Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:27] Cheers. 干杯
[00:30] All right, ladies, let’s do this. 好了 美女们 开始吧
[03:06] It’s a little early out on the west coast, isn’t it? 西海岸时间还早 不是吗
[03:08] Yeah, well, you know, something weird is happening out here. 这边发生了蹊跷的事
[03:12] Now that you’re in the BAU, 既然你进了行为分析组
[03:14] you might want to check it out. 大概也该来探探究竟
[03:17] I know it’s not Scratch related, 我知道这和刮擦先生没关系
[03:19] but my buddy at Miramar Air Force Base 但我在米拉马尔空军基地的朋友
[03:21] says it’s worth a look. 说值得调查一下
[03:22] Home invasion murders in upscale neighborhoods. 高档社区的入室谋杀
[03:24] Each victim shot once. 每名被害人均一枪毙命
[03:26] The coordination needed to pull this off says gang. 完成这些所需的协作性表明是团伙作案
[03:30] They really did a number on these houses. 他们真是把这些房子毁得不轻
[03:33] Well, to be honest, this reminds me a little of a terrorist cell, 实话说 这有点让我想起恐怖分子团伙
[03:36] only annihilism and no ideology. 只有毁灭 毫无思想
[03:40] Ok, let’s see what the rest of the team thinks. 来看看其他组员怎么看吧
[03:44] Rick and Lenore Purcell 里科和莱诺尔·帕赛尔是
[03:45] are the latest victims of burglary-homicides 圣迭戈高档社区入室抢劫谋杀案的
[03:47] in wealthy San Diego neighborhoods. 最新受害者
[03:50] Last week the same happened to Janelle Klecker 上周简奈尔·克莱克在她丈夫出差时
[03:53] while her husband was out of town on business. 被同样手法杀害
[03:55] Janelle Klecker lived in Del Mar. 简奈尔·克莱克住在德马尔
[03:56] That’s 7 miles away. 在十公里之外
[03:58] The Purcells were in Rancho, Santa Fe. 帕赛尔一家住在圣菲市的兰乔
[04:00] Well, quite the party. 派对真不错
[04:01] Narcotics, booze, vandalism. 毒品 酒精 大肆破坏
[04:04] Seems there was a fashion show. 看上去像开了时装走秀
[04:06] Yeah, those are all women’s clothing. 这些都是女装
[04:08] It looks like our gang’s both male and female. 看起来这帮人有男有女
[04:11] Girls are just as susceptible as boys to gang recruitment. 女性和男性一样容易被拉拢入伙
[04:15] According to the National Youth Gang Center, 据国家青少年团伙中心统计
[04:16] about 20% are females. 帮派中约20%是女性
[04:18] Often people join gangs for the sense of belonging, 加入团伙常常是为了归属感
[04:21] and if they’re socially isolated, 如果他们被社会孤立
[04:22] it provides them with a sense of family for the first time. 帮派能让他们第一次有家的感觉
[04:25] Yeah, gangs also tend to follow a hierarchy. 没错 青少年团伙还常常等级分明
[04:27] Alpha on top, then muscle, 领头者在上 之后是打手
[04:29] devout right hand, and then the soldiers. 忠诚的助手 然后是小兵
[04:32] So it looks like both times they grabbed cash and electronics 看来他们两次都拿了钱和电子设备
[04:36] but avoided jewels and art. 但没拿首饰和艺术品
[04:38] Well, that could be ’cause they know 可能是因为他们知道
[04:39] what’s easy to sell and hard to track. 什么东西方便卖掉且不易追踪
[04:41] That makes them criminally experienced. 说明他们是惯犯
[04:43] Which is likely considering they moved in and out 很有可能 因为他们进出房子
[04:46] without witnesses or triggering alarms. 没有目击者也没有触发警报
[04:48] But it is hard to maintain that level of organization 但在毒品作用下很难保持
[04:51] when you’re high. 这样的条理性
[04:52] An M.O. mismatch like that 这样互不吻合的作案手法
[04:54] could have been caused by group dynamics. 可能是组内关系造成的
[04:56] Too many cooks in the kitchen. 僧多粥少
[04:57] They should have waited until the house was empty 他们本该等到房子里面没人
[04:59] but didn’t. 但他们没有
[05:01] The gang could be thrill-seekers. 这个团伙可能在寻求刺激
[05:02] Could have been why the residents were there when it happened. 这可能是挑选房主在家时入室的原因
[05:05] Once is an accident, twice a trend. 一次是碰巧 两次则是规律
[05:07] Garcia, see if any of the victims have secrets. 加西亚 看看受害者有没有什么秘密
[05:10] Skeletons in the closet, my specialty. 不可告人的秘密 我的特长
[05:12] They could be targeting random victims or working off a list. 他们可能随机选受害者 或者有个名单
[05:15] It’s difficult to tell which from the files. 从卷宗上很难看出是哪种情况
[05:17] Look, I know I’m new here, 我知道我是新来的
[05:19] but to me it seems like they won’t stop. 但在我看来他们不会停手的
[05:22] I’d rather fly out there and find nothing 我宁愿飞过去一无所获
[05:23] than stay here and see more bodies drop. 也不想留在这看死者增多
[05:26] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[05:31] Hello, ma’am. Can I have a moment of your time? 女士 能占用你一点时间吗
[05:34] My little brother has bone marrow cancer, 我弟弟患了骨髓癌
[05:37] and our family can’t afford the costly treatments. 我家付不起昂贵的医药费
[05:41] I’m gathering donations to help pay for his 我想通过筹集捐款来帮他负担
[05:43] radiation, 放疗
[05:44] chemotherapy, 化疗
[05:45] and recovery. 及后续康复
[05:46] It’s gonna be a long road for him, but 对他来说有很长一条路要走 但是
[05:48] with support like yours, my brother has a chance 如果有您的支持 我的弟弟就有机会
[05:51] to fight this disease. 抗击病魔
[05:52] Everybody’s affected by cancer. 很多人都患了癌症
[05:54] Mom, dad, 妈妈 爸爸
[05:55] brother, sister, friend, 兄弟 姐妹 朋友
[05:57] husband, wife. 丈夫 妻子
[05:58] I know times are tough, but 我知道现在时局艰难 但是
[06:00] every bit counts. 点滴支持都很关键
[06:02] Would you like to help? 您能帮帮忙吗
[06:04] Would you like to help? 您能帮帮忙吗
[06:05] I wish I could. 不能
[06:07] Would you like to help? 您能帮帮忙吗
[06:11] Why don’t you come inside while I get my checkbook. 不如你进来吧 我去拿支票本
[06:17] Have a seat. I’ll only be a second. 请坐 我很快就回来
[06:19] Ok. You have a lovely home. 好的 你家真漂亮
[06:21] Oh, thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[07:10] Seek and Destroy 找寻与摧毁
[07:15] “Now, we’ll start this band of robbers “我们这就成立一个强盗帮
[07:18] “and call it Tom Sawyer’s gang. “就叫汤姆·索亚帮
[07:20] “Everybody that wants to join has to take an oath “想参加的人都要宣誓
[07:24] and write his name in blood.” 用血书登记自己的名字”
[07:26] Mark Twain. 马克·吐温
[07:28] Rick Purcell was a financial planner. 里科·帕赛尔是个理财师
[07:30] His wife Lenore ran a high-end boutique. 他妻子莱诺尔开一家高档精品店
[07:33] It says here they have no kids, 这里说他们没有孩子
[07:35] no extended family either. 也没有其他亲属
[07:37] Janelle Klecker, our first victim, 简奈尔·克莱克 第一名受害者
[07:38] she was the CFO of a major accounting firm. 她是一家大型会计公司的首席财务官
[07:41] Her husband Dan owned strip malls along the west coast. 她丈夫丹经营西海岸的露天商场
[07:43] They also don’t have kids, but plenty of nieces and nephews. 他们也没有孩子 但兄弟姐妹有孩子
[07:46] Childless couples could be 没有孩子的夫妻可能是
[07:48] part of their victim selection criteria. 他们选择受害者的一项标准
[07:50] Ok, I have looked inside and out of these people’s lives 我把这些人的生活翻了个底朝天
[07:52] and their closets are void of skeletons. 他们没有秘密
[07:55] Aside from geography and class, there’s zero overlap. 除了地理位置和阶层 没有任何交集
[07:58] What do we think is motivating this gang? 那这群人的动机是什么
[08:00] Murder? Theft? 谋杀 偷窃
[08:02] Maybe it’s both. We have evidence of cocaine, 可能两者都是 我们找到可卡因
[08:04] marijuana, speed, alcohol. 大麻 苯丙胺和酒精的证据
[08:06] That level of drug use must affect their focus. 这么大量的毒品肯定影响了他们的注意力
[08:09] But to pull off a coordinated attack like this, 但要完成这样有条理的犯罪
[08:11] at least one of them is sober. 至少有一个人是清醒的
[08:12] Well, it could be the alpha. 可能是领头者
[08:13] Maybe he’s using the drugs to control the others. 他可能用毒品控制其他人
[08:16] Well, if the shooter’s the same for each one, 如果每起案件的枪手都是一个人
[08:17] my money’s on the alpha. 我觉得是领头者
[08:19] It depends. Some gang leaders 都有可能 有些青少年团伙的领头者
[08:20] are willing to get their hands dirty, 愿意亲手干坏事
[08:22] others aren’t. 有些则不然
[08:22] Ok, when we land, 好了 我们降落后
[08:23] Luke, Rossi, head to the M.E. 卢克和罗西去找法医
[08:25] Walker, set up with the local P.D., 沃克 去和当地警方沟通一下
[08:26] and JJ and I will go to the Purcell crime scene. 我和小洁去帕赛尔家的犯罪现场
[08:32] Thank you for the donation, Mrs. Vendl. 谢谢您的捐赠 范德尔夫人
[08:34] Of course. And your brother will be in our prayers. 不客气 我们也会为你弟弟祈祷的
[08:49] They’re perfect. 这家完美
[08:52] Good work, babe. 干得好 宝贝
[08:54] All right, get ready, boys and girls, 好了 准备好 小伙伴们
[08:56] we found our next score. 我们找到下个目标了
[08:57] Yeah! Whoo! 太棒了
[09:05] C.O.D.’s a single gunshot wound to the forehead. 死因是前额上那个枪伤
[09:08] Ballistics confirms a suppressed compact 9-millimeter 弹道证实两次用的都是带有静音装置的
[09:11] was used both times. 紧凑型九毫米手枪
[09:13] A relatively common firearm. 相对常见的武器
[09:15] Any sexual assault? 有性侵迹象吗
[09:16] None. 没有
[09:17] Home invasion victims are often blitz attacked. 私闯民宅的受害者一般都是被突然袭击的
[09:19] But not here. No defensive wounds, 但这次不是 没有防御伤
[09:21] no blunt-force trauma. 没有钝器伤
[09:23] Then the unsubs likely used the gun to control them. 那么嫌犯很可能是用枪来控制他们
[09:26] Ligature marks on the wrists, 手腕上有捆绑的痕迹
[09:28] not overly abrasive. What was used? 但并不是特别粗糙 用的什么
[09:31] Household items. 家居用品
[09:33] Janelle Klecker, a man’s tie. 简奈尔·克莱克是被男性领带绑的
[09:34] Probably her husband’s. 可能是她丈夫的
[09:36] The Purcells, a woman’s belt 帕赛尔夫妇是被女性皮带
[09:38] and a phone charger cord. 和电话充电线绑的
[09:40] You see this? 看见这个了吗
[09:43] The contact wounds look the same. 接触伤看上去一样
[09:44] Did the first victim have one in roughly the same spot? 第一受害人也在类似地方有相同的伤口吗
[09:48] Yes, almost exactly. 是的 几乎一模一样
[09:50] Hmm. Same weapon, same barrel placement, 同样的武器 同样的位置
[09:53] same downward angle. 同样的射击角度
[09:55] You add it up, it’s a single shooter. 综合起来就是同一个枪手
[09:57] Whoever it was had to be sober 无论是谁都要足够清醒
[09:58] to maintain this level of self-control. 能够保持这种程度的自控
[10:00] So, there’s one shooter, clearheaded, 就是说有一名枪手 头脑清醒
[10:03] controlled, mature, on the hunt, 控制局面 成熟 搜索目标
[10:06] while the others go along on a drug-fueled party binge. 其他人则进行毒品派对狂欢
[10:11] Alvez and Rossi figure the shooter was sober enough 埃尔维斯和罗西认为枪手足够清醒
[10:14] to maintain self-control throughout. 自始至终都能保持自控
[10:16] Which means he’s likely our alpha. 所以他很可能就是领头者
[10:19] It seems our alpha has a muscle, 看上去我们的领头者体格不错
[10:21] because whoever did this is strong. 因为干这事的人肯定很强壮
[10:24] Given this physicality, 这种体格
[10:26] it’s likely a male, 很可能是男性
[10:29] whose rage is easy to set off but also manage. 他的怒火很容易被激发但又可控
[10:34] Anger created by an event in childhood, maybe. 可能是儿时什么事引发的愤怒
[10:38] It’s hard to see evidence of it, 很难说有什么实质证据
[10:39] but based on group dynamics, 不过根据团伙的行为方式
[10:40] we know this leader has a devout right hand. 我们知道领头者有个得力助手
[10:45] That person is an unwavering extension of the alpha, 此人是领头者意志的延伸
[10:48] providing him with unconditional support. 会给予他无条件支持
[11:13] But the level of immaturity right here 但这边表现出来的幼稚程度
[11:16] is a 180 from the alpha. 可是与领头者截然不同
[11:18] That’s the problem with group dynamics. 这就是团队关系的问题
[11:20] Different personalities, different agendas. 不同的性格 不同的目的
[11:23] This vandalism is likely courtesy of the gang’s soldiers. 这种故意破坏的行为很可能出自小兵之手
[11:27] Impressionable and eager, they’re probably 易受影响 急不可耐 可能是
[11:29] the youngest members. 最年轻的那几个成员
[11:30] Could have escaped a negative home life, too, 也可能是从消极的家庭生活中逃出来的
[11:32] with the leader acting 领头者的行为方式
[11:33] as the father figure they crave. 正好是他们所渴望的父亲形象
[11:35] And if the alpha supplied them with drugs and alcohol, 如果领头者再给他们提供毒品和酒
[11:38] it would make them easier to control. 他们就更容易控制了
[11:41] Police said the music was cranked up when they arrived. 警察说他们到时音乐声在最大
[11:45] With the distance between the houses, 考虑到各幢房子间的距离
[11:46] I doubt the neighbors heard anything, even gunshots. 我怀疑邻居什么都听不到 包括枪声
[11:49] So the shooter could have killed them out here, 因此枪手本可以在这里杀死他们
[11:52] but instead… 但是
[11:57] he kept them isolated, in here. 他却把他们隔离在这里
[12:00] Maybe one of them can’t stomach the violence. 也许其中有人不能接受暴力
[12:05] Yeah, but still, the shooter wouldn’t need a suppressor. 可能 但是 枪手也不需要消声器
[12:09] True. 没错
[12:10] Unless he didn’t want someone in the house to hear. 除非他不想屋里的某人听到
[12:27] What if the other members don’t know about the killings? 会不会其他成员不知道杀人的事
[12:35] Nothing here says these victims were targeted. 没有证据表明此事是针对死者的
[12:38] So far they appear random. 目前看他们是被随机选择的
[12:40] In an area like this, a ruse would work best. 在这种区域 使骗术乃上策
[12:42] A fake injury, claim to be looking for a lost pet. 假装受伤 说在寻找走失的宠物
[12:44] Well, whatever it was, they would need to quietly 不论是什么 他们都得在最短的时间内
[12:46] see the most potential victims in the shortest time. 悄悄观察出最合适的受害者
[12:49] I’ve seen houses in the area 我看到这片区域的屋子前
[12:51] with the “No Soliciting” signs. 都有”谢绝募资”的牌子
[12:53] Suggests it happens. 说明有人来要钱
[12:54] Maybe that’s the ruse. 也许就是用的这招
[12:55] Around here, residents wouldn’t hesitate 这周围的居民看到小贩
[12:57] to call the police about a peddler. 会毫不犹豫报警
[13:00] Unless maybe they’re young and innocent-looking. 除非也许 他们很年轻 一脸无辜
[13:04] They could be selling magazines or candy for a cause. 他们可能找借口出售杂志或糖果
[13:07] That would definitely tug at the heartstrings. 那肯定能很容易打动他人
[13:09] It would also allow them time to canvass thoroughly. 那也会让他们有时间仔细观察
[13:12] Ok, the local P.D. needs to re-interview 当地警方需要重新询问周围居民
[13:13] both areas on the lookout for that ruse. 寻找使用类似计策的人
[13:21] Locals re-canvassed the area like we asked. 当地警方按我们的要求重新排查了周围
[13:23] And numerous people reported 3 different women 很多人提到有三名不同女性
[13:25] asking for donations to help with a brother’s cancer treatment. 在为她弟弟的癌症治疗进行募捐
[13:29] That’s how they determine victim vulnerability. 他们就是这样确定受害者是否方便下手
[13:32] Get inside, case the people in their home, 进屋 在家中进行探查
[13:36] report back to the alpha. 回报给领头者
[13:39] I was with Dan Klecker, 我刚和丹·克莱克在一起
[13:40] Janelle’s widower. 简奈尔的鳏夫
[13:42] They were on vacation for two weeks. 他们在外度了两周的假
[13:44] Came home the day before her murder. 在她被杀前一天刚回来
[13:45] And apparently the unsubs waited for someone to be home. 显然嫌犯们一直等到有人在家的时候
[13:48] They could have targeted her then. 他们也许就是针对她的
[13:49] In addition to looking at the victim and the house, 他们不止是观察了受害者和房子
[13:52] they build a rapport. 还建立了联系
[13:53] Which they’d have to visit multiple times to do. 那他们得去拜访过很多次
[13:56] That way, when they return, 这样 当他们再去时
[13:57] the victim opens the door willingly, 受害人就会自愿把门打开
[13:59] and with security disarmed, 解除安全警报
[14:01] the gang can easily overwhelm the victims. 团伙成员可以轻易制服受害人
[14:03] I’m gonna go to evidence and take a look at the checkbooks, 我去找证据 查下支票簿
[14:05] See if anyone made a donation. 看是否有人捐了款
[14:06] Maybe the unsubs were arrogant 或许不明嫌犯很自负
[14:08] or desperate enough to cash a check. 或者陷入窘境 迫切兑现
[14:11] Plenty of kind, trusting people out there 有很多善良 轻信他人的人
[14:13] to fall for a scam like this. 会上这种骗局的当
[14:16] Who is it? 哪位
[14:17] Hey, it’s me. We met yesterday, remember? 是我 我们昨天见过 记得吗
[14:20] I think I left my scarf. 我好像忘拿围巾了
[14:21] Yes, you did. 是的 是忘了
[14:29] Get down! Get down! Get down! 趴下 趴下 趴下
[14:34] You are so scared. 真是吓坏了
[14:40] Claire? 克莱尔
[14:42] What’s going on? 怎么回事
[14:47] Hey, what– 搞什么
[14:48] Hey, come over here. 来啊
[14:49] What the hell are you doing? 你搞什么呢
[15:01] Aah! What do you think, babe, huh? 你觉得怎么样 宝贝
[15:02] Time to have some fun? 是时候快活一下了吗
[15:04] Sure is. 当然
[15:13] I got too wasted last time. 我上次喝大了
[15:15] Come on, it’s one little drink. 别这样 就喝一点
[15:27] Hey, Zeke. 齐克
[15:29] This place is toast, man. 这地方玩够了 老兄
[15:31] You want to bail? 想走了吗
[15:40] No. 不
[15:43] We’ve been rude. 我们太失礼了
[15:45] We’ll let our hosts join us first. 得让主人先加入我们
[15:48] Zeke, man, come on. 齐克 老兄 别这样
[16:12] Come on. Hurry. 走吧 快点
[16:13] Come on. Let’s go. Yeah, let’s go. 快点 咱们走 咱们走
[16:16] Please don’t hurt our family. 别伤害我家人
[16:21] What the hell, man? 搞什么 老兄
[16:22] They saw my face! 他们看到我脸了
[16:24] Get down here. 跪下
[16:27] Please. Please. 求你了 求你了
[16:29] Please! 求你了
[16:30] Zeke, you can’t! 齐克 不可以
[16:40] Now you can go. 现在可以走了
[16:56] We gotta split. 我们得离开这
[16:57] All 3 of us. 我们三个人
[17:00] And go where? 去哪里
[17:01] I don’t know. Who cares? 我不知道 谁在乎
[17:03] We’ll figure it out. 我们会想清楚的
[17:04] Without Zeke? 不带齐克吗
[17:05] I don’t know. 不知道
[17:07] I mean, I owe him my life. 我是说 我欠他条命
[17:09] Zeke’s lost it. 齐克疯了
[17:11] After what he did, we have no choice. 在他动手之后 我们别无选择了
[17:18] Ok. 好
[17:20] I mean, if you think so. 我是说 你要是这么觉得
[17:23] Well, I ain’t goin’. 好吧 我不走
[17:26] No way. 没门
[17:29] Quit being babies. 别这么孬了
[17:30] Zeke always knows exactly what he’s doing. 齐克总是知道自己在干什么
[17:33] I’m sure he had his reasons. 他肯定有他的理由
[17:34] He murdered those people, Viv. 他杀了那些人 薇芙
[17:37] He’s out of his mind. 他彻底疯了
[17:40] We steal. 我们偷
[17:43] We party. 我们嗨
[17:45] We are not killers. 但我们不杀人
[17:48] We’ll wait a couple nights. 我们先等几晚
[17:50] After that, when they’re off doing– 之后 等他们再去…
[17:53] You want to leave Bea? 你要丢下小贝吗
[17:54] She’s been like a sister to us. 她跟我们情同姐妹
[17:57] Did you see her face? 你看到她的表情了吗
[18:00] She liked it. 她喜欢杀人
[18:01] No mayo, right, Kay? 不要蛋黄酱是吧 凯
[18:09] Something wrong? 有事吗
[18:18] Let’s go. 走吧
[18:19] Ok. 好
[18:46] Victims are Claire and Joe Vendl, 被害人是克莱尔和乔·范德尔
[18:47] with two adult children. 有两个已成年的孩子
[18:49] Neither live at home. And no pets. 都没住在家里 没有宠物
[18:52] Who called it in? 谁报的警
[18:53] A private security patrol saw their front door open, 私人保安巡逻时发现前门开着
[18:56] liights on. Gang was long gone. 灯亮着 那群青少年早跑了
[18:59] Whether or not they’re getting bolder or sloppy, 他们不是更大胆就是变大意了
[19:02] The party’s over. 派对结束了
[19:03] The wounds match the previous victims. 伤口跟之前的被害人一样
[19:06] It looks like the same shooter. 是同一个枪手
[19:07] The geography of the victims, the way they fell, 从被害人的所处位置和倒下的方式来看
[19:11] means the shooter was likely here. 凶手当时可能是在这
[19:14] And based on this blood spatter pattern shadow, 根据飞溅的血迹判断
[19:18] a gang member could have been in this spot. 应该有一个团伙成员站在这
[19:25] Janelle Klecker and the Purcells 简奈尔·克莱克和帕赛尔一家
[19:26] were murdered in private, away from the party. 是私下被害 远离派对现场
[19:29] This time the alpha made a choice 这次领头者做出了选择
[19:31] to kill in front of the gang. 在团伙面前杀人
[19:34] But why the change? 为什么变了
[19:36] Is the shooter devolving? 枪手行为退化了吗
[19:38] Could be part of it? 可能是原因之一
[19:39] A shift like this demands the others’ attention and respect. 这种转变是在要求他人的注意和尊重
[19:42] The alpha could be losing control. 领头者可能逐渐失去掌控权了
[19:45] So this could be a last-ditch effort 这可能是重申他统治地位的
[19:47] to reassert his dominance. 最后一搏
[19:49] Hey, agents. You might want to see this. 探员们 你们可能想看看这个
[19:55] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[19:56] Yeah. 好
[20:01] Something wrong? 有问题吗
[20:03] Had too many fries, I guess. 可能薯条吃多了
[20:06] Eat up. You need your strength. 多吃点 你需要体力
[20:15] Heard y’all want to leave. 听说你们想离开
[20:21] Forget about the plan? 忘了我们的计划了吗
[20:24] Kay! 凯
[20:26] You would have died on the streets without Zeke. 没有齐克你可能就死在大街上了
[20:30] And what about you, Germ, huh? 还有你 阿菌
[20:32] Broken, nowhere to go, no direction. 身无分文 无处可去 漫无目的
[20:36] Zeke gave you a purpose. 齐克给了你目标
[20:41] And, Viv, turning tricks for cash. 还有薇芙 卖身赚钱
[20:45] Now you don’t have to. 现在你不用了
[20:46] All ’cause of Zeke. 都得多亏齐克
[20:51] He’s your savior. 他是你们的救命恩人
[20:52] You should be worshipping him, 你们都该膜拜他
[20:53] but instead you want to go? 结果你们却想走
[20:56] Zeke brought us together and made us a family. 齐克将我们聚在一起成为彼此的家人
[20:59] Don’t you give a damn about family? 难道你们一点都不在乎家人吗
[21:01] Bea. 小贝
[21:06] Look, we hit enough of these houses. 等我们抢的房子够多了
[21:10] You ain’t gotta live like animals no more. 你们就再也不用像畜生一样生活
[21:12] But if you give up now, 但是如果你们现在放弃
[21:13] you are exactly what they say you are– 那你们就像他们说的那样
[21:15] Nothing. Nobody. 什么都不是 无名小辈
[21:18] And they win. 那他们就赢了
[21:22] You really want them to win? 你们真的想让他们赢吗
[21:27] But you stay the course, 但如果你们继续跟我
[21:27] I’ll give you a future. 我会给你们一个未来
[21:32] Ok. 好吧
[21:37] Yeah. 好的
[21:45] I’m bored. 我加入
[21:57] Their faces were burnt out. 他们的脸都烧掉了
[21:59] Vandalism is normal, 蓄意破坏一直都有
[22:00] but this is the first time 但这是我们第一次
[22:01] we’ve seen this kind of rage. 看到这么大的怒气
[22:03] We said the party’s over. 我们说过派对结束了
[22:04] Maybe this is the next step. 也许这就是下一步
[22:06] The destruction of this photo 破坏照片所表现的情绪
[22:08] is more emotional than the actual murders. 比真正的谋杀还要强烈
[22:10] And for one of the gang members, 对其中一个团伙成员来说
[22:12] this picture’s personal. 这张照片是私怨
[22:13] This type of anger is usually directed toward a person. 这种怒气一般直接指向某个人
[22:17] This is an entire group, and not just any group. 这个团体很团结 跟其它团体不同
[22:20] A nuclear family. 是一个小家庭
[22:22] So one of them has an issue with theirs 所以其中一个人比其他人的问题
[22:24] even more so than the rest. 更为严重
[22:26] If the alpha did this, 如果是领头者做的
[22:28] it’s likely his family lives in the area. 有可能他家人就住在这附近
[22:31] Why not go after them first? 为什么不先袭击他们
[22:33] Hanging around is dangerous. 在附近晃悠很危险啊
[22:34] The family could be out of town. 那家人可能出城了
[22:36] Maybe the gang’s waiting for them. 也许这帮人正在等他们
[22:38] That’s not the only change here. 那还不是这次唯一的变化
[22:42] The unsubs usually take liquid assets– 嫌犯经常会拿走流动物资
[22:44] cash, electronics. 现金 电子产品
[22:46] But here, they took nothing. 但这次 什么都没拿走
[22:48] It seems our gang’s becoming 看来这帮人之间的嫌隙
[22:50] unglued faster than we predicted. 来得比我们预计的还要快
[22:56] – Get the good beer. – Ok. -来点优质啤酒 -行
[22:57] And no menthols this time. 这次不要薄荷味
[22:59] Yeah, sure thing. 好的
[23:01] You, too, girls. 你们也出去 姑娘们
[23:02] I need a minute alone with my boy. 我要跟我哥们单独待一会儿
[23:20] Sorry about before. 之前对不起啊
[23:22] My head just got all messed up. 我就是脑子有点乱
[23:25] You know? 知道吗
[23:26] I mean, look at this shirt. 你看这件衬衫
[23:28] Ruined. 废了
[23:31] Yeah, that’s a good shirt. 这件衬衫挺好的
[23:33] It’s my favorite. 我最喜欢的一件
[23:36] I don’t know, man. 我说不清楚 哥们
[23:38] Like we have fun. 我们确实玩得很开心
[23:40] We take stuff. 东西随便拿
[23:41] And that’s cool, ’cause, whatever, 都无所谓 因为 管它呢
[23:43] they’re rich. They can always buy more. 他们有钱 他们可以再买
[23:48] This murder. 但谋杀
[23:51] It ain’t the plan. 不属于计划之中
[23:52] Plans change. 计划总是会变的
[23:58] Like I said, we gotta stick together. 我也说了 我们得团结
[24:00] All right, I mean, think about Kay. 这样吧 想想凯
[24:02] She sees that you’re strong, she’s gonna stay strong, too. 她看到你很坚强 那她也会坚强
[24:11] – Yeah. – There, that’s my boy. Come here. -没错 -这才是我好哥们 来
[24:19] I could use another taste. How about you? 我得想再来一口 你呢
[24:22] For sure, man. 当然 哥们
[24:23] For sure. 当然
[24:31] All right, you first. 好了 你先
[24:37] You’ve gone soft. 你太软弱了
[24:39] That ain’t good for the others. 这对其他人可不是好事
[24:43] Come on, on your knees. 来 跪下
[24:45] Now. 快点
[24:51] Forgot my– 忘了我的…
[25:18] Yeah, it’s the same caliber gun. 没错 口径一样
[25:21] And with this motel centrally located to the crime scenes, 而且这家旅馆就位于几处犯罪现场的中心
[25:24] he must be one of ours. 他肯定是嫌犯之一
[25:26] As predicted, they finally turned on their own. 不出意料 他们终于反目了
[25:29] Guy’s big. Could have been the muscle. 这家伙块头很大 可能是打手
[25:32] That blood on his shirt could be from the Vendls. 他衬衫上的血可能是范德尔夫妇的
[25:39] Ok, I’ve got a Texas driver’s license. 这里有一张得州驾照
[25:43] Kevin Jones. 凯文·琼斯
[25:45] Germ. Interesting nickname. 阿菌 外号有点意思
[25:57] Well, it’s a recent photo. Likely our gang. 是最近拍的照片 很可能就是他们
[25:59] It’s too bad their faces aren’t clearer. 可惜脸看不清楚
[26:02] Desk clerk says a guy paid cash for the room, 前台说有个人付现金开的房间
[26:04] but it wasn’t the victim. 但不是被害人
[26:05] The others must have hid. 其他人肯定藏起来了
[26:07] She said she saw a green van peel out of here around 1 a.m. 她说她凌晨一点看到一辆绿色货车开走了
[26:10] Did the clerk get a make and model? 前台有没有看清品牌和型号
[26:12] Unfortunately not. 很遗憾 没有
[26:13] She thought maybe mid-’70s, 她说可能是七十年代中期款
[26:15] but she just didn’t think much of it at the time. 但她那时候也没有留意
[26:17] Garcia. 加西亚
[26:18] What’s cracking, crime-fighters? 怎么了 消罪员
[26:19] We found a Texas driver’s license of our latest victim, 我们发现最新被害人的一张得州驾照
[26:22] Kevin Jones, 凯文·琼斯
[26:24] date of birth December 18, 1991. 出生日期1991年12月18日
[26:26] I texted it to you, but it they wanted to keep low, 我发给你 但他们一直挺低调
[26:28] it could be a fake. 可能是假的
[26:30] The word “Germ” is branded on his wallet. 他的钱包上刻了”阿菌”两个字
[26:32] It could be a nickname. 可能是个外号
[26:33] Naughty, naughty. That I.D.’s a fake. 淘气是真淘气 那个名字是假的
[26:36] Commencing facial recognition software 开启面部识别软件
[26:38] for a definitive match. 进行精确匹配
[26:45] We’re almost there. You want to cool it. 我们马上就到了 你别这么心急
[27:00] Germ’s real name is… 阿菌的真名是…
[27:03] Michael Sale. 迈克尔·赛尔
[27:04] He is the second of 3 boys. 他是三兄弟中的老二
[27:06] He grew up in a small farming town outside of Dubuque. 在迪比克外的一个农业小镇长大
[27:10] Really poor. 真的很穷
[27:11] His dad died when he was 16, 他十六岁时爸爸去世
[27:14] then his mother drank herself to death soon after. 之后他妈妈酗酒 没多久把自己喝死了
[27:16] Those boys raised themselves. 几个男孩相依为命
[27:19] That’s so hard. 这也太难了
[27:20] So of course they each got in their own kind of trouble. 他们每个人自然都有自己的麻烦事
[27:22] Michael just barely graduated high school, 迈克尔好不容易高中毕业
[27:24] and then he went to work in a local fast food joint. 然后去了当地一家快餐连锁工作
[27:27] For how long? 干了多久
[27:27] 8 months. No job history after that. 八个月 之后没有工作记录
[27:30] He did a brief stint in Texas 他因为持有毒品的轻罪
[27:32] for misdemeanor drug possession. 上得州蹲过监狱
[27:35] Ex-con. Explains their carefulness with their prints. 前科犯 难怪没有留下指纹
[27:38] Does he own a green van? 他名下有绿色货车吗
[27:40] No, he does not. 没有
[27:41] Search Michael’s associates. 搜迈克尔的那些共犯
[27:44] Cross-check that with green van owners 和在艾奥瓦 堪萨斯 内布拉斯加
[27:45] in Iowa, Kansas, 俄克拉何马 加利福尼亚
[27:46] Nebraska, Oklahoma, 得克萨斯 新墨西哥
[27:48] California, Texas, and New Mexico. 名下有绿色货车的名单交叉对比
[27:51] Make, model, and year, please and thank you. 品牌型号及年份 请告诉我 谢了
[27:53] Wishful thinking– van is roughly 40 years old. 想得挺美 大概四十年前出厂
[27:57] Then this is not gonna take a shovel, 那就不能用铲子了
[27:59] this is gonna take a backhoe. 得找辆挖掘机
[28:00] Give me a steaming hot second. 挥汗如雨 稍等片刻
[28:15] Where’s Germ? 阿菌呢
[28:18] I told you. He bolted. 我说了 他跑了
[28:21] He didn’t say where. 没说去哪儿
[28:24] He wouldn’t leave and not tell me. 他要走的话一定会告诉我
[28:28] Next house is yours, Kay. 下一家该你 凯
[28:28] No screw-ups this time, you hear? 这次别搞砸 听到没有
[28:35] Iowa, Nebraska, 艾奥瓦 内布拉斯加
[28:36] Kansas, Texas, 堪萨斯 得克萨斯
[28:37] California, New Mexico, Oklahoma 加利福尼亚 新墨西哥 俄克拉何马
[28:39] all coming up zilch regarding Michael/Germ 搜迈克尔 阿菌加绿色货车
[28:42] and a green van. 都没有发现
[28:44] All right, try, uh, Louisiana and Arkansas. 那好 试试路易斯安那和阿肯色
[28:50] Look at you, newbie McNewberson, 悄悄你哟 新来的有两把刷子嘛
[28:52] with another good call. 又提了好建议
[28:53] The aged green van belongs to 这辆陈年绿货车属于
[28:55] Ezekiel Reginald Daniels, 伊齐基尔·雷金纳德·丹尼尔斯
[28:57] 28, born in Arkansas, 二十八岁 生于阿肯色
[28:59] never had a dad, mom was an addict, 没有父亲 妈妈是瘾君子
[29:01] Only child who was raised 是家里的独子
[29:03] by variously abusive family members. 由各种暴虐的家人养大
[29:07] Alvez, set up a city- and statewide APB 埃尔维斯 在市州范围内对该货车
[29:09] on that van. 发布全境通告
[29:10] Where’d they meet? 他们在哪儿认识的
[29:11] You know, where people meet people–in jail. 自然是人们相互认识的地方 监狱
[29:13] Ok, Garcia, this may be a long throw, 加西亚 这个范围可能有点大
[29:15] but are there any similar robberies nearby 但他们出狱后不久
[29:17] bating back to immediately after their release? 附近有没有发生过类似的劫案
[29:25] That’s not a long throw at all, lovey. 那范围可一点不大 亲爱的
[29:27] That’s a very short and accurate toss. 反倒是很精准的描述
[29:29] Good arm. 干得漂亮
[29:30] I have them pegged for a similar burglary 他们和去年末俄克拉何马州
[29:34] late last year in Lawton, Oklahoma. 劳顿市一起类似的入室抢劫有关
[29:38] And then another in Beaumont, Texas. 然后是得克萨斯州博蒙市的一案
[29:42] And one after that in Newnan, Georgia. 接着是佐治亚州的纽南
[29:44] That’s a suburb of Atlanta. 就在亚特兰大郊外
[29:46] But that one was two weeks ago. 但那发生在两周之前
[29:47] They’re experienced, like we thought. 他们是老手了 正如我们所预料的
[29:49] Crossing state lines made their serial crimes 由于跨州作案 本来是连环作案
[29:52] appear as one-offs. 却显得像是一次就收手
[29:53] Were any of them home invasions? 案子发生时屋里有人吗
[29:54] No. They cleared the place 没有 他们在房主回来之前
[29:56] up before the owners arrived back home. 就收拾好离开了
[29:59] I’ll stay behind, wait for the coroner to arrive. 我会留下来等法医
[30:01] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[30:11] I just don’t feel right, not without Germ. 我就是感觉不对 因为阿菌不在
[30:16] He made his choice. 他自己的选择
[30:35] Sorry to bother you, Mrs. Adams. 抱歉打扰 亚当斯太太
[30:36] Did I leave my sweater here last week? 上周我是否把毛衣落你这儿了
[30:39] I don’t believe so, but if you’d like to come in and– 应该没有 但如果你想进来
[31:01] Thanks, Prentiss. 谢了 潘提斯
[31:04] The unsubs were headed east across Georgia two weeks ago 两周前嫌犯经佐治亚往东走
[31:08] but something triggered them to change directions, heading west. 但由于别的原因改变了方向 转而往西
[31:11] Whatever the reason, 不管是什么原因
[31:11] that likely affected the alpha most. 很可能对领头者影响最大
[31:14] Problem is, our presumed alpha 问题在于 之前我们认为是领头者的人
[31:15] has no ties here. 在这里没有家人
[31:18] Nothing in his history suggests he could lead a gang. 他的经历也表明他没有能力带领团伙作案
[31:21] And based on his precursor crime, 再看他以前犯的案子
[31:23] it would have been difficult to predict a sharp escalation 很难猛地升级成这种程度的
[31:25] to this level of violence. 暴力行为
[31:28] Then he was manipulated into it. 那他是被诓进去的
[31:30] In fact, he may not even realize it. 事实上 他可能都没有意识到这点
[31:33] And if he’s not the alpha, 如果他不是领头者
[31:34] the next likely option is the muscle, 那很可能是打手
[31:36] but he’s our latest victim, 但鉴于他是最新被害人
[31:38] so it has to be one of the women. 所以肯定是其中某个女人
[31:41] The question now is, which one? 那现在的问题是 哪个
[31:47] Stop it! 住手
[31:55] Honey? 亲爱的
[31:59] Get over here. 过来
[32:02] Come on! 来吧
[32:07] On your knees. 跪下
[32:11] Damn it. 见鬼
[32:12] I’m in charge. 我才是头儿
[32:19] You don’t have the guts. 你没那个种
[32:22] Let’s find out. 试试看
[32:25] Put it down. 放下
[32:27] Now. 马上
[32:29] No! 不
[32:30] You. 你
[32:36] Sorry. 抱歉
[32:38] Things got out of control. 局面掌控不住了
[32:57] Girl’s gotta know when to cut bait. 女孩得清楚何时了断
[33:14] Mom… 妈
[33:16] Dad. 爸
[33:18] I’m home. 我回家了
[33:33] Garcia, the real alpha is one of the women. 加西亚 领头者是其中一个女人
[33:36] She’s from the area. Probably comes from money. 她是那一带的 家境很可能比较殷实
[33:38] She’s likely a user, which means 她应该是瘾君子 也就是说
[33:39] she might have had and accidental overdose or been injured. 她曾经可能不小心吸毒过量或受过伤
[33:42] So start with hospital records, then. 那就从医疗记录开始找
[33:44] Last month, Ezekiel Daniels 上个月 伊齐基尔·丹尼尔斯
[33:46] was the emergency contact 是一位贝瑟妮·埃莉斯·亚当斯的
[33:48] for a Bethany Elise Adams, 紧急联系人
[33:50] 21, from Escondido, 她二十一岁 来自埃斯孔迪多
[33:52] which is another wealthy San Diego suburb. 那也是圣迭戈城郊的一个富人区
[33:55] Ok, so she spent the night in a Jackson, Mississippi, hospital 当晚她在密西西比州杰克逊的一家医院
[33:59] due to an accidental oxy overdose. 因为不小心吸氧过量住过一晚
[34:01] And just ’cause a girl’s not been arrested 她虽然没有被逮捕过
[34:04] don’t mean she’s never gotten in trouble. 并不表示她就没有惹过麻烦
[34:06] This Bethany chick, she has pinballed 贝瑟妮这位小妞 被圣迭戈
[34:09] all over the San Diego prep school scene. 各家预科学校推来阻去
[34:11] I mean, from kindergarten until 12th grade 从幼儿园到高三
[34:13] she was in 5 different schools. 她就换了五所学校
[34:16] Expelled from each one of them, I presume? 我猜全都是被开除的 对吗
[34:17] Uh-huh. But each time she got expelled, 没错 但是每次被开除后
[34:21] she would consistently get admitted into a new school 她都能进一所新学校
[34:24] because her parents 因为她的父母
[34:25] would make a hefty financial contribution to the new school. 会为新学校捐赠一大笔钱
[34:29] What are they like? 他们是什么样的人
[34:30] They’re maddeningly, maddeningly normal. 他们非常 非常的普通
[34:34] And according all things Michelle and Paul Adams, 所有关于米歇尔和保罗·亚当斯的信息
[34:36] they’re loving, indulgent parents. 都说明他们是非常恩爱宽容的父母
[34:38] She has a younger sister Kendra, 她有一个妹妹叫肯德拉
[34:40] who works at the family’s real estate firm. 在家族的房地产公司上班
[34:46] Sweet christmas. 真是过节了
[34:47] Ok, the dad just recently updated 好吧 最近这位爸爸在他的脸书上
[34:50] his facebook family picture. 上传了一张家庭照片
[34:52] It’s him, his wife, and the daughter Kendra. 有他 他老婆 还有小女儿肯德拉
[34:54] No sign of Bethany, not even a shoutout. 没有贝瑟妮 提都没有提到她
[34:57] So Bethany’s been cut out of the perfect family. 所以贝瑟妮被这个完美家庭给排除在外了
[35:00] It explains why she attacked that photo. 这就能解释为什么她会破坏那些照片了
[35:02] 肯德拉·亚当斯 初级助理
[35:03] By and by, 没多久
[35:04] little sister was promoted to junior assistant two weeks ago. 妹妹两周前被提拔为初级助理
[35:07] Right before the first kill. 就在第一次杀人前
[35:08] So if this was all about the parents, 如果这都是因她的父母而起
[35:09] why not go after them right away? 为什么不直接去找他们呢
[35:11] Oh, I know. Because mom and dad 我知道了 因为她爸妈
[35:13] have been away at a work conference. 之前出差开会去了
[35:14] They arrived home early this morning. 他们今早才回家
[35:15] If Bethany knew that, then she’s already there. 如果贝瑟妮知道的话 那她已经到了
[35:17] Ok, guys, you head over there, 好了 伙计们 你们赶去那里
[35:18] I’ll coordinate from here. 我在这里指挥
[35:22] We can still get out of this. 我们现在还可以收手
[35:24] You killed Zeke in self-defense. 你是出于自卫杀了齐克
[35:26] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[35:27] Bethany– 贝瑟妮…
[35:28] – Shut up! – Bea, sweetie– -闭嘴 -小贝 亲爱的…
[35:30] Shut up! 闭嘴
[35:32] You’re done talking. 你不准讲话
[35:33] Run. 跑
[35:39] Drop it. 放下
[35:50] You will not screw this up for me. 你别想毁了我的计划
[35:52] Bea, stop! 小贝 住手
[35:53] Shut up! Stop moving. Stop moving. 闭嘴 别动 别动
[35:59] Stop moving. Stop! 别动 停
[36:02] Drop it. 放下枪
[36:05] Oh you little… 你这个小…
[36:07] Let her go. 放开她
[36:09] You will not screw this up! 你别想毁了我的事
[36:18] All right, copy that. 好的 收到
[36:22] We’ll take the side door. 我们从侧门进
[36:23] Have your men posted near the front and go on our command. 把你的人安排在前门附近听候发令
[36:27] Go! Go, go, go, go! 行动 行动 行动
[36:28] You get the front! We’ll move around back! 你从前门去 我们绕后
[36:32] All right, go on up. 好了 继续前进
[36:43] Bea, sweetheart– 小贝 亲爱的…
[36:44] Shut up! 闭嘴
[36:47] Don’t do it. Don’t. Please don’t. Please! 不要 别 求你不要 求求你
[36:49] Don’t do it. 别这样
[36:51] Is it about this? 都是为了这个吗
[36:52] Sweetie- 亲爱的
[36:53] What did my dad say? 我爸说过什么
[36:59] Stop! You will not screw this up! 别动 你别想毁了我的事
[37:02] Please let me go. Please. 放我走吧 求你了
[37:05] Bethany, please. 贝瑟妮 求你了
[37:06] Shut up! 闭嘴
[37:07] Please, sweetie– 求你了 亲爱的
[37:08] – Shut up! – Sweetie– -闭嘴 -亲爱的…
[37:09] Sweetie– 亲爱的…
[37:10] Shut up! 闭嘴
[37:12] Drop the gun! 把枪放下
[37:19] On your back. On your back. 躺下 躺下
[37:25] All right, we need a medic now! 好了 这里需要一名医生
[37:26] Another one over here. 这里还有一个
[37:28] Got a gunshot wound to the abdomen. 腹部中枪
[37:29] We need two medics inside. 里面需要两名医生
[38:22] “A gang is where a coward goes to hide.” “帮派是懦夫的藏身之处”
[38:25] Mickey Mantle. 米奇·曼托[美国传奇棒球运动员]
[38:46] You did great in San Diego. 你在圣迭戈干得很漂亮
[38:48] I’m glad you trusted your gut. 很高兴你能相信自己的直觉
[38:50] Thank you for listening. 谢谢你听了我的意见
[38:52] I’ve been on teams where opinions, 之前我所在的团队
[38:54] especially new ones, 都不是很重视别人的意见
[38:56] aren’t always valued. 尤其是新人的
[38:59] That’s the nice thing about this group. 这就是我们团队难能可贵的地方
[39:01] Everybody has a voice. 每个人都能发表自己的意见
[39:05] Anything new on Mr. Scratch? 刮擦先生那边有什么进展吗
[39:08] I got eyes and ears everywhere, 我到处都有眼线
[39:10] but it’s been quiet. 但都没有消息
[39:12] That’s not surprising, 意料之中
[39:13] considering what he’s put us through recently. 想想他最近的所作所为
[39:15] He waited over 20 years to attack his first victims 他等了二十多年来攻击首位受害者
[39:18] and another year-plus to go after the team. 又花了一年多跟踪这个小组
[39:20] The guy is patient. 这个家伙很有耐心
[39:21] Smarter men than Scratch have tried to take down this team before 之前还有比刮擦更聪明的人想扳倒我们组
[39:24] and they’re all in prison. 而他们都进了监狱
[39:27] We’re pretty good at this. 我们很厉害
[39:28] I’ve noticed. 我发现了
[39:30] Look, the fundamentals here 听着 这里的规则
[39:32] are similar to B.A.P. 和行为分析部很像
[39:34] Recognize the patterns, find the mark, 识别作案模式 找出关键
[39:36] take ’em down, move on to the next one. 抓住罪犯 再去做下个案子
[39:38] And there’s always a next one. 总有下个案子
[39:42] Still, the BAU is a nice change of pace. 不过来行为分析组也能换换节奏 挺好
[39:44] But you don’t miss all that international travel. 但是你丝毫不怀念那些国际旅行
[39:48] No, I don’t. 不 并不怀念
[39:53] It’s like in music. 这就像玩音乐
[39:55] Sometimes you don’t pick the instrument, 有时候不是你选择那件乐器
[39:58] the instrument picks you. 而是乐器选择了你
[40:03] Ok. 好吧
[40:04] I’ll let you get back to it, then. 那你继续
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme