrong place at the wrong time. 里德在错误的时间去了错误的地方
[09:11] Spence’s mom is ok. 斯宾塞的妈妈没事
[09:12] The home nurse he hired said all is stable. 他雇的家庭护士说一切稳定
[09:15] Oh, thank the stars. 谢天谢地
[09:16] How long did he tell the nurse he’d be gone? 他跟护士说要离开多久
[09:18] Uh, 3 days. 三天
[09:19] That sounds reasonable. 听起来很合理
[09:19] After the Palm Springs case, 棕榈泉的案子之后
[09:21] Reid said he had to get back to Houston 里德说他要回休斯顿
[09:23] to talk to his mom’s doctor. 跟他妈妈的医生谈谈
[09:24] Well, Houston is only a 5-hour drive from the border. 休斯顿里边境只有五小时车程
[09:27] Usually I can read him. 通常我能看出他的心思
[09:29] I can’t believe I didn’t pick up on any of this. 我不敢相信这次我一点都没看出来
[09:30] He didn’t want you to, 他不想让你看出来
[09:31] and there’s no way you would have guessed he’d end up in Mexico. 你也不可能猜得到他会去墨西哥
[09:34] The question is, why did he go down there? 问题是他为什么去了那里
[09:36] And why does he have narcotics? 还有为什么会带着毒品
[09:38] Yeah, exactly. That–that– 没错
[09:39] He wouldn’t– he wouldn’t do that. 他肯定 他肯定不会这么做
[09:40] I’m not gonna share any secrets I’m not supposed to, 我没打算泄密
[09:43] but those drugs were planted on him. 但那些毒品是栽赃给他的
[09:44] Absolutely. But there’s something bigger in play. 一定是的 但肯定有更大的阴谋
[09:47] That’s why he crossed the border and kept it a secret. 所以他才悄悄跨过边境
[09:49] There’s something he didn’t want to share with any of you. 他有些事不想跟你们中的任何一个分享
[09:51] Ok, so what would make him risk everything? 那好 是什么会让他孤注一掷
[09:54] His mom. 他妈妈
[09:55] Yeah, but she’s here and she’s safe. 对 但她在这里还很安全
[09:57] Oh, wait. 等等
[09:58] Cruz just sent me the arresting report. 科鲁兹刚把逮捕文件发来
[10:00] Hold, please. Translating now. 稍等 正在翻译
[10:02] O…k. 好了
[10:04] It says here that Reid was involved 这里说里德卷入了
[10:06] in a high-speed chase. 高速追捕
[10:08] What? He hardly ever drives. 什么 他都没怎么开过车
[10:10] None of this sounds like him. 这都不像他会干的事
[10:11] It says he was wearing jeans, 这上面说他穿的牛仔
[10:12] he was really confused. And… 看着很糊涂
[10:15] According to the arresting officer, 据逮捕他的警官说
[10:16] he was really high on something. 他肯定是磕嗨了
[10:18] No, no, he wouldn’t do that. 不不 他不会那么做的
[10:19] Not after what happened with Tobias Hankel. 尤其是经过托拜厄斯·汉克尔的事以后
[10:21] Who’s that? 那是谁
[10:22] An offender with D.I.D. 一名患分裂症的罪犯
[10:24] who kidnapped and drugged Reid. 绑架并给里德注射了毒品
[10:26] When was this? 什么时候的事
[10:27] 10 years ago. 十年前
[10:28] What does the report say about the intent to distribute. 报告里是怎么说意图贩毒的事的
[10:31] Uh, it says he was charged with constructive possession, 这上面说他被控持有毒品
[10:33] 指控 推定持有毒品
[10:34] and in the duffel bag there was cocaine, cash, 在旅行袋里发现有可卡因 现金
[10:37] and 3 bricks of heroin. 以及三个海洛因砖块
[10:42] Ok, we’ll be there in less than an hour. 我们一小时内就到
[10:44] Dave, were you able to reach Jack Garrett? 戴夫 你能联系到杰克·加勒特吗
[10:45] He’s deep in a case, 他正深入忙一个案子
[10:47] but he promised to do what he can. 不过他答应会尽力帮忙
[10:48] Ok. We’re gonna need all the help we can get. 好的 我们需要尽可能多的帮助
[11:48] Oh–please don’t. 请不要
[11:54] Please, I don’t want it. I don’t want it. 求你 我不想要 我不想要
[13:00] Spencer, please go to the other room. 斯宾塞 去另一个房间
[13:01] Don’t treat him like a child. 别以为他还是个孩子
[13:03] I’m not gonna have this conversation in front of him. 我不会在他面前进行这次谈话的
[13:05] I’m not crazy. 我没疯
[13:06] If you refuse to take care of yourself, I can’t help you. 如果你自己不照顾自己 我帮不了你
[13:10] You’re weak. 你太软弱了
[13:17] I’m not weak. 我不软弱
[13:19] I know, honey. 我知道 宝贝
[13:23] I’m not weak. 我不软弱
[13:25] I’m not weak. 我不软弱
[13:27] I’m not weak. 我不软弱
[13:29] I’m not weak. 我不软弱
[13:31] I’m not weak. 我不软弱
[13:39] You know, we should check with Monty over at I.R.T. 我们应该找国际反应小组的蒙蒂
[13:41] to see how many times Reid has crossed the border. 看看里德出入过边境多少次
[13:43] Our smarts are on the same channel. 我也这么想
[13:44] I just I.M.ed him. 我刚申请查询了
[13:46] Where are you with the searches? 搜索进行得怎么样了
[13:47] The Scratch of it all, I am thus far coming up with nothing. 刮擦先生所有相关的 目前一无所获
[13:50] 搜索关键词彼得·刘易斯 通过国际反应小组网络数据挖掘 无结果
[13:51] For all we know, Peter Lewis could be in Mexico 彼得·刘易斯可能在墨西哥
[13:53] orchestrating this whole thing. 策划了整件事
[13:54] We’re talking about a dude who hacked into DMV records, 我们说的可是个会黑进车管所记录
[13:57] and cross that with a cyber wall run by the Mexican drug cartel, 还搞了墨西哥贩毒集团运营的防火墙的家伙
[14:00] which is and even scarier wall of cyber than I’m used to. 那防火墙比我用的还恐怖
[14:02] What about Reid? 里德怎么样了
[14:04] Oh, right. Well, luckily, 对 很幸运
[14:05] he leaves more digital breadcrumbs than Mr. Lewis, 他留下的数据线索比路易斯先生多多了
[14:08] I.E., I have info on his flight to houston. 比如 我有他飞去休斯顿的航班信息
[14:10] Looks like he checked in and out of a hotel there. 看来他在那住了家宾馆然后离开了
[14:12] But if he rented wheels to get to Mexico, 但如果他是租车去的墨西哥
[14:14] there’s no record of it. 没有任何记录
[14:15] Well, maybe he has a contact down there 也许他在那有认识的人
[14:17] and he could have borrowed their car. 借了他们的车
[14:19] He could have taken a bus. 他也可能坐了大巴
[14:20] There’s all kinds of ways to cross the border. 有各种方法可以过境
[14:21] I’ll keep looking. 我继续查
[14:22] Ok, so I dug around his desk, 我翻了他的桌子
[14:24] I found a whole lot of articles in medical journals, 找到了各种医学杂志
[14:26] no big surprise. 毫不意外
[14:29] This is all about experimental medicine. 这些都是实验疗法
[14:32] Ok. Experimental medicine makes sense. 找实验疗法也说得通
[14:33] I got an email from a librarian friend of mine 我收到了联调局图书馆
[14:36] from the FBI library. It looks like our boy wonder 一位朋友的邮件 看来我们的神奇小子
[14:38] has been processing a lot with that beautiful brain of his, 那漂亮的脑子可没少处理事
[14:40] All having to do with alternative medicinal procedures 所有都是和对抗阿尔茨海默症所用的
[14:43] for fighting Alzheimer’s. 替代药物疗法相关的
[14:44] Well, he told me he was supplementing her meds 他告诉我他在她的药里
[14:46] with Omega-3s and making sure 加了Ω-3脂肪酸并确保
[14:47] she was eating a ton of leafy greens. 她吃了足够多的绿叶菜
[14:49] But he said her prescriptions plus vitamins weren’t enough. 但他说过她的处方再加上维他命是不够的
[14:53] Maybe he took it to a new level. 也许他进行到了新的阶段
[14:54] Because it takes years to pass the FDA guidelines, 因为通过食药局审核要好几年
[14:57] a lot of holistic medicine 许多整体医学的药物
[14:58] is practiced outside the United States. 都是在美国外进行使用的
[15:02] Ok, they have landed 好了 他们落地了
[15:03] and they are on the way to Spence. 正在去找斯宾塞的路上
[15:06] All right, well, let’s start digging through these, 好了 我们研究研究这些吧
[15:09] see if we can find anything that can help. 看能不能找到有帮助的东西
[15:14] Thanks for calling us. 谢谢通知我们
[15:15] A U.S. fed in our custody isn’t something we see every day. 关押美国联调探员 可不是每天都有的
[15:18] We appreciate you letting us talk to him. 感谢你让我们和他聊聊
[15:20] Have you gotten his tox screen panels back yet? 他的毒检结果出来了吗
[15:22] – No. – You will need to expedite that. -还没 -你们得催一下
[15:24] We have cause to believe that Agent Reid was drugged. 我们有理由相信里德探员被下药了
[15:26] He was definitely high and driving like a maniac 他肯定是嗑高了 像个疯子一样
[15:29] with $20,000 worth of heroin in his possession. 带着价值两万美元的毒品一路狂飙
[15:32] Both of which put my officers at risk. 这将我的警员们置于险境
[15:35] You’re in our jurisdiction. 你们是在我们的地盘上
[15:37] The rules are different here. 规矩不一样
[15:38] We understand. 我们明白
[15:44] Hey, Reid. 里德
[15:47] It’s good to see you, brother. 很高兴见到你 兄弟
[15:49] It’s me, Luke. 是我 卢克
[15:56] Luke. 卢克
[16:00] Thank you for coming. 谢谢你过来
[16:01] Of course. 当然
[16:04] We’re gonna get you out of here, kid. 我们会带你离开这的 孩子
[16:07] We need to work out some details with the locals, ok? 我们得跟当地警方处理些细节 好吗
[16:13] Who was your contact down here? 你在这里认识什么人吗
[16:16] Rosa. 罗莎
[16:19] Rosa Medina. I think she’s a doctor. 罗莎·梅迪纳 我觉得她是名医生
[16:25] All right. 好的
[16:27] Where did you meet her? 你在哪里见的她
[16:29] I don’t remember. 我不记得了
[16:32] If you saw her, would you remember her? 如果你见到她 你能记得她吗
[16:39] Yeah. I think so. 可以 我觉得可以
[16:41] You’re missing time, aren’t you? 你丧失了某些记忆是吗
[16:44] It’s peeking out. It’s coming in flashes. 在不断冒出来 都是片段
[16:47] And you’ve been drugged. 你被下药了
[16:49] Yeah, but I didn’t take it myself. 是的 但不是我自己要的
[16:50] Well, of course you didn’t, Spencer. 当然不是你 斯宾塞
[16:55] We’re thinking it might be Scratch. 我们觉得可能是刮擦先生
[16:58] Scratch. 刮擦先生
[17:04] Excuse me. 失陪一下
[17:07] Hey, JJ. 小洁
[17:08] Is he ok? 他还好吗
[17:09] Yeah. I mean, he’s in one piece. 还好 我是说 身体上完好无损
[17:11] I’m not sure he recognizes us. 我不确定他认出我们了
[17:14] That could be the drugs. 可能是毒品作用
[17:15] Would a cognitive help? 认知问讯能有用吗
[17:16] I really think we’re a little far off 我觉得现在谈那个
[17:18] for that right now. Um, 有点远
[17:20] He definitely didn’t recognize Scratch’s name. 他肯定没认出刮擦先生这个名字
[17:23] But he wrote the name of his local contact, 但他写下了当地联络人的名字
[17:25] Rosa Medina, on his arm. 罗莎·梅迪纳 在他胳膊上
[17:27] I just sent the pic to Garcia. 我刚给加西亚发了照片
[17:28] He says that she’s a doctor. 他说她是个医生
[17:30] So his short-term is coming back, but it’s limited. 所以他的短期记忆恢复了 但还很有限
[17:32] It sounds like his long-term is still a mess. 听上去长期记忆还是一团糟
[17:34] Ok, this definitely reads chicken scratch, 是他的狗爬字
[17:36] but it’s–oh, there are a lot of Rosa Medinas in Mexico. 不过 墨西哥确实有很多罗莎·梅迪纳
[17:39] Well, let’s start with women in Houston and Brownsville, 我们先从休斯顿和布朗斯维尔的找起吧
[17:41] and then cross them with Mexican citizens. 和墨西哥公民进行交叉比对
[17:43] Got it. 明白
[17:44] He told Emily he was gonna talk to his mom’s doctor. 他跟艾米莉说他本来要去找他母亲的医生
[17:47] If that was true, 如果是真的
[17:48] we all assumed it was the doctor from the clinic, 我们都本以为是诊所里的医生
[17:51] but maybe it was this Rosa Medina. 但也许就是这个罗莎·梅迪纳
[17:53] And she could be being cautious, which is why 她也许十分谨慎 所以
[17:54] we haven’t been able to find any communication between them. 我们没发现他们的任何通讯记录
[17:57] And why should she be cautious? 她为什么要这么谨慎
[17:59] Well, because in 2015 60 holistic doctors 因为2015年 全美国有
[18:01] across the United States died mysteriously. 六十名整体医学医生神秘死亡
[18:04] Some were accidents, others violent attacks, 有些是事故 有些是暴力袭击
[18:06] others were deemed suicide. 还有些被认为是自杀
[18:08] Conspiracy theorists believe these doctors 阴谋家们相信这些医生
[18:09] were targeted fatally by pharmaceutical companies 是被制药公司盯上了
[18:12] for their belief in holistic practice. 就因为他们相信整体医学
[18:13] Well, then Rosa Medina might not be her real name. 那罗莎·梅迪纳可能不是她的真名
[18:16] You think she might have an alias? 你觉得她有化名
[18:17] Look, I’ve seen it plenty of times. 我见过很多次了
[18:19] If she’s afraid of consequences, 如果她害怕出事
[18:21] maybe she used an anagram. 或许会把字母换个组合次序
[18:22] How many holistic doctors with connections 有多少整体医学医生
[18:24] between Texas and Mexico? 在德克萨斯和墨西哥都有人脉
[18:28] Uh, Sophia Flores. 索菲娅·弗洛雷斯
[18:30] Ana Sorel. 安娜·索雷尔
[18:31] Nadie Ramos. 娜迪·拉莫斯
[18:32] Juliet Hernandez. 朱丽叶·赫尔南德斯
[18:41] What’s the story with Nadie Ramos? 这个娜迪·拉莫斯是什么来头
[18:45] 罗莎·梅迪纳 娜迪·拉莫斯
[18:46] Uh…uh, let’s see. 我看看
[18:49] 大脑退化领域做出大胆实验性突破 多位医生获赞
[18:52] She specializes in experimental drugs 她专研可以逆转大脑退化的
[18:54] that reverse brain degeneration. 实验性药物
[18:56] Have you got a photo? 有照片吗
[18:57] Yep. Sending it to you guys right now. 有 现在就发给你们
[19:02] Hey, the team sent this. 组里发来了这个
[19:03] Is this the doctor you met? 这是你去见的医生吗
[19:10] Yeah. 是的
[19:12] Her alias is Rosa Medina. 她的化名是罗莎·梅迪纳
[19:14] Her real name is Nadie Ramos. 真名是娜迪·拉莫斯
[19:16] Garcia tracked her to a motel just outside of town. 加西亚追踪到她在城外一汽车旅馆
[19:18] Does that sound familiar? 听着耳熟吗
[19:22] No. 没有
[19:23] We’ll need to take Castenada and his officers with us. 我们要带上卡斯塔尼达和他的手下一起
[19:26] You want company here? 你需要人陪吗
[19:29] No, I’m–I’m ok. 不 我没事
[19:36] Manager says he hasn’t seen her all day. 经理说一整天都没有看见她
[19:39] If she’s left town, this won’t be good for Reid. 她离城会对里德很不利
[19:43] No puede pasar. 不准过去
[20:04] Damn, she’s dead. 糟糕 她死了
[20:06] This isn’t good. 这可不妙
[20:23] Tres, cuatro, cinco, seis, siete… 三 四 五 六 七…
[20:29] This doesn’t look good for your friend. 这看起来对你朋友很不利
[20:31] Come on. We both know 得了吧 我们都清楚
[20:34] these things could have been planted in here 这些东西可能是别人布置在这里的
[20:36] Just as the drugs could have been planted in the trunk. 那些毒品也可能是别人栽赃放车里的
[20:39] Framed for drugs. Framed for murder. 运毒是遭陷害 谋杀也是遭陷害
[20:42] You’re not even considering the obvious? 你不考虑一下最明显的可能吗
[20:45] You wouldn’t either if you knew Spencer Reid. 如果你了解斯宾塞·里德 你也不会
[20:48] We’ve both got a job to do. 我们都有工作要做
[20:50] I’ll get all this processed. 我去处理这些
[20:54] And we’ll continue to fight to prove he’s innocent. 而我们继续努力证明他无罪
[20:59] Reid’s stuff was everywhere. 到处都是里德的东西
[21:01] If they run DNA, he’ll be all over this room. 如果他们查DNA 肯定满屋子都是他的
[21:04] Maybe even on the victim. 搞不好被害人身上也有
[21:06] The coroner counted over 25 stab wounds. 验尸官数了她身上有25处刺伤
[21:09] There’s still no sign of the knife? 还没有找到刀吗
[21:10] No. 没有
[21:12] We’ve got a disorganized crime scene 犯罪现场如此混乱
[21:14] with the offender aware enough 但罪犯却非常清醒
[21:15] to take the murder weapon with them. 带走了凶器
[21:16] It doesn’t add up. 这不合理
[21:18] Unless it was a drug-induced kill. 除非是凶手磕了药后杀人
[21:21] The unsub could have freaked out 嫌犯可能吓坏了
[21:22] and taken off with the knife. 带走了刀
[21:24] Reid told castenada he was chasing someone. 里德告诉卡斯塔尼达他在追一个人
[21:27] It could have been the killer. 也许那个人就是凶手
[21:29] Yeah. Well, if they took the knife with them, 那如果凶手带走了刀
[21:31] they could have dumped it in the desert. 可能会丢在沙漠里
[21:34] And Reid’s got a nasty cut on his hand. 而且里德手上有一条很重的刀伤
[21:36] It could be from the same blade. 可能是同一把刀造成的
[21:38] He didn’t do this. 不是他干的
[21:39] I know. 我知道
[21:42] But Scratch has done one hell of a job 但是刮擦下了很大功夫
[21:43] making it look like he did. 使一切看起来像他干的
[22:01] How are you holding up? 你还好吗
[22:04] Well, it’s been quite a year, but… 今年真是多事之年 但是…
[22:09] This… 这真是…
[22:15] You two are close. 你们关系很好
[22:19] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[22:23] Yeah, he’s stronger than anyone knows, 他比任何人想的都要坚强
[22:24] but he is not equipped to be locked up. 但进监狱这事也太大了
[22:29] Well, I never thought I’d say this, 我之前觉得这话绝不会从我口中说出
[22:30] but maybe the drugs are helping with any anxiety. 但也许毒品能帮助缓解焦虑
[22:34] Well, I thought the same. 我也这么想
[22:36] I mean, I want him to come down, 我是说 我希望他能放纵一下
[22:38] but then when he’s sober, 但等那阵劲儿过了
[22:41] time’s gonna stand still and that will drive him crazy. 一切都还是老样子 那会逼疯他的
[22:49] So Monty tracked Reid’s passport. 蒙蒂查了里德的护照
[22:52] Turns out he used his personal 结果他用的是个人护照
[22:54] and not his work issued one, 而不是他的工作护照
[22:56] which makes sense, because he wasn’t working, 这样就对了 因为他不是在工作
[22:59] right? Say right. 对吗 说对
[23:01] Working or not, 不管是不是在工作
[23:02] he should have been briefed before leaving the country 他都应该在出国前上报的
[23:04] and he wasn’t. 但他没有
[23:05] So on a scale of one to terrible? 所以从一到糟糕打分打几分
[23:07] It’s terrible. 糟糕
[23:08] The bureau’s gonna hold it against him. 局里会因为这个惩罚他
[23:10] He violated security protocol. 他违反了安全协议
[23:11] I mean, as a federal agent, he’s a high-value target. 身为联邦探员 他这个目标很有价值
[23:14] You know this. The brass doesn’t like it 你知道的 上面不喜欢
[23:16] when you keep them in the dark. 你把他们蒙在鼓里
[23:17] Why did he keep us out of this? 为什么他不让我们知道呢
[23:20] I didn’t know he crossed the border once, 他出国我一次都不知道
[23:22] Let alone 3 times. 更别说三次了
[23:23] 3 times in the last 3 months? What was he doing down there? 最近三个月出国三次 他去干什么呢
[23:26] Lying. He was lying. Every time he crossed the border, 撒谎 他在撒谎 每次他出境
[23:29] he lied to us, and he went all rogue, 他都骗了我们 然后他就乱来
[23:31] and he got himself in all this damn trouble. 给自己惹了一个大麻烦
[23:33] Well, he was making decisions with his heart and not his head. 他在用他的心做决定 而不是大脑
[23:36] Which I’m intimately familiar with, 这我简直再熟悉不过了
[23:37] but none of this would have happened 但如果他让我们帮他
[23:39] if he would have let us help. 就不会这样了
[23:40] Well, Penelope, that’s what we’re gonna do now. Ok? 佩内洛普 我们现在就来帮他 好吗
[23:46] Well, I’m still mad at him. 好吧 我还是很生他的气
[23:51] We know you didn’t do this. 我们知道不是你干的
[23:53] How did it happen? 发生了什么
[23:55] She was stabbed, multiple times. 她被刀捅了 很多次
[23:57] It looked personal. 看起来是私人恩怨
[23:59] We got the results of your blood work. 我们得到了你的血液检查报告
[24:02] There’s cocaine and heroin in your system. 你体内有可卡因和海洛因
[24:04] What else? 还有什么
[24:05] He was in possession of cocaine and heroin when he was arrested. 他被捕时 携有可卡因和海洛因
[24:07] I found what I need. 我找到了我需要的证据
[24:09] No, I need a full tox screen panel. 不行 我需要一份完整的毒理检测报告
[24:11] We’re looking for scopolamine. 我们想知道血液里有没有莨菪碱
[24:13] That’ll take longer. 这个需要更长时间
[24:14] I don’t care. I need it. 我不管 我需要完整报告
[24:17] You were given a speedball. 给你下的是”快球”
[24:18] The opiates block the dopamine. 鸦片制剂会阻抑多巴胺
[24:20] That’s why thing go from clear to hazy. 所以看东西会变模糊
[24:23] The combination of the drugs 再加上毒品组合的药性
[24:24] causes a dissociative state and explains the memory loss. 引起神智游离 所以会失忆
[24:28] Are you coming down now? 你现在缓过来了吗
[24:29] I think so. 应该好了
[24:31] Do you think you could do a cognitive interview? 你觉得可以来认知问讯吗
[24:34] I’ll try. 我试试
[24:36] Do you have a quiet room we can use? 你们有安静的房间吗
[24:37] Yes. There were 5 of these in your bag at the motel. 有 汽车旅馆有你的包 里面五个这个
[24:42] You recognize them? 你认得出来吗
[24:58] I put it in some orange juice 我加到橙汁里
[24:59] so it won’t taste so bad. 这样就不会很难喝了
[25:13] What is it? 这是什么
[25:17] I’m gonna run it through the lab. 我要拿去实验室化验
[25:24] Whatever’s in those vials, I was giving it to my mom. 那些小瓶里的东西 是准备给我妈的
[25:29] That’s the only thing I’m sure of. 这是唯一我能确定的事
[25:38] So Emily said they’re gonna try a cognitive, 艾米莉说他们要做一个认知问讯
[25:41] but she isn’t very hopeful. 但她并不抱什么希望
[25:43] Did they run a full tox screen? 他们做了全套毒理检测了吗
[25:44] No. No, they only looked for cocaine and heroin 没有 他们只检查了可卡因和海洛因
[25:47] because those were the drugs in his possession. 因为这些是他持有的毒品
[25:48] And? 结果呢
[25:50] And he tested positive for both. 他两者都呈阳性
[25:53] What? 什么
[25:54] Well, there’s gotta be some other sedative present 他断片了这么久
[25:56] for him to be missing so much time. 体内肯定还有其他镇静剂
[25:58] Look, they’re only gonna investigate what helps their case, 他们只会调查对他们有利的东西
[26:00] and right now, they have a dead Mexican citizen 现在他们手上有一具墨西哥公民的尸体
[26:02] and a drugged up American suspect. 和一名磕了药的美国嫌犯
[26:05] That’s true. It’s not up to the Mexican authorities 说得没错 墨西哥当局犯不着
[26:07] to prove what we believe, 去证明我们的观点
[26:08] which is Reid is being framed. 即里德是被陷害的
[26:10] They’re only looking at who and what’s in front of them. 他们只会去看摆在他们面前的人和事
[26:13] Ok, but we can’t let him get stuck there. 好吧 但我们不能任他被关在那里
[26:15] Then we better hope 那我们就只能希望
[26:16] they come up with something useful from this cognitive. 认知问讯中能想起有用的信息
[26:23] It’s a good sign things are coming back. 你的记忆开始恢复了 这是个好兆头
[26:27] Ok, so you remember landing in Houston, 你记得你到了休斯顿
[26:30] but you haven’t said how you got across the border. 但你没说你是怎么穿越边境的
[26:44] I took a bus to Brownsville. 我乘大巴去了布朗斯维尔
[26:50] And walked across. 然后步行过去的
[26:54] Is that where you met Rosa? 你是在那里见到罗莎的吗
[26:57] The first time. 第一次是的
[27:02] This trip we met in a motel. 这一趟我们是在一家旅馆见面
[27:11] Because she doesn’t have an office here. 因为她在这里没有办公室
[27:16] If you’d met Rosa before, 如果你以前见过罗莎
[27:18] why did you write her name on your arm? 为什么还要在手臂上写她的名字
[27:22] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[27:26] Well, it’s a good thing you did. 还好你写了
[27:29] Otherwise we may not have found her. 不然我们可能就找不到她
[27:31] Maybe that would have been a good thing. 也许那样才好
[27:34] Eventually her body would have been discovered. 她的尸体总是会被发现的
[27:38] When did you first meet her? 你第一次见她是什么时候
[27:47] Houston. 休斯顿
[27:48] I met her at Houston and at the clinic. 我在休斯顿的诊所见到她
[27:52] She wrote an article on alzheimer’s. 她写了一篇关于阿尔茨海默症的文章
[27:58] And that’s why I came here. 所以我就来这里了
[28:00] Ok. That’s the most cognizant you’ve been, 好的 这是你记的最清楚的
[28:03] so let’s focus on that. 所以我们的重点放这里
[28:05] It’s time to close your eyes. 现在闭上你的眼睛
[28:10] Ok, tell me about her. 跟我说说她
[28:14] She had the vials. 她带着那几瓶药水
[28:16] She said that 她说
[28:18] my mom just needed 3 drops a day. 我妈妈只需要每天喝三滴
[28:22] And I thanked her. 然后我就感谢她
[28:25] Then something– something went wrong. 然后就 不太对劲
[28:30] She was upset, and we were at the window. 她很不安 我们站在窗边
[28:33] What was it? Was someone else there? 怎么了 还有人在那里吗
[28:36] Yeah. 是的
[28:37] Ok, can you see them? 你能看到他们吗
[28:39] No. No. 不能 不能
[28:43] The door opened. 门打开了
[28:47] They must have knocked me out, 他们肯定把我打晕了
[28:49] ’cause I don’t–I know that I was on the floor. 因为我不… 我知道我躺在地上
[28:53] I can’t–can’t remember. 我记不…我记不起来
[28:55] Can’t remember anything. 什么都记不起来
[28:57] I can’t remember anything. I can’t remember anything. 我什么都记不起来 我什么都记不起来
[28:59] She… 她…
[29:06] Rosa’s on the floor, too, though. 但是罗莎也倒在地上
[29:08] And…someone else is definitely there. 而且…肯定还有人在那里
[29:13] There’s a knife. 有一把刀
[29:15] There’s a knife and there’s a lot of blood. 有一把刀 还有很多血
[29:17] Who has the knife? 谁拿着刀
[29:19] Who is stabbing Rosa? 谁在捅罗茜
[29:20] I don’t know. 我不知道
[29:21] It’s in my hand. 刀在我手上
[29:22] You’re trying to stop the killer. 你是想阻止凶手
[29:25] I think so. 我觉得是的
[29:31] Reid. 里德
[29:33] Reid. 里德
[29:35] Ok. Let’s– let’s take a break, ok? 好了 我们 我们休息一下 好吗
[29:44] We need to get you cleaned up. 得帮你清理一下
[30:00] How’s he doing? 他怎么样
[30:01] He’s made some breakthroughs, 他有了点突破
[30:03] but I’m not sure how helpful they’ll be. 但我不确定能有多大帮助
[30:09] What is it? 怎么了
[30:12] They just charged Reid with the murder of Nadie Ramos. 他们刚刚起诉里德谋杀罗莎·梅迪纳
[30:30] We can’t get him out of here, can we? 没法把他弄出去 是吗
[30:32] I don’t know how. 我不知道要怎么办
[30:35] He didn’t kill her. 他没有杀她
[30:37] If all I had to go on was the evidence, 如果我只看证据
[30:40] I would swear he did. 我肯定说是他杀的
[30:42] But knowing Reid, hearing the cognitive… 但我了解里德 听他一说…
[30:45] Yes, he said there was another person in that motel room, but… 是 他说旅馆房间里还有一个人 但
[30:51] Who has the knife? 谁拿着刀
[30:53] Who is stabbing Rosa? 谁在捅罗莎
[30:55] I don’t know. 我不知道
[30:57] It’s in my hand. 刀在我手里
[30:59] You’re trying to stop the killer. 你是想阻止凶手
[31:02] Right now this is just more evidence against him. 这只是多一条不利证据
[31:09] Ok, I am obsessively refreshing the Mexican prison logs, 我一直在不停地刷新墨西哥的监狱日志
[31:12] and so far Reid is staying put. 目前为止里德还在
[31:14] But they could transfer him to Santa Adaladia 但他们可能会把他转到圣阿达拉迪亚
[31:16] or El Diablo, both of which 或埃迪阿布罗 跟这两个一比
[31:18] make Matamoros look like a day SPA. 马塔莫罗斯就是水疗馆
[31:19] Like a who’s who of bad guys. 那里像大坏蛋聚集地
[31:21] Crazy rough, really overcrowded. 相当野蛮 特别拥挤
[31:22] There’s assaults and murders on inmates monthly. 每个月都会收押各种伤人犯和杀人犯
[31:25] He’s an American, accused of murdering a Mexican citizen. 他是美国人 被指控谋杀墨西哥公民
[31:28] The government is well within their rights to keep him there. 政府完全有权关他进去
[31:30] Well, they could do worse. 他们还能更过分
[31:31] They could lock him up and throw away the key. 他们可以让他牢底坐穿
[31:32] Look, the only thing we know Reid is guilty of 我们现在知道 里德唯一不对的
[31:35] is getting the vials for his mother. 就是买药给他母亲
[31:37] Now maybe the drugs in those vials weren’t illegal. 也许瓶里的药物并不违法
[31:39] I hate to say it, but they probably were. 我真不想这么说 但也很可能是违法的
[31:41] I mean, he couldn’t get whatever it is stateside. 毕竟都没能在国内都拿到
[31:44] Or let’s say it wasn’t an illegal substance, 我们就当它不是违法物品
[31:46] but whoever planted the heroin in the trunk… 但把海洛因放到后备箱的人
[31:49] Put something crazy in the vials as well. 也在药水里放了不得了的东西
[31:51] Right. 对
[31:54] Reid is going to El Diablo maximum security by the end of the day. 里德今晚会送去埃迪阿布罗最高戒备监狱
[31:57] They just put in the transfer. 他们刚安排转监
[32:17] 里德 分享 删除
[32:24] This is Prentiss. 我是潘提斯
[32:26] I’ll be right there. 我马上过去
[32:42] Mom, don’t do that! 妈 别啊
[32:44] Don’t do that! Stop it! 别啊 住手
[32:45] Leave me alone! Stop! 让开 住手
[32:46] Stop! Give it back to me! 住手 还给我
[32:48] Stay away from me! 别管我
[32:53] For god’s sake, leave me alone! 老天 让开
[32:55] Mom! Stop! 妈 住手
[32:56] Why did you do that? 为什么要那样
[32:57] I hate that stuff and I hate you! 我讨厌那东西 我也讨厌你
[33:00] Do you have any idea 你究竟知不知道
[33:01] what I went through to get that medicine? 我多不容易才弄到那些药的
[33:03] It can’t be replaced. Do you realize that? 没法替代的 你知道吗
[33:05] Good! I want to go back home. 很好 我要回家
[33:07] – This is home. – No, it isn’t! -这里就是家 -才不是
[33:08] I want to go back to where I was before. 我要回我以前待的地方
[33:14] Reid? 里德
[33:16] A little good news. 好消息
[33:17] Backup is here. 后援来了
[33:19] Hey, Spencer. 斯宾塞
[33:23] Thank you for coming. 谢谢你们过来
[33:25] Yeah, of course. 应该的
[33:26] Jack and me are finishing up a case in Costa Rica, 杰克和我在哥斯达黎加办完案
[33:28] so we hopped on a commercial plane to get here. 就乘了商用航班过来
[33:30] We’re trying to stop your transfer to El Diablo. 我们在想办法阻止他们把你转去埃迪阿布罗
[33:33] Do you think it’s possible? 你觉得有可能吗
[33:34] Yes. Lab reports on the vials came back. 有 药水的实验报告出来了
[33:37] Some of what was in there hasn’t been approved by the FDA, 部分成分没有得到食药管理局的认可
[33:40] but there aren’t any illegal substances. 但是并没有违法物质
[33:42] That’s great news. 这是个好消息
[33:43] Is there anything else you remember about your time here? 你还记不记得其他这儿的事
[33:46] I remember what happened to the vials at home. 我记得在家里那些药水的事
[33:48] My mom threw most of them out. 大都被我妈倒掉了
[33:50] So that’s why you were here, to get more. 所以你才来这儿 想再拿一些
[33:52] It must be. 肯定是这样
[33:53] Well, you’re off the hook for that. 那没问题了
[33:55] There was no contraband involved. 不涉及走私行为
[33:56] Yeah, but we were still looking at the planted drug and murder charges, 嗯 但还有栽赃的毒品和谋杀罪名
[34:00] which could keep you here for a long time. 所以可能还会待一段时间
[34:02] So what can we do to delay the transfer? 那我们怎么才能延迟转监
[34:05] You said that you met Nadie, 你说你是在休斯顿
[34:07] who calls herself Rosa, in Houston. 见到娜迪 她自称罗莎
[34:10] Why didn’t she just give you the vials in the U.S.? 她为何不在美国给你药水
[34:13] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[34:15] But she helped us and I trusted her. 但她帮了我们 我很信任她
[34:17] I was right to. I still believe that. 相信她没错 我现在还这么想
[34:21] Well, she convinced you to cross the border multiple times. 她说服你多次穿过边境
[34:23] She had you risk your life. 而且置你于险境
[34:25] Because she must have had something to lose, too. 因为她肯定也有所顾忌
[34:30] Like family. 比如家人
[34:33] We need to know more about her. 我们要继续挖她的情况
[34:37] Well, what was in those vials? 那些药水里面有什么
[34:39] Yeah. 对
[34:43] There are some nootropic compounds like ampalex, 有一些健脑化合物 比如安帕来斯
[34:47] but also some more natural stuff– 也有很多自然成分
[34:48] coral calcium, jimson weed, 珊瑚钙 曼陀罗草
[34:50] coconut oil, a varity of vitamins–B12, D3. 椰子油 各种维他命 B12 D3
[34:54] Where are we right now? 我们现在在哪里
[34:55] Matamoros, northern Mexico. 马塔莫罗斯 墨西哥北部
[34:57] Jimson weed, otherwise known as the devil’s snare, 曼陀罗草 也叫恶魔的陷阱
[34:58] originated in Mexico, 产自墨西哥
[34:59] but its natural growing region is further north or south of the border. 但自然生长地在墨西哥偏北 国界以南
[35:02] Now, that sounds like you. 这才是你嘛
[35:04] So it isn’t from here. 所以不是这里的
[35:05] Then where’d she get it? 她打哪儿弄的
[35:07] Garcia, we’ve got some questions. 加西亚 我们有几个问题
[35:09] Hey, Penelope. 佩内洛普
[35:10] Oh, my god. It’s the dulcet tones of Matt Simmons. 天啊 这磁性嗓音不是马特·西蒙斯吗
[35:12] Are you there to save the day? 你是去扭转乾坤的吗
[35:13] I’m trying. Clara’s here, too. 我尽力 克拉拉也在
[35:16] Knowing we have you guys as backup 有你们在那儿支援
[35:17] is providing me some much needed hope, 我又觉得有希望了
[35:18] and I work better this way. 工作起来也更有干劲
[35:20] Hey, lady, we’re trying to catch up on a few things. 女士 我们想确认几件事
[35:22] Shoot it at me. 说吧
[35:23] Where is Nadie Ramos from? 娜迪·拉莫斯是哪儿的人
[35:26] she lives with her family 她和家人一块儿
[35:27] just north of Matamoros. 住在马塔莫罗斯北部
[35:30] That must be where she got the jimson weed. 曼陀罗草肯定也是那儿来的
[35:32] What’s weird is she crosses the border like a lot. 她经常跨越国界 这很怪
[35:36] Why? 怎么
[35:37] Well, she works at that clinic in Houston. 她工作的诊所在休斯顿
[35:39] She also helps at a local healthcare center. 还在本地保健中心帮忙
[35:42] I can’t find a visa on her, which is double weird. 我找不到她的签证 就这更怪了
[35:46] And in finishing the weird trifecta, 怪事接二就会连三
[35:47] there’s a social security number on her W2 form. 她的薪资纳税表上有一个社保号码
[35:51] Social security? She’s an American citizen? 社保号码 她是美国公民吗
[35:53] Yeah. She has dual citizenship. 是的 她有双重国籍
[35:55] She was born in Houston, 她生于休斯顿
[35:56] and her family had to move back to Mexico. 后来举家搬回墨西哥
[35:58] She lives with them and she works in the U.S. 她和家人住一块儿 但在美国工作
[36:01] Well, this changes everything 那情况完全不同了
[36:02] and we need to talk to the consulate. 我们要找领事馆谈谈
[36:04] It’s time for his transfer. 该转移了
[36:06] We’ve had a break in the case. 案子有了突破
[36:07] The victim was also American, 死者也是美国人
[36:08] and that calls for extradition. 对他可以进行引渡
[36:10] I’ve got orders. Sorry. 上面要求的 抱歉
[36:23] With the victim having dual citizenship, 因为死者有双重国籍
[36:25] we now have concurrent jurisdiction. 所以我们现在有共同管辖权
[36:27] It was my understanding that the official order 我认为可以正式要求对特别督察探员
[36:29] to extradite SSA Spencer Reid would be evaluated. 斯宾塞·里德进行引渡
[36:33] I understand. Thank you. 明白了 谢谢
[36:35] They’re taking it to their brass. Go get him. 他们要请示上级 去拦他
[36:42] Let’s go. 走
[36:47] Hey, stop! 留步
[36:49] We just got word that he’s under our jurisdiction. 我们收到命令 他的管辖权归我们
[36:51] We’ll be taking him back to the U.S. Ok? 我们要带他回美国
[36:57] Ok, thanks. 谢了
[37:06] My old unit chief at B.A.P. has a call in 我以前在行为分析计划的组长
[37:09] to the best legal counsel the bureau has to offer. 帮忙联系了局里最好的法律顾问
[37:11] We need a dream team. 要最好的团队
[37:12] That’s what we’ll get. 会有的
[37:13] Cruz said we need Reid’s work history, 科鲁兹说我们需要里德的工作记录
[37:15] performance reviews, commendations, and reprimands 表现评估 推荐语 还有批评
[37:17] if there are any, and we need them in the next 3 minutes. 如果有的话 三分钟内准备好
[37:19] Garcia and I compiled the list just in case. 加西亚和我已经整理了 有备无患
[37:21] Done. It’s sent. 好 已发送
[37:23] All right. Now we wait. 很好 现在只能等着
[37:32] We’re working on all channels here. 我们在尝试一切途径
[37:34] Matt Cruz is on with the consulate right now. 马特·科鲁兹正在跟领事馆接触
[37:36] We could get an immediate extradition, 应该很快就能引渡回国
[37:38] but it’s just the beginning. 但这还只是开始
[37:39] I really screwed up and I’m so sorry. 我搞砸了 对不起
[37:42] It was for the right reason. 你有自己的理由
[37:44] I don’t know what happened, 我不知道发生了什么
[37:45] but I know I didn’t kill anyone. 但我绝对没有杀人
[37:47] We do, too. 我们都知道
[37:49] Hey. They approved the extradition. 批准引渡
[37:51] Effective immediately. 即刻生效
[37:58] You’ll forgive me for feeling like justice 不好意思 我觉得这一步
[38:00] isn’t exactly being served with this move. 正义怕是没有得到伸张
[38:03] I understand. 我理解
[38:05] But I can assure you 不过我可以向你保证
[38:06] this has gone to the highest ranks 案子已经得到高度重视
[38:07] and there will be a full investigation. 会进行彻底调查
[38:09] Thank you for working with us. 感谢合作
[38:11] For our reports, I would like to have 我们要写报告 希望你们能提供
[38:13] the recording of that cognitive interview. 认知问讯的录音
[38:17] I didn’t record it. 没有录
[38:20] But that was our agreement. 不是说好了吗
[38:22] I determined he was still under the influence. 我认为毒品的作用还没过
[38:23] Anything he said wouldn’t have clarified matters. 他说的都是胡话
[38:29] You’re committed agents. 还是探员呢
[38:32] And I’ve worked with the I.R.T. before. 我以前跟国际反应小组合作过
[38:34] I trust you know what you’re doing. 相信你们也清楚自己在做什么
[38:37] We do. I promise. 我们知道的 我保证
[38:57] Thanks for the ride home. 多谢送我回家
[38:58] Don’t mention it. 不客气
[39:00] Commercial airlines kick my ass nowadays. You? 现在的商用客机总让我不爽 你呢
[39:03] Once you’ve had the best, it’s hard to go back. 体验过最好的就回不去了
[39:06] I was just thanking Clara for helping us. 我刚在感谢克拉拉的帮助
[39:08] Yeah, and I told her, 我也说了
[39:09] when one of us is in trouble, we all are. 我们大家有难同当
[39:11] You guys have any other problems with this, 你们再遇上这种麻烦
[39:14] we happen to know some people. 我们刚好有点人脉
[39:15] Love that. 好极了
[39:17] I can’t thank you enough. 感激不尽
[39:19] Hey, it’s all good, man. 别客气 老兄
[39:21] I’m just glad you sound like yourself again. 很高兴你又恢复了
[39:24] Me, too. 我也是
[39:24] Ok, so here’s the deal that Cruz made. 科鲁兹跟我们说好了
[39:27] We can stop by the BAU when we land, 着陆之后可以先回行为分析部
[39:29] but then we’ll drive you into the district 但接着就要送你到区里
[39:31] and take you to the federal jail. 进联邦监狱
[39:33] Since you are under investigation for murder, 因为你要接受谋杀调查
[39:35] these cuffs are going to have to stay on until you are arraigned, 所以提讯前这些手铐得一直戴着
[39:39] but you’re not a flight risk up here. 不过你在飞机上不构成威胁
[39:41] Thank you. 谢谢
[39:42] Circulation’s a wonderful thing. 血液流通真是美妙
[39:45] And the moment there’s a chance for outside witnesses, 一旦有外人在场
[39:47] these go back on. 就又得戴上
[39:49] Have you talked to anyone about the legal team? 律师团的事儿找人说过吗
[39:50] Yeah. Stephen Walker made some calls to the B.A.P. 史蒂芬·沃克联系了行为分析计划
[39:53] to get the best we can. 找了最好的
[39:55] The B.A.P.’s a great group. You’ll be in good hands. 行为分析计划很棒 会好好帮你的
[39:57] Mark my words, kid. This whole thing’s been a nightmare, 记住我说的 孩子 这就是个噩梦
[40:00] but we’re gonna get you out of this. 我们会帮你脱身的
[40:09] Prints and samples from 犯罪现场的
[40:10] the crime scene came back to our home lab. 指纹和采样发回我们实验室了
[40:12] They’ve found proof that backs up your cognitive. 能佐证你在认知问讯说的话
[40:15] There was a third person in that room. 房间里当时还有第三个人
[40:19] You’re not out of the woods, 虽然还没脱离险境
[40:20] but I swear we won’t lose you. 请相信我们一定会救你的
[40:44] I’m so sorry. 抱歉
[40:45] It’s only because there are other people around. 因为这儿有其他人
[40:47] It’s OK. 没事
[40:49] We know you didn’t do anything wrong. 我们知道你没有做错事
[40:52] But I should have told you guys I was going there. 可我早该告诉你们我去墨西哥
[40:55] I never–never imagined in a million years 我完全没有想到
[40:57] it would have turned out like this. 事情会变这样
[40:59] No one thought that this could have happened. 没人能料到
[41:02] Look, you’re not in this alone anymore. 你再也不是孤身一人了
[41:04] Ok? No secrets. 好吗 完全坦诚
[41:06] Deal. 成交
[41:07] My turn. 该我了
[41:10] Come here, you. 抱抱你
[41:12] Oh, my god. 天啊
[41:14] Your color’s better. 脸色好多了
[41:16] All I had to look at was that mug shot, 之前只能看到收监照
[41:18] and it had me really worried. 我很是担心
[41:19] Yeah, we all were. 我们都是
[41:21] Glad you’re back. 很高兴你回来
[41:22] Me, too. 我也高兴
[41:23] How’s my mom doing? 我妈如何
[41:24] She’s fine. You don’t need to worry about her, I promise. 她很好 不用担心 我保证
[41:27] I can’t help it. 忍不住呢
[41:28] Trust me. Garcia had meals 信我的 加西亚
[41:30] delivered to your mom almost every night. 几乎每晚都给你妈妈送吃的
[41:32] And that nurse you got is amazing– Cassie. 你找的那位护士凯西 她棒极了
[41:36] Cassie, she’s great. 凯西 确实很好
[41:37] I brought the boys by. Your mom really loved them. 我带儿子们去过 你妈妈很喜欢他们
[41:40] I bet she did. 那是
[41:43] I just got a text. 收到短信
[41:44] Reid isn’t eligible for the bureau’s legal assistance. 里德不合局里法律援助的资格
[41:47] What? 什么
[41:48] He was never briefed. 他离境从未上报
[41:49] And he wasn’t in Mexico on government business. 而且他去墨西哥也并非公事
[41:51] They won’t represent him. 他们不能代理
[41:53] Oh, god. 天啊
[41:53] We’re on our own. 只有靠我们自己了
[42:01] “There are so many fragile things after all. “还是有那么多易碎品啊
[42:05] People break so easily, 一不小心人就会崩溃
[42:07] and so do dreams and hearts.” 同样容易的还有梦灭与心碎”
[42:10] Neil Gaiman. 尼尔·盖曼
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme