时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Cheers. | 干杯 |
[00:30] | All right, ladies, let’s do this. | 好了 美女们 开始吧 |
[03:06] | It’s a little early out on the west coast, isn’t it? | 西海岸时间还早 不是吗 |
[03:08] | Yeah, well, you know, something weird is happening out here. | 这边发生了蹊跷的事 |
[03:12] | Now that you’re in the BAU, | 既然你进了行为分析组 |
[03:14] | you might want to check it out. | 大概也该来探探究竟 |
[03:17] | I know it’s not Scratch related, | 我知道这和刮擦先生没关系 |
[03:19] | but my buddy at Miramar Air Force Base | 但我在米拉马尔空军基地的朋友 |
[03:21] | says it’s worth a look. | 说值得调查一下 |
[03:22] | Home invasion murders in upscale neighborhoods. | 高档社区的入室谋杀 |
[03:24] | Each victim shot once. | 每名被害人均一枪毙命 |
[03:26] | The coordination needed to pull this off says gang. | 完成这些所需的协作性表明是团伙作案 |
[03:30] | They really did a number on these houses. | 他们真是把这些房子毁得不轻 |
[03:33] | Well, to be honest, this reminds me a little of a terrorist cell, | 实话说 这有点让我想起恐怖分子团伙 |
[03:36] | only annihilism and no ideology. | 只有毁灭 毫无思想 |
[03:40] | Ok, let’s see what the rest of the team thinks. | 来看看其他组员怎么看吧 |
[03:44] | Rick and Lenore Purcell | 里科和莱诺尔·帕赛尔是 |
[03:45] | are the latest victims of burglary-homicides | 圣迭戈高档社区入室抢劫谋杀案的 |
[03:47] | in wealthy San Diego neighborhoods. | 最新受害者 |
[03:50] | Last week the same happened to Janelle Klecker | 上周简奈尔·克莱克在她丈夫出差时 |
[03:53] | while her husband was out of town on business. | 被同样手法杀害 |
[03:55] | Janelle Klecker lived in Del Mar. | 简奈尔·克莱克住在德马尔 |
[03:56] | That’s 7 miles away. | 在十公里之外 |
[03:58] | The Purcells were in Rancho, Santa Fe. | 帕赛尔一家住在圣菲市的兰乔 |
[04:00] | Well, quite the party. | 派对真不错 |
[04:01] | Narcotics, booze, vandalism. | 毒品 酒精 大肆破坏 |
[04:04] | Seems there was a fashion show. | 看上去像开了时装走秀 |
[04:06] | Yeah, those are all women’s clothing. | 这些都是女装 |
[04:08] | It looks like our gang’s both male and female. | 看起来这帮人有男有女 |
[04:11] | Girls are just as susceptible as boys to gang recruitment. | 女性和男性一样容易被拉拢入伙 |
[04:15] | According to the National Youth Gang Center, | 据国家青少年团伙中心统计 |
[04:16] | about 20% are females. | 帮派中约20%是女性 |
[04:18] | Often people join gangs for the sense of belonging, | 加入团伙常常是为了归属感 |
[04:21] | and if they’re socially isolated, | 如果他们被社会孤立 |
[04:22] | it provides them with a sense of family for the first time. | 帮派能让他们第一次有家的感觉 |
[04:25] | Yeah, gangs also tend to follow a hierarchy. | 没错 青少年团伙还常常等级分明 |
[04:27] | Alpha on top, then muscle, | 领头者在上 之后是打手 |
[04:29] | devout right hand, and then the soldiers. | 忠诚的助手 然后是小兵 |
[04:32] | So it looks like both times they grabbed cash and electronics | 看来他们两次都拿了钱和电子设备 |
[04:36] | but avoided jewels and art. | 但没拿首饰和艺术品 |
[04:38] | Well, that could be ’cause they know | 可能是因为他们知道 |
[04:39] | what’s easy to sell and hard to track. | 什么东西方便卖掉且不易追踪 |
[04:41] | That makes them criminally experienced. | 说明他们是惯犯 |
[04:43] | Which is likely considering they moved in and out | 很有可能 因为他们进出房子 |
[04:46] | without witnesses or triggering alarms. | 没有目击者也没有触发警报 |
[04:48] | But it is hard to maintain that level of organization | 但在毒品作用下很难保持 |
[04:51] | when you’re high. | 这样的条理性 |
[04:52] | An M.O. mismatch like that | 这样互不吻合的作案手法 |
[04:54] | could have been caused by group dynamics. | 可能是组内关系造成的 |
[04:56] | Too many cooks in the kitchen. | 僧多粥少 |
[04:57] | They should have waited until the house was empty | 他们本该等到房子里面没人 |
[04:59] | but didn’t. | 但他们没有 |
[05:01] | The gang could be thrill-seekers. | 这个团伙可能在寻求刺激 |
[05:02] | Could have been why the residents were there when it happened. | 这可能是挑选房主在家时入室的原因 |
[05:05] | Once is an accident, twice a trend. | 一次是碰巧 两次则是规律 |
[05:07] | Garcia, see if any of the victims have secrets. | 加西亚 看看受害者有没有什么秘密 |
[05:10] | Skeletons in the closet, my specialty. | 不可告人的秘密 我的特长 |
[05:12] | They could be targeting random victims or working off a list. | 他们可能随机选受害者 或者有个名单 |
[05:15] | It’s difficult to tell which from the files. | 从卷宗上很难看出是哪种情况 |
[05:17] | Look, I know I’m new here, | 我知道我是新来的 |
[05:19] | but to me it seems like they won’t stop. | 但在我看来他们不会停手的 |
[05:22] | I’d rather fly out there and find nothing | 我宁愿飞过去一无所获 |
[05:23] | than stay here and see more bodies drop. | 也不想留在这看死者增多 |
[05:26] | Wheels up in 20. | 二十分钟后出发 |
[05:31] | Hello, ma’am. Can I have a moment of your time? | 女士 能占用你一点时间吗 |
[05:34] | My little brother has bone marrow cancer, | 我弟弟患了骨髓癌 |
[05:37] | and our family can’t afford the costly treatments. | 我家付不起昂贵的医药费 |
[05:41] | I’m gathering donations to help pay for his | 我想通过筹集捐款来帮他负担 |
[05:43] | radiation, | 放疗 |
[05:44] | chemotherapy, | 化疗 |
[05:45] | and recovery. | 及后续康复 |
[05:46] | It’s gonna be a long road for him, but | 对他来说有很长一条路要走 但是 |
[05:48] | with support like yours, my brother has a chance | 如果有您的支持 我的弟弟就有机会 |
[05:51] | to fight this disease. | 抗击病魔 |
[05:52] | Everybody’s affected by cancer. | 很多人都患了癌症 |
[05:54] | Mom, dad, | 妈妈 爸爸 |
[05:55] | brother, sister, friend, | 兄弟 姐妹 朋友 |
[05:57] | husband, wife. | 丈夫 妻子 |
[05:58] | I know times are tough, but | 我知道现在时局艰难 但是 |
[06:00] | every bit counts. | 点滴支持都很关键 |
[06:02] | Would you like to help? | 您能帮帮忙吗 |
[06:04] | Would you like to help? | 您能帮帮忙吗 |
[06:05] | I wish I could. | 不能 |
[06:07] | Would you like to help? | 您能帮帮忙吗 |
[06:11] | Why don’t you come inside while I get my checkbook. | 不如你进来吧 我去拿支票本 |
[06:17] | Have a seat. I’ll only be a second. | 请坐 我很快就回来 |
[06:19] | Ok. You have a lovely home. | 好的 你家真漂亮 |
[06:21] | Oh, thank you, dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[07:10] | Seek and Destroy | 找寻与摧毁 |
[07:15] | “Now, we’ll start this band of robbers | “我们这就成立一个强盗帮 |
[07:18] | “and call it Tom Sawyer’s gang. | “就叫汤姆·索亚帮 |
[07:20] | “Everybody that wants to join has to take an oath | “想参加的人都要宣誓 |
[07:24] | and write his name in blood.” | 用血书登记自己的名字” |
[07:26] | Mark Twain. | 马克·吐温 |
[07:28] | Rick Purcell was a financial planner. | 里科·帕赛尔是个理财师 |
[07:30] | His wife Lenore ran a high-end boutique. | 他妻子莱诺尔开一家高档精品店 |
[07:33] | It says here they have no kids, | 这里说他们没有孩子 |
[07:35] | no extended family either. | 也没有其他亲属 |
[07:37] | Janelle Klecker, our first victim, | 简奈尔·克莱克 第一名受害者 |
[07:38] | she was the CFO of a major accounting firm. | 她是一家大型会计公司的首席财务官 |
[07:41] | Her husband Dan owned strip malls along the west coast. | 她丈夫丹经营西海岸的露天商场 |
[07:43] | They also don’t have kids, but plenty of nieces and nephews. | 他们也没有孩子 但兄弟姐妹有孩子 |
[07:46] | Childless couples could be | 没有孩子的夫妻可能是 |
[07:48] | part of their victim selection criteria. | 他们选择受害者的一项标准 |
[07:50] | Ok, I have looked inside and out of these people’s lives | 我把这些人的生活翻了个底朝天 |
[07:52] | and their closets are void of skeletons. | 他们没有秘密 |
[07:55] | Aside from geography and class, there’s zero overlap. | 除了地理位置和阶层 没有任何交集 |
[07:58] | What do we think is motivating this gang? | 那这群人的动机是什么 |
[08:00] | Murder? Theft? | 谋杀 偷窃 |
[08:02] | Maybe it’s both. We have evidence of cocaine, | 可能两者都是 我们找到可卡因 |
[08:04] | marijuana, speed, alcohol. | 大麻 苯丙胺和酒精的证据 |
[08:06] | That level of drug use must affect their focus. | 这么大量的毒品肯定影响了他们的注意力 |
[08:09] | But to pull off a coordinated attack like this, | 但要完成这样有条理的犯罪 |
[08:11] | at least one of them is sober. | 至少有一个人是清醒的 |
[08:12] | Well, it could be the alpha. | 可能是领头者 |
[08:13] | Maybe he’s using the drugs to control the others. | 他可能用毒品控制其他人 |
[08:16] | Well, if the shooter’s the same for each one, | 如果每起案件的枪手都是一个人 |
[08:17] | my money’s on the alpha. | 我觉得是领头者 |
[08:19] | It depends. Some gang leaders | 都有可能 有些青少年团伙的领头者 |
[08:20] | are willing to get their hands dirty, | 愿意亲手干坏事 |
[08:22] | others aren’t. | 有些则不然 |
[08:22] | Ok, when we land, | 好了 我们降落后 |
[08:23] | Luke, Rossi, head to the M.E. | 卢克和罗西去找法医 |
[08:25] | Walker, set up with the local P.D., | 沃克 去和当地警方沟通一下 |
[08:26] | and JJ and I will go to the Purcell crime scene. | 我和小洁去帕赛尔家的犯罪现场 |
[08:32] | Thank you for the donation, Mrs. Vendl. | 谢谢您的捐赠 范德尔夫人 |
[08:34] | Of course. And your brother will be in our prayers. | 不客气 我们也会为你弟弟祈祷的 |
[08:49] | They’re perfect. | 这家完美 |
[08:52] | Good work, babe. | 干得好 宝贝 |
[08:54] | All right, get ready, boys and girls, | 好了 准备好 小伙伴们 |
[08:56] | we found our next score. | 我们找到下个目标了 |
[08:57] | Yeah! Whoo! | 太棒了 |
[09:05] | C.O.D.’s a single gunshot wound to the forehead. | 死因是前额上那个枪伤 |
[09:08] | Ballistics confirms a suppressed compact 9-millimeter | 弹道证实两次用的都是带有静音装置的 |
[09:11] | was used both times. | 紧凑型九毫米手枪 |
[09:13] | A relatively common firearm. | 相对常见的武器 |
[09:15] | Any sexual assault? | 有性侵迹象吗 |
[09:16] | None. | 没有 |
[09:17] | Home invasion victims are often blitz attacked. | 私闯民宅的受害者一般都是被突然袭击的 |
[09:19] | But not here. No defensive wounds, | 但这次不是 没有防御伤 |
[09:21] | no blunt-force trauma. | 没有钝器伤 |
[09:23] | Then the unsubs likely used the gun to control them. | 那么嫌犯很可能是用枪来控制他们 |
[09:26] | Ligature marks on the wrists, | 手腕上有捆绑的痕迹 |
[09:28] | not overly abrasive. What was used? | 但并不是特别粗糙 用的什么 |
[09:31] | Household items. | 家居用品 |
[09:33] | Janelle Klecker, a man’s tie. | 简奈尔·克莱克是被男性领带绑的 |
[09:34] | Probably her husband’s. | 可能是她丈夫的 |
[09:36] | The Purcells, a woman’s belt | 帕赛尔夫妇是被女性皮带 |
[09:38] | and a phone charger cord. | 和电话充电线绑的 |
[09:40] | You see this? | 看见这个了吗 |
[09:43] | The contact wounds look the same. | 接触伤看上去一样 |
[09:44] | Did the first victim have one in roughly the same spot? | 第一受害人也在类似地方有相同的伤口吗 |
[09:48] | Yes, almost exactly. | 是的 几乎一模一样 |
[09:50] | Hmm. Same weapon, same barrel placement, | 同样的武器 同样的位置 |
[09:53] | same downward angle. | 同样的射击角度 |
[09:55] | You add it up, it’s a single shooter. | 综合起来就是同一个枪手 |
[09:57] | Whoever it was had to be sober | 无论是谁都要足够清醒 |
[09:58] | to maintain this level of self-control. | 能够保持这种程度的自控 |
[10:00] | So, there’s one shooter, clearheaded, | 就是说有一名枪手 头脑清醒 |
[10:03] | controlled, mature, on the hunt, | 控制局面 成熟 搜索目标 |
[10:06] | while the others go along on a drug-fueled party binge. | 其他人则进行毒品派对狂欢 |
[10:11] | Alvez and Rossi figure the shooter was sober enough | 埃尔维斯和罗西认为枪手足够清醒 |
[10:14] | to maintain self-control throughout. | 自始至终都能保持自控 |
[10:16] | Which means he’s likely our alpha. | 所以他很可能就是领头者 |
[10:19] | It seems our alpha has a muscle, | 看上去我们的领头者体格不错 |
[10:21] | because whoever did this is strong. | 因为干这事的人肯定很强壮 |
[10:24] | Given this physicality, | 这种体格 |
[10:26] | it’s likely a male, | 很可能是男性 |
[10:29] | whose rage is easy to set off but also manage. | 他的怒火很容易被激发但又可控 |
[10:34] | Anger created by an event in childhood, maybe. | 可能是儿时什么事引发的愤怒 |
[10:38] | It’s hard to see evidence of it, | 很难说有什么实质证据 |
[10:39] | but based on group dynamics, | 不过根据团伙的行为方式 |
[10:40] | we know this leader has a devout right hand. | 我们知道领头者有个得力助手 |
[10:45] | That person is an unwavering extension of the alpha, | 此人是领头者意志的延伸 |
[10:48] | providing him with unconditional support. | 会给予他无条件支持 |
[11:13] | But the level of immaturity right here | 但这边表现出来的幼稚程度 |
[11:16] | is a 180 from the alpha. | 可是与领头者截然不同 |
[11:18] | That’s the problem with group dynamics. | 这就是团队关系的问题 |
[11:20] | Different personalities, different agendas. | 不同的性格 不同的目的 |
[11:23] | This vandalism is likely courtesy of the gang’s soldiers. | 这种故意破坏的行为很可能出自小兵之手 |
[11:27] | Impressionable and eager, they’re probably | 易受影响 急不可耐 可能是 |
[11:29] | the youngest members. | 最年轻的那几个成员 |
[11:30] | Could have escaped a negative home life, too, | 也可能是从消极的家庭生活中逃出来的 |
[11:32] | with the leader acting | 领头者的行为方式 |
[11:33] | as the father figure they crave. | 正好是他们所渴望的父亲形象 |
[11:35] | And if the alpha supplied them with drugs and alcohol, | 如果领头者再给他们提供毒品和酒 |
[11:38] | it would make them easier to control. | 他们就更容易控制了 |
[11:41] | Police said the music was cranked up when they arrived. | 警察说他们到时音乐声在最大 |
[11:45] | With the distance between the houses, | 考虑到各幢房子间的距离 |
[11:46] | I doubt the neighbors heard anything, even gunshots. | 我怀疑邻居什么都听不到 包括枪声 |
[11:49] | So the shooter could have killed them out here, | 因此枪手本可以在这里杀死他们 |
[11:52] | but instead… | 但是 |
[11:57] | he kept them isolated, in here. | 他却把他们隔离在这里 |
[12:00] | Maybe one of them can’t stomach the violence. | 也许其中有人不能接受暴力 |
[12:05] | Yeah, but still, the shooter wouldn’t need a suppressor. | 可能 但是 枪手也不需要消声器 |
[12:09] | True. | 没错 |
[12:10] | Unless he didn’t want someone in the house to hear. | 除非他不想屋里的某人听到 |
[12:27] | What if the other members don’t know about the killings? | 会不会其他成员不知道杀人的事 |
[12:35] | Nothing here says these victims were targeted. | 没有证据表明此事是针对死者的 |
[12:38] | So far they appear random. | 目前看他们是被随机选择的 |
[12:40] | In an area like this, a ruse would work best. | 在这种区域 使骗术乃上策 |
[12:42] | A fake injury, claim to be looking for a lost pet. | 假装受伤 说在寻找走失的宠物 |
[12:44] | Well, whatever it was, they would need to quietly | 不论是什么 他们都得在最短的时间内 |
[12:46] | see the most potential victims in the shortest time. | 悄悄观察出最合适的受害者 |
[12:49] | I’ve seen houses in the area | 我看到这片区域的屋子前 |
[12:51] | with the “No Soliciting” signs. | 都有”谢绝募资”的牌子 |
[12:53] | Suggests it happens. | 说明有人来要钱 |
[12:54] | Maybe that’s the ruse. | 也许就是用的这招 |
[12:55] | Around here, residents wouldn’t hesitate | 这周围的居民看到小贩 |
[12:57] | to call the police about a peddler. | 会毫不犹豫报警 |
[13:00] | Unless maybe they’re young and innocent-looking. | 除非也许 他们很年轻 一脸无辜 |
[13:04] | They could be selling magazines or candy for a cause. | 他们可能找借口出售杂志或糖果 |
[13:07] | That would definitely tug at the heartstrings. | 那肯定能很容易打动他人 |
[13:09] | It would also allow them time to canvass thoroughly. | 那也会让他们有时间仔细观察 |
[13:12] | Ok, the local P.D. needs to re-interview | 当地警方需要重新询问周围居民 |
[13:13] | both areas on the lookout for that ruse. | 寻找使用类似计策的人 |
[13:21] | Locals re-canvassed the area like we asked. | 当地警方按我们的要求重新排查了周围 |
[13:23] | And numerous people reported 3 different women | 很多人提到有三名不同女性 |
[13:25] | asking for donations to help with a brother’s cancer treatment. | 在为她弟弟的癌症治疗进行募捐 |
[13:29] | That’s how they determine victim vulnerability. | 他们就是这样确定受害者是否方便下手 |
[13:32] | Get inside, case the people in their home, | 进屋 在家中进行探查 |
[13:36] | report back to the alpha. | 回报给领头者 |
[13:39] | I was with Dan Klecker, | 我刚和丹·克莱克在一起 |
[13:40] | Janelle’s widower. | 简奈尔的鳏夫 |
[13:42] | They were on vacation for two weeks. | 他们在外度了两周的假 |
[13:44] | Came home the day before her murder. | 在她被杀前一天刚回来 |
[13:45] | And apparently the unsubs waited for someone to be home. | 显然嫌犯们一直等到有人在家的时候 |
[13:48] | They could have targeted her then. | 他们也许就是针对她的 |
[13:49] | In addition to looking at the victim and the house, | 他们不止是观察了受害者和房子 |
[13:52] | they build a rapport. | 还建立了联系 |
[13:53] | Which they’d have to visit multiple times to do. | 那他们得去拜访过很多次 |
[13:56] | That way, when they return, | 这样 当他们再去时 |
[13:57] | the victim opens the door willingly, | 受害人就会自愿把门打开 |
[13:59] | and with security disarmed, | 解除安全警报 |
[14:01] | the gang can easily overwhelm the victims. | 团伙成员可以轻易制服受害人 |
[14:03] | I’m gonna go to evidence and take a look at the checkbooks, | 我去找证据 查下支票簿 |
[14:05] | See if anyone made a donation. | 看是否有人捐了款 |
[14:06] | Maybe the unsubs were arrogant | 或许不明嫌犯很自负 |
[14:08] | or desperate enough to cash a check. | 或者陷入窘境 迫切兑现 |
[14:11] | Plenty of kind, trusting people out there | 有很多善良 轻信他人的人 |
[14:13] | to fall for a scam like this. | 会上这种骗局的当 |
[14:16] | Who is it? | 哪位 |
[14:17] | Hey, it’s me. We met yesterday, remember? | 是我 我们昨天见过 记得吗 |
[14:20] | I think I left my scarf. | 我好像忘拿围巾了 |
[14:21] | Yes, you did. | 是的 是忘了 |
[14:29] | Get down! Get down! Get down! | 趴下 趴下 趴下 |
[14:34] | You are so scared. | 真是吓坏了 |
[14:40] | Claire? | 克莱尔 |
[14:42] | What’s going on? | 怎么回事 |
[14:47] | Hey, what– | 搞什么 |
[14:48] | Hey, come over here. | 来啊 |
[14:49] | What the hell are you doing? | 你搞什么呢 |
[15:01] | Aah! What do you think, babe, huh? | 你觉得怎么样 宝贝 |
[15:02] | Time to have some fun? | 是时候快活一下了吗 |
[15:04] | Sure is. | 当然 |
[15:13] | I got too wasted last time. | 我上次喝大了 |
[15:15] | Come on, it’s one little drink. | 别这样 就喝一点 |
[15:27] | Hey, Zeke. | 齐克 |
[15:29] | This place is toast, man. | 这地方玩够了 老兄 |
[15:31] | You want to bail? | 想走了吗 |
[15:40] | No. | 不 |
[15:43] | We’ve been rude. | 我们太失礼了 |
[15:45] | We’ll let our hosts join us first. | 得让主人先加入我们 |
[15:48] | Zeke, man, come on. | 齐克 老兄 别这样 |
[16:12] | Come on. Hurry. | 走吧 快点 |
[16:13] | Come on. Let’s go. Yeah, let’s go. | 快点 咱们走 咱们走 |
[16:16] | Please don’t hurt our family. | 别伤害我家人 |
[16:21] | What the hell, man? | 搞什么 老兄 |
[16:22] | They saw my face! | 他们看到我脸了 |
[16:24] | Get down here. | 跪下 |
[16:27] | Please. Please. | 求你了 求你了 |
[16:29] | Please! | 求你了 |
[16:30] | Zeke, you can’t! | 齐克 不可以 |
[16:40] | Now you can go. | 现在可以走了 |
[16:56] | We gotta split. | 我们得离开这 |
[16:57] | All 3 of us. | 我们三个人 |
[17:00] | And go where? | 去哪里 |
[17:01] | I don’t know. Who cares? | 我不知道 谁在乎 |
[17:03] | We’ll figure it out. | 我们会想清楚的 |
[17:04] | Without Zeke? | 不带齐克吗 |
[17:05] | I don’t know. | 不知道 |
[17:07] | I mean, I owe him my life. | 我是说 我欠他条命 |
[17:09] | Zeke’s lost it. | 齐克疯了 |
[17:11] | After what he did, we have no choice. | 在他动手之后 我们别无选择了 |
[17:18] | Ok. | 好 |
[17:20] | I mean, if you think so. | 我是说 你要是这么觉得 |
[17:23] | Well, I ain’t goin’. | 好吧 我不走 |
[17:26] | No way. | 没门 |
[17:29] | Quit being babies. | 别这么孬了 |
[17:30] | Zeke always knows exactly what he’s doing. | 齐克总是知道自己在干什么 |
[17:33] | I’m sure he had his reasons. | 他肯定有他的理由 |
[17:34] | He murdered those people, Viv. | 他杀了那些人 薇芙 |
[17:37] | He’s out of his mind. | 他彻底疯了 |
[17:40] | We steal. | 我们偷 |
[17:43] | We party. | 我们嗨 |
[17:45] | We are not killers. | 但我们不杀人 |
[17:48] | We’ll wait a couple nights. | 我们先等几晚 |
[17:50] | After that, when they’re off doing– | 之后 等他们再去… |
[17:53] | You want to leave Bea? | 你要丢下小贝吗 |
[17:54] | She’s been like a sister to us. | 她跟我们情同姐妹 |
[17:57] | Did you see her face? | 你看到她的表情了吗 |
[18:00] | She liked it. | 她喜欢杀人 |
[18:01] | No mayo, right, Kay? | 不要蛋黄酱是吧 凯 |
[18:09] | Something wrong? | 有事吗 |
[18:18] | Let’s go. | 走吧 |
[18:19] | Ok. | 好 |
[18:46] | Victims are Claire and Joe Vendl, | 被害人是克莱尔和乔·范德尔 |
[18:47] | with two adult children. | 有两个已成年的孩子 |
[18:49] | Neither live at home. And no pets. | 都没住在家里 没有宠物 |
[18:52] | Who called it in? | 谁报的警 |
[18:53] | A private security patrol saw their front door open, | 私人保安巡逻时发现前门开着 |
[18:56] | liights on. Gang was long gone. | 灯亮着 那群青少年早跑了 |
[18:59] | Whether or not they’re getting bolder or sloppy, | 他们不是更大胆就是变大意了 |
[19:02] | The party’s over. | 派对结束了 |
[19:03] | The wounds match the previous victims. | 伤口跟之前的被害人一样 |
[19:06] | It looks like the same shooter. | 是同一个枪手 |
[19:07] | The geography of the victims, the way they fell, | 从被害人的所处位置和倒下的方式来看 |
[19:11] | means the shooter was likely here. | 凶手当时可能是在这 |
[19:14] | And based on this blood spatter pattern shadow, | 根据飞溅的血迹判断 |
[19:18] | a gang member could have been in this spot. | 应该有一个团伙成员站在这 |
[19:25] | Janelle Klecker and the Purcells | 简奈尔·克莱克和帕赛尔一家 |
[19:26] | were murdered in private, away from the party. | 是私下被害 远离派对现场 |
[19:29] | This time the alpha made a choice | 这次领头者做出了选择 |
[19:31] | to kill in front of the gang. | 在团伙面前杀人 |
[19:34] | But why the change? | 为什么变了 |
[19:36] | Is the shooter devolving? | 枪手行为退化了吗 |
[19:38] | Could be part of it? | 可能是原因之一 |
[19:39] | A shift like this demands the others’ attention and respect. | 这种转变是在要求他人的注意和尊重 |
[19:42] | The alpha could be losing control. | 领头者可能逐渐失去掌控权了 |
[19:45] | So this could be a last-ditch effort | 这可能是重申他统治地位的 |
[19:47] | to reassert his dominance. | 最后一搏 |
[19:49] | Hey, agents. You might want to see this. | 探员们 你们可能想看看这个 |
[19:55] | Thanks, babe. | 谢谢 亲爱的 |
[19:56] | Yeah. | 好 |
[20:01] | Something wrong? | 有问题吗 |
[20:03] | Had too many fries, I guess. | 可能薯条吃多了 |
[20:06] | Eat up. You need your strength. | 多吃点 你需要体力 |
[20:15] | Heard y’all want to leave. | 听说你们想离开 |
[20:21] | Forget about the plan? | 忘了我们的计划了吗 |
[20:24] | Kay! | 凯 |
[20:26] | You would have died on the streets without Zeke. | 没有齐克你可能就死在大街上了 |
[20:30] | And what about you, Germ, huh? | 还有你 阿菌 |
[20:32] | Broken, nowhere to go, no direction. | 身无分文 无处可去 漫无目的 |
[20:36] | Zeke gave you a purpose. | 齐克给了你目标 |
[20:41] | And, Viv, turning tricks for cash. | 还有薇芙 卖身赚钱 |
[20:45] | Now you don’t have to. | 现在你不用了 |
[20:46] | All ’cause of Zeke. | 都得多亏齐克 |
[20:51] | He’s your savior. | 他是你们的救命恩人 |
[20:52] | You should be worshipping him, | 你们都该膜拜他 |
[20:53] | but instead you want to go? | 结果你们却想走 |
[20:56] | Zeke brought us together and made us a family. | 齐克将我们聚在一起成为彼此的家人 |
[20:59] | Don’t you give a damn about family? | 难道你们一点都不在乎家人吗 |
[21:01] | Bea. | 小贝 |
[21:06] | Look, we hit enough of these houses. | 等我们抢的房子够多了 |
[21:10] | You ain’t gotta live like animals no more. | 你们就再也不用像畜生一样生活 |
[21:12] | But if you give up now, | 但是如果你们现在放弃 |
[21:13] | you are exactly what they say you are– | 那你们就像他们说的那样 |
[21:15] | Nothing. Nobody. | 什么都不是 无名小辈 |
[21:18] | And they win. | 那他们就赢了 |
[21:22] | You really want them to win? | 你们真的想让他们赢吗 |
[21:27] | But you stay the course, | 但如果你们继续跟我 |
[21:27] | I’ll give you a future. | 我会给你们一个未来 |
[21:32] | Ok. | 好吧 |
[21:37] | Yeah. | 好的 |
[21:45] | I’m bored. | 我加入 |
[21:57] | Their faces were burnt out. | 他们的脸都烧掉了 |
[21:59] | Vandalism is normal, | 蓄意破坏一直都有 |
[22:00] | but this is the first time | 但这是我们第一次 |
[22:01] | we’ve seen this kind of rage. | 看到这么大的怒气 |
[22:03] | We said the party’s over. | 我们说过派对结束了 |
[22:04] | Maybe this is the next step. | 也许这就是下一步 |
[22:06] | The destruction of this photo | 破坏照片所表现的情绪 |
[22:08] | is more emotional than the actual murders. | 比真正的谋杀还要强烈 |
[22:10] | And for one of the gang members, | 对其中一个团伙成员来说 |
[22:12] | this picture’s personal. | 这张照片是私怨 |
[22:13] | This type of anger is usually directed toward a person. | 这种怒气一般直接指向某个人 |
[22:17] | This is an entire group, and not just any group. | 这个团体很团结 跟其它团体不同 |
[22:20] | A nuclear family. | 是一个小家庭 |
[22:22] | So one of them has an issue with theirs | 所以其中一个人比其他人的问题 |
[22:24] | even more so than the rest. | 更为严重 |
[22:26] | If the alpha did this, | 如果是领头者做的 |
[22:28] | it’s likely his family lives in the area. | 有可能他家人就住在这附近 |
[22:31] | Why not go after them first? | 为什么不先袭击他们 |
[22:33] | Hanging around is dangerous. | 在附近晃悠很危险啊 |
[22:34] | The family could be out of town. | 那家人可能出城了 |
[22:36] | Maybe the gang’s waiting for them. | 也许这帮人正在等他们 |
[22:38] | That’s not the only change here. | 那还不是这次唯一的变化 |
[22:42] | The unsubs usually take liquid assets– | 嫌犯经常会拿走流动物资 |
[22:44] | cash, electronics. | 现金 电子产品 |
[22:46] | But here, they took nothing. | 但这次 什么都没拿走 |
[22:48] | It seems our gang’s becoming | 看来这帮人之间的嫌隙 |
[22:50] | unglued faster than we predicted. | 来得比我们预计的还要快 |
[22:56] | – Get the good beer. – Ok. | -来点优质啤酒 -行 |
[22:57] | And no menthols this time. | 这次不要薄荷味 |
[22:59] | Yeah, sure thing. | 好的 |
[23:01] | You, too, girls. | 你们也出去 姑娘们 |
[23:02] | I need a minute alone with my boy. | 我要跟我哥们单独待一会儿 |
[23:20] | Sorry about before. | 之前对不起啊 |
[23:22] | My head just got all messed up. | 我就是脑子有点乱 |
[23:25] | You know? | 知道吗 |
[23:26] | I mean, look at this shirt. | 你看这件衬衫 |
[23:28] | Ruined. | 废了 |
[23:31] | Yeah, that’s a good shirt. | 这件衬衫挺好的 |
[23:33] | It’s my favorite. | 我最喜欢的一件 |
[23:36] | I don’t know, man. | 我说不清楚 哥们 |
[23:38] | Like we have fun. | 我们确实玩得很开心 |
[23:40] | We take stuff. | 东西随便拿 |
[23:41] | And that’s cool, ’cause, whatever, | 都无所谓 因为 管它呢 |
[23:43] | they’re rich. They can always buy more. | 他们有钱 他们可以再买 |
[23:48] | This murder. | 但谋杀 |
[23:51] | It ain’t the plan. | 不属于计划之中 |
[23:52] | Plans change. | 计划总是会变的 |
[23:58] | Like I said, we gotta stick together. | 我也说了 我们得团结 |
[24:00] | All right, I mean, think about Kay. | 这样吧 想想凯 |
[24:02] | She sees that you’re strong, she’s gonna stay strong, too. | 她看到你很坚强 那她也会坚强 |
[24:11] | – Yeah. – There, that’s my boy. Come here. | -没错 -这才是我好哥们 来 |
[24:19] | I could use another taste. How about you? | 我得想再来一口 你呢 |
[24:22] | For sure, man. | 当然 哥们 |
[24:23] | For sure. | 当然 |
[24:31] | All right, you first. | 好了 你先 |
[24:37] | You’ve gone soft. | 你太软弱了 |
[24:39] | That ain’t good for the others. | 这对其他人可不是好事 |
[24:43] | Come on, on your knees. | 来 跪下 |
[24:45] | Now. | 快点 |
[24:51] | Forgot my– | 忘了我的… |
[25:18] | Yeah, it’s the same caliber gun. | 没错 口径一样 |
[25:21] | And with this motel centrally located to the crime scenes, | 而且这家旅馆就位于几处犯罪现场的中心 |
[25:24] | he must be one of ours. | 他肯定是嫌犯之一 |
[25:26] | As predicted, they finally turned on their own. | 不出意料 他们终于反目了 |
[25:29] | Guy’s big. Could have been the muscle. | 这家伙块头很大 可能是打手 |
[25:32] | That blood on his shirt could be from the Vendls. | 他衬衫上的血可能是范德尔夫妇的 |
[25:39] | Ok, I’ve got a Texas driver’s license. | 这里有一张得州驾照 |
[25:43] | Kevin Jones. | 凯文·琼斯 |
[25:45] | Germ. Interesting nickname. | 阿菌 外号有点意思 |
[25:57] | Well, it’s a recent photo. Likely our gang. | 是最近拍的照片 很可能就是他们 |
[25:59] | It’s too bad their faces aren’t clearer. | 可惜脸看不清楚 |
[26:02] | Desk clerk says a guy paid cash for the room, | 前台说有个人付现金开的房间 |
[26:04] | but it wasn’t the victim. | 但不是被害人 |
[26:05] | The others must have hid. | 其他人肯定藏起来了 |
[26:07] | She said she saw a green van peel out of here around 1 a.m. | 她说她凌晨一点看到一辆绿色货车开走了 |
[26:10] | Did the clerk get a make and model? | 前台有没有看清品牌和型号 |
[26:12] | Unfortunately not. | 很遗憾 没有 |
[26:13] | She thought maybe mid-’70s, | 她说可能是七十年代中期款 |
[26:15] | but she just didn’t think much of it at the time. | 但她那时候也没有留意 |
[26:17] | Garcia. | 加西亚 |
[26:18] | What’s cracking, crime-fighters? | 怎么了 消罪员 |
[26:19] | We found a Texas driver’s license of our latest victim, | 我们发现最新被害人的一张得州驾照 |
[26:22] | Kevin Jones, | 凯文·琼斯 |
[26:24] | date of birth December 18, 1991. | 出生日期1991年12月18日 |
[26:26] | I texted it to you, but it they wanted to keep low, | 我发给你 但他们一直挺低调 |
[26:28] | it could be a fake. | 可能是假的 |
[26:30] | The word “Germ” is branded on his wallet. | 他的钱包上刻了”阿菌”两个字 |
[26:32] | It could be a nickname. | 可能是个外号 |
[26:33] | Naughty, naughty. That I.D.’s a fake. | 淘气是真淘气 那个名字是假的 |
[26:36] | Commencing facial recognition software | 开启面部识别软件 |
[26:38] | for a definitive match. | 进行精确匹配 |
[26:45] | We’re almost there. You want to cool it. | 我们马上就到了 你别这么心急 |
[27:00] | Germ’s real name is… | 阿菌的真名是… |
[27:03] | Michael Sale. | 迈克尔·赛尔 |
[27:04] | He is the second of 3 boys. | 他是三兄弟中的老二 |
[27:06] | He grew up in a small farming town outside of Dubuque. | 在迪比克外的一个农业小镇长大 |
[27:10] | Really poor. | 真的很穷 |
[27:11] | His dad died when he was 16, | 他十六岁时爸爸去世 |
[27:14] | then his mother drank herself to death soon after. | 之后他妈妈酗酒 没多久把自己喝死了 |
[27:16] | Those boys raised themselves. | 几个男孩相依为命 |
[27:19] | That’s so hard. | 这也太难了 |
[27:20] | So of course they each got in their own kind of trouble. | 他们每个人自然都有自己的麻烦事 |
[27:22] | Michael just barely graduated high school, | 迈克尔好不容易高中毕业 |
[27:24] | and then he went to work in a local fast food joint. | 然后去了当地一家快餐连锁工作 |
[27:27] | For how long? | 干了多久 |
[27:27] | 8 months. No job history after that. | 八个月 之后没有工作记录 |
[27:30] | He did a brief stint in Texas | 他因为持有毒品的轻罪 |
[27:32] | for misdemeanor drug possession. | 上得州蹲过监狱 |
[27:35] | Ex-con. Explains their carefulness with their prints. | 前科犯 难怪没有留下指纹 |
[27:38] | Does he own a green van? | 他名下有绿色货车吗 |
[27:40] | No, he does not. | 没有 |
[27:41] | Search Michael’s associates. | 搜迈克尔的那些共犯 |
[27:44] | Cross-check that with green van owners | 和在艾奥瓦 堪萨斯 内布拉斯加 |
[27:45] | in Iowa, Kansas, | 俄克拉何马 加利福尼亚 |
[27:46] | Nebraska, Oklahoma, | 得克萨斯 新墨西哥 |
[27:48] | California, Texas, and New Mexico. | 名下有绿色货车的名单交叉对比 |
[27:51] | Make, model, and year, please and thank you. | 品牌型号及年份 请告诉我 谢了 |
[27:53] | Wishful thinking– van is roughly 40 years old. | 想得挺美 大概四十年前出厂 |
[27:57] | Then this is not gonna take a shovel, | 那就不能用铲子了 |
[27:59] | this is gonna take a backhoe. | 得找辆挖掘机 |
[28:00] | Give me a steaming hot second. | 挥汗如雨 稍等片刻 |
[28:15] | Where’s Germ? | 阿菌呢 |
[28:18] | I told you. He bolted. | 我说了 他跑了 |
[28:21] | He didn’t say where. | 没说去哪儿 |
[28:24] | He wouldn’t leave and not tell me. | 他要走的话一定会告诉我 |
[28:28] | Next house is yours, Kay. | 下一家该你 凯 |
[28:28] | No screw-ups this time, you hear? | 这次别搞砸 听到没有 |
[28:35] | Iowa, Nebraska, | 艾奥瓦 内布拉斯加 |
[28:36] | Kansas, Texas, | 堪萨斯 得克萨斯 |
[28:37] | California, New Mexico, Oklahoma | 加利福尼亚 新墨西哥 俄克拉何马 |
[28:39] | all coming up zilch regarding Michael/Germ | 搜迈克尔 阿菌加绿色货车 |
[28:42] | and a green van. | 都没有发现 |
[28:44] | All right, try, uh, Louisiana and Arkansas. | 那好 试试路易斯安那和阿肯色 |
[28:50] | Look at you, newbie McNewberson, | 悄悄你哟 新来的有两把刷子嘛 |
[28:52] | with another good call. | 又提了好建议 |
[28:53] | The aged green van belongs to | 这辆陈年绿货车属于 |
[28:55] | Ezekiel Reginald Daniels, | 伊齐基尔·雷金纳德·丹尼尔斯 |
[28:57] | 28, born in Arkansas, | 二十八岁 生于阿肯色 |
[28:59] | never had a dad, mom was an addict, | 没有父亲 妈妈是瘾君子 |
[29:01] | Only child who was raised | 是家里的独子 |
[29:03] | by variously abusive family members. | 由各种暴虐的家人养大 |
[29:07] | Alvez, set up a city- and statewide APB | 埃尔维斯 在市州范围内对该货车 |
[29:09] | on that van. | 发布全境通告 |
[29:10] | Where’d they meet? | 他们在哪儿认识的 |
[29:11] | You know, where people meet people–in jail. | 自然是人们相互认识的地方 监狱 |
[29:13] | Ok, Garcia, this may be a long throw, | 加西亚 这个范围可能有点大 |
[29:15] | but are there any similar robberies nearby | 但他们出狱后不久 |
[29:17] | bating back to immediately after their release? | 附近有没有发生过类似的劫案 |
[29:25] | That’s not a long throw at all, lovey. | 那范围可一点不大 亲爱的 |
[29:27] | That’s a very short and accurate toss. | 反倒是很精准的描述 |
[29:29] | Good arm. | 干得漂亮 |
[29:30] | I have them pegged for a similar burglary | 他们和去年末俄克拉何马州 |
[29:34] | late last year in Lawton, Oklahoma. | 劳顿市一起类似的入室抢劫有关 |
[29:38] | And then another in Beaumont, Texas. | 然后是得克萨斯州博蒙市的一案 |
[29:42] | And one after that in Newnan, Georgia. | 接着是佐治亚州的纽南 |
[29:44] | That’s a suburb of Atlanta. | 就在亚特兰大郊外 |
[29:46] | But that one was two weeks ago. | 但那发生在两周之前 |
[29:47] | They’re experienced, like we thought. | 他们是老手了 正如我们所预料的 |
[29:49] | Crossing state lines made their serial crimes | 由于跨州作案 本来是连环作案 |
[29:52] | appear as one-offs. | 却显得像是一次就收手 |
[29:53] | Were any of them home invasions? | 案子发生时屋里有人吗 |
[29:54] | No. They cleared the place | 没有 他们在房主回来之前 |
[29:56] | up before the owners arrived back home. | 就收拾好离开了 |
[29:59] | I’ll stay behind, wait for the coroner to arrive. | 我会留下来等法医 |
[30:01] | Thanks, Garcia. | 谢了 加西亚 |
[30:11] | I just don’t feel right, not without Germ. | 我就是感觉不对 因为阿菌不在 |
[30:16] | He made his choice. | 他自己的选择 |
[30:35] | Sorry to bother you, Mrs. Adams. | 抱歉打扰 亚当斯太太 |
[30:36] | Did I leave my sweater here last week? | 上周我是否把毛衣落你这儿了 |
[30:39] | I don’t believe so, but if you’d like to come in and– | 应该没有 但如果你想进来 |
[31:01] | Thanks, Prentiss. | 谢了 潘提斯 |
[31:04] | The unsubs were headed east across Georgia two weeks ago | 两周前嫌犯经佐治亚往东走 |
[31:08] | but something triggered them to change directions, heading west. | 但由于别的原因改变了方向 转而往西 |
[31:11] | Whatever the reason, | 不管是什么原因 |
[31:11] | that likely affected the alpha most. | 很可能对领头者影响最大 |
[31:14] | Problem is, our presumed alpha | 问题在于 之前我们认为是领头者的人 |
[31:15] | has no ties here. | 在这里没有家人 |
[31:18] | Nothing in his history suggests he could lead a gang. | 他的经历也表明他没有能力带领团伙作案 |
[31:21] | And based on his precursor crime, | 再看他以前犯的案子 |
[31:23] | it would have been difficult to predict a sharp escalation | 很难猛地升级成这种程度的 |
[31:25] | to this level of violence. | 暴力行为 |
[31:28] | Then he was manipulated into it. | 那他是被诓进去的 |
[31:30] | In fact, he may not even realize it. | 事实上 他可能都没有意识到这点 |
[31:33] | And if he’s not the alpha, | 如果他不是领头者 |
[31:34] | the next likely option is the muscle, | 那很可能是打手 |
[31:36] | but he’s our latest victim, | 但鉴于他是最新被害人 |
[31:38] | so it has to be one of the women. | 所以肯定是其中某个女人 |
[31:41] | The question now is, which one? | 那现在的问题是 哪个 |
[31:47] | Stop it! | 住手 |
[31:55] | Honey? | 亲爱的 |
[31:59] | Get over here. | 过来 |
[32:02] | Come on! | 来吧 |
[32:07] | On your knees. | 跪下 |
[32:11] | Damn it. | 见鬼 |
[32:12] | I’m in charge. | 我才是头儿 |
[32:19] | You don’t have the guts. | 你没那个种 |
[32:22] | Let’s find out. | 试试看 |
[32:25] | Put it down. | 放下 |
[32:27] | Now. | 马上 |
[32:29] | No! | 不 |
[32:30] | You. | 你 |
[32:36] | Sorry. | 抱歉 |
[32:38] | Things got out of control. | 局面掌控不住了 |
[32:57] | Girl’s gotta know when to cut bait. | 女孩得清楚何时了断 |
[33:14] | Mom… | 妈 |
[33:16] | Dad. | 爸 |
[33:18] | I’m home. | 我回家了 |
[33:33] | Garcia, the real alpha is one of the women. | 加西亚 领头者是其中一个女人 |
[33:36] | She’s from the area. Probably comes from money. | 她是那一带的 家境很可能比较殷实 |
[33:38] | She’s likely a user, which means | 她应该是瘾君子 也就是说 |
[33:39] | she might have had and accidental overdose or been injured. | 她曾经可能不小心吸毒过量或受过伤 |
[33:42] | So start with hospital records, then. | 那就从医疗记录开始找 |
[33:44] | Last month, Ezekiel Daniels | 上个月 伊齐基尔·丹尼尔斯 |
[33:46] | was the emergency contact | 是一位贝瑟妮·埃莉斯·亚当斯的 |
[33:48] | for a Bethany Elise Adams, | 紧急联系人 |
[33:50] | 21, from Escondido, | 她二十一岁 来自埃斯孔迪多 |
[33:52] | which is another wealthy San Diego suburb. | 那也是圣迭戈城郊的一个富人区 |
[33:55] | Ok, so she spent the night in a Jackson, Mississippi, hospital | 当晚她在密西西比州杰克逊的一家医院 |
[33:59] | due to an accidental oxy overdose. | 因为不小心吸氧过量住过一晚 |
[34:01] | And just ’cause a girl’s not been arrested | 她虽然没有被逮捕过 |
[34:04] | don’t mean she’s never gotten in trouble. | 并不表示她就没有惹过麻烦 |
[34:06] | This Bethany chick, she has pinballed | 贝瑟妮这位小妞 被圣迭戈 |
[34:09] | all over the San Diego prep school scene. | 各家预科学校推来阻去 |
[34:11] | I mean, from kindergarten until 12th grade | 从幼儿园到高三 |
[34:13] | she was in 5 different schools. | 她就换了五所学校 |
[34:16] | Expelled from each one of them, I presume? | 我猜全都是被开除的 对吗 |
[34:17] | Uh-huh. But each time she got expelled, | 没错 但是每次被开除后 |
[34:21] | she would consistently get admitted into a new school | 她都能进一所新学校 |
[34:24] | because her parents | 因为她的父母 |
[34:25] | would make a hefty financial contribution to the new school. | 会为新学校捐赠一大笔钱 |
[34:29] | What are they like? | 他们是什么样的人 |
[34:30] | They’re maddeningly, maddeningly normal. | 他们非常 非常的普通 |
[34:34] | And according all things Michelle and Paul Adams, | 所有关于米歇尔和保罗·亚当斯的信息 |
[34:36] | they’re loving, indulgent parents. | 都说明他们是非常恩爱宽容的父母 |
[34:38] | She has a younger sister Kendra, | 她有一个妹妹叫肯德拉 |
[34:40] | who works at the family’s real estate firm. | 在家族的房地产公司上班 |
[34:46] | Sweet christmas. | 真是过节了 |
[34:47] | Ok, the dad just recently updated | 好吧 最近这位爸爸在他的脸书上 |
[34:50] | his facebook family picture. | 上传了一张家庭照片 |
[34:52] | It’s him, his wife, and the daughter Kendra. | 有他 他老婆 还有小女儿肯德拉 |
[34:54] | No sign of Bethany, not even a shoutout. | 没有贝瑟妮 提都没有提到她 |
[34:57] | So Bethany’s been cut out of the perfect family. | 所以贝瑟妮被这个完美家庭给排除在外了 |
[35:00] | It explains why she attacked that photo. | 这就能解释为什么她会破坏那些照片了 |
[35:02] | 肯德拉·亚当斯 初级助理 | |
[35:03] | By and by, | 没多久 |
[35:04] | little sister was promoted to junior assistant two weeks ago. | 妹妹两周前被提拔为初级助理 |
[35:07] | Right before the first kill. | 就在第一次杀人前 |
[35:08] | So if this was all about the parents, | 如果这都是因她的父母而起 |
[35:09] | why not go after them right away? | 为什么不直接去找他们呢 |
[35:11] | Oh, I know. Because mom and dad | 我知道了 因为她爸妈 |
[35:13] | have been away at a work conference. | 之前出差开会去了 |
[35:14] | They arrived home early this morning. | 他们今早才回家 |
[35:15] | If Bethany knew that, then she’s already there. | 如果贝瑟妮知道的话 那她已经到了 |
[35:17] | Ok, guys, you head over there, | 好了 伙计们 你们赶去那里 |
[35:18] | I’ll coordinate from here. | 我在这里指挥 |
[35:22] | We can still get out of this. | 我们现在还可以收手 |
[35:24] | You killed Zeke in self-defense. | 你是出于自卫杀了齐克 |
[35:26] | It wasn’t your fault. | 这不是你的错 |
[35:27] | Bethany– | 贝瑟妮… |
[35:28] | – Shut up! – Bea, sweetie– | -闭嘴 -小贝 亲爱的… |
[35:30] | Shut up! | 闭嘴 |
[35:32] | You’re done talking. | 你不准讲话 |
[35:33] | Run. | 跑 |
[35:39] | Drop it. | 放下 |
[35:50] | You will not screw this up for me. | 你别想毁了我的计划 |
[35:52] | Bea, stop! | 小贝 住手 |
[35:53] | Shut up! Stop moving. Stop moving. | 闭嘴 别动 别动 |
[35:59] | Stop moving. Stop! | 别动 停 |
[36:02] | Drop it. | 放下枪 |
[36:05] | Oh you little… | 你这个小… |
[36:07] | Let her go. | 放开她 |
[36:09] | You will not screw this up! | 你别想毁了我的事 |
[36:18] | All right, copy that. | 好的 收到 |
[36:22] | We’ll take the side door. | 我们从侧门进 |
[36:23] | Have your men posted near the front and go on our command. | 把你的人安排在前门附近听候发令 |
[36:27] | Go! Go, go, go, go! | 行动 行动 行动 |
[36:28] | You get the front! We’ll move around back! | 你从前门去 我们绕后 |
[36:32] | All right, go on up. | 好了 继续前进 |
[36:43] | Bea, sweetheart– | 小贝 亲爱的… |
[36:44] | Shut up! | 闭嘴 |
[36:47] | Don’t do it. Don’t. Please don’t. Please! | 不要 别 求你不要 求求你 |
[36:49] | Don’t do it. | 别这样 |
[36:51] | Is it about this? | 都是为了这个吗 |
[36:52] | Sweetie- | 亲爱的 |
[36:53] | What did my dad say? | 我爸说过什么 |
[36:59] | Stop! You will not screw this up! | 别动 你别想毁了我的事 |
[37:02] | Please let me go. Please. | 放我走吧 求你了 |
[37:05] | Bethany, please. | 贝瑟妮 求你了 |
[37:06] | Shut up! | 闭嘴 |
[37:07] | Please, sweetie– | 求你了 亲爱的 |
[37:08] | – Shut up! – Sweetie– | -闭嘴 -亲爱的… |
[37:09] | Sweetie– | 亲爱的… |
[37:10] | Shut up! | 闭嘴 |
[37:12] | Drop the gun! | 把枪放下 |
[37:19] | On your back. On your back. | 躺下 躺下 |
[37:25] | All right, we need a medic now! | 好了 这里需要一名医生 |
[37:26] | Another one over here. | 这里还有一个 |
[37:28] | Got a gunshot wound to the abdomen. | 腹部中枪 |
[37:29] | We need two medics inside. | 里面需要两名医生 |
[38:22] | “A gang is where a coward goes to hide.” | “帮派是懦夫的藏身之处” |
[38:25] | Mickey Mantle. | 米奇·曼托[美国传奇棒球运动员] |
[38:46] | You did great in San Diego. | 你在圣迭戈干得很漂亮 |
[38:48] | I’m glad you trusted your gut. | 很高兴你能相信自己的直觉 |
[38:50] | Thank you for listening. | 谢谢你听了我的意见 |
[38:52] | I’ve been on teams where opinions, | 之前我所在的团队 |
[38:54] | especially new ones, | 都不是很重视别人的意见 |
[38:56] | aren’t always valued. | 尤其是新人的 |
[38:59] | That’s the nice thing about this group. | 这就是我们团队难能可贵的地方 |
[39:01] | Everybody has a voice. | 每个人都能发表自己的意见 |
[39:05] | Anything new on Mr. Scratch? | 刮擦先生那边有什么进展吗 |
[39:08] | I got eyes and ears everywhere, | 我到处都有眼线 |
[39:10] | but it’s been quiet. | 但都没有消息 |
[39:12] | That’s not surprising, | 意料之中 |
[39:13] | considering what he’s put us through recently. | 想想他最近的所作所为 |
[39:15] | He waited over 20 years to attack his first victims | 他等了二十多年来攻击首位受害者 |
[39:18] | and another year-plus to go after the team. | 又花了一年多跟踪这个小组 |
[39:20] | The guy is patient. | 这个家伙很有耐心 |
[39:21] | Smarter men than Scratch have tried to take down this team before | 之前还有比刮擦更聪明的人想扳倒我们组 |
[39:24] | and they’re all in prison. | 而他们都进了监狱 |
[39:27] | We’re pretty good at this. | 我们很厉害 |
[39:28] | I’ve noticed. | 我发现了 |
[39:30] | Look, the fundamentals here | 听着 这里的规则 |
[39:32] | are similar to B.A.P. | 和行为分析部很像 |
[39:34] | Recognize the patterns, find the mark, | 识别作案模式 找出关键 |
[39:36] | take ’em down, move on to the next one. | 抓住罪犯 再去做下个案子 |
[39:38] | And there’s always a next one. | 总有下个案子 |
[39:42] | Still, the BAU is a nice change of pace. | 不过来行为分析组也能换换节奏 挺好 |
[39:44] | But you don’t miss all that international travel. | 但是你丝毫不怀念那些国际旅行 |
[39:48] | No, I don’t. | 不 并不怀念 |
[39:53] | It’s like in music. | 这就像玩音乐 |
[39:55] | Sometimes you don’t pick the instrument, | 有时候不是你选择那件乐器 |
[39:58] | the instrument picks you. | 而是乐器选择了你 |
[40:03] | Ok. | 好吧 |
[40:04] | I’ll let you get back to it, then. | 那你继续 |