Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] Cheers. 干杯
[00:30] All right, ladies, let’s do this. 好了 美女们 开始吧
[03:06] It’s a little early out on the west coast, isn’t it? 西海岸时间还早 不是吗
[03:08] Yeah, well, you know, something weird is happening out here. 这边发生了蹊跷的事
[03:12] Now that you’re in the BAU, 既然你进了行为分析组
[03:14] you might want to check it out. 大概也该来探探究竟
[03:17] I know it’s not Scratch related, 我知道这和刮擦先生没关系
[03:19] but my buddy at Miramar Air Force Base 但我在米拉马尔空军基地的朋友
[03:21] says it’s worth a look. 说值得调查一下
[03:22] Home invasion murders in upscale neighborhoods. 高档社区的入室谋杀
[03:24] Each victim shot once. 每名被害人均一枪毙命
[03:26] The coordination needed to pull this off says gang. 完成这些所需的协作性表明是团伙作案
[03:30] They really did a number on these houses. 他们真是把这些房子毁得不轻
[03:33] Well, to be honest, this reminds me a little of a terrorist cell, 实话说 这有点让我想起恐怖分子团伙
[03:36] only annihilism and no ideology. 只有毁灭 毫无思想
[03:40] Ok, let’s see what the rest of the team thinks. 来看看其他组员怎么看吧
[03:44] Rick and Lenore Purcell 里科和莱诺尔·帕赛尔是
[03:45] are the latest victims of burglary-homicides 圣迭戈高档社区入室抢劫谋杀案的
[03:47] in wealthy San Diego neighborhoods. 最新受害者
[03:50] Last week the same happened to Janelle Klecker 上周简奈尔·克莱克在她丈夫出差时
[03:53] while her husband was out of town on business. 被同样手法杀害
[03:55] Janelle Klecker lived in Del Mar. 简奈尔·克莱克住在德马尔
[03:56] That’s 7 miles away. 在十公里之外
[03:58] The Purcells were in Rancho, Santa Fe. 帕赛尔一家住在圣菲市的兰乔
[04:00] Well, quite the party. 派对真不错
[04:01] Narcotics, booze, vandalism. 毒品 酒精 大肆破坏
[04:04] Seems there was a fashion show. 看上去像开了时装走秀
[04:06] Yeah, those are all women’s clothing. 这些都是女装
[04:08] It looks like our gang’s both male and female. 看起来这帮人有男有女
[04:11] Girls are just as susceptible as boys to gang recruitment. 女性和男性一样容易被拉拢入伙
[04:15] According to the National Youth Gang Center, 据国家青少年团伙中心统计
[04:16] about 20% are females. 帮派中约20%是女性
[04:18] Often people join gangs for the sense of belonging, 加入团伙常常是为了归属感
[04:21] and if they’re socially isolated, 如果他们被社会孤立
[04:22] it provides them with a sense of family for the first time. 帮派能让他们第一次有家的感觉
[04:25] Yeah, gangs also tend to follow a hierarchy. 没错 青少年团伙还常常等级分明
[04:27] Alpha on top, then muscle, 领头者在上 之后是打手
[04:29] devout right hand, and then the soldiers. 忠诚的助手 然后是小兵
[04:32] So it looks like both times they grabbed cash and electronics 看来他们两次都拿了钱和电子设备
[04:36] but avoided jewels and art. 但没拿首饰和艺术品
[04:38] Well, that could be ’cause they know 可能是因为他们知道
[04:39] what’s easy to sell and hard to track. 什么东西方便卖掉且不易追踪
[04:41] That makes them criminally experienced. 说明他们是惯犯
[04:43] Which is likely considering they moved in and out 很有可能 因为他们进出房子
[04:46] without witnesses or triggering alarms. 没有目击者也没有触发警报
[04:48] But it is hard to maintain that level of organization 但在毒品作用下很难保持
[04:51] when you’re high. 这样的条理性
[04:52] An M.O. mismatch like that 这样互不吻合的作案手法
[04:54] could have been caused by group dynamics. 可能是组内关系造成的
[04:56] Too many cooks in the kitchen. 僧多粥少
[04:57] They should have waited until the house was empty 他们本该等到房子里面没人
[04:59] but didn’t. 但他们没有
[05:01] The gang could be thrill-seekers. 这个团伙可能在寻求刺激
[05:02] Could have been why the residents were there when it happened. 这可能是挑选房主在家时入室的原因
[05:05] Once is an accident, twice a trend. 一次是碰巧 两次则是规律
[05:07] Garcia, see if any of the victims have secrets. 加西亚 看看受害者有没有什么秘密
[05:10] Skeletons in the closet, my specialty. 不可告人的秘密 我的特长
[05:12] They could be targeting random victims or working off a list. 他们可能随机选受害者 或者有个名单
[05:15] It’s difficult to tell which from the files. 从卷宗上很难看出是哪种情况
[05:17] Look, I know I’m new here, 我知道我是新来的
[05:19] but to me it seems like they won’t stop. 但在我看来他们不会停手的
[05:22] I’d rather fly out there and find nothing 我宁愿飞过去一无所获
[05:23] than stay here and see more bodies drop. 也不想留在这看死者增多
[05:26] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[05:31] Hello, ma’am. Can I have a moment of your time? 女士 能占用你一点时间吗
[05:34] My little brother has bone marrow cancer, 我弟弟患了骨髓癌
[05:37] and our family can’t afford the costly treatments. 我家付不起昂贵的医药费
[05:41] I’m gathering donations to help pay for his 我想通过筹集捐款来帮他负担
[05:43] radiation, 放疗
[05:44] chemotherapy, 化疗
[05:45] and recovery. 及后续康复
[05:46] It’s gonna be a long road for him, but 对他来说有很长一条路要走 但是
[05:48] with support like yours, my brother has a chance 如果有您的支持 我的弟弟就有机会
[05:51] to fight this disease. 抗击病魔
[05:52] Everybody’s affected by cancer. 很多人都患了癌症
[05:54] Mom, dad, 妈妈 爸爸
[05:55] brother, sister, friend, 兄弟 姐妹 朋友
[05:57] husband, wife. 丈夫 妻子
[05:58] I know times are tough, but 我知道现在时局艰难 但是
[06:00] every bit counts. 点滴支持都很关键
[06:02] Would you like to help? 您能帮帮忙吗
[06:04] Would you like to help? 您能帮帮忙吗
[06:05] I wish I could. 不能
[06:07] Would you like to help? 您能帮帮忙吗
[06:11] Why don’t you come inside while I get my checkbook. 不如你进来吧 我去拿支票本
[06:17] Have a seat. I’ll only be a second. 请坐 我很快就回来
[06:19] Ok. You have a lovely home. 好的 你家真漂亮
[06:21] Oh, thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[07:10] Seek and Destroy 找寻与摧毁
[07:15] “Now, we’ll start this band of robbers “我们这就成立一个强盗帮
[07:18] “and call it Tom Sawyer’s gang. “就叫汤姆·索亚帮
[07:20] “Everybody that wants to join has to take an oath “想参加的人都要宣誓
[07:24] and write his name in blood.” 用血书登记自己的名字”
[07:26] Mark Twain. 马克·吐温
[07:28] Rick Purcell was a financial planner. 里科·帕赛尔是个理财师
[07:30] His wife Lenore ran a high-end boutique. 他妻子莱诺尔开一家高档精品店
[07:33] It says here they have no kids, 这里说他们没有孩子
[07:35] no extended family either. 也没有其他亲属
[07:37] Janelle Klecker, our first victim, 简奈尔·克莱克 第一名受害者
[07:38] she was the CFO of a major accounting firm. 她是一家大型会计公司的首席财务官
[07:41] Her husband Dan owned strip malls along the west coast. 她丈夫丹经营西海岸的露天商场
[07:43] They also don’t have kids, but plenty of nieces and nephews. 他们也没有孩子 但兄弟姐妹有孩子
[07:46] Childless couples could be 没有孩子的夫妻可能是
[07:48] part of their victim selection criteria. 他们选择受害者的一项标准
[07:50] Ok, I have looked inside and out of these people’s lives 我把这些人的生活翻了个底朝天
[07:52] and their closets are void of skeletons. 他们没有秘密
[07:55] Aside from geography and class, there’s zero overlap. 除了地理位置和阶层 没有任何交集
[07:58] What do we think is motivating this gang? 那这群人的动机是什么
[08:00] Murder? Theft? 谋杀 偷窃
[08:02] Maybe it’s both. We have evidence of cocaine, 可能两者都是 我们找到可卡因
[08:04] marijuana, speed, alcohol. 大麻 苯丙胺和酒精的证据
[08:06] That level of drug use must affect their focus. 这么大量的毒品肯定影响了他们的注意力
[08:09] But to pull off a coordinated attack like this, 但要完成这样有条理的犯罪
[08:11] at least one of them is sober. 至少有一个人是清醒的
[08:12] Well, it could be the alpha. 可能是领头者
[08:13] Maybe he’s using the drugs to control the others. 他可能用毒品控制其他人
[08:16] Well, if the shooter’s the same for each one, 如果每起案件的枪手都是一个人
[08:17] my money’s on the alpha. 我觉得是领头者
[08:19] It depends. Some gang leaders 都有可能 有些青少年团伙的领头者
[08:20] are willing to get their hands dirty, 愿意亲手干坏事
[08:22] others aren’t. 有些则不然
[08:22] Ok, when we land, 好了 我们降落后
[08:23] Luke, Rossi, head to the M.E. 卢克和罗西去找法医
[08:25] Walker, set up with the local P.D., 沃克 去和当地警方沟通一下
[08:26] and JJ and I will go to the Purcell crime scene. 我和小洁去帕赛尔家的犯罪现场
[08:32] Thank you for the donation, Mrs. Vendl. 谢谢您的捐赠 范德尔夫人
[08:34] Of course. And your brother will be in our prayers. 不客气 我们也会为你弟弟祈祷的
[08:49] They’re perfect. 这家完美
[08:52] Good work, babe. 干得好 宝贝
[08:54] All right, get ready, boys and girls, 好了 准备好 小伙伴们
[08:56] we found our next score. 我们找到下个目标了
[08:57] Yeah! Whoo! 太棒了
[09:05] C.O.D.’s a single gunshot wound to the forehead. 死因是前额上那个枪伤
[09:08] Ballistics confirms a suppressed compact 9-millimeter 弹道证实两次用的都是带有静音装置的
[09:11] was used both times. 紧凑型九毫米手枪
[09:13] A relatively common firearm. 相对常见的武器
[09:15] Any sexual assault? 有性侵迹象吗
[09:16] None. 没有
[09:17] Home invasion victims are often blitz attacked. 私闯民宅的受害者一般都是被突然袭击的
[09:19] But not here. No defensive wounds, 但这次不是 没有防御伤
[09:21] no blunt-force trauma. 没有钝器伤
[09:23] Then the unsubs likely used the gun to control them. 那么嫌犯很可能是用枪来控制他们
[09:26] Ligature marks on the wrists, 手腕上有捆绑的痕迹
[09:28] not overly abrasive. What was used? 但并不是特别粗糙 用的什么
[09:31] Household items. 家居用品
[09:33] Janelle Klecker, a man’s tie. 简奈尔·克莱克是被男性领带绑的
[09:34] Probably her husband’s. 可能是她丈夫的
[09:36] The Purcells, a woman’s belt 帕赛尔夫妇是被女性皮带
[09:38] and a phone charger cord. 和电话充电线绑的
[09:40] You see this? 看见这个了吗
[09:43] The contact wounds look the same. 接触伤看上去一样
[09:44] Did the first victim have one in roughly the same spot? 第一受害人也在类似地方有相同的伤口吗
[09:48] Yes, almost exactly. 是的 几乎一模一样
[09:50] Hmm. Same weapon, same barrel placement, 同样的武器 同样的位置
[09:53] same downward angle. 同样的射击角度
[09:55] You add it up, it’s a single shooter. 综合起来就是同一个枪手
[09:57] Whoever it was had to be sober 无论是谁都要足够清醒
[09:58] to maintain this level of self-control. 能够保持这种程度的自控
[10:00] So, there’s one shooter, clearheaded, 就是说有一名枪手 头脑清醒
[10:03] controlled, mature, on the hunt, 控制局面 成熟 搜索目标
[10:06] while the others go along on a drug-fueled party binge. 其他人则进行毒品派对狂欢
[10:11] Alvez and Rossi figure the shooter was sober enough 埃尔维斯和罗西认为枪手足够清醒
[10:14] to maintain self-control throughout. 自始至终都能保持自控
[10:16] Which means he’s likely our alpha. 所以他很可能就是领头者
[10:19] It seems our alpha has a muscle, 看上去我们的领头者体格不错
[10:21] because whoever did this is strong. 因为干这事的人肯定很强壮
[10:24] Given this physicality, 这种体格
[10:26] it’s likely a male, 很可能是男性
[10:29] whose rage is easy to set off but also manage. 他的怒火很容易被激发但又可控
[10:34] Anger created by an event in childhood, maybe. 可能是儿时什么事引发的愤怒
[10:38] It’s hard to see evidence of it, 很难说有什么实质证据
[10:39] but based on group dynamics, 不过根据团伙的行为方式
[10:40] we know this leader has a devout right hand. 我们知道领头者有个得力助手
[10:45] That person is an unwavering extension of the alpha, 此人是领头者意志的延伸
[10:48] providing him with unconditional support. 会给予他无条件支持
[11:13] But the level of immaturity right here 但这边表现出来的幼稚程度
[11:16] is a 180 from the alpha. 可是与领头者截然不同
[11:18] That’s the problem with group dynamics. 这就是团队关系的问题
[11:20] Different personalities, different agendas. 不同的性格 不同的目的
[11:23] This vandalism is likely courtesy of the gang’s soldiers. 这种故意破坏的行为很可能出自小兵之手
[11:27] Impressionable and eager, they’re probably 易受影响 急不可耐 可能是
[11:29] the youngest members. 最年轻的那几个成员
[11:30] Could have escaped a negative home life, too, 也可能是从消极的家庭生活中逃出来的
[11:32] with the leader acting 领头者的行为方式
[11:33] as the father figure they crave. 正好是他们所渴望的父亲形象
[11:35] And if the alpha supplied them with drugs and alcohol, 如果领头者再给他们提供毒品和酒
[11:38] it would make them easier to control. 他们就更容易控制了
[11:41] Police said the music was cranked up when they arrived. 警察说他们到时音乐声在最大
[11:45] With the distance between the houses, 考虑到各幢房子间的距离
[11:46] I doubt the neighbors heard anything, even gunshots. 我怀疑邻居什么都听不到 包括枪声
[11:49] So the shooter could have killed them out here, 因此枪手本可以在这里杀死他们
[11:52] but instead… 但是
[11:57] he kept them isolated, in here. 他却把他们隔离在这里
[12:00] Maybe one of them can’t stomach the violence. 也许其中有人不能接受暴力
[12:05] Yeah, but still, the shooter wouldn’t need a suppressor. 可能 但是 枪手也不需要消声器
[12:09] True. 没错
[12:10] Unless he didn’t want someone in the house to hear. 除非他不想屋里的某人听到
[12:27] What if the other members don’t know about the killings? 会不会其他成员不知道杀人的事
[12:35] Nothing here says these victims were targeted. 没有证据表明此事是针对死者的
[12:38] So far they appear random. 目前看他们是被随机选择的
[12:40] In an area like this, a ruse would work best. 在这种区域 使骗术乃上策
[12:42] A fake injury, claim to be looking for a lost pet. 假装受伤 说在寻找走失的宠物
[12:44] Well, whatever it was, they would need to quietly 不论是什么 他们都得在最短的时间内
[12:46] see the most potential victims in the shortest time. 悄悄观察出最合适的受害者
[12:49] I’ve seen houses in the area 我看到这片区域的屋子前
[12:51] with the “No Soliciting” signs. 都有”谢绝募资”的牌子
[12:53] Suggests it happens. 说明有人来要钱
[12:54] Maybe that’s the ruse. 也许就是用的这招
[12:55] Around here, residents wouldn’t hesitate 这周围的居民看到小贩
[12:57] to call the police about a peddler. 会毫不犹豫报警
[13:00] Unless maybe they’re young and innocent-looking. 除非也许 他们很年轻 一脸无辜
[13:04] They could be selling magazines or candy for a cause. 他们可能找借口出售杂志或糖果
[13:07] That would definitely tug at the heartstrings. 那肯定能很容易打动他人
[13:09] It would also allow them time to canvass thoroughly. 那也会让他们有时间仔细观察
[13:12] Ok, the local P.D. needs to re-interview 当地警方需要重新询问周围居民
[13:13] both areas on the lookout for that ruse. 寻找使用类似计策的人
[13:21] Locals re-canvassed the area like we asked. 当地警方按我们的要求重新排查了周围
[13:23] And numerous people reported 3 different women 很多人提到有三名不同女性
[13:25] asking for donations to help with a brother’s cancer treatment. 在为她弟弟的癌症治疗进行募捐
[13:29] That’s how they determine victim vulnerability. 他们就是这样确定受害者是否方便下手
[13:32] Get inside, case the people in their home, 进屋 在家中进行探查
[13:36] report back to the alpha. 回报给领头者
[13:39] I was with Dan Klecker, 我刚和丹·克莱克在一起
[13:40] Janelle’s widower. 简奈尔的鳏夫
[13:42] They were on vacation for two weeks. 他们在外度了两周的假
[13:44] Came home the day before her murder. 在她被杀前一天刚回来
[13:45] And apparently the unsubs waited for someone to be home. 显然嫌犯们一直等到有人在家的时候
[13:48] They could have targeted her then. 他们也许就是针对她的
[13:49] In addition to looking at the victim and the house, 他们不止是观察了受害者和房子
[13:52] they build a rapport. 还建立了联系
[13:53] Which they’d have to visit multiple times to do. 那他们得去拜访过很多次
[13:56] That way, when they return, 这样 当他们再去时
[13:57] the victim opens the door willingly, 受害人就会自愿把门打开
[13:59] and with security disarmed, 解除安全警报
[14:01] the gang can easily overwhelm the victims. 团伙成员可以轻易制服受害人
[14:03] I’m gonna go to evidence and take a look at the checkbooks, 我去找证据 查下支票簿
[14:05] See if anyone made a donation. 看是否有人捐了款
[14:06] Maybe the unsubs were arrogant 或许不明嫌犯很自负
[14:08] or desperate enough to cash a check. 或者陷入窘境 迫切兑现
[14:11] Plenty of kind, trusting people out there 有很多善良 轻信他人的人
[14:13] to fall for a scam like this. 会上这种骗局的当
[14:16] Who is it? 哪位
[14:17] Hey, it’s me. We met yesterday, remember? 是我 我们昨天见过 记得吗
[14:20] I think I left my scarf. 我好像忘拿围巾了
[14:21] Yes, you did. 是的 是忘了
[14:29] Get down! Get down! Get down! 趴下 趴下 趴下
[14:34] You are so scared. 真是吓坏了
[14:40] Claire? 克莱尔
[14:42] What’s going on? 怎么回事
[14:47] Hey, what– 搞什么
[14:48] Hey, come over here. 来啊
[14:49] What the hell are you doing? 你搞什么呢
[15:01] Aah! What do you think, babe, huh? 你觉得怎么样 宝贝
[15:02] Time to have some fun? 是时候快活一下了吗
[15:04] Sure is. 当然
[15:13] I got too wasted last time. 我上次喝大了
[15:15] Come on, it’s one little drink. 别这样 就喝一点
[15:27] Hey, Zeke. 齐克
[15:29] This place is toast, man. 这地方玩够了 老兄
[15:31] You want to bail? 想走了吗
[15:40] No. 不
[15:43] We’ve been rude. 我们太失礼了
[15:45] We’ll let our hosts join us first. 得让主人先加入我们
[15:48] Zeke, man, come on. 齐克 老兄 别这样
[16:12] Come on. Hurry. 走吧 快点
[16:13] Come on. Let’s go. Yeah, let’s go. 快点 咱们走 咱们走
[16:16] Please don’t hurt our family. 别伤害我家人
[16:21] What the hell, man? 搞什么 老兄
[16:22] They saw my face! 他们看到我脸了
[16:24] Get down here. 跪下
[16:27] Please. Please. 求你了 求你了
[16:29] Please! 求你了
[16:30] Zeke, you can’t! 齐克 不可以
[16:40] Now you can go. 现在可以走了
[16:56] We gotta split. 我们得离开这
[16:57] All 3 of us. 我们三个人
[17:00] And go where? 去哪里
[17:01] I don’t know. Who cares? 我不知道 谁在乎
[17:03] We’ll figure it out. 我们会想清楚的
[17:04] Without Zeke? 不带齐克吗
[17:05] I don’t know. 不知道
[17:07] I mean, I owe him my life. 我是说 我欠他条命
[17:09] Zeke’s lost it. 齐克疯了
[17:11] After what he did, we have no choice. 在他动手之后 我们别无选择了
[17:18] Ok. 好
[17:20] I mean, if you think so. 我是说 你要是这么觉得
[17:23] Well, I ain’t goin’. 好吧 我不走
[17:26] No way. 没门
[17:29] Quit being babies. 别这么孬了
[17:30] Zeke always knows exactly what he’s doing. 齐克总是知道自己在干什么
[17:33] I’m sure he had his reasons. 他肯定有他的理由
[17:34] He murdered those people, Viv. 他杀了那些人 薇芙
[17:37] He’s out of his mind. 他彻底疯了
[17:40] We steal. 我们偷
[17:43] We party. 我们嗨
[17:45] We are not killers. 但我们不杀人
[17:48] We’ll wait a couple nights. 我们先等几晚
[17:50] After that, when they’re off doing– 之后 等他们再去…
[17:53] You want to leave Bea? 你要丢下小贝吗
[17:54] She’s been like a sister to us. 她跟我们情同姐妹
[17:57] Did you see her face? 你看到她的表情了吗
[18:00] She liked it. 她喜欢杀人
[18:01] No mayo, right, Kay? 不要蛋黄酱是吧 凯
[18:09] Something wrong? 有事吗
[18:18] Let’s go. 走吧
[18:19] Ok. 好
[18:46] Victims are Claire and Joe Vendl, 被害人是克莱尔和乔·范德尔
[18:47] with two adult children. 有两个已成年的孩子
[18:49] Neither live at home. And no pets. 都没住在家里 没有宠物
[18:52] Who called it in? 谁报的警
[18:53] A private security patrol saw their front door open, 私人保安巡逻时发现前门开着
[18:56] liights on. Gang was long gone. 灯亮着 那群青少年早跑了
[18:59] Whether or not they’re getting bolder or sloppy, 他们不是更大胆就是变大意了
[19:02] The party’s over. 派对结束了
[19:03] The wounds match the previous victims. 伤口跟之前的被害人一样
[19:06] It looks like the same shooter. 是同一个枪手
[19:07] The geography of the victims, the way they fell, 从被害人的所处位置和倒下的方式来看
[19:11] means the shooter was likely here. 凶手当时可能是在这
[19:14] And based on this blood spatter pattern shadow, 根据飞溅的血迹判断
[19:18] a gang member could have been in this spot. 应该有一个团伙成员站在这
[19:25] Janelle Klecker and the Purcells 简奈尔·克莱克和帕赛尔一家
[19:26] were murdered in private, away from the party. 是私下被害 远离派对现场
[19:29] This time the alpha made a choice 这次领头者做出了选择
[19:31] to kill in front of the gang. 在团伙面前杀人
[19:34] But why the change? 为什么变了
[19:36] Is the shooter devolving? 枪手行为退化了吗
[19:38] Could be part of it? 可能是原因之一
[19:39] A shift like this demands the others’ attention and respect. 这种转变是在要求他人的注意和尊重
[19:42] The alpha could be losing control. 领头者可能逐渐失去掌控权了
[19:45] So this could be a last-ditch effort 这可能是重申他统治地位的
[19:47] to reassert his dominance. 最后一搏
[19:49] Hey, agents. You might want to see this. 探员们 你们可能想看看这个
[19:55] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[19:56] Yeah. 好
[20:01] Something wrong? 有问题吗
[20:03] Had too many fries, I guess. 可能薯条吃多了
[20:06] Eat up. You need your strength. 多吃点 你需要体力
[20:15] Heard y’all want to leave. 听说你们想离开
[20:21] Forget about the plan? 忘了我们的计划了吗
[20:24] Kay! 凯
[20:26] You would have died on the streets without Zeke. 没有齐克你可能就死在大街上了
[20:30] And what about you, Germ, huh? 还有你 阿菌
[20:32] Broken, nowhere to go, no direction. 身无分文 无处可去 漫无目的
[20:36] Zeke gave you a purpose. 齐克给了你目标
[20:41] And, Viv, turning tricks for cash. 还有薇芙 卖身赚钱
[20:45] Now you don’t have to. 现在你不用了
[20:46] All ’cause of Zeke. 都得多亏齐克
[20:51] He’s your savior. 他是你们的救命恩人
[20:52] You should be worshipping him, 你们都该膜拜他
[20:53] but instead you want to go? 结果你们却想走
[20:56] Zeke brought us together and made us a family. 齐克将我们聚在一起成为彼此的家人
[20:59] Don’t you give a damn about family? 难道你们一点都不在乎家人吗
[21:01] Bea. 小贝
[21:06] Look, we hit enough of these houses. 等我们抢的房子够多了
[21:10] You ain’t gotta live like animals no more. 你们就再也不用像畜生一样生活
[21:12] But if you give up now, 但是如果你们现在放弃
[21:13] you are exactly what they say you are– 那你们就像他们说的那样
[21:15] Nothing. Nobody. 什么都不是 无名小辈
[21:18] And they win. 那他们就赢了
[21:22] You really want them to win? 你们真的想让他们赢吗
[21:27] But you stay the course, 但如果你们继续跟我
[21:27] I’ll give you a future. 我会给你们一个未来
[21:32] Ok. 好吧
[21:37] Yeah. 好的
[21:45] I’m bored. 我加入
[21:57] Their faces were burnt out. 他们的脸都烧掉了
[21:59] Vandalism is normal, 蓄意破坏一直都有
[22:00] but this is the first time 但这是我们第一次
[22:01] we’ve seen this kind of rage. 看到这么大的怒气
[22:03] We said the party’s over. 我们说过派对结束了
[22:04] Maybe this is the next step. 也许这就是下一步
[22:06] The destruction of this photo 破坏照片所表现的情绪
[22:08] is more emotional than the actual murders. 比真正的谋杀还要强烈
[22:10] And for one of the gang members, 对其中一个团伙成员来说
[22:12] this picture’s personal. 这张照片是私怨
[22:13] This type of anger is usually directed toward a person. 这种怒气一般直接指向某个人
[22:17] This is an entire group, and not just any group. 这个团体很团结 跟其它团体不同
[22:20] A nuclear family. 是一个小家庭
[22:22] So one of them has an issue with theirs 所以其中一个人比其他人的问题
[22:24] even more so than the rest. 更为严重
[22:26] If the alpha did this, 如果是领头者做的
[22:28] it’s likely his family lives in the area. 有可能他家人就住在这附近
[22:31] Why not go after them first? 为什么不先袭击他们
[22:33] Hanging around is dangerous. 在附近晃悠很危险啊
[22:34] The family could be out of town. 那家人可能出城了
[22:36] Maybe the gang’s waiting for them. 也许这帮人正在等他们
[22:38] That’s not the only change here. 那还不是这次唯一的变化
[22:42] The unsubs usually take liquid assets– 嫌犯经常会拿走流动物资
[22:44] cash, electronics. 现金 电子产品
[22:46] But here, they took nothing. 但这次 什么都没拿走
[22:48] It seems our gang’s becoming 看来这帮人之间的嫌隙
[22:50] unglued faster than we predicted. 来得比我们预计的还要快
[22:56] – Get the good beer. – Ok. -来点优质啤酒 -行
[22:57] And no menthols this time. 这次不要薄荷味
[22:59] Yeah, sure thing. 好的
[23:01] You, too, girls. 你们也出去 姑娘们
[23:02] I need a minute alone with my boy. 我要跟我哥们单独待一会儿
[23:20] Sorry about before. 之前对不起啊
[23:22] My head just got all messed up. 我就是脑子有点乱
[23:25] You know? 知道吗
[23:26] I mean, look at this shirt. 你看这件衬衫
[23:28] Ruined. 废了
[23:31] Yeah, that’s a good shirt. 这件衬衫挺好的
[23:33] It’s my favorite. 我最喜欢的一件
[23:36] I don’t know, man. 我说不清楚 哥们
[23:38] Like we have fun. 我们确实玩得很开心
[23:40] We take stuff. 东西随便拿
[23:41] And that’s cool, ’cause, whatever, 都无所谓 因为 管它呢
[23:43] they’re rich. They can always buy more. 他们有钱 他们可以再买
[23:48] This murder. 但谋杀
[23:51] It ain’t the plan. 不属于计划之中
[23:52] Plans change. 计划总是会变的
[23:58] Like I said, we gotta stick together. 我也说了 我们得团结
[24:00] All right, I mean, think about Kay. 这样吧 想想凯
[24:02] She sees that you’re strong, she’s gonna stay strong, too. 她看到你很坚强 那她也会坚强
[24:11] – Yeah. – There, that’s my boy. Come here. -没错 -这才是我好哥们 来
[24:19] I could use another taste. How about you? 我得想再来一口 你呢
[24:22] For sure, man. 当然 哥们
[24:23] For sure. 当然
[24:31] All right, you first. 好了 你先
[24:37] You’ve gone soft. 你太软弱了
[24:39] That ain’t good for the others. 这对其他人可不是好事
[24:43] Come on, on your knees. 来 跪下
[24:45] Now. 快点
[24:51] Forgot my– 忘了我的…
[25:18] Yeah, it’s the same caliber gun. 没错 口径一样
[25:21] And with this motel centrally located to the crime scenes, 而且这家旅馆就位于几处犯罪现场的中心
[25:24] he must be one of ours. 他肯定是嫌犯之一
[25:26] As predicted, they finally turned on their own. 不出意料 他们终于反目了
[25:29] Guy’s big. Could have been the muscle. 这家伙块头很大 可能是打手
[25:32] That blood on his shirt could be from the Vendls. 他衬衫上的血可能是范德尔夫妇的
[25:39] Ok, I’ve got a Texas driver’s license. 这里有一张得州驾照
[25:43] Kevin Jones. 凯文·琼斯
[25:45] Germ. Interesting nickname. 阿菌 外号有点意思
[25:57] Well, it’s a recent photo. Likely our gang. 是最近拍的照片 很可能就是他们
[25:59] It’s too bad their faces aren’t clearer. 可惜脸看不清楚
[26:02] Desk clerk says a guy paid cash for the room, 前台说有个人付现金开的房间
[26:04] but it wasn’t the victim. 但不是被害人
[26:05] The others must have hid. 其他人肯定藏起来了
[26:07] She said she saw a green van peel out of here around 1 a.m. 她说她凌晨一点看到一辆绿色货车开走了
[26:10] Did the clerk get a make and model? 前台有没有看清品牌和型号
[26:12] Unfortunately not. 很遗憾 没有
[26:13] She thought maybe mid-’70s, 她说可能是七十年代中期款
[26:15] but she just didn’t think much of it at the time. 但她那时候也没有留意
[26:17] Garcia. 加西亚
[26:18] What’s cracking, crime-fighters? 怎么了 消罪员
[26:19] We found a Texas driver’s license of our latest victim, 我们发现最新被害人的一张得州驾照
[26:22] Kevin Jones, 凯文·琼斯
[26:24] date of birth December 18, 1991. 出生日期1991年12月18日
[26:26] I texted it to you, but it they wanted to keep low, 我发给你 但他们一直挺低调
[26:28] it could be a fake. 可能是假的
[26:30] The word “Germ” is branded on his wallet. 他的钱包上刻了”阿菌”两个字
[26:32] It could be a nickname. 可能是个外号
[26:33] Naughty, naughty. That I.D.’s a fake. 淘气是真淘气 那个名字是假的
[26:36] Commencing facial recognition software 开启面部识别软件
[26:38] for a definitive match. 进行精确匹配
[26:45] We’re almost there. You want to cool it. 我们马上就到了 你别这么心急
[27:00] Germ’s real name is… 阿菌的真名是…
[27:03] Michael Sale. 迈克尔·赛尔
[27:04] He is the second of 3 boys. 他是三兄弟中的老二
[27:06] He grew up in a small farming town outside of Dubuque. 在迪比克外的一个农业小镇长大
[27:10] Really poor. 真的很穷
[27:11] His dad died when he was 16, 他十六岁时爸爸去世
[27:14] then his mother drank herself to death soon after. 之后他妈妈酗酒 没多久把自己喝死了
[27:16] Those boys raised themselves. 几个男孩相依为命
[27:19] That’s so hard. 这也太难了
[27:20] So of course they each got in their own kind of trouble. 他们每个人自然都有自己的麻烦事
[27:22] Michael just barely graduated high school, 迈克尔好不容易高中毕业
[27:24] and then he went to work in a local fast food joint. 然后去了当地一家快餐连锁工作
[27:27] For how long? 干了多久
[27:27] 8 months. No job history after that. 八个月 之后没有工作记录
[27:30] He did a brief stint in Texas 他因为持有毒品的轻罪
[27:32] for misdemeanor drug possession. 上得州蹲过监狱
[27:35] Ex-con. Explains their carefulness with their prints. 前科犯 难怪没有留下指纹
[27:38] Does he own a green van? 他名下有绿色货车吗
[27:40] No, he does not. 没有
[27:41] Search Michael’s associates. 搜迈克尔的那些共犯
[27:44] Cross-check that with green van owners 和在艾奥瓦 堪萨斯 内布拉斯加
[27:45] in Iowa, Kansas, 俄克拉何马 加利福尼亚
[27:46] Nebraska, Oklahoma, 得克萨斯 新墨西哥
[27:48] California, Texas, and New Mexico. 名下有绿色货车的名单交叉对比
[27:51] Make, model, and year, please and thank you. 品牌型号及年份 请告诉我 谢了
[27:53] Wishful thinking– van is roughly 40 years old. 想得挺美 大概四十年前出厂
[27:57] Then this is not gonna take a shovel, 那就不能用铲子了
[27:59] this is gonna take a backhoe. 得找辆挖掘机
[28:00] Give me a steaming hot second. 挥汗如雨 稍等片刻
[28:15] Where’s Germ? 阿菌呢
[28:18] I told you. He bolted. 我说了 他跑了
[28:21] He didn’t say where. 没说去哪儿
[28:24] He wouldn’t leave and not tell me. 他要走的话一定会告诉我
[28:28] Next house is yours, Kay. 下一家该你 凯
[28:28] No screw-ups this time, you hear? 这次别搞砸 听到没有
[28:35] Iowa, Nebraska, 艾奥瓦 内布拉斯加
[28:36] Kansas, Texas, 堪萨斯 得克萨斯
[28:37] California, New Mexico, Oklahoma 加利福尼亚 新墨西哥 俄克拉何马
[28:39] all coming up zilch regarding Michael/Germ 搜迈克尔 阿菌加绿色货车
[28:42] and a green van. 都没有发现
[28:44] All right, try, uh, Louisiana and Arkansas. 那好 试试路易斯安那和阿肯色
[28:50] Look at you, newbie McNewberson, 悄悄你哟 新来的有两把刷子嘛
[28:52] with another good call. 又提了好建议
[28:53] The aged green van belongs to 这辆陈年绿货车属于
[28:55] Ezekiel Reginald Daniels, 伊齐基尔·雷金纳德·丹尼尔斯
[28:57] 28, born in Arkansas, 二十八岁 生于阿肯色
[28:59] never had a dad, mom was an addict, 没有父亲 妈妈是瘾君子
[29:01] Only child who was raised 是家里的独子
[29:03] by variously abusive family members. 由各种暴虐的家人养大
[29:07] Alvez, set up a city- and statewide APB 埃尔维斯 在市州范围内对该货车
[29:09] on that van. 发布全境通告
[29:10] Where’d they meet? 他们在哪儿认识的
[29:11] You know, where people meet people–in jail. 自然是人们相互认识的地方 监狱
[29:13] Ok, Garcia, this may be a long throw, 加西亚 这个范围可能有点大
[29:15] but are there any similar robberies nearby 但他们出狱后不久
[29:17] bating back to immediately after their release? 附近有没有发生过类似的劫案
[29:25] That’s not a long throw at all, lovey. 那范围可一点不大 亲爱的
[29:27] That’s a very short and accurate toss. 反倒是很精准的描述
[29:29] Good arm. 干得漂亮
[29:30] I have them pegged for a similar burglary 他们和去年末俄克拉何马州
[29:34] late last year in Lawton, Oklahoma. 劳顿市一起类似的入室抢劫有关
[29:38] And then another in Beaumont, Texas. 然后是得克萨斯州博蒙市的一案
[29:42] And one after that in Newnan, Georgia. 接着是佐治亚州的纽南
[29:44] That’s a suburb of Atlanta. 就在亚特兰大郊外
[29:46] But that one was two weeks ago. 但那发生在两周之前
[29:47] They’re experienced, like we thought. 他们是老手了 正如我们所预料的
[29:49] Crossing state lines made their serial crimes 由于跨州作案 本来是连环作案
[29:52] appear as one-offs. 却显得像是一次就收手
[29:53] Were any of them home invasions? 案子发生时屋里有人吗
[29:54] No. They cleared the place 没有 他们在房主回来之前
[29:56] up before the owners arrived back home. 就收拾好离开了
[29:59] I’ll stay behind, wait for the coroner to arrive. 我会留下来等法医
[30:01] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[30:11] I just don’t feel right, not without Germ. 我就是感觉不对 因为阿菌不在
[30:16] He made his choice. 他自己的选择
[30:35] Sorry to bother you, Mrs. Adams. 抱歉打扰 亚当斯太太
[30:36] Did I leave my sweater here last week? 上周我是否把毛衣落你这儿了
[30:39] I don’t believe so, but if you’d like to come in and– 应该没有 但如果你想进来
[31:01] Thanks, Prentiss. 谢了 潘提斯
[31:04] The unsubs were headed east across Georgia two weeks ago 两周前嫌犯经佐治亚往东走
[31:08] but something triggered them to change directions, heading west. 但由于别的原因改变了方向 转而往西
[31:11] Whatever the reason, 不管是什么原因
[31:11] that likely affected the alpha most. 很可能对领头者影响最大
[31:14] Problem is, our presumed alpha 问题在于 之前我们认为是领头者的人
[31:15] has no ties here. 在这里没有家人
[31:18] Nothing in his history suggests he could lead a gang. 他的经历也表明他没有能力带领团伙作案
[31:21] And based on his precursor crime, 再看他以前犯的案子
[31:23] it would have been difficult to predict a sharp escalation 很难猛地升级成这种程度的
[31:25] to this level of violence. 暴力行为
[31:28] Then he was manipulated into it. 那他是被诓进去的
[31:30] In fact, he may not even realize it. 事实上 他可能都没有意识到这点
[31:33] And if he’s not the alpha, 如果他不是领头者
[31:34] the next likely option is the muscle, 那很可能是打手
[31:36] but he’s our latest victim, 但鉴于他是最新被害人
[31:38] so it has to be one of the women. 所以肯定是其中某个女人
[31:41] The question now is, which one? 那现在的问题是 哪个
[31:47] Stop it! 住手
[31:55] Honey? 亲爱的
[31:59] Get over here. 过来
[32:02] Come on! 来吧
[32:07] On your knees. 跪下
[32:11] Damn it. 见鬼
[32:12] I’m in charge. 我才是头儿
[32:19] You don’t have the guts. 你没那个种
[32:22] Let’s find out. 试试看
[32:25] Put it down. 放下
[32:27] Now. 马上
[32:29] No! 不
[32:30] You. 你
[32:36] Sorry. 抱歉
[32:38] Things got out of control. 局面掌控不住了
[32:57] Girl’s gotta know when to cut bait. 女孩得清楚何时了断
[33:14] Mom… 妈
[33:16] Dad. 爸
[33:18] I’m home. 我回家了
[33:33] Garcia, the real alpha is one of the women. 加西亚 领头者是其中一个女人
[33:36] She’s from the area. Probably comes from money. 她是那一带的 家境很可能比较殷实
[33:38] She’s likely a user, which means 她应该是瘾君子 也就是说
[33:39] she might have had and accidental overdose or been injured. 她曾经可能不小心吸毒过量或受过伤
[33:42] So start with hospital records, then. 那就从医疗记录开始找
[33:44] Last month, Ezekiel Daniels 上个月 伊齐基尔·丹尼尔斯
[33:46] was the emergency contact 是一位贝瑟妮·埃莉斯·亚当斯的
[33:48] for a Bethany Elise Adams, 紧急联系人
[33:50] 21, from Escondido, 她二十一岁 来自埃斯孔迪多
[33:52] which is another wealthy San Diego suburb. 那也是圣迭戈城郊的一个富人区
[33:55] Ok, so she spent the night in a Jackson, Mississippi, hospital 当晚她在密西西比州杰克逊的一家医院
[33:59] due to an accidental oxy overdose. 因为不小心吸氧过量住过一晚
[34:01] And just ’cause a girl’s not been arrested 她虽然没有被逮捕过
[34:04] don’t mean she’s never gotten in trouble. 并不表示她就没有惹过麻烦
[34:06] This Bethany chick, she has pinballed 贝瑟妮这位小妞 被圣迭戈
[34:09] all over the San Diego prep school scene. 各家预科学校推来阻去
[34:11] I mean, from kindergarten until 12th grade 从幼儿园到高三
[34:13] she was in 5 different schools. 她就换了五所学校
[34:16] Expelled from each one of them, I presume? 我猜全都是被开除的 对吗
[34:17] Uh-huh. But each time she got expelled, 没错 但是每次被开除后
[34:21] she would consistently get admitted into a new school 她都能进一所新学校
[34:24] because her parents 因为她的父母
[34:25] would make a hefty financial contribution to the new school. 会为新学校捐赠一大笔钱
[34:29] What are they like? 他们是什么样的人
[34:30] They’re maddeningly, maddeningly normal. 他们非常 非常的普通
[34:34] And according all things Michelle and Paul Adams, 所有关于米歇尔和保罗·亚当斯的信息
[34:36] they’re loving, indulgent parents. 都说明他们是非常恩爱宽容的父母
[34:38] She has a younger sister Kendra, 她有一个妹妹叫肯德拉
[34:40] who works at the family’s real estate firm. 在家族的房地产公司上班
[34:46] Sweet christmas. 真是过节了
[34:47] Ok, the dad just recently updated 好吧 最近这位爸爸在他的脸书上
[34:50] his facebook family picture. 上传了一张家庭照片
[34:52] It’s him, his wife, and the daughter Kendra. 有他 他老婆 还有小女儿肯德拉
[34:54] No sign of Bethany, not even a shoutout. 没有贝瑟妮 提都没有提到她
[34:57] So Bethany’s been cut out of the perfect family. 所以贝瑟妮被这个完美家庭给排除在外了
[35:00] It explains why she attacked that photo. 这就能解释为什么她会破坏那些照片了
[35:02] 肯德拉·亚当斯 初级助理
[35:03] By and by, 没多久
[35:04] little sister was promoted to junior assistant two weeks ago. 妹妹两周前被提拔为初级助理
[35:07] Right before the first kill. 就在第一次杀人前
[35:08] So if this was all about the parents, 如果这都是因她的父母而起
[35:09] why not go after them right away? 为什么不直接去找他们呢
[35:11] Oh, I know. Because mom and dad 我知道了 因为她爸妈
[35:13] have been away at a work conference. 之前出差开会去了
[35:14] They arrived home early this morning. 他们今早才回家
[35:15] If Bethany knew that, then she’s already there. 如果贝瑟妮知道的话 那她已经到了
[35:17] Ok, guys, you head over there, 好了 伙计们 你们赶去那里
[35:18] I’ll coordinate from here. 我在这里指挥
[35:22] We can still get out of this. 我们现在还可以收手
[35:24] You killed Zeke in self-defense. 你是出于自卫杀了齐克
[35:26] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[35:27] Bethany– 贝瑟妮…
[35:28] – Shut up! – Bea, sweetie– -闭嘴 -小贝 亲爱的…
[35:30] Shut up! 闭嘴
[35:32] You’re done talking. 你不准讲话
[35:33] Run. 跑
[35:39] Drop it. 放下
[35:50] You will not screw this up for me. 你别想毁了我的计划
[35:52] Bea, stop! 小贝 住手
[35:53] Shut up! Stop moving. Stop moving. 闭嘴 别动 别动
[35:59] Stop moving. Stop! 别动 停
[36:02] Drop it. 放下枪
[36:05] Oh you little… 你这个小…
[36:07] Let her go. 放开她
[36:09] You will not screw this up! 你别想毁了我的事
[36:18] All right, copy that. 好的 收到
[36:22] We’ll take the side door. 我们从侧门进
[36:23] Have your men posted near the front and go on our command. 把你的人安排在前门附近听候发令
[36:27] Go! Go, go, go, go! 行动 行动 行动
[36:28] You get the front! We’ll move around back! 你从前门去 我们绕后
[36:32] All right, go on up. 好了 继续前进
[36:43] Bea, sweetheart– 小贝 亲爱的…
[36:44] Shut up! 闭嘴
[36:47] Don’t do it. Don’t. Please don’t. Please! 不要 别 求你不要 求求你
[36:49] Don’t do it. 别这样
[36:51] Is it about this? 都是为了这个吗
[36:52] Sweetie- 亲爱的
[36:53] What did my dad say? 我爸说过什么
[36:59] Stop! You will not screw this up! 别动 你别想毁了我的事
[37:02] Please let me go. Please. 放我走吧 求你了
[37:05] Bethany, please. 贝瑟妮 求你了
[37:06] Shut up! 闭嘴
[37:07] Please, sweetie– 求你了 亲爱的
[37:08] – Shut up! – Sweetie– -闭嘴 -亲爱的…
[37:09] Sweetie– 亲爱的…
[37:10] Shut up! 闭嘴
[37:12] Drop the gun! 把枪放下
[37:19] On your back. On your back. 躺下 躺下
[37:25] All right, we need a medic now! 好了 这里需要一名医生
[37:26] Another one over here. 这里还有一个
[37:28] Got a gunshot wound to the abdomen. 腹部中枪
[37:29] We need two medics inside. 里面需要两名医生
[38:22] “A gang is where a coward goes to hide.” “帮派是懦夫的藏身之处”
[38:25] Mickey Mantle. 米奇·曼托[美国传奇棒球运动员]
[38:46] You did great in San Diego. 你在圣迭戈干得很漂亮
[38:48] I’m glad you trusted your gut. 很高兴你能相信自己的直觉
[38:50] Thank you for listening. 谢谢你听了我的意见
[38:52] I’ve been on teams where opinions, 之前我所在的团队
[38:54] especially new ones, 都不是很重视别人的意见
[38:56] aren’t always valued. 尤其是新人的
[38:59] That’s the nice thing about this group. 这就是我们团队难能可贵的地方
[39:01] Everybody has a voice. 每个人都能发表自己的意见
[39:05] Anything new on Mr. Scratch? 刮擦先生那边有什么进展吗
[39:08] I got eyes and ears everywhere, 我到处都有眼线
[39:10] but it’s been quiet. 但都没有消息
[39:12] That’s not surprising, 意料之中
[39:13] considering what he’s put us through recently. 想想他最近的所作所为
[39:15] He waited over 20 years to attack his first victims 他等了二十多年来攻击首位受害者
[39:18] and another year-plus to go after the team. 又花了一年多跟踪这个小组
[39:20] The guy is patient. 这个家伙很有耐心
[39:21] Smarter men than Scratch have tried to take down this team before 之前还有比刮擦更聪明的人想扳倒我们组
[39:24] and they’re all in prison. 而他们都进了监狱
[39:27] We’re pretty good at this. 我们很厉害
[39:28] I’ve noticed. 我发现了
[39:30] Look, the fundamentals here 听着 这里的规则
[39:32] are similar to B.A.P. 和行为分析部很像
[39:34] Recognize the patterns, find the mark, 识别作案模式 找出关键
[39:36] take ’em down, move on to the next one. 抓住罪犯 再去做下个案子
[39:38] And there’s always a next one. 总有下个案子
[39:42] Still, the BAU is a nice change of pace. 不过来行为分析组也能换换节奏 挺好
[39:44] But you don’t miss all that international travel. 但是你丝毫不怀念那些国际旅行
[39:48] No, I don’t. 不 并不怀念
[39:53] It’s like in music. 这就像玩音乐
[39:55] Sometimes you don’t pick the instrument, 有时候不是你选择那件乐器
[39:58] the instrument picks you. 而是乐器选择了你
[40:03] Ok. 好吧
[40:04] I’ll let you get back to it, then. 那你继续
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme