Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Help me… 救命
[00:22] Capricorn? Really? Me, too. 你是摩羯座吧 我也是
[00:25] Let me buy you a drink. 请你喝一杯吧
[00:30] I think he really likes you. 我觉得他喜欢你
[00:32] What’s the matter with you, Kevin? 你有病吧 凯文
[00:34] I almost had a heart attack. 我差点心脏病发作了
[00:35] Yeah, not much of a pickup line, 算不上什么好哏
[00:36] but then again, he is a corpse. 不过话说回来 他只是具尸体
[00:40] Seriously, you can be such a jerk. 说真的 你真是个大混蛋
[00:42] Just relax. I was just trying to– 别这样 我只是想…
[00:45] Grayson’s coming. Come, help! Help me here. 格雷森来了 快 帮我一把
[00:53] Everything all right in here? 都没事吧
[00:54] Yes, ma’am. I thought I’d come in early to prep. 是的 长官 我是想早点过来准备
[00:57] Save you some time. 给你节省点时间
[00:58] Mr. Hilliard, have you ever heard of Eddie Haskell? 希利亚德先生 你听说过艾迪·哈斯克尔吗
[01:02] No, ma’am. 没有 长官
[01:03] I think you might be a direct descendant. 我觉得你可能是他的后代
[01:06] Well, thank you, ma’am. 谢谢 长官
[01:09] Let’s get started. 开始吧
[01:14] Are you ok? 你没事吧
[01:15] Yes. It’s just… 没事 只是
[01:18] I never worked on a real person before. 我从来没有解剖过真的人
[01:21] Cadavers aren’t people, Ms. Flanagan, they’re things. 尸体不是活人 弗拉纳根 只是物体
[01:24] Slabs of flesh we briefly inhabit, like motel rooms. 肉体只是我们暂时栖息的容器 就像酒店的房间
[01:27] You check in, you stay a while, you check out. 入住 停留一段时间 总是要离开的
[01:34] Well, that’s a weird place for a tattoo. 在这个位置纹身有点不奇怪
[01:44] This is Joan Grayson with the county coroner’s office. 我是县验尸官办公室的琼·格雷森
[01:46] I need to speak with Detective Trejo in homicide. 我要跟凶案组的特乔警探通话
[01:49] Right now. 立刻
[01:54] Hey! Welcome back. 嘿 欢迎回来
[01:58] I missed you so much. 我太想你了
[02:01] You must be Walker. 你一定是沃克了
[02:02] Great to finally meet you. 终于见到你了 幸会
[02:03] It’s really great to finally meet you. 我也是 见到你很高兴
[02:04] I’ve heard nothing but wonderful things. 我听了很多你的好事儿
[02:05] Uh, ok, speaking of wonderful things, 说到好事儿
[02:07] let’s have it. How’s your mom doing? 说说吧 你妈妈怎么样
[02:08] She’s ok. You know, we have good days and bad days. 她还行 情况有点时好时坏
[02:10] So, are you still going to be going to Houston 那你周末还打算到休斯顿
[02:11] on the weekends to visit her? 去探访她吗
[02:13] No, actually, I– excuse me. 不 实际上…抱歉
[02:17] Dr. Reid here. 我是里德博士
[02:19] What? 什么
[02:21] All right, stay there. I’ll be right– 好 待在家里 我马上
[02:22] I’m on my way, ok? Thanks. 我马上会来 好吗 谢谢
[02:24] Sorry, guys, I have to go. 抱歉 两位 我得离开下
[02:25] Everything all right? 没事吧
[02:27] A water pipe broke at my apartment. 我公寓的水管爆了
[02:28] Tell Prentiss I’ll call her when I can. 跟潘提斯说我一有空就打给她
[02:32] What was that all about? 发生什么事了
[02:33] Reid apparently has a plumbing emergency at home. 里德家的水管出问题了
[02:36] Oh, no, what a pain. 天 真倒霉
[02:37] We’ll need to bring him up to speed later. 我们回头把情况告诉他吧
[02:39] Right now we have a case. 有案子了
[02:43] Last night, in Tampa, this semi sort of doodle 昨晚在坦帕市 一个法医上解剖课时
[02:46] w discovered on the arm of a cadaver 在一具尸体的手臂上
[02:49] that was being dissected in an anatomy class. 发现了一个不完整的涂鸦
[02:51] What is it, some kind of tattoo? 这是什么 纹身吗
[02:53] No, it’s an ink pen drawing. 不 是用墨笔画的
[02:54] Yeah, and luckily for law enforcement, 对 执法部门运气好
[02:56] the teacher of the anatomy class 解剖课的老师
[02:58] is also the county coroner, and she recognized the marking. 碰巧是县验尸官 她认出了标记
[03:00] She’d also seen it on… 她在别人身上见过
[03:03] Helen Bollinger. 海伦·布林格
[03:04] Helen was found dead in her car 10 days earlier 十天前 海伦的尸体在自己的车中被发现
[03:06] with 50 sleeping pills in her system 她血液中检出含有50粒安眠药的剂量
[03:08] and it was ruled a suicide. 案子被认定为自杀
[03:09] With that scribbled on her arm? 她手臂上也有涂鸦吗
[03:11] Please tell me there was an equivocal death investigation. 他们至少当做可疑死亡案件调查过吧
[03:13] There was, but the M.E. determined that the evidence 是的 不过法医认为没有抓手
[03:15] didn’t meet the threshold to rule it a homicide. 可以将其判定为凶杀案
[03:17] The marking on the second body 第二具尸体上的记好
[03:19] has an extra line added to it. 加了一条线
[03:21] The design could be a work in progress. 凶手还在修改他的标记
[03:23] Do we have an identity on the cadaver? 尸体的身份确认了吗
[03:24] Yes. George Findley. 确认了 乔治·芬德利
[03:26] He’s a Gulf War vet. 参加过海湾战争的老兵
[03:27] He lived on the street for years. 多年来在街上流浪
[03:29] He died of a heroin overdose. 死于海洛因过量
[03:31] Marking looks like and initial, an “A”, maybe. 那个标记看起来像首字母 A
[03:34] It could also be a partial triangle. 也可能是三角形的一部分
[03:36] Or the unsub’s got a brand all his own 或者是不明嫌犯自己的标记
[03:38] and he’s sending a message– 他在宣示
[03:40] “These victims belong to me.” “他们是我的受害者”
[03:41] If it’s a message, why place it 如果这是宣示 那为什么
[03:43] on such an obscure part of the body? 要放在这么一个不起眼的地方
[03:45] A sophisticated staging like this takes time and practice. 这样的复杂筹划是需要时间和练习的
[03:48] This unsub’s killed before. 嫌犯之前就杀过人
[03:50] Which means we need to move fast. 也就是说我们必须抓紧了
[03:52] Reid can meet us later in Florida. Wheels up in 10. 让里德去佛罗里达跟我们汇合 十分钟后出发
[04:04] Don’t worry, I’m never coming back! 别担心 我不会回来了
[04:07] Whoa, what are you doing? 你在干什么
[04:08] Leaving. 我走了
[04:08] You can’t leave. We have an agreement. 你不能走 我们谈好了的
[04:10] You signed a contract. 你签了合同的
[04:12] The contract didn’t say anything 合同里可没写
[04:13] about a crazy person threatening my life. 会有一个疯婆子威胁要我的命
[04:15] She did this on purpose. Goodbye. 水管是她故意搞坏的 再见
[04:20] Is she gone? 她走了吗
[04:20] Mom, what did you say to her? 妈 你对她说了什么
[04:22] She was trying to get information from me. 她想套我话
[04:24] Kept asking questions! 一直问个不停
[04:25] Of course she was. She’s supposed to. 当然了 这是她应该做的
[04:27] I told you to be careful 我告诉过你
[04:28] about the people you bring into this house. 要小心你带到家里来的人
[04:29] There are spies everywhere! 这里到处都是间谍
[04:31] She’s not a spy. She was here to help you. 她不是间谍 她是来帮你的
[04:34] She might still be out there listening. 她可能还在外面偷听
[04:38] Don’t ever let her come back in here again, please. 拜托别再让她回来了
[04:40] Promise me. 跟我保证
[04:41] I will promise you that, 我可以保证这一点
[04:42] because she is never coming back! 因为她不会愿意再回来了
[04:43] She walked out! 她罢工了
[04:45] Good. 很好
[04:46] Because we can only trust each other now. 因为我们能信任的只有彼此
[04:49] Nobody else. Just you and me. 别人都不行 只有你和我
[05:34] Surface Tension 表面张力
[05:40] “We must remember that Satan has his miracles, too.” 我们必须记住 撒旦也有他的神迹
[05:44] John Calvin. 约翰·加尔文[法国神学家]
[05:46] Ok. Bye. 好 拜
[05:50] So? 怎么样
[05:51] Short version– Spence took his mom 长话短说 斯宾塞让他妈妈
[05:53] out of the clinical study in Houston early 提前退出了休斯顿的临床研究
[05:55] and brought her home with him. 把他妈妈带回家了
[05:56] Did he say why? 他说原因了吗
[05:57] Evidently the experimental medicine isn’t working. 显然是因为实验药物不起作用
[06:00] Which facility is he putting her in up here? 他把她安排在了哪个疗养院
[06:02] He isn’t. He said that he is bringing his mom 他没有让她住疗养院 他说让他妈
[06:05] to stay with him. 跟他一起住
[06:06] At his apartment? 住他公寓吗
[06:08] The instinct is admirable, 精神可嘉
[06:10] but does Reid have any idea 但是里德知不知道
[06:11] how difficult that’s gonna be? 这会有多难
[06:12] Well, if he didn’t before, 就算他之前不知道
[06:14] he is gonna get a crash course now. 现在他刚得到了一堂速成课
[06:16] This morning his mom got into a fight with the new caretaker, 今早他妈跟新来的看护起了争执
[06:18] then she left the bathroom faucet running, 然后她把浴室的水龙头打开
[06:21] flooded the apartment, the caretaker quit, 把公寓整个淹了 看护罢工了
[06:23] but Spence still wants to be patched in for the video conferencing now. 不过斯宾塞还是想参加视频会议
[06:27] Garcia’s standing by. 加西亚准备好了
[06:32] Be careful not to slip. 小心别滑倒
[06:34] I have to jump on a conference call for work. 我得先去参加个工作上的电话会议
[06:36] Are you gonna be ok for a few minutes? 你自己待一会儿行吗
[06:37] Spencer, I’m sorry. This is a mess. 斯宾塞 对不起 弄得一团糟
[06:40] It’s ok. I know it was an accident. 没事的 都是意外
[06:49] Your books are ruined. 你的书都毁了
[06:51] Just a few of them. It’s ok. 只是一小部分 没关系的
[06:53] No, it’s not. 不 有关系
[06:55] Destroying a book is like… 毁掉一本书就像
[06:58] Destroying a whole world. 毁掉了一整个世界
[07:04] You want to maybe lie down for a little while 你要躺一会儿
[07:06] and get some rest? 休息一下吗
[07:08] Yes, that’s a good idea, honey. 好 亲爱的
[07:12] I need rest. 我需要休息
[07:20] Hey-o. Beaming Reid into the Starship BAU. 向行为分析组号星舰发送里德影像
[07:24] Hey, there’s my favorite genius. Welcome back. 我最爱的小天才 欢迎回来
[07:27] It’s good to be back. I’m sorry about all this trouble. 回来真好 不好意思麻烦大家了
[07:30] No, don’t be silly. And if there’s anything we can do to help, 没有 别傻了 有什么我们能帮忙的
[07:32] just let us know. 就告诉我们
[07:33] Thank you. I had a chance to look over the case files. 谢谢 我抽空看了一下案宗
[07:35] Do we know anything new about the two victims in Tampa? 关于坦帕的两名死者有什么新的消息吗
[07:38] Only about how little there is to learn, 新的消息就是没有线索
[07:40] and Garcia can’t find any connection 加西亚找不到
[07:42] between Helen Bollinger and George Findley. 海伦·布林格和乔治·芬德利之间的联系
[07:44] Which isn’t that surprising. 这一点也不意外
[07:45] Homeless vet, upper-middle-class suburban mom. 无家可归的老兵 住在郊区的上层社会妈妈
[07:48] Not much overlap there. 没什么交集
[07:50] What about their personal lives? 那私人生活呢
[07:51] Well, George was homeless, 乔治是个流浪汉
[07:53] so his personal life was sort of problematic. 他的私人生活情况还存疑
[07:56] Helen, on the other hand, ticks every box 而海伦 是一个完完全全的
[07:57] on the wholesome soccer mom checklist. 健康的足球妈妈
[07:59] President of her PTA, super active at church, 她是家长教师协会会长 积极参加教会活动
[08:02] heavily involved in charity work. 在慈善事业上也投入了大量精力
[08:03] Spence, have you looked at the ink markings yet? 斯宾塞 你看过墨笔记号了吗
[08:05] I did. Whatever it is, 看了 不管它是什么
[08:06] it doesn’t come from traditional sources 它不是来源于传统的
[08:08] of art, mythology, and literature. 艺术 神话和文学
[08:10] Except for the incomplete base of a triangle, 不过要是这是一个三角形的底
[08:12] the design is evocative of the pagan symbol for earth. 让我想起了异教中代表土地的符号
[08:15] Garcia, look into other questionable suicides 加西亚 查一下坦帕地区最近发生的
[08:17] and accidental deaths in the Tampa area recently. 可疑的自杀和意外死亡事件
[08:19] Searching that. On it. 搜索中 马上去办
[08:21] Rossi, when we land, you and Lewis check in with the M.E. 罗西 降落后 你和露易丝去法医那边
[08:24] Alvez, see what you can find out about George Findley. 埃尔维斯 去查乔治·芬德利
[08:27] JJ, Helen Bollinger’s husband is coming in. 小洁 海伦·布林格的丈夫正过来
[08:29] I’d like you to talk to him 你去跟他谈一谈
[08:30] to see if he can fill in some of the blanks. 看能不能补充一点线索
[08:32] Walker and I will set up with the local P.D. 我和沃克去当地警局布置
[08:37] I knew it. Helen would never have killed herself. 我就知道 海伦是不可能自杀的
[08:40] Can you tell me about the day she died? 跟我说说她遇害那天发生的事
[08:44] It was a…It was a day like any other day. 那天 那天很普通
[08:47] You know, she got up, headed off to her Pilates class. 她起床去上普拉提课
[08:52] Um, our daughter Crystal 我们的女儿克里斯托
[08:54] had a ballet recital at school that evening. 那天晚上有芭蕾舞表演
[08:56] I was just gonna meet her there after work. 我下班后本来要跟她在那里碰头
[08:57] And how old is Crystal? 克里斯托多大了
[08:59] 9. 九岁
[09:00] And you’re certain she didn’t take those sleeping pills 你肯定她走的时候
[09:03] with her when she left? 没有带安眠药吗
[09:05] Positive! 我肯定
[09:08] Honestly, I forgot she even had them. 实际上我都不记得她有安眠药
[09:10] Ok. 好的
[09:11] And the mark on her arm? 那她手臂上的记号呢
[09:13] Was not there when she left. 她走的时候还没有那个记号
[09:14] I told the police that. 我告诉过警察了
[09:17] Whoever killed her must have put it there. 肯定是凶手弄的
[09:21] Mr. Bollinger, has your house been burglarized recently? 布林格先生 你们家最近发生过入室盗窃吗
[09:25] No. Why? 没有 怎么了
[09:28] Has anyone new had access to your home? 有什么陌生人到过你家吗
[09:31] A repairman, a delivery person, 修理工 快递员
[09:33] That kind of thing? 类似这样的人
[09:35] Nobody. 没人来过
[09:39] Wait. 慢着
[09:43] Two nights before Helen died, 海伦被害的两晚前
[09:45] we came back from a dinner party, 我们刚参加完晚宴回到家
[09:47] and our babysitter said 临时保姆说
[09:49] she thought she heard a noise upstairs. 她好像听见楼上有什么声音
[09:52] Did you investigate? 你去查了吗
[09:53] Yeah, I checked the whole house. 查了 我检查了整个房子
[09:55] Nothing was out of place, nothing stolen. 没东西被动过 没东西被偷
[09:59] Helen and I, we didn’t give it another thought. 我和海伦也就没多想
[10:04] Oh, my god. 天啊
[10:07] Could that have been him? 会不会就是凶手
[10:09] I understand you teach anatomy class every Tuesday evening? 你是每星期二晚上开设解剖课对吗
[10:12] Every other Tuesday. 每个星期二都是
[10:14] Just pure luck this body was sent over that night. 那具尸体正好那天晚上送来 纯粹是运气好
[10:16] Otherwise nobody’d be the wiser. 不然没人能发现
[10:19] You were involved in the equivocal death investigation 你参与了海伦·布林格的
[10:22] of Helen Bollinger? 可疑死亡事件的调查
[10:24] I was the one who raised a red flag 是我看见了手臂上的记号
[10:25] to begin with when I saw the arm. 发现异常提起警觉的
[10:27] Her husband didn’t recognize the marking, 她丈夫没有认出那个记号
[10:29] and he said she hadn’t expressed any suicidal ideation. 还说她没有表现出任何自杀意图
[10:32] And yet you still determined it was a suicide, 然而你还是将事件判定为自杀
[10:35] even after foreign DNA was recovered inside the vehicle? 甚至在警方在车内发现了外来DNA之后
[10:39] When the threshold for homicide isn’t met, 在没有可判定为凶杀案的抓手的情况下
[10:41] I have to go with what I’m left with. 我只能根据手头的证据做出判断
[10:42] There was no evidence indicating 没有证据表明
[10:44] Helen had been forced to consume the pills. 海伦是被迫服下安眠药的
[10:46] Did you compare ink samples from both victims? 你对比两名死者身上的墨水样本了吗
[10:48] Yes, and they matched. Not just the ink, 嗯 是匹配的 不仅仅是墨水
[10:51] but the writing instrument as well. 书写工具也是同一种
[10:53] Every pen develops unique characteristics with use. 每支笔使用过的痕迹都是独一无二的
[10:56] Like ballistics matching bullets with guns. 就像弹道检测中每把枪都不一样
[10:59] Exactly. Unfortunately, in this case it was a felt-tip pen 没错 不幸的是 这是支签字笔
[11:02] you could buy at any office supply store anywhere. 在任何办公用品店都能买到
[11:05] Were you able to collect DNA from around the ink area? 在墨迹处提取到DNA了吗
[11:08] Yes, sir. It’s being analyzed. 提取到了 正在分析中
[11:11] This is a heroin overdose? 这是海洛因过量的那个
[11:13] I’m not seeing any needle tracks. 我没看到任何针孔
[11:14] There aren’t any. 的确没有
[11:15] Except for the one that killed him, of course. 除了害死他的那个针孔之外
[11:17] Findley wasn’t a chronic I.V. drug user. 芬德利并不是常注射毒品的瘾君子
[11:19] Something else I discovered before you arrived. 你们到达之前我发现了点东西
[11:22] Take a look? 看一下吧
[11:28] What am I looking at? 这是什么
[11:28] Microscopic burnt hairs found on George Findley’s torso. 在乔治·芬德利身上发现的极细的烧焦的毛发
[11:33] From what? 哪里来的
[11:34] Since there were no burn or scorch marks on the victim, 鉴于死者身上没有任何烧伤或烧焦的痕迹
[11:37] I’m assuming they came from the killer. 我推测是凶手身上的
[12:26] Hey. How’d you sleep? 睡得怎么样
[12:29] I’m…Ok, I guess. 还不错吧
[12:32] Look what arrived while you were sleeping. 看看你睡觉的时候到了什么东西
[12:39] What is that? 这是什么
[12:40] It’s your old scrapbook. 是你以前的剪贴簿
[12:42] I had uncle Gordon send it from Las Vegas. Look. 我让戈登叔叔从拉斯维加斯寄来了 看
[12:46] What’s it for? 是用来干什么的
[12:47] It’s a scrapbook, mom. You started this one in high school. 这是剪贴簿 妈 这本是你高中的时候开始做的
[12:49] See? 看见了吗
[12:52] Put pictures and things in it that you want to keep forever. 把照片和你想要永久保存的东西都收藏到里面
[12:57] I thought it might help bring back some nice memories. 我想这能帮你找回一点美好的记忆
[13:02] It’s time to take your medicine. 到时间吃药了
[13:03] No. No. It tastes terrible. 不 不要 太难吃了
[13:05] What if it’s poison? 里面会不会有毒
[13:06] Mom, it’s not poison. 妈 药里没毒
[13:07] Remember when you first started taking it in Texas? 记得你在德州第一次吃这种药的时候吗
[13:09] It helped. You felt so good that we were able to go 对你有效果 我们能去圣安东尼奥玩
[13:11] on that trip to San Antonio. 你高兴极了
[13:13] It’s not poison. 这不是毒药
[13:15] Just wait right here. 在这等一下
[13:54] I put it in some orange juice so it wouldn’t taste so bad. 我放了橙汁 这样就不会太难吃了
[14:01] Mom, come on. 妈 来
[14:06] Are you going to stand there and watch me? 你就打算站这儿盯着我吗
[14:08] Yes. 是的
[14:23] You don’t have to do that. 你不用那样
[14:25] Of course I do. 当然要
[14:26] I have to do whatever you want. 你说啥我都得照做
[14:35] So the babysitter probably wasn’t just hearing things that night, 所以那晚保姆听到的不是单纯的响动
[14:38] the unsub broke into the house. 而是嫌犯闯入
[14:40] And stole the sleeping pills he later forced Helen to take. 他偷了后来逼海伦吞下的安眠药
[14:43] The police report says a stuffed animal was found 警方报告称海伦死后
[14:45] in the front of Helen’s car when she died. 在她车前部发现了一个毛绒玩具
[14:47] Yeah. It belonged to their daughter Crystal. 嗯 是她女儿女克里斯托的
[14:50] And the police just assumed it was left from an earlier trip. 警方认为是她之前乘车落下的
[14:54] Maybe the unsub stole more than pills that night. 或许那晚嫌犯不止偷了药片
[14:58] He took something he knew he could use later 还有其他之后可用来
[15:00] to coerce Helen into swallowing the pills. 胁迫海伦服药的物品
[15:03] Do it, or I will harm your little girl. 照做 否则我就伤害你女儿
[15:06] And here’s exhibit “A” to show I’m not bluffing. 看这个A 我可不是虚张声势
[15:11] Hey, what say the mean streets of Tampa? 坦帕的穷街恶巷怎么样
[15:14] The streets might be mean, 街巷或许是挺穷恶
[15:15] but George Findley wasn’t. 但乔治·芬德利可不是
[15:17] Everybody I talked to loved the guy. 所有人都喜欢他
[15:19] No drug issues? 不吸毒吗
[15:20] No, just the opposite. 正相反
[15:22] He was a street liaison for a drug rehab center 他是一家戒毒中心的街道联系人
[15:25] that focused on substance abuse among the homeless. 该中心主要处理流浪汉的药物滥用问题
[15:28] So he and Helen Bollinger did have something in common. 所以他和海伦·布林格还是有共同点
[15:31] They were both held in especially high esteem by their peers. 他们在周围人中都极受尊重
[15:34] One thing was kind of strange. 有件怪事
[15:37] Findley’s body was found 10 miles outside of town 芬德利尸体发现于离镇十六公里的
[15:40] in an abandoned construction site, 一处弃置建筑工地
[15:43] nowhere near any of his usual haunts. 远离他通常会去的地方
[15:45] Lab results on the heroin syringe. 海洛因注射器的检验报告出来了
[15:47] George Findley’s prints and dna were found on it 上面只有乔治·芬德利的指纹及DNA
[15:50] and nobody else’s. 没有别人的
[15:52] He shot himself up with heroin? 他给自己打海洛因吗
[15:53] That makes no sense. 没道理啊
[15:55] Unless it was under duress, 除非是迫不得已
[15:57] like Helen with the pills. 就像海伦受迫服药
[15:59] So for some reason, 所以出于某种原因
[16:00] it’s critical to our unsub’s ritual 被害人亲自了结自己
[16:02] that his victims die by their own hand. 是嫌犯仪式的关键所在
[16:05] We need to figure out why. 我们要查出原因
[16:08] No! No! 不 不要
[16:11] Owen, please don’t! 欧文 求你不要
[16:13] Please, don’t. 求你了 不要
[16:14] Owen, please don’t. 欧文 求你 不要
[16:16] Don’t. Don’t do it. 不要 不要这样
[16:17] I love you, Beth. 我爱你 贝丝
[16:20] I will always love you. 我会永远爱你
[16:24] No! 不
[16:35] No! Owen, please! 不 欧文 天啊
[16:39] Please, no! No! 天啊 不 不
[16:43] Owen! 欧文
[16:45] Please, Owen! 天啊 欧文
[17:01] Owen Sims. Officer said he’s the husband 欧文·西姆斯 警员说他是屋内
[17:04] of the female vic at the house. 女性被害人的丈夫
[17:08] Let’s see what we have. 看有什么
[17:10] Yep. 对了
[17:11] Well, that’s definitely the work of our unsub, 无疑是嫌犯的作品
[17:13] but why draw the symbol on Owen and not on the wife? 但为何只画欧文 不画妻子
[17:16] Owen must have been the principal target. 欧文肯定是主要目标
[17:18] His wife was collateral damage. 妻子是连带伤害
[17:20] Plus, he went to the trouble to drag him all the way out here. 而且他千辛万苦把死者拖到这儿来
[17:24] Gunshot wound to the head, pointblank range, large caliber. 头部枪伤 近距离开枪 大口径
[17:28] Probably the .44 Magnum we found in the living room. 很可能是在客厅找到的点44马格南左轮手枪
[17:30] But the female’s wound was smaller. 但女死者的伤口稍小
[17:32] 9-millimeter, maybe. 九毫米口径 大概
[17:34] Two guns. I mean, that’s a big step up in violence 两把枪 这暴力程度可比安眠药和注射器
[17:36] from sleeping pills and a syringe. 提升了一大截
[17:38] Well, maybe our killer’s getting closer 或许杀手离他愤怒的真正源头
[17:39] to the true source of his rage. 越来越近了
[17:42] So why, why does the unsub 那为什么嫌犯
[17:45] move Owen from the house to this spot? 将欧文从屋里拖来这里
[17:50] I don’t know. 我不知道
[17:52] Maybe our killer sees something out here we don’t. 或许杀手看得到我们没注意到的东西
[18:03] All right, mom, I just want you to meet her, ok? 没事 妈 你们就见一面
[18:05] Just meet her and tell me what you think. 见一面 然后说说你的看法
[18:07] I already know what I think. 我已经知道自己的看法
[18:08] Come on, mom, let’s go. Let’s go say hi. 乖 妈 来 打个招呼
[18:10] Mom– 妈
[18:14] Mother. 母亲大人
[18:22] Maybe you can show her your scrapbook, huh? 你可以拿剪贴簿给她看
[18:24] What for? 有什么用
[18:32] – Miss Campbell? – Dr. Reid. -坎贝尔小姐 -里德博士
[18:33] Yes. Thank you so much for coming on such short notice. 正是 多谢那么快赶来
[18:36] – Thanks. Oh, come in. – No problem. -多谢 请进 -不客气
[18:39] My goodness. 天啊
[18:39] You must be quite a reader. 你很喜欢看书吧
[18:41] Yeah, yeah, I am. 没错
[18:42] And I’m so sorry about the mess. 抱歉一团乱
[18:43] We had a, uh, we had a little bit of an accident. 我们有点…意外
[18:46] Come, meet my mom. 来 见见我妈
[18:51] Mom, this is Miss Campbell from the agency. 妈 这是中介介绍的坎贝尔小姐
[18:54] Miss Campbell, this is my mother Diana Reid. 坎贝尔小姐 这是我母亲戴安娜·里德
[18:57] Very nice to meet you, ma’am. 很高兴认识你 女士
[19:02] Mom. 妈
[19:03] Mom. Just say hi to her. All you– 妈 打个招呼呗 你只用
[19:07] Mother, you are behaving like a– 母亲 你这样就像
[19:08] Mom, come out– 妈 出来
[19:09] It’s all right. Let it go. Let it go. 没关系 随她 随她
[19:12] I’m so sorry. She’s not– she’s been really upset, 抱歉 她不是…她心情不好
[19:14] but I know if I talk to her… 但如果我跟她谈谈
[19:16] This happens a lot. 常有的事
[19:18] Come and sit and tell me more about your mother. 来坐下 跟我说说你母亲
[19:21] All right. Thank you. 行 谢谢
[19:28] Only Owen Sims’ prints 点44马格南上
[19:30] were on the .44 Magnum. 只有欧文·西姆斯的指纹
[19:31] And the positioning and trajectory 太阳穴入射创口的
[19:33] of the entry wound to the temple is consistent with suicide. 位置及角度符合自杀特征
[19:35] So he forced Owen to kill himself, 所以就像对其他人那样
[19:36] just like the others. 嫌犯强迫欧文自杀
[19:38] A photo of his children was found on the floor 他妻子尸体旁的地板上
[19:40] near the wife’s body. 发现了孩子们的照片
[19:41] What do you know about Owen? 欧文是什么情况
[19:42] Superintendent of schools in Clearwater. 是克利尔沃特地区学校的负责人
[19:44] Co-workers couldn’t say enough good things about him. 同事们都对他赞誉有加
[19:47] And his wife Beth? 那他妻子贝丝呢
[19:48] Oh, sketchier history. 没那么完美
[19:50] Drugs and alcohol issues. 吸毒 酗酒
[19:52] Even did jail time for a DUI hit-and-run a few years back. 前几年还因为酒后肇事逃逸蹲过监狱
[19:55] But she cleaned up her act. Her life was back on track. 但她已经洗心革面 生活重回正轨
[19:58] So these could all be finalists for citizen of the year, 所以死者都可以参选年度模范公民
[20:01] except for Beth. 除了贝丝
[20:02] And all the victims were marked with the ink drawing, 而且所有死者身上都有墨水画的记号
[20:04] except for beth. 除了贝丝
[20:07] Another small line was added to the marking on Sims’ body. 西姆斯身上的记号多了一笔
[20:11] It’s like with each new victim, 像是多杀一个人
[20:13] he connects a new dot. 他就连上一点
[20:18] What do you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[20:19] Hey, hey, remember how I told you 记得我说过
[20:21] that Helen Bollinger was big-time into charity work? 海伦·布林格花了很多时间做慈善吗
[20:23] Turns out she worked a lot at a soup kitchen downtown 结果发现她常去市中心一施食处
[20:24] 米斯可收容所 志愿者 布林格
[20:27] that George Findley was known to frequent. 乔治·芬德利也常去
[20:29] Did Owen or Beth Sims do any volunteering there? 西姆斯夫妇中有人在那儿做志愿工作吗
[20:32] No. But Owen ran an annual Thanksgiving canned food drive 没有 但欧文每年感恩节前后会在校区
[20:36] in his school district. 募集罐装食品
[20:37] He was a real hands-on kind of guy. 他真是实干家
[20:38] Turns out he would personally deliver the donated food 他会亲自将募集到的食物
[20:42] to various shelters in the Tampa bay area. 送到坦帕湾地区的收容所
[20:44] We may have just found our unsub’s hunting ground. 我们发现了嫌犯的狩猎场
[20:47] Garcia, make a list of anyone who either volunteered 加西亚 列出坦帕收容所
[20:49] or worked in a salaried capacity at Tampa homeless shelters. 所有的志愿者及工作人员名单
[20:52] We need to make sure everyone’s accounted for. 我们得确保有没有没被发现的死者
[20:54] On it. 马上查
[20:57] That’s when I made the decision 就在那个时候我决定
[20:59] to bring her back to Washington with me. 把她一起带回华盛顿
[21:01] It’s a very difficult thing you’re attempting to do, Dr. Reid. 你要做的事会很艰难 里德博士
[21:05] The Anderson Clinic is one of the best facilities in the world. 安德森诊所是世界上最好的医院之一
[21:08] Yes, I know. In terms of conventional treatment, 是的 我知道 在常规性治疗方面
[21:09] I entirely agree. 我非常同意这一点
[21:11] And that’s why I sent her to Houston in the first place, 这也是我当初把她送到休斯顿去的原因
[21:14] But there’s a vast amount of literature and research 但当今在人类大脑研究领域中
[21:16] on the workings of the human brain, 有大量的文献和研究
[21:17] and we have not even begun to scratch the surface. 然而我们仍只是触及表面
[21:20] Personally, I believe that 我个人认为 我相信
[21:21] great breakthroughs, especially in medicine, 重大的突破 特别是在药物领域
[21:23] often come from thinking outside the box, which– 总是来源自不受条条框框束缚的外界 这样…
[21:25] Yes, but the box is there for a reason, Dr. Reid. 是的 但是条条框框的存在是有意义的 里德博士
[21:28] I mean, safety, quality of life, controlled environment. 安全 生活质量 受控的环境
[21:33] Your mother needs that. 你母亲需要这些
[21:35] My strong recommendation 我强烈建议
[21:36] is that you put her in an assisted care facility. 你送她到一间辅助护理机构去
[21:40] – I’m not gonna do that. – You’re not gonna do that. -我不会这么做的 -你不会这么做
[21:43] I’m not. 我不会的
[21:44] Well… 好吧
[21:47] That being the case, 既然这样
[21:49] I’d be happy to help you with your mother. 我很乐意帮你照顾你母亲
[21:52] Y-you–are you serious? 你 你是说真的吗
[21:53] Oh, my gosh, thank you! You’ve no– 天啊 谢谢你 你不知道这…
[21:55] I’m so sorry. Sorry. Thank you. 我很抱歉 抱歉 谢谢
[21:56] You’ve no idea how much this means to me. 你不知道这对我有多重要
[21:58] I won’t be able to start until tomorrow. 我明天才能开始
[22:00] – I understand. – But in the meantime, I’ll hire someone -我明白 -不过我还要雇一个
[22:02] who can cover the night shifts when you’re traveling. 能值夜班的人 在你去外出时能顶替你
[22:04] Oh, that would be so perfect. Thank you. 那就再好不过了 谢谢
[22:06] Now, one more thing. 还有一件事
[22:08] I need to see the medications she’s currently taking. 我需要看看她现在在吃什么药
[22:12] Yeah, ok. Of course, yeah. 好 当然可以
[22:15] It’s something we monitor carefully for obvious reasons. 由于显而易见的原因 我们必须小心监管
[22:18] Of course. 当然
[22:30] Haloperidol, Doxepin, Galantamine. 氟哌丁苯[镇静剂] 多虑平[抗抑郁] 加兰他敏[治疗老年痴呆]
[22:34] Fairly standard for the treatment of schizophrenia and alzheimer’s. 都是治疗精神分裂和老年痴呆的常规药物
[22:37] She’s not taking anything else? 她没有吃别的药了吗
[22:41] – No. – Ok, then. -没有了 -好了
[22:45] I’ll work out the details of the contract 我会拟好合同细节
[22:46] and send it over later tonight. 晚一点发过来
[22:49] You have a nice day, Dr. Reid. 祝今天愉快 里德博士
[22:51] You, too. Thank you so much. 你也是 非常感谢
[22:53] You’re welcome. 不用谢
[22:59] There must be some sort of logic 嫌犯选择这些抛尸地点
[23:00] as to how this unsub chooses his disposal sites, 肯定出于某种原因
[23:03] because it’s certainly not convenience. 因为显然非常不便
[23:06] Notice in every location the earth is damaged in some way. 你注意到每个地方这些土壤都被破坏过了吗
[23:10] Damaged how? 怎么被破坏了
[23:11] Dug up. Gone to seed. 挖过的 没法种东西的
[23:13] Findley was left at this abandoned construction site. 芬德利被扔在废弃的建筑工地
[23:16] Owen was dragged to this ratty little area, 欧文被拖到一个破破烂烂的地方
[23:19] and Helen Bollinger’s car was parked at the edge of a landfill. 还有海伦·布林格的车被停在垃圾填埋场的边上
[23:21] You’re right. 你说得对
[23:22] He could have gone to less risky areas 如果他只是想把尸体扔出城
[23:24] if all he was doing was disposing of them outside the city. 他本可以选择风险较小的地方
[23:27] I’m going to go back to these locations, take a closer look. 我再回去查查这些地点 仔细研究一下
[23:30] Do you see something? 你发现什么了吗
[23:32] Yeah. Look at the demarcation line of the earth here, 是的 看看这块地上有条分界线
[23:35] where the damaged terrain begins. 分界线外就是被破坏的区域
[23:37] Yeah, what is that? 没错 那是什么
[23:39] I’ve got a pretty good hunch. 我有一种强烈的感觉
[23:41] Back in an hour. 一个小时后回来
[23:45] I wonder what Reid’s doing. 我想知道里德在做什么
[23:47] I know. He’s been on my mind, too. 我知道 我也在想他
[23:50] Ironic, isn’t it? 很讽刺 不是吗
[23:52] What? 怎么
[23:54] How eventually we become parents to our parents. 最终我们变成了父母的父母
[24:01] Must be time for the profile. 要发布侧写了
[24:05] The person we’re looking for is targeting victims 我们要找的人的目标是
[24:06] of high moral character, 品德高尚的人
[24:08] Manipulating them into killing themselves, 操控他们让他们自杀
[24:10] marking them, and then disposing of the bodies 在他们身上做记号 然后换一个地方
[24:12] in secondary locations. 抛弃尸体
[24:14] All the victims crossed in some way 所有的受害者有一个共同点
[24:16] with the homeless community here in Tampa. 他们都与坦帕的流浪汉群体有联系
[24:18] The killer may be homeless himself 凶手也许就是一名流浪汉
[24:20] or possibly connected to the charitable outreach community. 或者可能与慈善服务社区有联系
[24:23] We believe this person is a loner. 我们认为嫌犯独来独往
[24:25] Evidence found on the victims 在死者身上发现的证据表明
[24:27] indicates he may himself be a burn victim. 他也许被烧伤过
[24:36] The killer left substantial DNA 凶手在其中两个犯罪现场
[24:37] and other trace evidence at two of the crime scenes. 留下了大量的DNA和其它痕迹证据
[24:40] This indicates either he’s sloppy, he’s not in the system, 这说明要么是他疏忽了 他不在犯罪数据库中
[24:43] or he just doesn’t care. 要么就是他根本不在乎
[24:44] The last possibility is the most concerning. 我们最担心是最后一种情况
[24:47] It means he’s resigned himself to being caught eventually 这说明他已经认定自己最终会被逮捕
[24:49] and already has an end game in mind. 开始构思终极罪行了
[24:52] The secondary disposal sites are located in areas 移尸抛尸的地点在
[24:54] where the surrounding landscape has been disturbed in some way. 周围环境已经被破坏了的地方
[24:57] It’s possible the unsub is making a statement 这可能是嫌犯在表达
[24:59] about the damage mankind is doing to the earth. 人类对地球造成了破坏
[25:02] The victims may have been placed there on purpose 受害者有意被放置在那里
[25:04] as symbolic offerings. 作为贡品的象征
[25:05] This could explain why the unsub forces the victims to kill themselves. 这也解释了为什么嫌犯强迫受害者自杀
[25:08] The hand that defiled the earth 那些污染了地球的人
[25:10] is turned on itself. 受到了报应
[25:12] It could also explain why he’s marking people 这也说明了为什么他
[25:14] of exceptionally high moral character. 以品德高尚的人为目标
[25:16] Hey, you’re done already? 你吃完了吗
[25:18] All right, we’ll see you next time. 好的 我们下次见
[25:20] In ancient societies, only the purest of mind and spirit 在古代 只有拥有最纯净的心灵的人
[25:22] were offered up as sacrifices. 才会被作为祭品
[25:24] So the unsub may believe that what he is doing 所以嫌犯可能认为他所做的
[25:26] is actually both noble and morally right. 是件高尚而道义的事
[25:28] In philosophy it’s called the doctrine of double effect, 在哲学上这叫做双重效应原则
[25:31] which states that it is permissible to do something harmful 这是说如果目的崇高
[25:34] if it results in a greater good. 就可以使用卑劣的手段
[25:36] The most recent killing shows a disturbing uptick in violence 最后一次杀人表现出凶手变得更加暴力
[25:40] and the killer’s willingness to take risks. 愿意铤而走险
[25:42] This could be a sign he’s devolving, 这是他在升级的表现
[25:44] and with this unraveling, 这样的迅速崩溃
[25:45] the danger to the public is likely to escalate. 公众的危险在提高
[25:47] Thank you. 谢谢
[25:49] Hey, good afternoon, sir. 下午好 先生
[25:51] Um, what would you like today? 你今天想吃什么
[25:53] What sounds good? We have beef and chicken. 你喜欢哪一个 我们有牛肉和鸡肉
[26:00] Uh, why don’t we go with the beef. 要不试试牛肉吧
[26:02] There you go. 给
[26:10] Um, you know, I’m gonna sneak in some chicken, too, 我再给你加块鸡肉
[26:13] because you look hungry. 因为你看起来很饿
[26:19] Have a nice day. 祝你今天愉快
[26:24] It’s what I thought. 和我想的一样
[26:26] Heavy concentration of silky clay 高浓度的黏土
[26:28] mixed with gravel and rock. 混着砾石和石头
[26:30] and it’s not a natural soil composite for the area, 这不是那里的自然土壤成分
[26:33] but it was present at all 3 disposal sites. 但在三个抛尸地点都出现了
[26:35] Which tells us what? 这说明什么
[26:36] Well, it’s used to repair sinkholes. 这个是用来填补灰岩坑的
[26:39] And all of the victims, 所有的受害者
[26:40] they were placed just inside the transition area. 都被放置在正在转变的地区中
[26:43] You hear that, Reid? 你听见了吗 里德
[26:44] I did, and, you know, it fits with our profile 听见了 这和我们的侧写很符合
[26:46] about the unsub making a statement about environmental ruin. 嫌犯在对环境污染表达意见
[26:48] You know, sinkholes have been on the rise, actually, worldwide, 灰岩坑肯定越来越多 全世界都是如此
[26:51] due to urbanization, drilling, fracking. 因为城市化 钻孔 水力压裂
[26:54] Garcia? 加西亚在吗
[26:54] She’s here. Feed the beast. 在 随时效命
[26:56] What can you tell us about sinkholes in Florida? 关于佛罗里达的灰岩坑能查到什么
[26:58] I can tell you that… 我能查到
[27:01] Jinkies. Tread lightly, there are a gazillion of them. 好家伙 悄悄告诉你 有无数个
[27:04] Over 500 in the Tampa bay area alone 从1974年开始记录起
[27:07] since records started being kept in 1974. 单是坦帕湾附近就有五百多个
[27:09] Why are you asking? 怎么问这个
[27:10] We think our unsub is taking his victims 我们认为嫌犯打算将受害者
[27:11] to current or former sinkholes. 带去灰岩坑
[27:13] We’re trying to anticipate 我们想预测出
[27:14] which one he might pay a visit to next. 他接下来会去哪个坑
[27:16] Guys, are they cover-subsidence or cover-collapse sinkholes? 各位 那些灰岩坑是表面沉降还是塌方
[27:20] Given their shallow layer of repair, 根据它们的修复薄层
[27:21] I’d say they’re cover-subsidence. 我看是表面沉降
[27:23] I’d chime in with an opinion as well 要是知道你们在说什么
[27:25] if I knew what the hell you two were talking about. 我大概也能插上话
[27:27] Cover-subsidence is where the ground very gradually 表面沉降指的是地表
[27:29] begins to form a depression, usually circular, 逐渐下沉形成凹陷 通常是圆形
[27:31] over the course of weeks or months. 耗时数周至数月
[27:33] Cover-collapse is the nasty one. 表面塌方则更危险
[27:34] That’s when the earth just suddenly 地面突然下陷
[27:36] goes out from under your feet like a trapdoor. 就像活板门一样
[27:38] We can find out for sure what these 3 were, 我们能查出这三个是什么
[27:40] but does it matter? 可这重要吗
[27:41] It might. I’m basically just looking for parameters 有可能 我只是想确定参数
[27:43] to narrow down the search. 缩小搜索范围
[27:44] I did a latitude/longitude study of a few locations, 我对一些地点做了经纬度分析
[27:46] but I couldn’t find a numerical pattern. 但数值上似乎没有规律
[27:47] Let me try a few more algorithms, though. 我再试试其他算法吧
[27:49] Maybe the date that the sinkholes formed means something 也许灰岩坑的形成或修复日期
[27:52] or the dates they were repaired. 有特殊意义
[27:54] I don’t know. I’m just grasping at straws. 不知道 我瞎说的
[27:56] We don’t want to keep you from your algorithms, kid. 那就不打扰你工作了 孩子
[27:58] Get back to us if you find something. 有发现再联系我们
[28:00] All right. Thank you, bye. 好 谢了 再见
[28:14] Mom? 妈
[28:23] Mom? 妈
[28:27] Mom. 妈
[28:32] Mom, can you hear me? 妈 听到了吗
[28:34] Mom, answer me. 妈 应个声
[28:46] Mom, don’t do that! 妈 别啊
[28:48] Don’t do that! Stop that! 别啊 住手
[28:49] Leave me alone! Stop, stop! Give it back to me! Ohh! 让开 住手 还给我
[28:53] Stop! 住手
[28:55] – Give it to me! – Stay away from me! Ohh! -给我 -别管我
[28:59] Leave me alone! 让开
[29:00] What are you doing? Give it to me! 你做什么 给我
[29:02] Leave me alone! 让开
[29:05] For god’s sake, leave me alone! 老天 让开
[29:07] Mom! 妈
[29:09] – Stop! – No! -住手 -不
[29:10] Why did you do that? Why?! 为什么要那样 为什么
[29:11] I hate that stuff! And I hate you! 我讨厌那东西 我也讨厌你
[29:14] Do you have any idea what 你究竟知不知道
[29:15] I went through to get that medicine, mom? 我多不容易才弄到那些药的 妈
[29:17] It can’t be replaced. Do you realize that? 没法替代的 你知道吗
[29:19] Good! I want to go back home. 很好 我要回家
[29:20] – This is home. – No, it isn’t! -这里就是家 -才不是
[29:22] I want to go back to where I was before! 我要回我以前待的地方
[29:24] You said you hated Houston! 你说过不喜欢休斯顿
[29:25] No, I want to go back to where I was before before! 才不是 我要回我以前待的地方
[29:28] Before! 以前
[30:02] Well, that was just what I needed. 那正是我所需要的
[30:06] My nap. It really did the trick. 小睡片刻 有作用
[30:10] Oh, my goodness. 天啊
[30:12] My scrapbook. 我的剪贴簿
[30:15] Oh, I’ve been keeping this since I don’t know when. 我好早以前集的了
[30:19] I have no idea how it got here, but… 不记得怎么到这儿来的 不过
[30:23] Ohh, honey. 亲爱的
[30:26] What did you do to your face? It’s all red. 你脸上怎么了 都红了
[30:29] Probably bumped into something. 应该是撞着什么了
[30:30] Oh, you need to be more careful. It’s really awful. 你得注意一点 挺严重的
[30:32] – I will. – You know, you always were so clumsy. -好 -你过去总是毛手毛脚
[30:35] Smart as a whip. But I used to call you Crash. 脑子很快 但我以前还叫你”阿砰”
[30:37] You were always bumping into things. 因为你总是撞上各种东西
[31:16] Good news. We got a hit on the unsub’s DNA. 好消息 嫌犯的DNA有发现
[31:18] – How is that not great news? – What’s his name? -那不是大好消息吗 -他叫什么
[31:21] That’s why it’s not great news. 所以算不上大好
[31:22] We don’t have a name. 没有名字
[31:23] The DNA match was to a series of 6 unsolved murders DNA和坦帕及圣彼得地区
[31:26] in the Tampa/St. Pete region 早至三年前的
[31:27] stretching back nearly 3 years. 六起未破凶案相符
[31:29] Who were these victims? 被害的都是什么人
[31:30] Local women. Mostly in their early 20s, 当地女性 大多二十出头
[31:33] appeared to be victims of opportunity. 似乎是随机下手
[31:35] Sexually assaulted, strangled, 性侵后勒死
[31:37] and then dumped by the side of the interstate. 然后弃尸于州际公路附近
[31:38] Was there any ritualistic behavior associated 这些早期的凶案涉及什么
[31:40] with these earlier murders? 仪式行为吗
[31:42] None. These killings were as straightforward as it gets. 没有 都是直接下手
[31:45] And then 10 months ago, the murders stopped. 十个月前 凶杀停止
[31:48] A shift in M.O. this dramatic doesn’t just happen on its own. 作案手法不会平白无故就如此剧变
[31:50] Something seismic rocked our unsub’s world. 嫌犯的世界肯定发生了翻天覆地的大事
[31:54] A woman named Eleanor Parsons is missing. 一个叫埃莉诺·帕森斯的女人失踪了
[31:56] She worked as a volunteer at a local homeless shelter. 她在当地收容中心当志愿者
[32:01] – Honey, what is this? – Oh, it’s a ticket stub. -宝贝 这是什么 -票根
[32:04] What is that? 那是什么
[32:05] A ticket stub? When you go to a concert or a movie 票根吗 如果要听音乐会或看电影
[32:08] you get a ticket so they’ll let you in. 要有入场券才能进去
[32:11] You saw Elvis in concert? 你还看了猫王的演唱会啊
[32:15] I don’t know. 不知道
[32:16] I did many things when I was young. 我年轻时做了很多事
[32:20] Who is he? 他是谁
[32:21] Elvis Presley. He’s a very famous rock and roll singer. 猫王 著名的摇滚歌手
[32:28] Ah! Oh, my gosh! 我的天啊
[32:32] – I’d almost forgotten about this. – What is that? -我差点都忘了 -那是什么
[32:35] When you were a little boy, 你小时候
[32:36] I took you to the circus, and after that, 我带你去看马戏 之后
[32:38] all you could talk about 你心心念念地
[32:39] is you wanted to be a tightrope walker 想长大后成为
[32:41] when you grew up. 走钢丝的人
[32:43] I thought I wanted to be a magician. 我记得自己想当魔术师
[32:44] You did. That was later. This was first. 没错 那是后来的事了 这是一开始
[32:47] Really? I don’t remember that at all. 是吗 我完全不记得了
[32:49] Oh, no wonder. You were no more than 3 or 4. 正常 你当时也就三四岁
[32:53] What’s on its head? 那头上是什么
[32:54] – It’s you! – That’s me? -是你 -我吗
[32:56] Yes. You glued that on there yourself. 是啊 你自己贴上去的
[32:58] – Why did I do that? – Well, here. -我干吗那么做 -来
[33:01] See this little scar right there on your wrist? 看到手腕上这个小疤了吗
[33:03] That’s from where you fell 你想在后院篱笆上保持平衡
[33:05] when you were trying to balance on our backyard fence. 不小心摔下来 留的这个疤
[33:08] Oh, you were so determined to make it the whole way. 你打定主意想做到
[33:12] And I’ll never forget looking out the kitchen window, 我绝不会忘记自己从厨房窗户往外看
[33:15] watching you out there as you were trying to make 看到你试图在笤帚上
[33:17] a balancing pole from a broomstick. 找到平衡点
[33:20] Calculating how long it should be 计算着该有多长
[33:22] and making adjustments. My little budding genius. 再加以调整 我的天才小宝贝
[33:27] Did I ever make it? 我成功了吗
[33:28] No. And you were heartbroken. 没有 你心碎极了
[33:31] You see, the problem was, you were so smart, 问题在于 你是那么的聪明
[33:36] you were so brilliant, 那么的出色
[33:38] you really believed that you could solve anything 你觉得只要肯动脑筋
[33:40] if you just put your brain into it. 没有解决不了的问题
[33:42] But that tightrope– 但走钢丝
[33:44] No, you just couldn’t figure that out. 你就是没辙
[33:46] But you were meant for bigger things, Spencer. 不过你注定要干大事 斯宾塞
[33:50] Now, how do you tell that to a 4-year-old boy? 但要怎么跟四岁小男孩解释呢
[34:01] Our current profile of the unsub 目前我们对嫌犯的侧写
[34:03] doesn’t apply to his earlier killings. 并不适用于早前的凶案
[34:05] Those had no ritual and a strong sexual component. 之前没有仪式 但涉及较强的性欲成分
[34:08] Ok, so something happened in the 10 months 所以两组凶案间隔的十个月间
[34:10] between here and here. 发生了什么事
[34:12] Something big. Because when the unsub emerged 大事 因为嫌犯再现身
[34:15] to start killing again, his victimology and M.O. 杀人的时候 下手的对象和手法
[34:18] had done a complete 180. 发生了180度的转变
[34:19] We think he may have burned himself, right? 我们认为他可能烧伤了自己 对吗
[34:21] Maybe he was in some sort of accident during that time. 也许那时候他可能遭遇了某些意外
[34:25] What kind of accident? 什么意外
[34:26] No idea. 不知道
[34:29] What? Alvez doesn’t have a monopoly on grasping at straws. 怎么了 不是只有埃尔维斯会抓救命稻草的
[34:33] Well, we know sinkholes suddenly became important. 我们现在知道灰岩坑也是非常重要的因素
[34:36] Let’s start there. 我们从这里开始吧
[34:38] Garcia, please tell us you found something. 加西亚 请告诉我们你有所发现
[34:40] Did I ever, and right in the 10-month 当然了 我可是调查了
[34:42] sweet spot between murders. 十个月来的凶案
[34:44] Turns out, one not-so-fine morning, April 2015, 原来在2015年4月的一个不幸的早晨
[34:48] a sinkhole opened up in St. Petersburg, 圣彼得堡的一个灰岩坑突然塌陷
[34:51] swallowing the humble home of Fred and Marnie Jarvis, 吞噬了弗雷德和玛尼·贾维斯的家
[34:54] with them in it. 和他们俩
[34:55] Did they survive? 他们俩活下来了吗
[34:56] Heavens, no. They got sucked into the bowels of the earth, 当然没有 他们被吸到了地底深处
[34:59] never to be seen again. However, that had an adult son 再也没人见过他们 然而他们已成年的儿子
[35:01] living with them at the time, Bryce. 布莱斯当时和他们住在一起
[35:02] He was able to scramble out before the whole place went bye-bye. 他在整个房子坍塌之前爬了出来
[35:05] Why do I have a sense there’s more to the Jarvis family history? 为什么我感觉贾维斯家应该还有故事
[35:08] Because there is, and the road is strange, 因为的确还有 而且还很奇怪
[35:10] so set your tasers to weird. 所以你们可做好心理准备
[35:12] It turns out the Jarvises 贾维斯一家
[35:13] ran some sort of discount spiritual center 在他们家的双车车库中
[35:16] out of their two-car garage. 开了一家半吊子的精神中心
[35:17] It was a mish-mash of, I don’t know, 好像是混杂了 我也不知道
[35:19] like Old Testament fire and brimstone 《旧约》中的地狱
[35:21] mixed with Halloween goblins and snake oil commerce. 再和万圣节的地精和蛇油混在一起
[35:24] Was Bryce involved with the family business? 布莱斯也有参与他们家的事吗
[35:26] Mm-mmm. Bryce hated his parents, his parents loathed him. 布莱斯恨他的父母 他的父母唾弃他
[35:29] Back in the day, local child services 贾维斯家的电话号码曾经是
[35:31] had the Jarvis residence on speed dial. 他们当地的儿童保护机构的快速拨号
[35:33] There was rumors of sexual abuse. It was never proven. 据说他还遭到性虐待 但是没有证据
[35:36] But he continued to live with them as an adult? 但他成年后还是和他们住在一起吗
[35:38] Yeah. Bryce could not hold down a job. He had no place to go. 是的 布莱斯没有稳定工作 他没地方住
[35:40] Anyway, a couple of years ago, Fred and Marnie 几年前 弗莱德和玛尼
[35:43] got put in county lockup for 6 months. 曾经在县监狱蹲了六个月
[35:45] On what charge? 什么罪名
[35:46] Fraud. It turns out that the Jarvises 欺诈 原来贾维斯一家
[35:49] were selling ointment that they claimed 在售卖他们声称
[35:51] when spread liberally on one’s face and arms and hands, 只要洒在脸上 手臂上和手上
[35:53] would repel Satan. 就能驱逐撒旦
[35:55] And, yes, you heard that correctly. 没错 你没听错
[35:56] No need to adjust your headsets. 不用调整麦克风
[35:58] While they were locked up, Bryce had a nervous breakdown. 他们被关押期间 布莱斯精神崩溃
[36:00] He spent time in the state hospital. 住进了州立医院
[36:03] Let me guess. Shortly after his release, 我猜猜 他出院后不久
[36:05] the murders of the 6 young women started. 那六名女子便接连遇害
[36:07] Exactly two weeks later. 正好是两个星期后的事
[36:08] Do we know where Bryce is now? 你知道布莱斯现在在哪吗
[36:10] No. That’s what made me stand up and pay attention. 不知道 所以我才觉得有点奇怪
[36:11] Because when I can’t find somebody, that means 因为我找不到一个人时 那说明
[36:13] that someone doesn’t want to be findable, 这个人是刻意不想被人找到
[36:14] and I’m gonna keep searching. 我会继续找的
[36:31] Time to go. 该走了
[36:34] There’s one more trip you have to take. 你还得去一个地方
[36:45] Hey. I made you some tea. 我给你泡了茶
[36:50] How are you feeling? 你感觉怎么样
[36:52] Who are you? 你是谁
[36:57] Spencer. 斯宾塞
[36:59] Your son. 你儿子
[37:04] It’s been a really long day. You should probably sleep now. 今天太漫长了 你该睡一觉了
[37:47] – Emily. – What is it, Reid? -艾米莉 -怎么了 里德
[37:48] I think our unsub is trying to literally 我觉得不明嫌犯是真的想
[37:51] send his victims to hell. 送那些受害人下地狱
[37:52] What are you talking about? 你在说什么
[37:53] Sinkholes don’t just exist in a geologic context. 灰岩坑不仅仅有地质上的含义
[37:56] They also have a symbolic history. 它在历史上也有象征意义
[37:57] In Mexico they’re called cenotes, and the ancient Mayans 墨西哥人称之为沼池 古玛雅人认为
[38:00] believed them to be portals to the underworld. 那是通往地下世界的通道
[38:02] They even made human sacrifices to certain cenotes. 他们甚至会给特定的沼池进行活祭
[38:05] The suicide aspect of the unsub’s ritual makes sense now. 这样不明嫌犯仪式中伪装成自杀也说得通了
[38:09] That is a sin, right? 自杀是一种罪 对吗
[38:10] And you can’t go to hell unless you’ve sinned. 没有罪孽是无法下地狱的
[38:12] In Bryce’s mind, the devil opened up the earth 在布莱斯看来 恶魔让地面裂开大口
[38:15] and swallowed his parents. 吞噬了他的父母
[38:16] Now this is his way of showing his gratitude. 这是他表达感激之情的方式
[38:18] That’s why he must be choosing especially virtuous victims, 所以他必须要选择那些善良的人做受害者
[38:21] people who have tickets to a front-row seat in heaven. 那些持有天堂特快前排座票的人
[38:24] Until Bryce stamped them null and void 直到布莱斯盖上了无效戳
[38:26] and sent them in the other direction. 让他们前往另一个地方
[38:27] There’s more. I think the mark 不止如此 我认为
[38:28] he’s making on his victims’ arms 他在受害人手臂上留下的标记
[38:30] is a rough rendering of the Ophiuchus star cluster. 是蛇夫座的简图
[38:33] Which is? 什么
[38:35] The Ophiuchus star cluster is the constellation of the devil. 蛇夫座是恶魔的星座
[38:39] 3 of the disposal sites correlates 去掉三处延伸出来的星星图案后
[38:40] with a 3-star section of the constellation. 还剩三颗星星组成主要部分
[38:42] So he could be using that as a guide to dumping the bodies. 所以他可以以此作为弃尸的指引
[38:44] Is there a discernible pattern of progression? 有没有比较明显的规律模式
[38:46] It’s hard to say for sure, but my guess is 我不敢确定 但我猜
[38:48] he’ll be heading to a sinkhole in the vicinity 应该在纬度27.75 经度-82.25
[38:50] of latitude 27.75, longitude minus 82.25. 左右的地方附近的灰岩坑
[38:54] Meaning here, here, or here. 也就是说 这里 这里或者这里
[38:57] We’ll split the team. Let’s move. 我们分头找 行动
[38:59] Come on! 快点
[39:02] Get up! Get up. Get up. 起来 起来 起来
[39:05] – Why are you doing this? – Jump. -你为什么要这么做 -跳
[39:08] No! 不
[39:10] Do it! Do it! 快点 快点
[39:12] I won’t! 我不跳
[39:15] You have a granddaughter named Tess. 你有个孙女叫苔丝
[39:17] Jump or she dies tomorrow. 快跳 不然她明天就得死
[39:19] No. You’ll kill her anyway. 不 你肯定会杀了她
[39:22] I’m not jumping. 我不跳
[39:24] You’re just gonna have to kill me first. 你先杀了我吧
[39:27] If that’s what you want. 如果你想这样
[39:28] Bryce Jarvis, FBI! 布莱斯·贾维斯 联调局
[39:30] Step away from the cliff! 离远点
[39:41] Don’t. No, let me go! 不要 不 放开我
[39:43] No, not quite, not quite. 不 不行 不行
[40:08] Can I try some? 我能来点吗
[40:10] Help yourself. 请便
[40:11] I’m a white wine kind of gal, but… 我喜欢白葡萄酒 不过
[40:18] Whoo, yeah, that just woke up my back molars, thank you. 连我的后磨牙都醒了 谢谢
[40:21] Like the best things in life, 人生最好的东西
[40:23] an acquired taste. 不是每个人都喝得惯
[40:29] Do you think Spence is making a mistake 你觉得斯宾塞把他妈妈带回家
[40:32] bringing his mom home? 是一个错误吗
[40:33] It’s hard to say. 难说
[40:36] Not long ago I told him he shouldn’t waste 不久之前 我还告诉他不该浪费
[40:38] the precious time he has left with her. 他和她之间的珍贵时光
[40:41] I guess he took it to heart. 我觉得他听进去了
[40:46] I worry about him, you know? 我很担心他 你知道吗
[40:49] Yeah, it’ll be fine. 会没事的
[40:51] If it proves too difficult, he’ll adjust. 如果很难的话 他也会适应的
[40:55] I just have a bad feeling… 我只是有种不好的预感
[40:59] About what? 关于什么
[41:00] I don’t even know. 我自己都不知道
[41:02] I can’t put my finger on it. 我捉摸不透
[41:06] JJ, we have enough problems in this life 小洁 我们这辈子在现实中
[41:08] that are real and present. 已经有很多要解决的问题了
[41:11] Let’s not bring imagined ones to the table, too. 还是不要再加上臆想中的问题了
[41:15] Ok. I will drink to that. 好吧 我敬你一杯
[41:19] Oh, in spirit. 在精神上跟你干杯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme