Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Not again! 怎么又来了
[00:50] Damn it! 该死的
[01:21] Help! Help me. 救命
[01:25] So, who’s your inspiration? 是谁给你灵感的
[01:27] You wouldn’t know him. He’s great, 你不知道他 他很伟大
[01:29] but a bit obscure. 但并不太出名
[01:31] You want to try me? 跟我说说看
[01:34] Trombone Shorty. 长号小子
[01:35] Yeah. Yeah, he did some studio work for Prince. 是 他给普林斯做过录音
[01:37] Ok. So my man knows jazz. 兄弟 原来你懂爵士
[01:40] Yeah, I knew Prince a little bit. 我对普林斯有些了解
[01:45] This can’t be good. 看来不是好事
[01:47] It’s not good. 不是好事
[01:47] It’s not even a teeny tiny bit good. 一丁点都不好
[01:50] Isn’t Spencer supposed to be back today? 斯宾塞今天要回来了吧
[01:52] He’s adjusting to having his mom around, 他还在适应和妈妈一起生活
[01:54] but, yeah, he should be here by now. 不过是的 他现在应该已经到了
[01:55] Let’s do this. 走吧
[01:56] Palm Springs, California. 加州 棕榈泉
[01:59] Playground to Hollywood, currently a horror scene. 好莱坞的后花园 现在成了恐怖场景地
[02:03] Enter one male torso, unidentifiable. 一具男尸躯干 无法辨认
[02:07] If it wasn’t for a woman who had some car trouble, 如果不是一位女士的车坏了
[02:09] no one would have ever even found the body. 尸体都不会被发现
[02:11] And the coroner on site said the dismemberment 现场的验尸官说肢解
[02:13] probably happened postmortem. 应该发生在死后
[02:14] Now, the 2004 torso murders here in D.C. 2004年在华盛顿特区的躯干谋杀案
[02:17] are still unsolved. 至今未能侦破
[02:19] We profiled the unsub in that case, 我们对那件案子的疑犯做了侧写
[02:21] removed body parts as a forensic countermeasure 肢解尸体是反侦察手段
[02:23] to prevent I.D.ing the victims. 来防止被害人被认出
[02:25] We figured he must have gotten locked up on another case. 我们当时认为他肯定已经因为别的案子入狱了
[02:28] Now he may be back and taunting us. 现在他回来取笑我们了
[02:30] Any potential victims on the local missing persons lists? 当地失踪人口名单里有可能的被害人吗
[02:32] So far there’s been no reports 过去一个月到目前为止
[02:34] of a missing male there in the last month. 没有关于失踪男性的报案
[02:36] So, no missing persons and a chopped up body we can’t identify. 没有失踪人口加上一具身份不明的残尸
[02:40] Is Robert Durst in town? 罗伯特·杜思特在当地吗
[02:41] Nope, he’s serving 7 years on a weapons charge. 不是 他因持有或使用枪械罪入狱七年
[02:43] Sorry I’m late, guys. Traffic was bad. 对不起我来晚了 堵车严重
[02:45] Any I.D. on the torso victim? 躯干被害人确认身份了吗
[02:46] Uh, they don’t have enough of him 尸体所剩的部分不够
[02:48] to do a query with the National Missing and Unidentified Persons database. 没法与全国失踪及身份不明人口数据库比对
[02:53] He made a real effort to pull off permanent concealment. 他为了让尸体无法辨别真是费尽心思
[02:56] Well, that could indicate a known link 这就表示疑犯和被害人间
[02:58] between the unsub and the victim. 有一定的联系
[02:59] Or he hoped to hide the fact that a killer had just arrived in town. 或者他想隐藏一个杀人魔出现的事实
[03:03] It strikes me that he must be familiar with the area. 我觉得他肯定对这个区域很熟悉
[03:06] I mean, you don’t murder someone out in the desert 你不会在沙漠杀了人
[03:08] and then bring the body back into a populated area. 再把尸体带回人口密集的地方
[03:11] So the unsub was skilled enough to hunt, kill, 所以疑犯有能力追捕 杀害
[03:13] dismember, and dispose of his victims, 肢解 并将被害人弃尸
[03:14] all within city limits. 一切都发生市区范围内
[03:16] And escape without being seen. 而且他能逃离现场不被人发现
[03:18] And his tradecraft was on point, too. 而且他的工具也都正合适
[03:19] He brought an effective cutting tool 他带了很高效的切割工具
[03:21] and had a secure location or vehicle to do the deed. 并且有安全的地方和车辆来完成所有步骤
[03:24] That kind of planning could indicate he’s been fantasizing 如此周密的计划说明
[03:26] about something like this for quite a while. 他对这样的情景已经幻想很久了
[03:28] And if the reality didn’t live up to the fantasy, 如果现实没有符合他的幻想
[03:30] he’ll keep at it until he gets it right. 他就会继续尝试 直到满意为止
[03:32] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[03:40] Reid? Hey, are you good? 里德 你还好吗
[03:43] Yeah. I’m good. I’m a little frazzled. 我还好 只是有点累
[03:46] How’s your mom? 你妈妈怎么样
[03:49] You’ve got your hands full, I’m sure. 你肯定忙得不可开交吧
[03:51] I finally found an in-home nurse that knows what she’s doing. 我终于找到一个有经验的家庭护士
[03:53] It’s just we’ve had a little trouble 只是我们调配彼此的时间时
[03:55] coordinating our schedules. 有点小问题
[03:56] Do you think you should be there to help ease the transition? 你觉得应该多陪陪帮她过渡吗
[03:59] No, I think it’s important 不 我觉得让我妈学会
[04:00] that my mom learns to rely on Nurse Campbell. 依靠坎贝尔护士很重要
[04:03] She’s your mother. 她是你妈妈
[04:04] If you need more time, take it. 如果你还需要时间 尽管去吧
[04:06] Oh, all that I need is a comprehensive plan 我需要的只是一个周密计划
[04:08] to help me balance being at home with her 帮我找到在家陪她
[04:10] and doing my work here. 和在这里工作之间的平衡
[04:12] Then you should take the time to do that. 那你应该花点时间来做
[04:13] That’s just the thing. 正是如此
[04:14] By distracting my conscious mind with work, 用工作来分散我的意识
[04:16] it will allow my subconscious mind to form a plan 会让我的潜意识以
[04:17] at roughly 10 billion times the speed. 大概一百亿倍的速度构建一个计划
[04:22] Hi, it’s Lisa. You know what to do. 我是丽莎 你知道该怎么做
[04:25] Hey, it’s me. 是我
[04:27] I know you don’t want to talk, uh, to me… 我知道你不想 和我说话
[04:35] But…I–I miss you. 但 我…我想你
[05:24] A Good Husband 好丈夫
[05:29] “A good husband makes a good wife.” “夫善则妻贤”
[05:32] John Florio. 约翰·弗洛里欧
[05:36] The victim in the dumpster was Paul Mastriano, 垃圾箱里的被害人是保罗·马斯齐亚诺
[05:39] 28-year-old real estate agent. 28岁的地产经纪人
[05:40] When he didn’t come and pick his daughter up 他昨天早晨没有来接他的女儿
[05:42] and take her to school yesterday morning, 没有带她去上学
[05:44] his ex-wife immediately contacted the Palm Springs Police Department. 他的前妻马上联系了棕榈泉警局
[05:47] I’m sending you the deets now. 细节现在发给你们
[05:48] We can rule out the D.C. Torso case. 可以排除华盛顿特区躯干案了
[05:49] He only killed prostitutes. 他只杀妓女
[05:50] How did the ex-wife I.D. this victim? 前妻怎么认出被害人的
[05:53] She had his DNA profile when they did a genealogy study together 她有在他们去年八月分手以前
[05:56] before they broke up last August. 他们一起做族谱研究时测的DNA信息
[05:58] So they were married 7 years, 他们结婚七年
[06:00] had a 6-year-old daughter. 有一个六岁的女儿
[06:01] Did the wife say why they divorced? 妻子有说他们为什么离婚吗
[06:02] No, but let me look at records. 没有 让我看看记录
[06:04] Well, he had a domestic abuse complaint an two DUIs last year. 去年他被控家暴和两次酒驾
[06:08] Could the wife have had something to do with the murder? 妻子有可能参与谋杀吗
[06:10] Didn’t your buddy Judd Ray barely survive 你的朋友贾德·雷不是
[06:12] a hit his wife put on him? 险些死于他妻子雇凶之手吗
[06:14] Yeah, she hired a hit man. 是的 她雇了一个杀手
[06:15] But this, I mean, I’ve had cases 但这起案子…我见过一些
[06:18] where husbands dismembered their wives, 丈夫肢解妻子的案子
[06:20] but rarely is it the other way around. 但极少有妻子肢解丈夫的
[06:22] And she came in to I.D. him. 而且她来指认他的身份
[06:23] In those cases, the guilty spouse didn’t want law enforcement 那些杀人的死者配偶是不会想让执法部门
[06:27] to know that their other half was dead. 知道他们的另一半已经死了
[06:28] It says here he was last seen 这上面说最后一次有人看见他
[06:30] at a strip club about a mile away 是在一家脱衣舞俱乐部
[06:32] from where his body was found. 离他尸体被发现的地方约一英里
[06:33] Well, a lot of creeps and criminals around a place like that. 那种地方周围有很多坏人和罪犯
[06:36] We’ll have to check that out. 我们得去查查
[06:37] The story’s blowing up on him. 事情已经传开了
[06:38] This guy’s gotta know we found the body. 这家伙一定知道我们找到尸体了
[06:40] It could cause him to accelerate. 可能会导致他加速杀人
[06:42] Penelope, any similar cases in the area? 佩内洛普 那个地区有类似案件吗
[06:44] Well, I can check VICAP and neighboring states. 我可以查下暴力犯罪数据库和周围州
[06:49] Jeepers. Another body, and by body I mean torso, 天啊 又一具尸体 我说尸体是只有躯干
[06:53] was just found 10 blocks from the original one. 在距首个案发现场十个街区外发现的
[06:55] Was it found in a dumpster? 是在垃圾箱里吗
[06:56] Uh, no, pedestrian spotted it in a parking lot. 不 是行人在停车场看到的
[06:58] It could be an acceleration, 也许是加速
[06:59] or the unsub was interrupted. 也许是嫌犯被打断了
[07:01] We are 20 minutes out. Notify Chief Bailor 我们还有二十分钟到 告诉贝勒警长
[07:03] to leave the body and crime scene undisturbed 在我们到之前不要移动尸体
[07:05] until we get there. 和犯罪现场
[07:06] Consider it done. 没问题
[07:07] JJ, why don’t you, Tara, and Luke 小洁 你和塔拉 卢克
[07:08] go to the newest disposal site. 去最新的弃尸地点
[07:09] Dave, Stephen, find out what you can 戴夫 史蒂芬 尽量从
[07:11] about the first victim from the club. 脱衣舞俱乐部找出第一名死者的线索
[07:12] Spencer and I will go to the Palm Springs P.D. 我和斯宾塞去棕榈泉警局
[07:14] and talk to the chief. He’s got his hands full. 跟警长聊聊 他已经忙晕了
[07:21] Yes, sir. 明白 长官
[07:24] We’re very sorry about the officers you lost. 我们对贵局警员的牺牲深表遗憾
[07:27] Worst thing in the department’s history. 警局设立以来最糟糕的事
[07:29] But right now we have to focus on this case. 但眼下我们得把精力集中在这个案子上
[07:32] I’ve got conference room set up for you 我已经把会议室给你们布置好了
[07:33] right over here with everything you’ve got so far. 就在这面 还有目前掌握的所有资料
[07:35] Any I.D. on the second victim yet? 确认第二名死者的身份了吗
[07:38] No. 没有
[07:39] But I’ve got 50,000 residents 但我这里的五万居民
[07:40] worried we have a serial killer on our hands. 都在担心周围出现了连环杀手
[07:42] Is that the first victim’s ex-wife and daughter? 那是第一名死者的前妻和女儿吗
[07:47] Madison was supposed to see her dad yesterday. 麦迪逊本该昨天见她爸爸的
[07:49] Do you mind if we talk to them? 介意我们和她们聊聊吗
[07:52] Thank you. 谢谢
[07:56] Hi. 你好
[07:58] Oh. If you’re from social services, 如果你们是社会工作部的
[08:00] I haven’t told her yet. 我还没跟她说
[08:02] Are you gonna take me to my daddy now? 你是要带我去见我爸爸吗
[08:05] No, not yet, sweetheart. 不是 还不行 宝贝
[08:07] Actually, we are from the FBI. 实际上 我们是联调局的
[08:10] What’s FBI? 联调局是什么
[08:11] Whoa! That is a cool doll. What’s her name? 这个娃娃真好看 她叫什么
[08:16] Sally. 萨莉
[08:17] She has the same hair I do. 她和你有一样的头发
[08:22] Do you mind if my colleague Dr. Reid 你介意让我的同事里德博士
[08:24] takes Madison to get a snack 带麦迪逊吃点东西
[08:25] and we can chat for a few minutes? 我们聊几分钟吗
[08:27] Maddie, you be a good girl and you get something nice 麦迪 你是个乖孩子 去买点好吃的
[08:30] and you come right back, ok? 然后回来 好吗
[08:31] – Yes, mommy. – Ok. -好的 妈妈 -乖
[08:33] After you. 你先请
[08:35] What’s FBI? 联调局是什么
[08:37] FBI? You know, we’re kind of like the police. 联调局吗 我们有点像是警察
[08:40] Let me ask you this– have you ever had 我问你 你有没有听说过
[08:41] a peanut butter and jellyfish sandwich? 花生酱海蜇三明治
[08:46] That’s what he looked like. 他当时是这样
[08:47] Paul and I were happy then. 我和保罗当时很幸福
[08:50] I’m so sorry for your loss, Mrs. Mastriano. 请节哀 马崔阿诺夫人
[08:52] Thank you. 谢谢
[08:54] I mean, I always thought Paul’s drinking would kill him, 我总觉得保罗会是酗酒而死
[08:56] but I didn’t think it would be like this. 但从没想过会是这样
[08:58] Did he typically go drinking with anyone in particular? 他一般会和固定的酒友去喝酒吗
[09:01] No. He always drank alone. 不会 他总是一个人喝
[09:03] I mean, that’s how bad it was. 当时就是那么糟
[09:09] How am I gonna tell Maddie? 我要怎么跟麦迪说
[09:20] Thanks for meeting me outside. 谢谢你们在外面见我
[09:21] I don’t want the girls seeing me with cops. 我不想让姑娘们看到我和警察在一起
[09:23] It makes them nervous. 会让她们紧张
[09:24] No problem. We appreciate you talking with us. 没问题 感谢你愿意和我们聊
[09:28] When you called, you said Paul Mastriano 你打电话时说保罗·马崔阿诺
[09:31] came in the night before last. 是前天晚上来的
[09:34] Is that him? 是他吗
[09:35] Yeah. Came in all the time after the divorce. 是的 离婚后总来
[09:39] Tell you the truth, he came in a bunch of times before that, too. 实话跟你说 离婚前也经常来
[09:42] How much did he drink the other night while he was here? 他在这的那晚喝了多少酒
[09:45] 5, 6 drinks. 五六轮
[09:47] Paid his tab and left. 结完账就走了
[09:48] Did he piss anyone off while he was here, 他在这时有招惹到谁吗
[09:50] Maybe get frisky with one of the dancers? 也许调戏了某个舞女
[09:52] No way. He wasn’t that kind of customer. 不会 他不是那种客人
[09:55] He was a quiet guy, just drinking by himself. 他很安静 只是自己喝酒
[09:57] What time did he leave? 他几点离开的
[09:59] Candi was still on stage, 坎迪还在台上
[10:00] so…around midnight. 大概是半夜十二点
[10:02] Anyone leave right before or after he left? 有人在他离开的前后离开吗
[10:05] We’re open 24/7. 我们是24小时营业
[10:07] I got guys coming and going day and night. 每天都有人进进出出
[10:09] Any security cameras inside? 里面有监控吗
[10:11] They make our customers nervous. 那会让客人们紧张的
[10:12] Besides, 而且
[10:14] we got 24-hour live security. 我们有24小时的安保在
[10:17] Well, thank you for your time, Dwayne. 谢谢你的配合 德韦恩
[10:18] You’ve been a big help. 你帮了大忙了
[10:23] The unsub couldn’t have known Mastriano would leave early. 嫌犯不可能知道马崔阿诺会早走
[10:26] Makes him a victim of opportunity. 所以他是被随机选择的
[10:28] Unless the unsub did something to make him leave. 除非嫌犯做了什么让他离开
[10:31] This is the second body that the unsub has transported 这是嫌犯转移至其他弃尸点的
[10:33] to a secondary disposal site. 第二具尸体
[10:35] If he left it out in the open like this on purpose, 如果他是故意把尸体丢弃在这种开放空间
[10:38] – he may be making a statement. – Yeah. Yeah. -他可能是要表明态度 -没错
[10:43] Judging by the lacerations, 根据撕裂伤的情况
[10:45] the unsub was really pissed off at this victim. 嫌犯对死者相当气愤
[10:49] So much so, he missed something. 太气愤了以至于遗漏了什么
[10:52] Uh, hey, do you have an ICM scanner? 你有心脏监视器扫描仪吗
[10:57] Right here. 这里
[11:03] The second victim is Brent Miller, 第二名死者名叫布兰特·米勒
[11:05] date of birth, may 15, 1982. 出生于1982年5月15日
[11:07] I asked Garcia to find out what she can about him. 我让加西亚去查他的情况了
[11:10] How’d they make the I.D.? 他们怎么确定的身份
[11:11] Oh, he did an ICM. 他有心脏监视器
[11:12] Internal cardiac monitor with a transmitter 内部心脏监视器有信号发送器
[11:15] linked to the patient’s medical file. 联接到病人的档案上
[11:16] Our agents are headed over to the coroner’s 我们的探员正前往法医那里
[11:18] to see if he’s determined an official cause of death. 看看他有没有查出死因
[11:20] Garcia, I’m putting you on speakerphone. 加西亚 我开免提了
[11:22] Ok, there’s no connection between the victims, 受害人之间没有联系
[11:23] and there doesn’t seem to be anything on Brent Miller. 布兰特·米勒也没什么可疑的
[11:26] He managed downtown bagels. 他在市中心有个百吉饼店
[11:27] He has no criminal record. 没有犯罪记录
[11:28] He has no DMV infractions. 也没违反过交规
[11:30] Any family in the area? 在当地有家人吗
[11:32] Mm, never married, no kids. 没结过婚 没孩子
[11:34] Uh, he did just go through a recent breakup, 不过他刚分了手
[11:37] so his credit card receipts have quite the bar tabs. 信用卡收据都是酒吧消费
[11:40] The first victim, Paul Mastriano, 第一个受害人 保罗·马崔阿诺
[11:41] went through a divorce a few months ago. 几个月前刚离了婚
[11:43] Garcia, do you have any information on Brent’s relationship? 加西亚 你有查到布兰特情感生活的信息吗
[11:45] Uh, according to social media– 根据社交网络
[11:47] Ouch. His girlfriend of 3 years 他交往三年的女朋友
[11:50] just moved to alaska with her new beau last month. 刚跟着新欢上个月搬到了阿拉斯加
[11:53] You think that’s significant? 你觉得这信息重要吗
[11:54] Both of our victims had relationship issues 两个受害人都有情感问题
[11:56] and were apparently drowning their sorrows. 而且都在借酒浇愁
[11:58] It’s the best lead we have right now. 这是我们现在最好的线索
[11:59] It’d be a good idea to canvass all the bars in town. 最好细查市里每一间酒吧
[12:07] You can’t just cut me off. 你不能就这么甩了我
[12:09] I didn’t come back to argue. 我回来不是要吵架
[12:12] I thought I’d be gone before you got home. 我以为我在你回来之前就收拾完了
[12:14] You made a commitment to me. 你对我做出过承诺
[12:16] I’ve made up my mind. 我已经下定决心了
[12:26] You’re just gonna… throw us away? 你就要这样放弃我们吗
[12:29] We waited 3 years just to be able to get married. 我们为了能结婚都等了三年
[12:32] If there’s another guy, just tell me. 你要是有新欢了 告诉我
[12:34] You owe me that. 至少得告诉我这点
[12:36] You’re paranoid. 你想多了
[12:40] It’s Kate and Diane, isn’t it? 是凯特和戴安娜对不对
[12:43] They’re the only friends I have left. 她们是我仅有的朋友了
[12:45] They care about me. 她们关心我
[12:46] They don’t make me feel useless. 她们不会让我觉得自己一无是处
[12:49] You have to stop doing that. 你别再这么做了
[12:53] I’ll try. 我会努力
[12:56] Really. I’ll get help. 真的 我会去看医生
[13:04] The police still have no suspects 警方还未确定嫌疑人
[13:05] 棕榈泉连环杀手 第二具肢解尸体躯干被发现
[13:06] as the mutilated body count and fear 尸体数量和大众的恐惧
[13:08] rise in the community. 都在不断攀升
[13:10] Authorities would not go into detail, 官方并未透露更多细节
[13:11] however, they did confirm 但证实了
[13:12] that this was the second mutilated corpse 这是街道上已发现的
[13:14] discovered in the street– 第二具被肢解的尸体
[13:24] – You ok? – Not really. -你还好吗 -不太好
[13:27] – Hi. – Babe. -嗨 -亲爱的
[13:30] I love you. 我爱你
[13:32] I’d do anything for you. 我会为你做任何事
[13:33] What we’re going through, it’s just married couple stuff. 我们现在的矛盾 结了婚的都会经历过
[13:36] Don’t let him play his tricks on you. 别让他对你故技重施
[13:38] You asked us to come to prevent this from happening. 你让我们来就是为了防止这个
[13:40] Don’t let them manipulate you. 别让她们操控你
[13:46] This is who we are. 这才是我们
[13:58] I can estimate that both men were in their early 30s, 我能确定这两个人都是三十出头
[14:01] and based on their torsos, 从他们的躯干上看
[14:02] They were about average height and build. 都是中等身高体型
[14:04] The similarities can mean they’re surrogates. 这些相同点说明他们是替代品
[14:06] Cause of death on the first victim 第一个被害人的死因
[14:08] is undetermined because the appendage removal was postmortem. 还未查出 因为他是死后被肢解的
[14:11] But on the second victim, it was antemortem. 但第二个受害人 是死前被肢解的
[14:14] So his C.O.D. is exsanguination. 所以他的死因是失血过多
[14:16] Poor guy was alive when he got chopped up. 可怜的家伙被肢解时还活着
[14:19] It goes beyond forensic countermeasures. It’s sadistic. 这不光是为了干扰法医鉴证 这是虐待狂
[14:22] And hard enough to do on a dead body. 肢解死尸已经很难了
[14:24] I mean, this guy’s escalating. 这人手法在升级
[14:26] He’s getting off on this. 他从中获得了快感
[14:27] Yeah. Tell me about the hack job 是的 跟我说说第二个被害人
[14:29] on the second victim’s chest. 胸口上的砍伤
[14:31] The penetrating wounds 胸部的穿透伤
[14:32] to the thoracic region were antemortem, too, 也是死前造成的
[14:34] yet there’s no evidence that the victim struggled 但并未发现被害人在过程中
[14:36] during the attack. 挣扎的迹象
[14:36] Then how did he control his victim 那他是如何在把受害人
[14:39] while he was chopping him up? 大卸八块的时候控制住他的
[14:40] Toxicology on both victims showed 毒理显示两个受害人体内都有
[14:42] a central nervous system depressant and paralytic. 中枢神经系统抑制剂和麻痹的痕迹
[14:44] Ok, so induced paralysis followed by torture. 被麻痹后立刻就是折磨
[14:47] That sounds like a date rape cocktail. 听起来像是约会强奸鸡尾酒
[14:49] Alcohol dosed with chloral hydrate? 酒精加上水合氯醛
[14:51] Someone slipped him a roofie. 有人给他下了迷奸药
[14:54] Looks good, Mark. 看着不错啊 马克
[14:56] Can I buy you another? 请你喝一杯吧
[14:58] I’ve already had way too many. 已经喝了不少了
[15:01] But I’d take a beer. 但啤酒可以
[15:03] Great. 好
[15:04] Two rocky mountain tall boys. 两瓶”洛基山高个男孩”
[15:06] What’s up? Are you trying to get me drunk? 怎么 你想灌醉我吗
[15:10] Just helping you forget your troubles. 只是想帮你忘掉烦恼
[15:13] Did Bill tell everybody? 比尔跟所有人都说了吗
[15:16] I’m in the same boat. 我情况也一样
[15:18] Jarred just dumped me. 贾瑞德刚甩了我
[15:22] To moving on. 敬放手前行
[15:25] To moving on. 敬放手前行
[15:38] Way too loud in here. 这里太吵了
[15:40] Let’s take a walk. 出去散散步吧
[15:43] Come on. Let’s get out of here. 来吧 我们走吧
[16:09] Well, this is more public than the prior victims. 这个地点比上次抛尸地点人更多
[16:11] And this location concerns me. 而且这个地点让我很担忧
[16:13] We have a significant and very visible gay community here. 这里有个很大很显眼的同志社区
[16:17] This is right smack in the middle. 这里是正中央
[16:18] It’s probably just coincidence, you know? 可能只是巧合
[16:20] If these are anti-gay hate crimes, 如果要是反同性恋的仇恨犯罪
[16:22] Then why were the first two victims straight? 为何前两名受害人是直男
[16:24] With the way the unsub had been escalating, 不明嫌犯手法这样不断进化
[16:25] I was expecting more rage and overkill, but… 我以为会看到更多愤怒和过度杀戮 但是
[16:30] This is… 这个
[16:32] It’s actually more controlled. 这个反而更克制
[16:34] Yeah. That and the location 对 这点加上地点
[16:37] seems like it’s staged for maximum shock value. 看着像是为了最大程度地造成社会震荡
[16:40] To horrify people in general 是为了恐吓普通民众
[16:41] or for someone in the gay community? 还是某个同志圈的人
[16:43] It could be that the target is gay, 可能目标是同志
[16:44] or the unsub, or both. 或嫌犯是同志 或者他们都是
[16:53] Mark, it’s me. 马克 是我
[16:56] I know you’re angry. 我知道你很生气
[16:59] Mark? 马克
[17:02] Are you in there? 你在里面吗
[17:06] Mark. Are you in there?! 马克 你在里面吗
[17:10] Mark? Are you home? 马克 你在家吗
[17:20] Are you ok? 你没事吧
[17:24] Mark? 马克
[17:26] Oh, thank god. 谢天谢地
[17:28] There’s been another murder. I was–I was getting worried. 又有一起谋杀 我很…我很担心
[17:31] Sorry. I… 对不起 我…
[17:33] No, no, it’s ok. I just, uh… 不不 没事 我就是…
[17:37] I’m surprised. 我很惊喜
[17:40] I’m happy you came back home. 我很高兴你回来了
[17:42] I’m not back. 我不是回来
[17:44] I just… 我就是
[17:46] I needed to know you were safe. 我需要知道你很安全
[17:52] You’re hurt. 你受伤了
[17:54] Oh, it’s nothing. I just caught it on the latch 没什么 我就是装货时
[17:56] when I was loading my van. 撞到了门上
[17:58] Do they know who was killed? 他们知道谁被杀了吗
[18:00] It didn’t say, but… 没有说 不过…
[18:03] His body was found just 6 blocks from here. 他的尸体被发现的地方离我们就六条街
[18:06] I know this is difficult, Ms. Ericsson, 我知道这很难接受 埃里克森小姐
[18:08] but we may have found your brother. 我们可能找到了你哥哥
[18:11] You said Dale had a unique y-shaped abdominal scar? 你说戴尔肚子上有个独特的Y形伤疤
[18:25] We’re very sorry for your loss. 节哀顺变
[18:28] I can’t stop imagining what Dale went through. 我一直在想戴尔经历了什么
[18:37] What they did to my brother is inhuman. 他们对我哥哥做的事简直不是人
[18:41] And we are doing everything we can 我们正全力以赴
[18:42] to make sure whoever is responsible is brought to justice. 确保将罪魁祸首绳之以法
[18:48] This unsub seems to be targeting men 这个嫌犯似乎针对的是
[18:50] who were having relationship troubles. 有感情问题的男人
[18:53] Do you know if Dale was going through a breakup or anything? 你知道戴尔最近有没有分手或怎么样吗
[18:56] Yes, but he said it was just a fling. 有 但他说那不是认真的
[19:00] He’s really careful, though, about dating. 但他跟人约会很谨慎
[19:03] He’d never just go off with some guy 他绝对不会跟这里的同志圈里
[19:05] he didn’t know and trust from the local gay community. 他不认识不信任的人出去
[19:09] Did his sexuality cause any issues between you two? 你们有没有因为他的性取向而产生嫌隙
[19:13] No. I encouraged him to be himself and 没有 我一直鼓励他做自己
[19:16] live his life. 为自己的人生做主
[19:21] And now he’s dead because of it. 可现在他却因此而死
[19:24] Your brother was not killed because he was gay. 你哥哥不是因为是同性恋而被杀的
[19:29] Then why was he killed? 那他为什么会被杀
[19:35] We’re looking for a local male in his 30s 我们要找的是一个三十多岁的本地男性
[19:38] with control issues. He may be gay or bisexual, 控制欲很强 他可能是同性恋或双性恋
[19:41] and he has been harboring a kill fantasy. 心里有个杀人梦
[19:43] Serial killers exist along a continuum just like anyone else. 连环杀手总是连续不断地出现
[19:47] This one happens to be gay. 这一个碰巧是同性恋
[19:48] Until now, he’s been able to sublimate his homicidal urges 到目前为止 他会通过控制他的工作环境
[19:51] by controlling either his work environment or his relationships. 或恋情而发泄他杀人的冲动
[19:53] He may not be physically imposing himself, 他本身可能不太健壮
[19:56] so he drugs his victims to paralyze and control them. 所以会给被害人下药以麻痹和控制他们
[19:59] He then chops of their limbs as a method of torture 他会砍下他们的四肢以折磨他们
[20:02] before he removes their heads 然后再砍掉他们的头
[20:03] because this gives him the ultimate feeling of power. 因为这样能让他有无比强大的感觉
[20:06] It’s also an act of depersonalization, 这也是一种丧失人性的行为
[20:08] meaning he’s intentionally negating the characteristics 意味着他在有意识地否定
[20:10] that make them uniquely human. 人类独一无二的特征
[20:12] We haven’t found any of the body parts in dumpsters. 我们还没有在垃圾箱发现任何其它人体部位
[20:14] Do you still think that’s his disposal method? 你们还是觉得这是他的抛尸模式吗
[20:16] It’s either that or he digs shallow graves in the desert. 应该是的 也可能他想省点劲
[20:19] It’s easier to dig 5 one-foot holes 挖五个一英尺深的坑
[20:21] than it is to dig one 5-foot hole. 比挖一个五英尺深的坑容易
[20:22] The torsos he displayed are his trophies. 他放外面的躯干就是他的战利品
[20:26] He wanted them to be found. 他想让它们被发现
[20:27] He targets victims of opportunity, 他的目标被害人是随机的
[20:29] but they’ve all been blond, healthy, and slim. 但他们都是金发 健康且消瘦
[20:32] So he has a type. 所以他是有偏好的
[20:33] Which means his victims are most likely surrogates 也就是说 他的被害人很可能是替代品
[20:36] for a current or ex-partner, 代替他的现任或前任
[20:38] even a spouse, who he controlled 或是配偶 他之前会用
[20:40] through non-violent manipulation. 非暴力手段控制他
[20:41] We believe he may have been rejected recently, 我们相信他最近可能被拒绝了
[20:44] causing the unsub to escalate to murder 因此嫌犯升级到了谋杀
[20:46] in order to regain a sense of control. 以找回控制人的感觉
[20:47] You should increase your nightly patrols 你们要加强酒吧和俱乐部附近的
[20:49] of alleys and lots near bars and clubs. 小巷和停车场的夜间巡逻
[20:51] We will keep the community apprised of any new developments. 我们一有新进展就会及时通知大众
[20:54] Thank you all. 谢谢大家
[21:00] Oh, my god. It’s Dale! 我的天啊 是戴尔
[21:03] Dale? 戴尔
[21:08] Stay with me tonight. 今晚留下来陪我
[21:11] I don’t need this pressure right now. 我现在不想要这种压力
[21:12] We need each other, especially right now. 我们需要对方 尤其是这种时候
[21:15] I need my friends, too. 我也需要我的朋友
[21:17] But I’m the one that holds you at night. 但晚上抱着你的人是我
[21:20] Protects you. 我会保护你
[21:22] Please. Stay? 求你了 留下吧
[21:28] I’ll make you some chamomile. 我给你泡点菊花茶
[21:30] It relaxes you. 让你放松一下
[21:44] Where are you going? 你要去哪儿
[21:46] I just need a second. 我就过去一下
[21:51] God, can’t I use the bathroom without you hovering over me? 天啊 我就不能单独一个人去下洗手间吗
[21:54] You’re right. That’s not the way I meant it. 没错 我不是这个意思
[21:58] How did you mean it? 那你是什么意思
[21:59] I just wanted to make sure you’re all right. 我就是想确定你没事
[22:09] You’re sweet, but I still need a minute. 你真好 但我还是需要点时间
[22:12] I need to tell you… 我想告诉你…
[22:19] I… 我…
[22:22] I thought my life was over when you left. 你离开时我以为我的人生结束了
[22:26] I’m sorry I pushed you away, baby. 对不起我推开了你 宝贝
[22:38] Why don’t you use the master bath. 不如你去用主卫吧
[22:49] All of the media attention should be working in our favor. 媒体的注意力对我们有利
[22:52] Well, he knows we’re here and we’re after him. 他知道我们来了 我们在追查他
[22:53] It’ll cause him to make mistakes. 这会让他犯错
[22:55] He’ll get cocky, push the envelope, 他会洋洋自得 挑战极限
[22:57] try to prove he’s superior. 试图证明他是高手
[22:58] And he’ll take it out on his next victim. 那他就会找下一个被害人
[23:00] We can’t let that happen. 我们不能让这种事发生
[23:01] No, we don’t have to. 不用那样
[23:02] This kind of narcissism 这种自恋倾向
[23:03] would play out in his personal relationships as well. 也会在他的恋情中表现出来
[23:05] He could be married. 他可能结婚了
[23:06] I mean, like with any relationship, 像很多感情一样
[23:07] he started out charming and eventually… 他一开始充满魅力 最后
[23:09] Gay marriage leads to gay divorce. 同性婚姻变成同性离异
[23:10] There’d be a record of that. 而离婚会有记录
[23:13] Give me what you got, Wonder Woman. 尽管吩咐 神奇女侠
[23:14] Garcia, search Palm Springs and the surrounding areas 加西亚 搜索棕榈泉及周围地区
[23:16] for male same sex couples that filed for divorce 最近几个月提交离婚申请的
[23:19] within the last few months. 男同志伴侣
[23:21] Marital bliss, followed by marital diss. 婚姻生活 有幸福就有龃龉
[23:23] Of course. Why didn’t I think of that? Ok. 当然了 我怎么没想到呢 好了
[23:26] There were 3 recent gay divorces in Palm Springs, 最近棕榈泉有三对同志离异
[23:30] but they all moved out of town after that. 但之后他们都搬走了
[23:32] You know, actually, that small number isn’t all that shocking, 其实数量那么少不足为奇
[23:34] taking into account the brief time frame 因为我们考察的这个时间段很短
[23:36] and the fact that gay couples divorce 而且事实上 同志婚姻的离异比例
[23:37] at about half the rate straight couples do. 是异性伴侣离异比例的一半
[23:39] Maybe they aren’t divorced yet. 或许他们还没离婚
[23:40] If they just separated, it would still enrage the unsub, 即使只是分居 也可能激怒嫌犯
[23:43] and it could have led to this. 从而致其犯下这些案件
[24:41] I told you that when you got engaged. 你们订婚时我就说了
[24:43] You don’t know who a man is 在两人初次大吵之前
[24:44] until you have your first big fight. 你们根本不了解对方
[24:45] I know. But every time I think I’m finally over him, 我明白 但每次我觉得自己终于放下了
[24:48] he does something sweet, 他做些很贴心的事
[24:50] and I’m right back in his arms. 我就又扑进他怀里
[24:52] So he has some redeeming qualities? 他挽回伴侣很有一手
[24:55] No one’s 100% good or evil. 没有人是完全善良或邪恶的
[24:59] Except maybe the psycho who killed Dale. 除了杀死戴尔的那个变态
[25:02] I still can’t believe he’s gone. 我还是没法相信他死了
[25:09] I should go. 我该走了
[25:10] It was good to finally spend time with you again. 终于又能跟你聚聚 真好
[25:13] Sure you’re gonna be ok? 真没问题
[25:15] Just called an Uber. She’ll be here in two minutes. 叫了优步 很快就到
[25:18] Be safe. 注意安全
[25:18] You, too. 你也是
[25:29] Hey, Wes. 韦斯
[25:32] Mark. 马克
[25:33] Have you seen Bill? 见到比尔没
[25:35] I don’t want to talk to you. 我不想跟你说话
[25:38] I know I’ve been a terrible friend. 我知道作为你的朋友 之前我做得很不对
[25:41] Cutting Bill off from you was wrong. 不准你跟比尔联系是我不对
[25:43] I’m trying to do better. 我在努力进步
[25:46] Try somewhere else. 去别的地方努力
[25:48] Give me a chance. 给我个机会
[25:49] Please? 拜托了
[25:51] Let me buy you a drink. Hear me out. 我请你喝一杯 听我说说
[25:57] I really messed up with Bill. 我搞砸了和比尔的感情
[26:00] I know that now. 我现在知道了
[26:06] He just needs to… 他只是需要
[26:10] feel like he’s his own man. 掌控自己的人生
[26:14] I should have eaten something. 我之前该垫垫胃
[26:16] This is going straight to my head. 酒精直冲上脑
[26:19] Bartender must have mixed them pretty strong. 酒保混了个猛的
[26:24] I’m kind of dizzy. 我有点晕
[26:26] Maybe you’re coming down with something. 或许你病了
[26:30] I’ll get you home. 我送你回家
[26:32] My van’s right around the corner. 我车就在拐角处
[26:44] You brought this on yourself. 你自找的
[27:14] We don’t even know who was killed. 我们连谁死了都不知道
[27:17] It’s terrible. 可怕
[27:20] Can’t get much more public than this. 这种方式吸引的人最多
[27:22] Can’t get any angrier than this either. 引起的愤怒也最强
[27:24] No question this is meant 无疑是为了
[27:25] to shock and terrorize the gay community. 震惊并威慑同志群体
[27:27] But he keeps coming back to the same area 但他不顾巡逻警力渐增
[27:29] despite increased patrols here. 还是总回这附近
[27:31] To justify that risk, 他敢冒这种风险
[27:32] he must have a very personal target in mind. 肯定有着特定的最终目标
[27:35] Someone who’s connected to this neighborhood and this victim, 目标和这个社区及被害人都有关
[27:38] and that’s why he deviated from his preferred physical type. 所以他偏离了自己喜欢的类型
[27:41] These murders, they made me realize 这几起谋杀让我意识到
[27:43] how awful I was to you. 我之前对你有多糟糕
[27:50] I want you back. 我希望你回来
[27:51] It’ll take more than a half-assed apology. 不是这种道歉就行的
[27:54] You’re right, babe. 你说得对 宝贝
[27:57] What is it you need? 你要怎样
[27:58] I need to know it’s going to be different. 我希望能你今后的表现会有所改变
[28:00] It will. I promise. 会的 我保证
[28:03] Let’s go someplace where we can talk about it. 咱们找个地方谈
[28:14] Dog tags. 士兵名牌
[28:15] So he’s not even trying 所以他已经
[28:16] to hide his victims’ identities anymore. 丝毫不再试图掩藏被害人的身份
[28:18] He wants the target to know who he killed. 他希望目标知道被害人的身份
[28:21] Yeah. Wesley Parham. 韦斯利·帕勒姆
[28:23] I’m sending this to Garcia. 这就发给加西亚
[28:24] Penelope, we need an address and next of kin on– 佩内洛普 我们要他的住址及家人
[28:27] Guess what. I’m already doing 你猜怎么着 我已经在搜
[28:29] a military archival search, 军队档案
[28:31] so you are welcome. 不客气
[28:33] Sergeant Wesley Parham, 韦斯利·帕勒姆中士
[28:36] honorably discharged two years ago, 两年前光荣退伍
[28:37] 45 Palm Canyon Drive. 棕榈谷道45号
[28:39] What else do you have on him? 还知道什么情况
[28:40] 31 years old. Did 3 tours in Afghanistan. 31岁 三次派往阿富汗
[28:43] Super secret security clearance. 超级机密权限
[28:46] And he was an army intelligence officer. 他曾是军队情报官
[28:47] I’m sending pic and bio now. 照片履历这就来
[28:49] Moved here 18 months ago. 一年半前搬来
[28:51] No relatives in the area. 附近没有亲人
[28:52] No, but his partner, Nick Goode, 但他的伴侣 尼克·古德
[28:55] works out of town, 不在城里上班
[28:57] comes home on the weekends. 周末回家
[28:59] He will be landing at Palm Springs 半个小时后
[29:01] International Airport in 30 minutes. 降落棕榈泉国际机场
[29:03] Dave, you and Stephen bring him in for an interview. 戴维 你和史蒂芬带他去警局问话
[29:05] In the meantime, we need to build Wesley’s timeline through the community. 同时我们要建立韦斯利在社区的时间线
[29:09] JJ, pull together a press conference. 小洁 准备新闻发布会
[29:10] We’ll set it up near the memorial. 就在纪念点附近
[29:12] Sure. 好
[29:12] Spencer and Tara 斯宾塞和塔拉
[29:13] should keep photographing the crowd. 继续拍那些人
[29:14] This is exactly what he was looking for– 这正是他想要的
[29:17] attention and fear. 关注和恐惧
[29:19] Unless he’s already started stalking his next victim. 除非他已经开始跟踪下一个受害者了
[29:25] Last night was, 昨晚挺…
[29:27] Great. 美好
[29:29] Amazing. 美妙
[29:30] Yes. But… I couldn’t stay. 是的 但是 我不能留下来过夜
[29:35] I needed some space. 我需要一点自己的空间
[29:36] Space. 空间
[29:38] To be honest, I feel like I can’t breathe 老实说 我觉得在这段感情中
[29:41] in this relationship. 我有点透不过气来
[29:42] And remember my last job? 你还记得我上一份工作吗
[29:44] You called me 20 times a day there, 你一天给我打了二十通电话
[29:46] so they fired me. 所以他们把我给炒了
[29:47] I called you out of love. 我打给你是因为我爱你
[29:49] That’s not love. 那不是爱
[29:51] It’s not? 不是吗
[29:52] Look what’s happening around us. 瞧瞧我们身边发生了什么
[29:54] It’s dangerous. 这样很危险
[29:58] It’s how things should be. 我们就该如此
[30:00] You get married. 结婚
[30:02] You stay together for life. 一生一世在一起
[30:05] If I come back, 如果要我回到你身边
[30:08] it has to be on my terms. 就必须得按我的来
[30:11] Of course, babe. 没问题 宝贝
[30:13] You won’t push away my friends? 你不会再排挤我的朋友们了吗
[30:15] Whatever makes you happy. 只要你开心就好
[30:21] Nurse Campbell, hi, it’s Spencer. 坎贝尔护士 你好 我是斯宾塞
[30:23] Hello, Dr. Reid. 你好 里德博士
[30:24] How is she feeling? 她现在怎么样了
[30:25] She’s resting now. 她在休息
[30:27] The new meds have her pretty wiped out, 新药让她很嗜睡
[30:28] but when she’s up, her confusion and paranoia are pretty intense. 但她一醒 就会非常迷糊和多疑
[30:32] If you can just remind her where she is 告诉她她在哪里
[30:34] and reassure her that everything will be ok, I’ll be home soon. 让她觉得一切都很好 我很快就回来
[30:37] Can I ask you something? 我能问你一个问题吗
[30:38] Yeah, of course. 当然可以
[30:39] Are you sure having her here at home 你确定把她安置在家中
[30:41] is the best thing? 对她最好吗
[30:42] She’d probably be better off in a comprehensive care facility. 也许把她送去一家综合护理机构会更好一点
[30:46] I’m trying to give my mother the best possible care, 我在尽力给我母亲最好的照顾
[30:48] and it’s just I feel like 我觉得她和我一起在家里
[30:51] she feels safer and happier with me at home. 会更有安全感也更开心
[30:53] Maybe if you were here all the time, she would, 也许你一直在家是这样
[30:56] but when you’re gone, she’s suffering. 但你不在的时候 她很痛苦
[31:06] Sadly, I can’t talk about this right now, I have to go, 很不幸 我现在没时间谈这个 我得走了
[31:07] ok, but I’ll talk to you soon. Bye. 但一会我会再打给你的 再见
[31:18] The body placement shows calculated targeting. 抛尸的地点是精心选择的
[31:20] That’s why we believe the person responsible 所以我们认为作案者
[31:22] for these crimes may be involved in coercive control 可能对伴侣控制欲很强
[31:25] or domestic abuse with his partner. 或是对他们使用过家庭暴力
[31:27] Anyone in the viewing audience who knew Wesley Parham 请认识韦斯利·帕勒姆
[31:30] or saw him in the last 48 hours, 或在48小时内见过他的观众
[31:33] please call the number on your screen. 拨打屏幕下方的电话
[31:34] Or if you are here today, 如果你在现场
[31:35] please let one of my colleagues know immediately. Thank you. 请立刻与我的同事联系 谢谢
[31:38] We knew Wesley from the neighborhood. 我们在小区里认识了韦斯利
[31:40] Last night he had dinner at a table on the patio 昨晚他在丽贝卡酒吧吃的晚餐
[31:42] right near us at Rebecca’s. 就在我们旁边一桌
[31:44] Was he with anyone? 他有和谁在一起吗
[31:45] Not then. But around midnight, 那个时候没有 但午夜左右
[31:47] when I was walking scruffy, 我喝醉了走回家的时候
[31:49] I saw him talking to a guy over by the parking area. 我看见他在和一个男的在停车的地方谈话
[31:52] Could you describe that guy? 你能描述一下那个人吗
[31:58] It’s ok. Take your time. 没事 慢慢来
[32:05] We would do this dinner date kind of thing 我们会进行这样的晚餐约会
[32:09] where he would sit at our favorite table at rebecca’s 他会坐在丽贝卡酒吧我们喜欢的位子上
[32:13] and we would share a meal over the phone. 我们通着电话一起吃晚餐
[32:18] But we got cut short last night 但昨晚中途被打断了
[32:19] because he was comforting an old friend. 因为他要安慰一个老朋友
[32:22] Who was that? 谁
[32:23] Bill Seavers. 比尔·西弗斯
[32:25] He’s sort of a…sad case. 他好像 遇到了什么伤心事
[32:29] He just got out of a toxic relationship, 他刚结束了一段有害的恋情
[32:31] but he can’t manage to stay away from the guy. 但他没法摆脱对方
[32:33] Do you know who his partner is? 你知道他的伴侣是谁吗
[32:35] No, but he was really controlling. 不知道 但他控制欲真的很强
[32:38] How about where they live? 那你知道他们住在哪里吗
[32:40] I’ve never been to their place, 我从没有去过他们家
[32:41] but Wesley said that Bill was on his own now. 但韦斯利说比尔现在是自己住
[32:47] that he was renting a room. 他租了一个房间
[32:50] Excuse me. 请允许我接个电话
[32:54] Penelope, I need you to pull up everything you can 佩内洛普 我要你调出所有
[32:57] on a Bill Seavers. 比尔·西弗斯的资料
[32:59] See if you can match him to photos 看看他有没有出现在
[33:00] taken by Spencer and Tara at the memorial. 斯宾塞和塔拉在葬礼上拍照片中
[33:03] Ok, I’m running facial recognition software 好 我用面部识别软件
[33:05] with Bill’s profile pic. 打开比尔的照片
[33:07] And…bingo is his name-o. Bill was there. 找到了 比尔出现过
[33:11] He left with a guy, 他和一个男的一起离开的
[33:14] 6’2″-ish, dark hair, slim. 一米八二 黑色头发 偏瘦
[33:16] Yeah, that matches the description 符合艾米丽发来的
[33:18] Emily sent of the guy Wesley was last seen with. 最后和韦斯利在一起的人的特征
[33:21] Can you I.D. him? 你能查出他的身份吗
[33:22] Give my software a hard second and… 给我的软件一点时间…
[33:26] Mark Tolson. 马克·托尔森
[33:28] Sending you the addresses of Bill’s rented room 我把比尔租的房子的地址
[33:30] and Bill and Mark’s old condo. 还有比尔和马克的旧公寓住址发给你
[33:31] All right. We’ll take Bill’s place. 好了 我们选比尔家
[33:33] Send Prentiss to the condo. 把公寓地址发给潘提斯
[33:36] But I want to invite friends over 但我希望能邀请朋友们过来
[33:38] and be more independent. 还有我想更自主一点
[33:42] Ok. But… 好 但是…
[33:44] love is all about depending on each other. 爱情就是彼此依靠
[33:48] I understand that. 我懂
[33:49] But not to the point 但你不至于
[33:51] where you’re calling every number on my cell. 给我手机上所有联系人打电话
[33:55] It’s obvious from last night that you still love me. 从昨晚来看 你很明显还爱着我
[33:59] That’s all we really need. 这才是我们真正需要的
[34:02] I want to– 我希望…
[34:04] It’s settled. 说定了
[34:07] This isn’t the time to be out there alone, 我们的朋友都被杀害了
[34:10] with all our friends being killed. 现在不是一个人待着的时候
[34:12] I just talked to Wesley last night. 我昨晚才和韦斯利聊过天
[34:16] Let’s face it. If wesley hadn’t been flirting 说实话 要是韦斯利没一直在丽贝卡酒吧里
[34:19] with every guy at Rebecca’s he’d still be alive. 勾三搭四的 那他也不会死
[34:25] How did you know that 你怎么知道
[34:26] that’s where I met up with Wesley last night? 我昨晚在哪里遇到韦斯利的
[34:30] It’s your favorite place. I just assumed. 你最喜欢那里了 我猜的
[34:34] You were following me again. 你又跟踪我
[34:36] No. 没有
[34:39] This is exactly the kind of thing 凯特和戴安娜就是要我
[34:41] that Kate and Diane warned me about. 小心这种情况
[34:42] You’re jealous of my friends. 你嫉妒我的朋友们
[34:44] You’re not going anywhere. 你哪儿都别想去
[34:45] Mark’s parents broke up when he was 6. 马克的父母在他六岁时分开
[34:47] According to family court records, 根据家庭法院的记录
[34:49] his dad would take him to the butcher shop, 他的爸爸会带他去肉店
[34:51] where Mark had to chop carcasses while dad drank. 他爸爸喝醉时 马克不得不代他剁肉
[34:54] and mom retained full custody, 妈妈获得了监护权
[34:55] and dad didn’t bother to see him after that. 他爸爸后来再也没有去看过他
[34:56] Well, that makes sense, and Mark’s behavior reeks 那就说得通了 马克的行为反映出
[34:59] of abandonment issues combined with a psycho-sexual thrill 他曾遭到遗弃 以及会从屠宰的过程中
[35:01] derived from butchering. 得到性快感
[35:02] He’s a mix of Gacy and Dahmer. 他是加西和达莫尔的结合体
[35:04] Mark must have had a long-simmering desire to kill 马克的杀意埋在他心中很久
[35:06] that he sublimated by controlling Bill. 通过控制比尔而得到抑制
[35:08] Till Bill was out the door, threatening filing for divorce. 直到比尔离开 威胁他要离婚
[35:11] That had to be the trigger for the first murder. 那肯定是第一起谋杀案的诱因
[35:13] The discovery of the torso 尸体被发现后
[35:14] must have scared Bill back into Mark’s arms. 比尔肯定吓得回到了马克身边
[35:16] But it was only temporary. 但那只是暂时的
[35:17] No matter how frightened Bill was, he knew Mark wouldn’t change. 不管比尔有多害怕 他都明白马克是不会变的
[35:20] That’s why Mark escalated to overkill 所以马克才升级为过度杀戮
[35:22] and started displaying bodies in more public ways. 开始更大张旗鼓地抛尸
[35:24] The more indecisive Bill was about getting back together, 比尔越是犹豫不想在一起
[35:27] the more Mark tried to force him back home with fear. 马克就越想用恐惧逼他回家
[35:29] They started out as rage kills 一开始只是因愤怒杀人
[35:31] but evolved into a more extreme form of coercive control. 然而后来则演变成更极端的强制性控制
[35:34] A final rejection highly increases 在这种案例中
[35:36] the risk of death to the partner in cases like this. 最后的拒绝会大大增加其伴侣死亡的风险
[35:40] Let me go! 放开我
[35:40] You should have thought of that 你勾搭韦斯利时
[35:41] before you rubbed up on Wesley. 就应该想到会有这种结果
[35:43] What are you talking about? I never cheated. 你在说什么 我没有出轨
[35:47] You killed him. 你杀了他
[35:51] You killed them all, didn’t you? 他们都是你杀的 对吗
[35:56] This is all your fault. 全都是你的错
[35:57] You broke the rules. 你违反了规则
[36:24] This is your fault. 都是你的错
[36:29] All your fault. 全是你的错
[36:31] No. Mark, you love me. 不 马克 你爱我
[36:35] You–you– 你 你…
[36:37] That’s why I need to do this. 所以我才要这么做
[36:39] I need you to hurt the way I hurt. 我要你感受我的痛苦
[37:06] FBI! 联调局
[37:07] Drop it and show me your hands. 放下刀 举起手来
[37:17] It’s ok. It’s over. 没事了 结束了
[37:19] You’re ok. 你没事了
[37:22] Oh, my God. He was– oh, my God. 天啊 他…天啊
[37:24] Is there someone we can call for you? 有没有能帮你联系的人
[37:27] We’re still married. 我们还有婚姻关系
[37:29] You can’t say a word to them. 你什么都不能告诉他们
[37:32] They’ll never prove anything! 他们什么都证实不了
[37:50] Your husband’s wrong. 你丈夫错了
[37:51] Marital privilege only applies to words spoken between spouses. 婚姻特权只适用于伴侣间所说的话
[37:55] So I can testify against him? 那我能指证他吗
[37:56] Legally, you can describe every detail of what Mark did to you. 从法律上来说 你能说出马克对你做的任何事
[37:59] You just can’t say what he confessed about other victims. 你只是不能说他坦陈的关于其他被害人的事
[38:03] Thank you. 谢谢
[38:04] I want to make sure that he never hurts another person. 我想确保他不会伤害其他人了
[38:08] I knew something was wrong, 我就知道有些不对劲
[38:09] but I–I never suspected anything like this. 但我 我根本没怀疑到会是这种事
[38:12] You shouldn’t have. 当然了
[38:13] But I thought that I had found true love. 但我以为我找到了真爱
[38:16] I was so happy to get married. 我结婚了真的很高兴
[38:19] Now this. 现在变成这样
[38:21] I’m such a fool. 我真是个笨蛋
[38:22] Bill, we see in others what we want to see, 比尔 我们总会看到自己希望看到的一面
[38:25] and you trusted him, because you’re a trustworthy person. 你相信他 因为你本身就是个值得信任的人
[38:28] I tried so hard to be a better person, 我那么努力做个更好的人
[38:31] to make it work with Mark. 为了和马克走下去
[38:32] That’s the insidious nature of coercive control. 这就是强制控制的阴暗本质
[38:34] Victims oftentimes don’t even realize they’re being manipulated 被害人往往意识不到自己遭到了控制
[38:38] and they blame themselves. 他们总会责怪自己
[38:39] I’ll never feel safe in there again. 我在那里再也不会觉得安全了
[38:57] How you doing? 你还好吧
[38:59] You know, Bill thought he found true love, 比尔以为自己找到了真爱
[39:01] but it turns out he didn’t really even know 然而他其实一点都不了解
[39:03] the person he was married to. 他与之成婚的伴侣
[39:05] Which got me thinking, do we ever really know anyone? 我不禁想到 我们能真正了解一个人吗
[39:09] Well, that, my friend, is the question that keeps us in business. 朋友 所以我们总有案子
[39:13] I suppose it does. 我想是的
[39:15] Spence… 斯宾塞
[39:17] I know you’ve been under a lot of stress 我知道你妈妈和你住在一起
[39:20] with your mom living at the apartment. 你现在压力很大
[39:21] But I’ve known you long enough to know 但我认识你这么久
[39:23] there’s something more going on. 知道你心里还有别的事
[39:26] I really thought that bringing her home with me 我真的以为带她和我回家
[39:28] was the best plan, but I don’t know. 是最好的选择 但我
[39:30] I feel like now I– 我现在觉得…
[39:32] I made a mistake. It’s not really working. 我犯了一个错误 这样不行
[39:35] People and circumstances change unexpectedly. 人和环境都是会变的
[39:39] We need to learn how to adapt and regroup 我们得想办法调整自己 重整旗鼓
[39:42] and go on. 继续走下去
[39:50] I might need to take a few days. 我可能得请几天假
[39:51] I’m gonna fly to Houston and talk to Dr. Stanfield. 我要飞往休斯顿和斯坦菲尔德医生谈谈
[39:54] Sure. Take as much time as you need. 好的 随便你请几天
[39:59] Thanks. 谢谢
[40:00] Spencer. 斯宾塞
[40:03] I couldn’t be more proud of you. 我为你感到无比的骄傲
[40:06] Why? 为什么
[40:09] Because it’s difficult caring for family. 因为照顾家人并不是易事
[40:12] But it takes tremendous strength to ask for help. 而寻求别人的帮助更是需要巨大的勇气
[40:23] “Nothing is more sad than the death of an illusion.” “没有比幻象破灭更悲伤的事”
[40:26] Arthur Koestler. 亚瑟·库斯勒[匈牙利裔英籍作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme