Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:22] Not again! 怎么又来了
[00:50] Damn it! 该死的
[01:21] Help! Help me. 救命
[01:25] So, who’s your inspiration? 是谁给你灵感的
[01:27] You wouldn’t know him. He’s great, 你不知道他 他很伟大
[01:29] but a bit obscure. 但并不太出名
[01:31] You want to try me? 跟我说说看
[01:34] Trombone Shorty. 长号小子
[01:35] Yeah. Yeah, he did some studio work for Prince. 是 他给普林斯做过录音
[01:37] Ok. So my man knows jazz. 兄弟 原来你懂爵士
[01:40] Yeah, I knew Prince a little bit. 我对普林斯有些了解
[01:45] This can’t be good. 看来不是好事
[01:47] It’s not good. 不是好事
[01:47] It’s not even a teeny tiny bit good. 一丁点都不好
[01:50] Isn’t Spencer supposed to be back today? 斯宾塞今天要回来了吧
[01:52] He’s adjusting to having his mom around, 他还在适应和妈妈一起生活
[01:54] but, yeah, he should be here by now. 不过是的 他现在应该已经到了
[01:55] Let’s do this. 走吧
[01:56] Palm Springs, California. 加州 棕榈泉
[01:59] Playground to Hollywood, currently a horror scene. 好莱坞的后花园 现在成了恐怖场景地
[02:03] Enter one male torso, unidentifiable. 一具男尸躯干 无法辨认
[02:07] If it wasn’t for a woman who had some car trouble, 如果不是一位女士的车坏了
[02:09] no one would have ever even found the body. 尸体都不会被发现
[02:11] And the coroner on site said the dismemberment 现场的验尸官说肢解
[02:13] probably happened postmortem. 应该发生在死后
[02:14] Now, the 2004 torso murders here in D.C. 2004年在华盛顿特区的躯干谋杀案
[02:17] are still unsolved. 至今未能侦破
[02:19] We profiled the unsub in that case, 我们对那件案子的疑犯做了侧写
[02:21] removed body parts as a forensic countermeasure 肢解尸体是反侦察手段
[02:23] to prevent I.D.ing the victims. 来防止被害人被认出
[02:25] We figured he must have gotten locked up on another case. 我们当时认为他肯定已经因为别的案子入狱了
[02:28] Now he may be back and taunting us. 现在他回来取笑我们了
[02:30] Any potential victims on the local missing persons lists? 当地失踪人口名单里有可能的被害人吗
[02:32] So far there’s been no reports 过去一个月到目前为止
[02:34] of a missing male there in the last month. 没有关于失踪男性的报案
[02:36] So, no missing persons and a chopped up body we can’t identify. 没有失踪人口加上一具身份不明的残尸
[02:40] Is Robert Durst in town? 罗伯特·杜思特在当地吗
[02:41] Nope, he’s serving 7 years on a weapons charge. 不是 他因持有或使用枪械罪入狱七年
[02:43] Sorry I’m late, guys. Traffic was bad. 对不起我来晚了 堵车严重
[02:45] Any I.D. on the torso victim? 躯干被害人确认身份了吗
[02:46] Uh, they don’t have enough of him 尸体所剩的部分不够
[02:48] to do a query with the National Missing and Unidentified Persons database. 没法与全国失踪及身份不明人口数据库比对
[02:53] He made a real effort to pull off permanent concealment. 他为了让尸体无法辨别真是费尽心思
[02:56] Well, that could indicate a known link 这就表示疑犯和被害人间
[02:58] between the unsub and the victim. 有一定的联系
[02:59] Or he hoped to hide the fact that a killer had just arrived in town. 或者他想隐藏一个杀人魔出现的事实
[03:03] It strikes me that he must be familiar with the area. 我觉得他肯定对这个区域很熟悉
[03:06] I mean, you don’t murder someone out in the desert 你不会在沙漠杀了人
[03:08] and then bring the body back into a populated area. 再把尸体带回人口密集的地方
[03:11] So the unsub was skilled enough to hunt, kill, 所以疑犯有能力追捕 杀害
[03:13] dismember, and dispose of his victims, 肢解 并将被害人弃尸
[03:14] all within city limits. 一切都发生市区范围内
[03:16] And escape without being seen. 而且他能逃离现场不被人发现
[03:18] And his tradecraft was on point, too. 而且他的工具也都正合适
[03:19] He brought an effective cutting tool 他带了很高效的切割工具
[03:21] and had a secure location or vehicle to do the deed. 并且有安全的地方和车辆来完成所有步骤
[03:24] That kind of planning could indicate he’s been fantasizing 如此周密的计划说明
[03:26] about something like this for quite a while. 他对这样的情景已经幻想很久了
[03:28] And if the reality didn’t live up to the fantasy, 如果现实没有符合他的幻想
[03:30] he’ll keep at it until he gets it right. 他就会继续尝试 直到满意为止
[03:32] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[03:40] Reid? Hey, are you good? 里德 你还好吗
[03:43] Yeah. I’m good. I’m a little frazzled. 我还好 只是有点累
[03:46] How’s your mom? 你妈妈怎么样
[03:49] You’ve got your hands full, I’m sure. 你肯定忙得不可开交吧
[03:51] I finally found an in-home nurse that knows what she’s doing. 我终于找到一个有经验的家庭护士
[03:53] It’s just we’ve had a little trouble 只是我们调配彼此的时间时
[03:55] coordinating our schedules. 有点小问题
[03:56] Do you think you should be there to help ease the transition? 你觉得应该多陪陪帮她过渡吗
[03:59] No, I think it’s important 不 我觉得让我妈学会
[04:00] that my mom learns to rely on Nurse Campbell. 依靠坎贝尔护士很重要
[04:03] She’s your mother. 她是你妈妈
[04:04] If you need more time, take it. 如果你还需要时间 尽管去吧
[04:06] Oh, all that I need is a comprehensive plan 我需要的只是一个周密计划
[04:08] to help me balance being at home with her 帮我找到在家陪她
[04:10] and doing my work here. 和在这里工作之间的平衡
[04:12] Then you should take the time to do that. 那你应该花点时间来做
[04:13] That’s just the thing. 正是如此
[04:14] By distracting my conscious mind with work, 用工作来分散我的意识
[04:16] it will allow my subconscious mind to form a plan 会让我的潜意识以
[04:17] at roughly 10 billion times the speed. 大概一百亿倍的速度构建一个计划
[04:22] Hi, it’s Lisa. You know what to do. 我是丽莎 你知道该怎么做
[04:25] Hey, it’s me. 是我
[04:27] I know you don’t want to talk, uh, to me… 我知道你不想 和我说话
[04:35] But…I–I miss you. 但 我…我想你
[05:24] A Good Husband 好丈夫
[05:29] “A good husband makes a good wife.” “夫善则妻贤”
[05:32] John Florio. 约翰·弗洛里欧
[05:36] The victim in the dumpster was Paul Mastriano, 垃圾箱里的被害人是保罗·马斯齐亚诺
[05:39] 28-year-old real estate agent. 28岁的地产经纪人
[05:40] When he didn’t come and pick his daughter up 他昨天早晨没有来接他的女儿
[05:42] and take her to school yesterday morning, 没有带她去上学
[05:44] his ex-wife immediately contacted the Palm Springs Police Department. 他的前妻马上联系了棕榈泉警局
[05:47] I’m sending you the deets now. 细节现在发给你们
[05:48] We can rule out the D.C. Torso case. 可以排除华盛顿特区躯干案了
[05:49] He only killed prostitutes. 他只杀妓女
[05:50] How did the ex-wife I.D. this victim? 前妻怎么认出被害人的
[05:53] She had his DNA profile when they did a genealogy study together 她有在他们去年八月分手以前
[05:56] before they broke up last August. 他们一起做族谱研究时测的DNA信息
[05:58] So they were married 7 years, 他们结婚七年
[06:00] had a 6-year-old daughter. 有一个六岁的女儿
[06:01] Did the wife say why they divorced? 妻子有说他们为什么离婚吗
[06:02] No, but let me look at records. 没有 让我看看记录
[06:04] Well, he had a domestic abuse complaint an two DUIs last year. 去年他被控家暴和两次酒驾
[06:08] Could the wife have had something to do with the murder? 妻子有可能参与谋杀吗
[06:10] Didn’t your buddy Judd Ray barely survive 你的朋友贾德·雷不是
[06:12] a hit his wife put on him? 险些死于他妻子雇凶之手吗
[06:14] Yeah, she hired a hit man. 是的 她雇了一个杀手
[06:15] But this, I mean, I’ve had cases 但这起案子…我见过一些
[06:18] where husbands dismembered their wives, 丈夫肢解妻子的案子
[06:20] but rarely is it the other way around. 但极少有妻子肢解丈夫的
[06:22] And she came in to I.D. him. 而且她来指认他的身份
[06:23] In those cases, the guilty spouse didn’t want law enforcement 那些杀人的死者配偶是不会想让执法部门
[06:27] to know that their other half was dead. 知道他们的另一半已经死了
[06:28] It says here he was last seen 这上面说最后一次有人看见他
[06:30] at a strip club about a mile away 是在一家脱衣舞俱乐部
[06:32] from where his body was found. 离他尸体被发现的地方约一英里
[06:33] Well, a lot of creeps and criminals around a place like that. 那种地方周围有很多坏人和罪犯
[06:36] We’ll have to check that out. 我们得去查查
[06:37] The story’s blowing up on him. 事情已经传开了
[06:38] This guy’s gotta know we found the body. 这家伙一定知道我们找到尸体了
[06:40] It could cause him to accelerate. 可能会导致他加速杀人
[06:42] Penelope, any similar cases in the area? 佩内洛普 那个地区有类似案件吗
[06:44] Well, I can check VICAP and neighboring states. 我可以查下暴力犯罪数据库和周围州
[06:49] Jeepers. Another body, and by body I mean torso, 天啊 又一具尸体 我说尸体是只有躯干
[06:53] was just found 10 blocks from the original one. 在距首个案发现场十个街区外发现的
[06:55] Was it found in a dumpster? 是在垃圾箱里吗
[06:56] Uh, no, pedestrian spotted it in a parking lot. 不 是行人在停车场看到的
[06:58] It could be an acceleration, 也许是加速
[06:59] or the unsub was interrupted. 也许是嫌犯被打断了
[07:01] We are 20 minutes out. Notify Chief Bailor 我们还有二十分钟到 告诉贝勒警长
[07:03] to leave the body and crime scene undisturbed 在我们到之前不要移动尸体
[07:05] until we get there. 和犯罪现场
[07:06] Consider it done. 没问题
[07:07] JJ, why don’t you, Tara, and Luke 小洁 你和塔拉 卢克
[07:08] go to the newest disposal site. 去最新的弃尸地点
[07:09] Dave, Stephen, find out what you can 戴夫 史蒂芬 尽量从
[07:11] about the first victim from the club. 脱衣舞俱乐部找出第一名死者的线索
[07:12] Spencer and I will go to the Palm Springs P.D. 我和斯宾塞去棕榈泉警局
[07:14] and talk to the chief. He’s got his hands full. 跟警长聊聊 他已经忙晕了
[07:21] Yes, sir. 明白 长官
[07:24] We’re very sorry about the officers you lost. 我们对贵局警员的牺牲深表遗憾
[07:27] Worst thing in the department’s history. 警局设立以来最糟糕的事
[07:29] But right now we have to focus on this case. 但眼下我们得把精力集中在这个案子上
[07:32] I’ve got conference room set up for you 我已经把会议室给你们布置好了
[07:33] right over here with everything you’ve got so far. 就在这面 还有目前掌握的所有资料
[07:35] Any I.D. on the second victim yet? 确认第二名死者的身份了吗
[07:38] No. 没有
[07:39] But I’ve got 50,000 residents 但我这里的五万居民
[07:40] worried we have a serial killer on our hands. 都在担心周围出现了连环杀手
[07:42] Is that the first victim’s ex-wife and daughter? 那是第一名死者的前妻和女儿吗
[07:47] Madison was supposed to see her dad yesterday. 麦迪逊本该昨天见她爸爸的
[07:49] Do you mind if we talk to them? 介意我们和她们聊聊吗
[07:52] Thank you. 谢谢
[07:56] Hi. 你好
[07:58] Oh. If you’re from social services, 如果你们是社会工作部的
[08:00] I haven’t told her yet. 我还没跟她说
[08:02] Are you gonna take me to my daddy now? 你是要带我去见我爸爸吗
[08:05] No, not yet, sweetheart. 不是 还不行 宝贝
[08:07] Actually, we are from the FBI. 实际上 我们是联调局的
[08:10] What’s FBI? 联调局是什么
[08:11] Whoa! That is a cool doll. What’s her name? 这个娃娃真好看 她叫什么
[08:16] Sally. 萨莉
[08:17] She has the same hair I do. 她和你有一样的头发
[08:22] Do you mind if my colleague Dr. Reid 你介意让我的同事里德博士
[08:24] takes Madison to get a snack 带麦迪逊吃点东西
[08:25] and we can chat for a few minutes? 我们聊几分钟吗
[08:27] Maddie, you be a good girl and you get something nice 麦迪 你是个乖孩子 去买点好吃的
[08:30] and you come right back, ok? 然后回来 好吗
[08:31] – Yes, mommy. – Ok. -好的 妈妈 -乖
[08:33] After you. 你先请
[08:35] What’s FBI? 联调局是什么
[08:37] FBI? You know, we’re kind of like the police. 联调局吗 我们有点像是警察
[08:40] Let me ask you this– have you ever had 我问你 你有没有听说过
[08:41] a peanut butter and jellyfish sandwich? 花生酱海蜇三明治
[08:46] That’s what he looked like. 他当时是这样
[08:47] Paul and I were happy then. 我和保罗当时很幸福
[08:50] I’m so sorry for your loss, Mrs. Mastriano. 请节哀 马崔阿诺夫人
[08:52] Thank you. 谢谢
[08:54] I mean, I always thought Paul’s drinking would kill him, 我总觉得保罗会是酗酒而死
[08:56] but I didn’t think it would be like this. 但从没想过会是这样
[08:58] Did he typically go drinking with anyone in particular? 他一般会和固定的酒友去喝酒吗
[09:01] No. He always drank alone. 不会 他总是一个人喝
[09:03] I mean, that’s how bad it was. 当时就是那么糟
[09:09] How am I gonna tell Maddie? 我要怎么跟麦迪说
[09:20] Thanks for meeting me outside. 谢谢你们在外面见我
[09:21] I don’t want the girls seeing me with cops. 我不想让姑娘们看到我和警察在一起
[09:23] It makes them nervous. 会让她们紧张
[09:24] No problem. We appreciate you talking with us. 没问题 感谢你愿意和我们聊
[09:28] When you called, you said Paul Mastriano 你打电话时说保罗·马崔阿诺
[09:31] came in the night before last. 是前天晚上来的
[09:34] Is that him? 是他吗
[09:35] Yeah. Came in all the time after the divorce. 是的 离婚后总来
[09:39] Tell you the truth, he came in a bunch of times before that, too. 实话跟你说 离婚前也经常来
[09:42] How much did he drink the other night while he was here? 他在这的那晚喝了多少酒
[09:45] 5, 6 drinks. 五六轮
[09:47] Paid his tab and left. 结完账就走了
[09:48] Did he piss anyone off while he was here, 他在这时有招惹到谁吗
[09:50] Maybe get frisky with one of the dancers? 也许调戏了某个舞女
[09:52] No way. He wasn’t that kind of customer. 不会 他不是那种客人
[09:55] He was a quiet guy, just drinking by himself. 他很安静 只是自己喝酒
[09:57] What time did he leave? 他几点离开的
[09:59] Candi was still on stage, 坎迪还在台上
[10:00] so…around midnight. 大概是半夜十二点
[10:02] Anyone leave right before or after he left? 有人在他离开的前后离开吗
[10:05] We’re open 24/7. 我们是24小时营业
[10:07] I got guys coming and going day and night. 每天都有人进进出出
[10:09] Any security cameras inside? 里面有监控吗
[10:11] They make our customers nervous. 那会让客人们紧张的
[10:12] Besides, 而且
[10:14] we got 24-hour live security. 我们有24小时的安保在
[10:17] Well, thank you for your time, Dwayne. 谢谢你的配合 德韦恩
[10:18] You’ve been a big help. 你帮了大忙了
[10:23] The unsub couldn’t have known Mastriano would leave early. 嫌犯不可能知道马崔阿诺会早走
[10:26] Makes him a victim of opportunity. 所以他是被随机选择的
[10:28] Unless the unsub did something to make him leave. 除非嫌犯做了什么让他离开
[10:31] This is the second body that the unsub has transported 这是嫌犯转移至其他弃尸点的
[10:33] to a secondary disposal site. 第二具尸体
[10:35] If he left it out in the open like this on purpose, 如果他是故意把尸体丢弃在这种开放空间
[10:38] – he may be making a statement. – Yeah. Yeah. -他可能是要表明态度 -没错
[10:43] Judging by the lacerations, 根据撕裂伤的情况
[10:45] the unsub was really pissed off at this victim. 嫌犯对死者相当气愤
[10:49] So much so, he missed something. 太气愤了以至于遗漏了什么
[10:52] Uh, hey, do you have an ICM scanner? 你有心脏监视器扫描仪吗
[10:57] Right here. 这里
[11:03] The second victim is Brent Miller, 第二名死者名叫布兰特·米勒
[11:05] date of birth, may 15, 1982. 出生于1982年5月15日
[11:07] I asked Garcia to find out what she can about him. 我让加西亚去查他的情况了
[11:10] How’d they make the I.D.? 他们怎么确定的身份
[11:11] Oh, he did an ICM. 他有心脏监视器
[11:12] Internal cardiac monitor with a transmitter 内部心脏监视器有信号发送器
[11:15] linked to the patient’s medical file. 联接到病人的档案上
[11:16] Our agents are headed over to the coroner’s 我们的探员正前往法医那里
[11:18] to see if he’s determined an official cause of death. 看看他有没有查出死因
[11:20] Garcia, I’m putting you on speakerphone. 加西亚 我开免提了
[11:22] Ok, there’s no connection between the victims, 受害人之间没有联系
[11:23] and there doesn’t seem to be anything on Brent Miller. 布兰特·米勒也没什么可疑的
[11:26] He managed downtown bagels. 他在市中心有个百吉饼店
[11:27] He has no criminal record. 没有犯罪记录
[11:28] He has no DMV infractions. 也没违反过交规
[11:30] Any family in the area? 在当地有家人吗
[11:32] Mm, never married, no kids. 没结过婚 没孩子
[11:34] Uh, he did just go through a recent breakup, 不过他刚分了手
[11:37] so his credit card receipts have quite the bar tabs. 信用卡收据都是酒吧消费
[11:40] The first victim, Paul Mastriano, 第一个受害人 保罗·马崔阿诺
[11:41] went through a divorce a few months ago. 几个月前刚离了婚
[11:43] Garcia, do you have any information on Brent’s relationship? 加西亚 你有查到布兰特情感生活的信息吗
[11:45] Uh, according to social media– 根据社交网络
[11:47] Ouch. His girlfriend of 3 years 他交往三年的女朋友
[11:50] just moved to alaska with her new beau last month. 刚跟着新欢上个月搬到了阿拉斯加
[11:53] You think that’s significant? 你觉得这信息重要吗
[11:54] Both of our victims had relationship issues 两个受害人都有情感问题
[11:56] and were apparently drowning their sorrows. 而且都在借酒浇愁
[11:58] It’s the best lead we have right now. 这是我们现在最好的线索
[11:59] It’d be a good idea to canvass all the bars in town. 最好细查市里每一间酒吧
[12:07] You can’t just cut me off. 你不能就这么甩了我
[12:09] I didn’t come back to argue. 我回来不是要吵架
[12:12] I thought I’d be gone before you got home. 我以为我在你回来之前就收拾完了
[12:14] You made a commitment to me. 你对我做出过承诺
[12:16] I’ve made up my mind. 我已经下定决心了
[12:26] You’re just gonna… throw us away? 你就要这样放弃我们吗
[12:29] We waited 3 years just to be able to get married. 我们为了能结婚都等了三年
[12:32] If there’s another guy, just tell me. 你要是有新欢了 告诉我
[12:34] You owe me that. 至少得告诉我这点
[12:36] You’re paranoid. 你想多了
[12:40] It’s Kate and Diane, isn’t it? 是凯特和戴安娜对不对
[12:43] They’re the only friends I have left. 她们是我仅有的朋友了
[12:45] They care about me. 她们关心我
[12:46] They don’t make me feel useless. 她们不会让我觉得自己一无是处
[12:49] You have to stop doing that. 你别再这么做了
[12:53] I’ll try. 我会努力
[12:56] Really. I’ll get help. 真的 我会去看医生
[13:04] The police still have no suspects 警方还未确定嫌疑人
[13:05] 棕榈泉连环杀手 第二具肢解尸体躯干被发现
[13:06] as the mutilated body count and fear 尸体数量和大众的恐惧
[13:08] rise in the community. 都在不断攀升
[13:10] Authorities would not go into detail, 官方并未透露更多细节
[13:11] however, they did confirm 但证实了
[13:12] that this was the second mutilated corpse 这是街道上已发现的
[13:14] discovered in the street– 第二具被肢解的尸体
[13:24] – You ok? – Not really. -你还好吗 -不太好
[13:27] – Hi. – Babe. -嗨 -亲爱的
[13:30] I love you. 我爱你
[13:32] I’d do anything for you. 我会为你做任何事
[13:33] What we’re going through, it’s just married couple stuff. 我们现在的矛盾 结了婚的都会经历过
[13:36] Don’t let him play his tricks on you. 别让他对你故技重施
[13:38] You asked us to come to prevent this from happening. 你让我们来就是为了防止这个
[13:40] Don’t let them manipulate you. 别让她们操控你
[13:46] This is who we are. 这才是我们
[13:58] I can estimate that both men were in their early 30s, 我能确定这两个人都是三十出头
[14:01] and based on their torsos, 从他们的躯干上看
[14:02] They were about average height and build. 都是中等身高体型
[14:04] The similarities can mean they’re surrogates. 这些相同点说明他们是替代品
[14:06] Cause of death on the first victim 第一个被害人的死因
[14:08] is undetermined because the appendage removal was postmortem. 还未查出 因为他是死后被肢解的
[14:11] But on the second victim, it was antemortem. 但第二个受害人 是死前被肢解的
[14:14] So his C.O.D. is exsanguination. 所以他的死因是失血过多
[14:16] Poor guy was alive when he got chopped up. 可怜的家伙被肢解时还活着
[14:19] It goes beyond forensic countermeasures. It’s sadistic. 这不光是为了干扰法医鉴证 这是虐待狂
[14:22] And hard enough to do on a dead body. 肢解死尸已经很难了
[14:24] I mean, this guy’s escalating. 这人手法在升级
[14:26] He’s getting off on this. 他从中获得了快感
[14:27] Yeah. Tell me about the hack job 是的 跟我说说第二个被害人
[14:29] on the second victim’s chest. 胸口上的砍伤
[14:31] The penetrating wounds 胸部的穿透伤
[14:32] to the thoracic region were antemortem, too, 也是死前造成的
[14:34] yet there’s no evidence that the victim struggled 但并未发现被害人在过程中
[14:36] during the attack. 挣扎的迹象
[14:36] Then how did he control his victim 那他是如何在把受害人
[14:39] while he was chopping him up? 大卸八块的时候控制住他的
[14:40] Toxicology on both victims showed 毒理显示两个受害人体内都有
[14:42] a central nervous system depressant and paralytic. 中枢神经系统抑制剂和麻痹的痕迹
[14:44] Ok, so induced paralysis followed by torture. 被麻痹后立刻就是折磨
[14:47] That sounds like a date rape cocktail. 听起来像是约会强奸鸡尾酒
[14:49] Alcohol dosed with chloral hydrate? 酒精加上水合氯醛
[14:51] Someone slipped him a roofie. 有人给他下了迷奸药
[14:54] Looks good, Mark. 看着不错啊 马克
[14:56] Can I buy you another? 请你喝一杯吧
[14:58] I’ve already had way too many. 已经喝了不少了
[15:01] But I’d take a beer. 但啤酒可以
[15:03] Great. 好
[15:04] Two rocky mountain tall boys. 两瓶”洛基山高个男孩”
[15:06] What’s up? Are you trying to get me drunk? 怎么 你想灌醉我吗
[15:10] Just helping you forget your troubles. 只是想帮你忘掉烦恼
[15:13] Did Bill tell everybody? 比尔跟所有人都说了吗
[15:16] I’m in the same boat. 我情况也一样
[15:18] Jarred just dumped me. 贾瑞德刚甩了我
[15:22] To moving on. 敬放手前行
[15:25] To moving on. 敬放手前行
[15:38] Way too loud in here. 这里太吵了
[15:40] Let’s take a walk. 出去散散步吧
[15:43] Come on. Let’s get out of here. 来吧 我们走吧
[16:09] Well, this is more public than the prior victims. 这个地点比上次抛尸地点人更多
[16:11] And this location concerns me. 而且这个地点让我很担忧
[16:13] We have a significant and very visible gay community here. 这里有个很大很显眼的同志社区
[16:17] This is right smack in the middle. 这里是正中央
[16:18] It’s probably just coincidence, you know? 可能只是巧合
[16:20] If these are anti-gay hate crimes, 如果要是反同性恋的仇恨犯罪
[16:22] Then why were the first two victims straight? 为何前两名受害人是直男
[16:24] With the way the unsub had been escalating, 不明嫌犯手法这样不断进化
[16:25] I was expecting more rage and overkill, but… 我以为会看到更多愤怒和过度杀戮 但是
[16:30] This is… 这个
[16:32] It’s actually more controlled. 这个反而更克制
[16:34] Yeah. That and the location 对 这点加上地点
[16:37] seems like it’s staged for maximum shock value. 看着像是为了最大程度地造成社会震荡
[16:40] To horrify people in general 是为了恐吓普通民众
[16:41] or for someone in the gay community? 还是某个同志圈的人
[16:43] It could be that the target is gay, 可能目标是同志
[16:44] or the unsub, or both. 或嫌犯是同志 或者他们都是
[16:53] Mark, it’s me. 马克 是我
[16:56] I know you’re angry. 我知道你很生气
[16:59] Mark? 马克
[17:02] Are you in there? 你在里面吗
[17:06] Mark. Are you in there?! 马克 你在里面吗
[17:10] Mark? Are you home? 马克 你在家吗
[17:20] Are you ok? 你没事吧
[17:24] Mark? 马克
[17:26] Oh, thank god. 谢天谢地
[17:28] There’s been another murder. I was–I was getting worried. 又有一起谋杀 我很…我很担心
[17:31] Sorry. I… 对不起 我…
[17:33] No, no, it’s ok. I just, uh… 不不 没事 我就是…
[17:37] I’m surprised. 我很惊喜
[17:40] I’m happy you came back home. 我很高兴你回来了
[17:42] I’m not back. 我不是回来
[17:44] I just… 我就是
[17:46] I needed to know you were safe. 我需要知道你很安全
[17:52] You’re hurt. 你受伤了
[17:54] Oh, it’s nothing. I just caught it on the latch 没什么 我就是装货时
[17:56] when I was loading my van. 撞到了门上
[17:58] Do they know who was killed? 他们知道谁被杀了吗
[18:00] It didn’t say, but… 没有说 不过…
[18:03] His body was found just 6 blocks from here. 他的尸体被发现的地方离我们就六条街
[18:06] I know this is difficult, Ms. Ericsson, 我知道这很难接受 埃里克森小姐
[18:08] but we may have found your brother. 我们可能找到了你哥哥
[18:11] You said Dale had a unique y-shaped abdominal scar? 你说戴尔肚子上有个独特的Y形伤疤
[18:25] We’re very sorry for your loss. 节哀顺变
[18:28] I can’t stop imagining what Dale went through. 我一直在想戴尔经历了什么
[18:37] What they did to my brother is inhuman. 他们对我哥哥做的事简直不是人
[18:41] And we are doing everything we can 我们正全力以赴
[18:42] to make sure whoever is responsible is brought to justice. 确保将罪魁祸首绳之以法
[18:48] This unsub seems to be targeting men 这个嫌犯似乎针对的是
[18:50] who were having relationship troubles. 有感情问题的男人
[18:53] Do you know if Dale was going through a breakup or anything? 你知道戴尔最近有没有分手或怎么样吗
[18:56] Yes, but he said it was just a fling. 有 但他说那不是认真的
[19:00] He’s really careful, though, about dating. 但他跟人约会很谨慎
[19:03] He’d never just go off with some guy 他绝对不会跟这里的同志圈里
[19:05] he didn’t know and trust from the local gay community. 他不认识不信任的人出去
[19:09] Did his sexuality cause any issues between you two? 你们有没有因为他的性取向而产生嫌隙
[19:13] No. I encouraged him to be himself and 没有 我一直鼓励他做自己
[19:16] live his life. 为自己的人生做主
[19:21] And now he’s dead because of it. 可现在他却因此而死
[19:24] Your brother was not killed because he was gay. 你哥哥不是因为是同性恋而被杀的
[19:29] Then why was he killed? 那他为什么会被杀
[19:35] We’re looking for a local male in his 30s 我们要找的是一个三十多岁的本地男性
[19:38] with control issues. He may be gay or bisexual, 控制欲很强 他可能是同性恋或双性恋
[19:41] and he has been harboring a kill fantasy. 心里有个杀人梦
[19:43] Serial killers exist along a continuum just like anyone else. 连环杀手总是连续不断地出现
[19:47] This one happens to be gay. 这一个碰巧是同性恋
[19:48] Until now, he’s been able to sublimate his homicidal urges 到目前为止 他会通过控制他的工作环境
[19:51] by controlling either his work environment or his relationships. 或恋情而发泄他杀人的冲动
[19:53] He may not be physically imposing himself, 他本身可能不太健壮
[19:56] so he drugs his victims to paralyze and control them. 所以会给被害人下药以麻痹和控制他们
[19:59] He then chops of their limbs as a method of torture 他会砍下他们的四肢以折磨他们
[20:02] before he removes their heads 然后再砍掉他们的头
[20:03] because this gives him the ultimate feeling of power. 因为这样能让他有无比强大的感觉
[20:06] It’s also an act of depersonalization, 这也是一种丧失人性的行为
[20:08] meaning he’s intentionally negating the characteristics 意味着他在有意识地否定
[20:10] that make them uniquely human. 人类独一无二的特征
[20:12] We haven’t found any of the body parts in dumpsters. 我们还没有在垃圾箱发现任何其它人体部位
[20:14] Do you still think that’s his disposal method? 你们还是觉得这是他的抛尸模式吗
[20:16] It’s either that or he digs shallow graves in the desert. 应该是的 也可能他想省点劲
[20:19] It’s easier to dig 5 one-foot holes 挖五个一英尺深的坑
[20:21] than it is to dig one 5-foot hole. 比挖一个五英尺深的坑容易
[20:22] The torsos he displayed are his trophies. 他放外面的躯干就是他的战利品
[20:26] He wanted them to be found. 他想让它们被发现
[20:27] He targets victims of opportunity, 他的目标被害人是随机的
[20:29] but they’ve all been blond, healthy, and slim. 但他们都是金发 健康且消瘦
[20:32] So he has a type. 所以他是有偏好的
[20:33] Which means his victims are most likely surrogates 也就是说 他的被害人很可能是替代品
[20:36] for a current or ex-partner, 代替他的现任或前任
[20:38] even a spouse, who he controlled 或是配偶 他之前会用
[20:40] through non-violent manipulation. 非暴力手段控制他
[20:41] We believe he may have been rejected recently, 我们相信他最近可能被拒绝了
[20:44] causing the unsub to escalate to murder 因此嫌犯升级到了谋杀
[20:46] in order to regain a sense of control. 以找回控制人的感觉
[20:47] You should increase your nightly patrols 你们要加强酒吧和俱乐部附近的
[20:49] of alleys and lots near bars and clubs. 小巷和停车场的夜间巡逻
[20:51] We will keep the community apprised of any new developments. 我们一有新进展就会及时通知大众
[20:54] Thank you all. 谢谢大家
[21:00] Oh, my god. It’s Dale! 我的天啊 是戴尔
[21:03] Dale? 戴尔
[21:08] Stay with me tonight. 今晚留下来陪我
[21:11] I don’t need this pressure right now. 我现在不想要这种压力
[21:12] We need each other, especially right now. 我们需要对方 尤其是这种时候
[21:15] I need my friends, too. 我也需要我的朋友
[21:17] But I’m the one that holds you at night. 但晚上抱着你的人是我
[21:20] Protects you. 我会保护你
[21:22] Please. Stay? 求你了 留下吧
[21:28] I’ll make you some chamomile. 我给你泡点菊花茶
[21:30] It relaxes you. 让你放松一下
[21:44] Where are you going? 你要去哪儿
[21:46] I just need a second. 我就过去一下
[21:51] God, can’t I use the bathroom without you hovering over me? 天啊 我就不能单独一个人去下洗手间吗
[21:54] You’re right. That’s not the way I meant it. 没错 我不是这个意思
[21:58] How did you mean it? 那你是什么意思
[21:59] I just wanted to make sure you’re all right. 我就是想确定你没事
[22:09] You’re sweet, but I still need a minute. 你真好 但我还是需要点时间
[22:12] I need to tell you… 我想告诉你…
[22:19] I… 我…
[22:22] I thought my life was over when you left. 你离开时我以为我的人生结束了
[22:26] I’m sorry I pushed you away, baby. 对不起我推开了你 宝贝
[22:38] Why don’t you use the master bath. 不如你去用主卫吧
[22:49] All of the media attention should be working in our favor. 媒体的注意力对我们有利
[22:52] Well, he knows we’re here and we’re after him. 他知道我们来了 我们在追查他
[22:53] It’ll cause him to make mistakes. 这会让他犯错
[22:55] He’ll get cocky, push the envelope, 他会洋洋自得 挑战极限
[22:57] try to prove he’s superior. 试图证明他是高手
[22:58] And he’ll take it out on his next victim. 那他就会找下一个被害人
[23:00] We can’t let that happen. 我们不能让这种事发生
[23:01] No, we don’t have to. 不用那样
[23:02] This kind of narcissism 这种自恋倾向
[23:03] would play out in his personal relationships as well. 也会在他的恋情中表现出来
[23:05] He could be married. 他可能结婚了
[23:06] I mean, like with any relationship, 像很多感情一样
[23:07] he started out charming and eventually… 他一开始充满魅力 最后
[23:09] Gay marriage leads to gay divorce. 同性婚姻变成同性离异
[23:10] There’d be a record of that. 而离婚会有记录
[23:13] Give me what you got, Wonder Woman. 尽管吩咐 神奇女侠
[23:14] Garcia, search Palm Springs and the surrounding areas 加西亚 搜索棕榈泉及周围地区
[23:16] for male same sex couples that filed for divorce 最近几个月提交离婚申请的
[23:19] within the last few months. 男同志伴侣
[23:21] Marital bliss, followed by marital diss. 婚姻生活 有幸福就有龃龉
[23:23] Of course. Why didn’t I think of that? Ok. 当然了 我怎么没想到呢 好了
[23:26] There were 3 recent gay divorces in Palm Springs, 最近棕榈泉有三对同志离异
[23:30] but they all moved out of town after that. 但之后他们都搬走了
[23:32] You know, actually, that small number isn’t all that shocking, 其实数量那么少不足为奇
[23:34] taking into account the brief time frame 因为我们考察的这个时间段很短
[23:36] and the fact that gay couples divorce 而且事实上 同志婚姻的离异比例
[23:37] at about half the rate straight couples do. 是异性伴侣离异比例的一半
[23:39] Maybe they aren’t divorced yet. 或许他们还没离婚
[23:40] If they just separated, it would still enrage the unsub, 即使只是分居 也可能激怒嫌犯
[23:43] and it could have led to this. 从而致其犯下这些案件
[24:41] I told you that when you got engaged. 你们订婚时我就说了
[24:43] You don’t know who a man is 在两人初次大吵之前
[24:44] until you have your first big fight. 你们根本不了解对方
[24:45] I know. But every time I think I’m finally over him, 我明白 但每次我觉得自己终于放下了
[24:48] he does something sweet, 他做些很贴心的事
[24:50] and I’m right back in his arms. 我就又扑进他怀里
[24:52] So he has some redeeming qualities? 他挽回伴侣很有一手
[24:55] No one’s 100% good or evil. 没有人是完全善良或邪恶的
[24:59] Except maybe the psycho who killed Dale. 除了杀死戴尔的那个变态
[25:02] I still can’t believe he’s gone. 我还是没法相信他死了
[25:09] I should go. 我该走了
[25:10] It was good to finally spend time with you again. 终于又能跟你聚聚 真好
[25:13] Sure you’re gonna be ok? 真没问题
[25:15] Just called an Uber. She’ll be here in two minutes. 叫了优步 很快就到
[25:18] Be safe. 注意安全
[25:18] You, too. 你也是
[25:29] Hey, Wes. 韦斯
[25:32] Mark. 马克
[25:33] Have you seen Bill? 见到比尔没
[25:35] I don’t want to talk to you. 我不想跟你说话
[25:38] I know I’ve been a terrible friend. 我知道作为你的朋友 之前我做得很不对
[25:41] Cutting Bill off from you was wrong. 不准你跟比尔联系是我不对
[25:43] I’m trying to do better. 我在努力进步
[25:46] Try somewhere else. 去别的地方努力
[25:48] Give me a chance. 给我个机会
[25:49] Please? 拜托了
[25:51] Let me buy you a drink. Hear me out. 我请你喝一杯 听我说说
[25:57] I really messed up with Bill. 我搞砸了和比尔的感情
[26:00] I know that now. 我现在知道了
[26:06] He just needs to… 他只是需要
[26:10] feel like he’s his own man. 掌控自己的人生
[26:14] I should have eaten something. 我之前该垫垫胃
[26:16] This is going straight to my head. 酒精直冲上脑
[26:19] Bartender must have mixed them pretty strong. 酒保混了个猛的
[26:24] I’m kind of dizzy. 我有点晕
[26:26] Maybe you’re coming down with something. 或许你病了
[26:30] I’ll get you home. 我送你回家
[26:32] My van’s right around the corner. 我车就在拐角处
[26:44] You brought this on yourself. 你自找的
[27:14] We don’t even know who was killed. 我们连谁死了都不知道
[27:17] It’s terrible. 可怕
[27:20] Can’t get much more public than this. 这种方式吸引的人最多
[27:22] Can’t get any angrier than this either. 引起的愤怒也最强
[27:24] No question this is meant 无疑是为了
[27:25] to shock and terrorize the gay community. 震惊并威慑同志群体
[27:27] But he keeps coming back to the same area 但他不顾巡逻警力渐增
[27:29] despite increased patrols here. 还是总回这附近
[27:31] To justify that risk, 他敢冒这种风险
[27:32] he must have a very personal target in mind. 肯定有着特定的最终目标
[27:35] Someone who’s connected to this neighborhood and this victim, 目标和这个社区及被害人都有关
[27:38] and that’s why he deviated from his preferred physical type. 所以他偏离了自己喜欢的类型
[27:41] These murders, they made me realize 这几起谋杀让我意识到
[27:43] how awful I was to you. 我之前对你有多糟糕
[27:50] I want you back. 我希望你回来
[27:51] It’ll take more than a half-assed apology. 不是这种道歉就行的
[27:54] You’re right, babe. 你说得对 宝贝
[27:57] What is it you need? 你要怎样
[27:58] I need to know it’s going to be different. 我希望能你今后的表现会有所改变
[28:00] It will. I promise. 会的 我保证
[28:03] Let’s go someplace where we can talk about it. 咱们找个地方谈
[28:14] Dog tags. 士兵名牌
[28:15] So he’s not even trying 所以他已经
[28:16] to hide his victims’ identities anymore. 丝毫不再试图掩藏被害人的身份
[28:18] He wants the target to know who he killed. 他希望目标知道被害人的身份
[28:21] Yeah. Wesley Parham. 韦斯利·帕勒姆
[28:23] I’m sending this to Garcia. 这就发给加西亚
[28:24] Penelope, we need an address and next of kin on– 佩内洛普 我们要他的住址及家人
[28:27] Guess what. I’m already doing 你猜怎么着 我已经在搜
[28:29] a military archival search, 军队档案
[28:31] so you are welcome. 不客气
[28:33] Sergeant Wesley Parham, 韦斯利·帕勒姆中士
[28:36] honorably discharged two years ago, 两年前光荣退伍
[28:37] 45 Palm Canyon Drive. 棕榈谷道45号
[28:39] What else do you have on him? 还知道什么情况
[28:40] 31 years old. Did 3 tours in Afghanistan. 31岁 三次派往阿富汗
[28:43] Super secret security clearance. 超级机密权限
[28:46] And he was an army intelligence officer. 他曾是军队情报官
[28:47] I’m sending pic and bio now. 照片履历这就来
[28:49] Moved here 18 months ago. 一年半前搬来
[28:51] No relatives in the area. 附近没有亲人
[28:52] No, but his partner, Nick Goode, 但他的伴侣 尼克·古德
[28:55] works out of town, 不在城里上班
[28:57] comes home on the weekends. 周末回家
[28:59] He will be landing at Palm Springs 半个小时后
[29:01] International Airport in 30 minutes. 降落棕榈泉国际机场
[29:03] Dave, you and Stephen bring him in for an interview. 戴维 你和史蒂芬带他去警局问话
[29:05] In the meantime, we need to build Wesley’s timeline through the community. 同时我们要建立韦斯利在社区的时间线
[29:09] JJ, pull together a press conference. 小洁 准备新闻发布会
[29:10] We’ll set it up near the memorial. 就在纪念点附近
[29:12] Sure. 好
[29:12] Spencer and Tara 斯宾塞和塔拉
[29:13] should keep photographing the crowd. 继续拍那些人
[29:14] This is exactly what he was looking for– 这正是他想要的
[29:17] attention and fear. 关注和恐惧
[29:19] Unless he’s already started stalking his next victim. 除非他已经开始跟踪下一个受害者了
[29:25] Last night was, 昨晚挺…
[29:27] Great. 美好
[29:29] Amazing. 美妙
[29:30] Yes. But… I couldn’t stay. 是的 但是 我不能留下来过夜
[29:35] I needed some space. 我需要一点自己的空间
[29:36] Space. 空间
[29:38] To be honest, I feel like I can’t breathe 老实说 我觉得在这段感情中
[29:41] in this relationship. 我有点透不过气来
[29:42] And remember my last job? 你还记得我上一份工作吗
[29:44] You called me 20 times a day there, 你一天给我打了二十通电话
[29:46] so they fired me. 所以他们把我给炒了
[29:47] I called you out of love. 我打给你是因为我爱你
[29:49] That’s not love. 那不是爱
[29:51] It’s not? 不是吗
[29:52] Look what’s happening around us. 瞧瞧我们身边发生了什么
[29:54] It’s dangerous. 这样很危险
[29:58] It’s how things should be. 我们就该如此
[30:00] You get married. 结婚
[30:02] You stay together for life. 一生一世在一起
[30:05] If I come back, 如果要我回到你身边
[30:08] it has to be on my terms. 就必须得按我的来
[30:11] Of course, babe. 没问题 宝贝
[30:13] You won’t push away my friends? 你不会再排挤我的朋友们了吗
[30:15] Whatever makes you happy. 只要你开心就好
[30:21] Nurse Campbell, hi, it’s Spencer. 坎贝尔护士 你好 我是斯宾塞
[30:23] Hello, Dr. Reid. 你好 里德博士
[30:24] How is she feeling? 她现在怎么样了
[30:25] She’s resting now. 她在休息
[30:27] The new meds have her pretty wiped out, 新药让她很嗜睡
[30:28] but when she’s up, her confusion and paranoia are pretty intense. 但她一醒 就会非常迷糊和多疑
[30:32] If you can just remind her where she is 告诉她她在哪里
[30:34] and reassure her that everything will be ok, I’ll be home soon. 让她觉得一切都很好 我很快就回来
[30:37] Can I ask you something? 我能问你一个问题吗
[30:38] Yeah, of course. 当然可以
[30:39] Are you sure having her here at home 你确定把她安置在家中
[30:41] is the best thing? 对她最好吗
[30:42] She’d probably be better off in a comprehensive care facility. 也许把她送去一家综合护理机构会更好一点
[30:46] I’m trying to give my mother the best possible care, 我在尽力给我母亲最好的照顾
[30:48] and it’s just I feel like 我觉得她和我一起在家里
[30:51] she feels safer and happier with me at home. 会更有安全感也更开心
[30:53] Maybe if you were here all the time, she would, 也许你一直在家是这样
[30:56] but when you’re gone, she’s suffering. 但你不在的时候 她很痛苦
[31:06] Sadly, I can’t talk about this right now, I have to go, 很不幸 我现在没时间谈这个 我得走了
[31:07] ok, but I’ll talk to you soon. Bye. 但一会我会再打给你的 再见
[31:18] The body placement shows calculated targeting. 抛尸的地点是精心选择的
[31:20] That’s why we believe the person responsible 所以我们认为作案者
[31:22] for these crimes may be involved in coercive control 可能对伴侣控制欲很强
[31:25] or domestic abuse with his partner. 或是对他们使用过家庭暴力
[31:27] Anyone in the viewing audience who knew Wesley Parham 请认识韦斯利·帕勒姆
[31:30] or saw him in the last 48 hours, 或在48小时内见过他的观众
[31:33] please call the number on your screen. 拨打屏幕下方的电话
[31:34] Or if you are here today, 如果你在现场
[31:35] please let one of my colleagues know immediately. Thank you. 请立刻与我的同事联系 谢谢
[31:38] We knew Wesley from the neighborhood. 我们在小区里认识了韦斯利
[31:40] Last night he had dinner at a table on the patio 昨晚他在丽贝卡酒吧吃的晚餐
[31:42] right near us at Rebecca’s. 就在我们旁边一桌
[31:44] Was he with anyone? 他有和谁在一起吗
[31:45] Not then. But around midnight, 那个时候没有 但午夜左右
[31:47] when I was walking scruffy, 我喝醉了走回家的时候
[31:49] I saw him talking to a guy over by the parking area. 我看见他在和一个男的在停车的地方谈话
[31:52] Could you describe that guy? 你能描述一下那个人吗
[31:58] It’s ok. Take your time. 没事 慢慢来
[32:05] We would do this dinner date kind of thing 我们会进行这样的晚餐约会
[32:09] where he would sit at our favorite table at rebecca’s 他会坐在丽贝卡酒吧我们喜欢的位子上
[32:13] and we would share a meal over the phone. 我们通着电话一起吃晚餐
[32:18] But we got cut short last night 但昨晚中途被打断了
[32:19] because he was comforting an old friend. 因为他要安慰一个老朋友
[32:22] Who was that? 谁
[32:23] Bill Seavers. 比尔·西弗斯
[32:25] He’s sort of a…sad case. 他好像 遇到了什么伤心事
[32:29] He just got out of a toxic relationship, 他刚结束了一段有害的恋情
[32:31] but he can’t manage to stay away from the guy. 但他没法摆脱对方
[32:33] Do you know who his partner is? 你知道他的伴侣是谁吗
[32:35] No, but he was really controlling. 不知道 但他控制欲真的很强
[32:38] How about where they live? 那你知道他们住在哪里吗
[32:40] I’ve never been to their place, 我从没有去过他们家
[32:41] but Wesley said that Bill was on his own now. 但韦斯利说比尔现在是自己住
[32:47] that he was renting a room. 他租了一个房间
[32:50] Excuse me. 请允许我接个电话
[32:54] Penelope, I need you to pull up everything you can 佩内洛普 我要你调出所有
[32:57] on a Bill Seavers. 比尔·西弗斯的资料
[32:59] See if you can match him to photos 看看他有没有出现在
[33:00] taken by Spencer and Tara at the memorial. 斯宾塞和塔拉在葬礼上拍照片中
[33:03] Ok, I’m running facial recognition software 好 我用面部识别软件
[33:05] with Bill’s profile pic. 打开比尔的照片
[33:07] And…bingo is his name-o. Bill was there. 找到了 比尔出现过
[33:11] He left with a guy, 他和一个男的一起离开的
[33:14] 6’2″-ish, dark hair, slim. 一米八二 黑色头发 偏瘦
[33:16] Yeah, that matches the description 符合艾米丽发来的
[33:18] Emily sent of the guy Wesley was last seen with. 最后和韦斯利在一起的人的特征
[33:21] Can you I.D. him? 你能查出他的身份吗
[33:22] Give my software a hard second and… 给我的软件一点时间…
[33:26] Mark Tolson. 马克·托尔森
[33:28] Sending you the addresses of Bill’s rented room 我把比尔租的房子的地址
[33:30] and Bill and Mark’s old condo. 还有比尔和马克的旧公寓住址发给你
[33:31] All right. We’ll take Bill’s place. 好了 我们选比尔家
[33:33] Send Prentiss to the condo. 把公寓地址发给潘提斯
[33:36] But I want to invite friends over 但我希望能邀请朋友们过来
[33:38] and be more independent. 还有我想更自主一点
[33:42] Ok. But… 好 但是…
[33:44] love is all about depending on each other. 爱情就是彼此依靠
[33:48] I understand that. 我懂
[33:49] But not to the point 但你不至于
[33:51] where you’re calling every number on my cell. 给我手机上所有联系人打电话
[33:55] It’s obvious from last night that you still love me. 从昨晚来看 你很明显还爱着我
[33:59] That’s all we really need. 这才是我们真正需要的
[34:02] I want to– 我希望…
[34:04] It’s settled. 说定了
[34:07] This isn’t the time to be out there alone, 我们的朋友都被杀害了
[34:10] with all our friends being killed. 现在不是一个人待着的时候
[34:12] I just talked to Wesley last night. 我昨晚才和韦斯利聊过天
[34:16] Let’s face it. If wesley hadn’t been flirting 说实话 要是韦斯利没一直在丽贝卡酒吧里
[34:19] with every guy at Rebecca’s he’d still be alive. 勾三搭四的 那他也不会死
[34:25] How did you know that 你怎么知道
[34:26] that’s where I met up with Wesley last night? 我昨晚在哪里遇到韦斯利的
[34:30] It’s your favorite place. I just assumed. 你最喜欢那里了 我猜的
[34:34] You were following me again. 你又跟踪我
[34:36] No. 没有
[34:39] This is exactly the kind of thing 凯特和戴安娜就是要我
[34:41] that Kate and Diane warned me about. 小心这种情况
[34:42] You’re jealous of my friends. 你嫉妒我的朋友们
[34:44] You’re not going anywhere. 你哪儿都别想去
[34:45] Mark’s parents broke up when he was 6. 马克的父母在他六岁时分开
[34:47] According to family court records, 根据家庭法院的记录
[34:49] his dad would take him to the butcher shop, 他的爸爸会带他去肉店
[34:51] where Mark had to chop carcasses while dad drank. 他爸爸喝醉时 马克不得不代他剁肉
[34:54] and mom retained full custody, 妈妈获得了监护权
[34:55] and dad didn’t bother to see him after that. 他爸爸后来再也没有去看过他
[34:56] Well, that makes sense, and Mark’s behavior reeks 那就说得通了 马克的行为反映出
[34:59] of abandonment issues combined with a psycho-sexual thrill 他曾遭到遗弃 以及会从屠宰的过程中
[35:01] derived from butchering. 得到性快感
[35:02] He’s a mix of Gacy and Dahmer. 他是加西和达莫尔的结合体
[35:04] Mark must have had a long-simmering desire to kill 马克的杀意埋在他心中很久
[35:06] that he sublimated by controlling Bill. 通过控制比尔而得到抑制
[35:08] Till Bill was out the door, threatening filing for divorce. 直到比尔离开 威胁他要离婚
[35:11] That had to be the trigger for the first murder. 那肯定是第一起谋杀案的诱因
[35:13] The discovery of the torso 尸体被发现后
[35:14] must have scared Bill back into Mark’s arms. 比尔肯定吓得回到了马克身边
[35:16] But it was only temporary. 但那只是暂时的
[35:17] No matter how frightened Bill was, he knew Mark wouldn’t change. 不管比尔有多害怕 他都明白马克是不会变的
[35:20] That’s why Mark escalated to overkill 所以马克才升级为过度杀戮
[35:22] and started displaying bodies in more public ways. 开始更大张旗鼓地抛尸
[35:24] The more indecisive Bill was about getting back together, 比尔越是犹豫不想在一起
[35:27] the more Mark tried to force him back home with fear. 马克就越想用恐惧逼他回家
[35:29] They started out as rage kills 一开始只是因愤怒杀人
[35:31] but evolved into a more extreme form of coercive control. 然而后来则演变成更极端的强制性控制
[35:34] A final rejection highly increases 在这种案例中
[35:36] the risk of death to the partner in cases like this. 最后的拒绝会大大增加其伴侣死亡的风险
[35:40] Let me go! 放开我
[35:40] You should have thought of that 你勾搭韦斯利时
[35:41] before you rubbed up on Wesley. 就应该想到会有这种结果
[35:43] What are you talking about? I never cheated. 你在说什么 我没有出轨
[35:47] You killed him. 你杀了他
[35:51] You killed them all, didn’t you? 他们都是你杀的 对吗
[35:56] This is all your fault. 全都是你的错
[35:57] You broke the rules. 你违反了规则
[36:24] This is your fault. 都是你的错
[36:29] All your fault. 全是你的错
[36:31] No. Mark, you love me. 不 马克 你爱我
[36:35] You–you– 你 你…
[36:37] That’s why I need to do this. 所以我才要这么做
[36:39] I need you to hurt the way I hurt. 我要你感受我的痛苦
[37:06] FBI! 联调局
[37:07] Drop it and show me your hands. 放下刀 举起手来
[37:17] It’s ok. It’s over. 没事了 结束了
[37:19] You’re ok. 你没事了
[37:22] Oh, my God. He was– oh, my God. 天啊 他…天啊
[37:24] Is there someone we can call for you? 有没有能帮你联系的人
[37:27] We’re still married. 我们还有婚姻关系
[37:29] You can’t say a word to them. 你什么都不能告诉他们
[37:32] They’ll never prove anything! 他们什么都证实不了
[37:50] Your husband’s wrong. 你丈夫错了
[37:51] Marital privilege only applies to words spoken between spouses. 婚姻特权只适用于伴侣间所说的话
[37:55] So I can testify against him? 那我能指证他吗
[37:56] Legally, you can describe every detail of what Mark did to you. 从法律上来说 你能说出马克对你做的任何事
[37:59] You just can’t say what he confessed about other victims. 你只是不能说他坦陈的关于其他被害人的事
[38:03] Thank you. 谢谢
[38:04] I want to make sure that he never hurts another person. 我想确保他不会伤害其他人了
[38:08] I knew something was wrong, 我就知道有些不对劲
[38:09] but I–I never suspected anything like this. 但我 我根本没怀疑到会是这种事
[38:12] You shouldn’t have. 当然了
[38:13] But I thought that I had found true love. 但我以为我找到了真爱
[38:16] I was so happy to get married. 我结婚了真的很高兴
[38:19] Now this. 现在变成这样
[38:21] I’m such a fool. 我真是个笨蛋
[38:22] Bill, we see in others what we want to see, 比尔 我们总会看到自己希望看到的一面
[38:25] and you trusted him, because you’re a trustworthy person. 你相信他 因为你本身就是个值得信任的人
[38:28] I tried so hard to be a better person, 我那么努力做个更好的人
[38:31] to make it work with Mark. 为了和马克走下去
[38:32] That’s the insidious nature of coercive control. 这就是强制控制的阴暗本质
[38:34] Victims oftentimes don’t even realize they’re being manipulated 被害人往往意识不到自己遭到了控制
[38:38] and they blame themselves. 他们总会责怪自己
[38:39] I’ll never feel safe in there again. 我在那里再也不会觉得安全了
[38:57] How you doing? 你还好吧
[38:59] You know, Bill thought he found true love, 比尔以为自己找到了真爱
[39:01] but it turns out he didn’t really even know 然而他其实一点都不了解
[39:03] the person he was married to. 他与之成婚的伴侣
[39:05] Which got me thinking, do we ever really know anyone? 我不禁想到 我们能真正了解一个人吗
[39:09] Well, that, my friend, is the question that keeps us in business. 朋友 所以我们总有案子
[39:13] I suppose it does. 我想是的
[39:15] Spence… 斯宾塞
[39:17] I know you’ve been under a lot of stress 我知道你妈妈和你住在一起
[39:20] with your mom living at the apartment. 你现在压力很大
[39:21] But I’ve known you long enough to know 但我认识你这么久
[39:23] there’s something more going on. 知道你心里还有别的事
[39:26] I really thought that bringing her home with me 我真的以为带她和我回家
[39:28] was the best plan, but I don’t know. 是最好的选择 但我
[39:30] I feel like now I– 我现在觉得…
[39:32] I made a mistake. It’s not really working. 我犯了一个错误 这样不行
[39:35] People and circumstances change unexpectedly. 人和环境都是会变的
[39:39] We need to learn how to adapt and regroup 我们得想办法调整自己 重整旗鼓
[39:42] and go on. 继续走下去
[39:50] I might need to take a few days. 我可能得请几天假
[39:51] I’m gonna fly to Houston and talk to Dr. Stanfield. 我要飞往休斯顿和斯坦菲尔德医生谈谈
[39:54] Sure. Take as much time as you need. 好的 随便你请几天
[39:59] Thanks. 谢谢
[40:00] Spencer. 斯宾塞
[40:03] I couldn’t be more proud of you. 我为你感到无比的骄傲
[40:06] Why? 为什么
[40:09] Because it’s difficult caring for family. 因为照顾家人并不是易事
[40:12] But it takes tremendous strength to ask for help. 而寻求别人的帮助更是需要巨大的勇气
[40:23] “Nothing is more sad than the death of an illusion.” “没有比幻象破灭更悲伤的事”
[40:26] Arthur Koestler. 亚瑟·库斯勒[匈牙利裔英籍作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme