Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:17] Help me… 救命
[00:22] Capricorn? Really? Me, too. 你是摩羯座吧 我也是
[00:25] Let me buy you a drink. 请你喝一杯吧
[00:30] I think he really likes you. 我觉得他喜欢你
[00:32] What’s the matter with you, Kevin? 你有病吧 凯文
[00:34] I almost had a heart attack. 我差点心脏病发作了
[00:35] Yeah, not much of a pickup line, 算不上什么好哏
[00:36] but then again, he is a corpse. 不过话说回来 他只是具尸体
[00:40] Seriously, you can be such a jerk. 说真的 你真是个大混蛋
[00:42] Just relax. I was just trying to– 别这样 我只是想…
[00:45] Grayson’s coming. Come, help! Help me here. 格雷森来了 快 帮我一把
[00:53] Everything all right in here? 都没事吧
[00:54] Yes, ma’am. I thought I’d come in early to prep. 是的 长官 我是想早点过来准备
[00:57] Save you some time. 给你节省点时间
[00:58] Mr. Hilliard, have you ever heard of Eddie Haskell? 希利亚德先生 你听说过艾迪·哈斯克尔吗
[01:02] No, ma’am. 没有 长官
[01:03] I think you might be a direct descendant. 我觉得你可能是他的后代
[01:06] Well, thank you, ma’am. 谢谢 长官
[01:09] Let’s get started. 开始吧
[01:14] Are you ok? 你没事吧
[01:15] Yes. It’s just… 没事 只是
[01:18] I never worked on a real person before. 我从来没有解剖过真的人
[01:21] Cadavers aren’t people, Ms. Flanagan, they’re things. 尸体不是活人 弗拉纳根 只是物体
[01:24] Slabs of flesh we briefly inhabit, like motel rooms. 肉体只是我们暂时栖息的容器 就像酒店的房间
[01:27] You check in, you stay a while, you check out. 入住 停留一段时间 总是要离开的
[01:34] Well, that’s a weird place for a tattoo. 在这个位置纹身有点不奇怪
[01:44] This is Joan Grayson with the county coroner’s office. 我是县验尸官办公室的琼·格雷森
[01:46] I need to speak with Detective Trejo in homicide. 我要跟凶案组的特乔警探通话
[01:49] Right now. 立刻
[01:54] Hey! Welcome back. 嘿 欢迎回来
[01:58] I missed you so much. 我太想你了
[02:01] You must be Walker. 你一定是沃克了
[02:02] Great to finally meet you. 终于见到你了 幸会
[02:03] It’s really great to finally meet you. 我也是 见到你很高兴
[02:04] I’ve heard nothing but wonderful things. 我听了很多你的好事儿
[02:05] Uh, ok, speaking of wonderful things, 说到好事儿
[02:07] let’s have it. How’s your mom doing? 说说吧 你妈妈怎么样
[02:08] She’s ok. You know, we have good days and bad days. 她还行 情况有点时好时坏
[02:10] So, are you still going to be going to Houston 那你周末还打算到休斯顿
[02:11] on the weekends to visit her? 去探访她吗
[02:13] No, actually, I– excuse me. 不 实际上…抱歉
[02:17] Dr. Reid here. 我是里德博士
[02:19] What? 什么
[02:21] All right, stay there. I’ll be right– 好 待在家里 我马上
[02:22] I’m on my way, ok? Thanks. 我马上会来 好吗 谢谢
[02:24] Sorry, guys, I have to go. 抱歉 两位 我得离开下
[02:25] Everything all right? 没事吧
[02:27] A water pipe broke at my apartment. 我公寓的水管爆了
[02:28] Tell Prentiss I’ll call her when I can. 跟潘提斯说我一有空就打给她
[02:32] What was that all about? 发生什么事了
[02:33] Reid apparently has a plumbing emergency at home. 里德家的水管出问题了
[02:36] Oh, no, what a pain. 天 真倒霉
[02:37] We’ll need to bring him up to speed later. 我们回头把情况告诉他吧
[02:39] Right now we have a case. 有案子了
[02:43] Last night, in Tampa, this semi sort of doodle 昨晚在坦帕市 一个法医上解剖课时
[02:46] w discovered on the arm of a cadaver 在一具尸体的手臂上
[02:49] that was being dissected in an anatomy class. 发现了一个不完整的涂鸦
[02:51] What is it, some kind of tattoo? 这是什么 纹身吗
[02:53] No, it’s an ink pen drawing. 不 是用墨笔画的
[02:54] Yeah, and luckily for law enforcement, 对 执法部门运气好
[02:56] the teacher of the anatomy class 解剖课的老师
[02:58] is also the county coroner, and she recognized the marking. 碰巧是县验尸官 她认出了标记
[03:00] She’d also seen it on… 她在别人身上见过
[03:03] Helen Bollinger. 海伦·布林格
[03:04] Helen was found dead in her car 10 days earlier 十天前 海伦的尸体在自己的车中被发现
[03:06] with 50 sleeping pills in her system 她血液中检出含有50粒安眠药的剂量
[03:08] and it was ruled a suicide. 案子被认定为自杀
[03:09] With that scribbled on her arm? 她手臂上也有涂鸦吗
[03:11] Please tell me there was an equivocal death investigation. 他们至少当做可疑死亡案件调查过吧
[03:13] There was, but the M.E. determined that the evidence 是的 不过法医认为没有抓手
[03:15] didn’t meet the threshold to rule it a homicide. 可以将其判定为凶杀案
[03:17] The marking on the second body 第二具尸体上的记好
[03:19] has an extra line added to it. 加了一条线
[03:21] The design could be a work in progress. 凶手还在修改他的标记
[03:23] Do we have an identity on the cadaver? 尸体的身份确认了吗
[03:24] Yes. George Findley. 确认了 乔治·芬德利
[03:26] He’s a Gulf War vet. 参加过海湾战争的老兵
[03:27] He lived on the street for years. 多年来在街上流浪
[03:29] He died of a heroin overdose. 死于海洛因过量
[03:31] Marking looks like and initial, an “A”, maybe. 那个标记看起来像首字母 A
[03:34] It could also be a partial triangle. 也可能是三角形的一部分
[03:36] Or the unsub’s got a brand all his own 或者是不明嫌犯自己的标记
[03:38] and he’s sending a message– 他在宣示
[03:40] “These victims belong to me.” “他们是我的受害者”
[03:41] If it’s a message, why place it 如果这是宣示 那为什么
[03:43] on such an obscure part of the body? 要放在这么一个不起眼的地方
[03:45] A sophisticated staging like this takes time and practice. 这样的复杂筹划是需要时间和练习的
[03:48] This unsub’s killed before. 嫌犯之前就杀过人
[03:50] Which means we need to move fast. 也就是说我们必须抓紧了
[03:52] Reid can meet us later in Florida. Wheels up in 10. 让里德去佛罗里达跟我们汇合 十分钟后出发
[04:04] Don’t worry, I’m never coming back! 别担心 我不会回来了
[04:07] Whoa, what are you doing? 你在干什么
[04:08] Leaving. 我走了
[04:08] You can’t leave. We have an agreement. 你不能走 我们谈好了的
[04:10] You signed a contract. 你签了合同的
[04:12] The contract didn’t say anything 合同里可没写
[04:13] about a crazy person threatening my life. 会有一个疯婆子威胁要我的命
[04:15] She did this on purpose. Goodbye. 水管是她故意搞坏的 再见
[04:20] Is she gone? 她走了吗
[04:20] Mom, what did you say to her? 妈 你对她说了什么
[04:22] She was trying to get information from me. 她想套我话
[04:24] Kept asking questions! 一直问个不停
[04:25] Of course she was. She’s supposed to. 当然了 这是她应该做的
[04:27] I told you to be careful 我告诉过你
[04:28] about the people you bring into this house. 要小心你带到家里来的人
[04:29] There are spies everywhere! 这里到处都是间谍
[04:31] She’s not a spy. She was here to help you. 她不是间谍 她是来帮你的
[04:34] She might still be out there listening. 她可能还在外面偷听
[04:38] Don’t ever let her come back in here again, please. 拜托别再让她回来了
[04:40] Promise me. 跟我保证
[04:41] I will promise you that, 我可以保证这一点
[04:42] because she is never coming back! 因为她不会愿意再回来了
[04:43] She walked out! 她罢工了
[04:45] Good. 很好
[04:46] Because we can only trust each other now. 因为我们能信任的只有彼此
[04:49] Nobody else. Just you and me. 别人都不行 只有你和我
[05:34] Surface Tension 表面张力
[05:40] “We must remember that Satan has his miracles, too.” 我们必须记住 撒旦也有他的神迹
[05:44] John Calvin. 约翰·加尔文[法国神学家]
[05:46] Ok. Bye. 好 拜
[05:50] So? 怎么样
[05:51] Short version– Spence took his mom 长话短说 斯宾塞让他妈妈
[05:53] out of the clinical study in Houston early 提前退出了休斯顿的临床研究
[05:55] and brought her home with him. 把他妈妈带回家了
[05:56] Did he say why? 他说原因了吗
[05:57] Evidently the experimental medicine isn’t working. 显然是因为实验药物不起作用
[06:00] Which facility is he putting her in up here? 他把她安排在了哪个疗养院
[06:02] He isn’t. He said that he is bringing his mom 他没有让她住疗养院 他说让他妈
[06:05] to stay with him. 跟他一起住
[06:06] At his apartment? 住他公寓吗
[06:08] The instinct is admirable, 精神可嘉
[06:10] but does Reid have any idea 但是里德知不知道
[06:11] how difficult that’s gonna be? 这会有多难
[06:12] Well, if he didn’t before, 就算他之前不知道
[06:14] he is gonna get a crash course now. 现在他刚得到了一堂速成课
[06:16] This morning his mom got into a fight with the new caretaker, 今早他妈跟新来的看护起了争执
[06:18] then she left the bathroom faucet running, 然后她把浴室的水龙头打开
[06:21] flooded the apartment, the caretaker quit, 把公寓整个淹了 看护罢工了
[06:23] but Spence still wants to be patched in for the video conferencing now. 不过斯宾塞还是想参加视频会议
[06:27] Garcia’s standing by. 加西亚准备好了
[06:32] Be careful not to slip. 小心别滑倒
[06:34] I have to jump on a conference call for work. 我得先去参加个工作上的电话会议
[06:36] Are you gonna be ok for a few minutes? 你自己待一会儿行吗
[06:37] Spencer, I’m sorry. This is a mess. 斯宾塞 对不起 弄得一团糟
[06:40] It’s ok. I know it was an accident. 没事的 都是意外
[06:49] Your books are ruined. 你的书都毁了
[06:51] Just a few of them. It’s ok. 只是一小部分 没关系的
[06:53] No, it’s not. 不 有关系
[06:55] Destroying a book is like… 毁掉一本书就像
[06:58] Destroying a whole world. 毁掉了一整个世界
[07:04] You want to maybe lie down for a little while 你要躺一会儿
[07:06] and get some rest? 休息一下吗
[07:08] Yes, that’s a good idea, honey. 好 亲爱的
[07:12] I need rest. 我需要休息
[07:20] Hey-o. Beaming Reid into the Starship BAU. 向行为分析组号星舰发送里德影像
[07:24] Hey, there’s my favorite genius. Welcome back. 我最爱的小天才 欢迎回来
[07:27] It’s good to be back. I’m sorry about all this trouble. 回来真好 不好意思麻烦大家了
[07:30] No, don’t be silly. And if there’s anything we can do to help, 没有 别傻了 有什么我们能帮忙的
[07:32] just let us know. 就告诉我们
[07:33] Thank you. I had a chance to look over the case files. 谢谢 我抽空看了一下案宗
[07:35] Do we know anything new about the two victims in Tampa? 关于坦帕的两名死者有什么新的消息吗
[07:38] Only about how little there is to learn, 新的消息就是没有线索
[07:40] and Garcia can’t find any connection 加西亚找不到
[07:42] between Helen Bollinger and George Findley. 海伦·布林格和乔治·芬德利之间的联系
[07:44] Which isn’t that surprising. 这一点也不意外
[07:45] Homeless vet, upper-middle-class suburban mom. 无家可归的老兵 住在郊区的上层社会妈妈
[07:48] Not much overlap there. 没什么交集
[07:50] What about their personal lives? 那私人生活呢
[07:51] Well, George was homeless, 乔治是个流浪汉
[07:53] so his personal life was sort of problematic. 他的私人生活情况还存疑
[07:56] Helen, on the other hand, ticks every box 而海伦 是一个完完全全的
[07:57] on the wholesome soccer mom checklist. 健康的足球妈妈
[07:59] President of her PTA, super active at church, 她是家长教师协会会长 积极参加教会活动
[08:02] heavily involved in charity work. 在慈善事业上也投入了大量精力
[08:03] Spence, have you looked at the ink markings yet? 斯宾塞 你看过墨笔记号了吗
[08:05] I did. Whatever it is, 看了 不管它是什么
[08:06] it doesn’t come from traditional sources 它不是来源于传统的
[08:08] of art, mythology, and literature. 艺术 神话和文学
[08:10] Except for the incomplete base of a triangle, 不过要是这是一个三角形的底
[08:12] the design is evocative of the pagan symbol for earth. 让我想起了异教中代表土地的符号
[08:15] Garcia, look into other questionable suicides 加西亚 查一下坦帕地区最近发生的
[08:17] and accidental deaths in the Tampa area recently. 可疑的自杀和意外死亡事件
[08:19] Searching that. On it. 搜索中 马上去办
[08:21] Rossi, when we land, you and Lewis check in with the M.E. 罗西 降落后 你和露易丝去法医那边
[08:24] Alvez, see what you can find out about George Findley. 埃尔维斯 去查乔治·芬德利
[08:27] JJ, Helen Bollinger’s husband is coming in. 小洁 海伦·布林格的丈夫正过来
[08:29] I’d like you to talk to him 你去跟他谈一谈
[08:30] to see if he can fill in some of the blanks. 看能不能补充一点线索
[08:32] Walker and I will set up with the local P.D. 我和沃克去当地警局布置
[08:37] I knew it. Helen would never have killed herself. 我就知道 海伦是不可能自杀的
[08:40] Can you tell me about the day she died? 跟我说说她遇害那天发生的事
[08:44] It was a…It was a day like any other day. 那天 那天很普通
[08:47] You know, she got up, headed off to her Pilates class. 她起床去上普拉提课
[08:52] Um, our daughter Crystal 我们的女儿克里斯托
[08:54] had a ballet recital at school that evening. 那天晚上有芭蕾舞表演
[08:56] I was just gonna meet her there after work. 我下班后本来要跟她在那里碰头
[08:57] And how old is Crystal? 克里斯托多大了
[08:59] 9. 九岁
[09:00] And you’re certain she didn’t take those sleeping pills 你肯定她走的时候
[09:03] with her when she left? 没有带安眠药吗
[09:05] Positive! 我肯定
[09:08] Honestly, I forgot she even had them. 实际上我都不记得她有安眠药
[09:10] Ok. 好的
[09:11] And the mark on her arm? 那她手臂上的记号呢
[09:13] Was not there when she left. 她走的时候还没有那个记号
[09:14] I told the police that. 我告诉过警察了
[09:17] Whoever killed her must have put it there. 肯定是凶手弄的
[09:21] Mr. Bollinger, has your house been burglarized recently? 布林格先生 你们家最近发生过入室盗窃吗
[09:25] No. Why? 没有 怎么了
[09:28] Has anyone new had access to your home? 有什么陌生人到过你家吗
[09:31] A repairman, a delivery person, 修理工 快递员
[09:33] That kind of thing? 类似这样的人
[09:35] Nobody. 没人来过
[09:39] Wait. 慢着
[09:43] Two nights before Helen died, 海伦被害的两晚前
[09:45] we came back from a dinner party, 我们刚参加完晚宴回到家
[09:47] and our babysitter said 临时保姆说
[09:49] she thought she heard a noise upstairs. 她好像听见楼上有什么声音
[09:52] Did you investigate? 你去查了吗
[09:53] Yeah, I checked the whole house. 查了 我检查了整个房子
[09:55] Nothing was out of place, nothing stolen. 没东西被动过 没东西被偷
[09:59] Helen and I, we didn’t give it another thought. 我和海伦也就没多想
[10:04] Oh, my god. 天啊
[10:07] Could that have been him? 会不会就是凶手
[10:09] I understand you teach anatomy class every Tuesday evening? 你是每星期二晚上开设解剖课对吗
[10:12] Every other Tuesday. 每个星期二都是
[10:14] Just pure luck this body was sent over that night. 那具尸体正好那天晚上送来 纯粹是运气好
[10:16] Otherwise nobody’d be the wiser. 不然没人能发现
[10:19] You were involved in the equivocal death investigation 你参与了海伦·布林格的
[10:22] of Helen Bollinger? 可疑死亡事件的调查
[10:24] I was the one who raised a red flag 是我看见了手臂上的记号
[10:25] to begin with when I saw the arm. 发现异常提起警觉的
[10:27] Her husband didn’t recognize the marking, 她丈夫没有认出那个记号
[10:29] and he said she hadn’t expressed any suicidal ideation. 还说她没有表现出任何自杀意图
[10:32] And yet you still determined it was a suicide, 然而你还是将事件判定为自杀
[10:35] even after foreign DNA was recovered inside the vehicle? 甚至在警方在车内发现了外来DNA之后
[10:39] When the threshold for homicide isn’t met, 在没有可判定为凶杀案的抓手的情况下
[10:41] I have to go with what I’m left with. 我只能根据手头的证据做出判断
[10:42] There was no evidence indicating 没有证据表明
[10:44] Helen had been forced to consume the pills. 海伦是被迫服下安眠药的
[10:46] Did you compare ink samples from both victims? 你对比两名死者身上的墨水样本了吗
[10:48] Yes, and they matched. Not just the ink, 嗯 是匹配的 不仅仅是墨水
[10:51] but the writing instrument as well. 书写工具也是同一种
[10:53] Every pen develops unique characteristics with use. 每支笔使用过的痕迹都是独一无二的
[10:56] Like ballistics matching bullets with guns. 就像弹道检测中每把枪都不一样
[10:59] Exactly. Unfortunately, in this case it was a felt-tip pen 没错 不幸的是 这是支签字笔
[11:02] you could buy at any office supply store anywhere. 在任何办公用品店都能买到
[11:05] Were you able to collect DNA from around the ink area? 在墨迹处提取到DNA了吗
[11:08] Yes, sir. It’s being analyzed. 提取到了 正在分析中
[11:11] This is a heroin overdose? 这是海洛因过量的那个
[11:13] I’m not seeing any needle tracks. 我没看到任何针孔
[11:14] There aren’t any. 的确没有
[11:15] Except for the one that killed him, of course. 除了害死他的那个针孔之外
[11:17] Findley wasn’t a chronic I.V. drug user. 芬德利并不是常注射毒品的瘾君子
[11:19] Something else I discovered before you arrived. 你们到达之前我发现了点东西
[11:22] Take a look? 看一下吧
[11:28] What am I looking at? 这是什么
[11:28] Microscopic burnt hairs found on George Findley’s torso. 在乔治·芬德利身上发现的极细的烧焦的毛发
[11:33] From what? 哪里来的
[11:34] Since there were no burn or scorch marks on the victim, 鉴于死者身上没有任何烧伤或烧焦的痕迹
[11:37] I’m assuming they came from the killer. 我推测是凶手身上的
[12:26] Hey. How’d you sleep? 睡得怎么样
[12:29] I’m…Ok, I guess. 还不错吧
[12:32] Look what arrived while you were sleeping. 看看你睡觉的时候到了什么东西
[12:39] What is that? 这是什么
[12:40] It’s your old scrapbook. 是你以前的剪贴簿
[12:42] I had uncle Gordon send it from Las Vegas. Look. 我让戈登叔叔从拉斯维加斯寄来了 看
[12:46] What’s it for? 是用来干什么的
[12:47] It’s a scrapbook, mom. You started this one in high school. 这是剪贴簿 妈 这本是你高中的时候开始做的
[12:49] See? 看见了吗
[12:52] Put pictures and things in it that you want to keep forever. 把照片和你想要永久保存的东西都收藏到里面
[12:57] I thought it might help bring back some nice memories. 我想这能帮你找回一点美好的记忆
[13:02] It’s time to take your medicine. 到时间吃药了
[13:03] No. No. It tastes terrible. 不 不要 太难吃了
[13:05] What if it’s poison? 里面会不会有毒
[13:06] Mom, it’s not poison. 妈 药里没毒
[13:07] Remember when you first started taking it in Texas? 记得你在德州第一次吃这种药的时候吗
[13:09] It helped. You felt so good that we were able to go 对你有效果 我们能去圣安东尼奥玩
[13:11] on that trip to San Antonio. 你高兴极了
[13:13] It’s not poison. 这不是毒药
[13:15] Just wait right here. 在这等一下
[13:54] I put it in some orange juice so it wouldn’t taste so bad. 我放了橙汁 这样就不会太难吃了
[14:01] Mom, come on. 妈 来
[14:06] Are you going to stand there and watch me? 你就打算站这儿盯着我吗
[14:08] Yes. 是的
[14:23] You don’t have to do that. 你不用那样
[14:25] Of course I do. 当然要
[14:26] I have to do whatever you want. 你说啥我都得照做
[14:35] So the babysitter probably wasn’t just hearing things that night, 所以那晚保姆听到的不是单纯的响动
[14:38] the unsub broke into the house. 而是嫌犯闯入
[14:40] And stole the sleeping pills he later forced Helen to take. 他偷了后来逼海伦吞下的安眠药
[14:43] The police report says a stuffed animal was found 警方报告称海伦死后
[14:45] in the front of Helen’s car when she died. 在她车前部发现了一个毛绒玩具
[14:47] Yeah. It belonged to their daughter Crystal. 嗯 是她女儿女克里斯托的
[14:50] And the police just assumed it was left from an earlier trip. 警方认为是她之前乘车落下的
[14:54] Maybe the unsub stole more than pills that night. 或许那晚嫌犯不止偷了药片
[14:58] He took something he knew he could use later 还有其他之后可用来
[15:00] to coerce Helen into swallowing the pills. 胁迫海伦服药的物品
[15:03] Do it, or I will harm your little girl. 照做 否则我就伤害你女儿
[15:06] And here’s exhibit “A” to show I’m not bluffing. 看这个A 我可不是虚张声势
[15:11] Hey, what say the mean streets of Tampa? 坦帕的穷街恶巷怎么样
[15:14] The streets might be mean, 街巷或许是挺穷恶
[15:15] but George Findley wasn’t. 但乔治·芬德利可不是
[15:17] Everybody I talked to loved the guy. 所有人都喜欢他
[15:19] No drug issues? 不吸毒吗
[15:20] No, just the opposite. 正相反
[15:22] He was a street liaison for a drug rehab center 他是一家戒毒中心的街道联系人
[15:25] that focused on substance abuse among the homeless. 该中心主要处理流浪汉的药物滥用问题
[15:28] So he and Helen Bollinger did have something in common. 所以他和海伦·布林格还是有共同点
[15:31] They were both held in especially high esteem by their peers. 他们在周围人中都极受尊重
[15:34] One thing was kind of strange. 有件怪事
[15:37] Findley’s body was found 10 miles outside of town 芬德利尸体发现于离镇十六公里的
[15:40] in an abandoned construction site, 一处弃置建筑工地
[15:43] nowhere near any of his usual haunts. 远离他通常会去的地方
[15:45] Lab results on the heroin syringe. 海洛因注射器的检验报告出来了
[15:47] George Findley’s prints and dna were found on it 上面只有乔治·芬德利的指纹及DNA
[15:50] and nobody else’s. 没有别人的
[15:52] He shot himself up with heroin? 他给自己打海洛因吗
[15:53] That makes no sense. 没道理啊
[15:55] Unless it was under duress, 除非是迫不得已
[15:57] like Helen with the pills. 就像海伦受迫服药
[15:59] So for some reason, 所以出于某种原因
[16:00] it’s critical to our unsub’s ritual 被害人亲自了结自己
[16:02] that his victims die by their own hand. 是嫌犯仪式的关键所在
[16:05] We need to figure out why. 我们要查出原因
[16:08] No! No! 不 不要
[16:11] Owen, please don’t! 欧文 求你不要
[16:13] Please, don’t. 求你了 不要
[16:14] Owen, please don’t. 欧文 求你 不要
[16:16] Don’t. Don’t do it. 不要 不要这样
[16:17] I love you, Beth. 我爱你 贝丝
[16:20] I will always love you. 我会永远爱你
[16:24] No! 不
[16:35] No! Owen, please! 不 欧文 天啊
[16:39] Please, no! No! 天啊 不 不
[16:43] Owen! 欧文
[16:45] Please, Owen! 天啊 欧文
[17:01] Owen Sims. Officer said he’s the husband 欧文·西姆斯 警员说他是屋内
[17:04] of the female vic at the house. 女性被害人的丈夫
[17:08] Let’s see what we have. 看有什么
[17:10] Yep. 对了
[17:11] Well, that’s definitely the work of our unsub, 无疑是嫌犯的作品
[17:13] but why draw the symbol on Owen and not on the wife? 但为何只画欧文 不画妻子
[17:16] Owen must have been the principal target. 欧文肯定是主要目标
[17:18] His wife was collateral damage. 妻子是连带伤害
[17:20] Plus, he went to the trouble to drag him all the way out here. 而且他千辛万苦把死者拖到这儿来
[17:24] Gunshot wound to the head, pointblank range, large caliber. 头部枪伤 近距离开枪 大口径
[17:28] Probably the .44 Magnum we found in the living room. 很可能是在客厅找到的点44马格南左轮手枪
[17:30] But the female’s wound was smaller. 但女死者的伤口稍小
[17:32] 9-millimeter, maybe. 九毫米口径 大概
[17:34] Two guns. I mean, that’s a big step up in violence 两把枪 这暴力程度可比安眠药和注射器
[17:36] from sleeping pills and a syringe. 提升了一大截
[17:38] Well, maybe our killer’s getting closer 或许杀手离他愤怒的真正源头
[17:39] to the true source of his rage. 越来越近了
[17:42] So why, why does the unsub 那为什么嫌犯
[17:45] move Owen from the house to this spot? 将欧文从屋里拖来这里
[17:50] I don’t know. 我不知道
[17:52] Maybe our killer sees something out here we don’t. 或许杀手看得到我们没注意到的东西
[18:03] All right, mom, I just want you to meet her, ok? 没事 妈 你们就见一面
[18:05] Just meet her and tell me what you think. 见一面 然后说说你的看法
[18:07] I already know what I think. 我已经知道自己的看法
[18:08] Come on, mom, let’s go. Let’s go say hi. 乖 妈 来 打个招呼
[18:10] Mom– 妈
[18:14] Mother. 母亲大人
[18:22] Maybe you can show her your scrapbook, huh? 你可以拿剪贴簿给她看
[18:24] What for? 有什么用
[18:32] – Miss Campbell? – Dr. Reid. -坎贝尔小姐 -里德博士
[18:33] Yes. Thank you so much for coming on such short notice. 正是 多谢那么快赶来
[18:36] – Thanks. Oh, come in. – No problem. -多谢 请进 -不客气
[18:39] My goodness. 天啊
[18:39] You must be quite a reader. 你很喜欢看书吧
[18:41] Yeah, yeah, I am. 没错
[18:42] And I’m so sorry about the mess. 抱歉一团乱
[18:43] We had a, uh, we had a little bit of an accident. 我们有点…意外
[18:46] Come, meet my mom. 来 见见我妈
[18:51] Mom, this is Miss Campbell from the agency. 妈 这是中介介绍的坎贝尔小姐
[18:54] Miss Campbell, this is my mother Diana Reid. 坎贝尔小姐 这是我母亲戴安娜·里德
[18:57] Very nice to meet you, ma’am. 很高兴认识你 女士
[19:02] Mom. 妈
[19:03] Mom. Just say hi to her. All you– 妈 打个招呼呗 你只用
[19:07] Mother, you are behaving like a– 母亲 你这样就像
[19:08] Mom, come out– 妈 出来
[19:09] It’s all right. Let it go. Let it go. 没关系 随她 随她
[19:12] I’m so sorry. She’s not– she’s been really upset, 抱歉 她不是…她心情不好
[19:14] but I know if I talk to her… 但如果我跟她谈谈
[19:16] This happens a lot. 常有的事
[19:18] Come and sit and tell me more about your mother. 来坐下 跟我说说你母亲
[19:21] All right. Thank you. 行 谢谢
[19:28] Only Owen Sims’ prints 点44马格南上
[19:30] were on the .44 Magnum. 只有欧文·西姆斯的指纹
[19:31] And the positioning and trajectory 太阳穴入射创口的
[19:33] of the entry wound to the temple is consistent with suicide. 位置及角度符合自杀特征
[19:35] So he forced Owen to kill himself, 所以就像对其他人那样
[19:36] just like the others. 嫌犯强迫欧文自杀
[19:38] A photo of his children was found on the floor 他妻子尸体旁的地板上
[19:40] near the wife’s body. 发现了孩子们的照片
[19:41] What do you know about Owen? 欧文是什么情况
[19:42] Superintendent of schools in Clearwater. 是克利尔沃特地区学校的负责人
[19:44] Co-workers couldn’t say enough good things about him. 同事们都对他赞誉有加
[19:47] And his wife Beth? 那他妻子贝丝呢
[19:48] Oh, sketchier history. 没那么完美
[19:50] Drugs and alcohol issues. 吸毒 酗酒
[19:52] Even did jail time for a DUI hit-and-run a few years back. 前几年还因为酒后肇事逃逸蹲过监狱
[19:55] But she cleaned up her act. Her life was back on track. 但她已经洗心革面 生活重回正轨
[19:58] So these could all be finalists for citizen of the year, 所以死者都可以参选年度模范公民
[20:01] except for Beth. 除了贝丝
[20:02] And all the victims were marked with the ink drawing, 而且所有死者身上都有墨水画的记号
[20:04] except for beth. 除了贝丝
[20:07] Another small line was added to the marking on Sims’ body. 西姆斯身上的记号多了一笔
[20:11] It’s like with each new victim, 像是多杀一个人
[20:13] he connects a new dot. 他就连上一点
[20:18] What do you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[20:19] Hey, hey, remember how I told you 记得我说过
[20:21] that Helen Bollinger was big-time into charity work? 海伦·布林格花了很多时间做慈善吗
[20:23] Turns out she worked a lot at a soup kitchen downtown 结果发现她常去市中心一施食处
[20:24] 米斯可收容所 志愿者 布林格
[20:27] that George Findley was known to frequent. 乔治·芬德利也常去
[20:29] Did Owen or Beth Sims do any volunteering there? 西姆斯夫妇中有人在那儿做志愿工作吗
[20:32] No. But Owen ran an annual Thanksgiving canned food drive 没有 但欧文每年感恩节前后会在校区
[20:36] in his school district. 募集罐装食品
[20:37] He was a real hands-on kind of guy. 他真是实干家
[20:38] Turns out he would personally deliver the donated food 他会亲自将募集到的食物
[20:42] to various shelters in the Tampa bay area. 送到坦帕湾地区的收容所
[20:44] We may have just found our unsub’s hunting ground. 我们发现了嫌犯的狩猎场
[20:47] Garcia, make a list of anyone who either volunteered 加西亚 列出坦帕收容所
[20:49] or worked in a salaried capacity at Tampa homeless shelters. 所有的志愿者及工作人员名单
[20:52] We need to make sure everyone’s accounted for. 我们得确保有没有没被发现的死者
[20:54] On it. 马上查
[20:57] That’s when I made the decision 就在那个时候我决定
[20:59] to bring her back to Washington with me. 把她一起带回华盛顿
[21:01] It’s a very difficult thing you’re attempting to do, Dr. Reid. 你要做的事会很艰难 里德博士
[21:05] The Anderson Clinic is one of the best facilities in the world. 安德森诊所是世界上最好的医院之一
[21:08] Yes, I know. In terms of conventional treatment, 是的 我知道 在常规性治疗方面
[21:09] I entirely agree. 我非常同意这一点
[21:11] And that’s why I sent her to Houston in the first place, 这也是我当初把她送到休斯顿去的原因
[21:14] But there’s a vast amount of literature and research 但当今在人类大脑研究领域中
[21:16] on the workings of the human brain, 有大量的文献和研究
[21:17] and we have not even begun to scratch the surface. 然而我们仍只是触及表面
[21:20] Personally, I believe that 我个人认为 我相信
[21:21] great breakthroughs, especially in medicine, 重大的突破 特别是在药物领域
[21:23] often come from thinking outside the box, which– 总是来源自不受条条框框束缚的外界 这样…
[21:25] Yes, but the box is there for a reason, Dr. Reid. 是的 但是条条框框的存在是有意义的 里德博士
[21:28] I mean, safety, quality of life, controlled environment. 安全 生活质量 受控的环境
[21:33] Your mother needs that. 你母亲需要这些
[21:35] My strong recommendation 我强烈建议
[21:36] is that you put her in an assisted care facility. 你送她到一间辅助护理机构去
[21:40] – I’m not gonna do that. – You’re not gonna do that. -我不会这么做的 -你不会这么做
[21:43] I’m not. 我不会的
[21:44] Well… 好吧
[21:47] That being the case, 既然这样
[21:49] I’d be happy to help you with your mother. 我很乐意帮你照顾你母亲
[21:52] Y-you–are you serious? 你 你是说真的吗
[21:53] Oh, my gosh, thank you! You’ve no– 天啊 谢谢你 你不知道这…
[21:55] I’m so sorry. Sorry. Thank you. 我很抱歉 抱歉 谢谢
[21:56] You’ve no idea how much this means to me. 你不知道这对我有多重要
[21:58] I won’t be able to start until tomorrow. 我明天才能开始
[22:00] – I understand. – But in the meantime, I’ll hire someone -我明白 -不过我还要雇一个
[22:02] who can cover the night shifts when you’re traveling. 能值夜班的人 在你去外出时能顶替你
[22:04] Oh, that would be so perfect. Thank you. 那就再好不过了 谢谢
[22:06] Now, one more thing. 还有一件事
[22:08] I need to see the medications she’s currently taking. 我需要看看她现在在吃什么药
[22:12] Yeah, ok. Of course, yeah. 好 当然可以
[22:15] It’s something we monitor carefully for obvious reasons. 由于显而易见的原因 我们必须小心监管
[22:18] Of course. 当然
[22:30] Haloperidol, Doxepin, Galantamine. 氟哌丁苯[镇静剂] 多虑平[抗抑郁] 加兰他敏[治疗老年痴呆]
[22:34] Fairly standard for the treatment of schizophrenia and alzheimer’s. 都是治疗精神分裂和老年痴呆的常规药物
[22:37] She’s not taking anything else? 她没有吃别的药了吗
[22:41] – No. – Ok, then. -没有了 -好了
[22:45] I’ll work out the details of the contract 我会拟好合同细节
[22:46] and send it over later tonight. 晚一点发过来
[22:49] You have a nice day, Dr. Reid. 祝今天愉快 里德博士
[22:51] You, too. Thank you so much. 你也是 非常感谢
[22:53] You’re welcome. 不用谢
[22:59] There must be some sort of logic 嫌犯选择这些抛尸地点
[23:00] as to how this unsub chooses his disposal sites, 肯定出于某种原因
[23:03] because it’s certainly not convenience. 因为显然非常不便
[23:06] Notice in every location the earth is damaged in some way. 你注意到每个地方这些土壤都被破坏过了吗
[23:10] Damaged how? 怎么被破坏了
[23:11] Dug up. Gone to seed. 挖过的 没法种东西的
[23:13] Findley was left at this abandoned construction site. 芬德利被扔在废弃的建筑工地
[23:16] Owen was dragged to this ratty little area, 欧文被拖到一个破破烂烂的地方
[23:19] and Helen Bollinger’s car was parked at the edge of a landfill. 还有海伦·布林格的车被停在垃圾填埋场的边上
[23:21] You’re right. 你说得对
[23:22] He could have gone to less risky areas 如果他只是想把尸体扔出城
[23:24] if all he was doing was disposing of them outside the city. 他本可以选择风险较小的地方
[23:27] I’m going to go back to these locations, take a closer look. 我再回去查查这些地点 仔细研究一下
[23:30] Do you see something? 你发现什么了吗
[23:32] Yeah. Look at the demarcation line of the earth here, 是的 看看这块地上有条分界线
[23:35] where the damaged terrain begins. 分界线外就是被破坏的区域
[23:37] Yeah, what is that? 没错 那是什么
[23:39] I’ve got a pretty good hunch. 我有一种强烈的感觉
[23:41] Back in an hour. 一个小时后回来
[23:45] I wonder what Reid’s doing. 我想知道里德在做什么
[23:47] I know. He’s been on my mind, too. 我知道 我也在想他
[23:50] Ironic, isn’t it? 很讽刺 不是吗
[23:52] What? 怎么
[23:54] How eventually we become parents to our parents. 最终我们变成了父母的父母
[24:01] Must be time for the profile. 要发布侧写了
[24:05] The person we’re looking for is targeting victims 我们要找的人的目标是
[24:06] of high moral character, 品德高尚的人
[24:08] Manipulating them into killing themselves, 操控他们让他们自杀
[24:10] marking them, and then disposing of the bodies 在他们身上做记号 然后换一个地方
[24:12] in secondary locations. 抛弃尸体
[24:14] All the victims crossed in some way 所有的受害者有一个共同点
[24:16] with the homeless community here in Tampa. 他们都与坦帕的流浪汉群体有联系
[24:18] The killer may be homeless himself 凶手也许就是一名流浪汉
[24:20] or possibly connected to the charitable outreach community. 或者可能与慈善服务社区有联系
[24:23] We believe this person is a loner. 我们认为嫌犯独来独往
[24:25] Evidence found on the victims 在死者身上发现的证据表明
[24:27] indicates he may himself be a burn victim. 他也许被烧伤过
[24:36] The killer left substantial DNA 凶手在其中两个犯罪现场
[24:37] and other trace evidence at two of the crime scenes. 留下了大量的DNA和其它痕迹证据
[24:40] This indicates either he’s sloppy, he’s not in the system, 这说明要么是他疏忽了 他不在犯罪数据库中
[24:43] or he just doesn’t care. 要么就是他根本不在乎
[24:44] The last possibility is the most concerning. 我们最担心是最后一种情况
[24:47] It means he’s resigned himself to being caught eventually 这说明他已经认定自己最终会被逮捕
[24:49] and already has an end game in mind. 开始构思终极罪行了
[24:52] The secondary disposal sites are located in areas 移尸抛尸的地点在
[24:54] where the surrounding landscape has been disturbed in some way. 周围环境已经被破坏了的地方
[24:57] It’s possible the unsub is making a statement 这可能是嫌犯在表达
[24:59] about the damage mankind is doing to the earth. 人类对地球造成了破坏
[25:02] The victims may have been placed there on purpose 受害者有意被放置在那里
[25:04] as symbolic offerings. 作为贡品的象征
[25:05] This could explain why the unsub forces the victims to kill themselves. 这也解释了为什么嫌犯强迫受害者自杀
[25:08] The hand that defiled the earth 那些污染了地球的人
[25:10] is turned on itself. 受到了报应
[25:12] It could also explain why he’s marking people 这也说明了为什么他
[25:14] of exceptionally high moral character. 以品德高尚的人为目标
[25:16] Hey, you’re done already? 你吃完了吗
[25:18] All right, we’ll see you next time. 好的 我们下次见
[25:20] In ancient societies, only the purest of mind and spirit 在古代 只有拥有最纯净的心灵的人
[25:22] were offered up as sacrifices. 才会被作为祭品
[25:24] So the unsub may believe that what he is doing 所以嫌犯可能认为他所做的
[25:26] is actually both noble and morally right. 是件高尚而道义的事
[25:28] In philosophy it’s called the doctrine of double effect, 在哲学上这叫做双重效应原则
[25:31] which states that it is permissible to do something harmful 这是说如果目的崇高
[25:34] if it results in a greater good. 就可以使用卑劣的手段
[25:36] The most recent killing shows a disturbing uptick in violence 最后一次杀人表现出凶手变得更加暴力
[25:40] and the killer’s willingness to take risks. 愿意铤而走险
[25:42] This could be a sign he’s devolving, 这是他在升级的表现
[25:44] and with this unraveling, 这样的迅速崩溃
[25:45] the danger to the public is likely to escalate. 公众的危险在提高
[25:47] Thank you. 谢谢
[25:49] Hey, good afternoon, sir. 下午好 先生
[25:51] Um, what would you like today? 你今天想吃什么
[25:53] What sounds good? We have beef and chicken. 你喜欢哪一个 我们有牛肉和鸡肉
[26:00] Uh, why don’t we go with the beef. 要不试试牛肉吧
[26:02] There you go. 给
[26:10] Um, you know, I’m gonna sneak in some chicken, too, 我再给你加块鸡肉
[26:13] because you look hungry. 因为你看起来很饿
[26:19] Have a nice day. 祝你今天愉快
[26:24] It’s what I thought. 和我想的一样
[26:26] Heavy concentration of silky clay 高浓度的黏土
[26:28] mixed with gravel and rock. 混着砾石和石头
[26:30] and it’s not a natural soil composite for the area, 这不是那里的自然土壤成分
[26:33] but it was present at all 3 disposal sites. 但在三个抛尸地点都出现了
[26:35] Which tells us what? 这说明什么
[26:36] Well, it’s used to repair sinkholes. 这个是用来填补灰岩坑的
[26:39] And all of the victims, 所有的受害者
[26:40] they were placed just inside the transition area. 都被放置在正在转变的地区中
[26:43] You hear that, Reid? 你听见了吗 里德
[26:44] I did, and, you know, it fits with our profile 听见了 这和我们的侧写很符合
[26:46] about the unsub making a statement about environmental ruin. 嫌犯在对环境污染表达意见
[26:48] You know, sinkholes have been on the rise, actually, worldwide, 灰岩坑肯定越来越多 全世界都是如此
[26:51] due to urbanization, drilling, fracking. 因为城市化 钻孔 水力压裂
[26:54] Garcia? 加西亚在吗
[26:54] She’s here. Feed the beast. 在 随时效命
[26:56] What can you tell us about sinkholes in Florida? 关于佛罗里达的灰岩坑能查到什么
[26:58] I can tell you that… 我能查到
[27:01] Jinkies. Tread lightly, there are a gazillion of them. 好家伙 悄悄告诉你 有无数个
[27:04] Over 500 in the Tampa bay area alone 从1974年开始记录起
[27:07] since records started being kept in 1974. 单是坦帕湾附近就有五百多个
[27:09] Why are you asking? 怎么问这个
[27:10] We think our unsub is taking his victims 我们认为嫌犯打算将受害者
[27:11] to current or former sinkholes. 带去灰岩坑
[27:13] We’re trying to anticipate 我们想预测出
[27:14] which one he might pay a visit to next. 他接下来会去哪个坑
[27:16] Guys, are they cover-subsidence or cover-collapse sinkholes? 各位 那些灰岩坑是表面沉降还是塌方
[27:20] Given their shallow layer of repair, 根据它们的修复薄层
[27:21] I’d say they’re cover-subsidence. 我看是表面沉降
[27:23] I’d chime in with an opinion as well 要是知道你们在说什么
[27:25] if I knew what the hell you two were talking about. 我大概也能插上话
[27:27] Cover-subsidence is where the ground very gradually 表面沉降指的是地表
[27:29] begins to form a depression, usually circular, 逐渐下沉形成凹陷 通常是圆形
[27:31] over the course of weeks or months. 耗时数周至数月
[27:33] Cover-collapse is the nasty one. 表面塌方则更危险
[27:34] That’s when the earth just suddenly 地面突然下陷
[27:36] goes out from under your feet like a trapdoor. 就像活板门一样
[27:38] We can find out for sure what these 3 were, 我们能查出这三个是什么
[27:40] but does it matter? 可这重要吗
[27:41] It might. I’m basically just looking for parameters 有可能 我只是想确定参数
[27:43] to narrow down the search. 缩小搜索范围
[27:44] I did a latitude/longitude study of a few locations, 我对一些地点做了经纬度分析
[27:46] but I couldn’t find a numerical pattern. 但数值上似乎没有规律
[27:47] Let me try a few more algorithms, though. 我再试试其他算法吧
[27:49] Maybe the date that the sinkholes formed means something 也许灰岩坑的形成或修复日期
[27:52] or the dates they were repaired. 有特殊意义
[27:54] I don’t know. I’m just grasping at straws. 不知道 我瞎说的
[27:56] We don’t want to keep you from your algorithms, kid. 那就不打扰你工作了 孩子
[27:58] Get back to us if you find something. 有发现再联系我们
[28:00] All right. Thank you, bye. 好 谢了 再见
[28:14] Mom? 妈
[28:23] Mom? 妈
[28:27] Mom. 妈
[28:32] Mom, can you hear me? 妈 听到了吗
[28:34] Mom, answer me. 妈 应个声
[28:46] Mom, don’t do that! 妈 别啊
[28:48] Don’t do that! Stop that! 别啊 住手
[28:49] Leave me alone! Stop, stop! Give it back to me! Ohh! 让开 住手 还给我
[28:53] Stop! 住手
[28:55] – Give it to me! – Stay away from me! Ohh! -给我 -别管我
[28:59] Leave me alone! 让开
[29:00] What are you doing? Give it to me! 你做什么 给我
[29:02] Leave me alone! 让开
[29:05] For god’s sake, leave me alone! 老天 让开
[29:07] Mom! 妈
[29:09] – Stop! – No! -住手 -不
[29:10] Why did you do that? Why?! 为什么要那样 为什么
[29:11] I hate that stuff! And I hate you! 我讨厌那东西 我也讨厌你
[29:14] Do you have any idea what 你究竟知不知道
[29:15] I went through to get that medicine, mom? 我多不容易才弄到那些药的 妈
[29:17] It can’t be replaced. Do you realize that? 没法替代的 你知道吗
[29:19] Good! I want to go back home. 很好 我要回家
[29:20] – This is home. – No, it isn’t! -这里就是家 -才不是
[29:22] I want to go back to where I was before! 我要回我以前待的地方
[29:24] You said you hated Houston! 你说过不喜欢休斯顿
[29:25] No, I want to go back to where I was before before! 才不是 我要回我以前待的地方
[29:28] Before! 以前
[30:02] Well, that was just what I needed. 那正是我所需要的
[30:06] My nap. It really did the trick. 小睡片刻 有作用
[30:10] Oh, my goodness. 天啊
[30:12] My scrapbook. 我的剪贴簿
[30:15] Oh, I’ve been keeping this since I don’t know when. 我好早以前集的了
[30:19] I have no idea how it got here, but… 不记得怎么到这儿来的 不过
[30:23] Ohh, honey. 亲爱的
[30:26] What did you do to your face? It’s all red. 你脸上怎么了 都红了
[30:29] Probably bumped into something. 应该是撞着什么了
[30:30] Oh, you need to be more careful. It’s really awful. 你得注意一点 挺严重的
[30:32] – I will. – You know, you always were so clumsy. -好 -你过去总是毛手毛脚
[30:35] Smart as a whip. But I used to call you Crash. 脑子很快 但我以前还叫你”阿砰”
[30:37] You were always bumping into things. 因为你总是撞上各种东西
[31:16] Good news. We got a hit on the unsub’s DNA. 好消息 嫌犯的DNA有发现
[31:18] – How is that not great news? – What’s his name? -那不是大好消息吗 -他叫什么
[31:21] That’s why it’s not great news. 所以算不上大好
[31:22] We don’t have a name. 没有名字
[31:23] The DNA match was to a series of 6 unsolved murders DNA和坦帕及圣彼得地区
[31:26] in the Tampa/St. Pete region 早至三年前的
[31:27] stretching back nearly 3 years. 六起未破凶案相符
[31:29] Who were these victims? 被害的都是什么人
[31:30] Local women. Mostly in their early 20s, 当地女性 大多二十出头
[31:33] appeared to be victims of opportunity. 似乎是随机下手
[31:35] Sexually assaulted, strangled, 性侵后勒死
[31:37] and then dumped by the side of the interstate. 然后弃尸于州际公路附近
[31:38] Was there any ritualistic behavior associated 这些早期的凶案涉及什么
[31:40] with these earlier murders? 仪式行为吗
[31:42] None. These killings were as straightforward as it gets. 没有 都是直接下手
[31:45] And then 10 months ago, the murders stopped. 十个月前 凶杀停止
[31:48] A shift in M.O. this dramatic doesn’t just happen on its own. 作案手法不会平白无故就如此剧变
[31:50] Something seismic rocked our unsub’s world. 嫌犯的世界肯定发生了翻天覆地的大事
[31:54] A woman named Eleanor Parsons is missing. 一个叫埃莉诺·帕森斯的女人失踪了
[31:56] She worked as a volunteer at a local homeless shelter. 她在当地收容中心当志愿者
[32:01] – Honey, what is this? – Oh, it’s a ticket stub. -宝贝 这是什么 -票根
[32:04] What is that? 那是什么
[32:05] A ticket stub? When you go to a concert or a movie 票根吗 如果要听音乐会或看电影
[32:08] you get a ticket so they’ll let you in. 要有入场券才能进去
[32:11] You saw Elvis in concert? 你还看了猫王的演唱会啊
[32:15] I don’t know. 不知道
[32:16] I did many things when I was young. 我年轻时做了很多事
[32:20] Who is he? 他是谁
[32:21] Elvis Presley. He’s a very famous rock and roll singer. 猫王 著名的摇滚歌手
[32:28] Ah! Oh, my gosh! 我的天啊
[32:32] – I’d almost forgotten about this. – What is that? -我差点都忘了 -那是什么
[32:35] When you were a little boy, 你小时候
[32:36] I took you to the circus, and after that, 我带你去看马戏 之后
[32:38] all you could talk about 你心心念念地
[32:39] is you wanted to be a tightrope walker 想长大后成为
[32:41] when you grew up. 走钢丝的人
[32:43] I thought I wanted to be a magician. 我记得自己想当魔术师
[32:44] You did. That was later. This was first. 没错 那是后来的事了 这是一开始
[32:47] Really? I don’t remember that at all. 是吗 我完全不记得了
[32:49] Oh, no wonder. You were no more than 3 or 4. 正常 你当时也就三四岁
[32:53] What’s on its head? 那头上是什么
[32:54] – It’s you! – That’s me? -是你 -我吗
[32:56] Yes. You glued that on there yourself. 是啊 你自己贴上去的
[32:58] – Why did I do that? – Well, here. -我干吗那么做 -来
[33:01] See this little scar right there on your wrist? 看到手腕上这个小疤了吗
[33:03] That’s from where you fell 你想在后院篱笆上保持平衡
[33:05] when you were trying to balance on our backyard fence. 不小心摔下来 留的这个疤
[33:08] Oh, you were so determined to make it the whole way. 你打定主意想做到
[33:12] And I’ll never forget looking out the kitchen window, 我绝不会忘记自己从厨房窗户往外看
[33:15] watching you out there as you were trying to make 看到你试图在笤帚上
[33:17] a balancing pole from a broomstick. 找到平衡点
[33:20] Calculating how long it should be 计算着该有多长
[33:22] and making adjustments. My little budding genius. 再加以调整 我的天才小宝贝
[33:27] Did I ever make it? 我成功了吗
[33:28] No. And you were heartbroken. 没有 你心碎极了
[33:31] You see, the problem was, you were so smart, 问题在于 你是那么的聪明
[33:36] you were so brilliant, 那么的出色
[33:38] you really believed that you could solve anything 你觉得只要肯动脑筋
[33:40] if you just put your brain into it. 没有解决不了的问题
[33:42] But that tightrope– 但走钢丝
[33:44] No, you just couldn’t figure that out. 你就是没辙
[33:46] But you were meant for bigger things, Spencer. 不过你注定要干大事 斯宾塞
[33:50] Now, how do you tell that to a 4-year-old boy? 但要怎么跟四岁小男孩解释呢
[34:01] Our current profile of the unsub 目前我们对嫌犯的侧写
[34:03] doesn’t apply to his earlier killings. 并不适用于早前的凶案
[34:05] Those had no ritual and a strong sexual component. 之前没有仪式 但涉及较强的性欲成分
[34:08] Ok, so something happened in the 10 months 所以两组凶案间隔的十个月间
[34:10] between here and here. 发生了什么事
[34:12] Something big. Because when the unsub emerged 大事 因为嫌犯再现身
[34:15] to start killing again, his victimology and M.O. 杀人的时候 下手的对象和手法
[34:18] had done a complete 180. 发生了180度的转变
[34:19] We think he may have burned himself, right? 我们认为他可能烧伤了自己 对吗
[34:21] Maybe he was in some sort of accident during that time. 也许那时候他可能遭遇了某些意外
[34:25] What kind of accident? 什么意外
[34:26] No idea. 不知道
[34:29] What? Alvez doesn’t have a monopoly on grasping at straws. 怎么了 不是只有埃尔维斯会抓救命稻草的
[34:33] Well, we know sinkholes suddenly became important. 我们现在知道灰岩坑也是非常重要的因素
[34:36] Let’s start there. 我们从这里开始吧
[34:38] Garcia, please tell us you found something. 加西亚 请告诉我们你有所发现
[34:40] Did I ever, and right in the 10-month 当然了 我可是调查了
[34:42] sweet spot between murders. 十个月来的凶案
[34:44] Turns out, one not-so-fine morning, April 2015, 原来在2015年4月的一个不幸的早晨
[34:48] a sinkhole opened up in St. Petersburg, 圣彼得堡的一个灰岩坑突然塌陷
[34:51] swallowing the humble home of Fred and Marnie Jarvis, 吞噬了弗雷德和玛尼·贾维斯的家
[34:54] with them in it. 和他们俩
[34:55] Did they survive? 他们俩活下来了吗
[34:56] Heavens, no. They got sucked into the bowels of the earth, 当然没有 他们被吸到了地底深处
[34:59] never to be seen again. However, that had an adult son 再也没人见过他们 然而他们已成年的儿子
[35:01] living with them at the time, Bryce. 布莱斯当时和他们住在一起
[35:02] He was able to scramble out before the whole place went bye-bye. 他在整个房子坍塌之前爬了出来
[35:05] Why do I have a sense there’s more to the Jarvis family history? 为什么我感觉贾维斯家应该还有故事
[35:08] Because there is, and the road is strange, 因为的确还有 而且还很奇怪
[35:10] so set your tasers to weird. 所以你们可做好心理准备
[35:12] It turns out the Jarvises 贾维斯一家
[35:13] ran some sort of discount spiritual center 在他们家的双车车库中
[35:16] out of their two-car garage. 开了一家半吊子的精神中心
[35:17] It was a mish-mash of, I don’t know, 好像是混杂了 我也不知道
[35:19] like Old Testament fire and brimstone 《旧约》中的地狱
[35:21] mixed with Halloween goblins and snake oil commerce. 再和万圣节的地精和蛇油混在一起
[35:24] Was Bryce involved with the family business? 布莱斯也有参与他们家的事吗
[35:26] Mm-mmm. Bryce hated his parents, his parents loathed him. 布莱斯恨他的父母 他的父母唾弃他
[35:29] Back in the day, local child services 贾维斯家的电话号码曾经是
[35:31] had the Jarvis residence on speed dial. 他们当地的儿童保护机构的快速拨号
[35:33] There was rumors of sexual abuse. It was never proven. 据说他还遭到性虐待 但是没有证据
[35:36] But he continued to live with them as an adult? 但他成年后还是和他们住在一起吗
[35:38] Yeah. Bryce could not hold down a job. He had no place to go. 是的 布莱斯没有稳定工作 他没地方住
[35:40] Anyway, a couple of years ago, Fred and Marnie 几年前 弗莱德和玛尼
[35:43] got put in county lockup for 6 months. 曾经在县监狱蹲了六个月
[35:45] On what charge? 什么罪名
[35:46] Fraud. It turns out that the Jarvises 欺诈 原来贾维斯一家
[35:49] were selling ointment that they claimed 在售卖他们声称
[35:51] when spread liberally on one’s face and arms and hands, 只要洒在脸上 手臂上和手上
[35:53] would repel Satan. 就能驱逐撒旦
[35:55] And, yes, you heard that correctly. 没错 你没听错
[35:56] No need to adjust your headsets. 不用调整麦克风
[35:58] While they were locked up, Bryce had a nervous breakdown. 他们被关押期间 布莱斯精神崩溃
[36:00] He spent time in the state hospital. 住进了州立医院
[36:03] Let me guess. Shortly after his release, 我猜猜 他出院后不久
[36:05] the murders of the 6 young women started. 那六名女子便接连遇害
[36:07] Exactly two weeks later. 正好是两个星期后的事
[36:08] Do we know where Bryce is now? 你知道布莱斯现在在哪吗
[36:10] No. That’s what made me stand up and pay attention. 不知道 所以我才觉得有点奇怪
[36:11] Because when I can’t find somebody, that means 因为我找不到一个人时 那说明
[36:13] that someone doesn’t want to be findable, 这个人是刻意不想被人找到
[36:14] and I’m gonna keep searching. 我会继续找的
[36:31] Time to go. 该走了
[36:34] There’s one more trip you have to take. 你还得去一个地方
[36:45] Hey. I made you some tea. 我给你泡了茶
[36:50] How are you feeling? 你感觉怎么样
[36:52] Who are you? 你是谁
[36:57] Spencer. 斯宾塞
[36:59] Your son. 你儿子
[37:04] It’s been a really long day. You should probably sleep now. 今天太漫长了 你该睡一觉了
[37:47] – Emily. – What is it, Reid? -艾米莉 -怎么了 里德
[37:48] I think our unsub is trying to literally 我觉得不明嫌犯是真的想
[37:51] send his victims to hell. 送那些受害人下地狱
[37:52] What are you talking about? 你在说什么
[37:53] Sinkholes don’t just exist in a geologic context. 灰岩坑不仅仅有地质上的含义
[37:56] They also have a symbolic history. 它在历史上也有象征意义
[37:57] In Mexico they’re called cenotes, and the ancient Mayans 墨西哥人称之为沼池 古玛雅人认为
[38:00] believed them to be portals to the underworld. 那是通往地下世界的通道
[38:02] They even made human sacrifices to certain cenotes. 他们甚至会给特定的沼池进行活祭
[38:05] The suicide aspect of the unsub’s ritual makes sense now. 这样不明嫌犯仪式中伪装成自杀也说得通了
[38:09] That is a sin, right? 自杀是一种罪 对吗
[38:10] And you can’t go to hell unless you’ve sinned. 没有罪孽是无法下地狱的
[38:12] In Bryce’s mind, the devil opened up the earth 在布莱斯看来 恶魔让地面裂开大口
[38:15] and swallowed his parents. 吞噬了他的父母
[38:16] Now this is his way of showing his gratitude. 这是他表达感激之情的方式
[38:18] That’s why he must be choosing especially virtuous victims, 所以他必须要选择那些善良的人做受害者
[38:21] people who have tickets to a front-row seat in heaven. 那些持有天堂特快前排座票的人
[38:24] Until Bryce stamped them null and void 直到布莱斯盖上了无效戳
[38:26] and sent them in the other direction. 让他们前往另一个地方
[38:27] There’s more. I think the mark 不止如此 我认为
[38:28] he’s making on his victims’ arms 他在受害人手臂上留下的标记
[38:30] is a rough rendering of the Ophiuchus star cluster. 是蛇夫座的简图
[38:33] Which is? 什么
[38:35] The Ophiuchus star cluster is the constellation of the devil. 蛇夫座是恶魔的星座
[38:39] 3 of the disposal sites correlates 去掉三处延伸出来的星星图案后
[38:40] with a 3-star section of the constellation. 还剩三颗星星组成主要部分
[38:42] So he could be using that as a guide to dumping the bodies. 所以他可以以此作为弃尸的指引
[38:44] Is there a discernible pattern of progression? 有没有比较明显的规律模式
[38:46] It’s hard to say for sure, but my guess is 我不敢确定 但我猜
[38:48] he’ll be heading to a sinkhole in the vicinity 应该在纬度27.75 经度-82.25
[38:50] of latitude 27.75, longitude minus 82.25. 左右的地方附近的灰岩坑
[38:54] Meaning here, here, or here. 也就是说 这里 这里或者这里
[38:57] We’ll split the team. Let’s move. 我们分头找 行动
[38:59] Come on! 快点
[39:02] Get up! Get up. Get up. 起来 起来 起来
[39:05] – Why are you doing this? – Jump. -你为什么要这么做 -跳
[39:08] No! 不
[39:10] Do it! Do it! 快点 快点
[39:12] I won’t! 我不跳
[39:15] You have a granddaughter named Tess. 你有个孙女叫苔丝
[39:17] Jump or she dies tomorrow. 快跳 不然她明天就得死
[39:19] No. You’ll kill her anyway. 不 你肯定会杀了她
[39:22] I’m not jumping. 我不跳
[39:24] You’re just gonna have to kill me first. 你先杀了我吧
[39:27] If that’s what you want. 如果你想这样
[39:28] Bryce Jarvis, FBI! 布莱斯·贾维斯 联调局
[39:30] Step away from the cliff! 离远点
[39:41] Don’t. No, let me go! 不要 不 放开我
[39:43] No, not quite, not quite. 不 不行 不行
[40:08] Can I try some? 我能来点吗
[40:10] Help yourself. 请便
[40:11] I’m a white wine kind of gal, but… 我喜欢白葡萄酒 不过
[40:18] Whoo, yeah, that just woke up my back molars, thank you. 连我的后磨牙都醒了 谢谢
[40:21] Like the best things in life, 人生最好的东西
[40:23] an acquired taste. 不是每个人都喝得惯
[40:29] Do you think Spence is making a mistake 你觉得斯宾塞把他妈妈带回家
[40:32] bringing his mom home? 是一个错误吗
[40:33] It’s hard to say. 难说
[40:36] Not long ago I told him he shouldn’t waste 不久之前 我还告诉他不该浪费
[40:38] the precious time he has left with her. 他和她之间的珍贵时光
[40:41] I guess he took it to heart. 我觉得他听进去了
[40:46] I worry about him, you know? 我很担心他 你知道吗
[40:49] Yeah, it’ll be fine. 会没事的
[40:51] If it proves too difficult, he’ll adjust. 如果很难的话 他也会适应的
[40:55] I just have a bad feeling… 我只是有种不好的预感
[40:59] About what? 关于什么
[41:00] I don’t even know. 我自己都不知道
[41:02] I can’t put my finger on it. 我捉摸不透
[41:06] JJ, we have enough problems in this life 小洁 我们这辈子在现实中
[41:08] that are real and present. 已经有很多要解决的问题了
[41:11] Let’s not bring imagined ones to the table, too. 还是不要再加上臆想中的问题了
[41:15] Ok. I will drink to that. 好吧 我敬你一杯
[41:19] Oh, in spirit. 在精神上跟你干杯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme