时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Not again! | 怎么又来了 |
[00:50] | Damn it! | 该死的 |
[01:21] | Help! Help me. | 救命 |
[01:25] | So, who’s your inspiration? | 是谁给你灵感的 |
[01:27] | You wouldn’t know him. He’s great, | 你不知道他 他很伟大 |
[01:29] | but a bit obscure. | 但并不太出名 |
[01:31] | You want to try me? | 跟我说说看 |
[01:34] | Trombone Shorty. | 长号小子 |
[01:35] | Yeah. Yeah, he did some studio work for Prince. | 是 他给普林斯做过录音 |
[01:37] | Ok. So my man knows jazz. | 兄弟 原来你懂爵士 |
[01:40] | Yeah, I knew Prince a little bit. | 我对普林斯有些了解 |
[01:45] | This can’t be good. | 看来不是好事 |
[01:47] | It’s not good. | 不是好事 |
[01:47] | It’s not even a teeny tiny bit good. | 一丁点都不好 |
[01:50] | Isn’t Spencer supposed to be back today? | 斯宾塞今天要回来了吧 |
[01:52] | He’s adjusting to having his mom around, | 他还在适应和妈妈一起生活 |
[01:54] | but, yeah, he should be here by now. | 不过是的 他现在应该已经到了 |
[01:55] | Let’s do this. | 走吧 |
[01:56] | Palm Springs, California. | 加州 棕榈泉 |
[01:59] | Playground to Hollywood, currently a horror scene. | 好莱坞的后花园 现在成了恐怖场景地 |
[02:03] | Enter one male torso, unidentifiable. | 一具男尸躯干 无法辨认 |
[02:07] | If it wasn’t for a woman who had some car trouble, | 如果不是一位女士的车坏了 |
[02:09] | no one would have ever even found the body. | 尸体都不会被发现 |
[02:11] | And the coroner on site said the dismemberment | 现场的验尸官说肢解 |
[02:13] | probably happened postmortem. | 应该发生在死后 |
[02:14] | Now, the 2004 torso murders here in D.C. | 2004年在华盛顿特区的躯干谋杀案 |
[02:17] | are still unsolved. | 至今未能侦破 |
[02:19] | We profiled the unsub in that case, | 我们对那件案子的疑犯做了侧写 |
[02:21] | removed body parts as a forensic countermeasure | 肢解尸体是反侦察手段 |
[02:23] | to prevent I.D.ing the victims. | 来防止被害人被认出 |
[02:25] | We figured he must have gotten locked up on another case. | 我们当时认为他肯定已经因为别的案子入狱了 |
[02:28] | Now he may be back and taunting us. | 现在他回来取笑我们了 |
[02:30] | Any potential victims on the local missing persons lists? | 当地失踪人口名单里有可能的被害人吗 |
[02:32] | So far there’s been no reports | 过去一个月到目前为止 |
[02:34] | of a missing male there in the last month. | 没有关于失踪男性的报案 |
[02:36] | So, no missing persons and a chopped up body we can’t identify. | 没有失踪人口加上一具身份不明的残尸 |
[02:40] | Is Robert Durst in town? | 罗伯特·杜思特在当地吗 |
[02:41] | Nope, he’s serving 7 years on a weapons charge. | 不是 他因持有或使用枪械罪入狱七年 |
[02:43] | Sorry I’m late, guys. Traffic was bad. | 对不起我来晚了 堵车严重 |
[02:45] | Any I.D. on the torso victim? | 躯干被害人确认身份了吗 |
[02:46] | Uh, they don’t have enough of him | 尸体所剩的部分不够 |
[02:48] | to do a query with the National Missing and Unidentified Persons database. | 没法与全国失踪及身份不明人口数据库比对 |
[02:53] | He made a real effort to pull off permanent concealment. | 他为了让尸体无法辨别真是费尽心思 |
[02:56] | Well, that could indicate a known link | 这就表示疑犯和被害人间 |
[02:58] | between the unsub and the victim. | 有一定的联系 |
[02:59] | Or he hoped to hide the fact that a killer had just arrived in town. | 或者他想隐藏一个杀人魔出现的事实 |
[03:03] | It strikes me that he must be familiar with the area. | 我觉得他肯定对这个区域很熟悉 |
[03:06] | I mean, you don’t murder someone out in the desert | 你不会在沙漠杀了人 |
[03:08] | and then bring the body back into a populated area. | 再把尸体带回人口密集的地方 |
[03:11] | So the unsub was skilled enough to hunt, kill, | 所以疑犯有能力追捕 杀害 |
[03:13] | dismember, and dispose of his victims, | 肢解 并将被害人弃尸 |
[03:14] | all within city limits. | 一切都发生市区范围内 |
[03:16] | And escape without being seen. | 而且他能逃离现场不被人发现 |
[03:18] | And his tradecraft was on point, too. | 而且他的工具也都正合适 |
[03:19] | He brought an effective cutting tool | 他带了很高效的切割工具 |
[03:21] | and had a secure location or vehicle to do the deed. | 并且有安全的地方和车辆来完成所有步骤 |
[03:24] | That kind of planning could indicate he’s been fantasizing | 如此周密的计划说明 |
[03:26] | about something like this for quite a while. | 他对这样的情景已经幻想很久了 |
[03:28] | And if the reality didn’t live up to the fantasy, | 如果现实没有符合他的幻想 |
[03:30] | he’ll keep at it until he gets it right. | 他就会继续尝试 直到满意为止 |
[03:32] | Wheels up in 30. | 三十分钟后出发 |
[03:40] | Reid? Hey, are you good? | 里德 你还好吗 |
[03:43] | Yeah. I’m good. I’m a little frazzled. | 我还好 只是有点累 |
[03:46] | How’s your mom? | 你妈妈怎么样 |
[03:49] | You’ve got your hands full, I’m sure. | 你肯定忙得不可开交吧 |
[03:51] | I finally found an in-home nurse that knows what she’s doing. | 我终于找到一个有经验的家庭护士 |
[03:53] | It’s just we’ve had a little trouble | 只是我们调配彼此的时间时 |
[03:55] | coordinating our schedules. | 有点小问题 |
[03:56] | Do you think you should be there to help ease the transition? | 你觉得应该多陪陪帮她过渡吗 |
[03:59] | No, I think it’s important | 不 我觉得让我妈学会 |
[04:00] | that my mom learns to rely on Nurse Campbell. | 依靠坎贝尔护士很重要 |
[04:03] | She’s your mother. | 她是你妈妈 |
[04:04] | If you need more time, take it. | 如果你还需要时间 尽管去吧 |
[04:06] | Oh, all that I need is a comprehensive plan | 我需要的只是一个周密计划 |
[04:08] | to help me balance being at home with her | 帮我找到在家陪她 |
[04:10] | and doing my work here. | 和在这里工作之间的平衡 |
[04:12] | Then you should take the time to do that. | 那你应该花点时间来做 |
[04:13] | That’s just the thing. | 正是如此 |
[04:14] | By distracting my conscious mind with work, | 用工作来分散我的意识 |
[04:16] | it will allow my subconscious mind to form a plan | 会让我的潜意识以 |
[04:17] | at roughly 10 billion times the speed. | 大概一百亿倍的速度构建一个计划 |
[04:22] | Hi, it’s Lisa. You know what to do. | 我是丽莎 你知道该怎么做 |
[04:25] | Hey, it’s me. | 是我 |
[04:27] | I know you don’t want to talk, uh, to me… | 我知道你不想 和我说话 |
[04:35] | But…I–I miss you. | 但 我…我想你 |
[05:24] | A Good Husband | 好丈夫 |
[05:29] | “A good husband makes a good wife.” | “夫善则妻贤” |
[05:32] | John Florio. | 约翰·弗洛里欧 |
[05:36] | The victim in the dumpster was Paul Mastriano, | 垃圾箱里的被害人是保罗·马斯齐亚诺 |
[05:39] | 28-year-old real estate agent. | 28岁的地产经纪人 |
[05:40] | When he didn’t come and pick his daughter up | 他昨天早晨没有来接他的女儿 |
[05:42] | and take her to school yesterday morning, | 没有带她去上学 |
[05:44] | his ex-wife immediately contacted the Palm Springs Police Department. | 他的前妻马上联系了棕榈泉警局 |
[05:47] | I’m sending you the deets now. | 细节现在发给你们 |
[05:48] | We can rule out the D.C. Torso case. | 可以排除华盛顿特区躯干案了 |
[05:49] | He only killed prostitutes. | 他只杀妓女 |
[05:50] | How did the ex-wife I.D. this victim? | 前妻怎么认出被害人的 |
[05:53] | She had his DNA profile when they did a genealogy study together | 她有在他们去年八月分手以前 |
[05:56] | before they broke up last August. | 他们一起做族谱研究时测的DNA信息 |
[05:58] | So they were married 7 years, | 他们结婚七年 |
[06:00] | had a 6-year-old daughter. | 有一个六岁的女儿 |
[06:01] | Did the wife say why they divorced? | 妻子有说他们为什么离婚吗 |
[06:02] | No, but let me look at records. | 没有 让我看看记录 |
[06:04] | Well, he had a domestic abuse complaint an two DUIs last year. | 去年他被控家暴和两次酒驾 |
[06:08] | Could the wife have had something to do with the murder? | 妻子有可能参与谋杀吗 |
[06:10] | Didn’t your buddy Judd Ray barely survive | 你的朋友贾德·雷不是 |
[06:12] | a hit his wife put on him? | 险些死于他妻子雇凶之手吗 |
[06:14] | Yeah, she hired a hit man. | 是的 她雇了一个杀手 |
[06:15] | But this, I mean, I’ve had cases | 但这起案子…我见过一些 |
[06:18] | where husbands dismembered their wives, | 丈夫肢解妻子的案子 |
[06:20] | but rarely is it the other way around. | 但极少有妻子肢解丈夫的 |
[06:22] | And she came in to I.D. him. | 而且她来指认他的身份 |
[06:23] | In those cases, the guilty spouse didn’t want law enforcement | 那些杀人的死者配偶是不会想让执法部门 |
[06:27] | to know that their other half was dead. | 知道他们的另一半已经死了 |
[06:28] | It says here he was last seen | 这上面说最后一次有人看见他 |
[06:30] | at a strip club about a mile away | 是在一家脱衣舞俱乐部 |
[06:32] | from where his body was found. | 离他尸体被发现的地方约一英里 |
[06:33] | Well, a lot of creeps and criminals around a place like that. | 那种地方周围有很多坏人和罪犯 |
[06:36] | We’ll have to check that out. | 我们得去查查 |
[06:37] | The story’s blowing up on him. | 事情已经传开了 |
[06:38] | This guy’s gotta know we found the body. | 这家伙一定知道我们找到尸体了 |
[06:40] | It could cause him to accelerate. | 可能会导致他加速杀人 |
[06:42] | Penelope, any similar cases in the area? | 佩内洛普 那个地区有类似案件吗 |
[06:44] | Well, I can check VICAP and neighboring states. | 我可以查下暴力犯罪数据库和周围州 |
[06:49] | Jeepers. Another body, and by body I mean torso, | 天啊 又一具尸体 我说尸体是只有躯干 |
[06:53] | was just found 10 blocks from the original one. | 在距首个案发现场十个街区外发现的 |
[06:55] | Was it found in a dumpster? | 是在垃圾箱里吗 |
[06:56] | Uh, no, pedestrian spotted it in a parking lot. | 不 是行人在停车场看到的 |
[06:58] | It could be an acceleration, | 也许是加速 |
[06:59] | or the unsub was interrupted. | 也许是嫌犯被打断了 |
[07:01] | We are 20 minutes out. Notify Chief Bailor | 我们还有二十分钟到 告诉贝勒警长 |
[07:03] | to leave the body and crime scene undisturbed | 在我们到之前不要移动尸体 |
[07:05] | until we get there. | 和犯罪现场 |
[07:06] | Consider it done. | 没问题 |
[07:07] | JJ, why don’t you, Tara, and Luke | 小洁 你和塔拉 卢克 |
[07:08] | go to the newest disposal site. | 去最新的弃尸地点 |
[07:09] | Dave, Stephen, find out what you can | 戴夫 史蒂芬 尽量从 |
[07:11] | about the first victim from the club. | 脱衣舞俱乐部找出第一名死者的线索 |
[07:12] | Spencer and I will go to the Palm Springs P.D. | 我和斯宾塞去棕榈泉警局 |
[07:14] | and talk to the chief. He’s got his hands full. | 跟警长聊聊 他已经忙晕了 |
[07:21] | Yes, sir. | 明白 长官 |
[07:24] | We’re very sorry about the officers you lost. | 我们对贵局警员的牺牲深表遗憾 |
[07:27] | Worst thing in the department’s history. | 警局设立以来最糟糕的事 |
[07:29] | But right now we have to focus on this case. | 但眼下我们得把精力集中在这个案子上 |
[07:32] | I’ve got conference room set up for you | 我已经把会议室给你们布置好了 |
[07:33] | right over here with everything you’ve got so far. | 就在这面 还有目前掌握的所有资料 |
[07:35] | Any I.D. on the second victim yet? | 确认第二名死者的身份了吗 |
[07:38] | No. | 没有 |
[07:39] | But I’ve got 50,000 residents | 但我这里的五万居民 |
[07:40] | worried we have a serial killer on our hands. | 都在担心周围出现了连环杀手 |
[07:42] | Is that the first victim’s ex-wife and daughter? | 那是第一名死者的前妻和女儿吗 |
[07:47] | Madison was supposed to see her dad yesterday. | 麦迪逊本该昨天见她爸爸的 |
[07:49] | Do you mind if we talk to them? | 介意我们和她们聊聊吗 |
[07:52] | Thank you. | 谢谢 |
[07:56] | Hi. | 你好 |
[07:58] | Oh. If you’re from social services, | 如果你们是社会工作部的 |
[08:00] | I haven’t told her yet. | 我还没跟她说 |
[08:02] | Are you gonna take me to my daddy now? | 你是要带我去见我爸爸吗 |
[08:05] | No, not yet, sweetheart. | 不是 还不行 宝贝 |
[08:07] | Actually, we are from the FBI. | 实际上 我们是联调局的 |
[08:10] | What’s FBI? | 联调局是什么 |
[08:11] | Whoa! That is a cool doll. What’s her name? | 这个娃娃真好看 她叫什么 |
[08:16] | Sally. | 萨莉 |
[08:17] | She has the same hair I do. | 她和你有一样的头发 |
[08:22] | Do you mind if my colleague Dr. Reid | 你介意让我的同事里德博士 |
[08:24] | takes Madison to get a snack | 带麦迪逊吃点东西 |
[08:25] | and we can chat for a few minutes? | 我们聊几分钟吗 |
[08:27] | Maddie, you be a good girl and you get something nice | 麦迪 你是个乖孩子 去买点好吃的 |
[08:30] | and you come right back, ok? | 然后回来 好吗 |
[08:31] | – Yes, mommy. – Ok. | -好的 妈妈 -乖 |
[08:33] | After you. | 你先请 |
[08:35] | What’s FBI? | 联调局是什么 |
[08:37] | FBI? You know, we’re kind of like the police. | 联调局吗 我们有点像是警察 |
[08:40] | Let me ask you this– have you ever had | 我问你 你有没有听说过 |
[08:41] | a peanut butter and jellyfish sandwich? | 花生酱海蜇三明治 |
[08:46] | That’s what he looked like. | 他当时是这样 |
[08:47] | Paul and I were happy then. | 我和保罗当时很幸福 |
[08:50] | I’m so sorry for your loss, Mrs. Mastriano. | 请节哀 马崔阿诺夫人 |
[08:52] | Thank you. | 谢谢 |
[08:54] | I mean, I always thought Paul’s drinking would kill him, | 我总觉得保罗会是酗酒而死 |
[08:56] | but I didn’t think it would be like this. | 但从没想过会是这样 |
[08:58] | Did he typically go drinking with anyone in particular? | 他一般会和固定的酒友去喝酒吗 |
[09:01] | No. He always drank alone. | 不会 他总是一个人喝 |
[09:03] | I mean, that’s how bad it was. | 当时就是那么糟 |
[09:09] | How am I gonna tell Maddie? | 我要怎么跟麦迪说 |
[09:20] | Thanks for meeting me outside. | 谢谢你们在外面见我 |
[09:21] | I don’t want the girls seeing me with cops. | 我不想让姑娘们看到我和警察在一起 |
[09:23] | It makes them nervous. | 会让她们紧张 |
[09:24] | No problem. We appreciate you talking with us. | 没问题 感谢你愿意和我们聊 |
[09:28] | When you called, you said Paul Mastriano | 你打电话时说保罗·马崔阿诺 |
[09:31] | came in the night before last. | 是前天晚上来的 |
[09:34] | Is that him? | 是他吗 |
[09:35] | Yeah. Came in all the time after the divorce. | 是的 离婚后总来 |
[09:39] | Tell you the truth, he came in a bunch of times before that, too. | 实话跟你说 离婚前也经常来 |
[09:42] | How much did he drink the other night while he was here? | 他在这的那晚喝了多少酒 |
[09:45] | 5, 6 drinks. | 五六轮 |
[09:47] | Paid his tab and left. | 结完账就走了 |
[09:48] | Did he piss anyone off while he was here, | 他在这时有招惹到谁吗 |
[09:50] | Maybe get frisky with one of the dancers? | 也许调戏了某个舞女 |
[09:52] | No way. He wasn’t that kind of customer. | 不会 他不是那种客人 |
[09:55] | He was a quiet guy, just drinking by himself. | 他很安静 只是自己喝酒 |
[09:57] | What time did he leave? | 他几点离开的 |
[09:59] | Candi was still on stage, | 坎迪还在台上 |
[10:00] | so…around midnight. | 大概是半夜十二点 |
[10:02] | Anyone leave right before or after he left? | 有人在他离开的前后离开吗 |
[10:05] | We’re open 24/7. | 我们是24小时营业 |
[10:07] | I got guys coming and going day and night. | 每天都有人进进出出 |
[10:09] | Any security cameras inside? | 里面有监控吗 |
[10:11] | They make our customers nervous. | 那会让客人们紧张的 |
[10:12] | Besides, | 而且 |
[10:14] | we got 24-hour live security. | 我们有24小时的安保在 |
[10:17] | Well, thank you for your time, Dwayne. | 谢谢你的配合 德韦恩 |
[10:18] | You’ve been a big help. | 你帮了大忙了 |
[10:23] | The unsub couldn’t have known Mastriano would leave early. | 嫌犯不可能知道马崔阿诺会早走 |
[10:26] | Makes him a victim of opportunity. | 所以他是被随机选择的 |
[10:28] | Unless the unsub did something to make him leave. | 除非嫌犯做了什么让他离开 |
[10:31] | This is the second body that the unsub has transported | 这是嫌犯转移至其他弃尸点的 |
[10:33] | to a secondary disposal site. | 第二具尸体 |
[10:35] | If he left it out in the open like this on purpose, | 如果他是故意把尸体丢弃在这种开放空间 |
[10:38] | – he may be making a statement. – Yeah. Yeah. | -他可能是要表明态度 -没错 |
[10:43] | Judging by the lacerations, | 根据撕裂伤的情况 |
[10:45] | the unsub was really pissed off at this victim. | 嫌犯对死者相当气愤 |
[10:49] | So much so, he missed something. | 太气愤了以至于遗漏了什么 |
[10:52] | Uh, hey, do you have an ICM scanner? | 你有心脏监视器扫描仪吗 |
[10:57] | Right here. | 这里 |
[11:03] | The second victim is Brent Miller, | 第二名死者名叫布兰特·米勒 |
[11:05] | date of birth, may 15, 1982. | 出生于1982年5月15日 |
[11:07] | I asked Garcia to find out what she can about him. | 我让加西亚去查他的情况了 |
[11:10] | How’d they make the I.D.? | 他们怎么确定的身份 |
[11:11] | Oh, he did an ICM. | 他有心脏监视器 |
[11:12] | Internal cardiac monitor with a transmitter | 内部心脏监视器有信号发送器 |
[11:15] | linked to the patient’s medical file. | 联接到病人的档案上 |
[11:16] | Our agents are headed over to the coroner’s | 我们的探员正前往法医那里 |
[11:18] | to see if he’s determined an official cause of death. | 看看他有没有查出死因 |
[11:20] | Garcia, I’m putting you on speakerphone. | 加西亚 我开免提了 |
[11:22] | Ok, there’s no connection between the victims, | 受害人之间没有联系 |
[11:23] | and there doesn’t seem to be anything on Brent Miller. | 布兰特·米勒也没什么可疑的 |
[11:26] | He managed downtown bagels. | 他在市中心有个百吉饼店 |
[11:27] | He has no criminal record. | 没有犯罪记录 |
[11:28] | He has no DMV infractions. | 也没违反过交规 |
[11:30] | Any family in the area? | 在当地有家人吗 |
[11:32] | Mm, never married, no kids. | 没结过婚 没孩子 |
[11:34] | Uh, he did just go through a recent breakup, | 不过他刚分了手 |
[11:37] | so his credit card receipts have quite the bar tabs. | 信用卡收据都是酒吧消费 |
[11:40] | The first victim, Paul Mastriano, | 第一个受害人 保罗·马崔阿诺 |
[11:41] | went through a divorce a few months ago. | 几个月前刚离了婚 |
[11:43] | Garcia, do you have any information on Brent’s relationship? | 加西亚 你有查到布兰特情感生活的信息吗 |
[11:45] | Uh, according to social media– | 根据社交网络 |
[11:47] | Ouch. His girlfriend of 3 years | 他交往三年的女朋友 |
[11:50] | just moved to alaska with her new beau last month. | 刚跟着新欢上个月搬到了阿拉斯加 |
[11:53] | You think that’s significant? | 你觉得这信息重要吗 |
[11:54] | Both of our victims had relationship issues | 两个受害人都有情感问题 |
[11:56] | and were apparently drowning their sorrows. | 而且都在借酒浇愁 |
[11:58] | It’s the best lead we have right now. | 这是我们现在最好的线索 |
[11:59] | It’d be a good idea to canvass all the bars in town. | 最好细查市里每一间酒吧 |
[12:07] | You can’t just cut me off. | 你不能就这么甩了我 |
[12:09] | I didn’t come back to argue. | 我回来不是要吵架 |
[12:12] | I thought I’d be gone before you got home. | 我以为我在你回来之前就收拾完了 |
[12:14] | You made a commitment to me. | 你对我做出过承诺 |
[12:16] | I’ve made up my mind. | 我已经下定决心了 |
[12:26] | You’re just gonna… throw us away? | 你就要这样放弃我们吗 |
[12:29] | We waited 3 years just to be able to get married. | 我们为了能结婚都等了三年 |
[12:32] | If there’s another guy, just tell me. | 你要是有新欢了 告诉我 |
[12:34] | You owe me that. | 至少得告诉我这点 |
[12:36] | You’re paranoid. | 你想多了 |
[12:40] | It’s Kate and Diane, isn’t it? | 是凯特和戴安娜对不对 |
[12:43] | They’re the only friends I have left. | 她们是我仅有的朋友了 |
[12:45] | They care about me. | 她们关心我 |
[12:46] | They don’t make me feel useless. | 她们不会让我觉得自己一无是处 |
[12:49] | You have to stop doing that. | 你别再这么做了 |
[12:53] | I’ll try. | 我会努力 |
[12:56] | Really. I’ll get help. | 真的 我会去看医生 |
[13:04] | The police still have no suspects | 警方还未确定嫌疑人 |
[13:05] | 棕榈泉连环杀手 第二具肢解尸体躯干被发现 | |
[13:06] | as the mutilated body count and fear | 尸体数量和大众的恐惧 |
[13:08] | rise in the community. | 都在不断攀升 |
[13:10] | Authorities would not go into detail, | 官方并未透露更多细节 |
[13:11] | however, they did confirm | 但证实了 |
[13:12] | that this was the second mutilated corpse | 这是街道上已发现的 |
[13:14] | discovered in the street– | 第二具被肢解的尸体 |
[13:24] | – You ok? – Not really. | -你还好吗 -不太好 |
[13:27] | – Hi. – Babe. | -嗨 -亲爱的 |
[13:30] | I love you. | 我爱你 |
[13:32] | I’d do anything for you. | 我会为你做任何事 |
[13:33] | What we’re going through, it’s just married couple stuff. | 我们现在的矛盾 结了婚的都会经历过 |
[13:36] | Don’t let him play his tricks on you. | 别让他对你故技重施 |
[13:38] | You asked us to come to prevent this from happening. | 你让我们来就是为了防止这个 |
[13:40] | Don’t let them manipulate you. | 别让她们操控你 |
[13:46] | This is who we are. | 这才是我们 |
[13:58] | I can estimate that both men were in their early 30s, | 我能确定这两个人都是三十出头 |
[14:01] | and based on their torsos, | 从他们的躯干上看 |
[14:02] | They were about average height and build. | 都是中等身高体型 |
[14:04] | The similarities can mean they’re surrogates. | 这些相同点说明他们是替代品 |
[14:06] | Cause of death on the first victim | 第一个被害人的死因 |
[14:08] | is undetermined because the appendage removal was postmortem. | 还未查出 因为他是死后被肢解的 |
[14:11] | But on the second victim, it was antemortem. | 但第二个受害人 是死前被肢解的 |
[14:14] | So his C.O.D. is exsanguination. | 所以他的死因是失血过多 |
[14:16] | Poor guy was alive when he got chopped up. | 可怜的家伙被肢解时还活着 |
[14:19] | It goes beyond forensic countermeasures. It’s sadistic. | 这不光是为了干扰法医鉴证 这是虐待狂 |
[14:22] | And hard enough to do on a dead body. | 肢解死尸已经很难了 |
[14:24] | I mean, this guy’s escalating. | 这人手法在升级 |
[14:26] | He’s getting off on this. | 他从中获得了快感 |
[14:27] | Yeah. Tell me about the hack job | 是的 跟我说说第二个被害人 |
[14:29] | on the second victim’s chest. | 胸口上的砍伤 |
[14:31] | The penetrating wounds | 胸部的穿透伤 |
[14:32] | to the thoracic region were antemortem, too, | 也是死前造成的 |
[14:34] | yet there’s no evidence that the victim struggled | 但并未发现被害人在过程中 |
[14:36] | during the attack. | 挣扎的迹象 |
[14:36] | Then how did he control his victim | 那他是如何在把受害人 |
[14:39] | while he was chopping him up? | 大卸八块的时候控制住他的 |
[14:40] | Toxicology on both victims showed | 毒理显示两个受害人体内都有 |
[14:42] | a central nervous system depressant and paralytic. | 中枢神经系统抑制剂和麻痹的痕迹 |
[14:44] | Ok, so induced paralysis followed by torture. | 被麻痹后立刻就是折磨 |
[14:47] | That sounds like a date rape cocktail. | 听起来像是约会强奸鸡尾酒 |
[14:49] | Alcohol dosed with chloral hydrate? | 酒精加上水合氯醛 |
[14:51] | Someone slipped him a roofie. | 有人给他下了迷奸药 |
[14:54] | Looks good, Mark. | 看着不错啊 马克 |
[14:56] | Can I buy you another? | 请你喝一杯吧 |
[14:58] | I’ve already had way too many. | 已经喝了不少了 |
[15:01] | But I’d take a beer. | 但啤酒可以 |
[15:03] | Great. | 好 |
[15:04] | Two rocky mountain tall boys. | 两瓶”洛基山高个男孩” |
[15:06] | What’s up? Are you trying to get me drunk? | 怎么 你想灌醉我吗 |
[15:10] | Just helping you forget your troubles. | 只是想帮你忘掉烦恼 |
[15:13] | Did Bill tell everybody? | 比尔跟所有人都说了吗 |
[15:16] | I’m in the same boat. | 我情况也一样 |
[15:18] | Jarred just dumped me. | 贾瑞德刚甩了我 |
[15:22] | To moving on. | 敬放手前行 |
[15:25] | To moving on. | 敬放手前行 |
[15:38] | Way too loud in here. | 这里太吵了 |
[15:40] | Let’s take a walk. | 出去散散步吧 |
[15:43] | Come on. Let’s get out of here. | 来吧 我们走吧 |
[16:09] | Well, this is more public than the prior victims. | 这个地点比上次抛尸地点人更多 |
[16:11] | And this location concerns me. | 而且这个地点让我很担忧 |
[16:13] | We have a significant and very visible gay community here. | 这里有个很大很显眼的同志社区 |
[16:17] | This is right smack in the middle. | 这里是正中央 |
[16:18] | It’s probably just coincidence, you know? | 可能只是巧合 |
[16:20] | If these are anti-gay hate crimes, | 如果要是反同性恋的仇恨犯罪 |
[16:22] | Then why were the first two victims straight? | 为何前两名受害人是直男 |
[16:24] | With the way the unsub had been escalating, | 不明嫌犯手法这样不断进化 |
[16:25] | I was expecting more rage and overkill, but… | 我以为会看到更多愤怒和过度杀戮 但是 |
[16:30] | This is… | 这个 |
[16:32] | It’s actually more controlled. | 这个反而更克制 |
[16:34] | Yeah. That and the location | 对 这点加上地点 |
[16:37] | seems like it’s staged for maximum shock value. | 看着像是为了最大程度地造成社会震荡 |
[16:40] | To horrify people in general | 是为了恐吓普通民众 |
[16:41] | or for someone in the gay community? | 还是某个同志圈的人 |
[16:43] | It could be that the target is gay, | 可能目标是同志 |
[16:44] | or the unsub, or both. | 或嫌犯是同志 或者他们都是 |
[16:53] | Mark, it’s me. | 马克 是我 |
[16:56] | I know you’re angry. | 我知道你很生气 |
[16:59] | Mark? | 马克 |
[17:02] | Are you in there? | 你在里面吗 |
[17:06] | Mark. Are you in there?! | 马克 你在里面吗 |
[17:10] | Mark? Are you home? | 马克 你在家吗 |
[17:20] | Are you ok? | 你没事吧 |
[17:24] | Mark? | 马克 |
[17:26] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[17:28] | There’s been another murder. I was–I was getting worried. | 又有一起谋杀 我很…我很担心 |
[17:31] | Sorry. I… | 对不起 我… |
[17:33] | No, no, it’s ok. I just, uh… | 不不 没事 我就是… |
[17:37] | I’m surprised. | 我很惊喜 |
[17:40] | I’m happy you came back home. | 我很高兴你回来了 |
[17:42] | I’m not back. | 我不是回来 |
[17:44] | I just… | 我就是 |
[17:46] | I needed to know you were safe. | 我需要知道你很安全 |
[17:52] | You’re hurt. | 你受伤了 |
[17:54] | Oh, it’s nothing. I just caught it on the latch | 没什么 我就是装货时 |
[17:56] | when I was loading my van. | 撞到了门上 |
[17:58] | Do they know who was killed? | 他们知道谁被杀了吗 |
[18:00] | It didn’t say, but… | 没有说 不过… |
[18:03] | His body was found just 6 blocks from here. | 他的尸体被发现的地方离我们就六条街 |
[18:06] | I know this is difficult, Ms. Ericsson, | 我知道这很难接受 埃里克森小姐 |
[18:08] | but we may have found your brother. | 我们可能找到了你哥哥 |
[18:11] | You said Dale had a unique y-shaped abdominal scar? | 你说戴尔肚子上有个独特的Y形伤疤 |
[18:25] | We’re very sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[18:28] | I can’t stop imagining what Dale went through. | 我一直在想戴尔经历了什么 |
[18:37] | What they did to my brother is inhuman. | 他们对我哥哥做的事简直不是人 |
[18:41] | And we are doing everything we can | 我们正全力以赴 |
[18:42] | to make sure whoever is responsible is brought to justice. | 确保将罪魁祸首绳之以法 |
[18:48] | This unsub seems to be targeting men | 这个嫌犯似乎针对的是 |
[18:50] | who were having relationship troubles. | 有感情问题的男人 |
[18:53] | Do you know if Dale was going through a breakup or anything? | 你知道戴尔最近有没有分手或怎么样吗 |
[18:56] | Yes, but he said it was just a fling. | 有 但他说那不是认真的 |
[19:00] | He’s really careful, though, about dating. | 但他跟人约会很谨慎 |
[19:03] | He’d never just go off with some guy | 他绝对不会跟这里的同志圈里 |
[19:05] | he didn’t know and trust from the local gay community. | 他不认识不信任的人出去 |
[19:09] | Did his sexuality cause any issues between you two? | 你们有没有因为他的性取向而产生嫌隙 |
[19:13] | No. I encouraged him to be himself and | 没有 我一直鼓励他做自己 |
[19:16] | live his life. | 为自己的人生做主 |
[19:21] | And now he’s dead because of it. | 可现在他却因此而死 |
[19:24] | Your brother was not killed because he was gay. | 你哥哥不是因为是同性恋而被杀的 |
[19:29] | Then why was he killed? | 那他为什么会被杀 |
[19:35] | We’re looking for a local male in his 30s | 我们要找的是一个三十多岁的本地男性 |
[19:38] | with control issues. He may be gay or bisexual, | 控制欲很强 他可能是同性恋或双性恋 |
[19:41] | and he has been harboring a kill fantasy. | 心里有个杀人梦 |
[19:43] | Serial killers exist along a continuum just like anyone else. | 连环杀手总是连续不断地出现 |
[19:47] | This one happens to be gay. | 这一个碰巧是同性恋 |
[19:48] | Until now, he’s been able to sublimate his homicidal urges | 到目前为止 他会通过控制他的工作环境 |
[19:51] | by controlling either his work environment or his relationships. | 或恋情而发泄他杀人的冲动 |
[19:53] | He may not be physically imposing himself, | 他本身可能不太健壮 |
[19:56] | so he drugs his victims to paralyze and control them. | 所以会给被害人下药以麻痹和控制他们 |
[19:59] | He then chops of their limbs as a method of torture | 他会砍下他们的四肢以折磨他们 |
[20:02] | before he removes their heads | 然后再砍掉他们的头 |
[20:03] | because this gives him the ultimate feeling of power. | 因为这样能让他有无比强大的感觉 |
[20:06] | It’s also an act of depersonalization, | 这也是一种丧失人性的行为 |
[20:08] | meaning he’s intentionally negating the characteristics | 意味着他在有意识地否定 |
[20:10] | that make them uniquely human. | 人类独一无二的特征 |
[20:12] | We haven’t found any of the body parts in dumpsters. | 我们还没有在垃圾箱发现任何其它人体部位 |
[20:14] | Do you still think that’s his disposal method? | 你们还是觉得这是他的抛尸模式吗 |
[20:16] | It’s either that or he digs shallow graves in the desert. | 应该是的 也可能他想省点劲 |
[20:19] | It’s easier to dig 5 one-foot holes | 挖五个一英尺深的坑 |
[20:21] | than it is to dig one 5-foot hole. | 比挖一个五英尺深的坑容易 |
[20:22] | The torsos he displayed are his trophies. | 他放外面的躯干就是他的战利品 |
[20:26] | He wanted them to be found. | 他想让它们被发现 |
[20:27] | He targets victims of opportunity, | 他的目标被害人是随机的 |
[20:29] | but they’ve all been blond, healthy, and slim. | 但他们都是金发 健康且消瘦 |
[20:32] | So he has a type. | 所以他是有偏好的 |
[20:33] | Which means his victims are most likely surrogates | 也就是说 他的被害人很可能是替代品 |
[20:36] | for a current or ex-partner, | 代替他的现任或前任 |
[20:38] | even a spouse, who he controlled | 或是配偶 他之前会用 |
[20:40] | through non-violent manipulation. | 非暴力手段控制他 |
[20:41] | We believe he may have been rejected recently, | 我们相信他最近可能被拒绝了 |
[20:44] | causing the unsub to escalate to murder | 因此嫌犯升级到了谋杀 |
[20:46] | in order to regain a sense of control. | 以找回控制人的感觉 |
[20:47] | You should increase your nightly patrols | 你们要加强酒吧和俱乐部附近的 |
[20:49] | of alleys and lots near bars and clubs. | 小巷和停车场的夜间巡逻 |
[20:51] | We will keep the community apprised of any new developments. | 我们一有新进展就会及时通知大众 |
[20:54] | Thank you all. | 谢谢大家 |
[21:00] | Oh, my god. It’s Dale! | 我的天啊 是戴尔 |
[21:03] | Dale? | 戴尔 |
[21:08] | Stay with me tonight. | 今晚留下来陪我 |
[21:11] | I don’t need this pressure right now. | 我现在不想要这种压力 |
[21:12] | We need each other, especially right now. | 我们需要对方 尤其是这种时候 |
[21:15] | I need my friends, too. | 我也需要我的朋友 |
[21:17] | But I’m the one that holds you at night. | 但晚上抱着你的人是我 |
[21:20] | Protects you. | 我会保护你 |
[21:22] | Please. Stay? | 求你了 留下吧 |
[21:28] | I’ll make you some chamomile. | 我给你泡点菊花茶 |
[21:30] | It relaxes you. | 让你放松一下 |
[21:44] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[21:46] | I just need a second. | 我就过去一下 |
[21:51] | God, can’t I use the bathroom without you hovering over me? | 天啊 我就不能单独一个人去下洗手间吗 |
[21:54] | You’re right. That’s not the way I meant it. | 没错 我不是这个意思 |
[21:58] | How did you mean it? | 那你是什么意思 |
[21:59] | I just wanted to make sure you’re all right. | 我就是想确定你没事 |
[22:09] | You’re sweet, but I still need a minute. | 你真好 但我还是需要点时间 |
[22:12] | I need to tell you… | 我想告诉你… |
[22:19] | I… | 我… |
[22:22] | I thought my life was over when you left. | 你离开时我以为我的人生结束了 |
[22:26] | I’m sorry I pushed you away, baby. | 对不起我推开了你 宝贝 |
[22:38] | Why don’t you use the master bath. | 不如你去用主卫吧 |
[22:49] | All of the media attention should be working in our favor. | 媒体的注意力对我们有利 |
[22:52] | Well, he knows we’re here and we’re after him. | 他知道我们来了 我们在追查他 |
[22:53] | It’ll cause him to make mistakes. | 这会让他犯错 |
[22:55] | He’ll get cocky, push the envelope, | 他会洋洋自得 挑战极限 |
[22:57] | try to prove he’s superior. | 试图证明他是高手 |
[22:58] | And he’ll take it out on his next victim. | 那他就会找下一个被害人 |
[23:00] | We can’t let that happen. | 我们不能让这种事发生 |
[23:01] | No, we don’t have to. | 不用那样 |
[23:02] | This kind of narcissism | 这种自恋倾向 |
[23:03] | would play out in his personal relationships as well. | 也会在他的恋情中表现出来 |
[23:05] | He could be married. | 他可能结婚了 |
[23:06] | I mean, like with any relationship, | 像很多感情一样 |
[23:07] | he started out charming and eventually… | 他一开始充满魅力 最后 |
[23:09] | Gay marriage leads to gay divorce. | 同性婚姻变成同性离异 |
[23:10] | There’d be a record of that. | 而离婚会有记录 |
[23:13] | Give me what you got, Wonder Woman. | 尽管吩咐 神奇女侠 |
[23:14] | Garcia, search Palm Springs and the surrounding areas | 加西亚 搜索棕榈泉及周围地区 |
[23:16] | for male same sex couples that filed for divorce | 最近几个月提交离婚申请的 |
[23:19] | within the last few months. | 男同志伴侣 |
[23:21] | Marital bliss, followed by marital diss. | 婚姻生活 有幸福就有龃龉 |
[23:23] | Of course. Why didn’t I think of that? Ok. | 当然了 我怎么没想到呢 好了 |
[23:26] | There were 3 recent gay divorces in Palm Springs, | 最近棕榈泉有三对同志离异 |
[23:30] | but they all moved out of town after that. | 但之后他们都搬走了 |
[23:32] | You know, actually, that small number isn’t all that shocking, | 其实数量那么少不足为奇 |
[23:34] | taking into account the brief time frame | 因为我们考察的这个时间段很短 |
[23:36] | and the fact that gay couples divorce | 而且事实上 同志婚姻的离异比例 |
[23:37] | at about half the rate straight couples do. | 是异性伴侣离异比例的一半 |
[23:39] | Maybe they aren’t divorced yet. | 或许他们还没离婚 |
[23:40] | If they just separated, it would still enrage the unsub, | 即使只是分居 也可能激怒嫌犯 |
[23:43] | and it could have led to this. | 从而致其犯下这些案件 |
[24:41] | I told you that when you got engaged. | 你们订婚时我就说了 |
[24:43] | You don’t know who a man is | 在两人初次大吵之前 |
[24:44] | until you have your first big fight. | 你们根本不了解对方 |
[24:45] | I know. But every time I think I’m finally over him, | 我明白 但每次我觉得自己终于放下了 |
[24:48] | he does something sweet, | 他做些很贴心的事 |
[24:50] | and I’m right back in his arms. | 我就又扑进他怀里 |
[24:52] | So he has some redeeming qualities? | 他挽回伴侣很有一手 |
[24:55] | No one’s 100% good or evil. | 没有人是完全善良或邪恶的 |
[24:59] | Except maybe the psycho who killed Dale. | 除了杀死戴尔的那个变态 |
[25:02] | I still can’t believe he’s gone. | 我还是没法相信他死了 |
[25:09] | I should go. | 我该走了 |
[25:10] | It was good to finally spend time with you again. | 终于又能跟你聚聚 真好 |
[25:13] | Sure you’re gonna be ok? | 真没问题 |
[25:15] | Just called an Uber. She’ll be here in two minutes. | 叫了优步 很快就到 |
[25:18] | Be safe. | 注意安全 |
[25:18] | You, too. | 你也是 |
[25:29] | Hey, Wes. | 韦斯 |
[25:32] | Mark. | 马克 |
[25:33] | Have you seen Bill? | 见到比尔没 |
[25:35] | I don’t want to talk to you. | 我不想跟你说话 |
[25:38] | I know I’ve been a terrible friend. | 我知道作为你的朋友 之前我做得很不对 |
[25:41] | Cutting Bill off from you was wrong. | 不准你跟比尔联系是我不对 |
[25:43] | I’m trying to do better. | 我在努力进步 |
[25:46] | Try somewhere else. | 去别的地方努力 |
[25:48] | Give me a chance. | 给我个机会 |
[25:49] | Please? | 拜托了 |
[25:51] | Let me buy you a drink. Hear me out. | 我请你喝一杯 听我说说 |
[25:57] | I really messed up with Bill. | 我搞砸了和比尔的感情 |
[26:00] | I know that now. | 我现在知道了 |
[26:06] | He just needs to… | 他只是需要 |
[26:10] | feel like he’s his own man. | 掌控自己的人生 |
[26:14] | I should have eaten something. | 我之前该垫垫胃 |
[26:16] | This is going straight to my head. | 酒精直冲上脑 |
[26:19] | Bartender must have mixed them pretty strong. | 酒保混了个猛的 |
[26:24] | I’m kind of dizzy. | 我有点晕 |
[26:26] | Maybe you’re coming down with something. | 或许你病了 |
[26:30] | I’ll get you home. | 我送你回家 |
[26:32] | My van’s right around the corner. | 我车就在拐角处 |
[26:44] | You brought this on yourself. | 你自找的 |
[27:14] | We don’t even know who was killed. | 我们连谁死了都不知道 |
[27:17] | It’s terrible. | 可怕 |
[27:20] | Can’t get much more public than this. | 这种方式吸引的人最多 |
[27:22] | Can’t get any angrier than this either. | 引起的愤怒也最强 |
[27:24] | No question this is meant | 无疑是为了 |
[27:25] | to shock and terrorize the gay community. | 震惊并威慑同志群体 |
[27:27] | But he keeps coming back to the same area | 但他不顾巡逻警力渐增 |
[27:29] | despite increased patrols here. | 还是总回这附近 |
[27:31] | To justify that risk, | 他敢冒这种风险 |
[27:32] | he must have a very personal target in mind. | 肯定有着特定的最终目标 |
[27:35] | Someone who’s connected to this neighborhood and this victim, | 目标和这个社区及被害人都有关 |
[27:38] | and that’s why he deviated from his preferred physical type. | 所以他偏离了自己喜欢的类型 |
[27:41] | These murders, they made me realize | 这几起谋杀让我意识到 |
[27:43] | how awful I was to you. | 我之前对你有多糟糕 |
[27:50] | I want you back. | 我希望你回来 |
[27:51] | It’ll take more than a half-assed apology. | 不是这种道歉就行的 |
[27:54] | You’re right, babe. | 你说得对 宝贝 |
[27:57] | What is it you need? | 你要怎样 |
[27:58] | I need to know it’s going to be different. | 我希望能你今后的表现会有所改变 |
[28:00] | It will. I promise. | 会的 我保证 |
[28:03] | Let’s go someplace where we can talk about it. | 咱们找个地方谈 |
[28:14] | Dog tags. | 士兵名牌 |
[28:15] | So he’s not even trying | 所以他已经 |
[28:16] | to hide his victims’ identities anymore. | 丝毫不再试图掩藏被害人的身份 |
[28:18] | He wants the target to know who he killed. | 他希望目标知道被害人的身份 |
[28:21] | Yeah. Wesley Parham. | 韦斯利·帕勒姆 |
[28:23] | I’m sending this to Garcia. | 这就发给加西亚 |
[28:24] | Penelope, we need an address and next of kin on– | 佩内洛普 我们要他的住址及家人 |
[28:27] | Guess what. I’m already doing | 你猜怎么着 我已经在搜 |
[28:29] | a military archival search, | 军队档案 |
[28:31] | so you are welcome. | 不客气 |
[28:33] | Sergeant Wesley Parham, | 韦斯利·帕勒姆中士 |
[28:36] | honorably discharged two years ago, | 两年前光荣退伍 |
[28:37] | 45 Palm Canyon Drive. | 棕榈谷道45号 |
[28:39] | What else do you have on him? | 还知道什么情况 |
[28:40] | 31 years old. Did 3 tours in Afghanistan. | 31岁 三次派往阿富汗 |
[28:43] | Super secret security clearance. | 超级机密权限 |
[28:46] | And he was an army intelligence officer. | 他曾是军队情报官 |
[28:47] | I’m sending pic and bio now. | 照片履历这就来 |
[28:49] | Moved here 18 months ago. | 一年半前搬来 |
[28:51] | No relatives in the area. | 附近没有亲人 |
[28:52] | No, but his partner, Nick Goode, | 但他的伴侣 尼克·古德 |
[28:55] | works out of town, | 不在城里上班 |
[28:57] | comes home on the weekends. | 周末回家 |
[28:59] | He will be landing at Palm Springs | 半个小时后 |
[29:01] | International Airport in 30 minutes. | 降落棕榈泉国际机场 |
[29:03] | Dave, you and Stephen bring him in for an interview. | 戴维 你和史蒂芬带他去警局问话 |
[29:05] | In the meantime, we need to build Wesley’s timeline through the community. | 同时我们要建立韦斯利在社区的时间线 |
[29:09] | JJ, pull together a press conference. | 小洁 准备新闻发布会 |
[29:10] | We’ll set it up near the memorial. | 就在纪念点附近 |
[29:12] | Sure. | 好 |
[29:12] | Spencer and Tara | 斯宾塞和塔拉 |
[29:13] | should keep photographing the crowd. | 继续拍那些人 |
[29:14] | This is exactly what he was looking for– | 这正是他想要的 |
[29:17] | attention and fear. | 关注和恐惧 |
[29:19] | Unless he’s already started stalking his next victim. | 除非他已经开始跟踪下一个受害者了 |
[29:25] | Last night was, | 昨晚挺… |
[29:27] | Great. | 美好 |
[29:29] | Amazing. | 美妙 |
[29:30] | Yes. But… I couldn’t stay. | 是的 但是 我不能留下来过夜 |
[29:35] | I needed some space. | 我需要一点自己的空间 |
[29:36] | Space. | 空间 |
[29:38] | To be honest, I feel like I can’t breathe | 老实说 我觉得在这段感情中 |
[29:41] | in this relationship. | 我有点透不过气来 |
[29:42] | And remember my last job? | 你还记得我上一份工作吗 |
[29:44] | You called me 20 times a day there, | 你一天给我打了二十通电话 |
[29:46] | so they fired me. | 所以他们把我给炒了 |
[29:47] | I called you out of love. | 我打给你是因为我爱你 |
[29:49] | That’s not love. | 那不是爱 |
[29:51] | It’s not? | 不是吗 |
[29:52] | Look what’s happening around us. | 瞧瞧我们身边发生了什么 |
[29:54] | It’s dangerous. | 这样很危险 |
[29:58] | It’s how things should be. | 我们就该如此 |
[30:00] | You get married. | 结婚 |
[30:02] | You stay together for life. | 一生一世在一起 |
[30:05] | If I come back, | 如果要我回到你身边 |
[30:08] | it has to be on my terms. | 就必须得按我的来 |
[30:11] | Of course, babe. | 没问题 宝贝 |
[30:13] | You won’t push away my friends? | 你不会再排挤我的朋友们了吗 |
[30:15] | Whatever makes you happy. | 只要你开心就好 |
[30:21] | Nurse Campbell, hi, it’s Spencer. | 坎贝尔护士 你好 我是斯宾塞 |
[30:23] | Hello, Dr. Reid. | 你好 里德博士 |
[30:24] | How is she feeling? | 她现在怎么样了 |
[30:25] | She’s resting now. | 她在休息 |
[30:27] | The new meds have her pretty wiped out, | 新药让她很嗜睡 |
[30:28] | but when she’s up, her confusion and paranoia are pretty intense. | 但她一醒 就会非常迷糊和多疑 |
[30:32] | If you can just remind her where she is | 告诉她她在哪里 |
[30:34] | and reassure her that everything will be ok, I’ll be home soon. | 让她觉得一切都很好 我很快就回来 |
[30:37] | Can I ask you something? | 我能问你一个问题吗 |
[30:38] | Yeah, of course. | 当然可以 |
[30:39] | Are you sure having her here at home | 你确定把她安置在家中 |
[30:41] | is the best thing? | 对她最好吗 |
[30:42] | She’d probably be better off in a comprehensive care facility. | 也许把她送去一家综合护理机构会更好一点 |
[30:46] | I’m trying to give my mother the best possible care, | 我在尽力给我母亲最好的照顾 |
[30:48] | and it’s just I feel like | 我觉得她和我一起在家里 |
[30:51] | she feels safer and happier with me at home. | 会更有安全感也更开心 |
[30:53] | Maybe if you were here all the time, she would, | 也许你一直在家是这样 |
[30:56] | but when you’re gone, she’s suffering. | 但你不在的时候 她很痛苦 |
[31:06] | Sadly, I can’t talk about this right now, I have to go, | 很不幸 我现在没时间谈这个 我得走了 |
[31:07] | ok, but I’ll talk to you soon. Bye. | 但一会我会再打给你的 再见 |
[31:18] | The body placement shows calculated targeting. | 抛尸的地点是精心选择的 |
[31:20] | That’s why we believe the person responsible | 所以我们认为作案者 |
[31:22] | for these crimes may be involved in coercive control | 可能对伴侣控制欲很强 |
[31:25] | or domestic abuse with his partner. | 或是对他们使用过家庭暴力 |
[31:27] | Anyone in the viewing audience who knew Wesley Parham | 请认识韦斯利·帕勒姆 |
[31:30] | or saw him in the last 48 hours, | 或在48小时内见过他的观众 |
[31:33] | please call the number on your screen. | 拨打屏幕下方的电话 |
[31:34] | Or if you are here today, | 如果你在现场 |
[31:35] | please let one of my colleagues know immediately. Thank you. | 请立刻与我的同事联系 谢谢 |
[31:38] | We knew Wesley from the neighborhood. | 我们在小区里认识了韦斯利 |
[31:40] | Last night he had dinner at a table on the patio | 昨晚他在丽贝卡酒吧吃的晚餐 |
[31:42] | right near us at Rebecca’s. | 就在我们旁边一桌 |
[31:44] | Was he with anyone? | 他有和谁在一起吗 |
[31:45] | Not then. But around midnight, | 那个时候没有 但午夜左右 |
[31:47] | when I was walking scruffy, | 我喝醉了走回家的时候 |
[31:49] | I saw him talking to a guy over by the parking area. | 我看见他在和一个男的在停车的地方谈话 |
[31:52] | Could you describe that guy? | 你能描述一下那个人吗 |
[31:58] | It’s ok. Take your time. | 没事 慢慢来 |
[32:05] | We would do this dinner date kind of thing | 我们会进行这样的晚餐约会 |
[32:09] | where he would sit at our favorite table at rebecca’s | 他会坐在丽贝卡酒吧我们喜欢的位子上 |
[32:13] | and we would share a meal over the phone. | 我们通着电话一起吃晚餐 |
[32:18] | But we got cut short last night | 但昨晚中途被打断了 |
[32:19] | because he was comforting an old friend. | 因为他要安慰一个老朋友 |
[32:22] | Who was that? | 谁 |
[32:23] | Bill Seavers. | 比尔·西弗斯 |
[32:25] | He’s sort of a…sad case. | 他好像 遇到了什么伤心事 |
[32:29] | He just got out of a toxic relationship, | 他刚结束了一段有害的恋情 |
[32:31] | but he can’t manage to stay away from the guy. | 但他没法摆脱对方 |
[32:33] | Do you know who his partner is? | 你知道他的伴侣是谁吗 |
[32:35] | No, but he was really controlling. | 不知道 但他控制欲真的很强 |
[32:38] | How about where they live? | 那你知道他们住在哪里吗 |
[32:40] | I’ve never been to their place, | 我从没有去过他们家 |
[32:41] | but Wesley said that Bill was on his own now. | 但韦斯利说比尔现在是自己住 |
[32:47] | that he was renting a room. | 他租了一个房间 |
[32:50] | Excuse me. | 请允许我接个电话 |
[32:54] | Penelope, I need you to pull up everything you can | 佩内洛普 我要你调出所有 |
[32:57] | on a Bill Seavers. | 比尔·西弗斯的资料 |
[32:59] | See if you can match him to photos | 看看他有没有出现在 |
[33:00] | taken by Spencer and Tara at the memorial. | 斯宾塞和塔拉在葬礼上拍照片中 |
[33:03] | Ok, I’m running facial recognition software | 好 我用面部识别软件 |
[33:05] | with Bill’s profile pic. | 打开比尔的照片 |
[33:07] | And…bingo is his name-o. Bill was there. | 找到了 比尔出现过 |
[33:11] | He left with a guy, | 他和一个男的一起离开的 |
[33:14] | 6’2″-ish, dark hair, slim. | 一米八二 黑色头发 偏瘦 |
[33:16] | Yeah, that matches the description | 符合艾米丽发来的 |
[33:18] | Emily sent of the guy Wesley was last seen with. | 最后和韦斯利在一起的人的特征 |
[33:21] | Can you I.D. him? | 你能查出他的身份吗 |
[33:22] | Give my software a hard second and… | 给我的软件一点时间… |
[33:26] | Mark Tolson. | 马克·托尔森 |
[33:28] | Sending you the addresses of Bill’s rented room | 我把比尔租的房子的地址 |
[33:30] | and Bill and Mark’s old condo. | 还有比尔和马克的旧公寓住址发给你 |
[33:31] | All right. We’ll take Bill’s place. | 好了 我们选比尔家 |
[33:33] | Send Prentiss to the condo. | 把公寓地址发给潘提斯 |
[33:36] | But I want to invite friends over | 但我希望能邀请朋友们过来 |
[33:38] | and be more independent. | 还有我想更自主一点 |
[33:42] | Ok. But… | 好 但是… |
[33:44] | love is all about depending on each other. | 爱情就是彼此依靠 |
[33:48] | I understand that. | 我懂 |
[33:49] | But not to the point | 但你不至于 |
[33:51] | where you’re calling every number on my cell. | 给我手机上所有联系人打电话 |
[33:55] | It’s obvious from last night that you still love me. | 从昨晚来看 你很明显还爱着我 |
[33:59] | That’s all we really need. | 这才是我们真正需要的 |
[34:02] | I want to– | 我希望… |
[34:04] | It’s settled. | 说定了 |
[34:07] | This isn’t the time to be out there alone, | 我们的朋友都被杀害了 |
[34:10] | with all our friends being killed. | 现在不是一个人待着的时候 |
[34:12] | I just talked to Wesley last night. | 我昨晚才和韦斯利聊过天 |
[34:16] | Let’s face it. If wesley hadn’t been flirting | 说实话 要是韦斯利没一直在丽贝卡酒吧里 |
[34:19] | with every guy at Rebecca’s he’d still be alive. | 勾三搭四的 那他也不会死 |
[34:25] | How did you know that | 你怎么知道 |
[34:26] | that’s where I met up with Wesley last night? | 我昨晚在哪里遇到韦斯利的 |
[34:30] | It’s your favorite place. I just assumed. | 你最喜欢那里了 我猜的 |
[34:34] | You were following me again. | 你又跟踪我 |
[34:36] | No. | 没有 |
[34:39] | This is exactly the kind of thing | 凯特和戴安娜就是要我 |
[34:41] | that Kate and Diane warned me about. | 小心这种情况 |
[34:42] | You’re jealous of my friends. | 你嫉妒我的朋友们 |
[34:44] | You’re not going anywhere. | 你哪儿都别想去 |
[34:45] | Mark’s parents broke up when he was 6. | 马克的父母在他六岁时分开 |
[34:47] | According to family court records, | 根据家庭法院的记录 |
[34:49] | his dad would take him to the butcher shop, | 他的爸爸会带他去肉店 |
[34:51] | where Mark had to chop carcasses while dad drank. | 他爸爸喝醉时 马克不得不代他剁肉 |
[34:54] | and mom retained full custody, | 妈妈获得了监护权 |
[34:55] | and dad didn’t bother to see him after that. | 他爸爸后来再也没有去看过他 |
[34:56] | Well, that makes sense, and Mark’s behavior reeks | 那就说得通了 马克的行为反映出 |
[34:59] | of abandonment issues combined with a psycho-sexual thrill | 他曾遭到遗弃 以及会从屠宰的过程中 |
[35:01] | derived from butchering. | 得到性快感 |
[35:02] | He’s a mix of Gacy and Dahmer. | 他是加西和达莫尔的结合体 |
[35:04] | Mark must have had a long-simmering desire to kill | 马克的杀意埋在他心中很久 |
[35:06] | that he sublimated by controlling Bill. | 通过控制比尔而得到抑制 |
[35:08] | Till Bill was out the door, threatening filing for divorce. | 直到比尔离开 威胁他要离婚 |
[35:11] | That had to be the trigger for the first murder. | 那肯定是第一起谋杀案的诱因 |
[35:13] | The discovery of the torso | 尸体被发现后 |
[35:14] | must have scared Bill back into Mark’s arms. | 比尔肯定吓得回到了马克身边 |
[35:16] | But it was only temporary. | 但那只是暂时的 |
[35:17] | No matter how frightened Bill was, he knew Mark wouldn’t change. | 不管比尔有多害怕 他都明白马克是不会变的 |
[35:20] | That’s why Mark escalated to overkill | 所以马克才升级为过度杀戮 |
[35:22] | and started displaying bodies in more public ways. | 开始更大张旗鼓地抛尸 |
[35:24] | The more indecisive Bill was about getting back together, | 比尔越是犹豫不想在一起 |
[35:27] | the more Mark tried to force him back home with fear. | 马克就越想用恐惧逼他回家 |
[35:29] | They started out as rage kills | 一开始只是因愤怒杀人 |
[35:31] | but evolved into a more extreme form of coercive control. | 然而后来则演变成更极端的强制性控制 |
[35:34] | A final rejection highly increases | 在这种案例中 |
[35:36] | the risk of death to the partner in cases like this. | 最后的拒绝会大大增加其伴侣死亡的风险 |
[35:40] | Let me go! | 放开我 |
[35:40] | You should have thought of that | 你勾搭韦斯利时 |
[35:41] | before you rubbed up on Wesley. | 就应该想到会有这种结果 |
[35:43] | What are you talking about? I never cheated. | 你在说什么 我没有出轨 |
[35:47] | You killed him. | 你杀了他 |
[35:51] | You killed them all, didn’t you? | 他们都是你杀的 对吗 |
[35:56] | This is all your fault. | 全都是你的错 |
[35:57] | You broke the rules. | 你违反了规则 |
[36:24] | This is your fault. | 都是你的错 |
[36:29] | All your fault. | 全是你的错 |
[36:31] | No. Mark, you love me. | 不 马克 你爱我 |
[36:35] | You–you– | 你 你… |
[36:37] | That’s why I need to do this. | 所以我才要这么做 |
[36:39] | I need you to hurt the way I hurt. | 我要你感受我的痛苦 |
[37:06] | FBI! | 联调局 |
[37:07] | Drop it and show me your hands. | 放下刀 举起手来 |
[37:17] | It’s ok. It’s over. | 没事了 结束了 |
[37:19] | You’re ok. | 你没事了 |
[37:22] | Oh, my God. He was– oh, my God. | 天啊 他…天啊 |
[37:24] | Is there someone we can call for you? | 有没有能帮你联系的人 |
[37:27] | We’re still married. | 我们还有婚姻关系 |
[37:29] | You can’t say a word to them. | 你什么都不能告诉他们 |
[37:32] | They’ll never prove anything! | 他们什么都证实不了 |
[37:50] | Your husband’s wrong. | 你丈夫错了 |
[37:51] | Marital privilege only applies to words spoken between spouses. | 婚姻特权只适用于伴侣间所说的话 |
[37:55] | So I can testify against him? | 那我能指证他吗 |
[37:56] | Legally, you can describe every detail of what Mark did to you. | 从法律上来说 你能说出马克对你做的任何事 |
[37:59] | You just can’t say what he confessed about other victims. | 你只是不能说他坦陈的关于其他被害人的事 |
[38:03] | Thank you. | 谢谢 |
[38:04] | I want to make sure that he never hurts another person. | 我想确保他不会伤害其他人了 |
[38:08] | I knew something was wrong, | 我就知道有些不对劲 |
[38:09] | but I–I never suspected anything like this. | 但我 我根本没怀疑到会是这种事 |
[38:12] | You shouldn’t have. | 当然了 |
[38:13] | But I thought that I had found true love. | 但我以为我找到了真爱 |
[38:16] | I was so happy to get married. | 我结婚了真的很高兴 |
[38:19] | Now this. | 现在变成这样 |
[38:21] | I’m such a fool. | 我真是个笨蛋 |
[38:22] | Bill, we see in others what we want to see, | 比尔 我们总会看到自己希望看到的一面 |
[38:25] | and you trusted him, because you’re a trustworthy person. | 你相信他 因为你本身就是个值得信任的人 |
[38:28] | I tried so hard to be a better person, | 我那么努力做个更好的人 |
[38:31] | to make it work with Mark. | 为了和马克走下去 |
[38:32] | That’s the insidious nature of coercive control. | 这就是强制控制的阴暗本质 |
[38:34] | Victims oftentimes don’t even realize they’re being manipulated | 被害人往往意识不到自己遭到了控制 |
[38:38] | and they blame themselves. | 他们总会责怪自己 |
[38:39] | I’ll never feel safe in there again. | 我在那里再也不会觉得安全了 |
[38:57] | How you doing? | 你还好吧 |
[38:59] | You know, Bill thought he found true love, | 比尔以为自己找到了真爱 |
[39:01] | but it turns out he didn’t really even know | 然而他其实一点都不了解 |
[39:03] | the person he was married to. | 他与之成婚的伴侣 |
[39:05] | Which got me thinking, do we ever really know anyone? | 我不禁想到 我们能真正了解一个人吗 |
[39:09] | Well, that, my friend, is the question that keeps us in business. | 朋友 所以我们总有案子 |
[39:13] | I suppose it does. | 我想是的 |
[39:15] | Spence… | 斯宾塞 |
[39:17] | I know you’ve been under a lot of stress | 我知道你妈妈和你住在一起 |
[39:20] | with your mom living at the apartment. | 你现在压力很大 |
[39:21] | But I’ve known you long enough to know | 但我认识你这么久 |
[39:23] | there’s something more going on. | 知道你心里还有别的事 |
[39:26] | I really thought that bringing her home with me | 我真的以为带她和我回家 |
[39:28] | was the best plan, but I don’t know. | 是最好的选择 但我 |
[39:30] | I feel like now I– | 我现在觉得… |
[39:32] | I made a mistake. It’s not really working. | 我犯了一个错误 这样不行 |
[39:35] | People and circumstances change unexpectedly. | 人和环境都是会变的 |
[39:39] | We need to learn how to adapt and regroup | 我们得想办法调整自己 重整旗鼓 |
[39:42] | and go on. | 继续走下去 |
[39:50] | I might need to take a few days. | 我可能得请几天假 |
[39:51] | I’m gonna fly to Houston and talk to Dr. Stanfield. | 我要飞往休斯顿和斯坦菲尔德医生谈谈 |
[39:54] | Sure. Take as much time as you need. | 好的 随便你请几天 |
[39:59] | Thanks. | 谢谢 |
[40:00] | Spencer. | 斯宾塞 |
[40:03] | I couldn’t be more proud of you. | 我为你感到无比的骄傲 |
[40:06] | Why? | 为什么 |
[40:09] | Because it’s difficult caring for family. | 因为照顾家人并不是易事 |
[40:12] | But it takes tremendous strength to ask for help. | 而寻求别人的帮助更是需要巨大的勇气 |
[40:23] | “Nothing is more sad than the death of an illusion.” | “没有比幻象破灭更悲伤的事” |
[40:26] | Arthur Koestler. | 亚瑟·库斯勒[匈牙利裔英籍作家] |