Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] I was able to increase the budget to hire a new agent. 我成功增加了预算可以雇一名新探员了
[00:07] That’s great. 太好了
[00:09] Well, I made an offer. 我发了录用通知
[00:10] I’m expecting a response tomorrow. 明天会有回应
[00:12] And my fingers are crossed it’ll be a yes. 我希望得到肯定的回答
[00:14] But I can tell you this agent’s been 但我可以告诉你这个探员
[00:15] with the bureau nearly 20 years, 已经在联调局快二十年了
[00:17] and we met on a case for Interpol. 我们在国际刑警的一个案子中认识
[00:20] Steven? 史蒂芬
[00:21] You gotta be kidding. 你开玩笑吧
[00:22] Steven Walker. How you been? 史蒂芬·沃克 最近怎么样
[00:25] Welcome aboard. 欢迎加入我们
[00:28] Really appreciate you helping out on these seminars, Steven. 真心感谢你帮忙教授这些讲座 史蒂芬
[00:31] Of course. Agent Rossi’s profiling class is what got me 应该的 我刚到联调局那年最着迷的
[00:35] hooked my rookie year in the bureau. 就是罗西探员的侧写课
[00:37] You got in your first year? 你第一年就选上了这门课
[00:39] I never even heard of that. 我没听过这种事
[00:40] I had to wait until my third. 我等到第三年才选上
[00:42] I test well. 我运气好
[00:43] Ok, you don’t have to be modest. 你没必要谦虚
[00:45] Do you know what I had to do to pry you away from the B.A.P.? 你知道把你从行为分析计划挖来有多难吗
[00:49] We’re lucky to have you. 有你加入太好了
[00:50] Well, I appreciate it. 谢谢
[00:51] Agent Rossi was a mentor when I was coming up, 罗西探员是我一路的导师
[00:54] so I’m happy to be here. 我很高兴来这里
[00:55] He said you were one of 他说你是他见过的
[00:56] the most naturally gifted profilers he’s ever seen. 最天赋异禀的侧写师之一
[01:00] By the way, you know what today is, right? 对了 你知道今天是什么日子对吧
[01:02] Yes. I wasn’t gonna say anything. 知道 我没打算说什么
[01:04] Good plan. 好主意
[01:17] I’ll meet you up there. Give me a minute. 会议室见 等我一下
[01:51] Please… 求求你
[01:58] You ever seen brain matter and blood splattered together? 你见过脑浆和血液一同喷溅的样子吗
[02:02] It makes a pink mist. 会形成粉红色的雾
[02:13] Don’t worry. 别担心
[02:15] You won’t even feel it. 你不会有任何感觉的
[02:16] Michael Lee Hill, FBI! 迈克尔·李·希尔 联调局
[02:18] Drop your weapon! 放下武器
[02:19] I’ll blow her head off. 我现在就杀了她
[02:20] Let her go, Michael. 放了她 迈克尔
[02:21] – Back up. – We can’t do that. -退后 -不可能
[02:23] Then she dies today. 那今天就是她的死期
[02:25] You hear me?! 听到了吗
[02:26] No! 不
[02:30] Congratulations. 恭喜
[02:30] You just sent Agent Prentiss to the emergency room. 你刚刚把潘提斯探员送进了急救室
[02:34] Hopefully, she pulls through. 希望她能撑过来
[02:37] You only take the shot 有绝对把握时
[02:38] if you are absolutely sure. 才能开枪
[02:41] And trust me, 相信我
[02:41] you are rarely absolutely sure. 你很少能有绝对把握
[02:44] With the adrenaline, even the best 在肾上腺素刺激下 即使最好的射手
[02:45] can miss easy shots from time to time. 有时也会射偏
[02:47] And a hail of bullets is never a good thing. 引发枪战绝不是好事
[02:50] The point is to control the situation, 关键是要控制局面
[02:52] and a shootout is one of the most uncontrollable situations there are. 枪战是最难控制的局面之一
[02:56] Anyone else? 还有别的想法吗
[02:57] Maybe speak to his mother issues, get him off balance. 从他的母亲问题入手 让他慌神
[03:00] I’ll blow her head off. 我现在就杀了她
[03:06] No, you won’t. 不 你不会的
[03:07] Your mother would be angry if you did. 不然你妈会生气的
[03:09] You think she abandoned you, but she didn’t. 你觉得她抛弃了你 可她没有
[03:10] You don’t know a damn thing. 你什么都不知道
[03:12] We know your mother loves you. 我们知道你妈很爱你
[03:13] Just let that girl go and see for yourself. 放了那个女孩 自己去看看吧
[03:15] We could take you to her right now. 我们可以现在就带你去看她
[03:26] Liars! 骗子
[03:31] Wrong answer. You just got the victim killed 答错了 你害死了受害者
[03:33] and lost the unsub. 还失去了嫌犯
[03:36] Not exactly a win. 这可算不上胜利
[03:37] You’re all regional coordinators with a few years on the job, 你们都是在任几年的地区专员
[03:40] and this is an advanced training seminar. 而这是高级训练讲座
[03:43] You gotta do better than that. 你们得拿出点好的表现来
[03:44] So what else? 还有什么想法
[03:45] Well, the profile says he’s narcissistic. 侧写说明他很自恋
[03:48] I mean, you should appeal to that. 应该从这个角度入手
[03:50] Finally somebody’s thinking. 终于有人动脑子了
[03:51] Now I remember why I recommended you 现在我想起来为什么我推荐你
[03:53] for this program, Agent Clark. 参加这个项目了 克拉克探员
[03:56] I’ll blow her head off. 我现在就杀了她
[03:57] You don’t need her, Michael. 你不需要她了 迈克尔
[03:58] You’re already a household name. 你已经家喻户晓了
[04:01] It’s true. I’ve hunted men like you all over the world. 是真的 我在全世界追捕像你这样的人
[04:04] You’re the best we’ve ever seen. 你是我们见过最出色的
[04:05] Now, just let that girl go so you can tell your story. 放了那个女孩 让你的故事传遍世界
[04:08] No! No! 不 不
[04:32] The takedown, as we call it, 我们所称的抓捕
[04:33] is an extremely fluid situation, 充满了瞬息万变的状况
[04:36] you need to rely on your instincts, your training, 你必须靠你的本能 训练
[04:38] and above all else, the profile. 以及最重要的 侧写来应对
[04:41] It could save your life, not to mention your partner’s, 它可能会救你一命 更别提你的搭档
[04:44] and the victim’s. 以及受害者的命
[04:45] That’s why we work so hard to build it. 所以我们必须刻苦努力 完成侧写
[04:50] All right, that’s all for today. 好了 今天就到这里
[04:55] Let’s do it. 去吧
[04:57] Uh, excuse me, Agent Rossi. 打扰一下 罗西探员
[05:00] Uh, we heard it’s your birthday, 我们听说今天是你的生日
[05:01] And in your book you said you like scotch, 在你的书里你提到你喜欢苏格兰威士忌
[05:03] so we all got together and put in and… 所以我们众人集资
[05:07] we got you this. 给你买了这个
[05:08] Now, we know alcohol’s not allowed on the premises, 我们知道在局里不能饮酒
[05:11] but we figured– 但我们想
[05:13] I don’t celebrate my birthday, but thank you. 我不庆祝生日 但谢谢你们
[05:16] Ok? 好吧
[05:18] Well…I’m sorry. 不好意思
[05:19] I say something wrong? 我说错话了吗
[05:20] It’s not you. 不是你的原因
[05:23] Have any of you heard of Tommy Yates? 你们听说过汤米·叶茨吗
[05:25] The Womb Raider? 子宫猎手吗
[05:26] Yeah, Agent Rossi put him away. 听说过 罗西探员抓到了他
[05:28] He’s one of the most prolific serial killers ever. 他是犯案最多的连环杀手之一
[05:30] He’s also one of the escaped convicts 他也是去年大规模越狱的
[05:32] from that mass prison break last year. 逃犯之一
[05:34] He had something like 40 victims, right? 在他手下遇害的受害者有40多个 是吧
[05:35] 47 that were recovered, but he claims to have killed over 100. 发现47名 但他声称他杀了超过100人
[05:39] He kidnapped his female victims, starved them for days, 他绑架女性受害者 饿她们数日
[05:42] and then cut out their reproductive organs, hence the nickname. 然后切除她们的生殖器 因此有了这个绰号
[05:45] I heard he took out their vocal chords, too. 我听说他还割了她们的声带
[05:47] He did, indeed. But a few years back, 是的 但几年前
[05:49] after he was caught, 他被捕后
[05:52] He and Rossi made a deal. 他和罗西达成了协议
[05:53] Every year Yates agreed to give him 叶茨同意每年给他一个
[05:55] another name and location of a victim he buried. 受害者的名字和埋尸地点
[05:58] But only one name a year 但每年只有一个名字
[06:00] and only on Rossi’s birthday. 而且只在罗西的生日时
[06:03] In exchange, Yates got transferred to the east coast, 作为交换 叶茨被转移到东海岸
[06:06] where his death sentence got commuted to life 死刑转为无期徒刑
[06:08] without the possibility of parole. 不得假释
[06:10] Today is Rossi’s first birthday since Yates escaped. 今天是叶茨越狱后罗西的第一个生日
[06:29] This is Rossi. 我是罗西
[06:30] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[06:34] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[06:38] *Happy birthday, Agent Rossi* *祝你生日快乐 罗西探员*
[06:43] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[06:47] Sorry we couldn’t have our annual sit-down. 很遗憾没办法进行年度碰面了
[06:51] There’s still time. 还有时间
[06:53] Just tell me where you are. 告诉我你在哪就行
[06:54] Nice try. 想得美
[06:56] But considering everything you’ve done for me, 不过考虑到你为我做的一切
[06:59] I figured I still owe you a present. 我觉得还欠你个礼物
[07:02] Her name is Jody Wilson. 她的名字是乔蒂·威尔逊
[07:05] Is Jody Wilson? 是乔蒂·威尔逊
[07:07] What do you mean, is? 什么意思 她还活着
[07:10] Answer me. 回答我
[07:11] I’m back, Dave. 我回来了 戴夫
[07:13] And I’m feeling like my old self again. 我感觉又像以前的自己了
[07:17] Now, listen close 仔细听好
[07:18] and I’ll tell you where you’re gonna find her. 我会告诉你哪里能找到她
[07:57] Profiling 202 侧写进修课
[08:01] “What madness is it to be expecting evil before it comes?” 怎样的疯狂才会期待邪恶的到来
[08:05] Lucius Annaeus Seneca. 卢修斯·安娜斯·塞纳卡[哲学家]
[08:09] Well, we have to wait for the coroner, 我们得等验尸官来
[08:10] but clearly her genitalia and reproductive organs 不过显然她的外阴部和生殖器官
[08:13] have been mutilated. 被割伤了
[08:14] Her vocal chords, too. 还有声带
[08:15] She looks to be about late 40s, early 50s. 她看上去五十岁左右
[08:17] That tracks. 这个也一致
[08:18] I mean, all of his victims are right around his age. 他所有的受害人都和他年龄相仿
[08:20] And he buried her, too. 他还埋了她
[08:21] So if he sticks to his pattern, 如果他还按照以前的习惯
[08:22] he’ll most go after another woman soon. 他会很快对另一个女人下手
[08:24] He usually kills in twos, right? 他通常都是杀一对 对吧
[08:26] So nothing’s changed. His M.O.’s exactly the same. 什么都没变 他的犯罪手法跟以前完全一样
[08:28] Well, not exactly. 不完全是
[08:30] His first victim is usually high-risk– 他的第一个受害人通常是高风险人群
[08:32] runaways, prostitutes, 离家出走的 妓女
[08:33] but Jody Wilson is as low-risk as they come. 但乔蒂·威尔逊属于低风险人群
[08:36] That’s new. 这是新出现的
[08:36] Assuming that this is his first victim. 那是在假设这是第一受害人的基础上
[08:39] It is. He would have told me otherwise. 她是 不然他会告诉我的
[08:42] Alvez, coordinate with the fugitive recovery team. 埃尔维斯 跟追逃小组协调下
[08:45] – I want a full-scale manhunt. – All right. -全面追踪此人 -好的
[08:47] I’ll contact the press to warn the public. 我去联系媒体 警示公众
[08:58] There’s something else that’s new, you know. 还有些事情是新出现的 你知道吗
[09:02] Yeah. 没错
[09:04] Now he’s taunting me. 如今他在嘲弄我
[09:06] How–how is that new? 这为什么算新的
[09:08] I mean, one name a year on your birthday. 我是说 每年在你生日时告诉你一个名字
[09:10] Wasn’t the whole deal a taunt? 这交易不就是在嘲弄你吗
[09:11] No. That was about power and control. 不 那是为了彰显权力和控制力
[09:13] This is about payback. 这是为了报复
[09:15] How can you be sure? 你怎么能确定
[09:16] I’ve been tracking that guy since ’92. 我从92年开始就在追踪这个人
[09:19] He was aware of me then, 他那时就知道我
[09:20] but not once did he reach out before one of his kills. 但他没有一次在杀人前联系我
[09:24] As a matter of fact, whenever we got close, 事实上 我们每次快接近他时
[09:26] he went under. 他就消失了
[09:26] So why start taunting you now? 那为什么要现在开始嘲弄你呢
[09:28] That’s the million-dollar question. 这是个好问题
[09:30] But it definitely has to do with rapport and mutual respect 但肯定和我们这些年建立起的联系
[09:34] built up over the years. 和彼此尊重有关
[09:35] Mutual respect? 彼此尊重
[09:37] You respect that monster? 你尊重那怪物
[09:38] I used to think that they were all monsters, too. 我以前也觉得他们都是怪物
[09:41] But they’re not. 但并非如此
[09:43] They’re just men, 他们只是人
[09:44] and occasionally women. 有时候会是女人
[09:46] And not to respect the people I hunt 不尊重我追捕的人
[09:48] would be like a soldier not respecting his enemy. 就像是士兵不尊重敌人一样
[09:51] And that mistake costs lives. 这种错误会付出生命的代价
[09:54] But how do you know he felt the same way about you? 但你怎么知道他对你也是同样的态度
[09:56] This whole thing feels like disrespect. 整件事情上感觉他并不尊重你
[09:58] Because he said as much. 因为他是这么说的
[09:59] Truth be told, I actually think he liked me. 说实话 我觉得他挺喜欢我的
[10:02] Yates has no family and no friends. 叶茨没有家人或朋友
[10:05] Agent Rossi is the only real human connection 罗西探员是他在这世上唯一跟他
[10:07] he has to the world. 有联系的人
[10:08] And I took advantage of that. 我利用了这点
[10:10] I wanted that rapport with him. 我想和他保持这种联系
[10:12] Sorry. Sir, I know, I’m late, 抱歉 长官 我知道我来晚了
[10:15] but I come bearing 但我带来了
[10:18] gifts, 礼物
[10:19] In the form of case files. 是案件卷宗
[10:20] I have also sent you all digital copies, 我也给你们发了电子版
[10:24] if you are of the millennial variety. 以防你们中有新时代人类
[10:28] And since you’re all here in official capacity, 既然你们是因公前来
[10:30] and since this seminar is considered on-the-job training, 此次研讨会又是在职培训
[10:33] we’re enlisting every one of you to help catch this guy. 我们希望你们每个人都能为抓住这家伙出一份力
[10:36] So make sure you familiarize yourselves with all of this, 确保你们自己熟悉案件情况
[10:38] and our technical analyst 我们的技术分析员
[10:40] Penelope Garcia will help you in any way she can. 佩内洛普·加西亚会尽可能帮助你们
[10:41] In the meantime, I want to ask about next steps. 同时 我要问一下下一步计划
[10:44] What are they? 该怎么做
[10:46] I’d put a trace on the phone. 我会对电话进行追踪
[10:47] Way ahead of you. He’s probably using prepaid cell phones, 早就做了 他可能使用了预付费电话
[10:50] which means we have to keep him on the line long enough 我们需要让他保持足够长的通话时间
[10:52] to triangulate the signal. 才能进行三角定位
[10:54] What else? 还有吗
[10:55] I’d like to see the official M.E. report on Jody Wilson. 我想看下乔蒂·威尔逊的官方尸检报告
[10:58] I’d also like to know what the crime scene techs 我还想知道现场调查人员在抛尸现场
[11:00] found out at the disposal site. 发现的东西
[11:01] Yes, we’re waiting on those reports. Go on. 没错 我们也在等那些报告 继续
[11:03] Victimology on Jody Wilson. 乔蒂·威尔逊的受害人特征
[11:05] Phone records, email, social media. 电话记录 邮件 社交媒体
[11:07] There’s nothing. Jody was merely analog. 什么都没有 乔蒂基本不使用电子设备
[11:09] I’d talk to her family and friends, 我会和她家人和朋友聊聊
[11:10] get to really know who Jody Wilson was. 深入了解乔蒂·威尔逊
[11:12] Very good. Her mother mae will be here in an hour. 很好 她母亲梅一个小时内会到
[11:14] In the meantime, get to work. 那么现在就开始工作吧
[11:46] What are you two doing here? 你们俩在这干什么
[11:47] We thought we would help with the Mae Wilson interview. 我们想协助与梅·威尔逊的谈话
[11:51] Prentiss send you? 潘提斯派你们来的
[11:52] I think she was just trying to utilize our skill sets. 我想她只是想让我们的技巧派上用场
[11:55] Thanks. But I got it. 谢了 但我自己可以
[11:57] And…she’s a little worried about you. 还有 她有点担心你
[12:02] We all are. 我们都是
[12:03] We know what this case means to you. 我们知道这案子对你意味着什么
[12:06] I’m fine. 我没事
[12:07] I don’t need help. 我不需要帮助
[12:09] I’ve personally spoken to the parents 我面谈了汤米·叶茨的
[12:11] of every single one of Tommy Yates’ victims, 每个受害人的父母
[12:13] and I’m not about to change that now. 我不想改变这一点
[12:22] Mrs. Wilson? 威尔逊夫人
[12:25] I’m SSA Rossi, 我是特别探员罗西
[12:27] but you can call me David. 不过你可以叫我戴夫
[12:29] I want to thank you for coming in. 感谢您能前来
[12:31] Is there anything I could get you– 我要不要帮你拿点什么
[12:32] Water, coffee? 水或者咖啡
[12:34] No. No. Thank you. 不用 谢谢
[12:39] Let me just say, 我想先说
[12:41] I want to tell you how sorry I am for your loss. 我想对您失去亲人表示遗憾
[12:45] And if there’s anything that we can do, 如果有什么我们能做的
[12:46] please don’t hesitate to ask. 请尽管告诉我们
[12:48] Thank you. 谢谢
[12:50] Now, are you ready to answer a few questions? 您准备好回答一些问题了吗
[12:52] Ok. So when was the last time you saw Jody? 好 你最后一次见到乔蒂是什么时候
[12:56] Would you say that you two had a close relationship? 你觉得你们俩关系近吗
[13:00] Was Jody a drinker, 据你所知
[13:02] or maybe do any drugs that you know of? 乔蒂是否酗酒或者吸食任何毒品
[13:05] Is there anyone you know who would want to hurt Jody? 你知道什么人会伤害乔蒂吗
[13:09] No. Jody has always been sweet. 没有 乔蒂很讨人喜欢
[13:12] Had her mood changed recently? 最近她的情绪有变化吗
[13:14] Yes, she was happy lately. 有 她最近都很开心
[13:18] Lately? Was she not usually happy? 最近 她平时都不开心吗
[13:22] Well, Jody’s not the outgoing type. 乔蒂不是外向的人
[13:28] She never had very many friends. 她的朋友不多
[13:30] She never got married. 从没结过婚
[13:33] A few months ago she met someone. 几个月前她认识了一个人
[13:35] Who? 谁
[13:36] Johnny. 约翰尼
[13:38] Nice guy. 他人很好
[13:40] When they came to visit, he brought me flowers. 他们来看我时 他送了花给我
[13:44] Do you happen to know Johnny’s last name? 你知道约翰尼姓什么吗
[13:46] Because we probably should talk to him. 因为我们可能要和他谈谈
[13:50] I’m sorry. 很抱歉
[13:52] My brain’s not as sharp as it used to be. 我现在脑子有点不好使了
[13:55] I only saw him once. 我只见过他一次
[13:58] She was so happy. 她看起来很幸福
[14:01] Why would somebody do this to her? 为什么会有人对她做这种事
[14:05] Why? 为什么
[14:15] This is the man we think took Jody. 我们认为是这个人劫持了乔蒂
[14:19] And the reasons why are very complicated. 原因非常复杂
[14:32] Do you recognize him? 你认得他吗
[14:37] That’s Johnny. 这就是约翰尼
[14:40] This guy is an escaped convict, 这个人是个越狱犯
[14:42] face all over the news, cops everywhere looking for him, 新闻上都是他的照片 警察在到处找他
[14:45] What does he do? 他做了什么
[14:46] He settles down and finds a girlfriend. 他定居下来了还找了个女朋友
[14:48] And we profiled Yates as an introvert 我们侧写出叶茨是一个内向的人
[14:50] with limited social skills. 不善于社交
[14:51] How does a guy like that find a girlfriend? 这样的人怎么能找到女朋友
[14:53] Jody Wilson was an introvert with limited social skills, too. 乔蒂·威尔逊也是一个不善社交的内向的人
[14:56] They were perfect for each other. 他们俩天生一对
[14:57] Jody Wilson’s SUV was just discovered outside of Richmond. 我们刚在里士满发现了乔蒂·威尔逊的车
[15:00] He must have abandoned it. 肯定是他把车丢在那了
[15:01] Probably stole another one. 或许他又偷了一辆
[15:03] That’s actually a really good guess, 你猜得很准
[15:05] because her savings account was just emptied, too. 因为她的储蓄账户刚刚被取空了
[15:07] Richmond. He’s moving south. 里士满 他在向南走
[15:09] Is that the M.E. Report? 这是法医报告吗
[15:10] Yeah. 是的
[15:11] And the cause of death is exactly what you think it would be. 死因和你们推断的一样
[15:13] What about stomach contents? 胃里的残留物是什么
[15:15] Partially digested eggs, bacon, and– 一些消化了的鸡蛋 培根 还有…
[15:17] Ok. Ok. If I’d wanted to know, I would have read it myself. 好了好了 我想知道的话会自己看的
[15:19] He didn’t starve her? Let me see that. 他没有让她挨饿 给我看看
[15:21] It may have been because he didn’t have time. 可能因为他没有时间
[15:23] He is on the run. 他在逃亡中
[15:24] But he did have time. 但他有时间
[15:25] Jody Wilson was his girlfriend. 乔蒂·威尔逊是他的女朋友
[15:27] He’s had weeks. 他有几个星期的时间
[15:28] I’m curious why he suddenly tried to be intimate with women. 我很好奇 为什么他突然想和女性亲近了
[15:32] He hates women. 他恨女人
[15:32] His childhood was a living hell. 他的童年如人间地狱
[15:34] And he spent the better part of his adulthood 在成年后他热衷于
[15:36] as a serial killer. 当一名连环杀手
[15:38] What if he just wanted to be normal for once? 如果说他想过一次普通人的生活呢
[15:42] So he’s trying to achieve some kind of idealized fantasy, 所以他是想实现某种理想化的幻想
[15:45] like playing house. 就像过家家一样
[15:47] And then when he realized he would never fulfill that fantasy, 然后当他意识到这个幻想永远也不能实现时
[15:51] he killed the woman who made him think he could. 他就杀了让他以为幻想能实现的女人
[15:53] So what’s Yates’ next move? 那叶茨下一步会干什么
[15:57] He’ll find another victim. 他会寻找下个受害者
[16:14] I was wondering when you might call. 我正在想你什么时候会打来
[16:15] Hiya, Dave. 你好 戴夫
[16:17] We, uh, found Jody’s SUV, you know. 我们找到了乔蒂的车了
[16:21] We’re gonna find you soon, too. 我们也会很快找到你
[16:23] Promises, promises. 承诺并不可靠
[16:26] I, um, got a question for you, Tommy. 我 有个问题要问你 汤米
[16:29] Shoot. 说
[16:30] I mean, you didn’t really think 你不会真的觉得
[16:31] you’d have any kind of normal life with Jody, 你会和乔蒂过上正常的生活
[16:35] did you? I mean, come on. 对吗 我是说 得了吧
[16:39] Guess that’s something we got in common. 我想我们有个共同点
[16:41] Joy, Kai, Hayden. 乔伊 卡伊 海登
[16:44] You don’t actually think you could have a normal life, do you? 你也没觉得自己能过上正常的生活吧
[16:47] You stay the hell away from my family. 你离我的家人远点
[16:49] Nah. Me and you are the same that way. 不 你我都是一样的
[16:51] What’s that saying? 有句话怎么说的来着
[16:52] “Be careful hunting monsters, “小心追捕怪物
[16:54] lest you become one yourself.” 以免自己也成了怪物”
[16:56] I swear to god, Yates, if anything happens to them… 我对天发誓 叶茨 如果他们出了任何差池
[16:59] Ain’t that sweet. 真好啊
[17:00] Papa bear’s protective. That’s good. 熊爸爸守护全家 真好
[17:03] Family’s important, right? 家人很重要 对吗
[17:05] Better enjoy them while you can. 趁还有机会好好相聚吧
[17:08] Never know how much time you have left. 你永远不知道你还剩多少时间
[17:11] Enough with the small talk. 就寒暄到这了
[17:13] I just called to tell you I’ve gone 我打电话来只是告诉你我走了
[17:15] and done it again, Dave. 我又出手了 戴夫
[17:16] She told me her name is Amber. 她告诉我她叫安布尔
[17:18] Funny, 真有趣
[17:19] ’cause her license says Regina Franklin. 因为她的驾照上的名字是芮吉娜·富兰克林
[17:22] She’ll be buried at Patapsco State Park, 她会被埋在帕塔普斯科州立公园
[17:24] where the river bend meets Route 40, 河流与40号公路交汇处
[17:26] right near a great big old tree. 那附近有一棵很大的老树
[17:28] I’ll take her gag off 我要拿下塞住她嘴的东西
[17:30] so you can hear her. 这样你们就能听见她的声音了
[17:31] No! 不
[17:33] No! No! 不 不
[17:58] First he heads south toward Richmond, 首先他朝南走到了里士满
[18:01] and then he bounces back up north to Baltimore. 然后掉头朝北来了巴尔的摩
[18:04] Which way is he heading? 他现在朝什么方向去了
[18:06] Hopefully the roadblocks will keep him hemmed in. 希望他能被路障拦下来
[18:11] Agents, over here, please! 探员 请到这边来
[18:13] Oh, damn it, how’d they find out already? 不是吧 他们怎么这么快就得到消息了
[18:15] My gut says Yates told them. 直觉告诉我是叶茨告诉他们的
[18:17] What, you think he wants attention? 什么 你觉得他想吸引我们的注意
[18:18] He didn’t profile as narcissitic. 侧写没有说他很自恋
[18:22] No. He want to humilate me. 不 他是想羞辱我
[18:24] I’ll handle them. You guys check out the crime scene. 我来应付记者 你们去检查犯罪现场
[18:28] Excuse me, agent. 打扰一下 探员
[18:29] Can you confirm that this is the work of the Womb Raider? 你能确定这是子宫猎手干的吗
[18:33] No, I cannot. 不 不能
[18:35] And let me be clear. 让我说明一下
[18:36] “Womb raider” is a nickname you gave him. “子宫猎手”是你们起的绰号
[18:38] His real name is Tommy Yates. 他的真名叫汤米·叶茨
[18:40] And I call him “Murderer.” 我称他为”杀人犯”
[18:51] Her name is Regina Franklin. 她叫芮吉娜·富兰克林
[18:53] 26-year-old prostitute and meth addict. 26岁 妓女 吸食冰毒
[18:56] She was originally from Tampa but moved to Baltimore 她是坦帕人 高三辍学后
[18:58] after she dropped out of her senior year of high school. 搬到了巴尔的摩
[19:01] The M.E. found 37 stab wounds 法医在她的生殖器和下腹部
[19:04] to her genitalia and lower abdomen, 10 to the throat. 发现了37处刺伤 喉部10处
[19:07] But Yates is usally more surgical than that. 但叶茨的手法通常比较专业
[19:09] Why so sloppy? 为什么这次这么草率
[19:10] Good catch. 问得好
[19:10] We think it’s because 我们认为这是因为
[19:11] he gave us his exact location, 他告诉了我们准确的抛尸地点
[19:13] he had to move fast because he knew we were coming. 他必须迅速行动因为他知道我们正在赶来
[19:15] She had defensive wounds. 她身上还有防御伤
[19:17] Yes. The M.E. Believes that she tried to fight back at some point, 是的 法医认为她曾试图还击
[19:19] probably when he first grabbed her. 可能在他一开始抓住她时
[19:21] She also had someone else’s blood on her, 她身上还有别人的血迹
[19:23] enough to run a sample through codis 量足够可以用作样本在系统中进行比对
[19:25] and we were able to confirm that it belongs to Yates. 我们已经确认了它属于叶茨
[19:28] Excuse me. Sorry. I was listening 打扰一下 抱歉 我刚才在听
[19:31] to your conversation with Yates and I heard something. 你和叶茨的对话 我听到一个东西
[19:35] Family’s important, right? 家人很重要 对吗
[19:37] Better enjoy them while you can. 趁还有机会好好相聚吧
[19:39] You never know how much time you got left. 你永远不知道你还剩多少时间
[19:42] Clearly he’s threatening me and my family. 显然 他在威胁我和我家人
[19:44] That’s what I thought, too, but listen again. 我之前也这么想 再听一遍
[19:46] Family’s important, right? 家人很重要 对吗
[19:48] Better enjoy them while you can. 趁还有机会好好相聚吧
[19:51] You never know how much time you got left. 你永远不知道你还剩多少时间
[19:54] He doesn’t sound very threatening. 他听上去不像是在威胁
[19:56] He sounds sad. 他听上去很悲伤
[19:57] Exactly. 是的
[19:58] So what are you thinking? 那你怎么想
[20:01] “You never know how much time you got left.” “你永远不知道你还剩多少时间”
[20:02] Maybe he wasn’t talking about you. 也许他不是在说你
[20:05] Maybe he was talking about himself. 也许他是在说他自己
[20:08] We need to talk to the M.E. 我们得跟法医谈谈
[20:10] And I want to see Yates’ prison medical records. 我想看看叶茨在监狱的医疗记录
[20:13] It might be time to deliver the profile. 差不多该发布侧写了
[20:16] Tommy Yates removes his victims’ reproductive organs 汤米·叶茨会摘除被害人的生殖器官
[20:19] because he hates the fact that he was even born. 因为他讨厌自己被生下来
[20:21] His latest victim is 26 years old. 他最近的一个被害人是26岁
[20:24] Now, that’s a departure for him. 这偏离了他惯有的手法
[20:25] Historically his victims 他以前的被害人
[20:27] have been right around the same age he is. 都跟他年龄相仿
[20:28] This shift is about availability. 这次的转变是因为便利
[20:30] Regina was a prostitute, a drug addict. 芮吉娜是一个妓女 瘾君子
[20:32] She was an easy target. 她是很容易下手的目标
[20:33] And he needs easy targets, now more than ever before. 他现在比以往更需要易于下手的目标
[20:36] Luckily, the coroner recovered a recent sample of his blood, 很幸运 法医发现了他的最新留下的血样
[20:40] And when we had it tested, 我们做了检测
[20:41] we found out that Yates has cancer. 发现叶茨得了癌症
[20:44] We’re not sure what type, 我们不确定是哪种
[20:45] but we know he’s a smoker, 但我们知道他吸烟
[20:46] and his grandmother died from lung cancer. 而且他奶奶死于肺癌
[20:48] So now we think his victim’s age no longer matters. 所以现在我们认为被害人的年龄不再是关键
[20:52] And he’s definitely got transportation, 而且他肯定有交通工具
[20:54] probably a van or a truck and probably stolen. 可能是一辆偷来的面包车或卡车
[20:57] In the past, he typically moved 他过去的犯罪手法是
[20:58] from high-risk lifestyle victims to low-risk, 从高风险受害者转向低风险受害者
[21:01] so he may be about to up his game somehow. 他可能会升级他的手法
[21:02] He used to starve and hold his victims for days. 他以前会饿被害人几天
[21:05] He seems to have skipped that step with the last two. 他对最近的两名被害人好像跳过了这一步
[21:07] We believe that because Yates is sick 我们认为这是因为叶茨病了
[21:09] and feels that he’s running out of time. 他觉得自己时日无多
[21:11] Unfortunately, that sentiment could push him towards 很不幸 这种情绪可能会把他
[21:14] some kind of a spree. 推向疯狂杀戮
[21:17] He may want to kill as many people as he can 他可能会想在自己死前
[21:20] before he goes out himself. 尽可能多地杀人
[21:26] When serial killers know their death is imminent, 当连环杀手知道自己死期将近时
[21:28] they typically either feel the urge to confess 他们要么会有强烈的忏悔意向
[21:31] or they try to go out with a bang, 要么会干桩大事
[21:33] so they can go down in history. 企图”名垂后世”
[21:35] His killing again, 叶茨又开始杀人
[21:36] Yates seems to be leaning toward the latter. 所以他估计倾向于后一种
[21:39] So we think he may try to do that somehow through me. 我们认为他可能想通过我来达到目的
[21:48] Yeah? 在
[21:50] All right. 好的
[21:52] Look, if you need anything, 有什么需要的话
[21:54] you just call me, ok? 就打电话给我 好吗
[21:57] I love you, too. 我也爱你
[22:06] Everything quiet on the homefront? 家里一切都还好吗
[22:09] No. My daughter and my grandson 不好 我女儿和外孙
[22:12] are sleeping in the safe house, 在安全屋里睡觉
[22:14] and her mother, well, 她妈妈
[22:16] she never loved the perks of this job to begin with. 她从一开始就不喜欢这份工作的”福利”
[22:20] You should go home and get some rest. 你应该回家休息一下
[22:21] Is this you being the compassionate boss? 你现在是以领导身份在照顾我吗
[22:24] No, this is me being the compassionate friend. 不 是以一个朋友的身份
[22:27] You keep burning the candle at both ends, 一支蜡烛两头点
[22:28] there won’t be much of you left. 很快就烧完了
[22:30] Wait a minute. I say that. 等等 这是我说的
[22:31] What, are you using my sayings against me? 怎么 你在用我的话对付我吗
[22:34] I am. And it’s true. That’s why it’s a good saying. 是啊 这话说得很对 所以才经典
[22:37] Go get some rest. No case was solved in a day. 去休息一会儿 案子又不是一天就能破的
[22:40] And that’s another one. 这也是我说的
[22:41] I know. What do you want? I learned from the best. 我知道 怎么了 我跟大师学的
[22:45] Look, I appreciate your concern, but I’m fine. 谢谢你的关心 但我没事
[22:48] Really. 真的
[22:52] All right. 好吧
[22:57] What’s for dinner? I’m buying. 晚饭吃什么 我买单
[23:00] Don’t make that face. I’m starving, 别这副表情 我饿死了
[23:02] and I know you haven’t eaten. 我知道你也没吃
[23:05] Ok. I’ll get a meatball sandwich from Riggio’s. 好吧 我要买个里焦的肉丸三明治
[23:09] They don’t deliver this late. 这么晚他们不外送了
[23:10] Oh, they do for me. 他们会给我送的
[23:29] Hey. Need a ride? 要搭车吗
[23:31] It’s 100. 50 if you want something quick. 一百块 来个快的就五十
[23:51] Can I have one of them cigarettes? 我能来支烟吗
[23:53] Definitely. 当然
[23:58] Thanks. 谢谢
[24:01] I’m glad they’re not mentholated. 还好没有薄荷脑
[24:03] Keep going straight. 继续直走
[24:11] You ok? 你没事吧
[24:14] You need some water or something? 你需要来点水或者别的吗
[24:18] No. No. I’m fine. 不用 不用 我没事
[24:21] You don’t look fine. 你看上去不像没事
[24:25] These damn things’ll kill ya. 这东西会害死你
[24:29] Hand me that bag, please. 麻烦把那个包递给我
[24:44] I’m gonna need you to cooperate. 我需要你配合我
[24:46] And be very quiet 保持绝对安静
[24:48] while I call a friend of mine. Ok? 我要打电话给我朋友 好吗
[24:50] Please… 求你…
[24:51] Ok? 行吗
[24:53] Please… 求你…
[25:01] This one’s not carrying I.D., 这人没有带身份证
[25:03] but she says her name’s Brandi, with an “I.” 不过她说她叫布兰迪
[25:06] You don’t need to keep doing this. 你不用继续这样的
[25:08] You’ve got my attention. 你已经引起我的注意了
[25:09] You know what? 这样吧
[25:10] I think I’ll take my time with her– old school. 我觉得我要跟她慢慢玩 老玩法
[25:14] You deserve that. You know what else? 你值得这样的待遇 还有哦
[25:16] You’re never gonna find her. 你永远都找不到她
[25:18] Let me go! 放我走
[25:23] Please! 求你了
[25:25] Agent Rossi, it’s been two days 罗西探员 你接到这通电话
[25:27] since you got that call. 已经是两天前的事了
[25:28] What do you think? Is she still alive? 你怎么想 她还活着吗
[25:30] I think there’s a chance, yes. 我觉得有可能
[25:32] And he did say, “I think I’ll take my time with her– 而且他确实说”我要跟她慢慢玩”
[25:35] old school.” 老玩法”
[25:36] That probably means he’s gonna starve her 这可能意味着他会先饿着她
[25:38] before he kills her, just like he used to. 然后再杀她 跟他以前的手法一样
[25:40] But why now is he just giving you the victim’s name 但他现在为什么要告诉你被害人的名字
[25:42] but not the location of where he’s going to bury her? 而不说他准备埋她的地点呢
[25:45] We think that’s a sadistic attempt 我们认为这是他的虐待狂倾向
[25:48] to mentally torture Agent Rossi. 他想从精神上折磨罗西探员
[25:50] It’s also Yates’ way of staying connected. 这也是叶茨与人保持联系的方式
[25:53] The relationship with Agent Rossi must validate him somehow. 他跟罗西探员的关系肯定对他有什么意义
[25:56] So what’s our next move? 那我们下一步怎么办
[25:58] We’re in what I call a tweener. 我们现在要保持机动
[26:00] We’ve scoured every report, exhausted every resource, 我们已经查了所有报告 耗尽了所有资源
[26:04] turned every stone. 搜遍了所有角落
[26:05] What, so now we wait? 怎么着 就干等吗
[26:06] Well, we’re on high alert. The manhunt is still active, 我们高度戒备 搜捕工作仍在继续
[26:09] so we’re not exactly waiting. 所以也不算完全干等
[26:11] But every investigation, at this point, 但此时任何调查
[26:14] requires patience. 都需要耐心
[26:17] But most of all, focus. 可最重要的还是找准目标
[26:19] Because all the answers aren’t all out there. 因为答案并非都在外部
[26:23] Most are right here. 大多就在这儿
[26:25] And that’s the job. 那正是我们的工作
[26:27] That’s why we get into the mind of the killer. 所以我们才要探寻凶手的内心世界
[26:31] And if you can’t get into your own head, 如果你不能清楚自己的想法
[26:33] you’re never gonna get into someone else’s. 你就永远也无法了解别人的
[26:36] And the way we do that is we need a process, 我们必须找到激发头绪的办法
[26:39] and we’ve all got one. 我们所有人都有
[26:41] I play the trombone. 我吹长号
[26:43] I go to the shooting range. 我去打靶
[26:44] Meditation. Jigsaw puzzles. 冥想 拼图
[26:46] I even know a guy who likes to box to find his Zen. 我还知道有人靠练拳来找到自己的禅
[26:50] So what do you do? 那你做什么
[26:51] Me? I cook. 我吗 做菜
[26:54] Always the same dish. 总是同一道菜
[26:56] Spaghetti alla carbonara. 培根蛋酱意大利面
[26:58] My grandmother’s specialty. 我祖母的独家配方
[27:02] The prep work, it relaxes me. 准备工作能帮我放松
[27:05] Something about the smell reminds me of my childhood. 那种香味能让我回想起童年时光
[27:08] And because I’ve done it so many times, 因为我做过很多次
[27:10] the process has become second nature. 整个过程已经内化为一种本能
[27:13] Like Yates and his process. 如同叶茨和他的处理过程
[27:15] Cooking, if you will, is my ritual. 烹饪就是我的仪式
[27:20] And then I sit and eat, 然后我坐下进餐
[27:23] but in my head, 但我脑海里想象着
[27:24] I’m having dinner with the unsub, 自己正与嫌犯共享晚餐
[27:26] whoever that might be. 不论他是谁
[27:28] See, to get the right answers, 看 为了得到正确答案
[27:30] first you gotta ask the right questions. 首先你得问出正确的问题
[27:34] How do you like it? 你感觉如何
[27:38] Delicious. 美味
[27:39] What is that, bacon? 那是什么 培根吗
[27:41] Pancetta. 咸肉
[27:42] Never heard of it. 从没听过
[27:45] Not big on manners, are you? 不太懂餐桌礼仪啊你
[27:48] My grandma was into manners. 我祖母就很注重礼节
[27:50] Always hated that bitch. 我恨透了那个老太婆
[27:52] I get it. 我明白
[27:53] She starved you, beat you, 她饿着你 打你
[27:55] made you wear dresses. 逼你穿裙子
[27:58] You know, she used to sit on me, too. 你知道吗 她以前还骑我身上
[28:01] Can you imagine, 能想象吗
[28:03] that fat cow sitting on a kid? 一头肥牛骑一个小孩身上
[28:05] And all that time, you must have wondered about your mother. 那时候 你肯定总想起你的母亲
[28:11] But most of all, you wondered 尤其是 你总想
[28:14] how she could die 她怎么能一生下你
[28:16] while she was giving you life. 就撒手人寰
[28:19] Always hated that bitch, too. 我也恨死她了
[28:22] Yeah. That’s the thing that always makes you snap. 没错 正是这件事常惹你气恼
[28:27] That hate is what feeds your compulsion. 正是那股仇恨滋生了你杀人的冲动
[28:30] Fancy talk. But you still don’t know where to find me. 这说法不错 可你仍不知道我在哪儿
[28:33] Tick tock. 时间紧迫
[28:36] The one thing I really want to know is, 我真的很想知道
[28:39] what changed in prison? 监狱生活带来了哪些改变
[28:43] You tell me. 你说说看
[28:46] No more hunting, no more killing. 不再捕猎 不再杀戮
[28:48] no more being one step ahead of us. 不能再先我们一步
[28:51] Drove me crazy. 无趣得要死
[28:53] But not for long. 但也没持续多久
[28:55] Because that’s when you came up with the deal, 因为那时候你想出了那个交易
[28:59] the birthday visits. 生日探监
[29:01] That’s how you tried to get your power back. 你就是那样来夺回自己的掌控力
[29:05] This is old news. 这都是过去的事了
[29:06] Only thing that matters is where I am right now. 唯一重要的是我现在在哪儿
[29:09] Because you know I won’t be able to wait long. 毕竟你也知道 我等不了多久了
[29:13] But sooner or later… mmm. 可早晚我会…
[29:24] And since I’m revealing all of my vices, 下面我将揭露自己的恶习
[29:27] I also have a fondness for cigars. 我还很喜欢抽雪茄
[29:31] It’s a rare indulgence I allow myself. 但也是偶尔为之
[29:35] A habit forged in the crucible 这是过去战时
[29:38] of the jungles of vietnam during wartime. 我在越南艰苦的丛林生活中养成的习惯
[29:42] It helps me think. 能助我思考
[29:44] Usually it’s an opus x. 通常是一支欧霸十字
[29:45] But if they ever lift that cuban embargo, 但如果他们解除了古巴贸易禁令
[29:47] I might expand my horizons. 或许我的选择面会更广
[29:55] Got a light? 有火吗
[30:18] How sick are you? 病情到哪一步了
[30:20] It’s all relative. 看和谁比了
[30:22] Cancer. 癌症
[30:24] It’s gonna get ugly. 会很遭罪的
[30:25] Especially without treatment. 尤其还没有接受治疗
[30:27] Even with treatment. 就算接受治疗也遭罪
[30:28] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[30:29] Of course you do. That’s what this is all about– 你当然知道 就是因为这个
[30:33] Not going quietly into the night. 你不肯安然赴死
[30:36] But why all of this focus on me? 但为什么都要针对我呢
[30:40] I mean, I would understand you going back to killing, 你继续杀人 这点我能理解
[30:44] but why am I so special? 但为什么就要特别针对我呢
[30:46] I bet you’d like to know, wouldn’t you? 我猜你想知道答案
[30:48] The obvious answer is, you want payback. 有个明显的回答 你想报复
[30:51] Yes, that is indeed obvious. 没错 真是很显然
[30:53] I took away your ritual 因为我阻止了你的仪式
[30:55] and stole all of your power. 夺走了你的全部力量
[30:58] I locked you up and threw away the key. 我将你永远囚禁在监狱里
[31:02] But the irony of it is, 但很讽刺的是
[31:04] I may be the only person in your life 我或许是你生命中唯一一个
[31:08] who truly made you feel special. 真正让你感觉自己特别的人
[31:13] So, what is it that you want? 所以 你究竟想要什么
[31:18] To make history. 创造历史
[31:20] Now who’s being obvious? 这个答案就不显然吗
[31:22] You don’t need me to make history. 你不用我就能创造历史
[31:24] This is personal. 那是私人恩怨
[31:26] Interesting. 有趣
[31:27] You already have bodies out there that I’ll never find. 你已经将很多尸体埋在了我找不到的地方
[31:32] So why do you need to torture me with these new ones? 为什么还要再杀人来折磨我呢
[31:38] Because you’re dying. 因为你病入膏肓
[31:40] You don’t want to be forgotten. 你不想被遗忘
[31:42] You need me to remember. 你需要我来记住你
[31:45] So, what I need to know 所以 我想知道的是
[31:48] is what are you gonna do next? 你下一步打算采取的行动
[31:50] The suspense is killing me. 别卖关子了
[31:51] You’ll go back to what you know. 你将回归之前的作案手法
[31:54] That’s why you’re starving her again. 所以你又要饿着她
[31:56] Go on. 继续
[31:57] Then when she’s good and weak, 等到她十分虚弱时
[32:01] you’ll cut out her reproductive organs and vocal chords as usual, 你会像以前那样切除她的卵巢和声带
[32:04] and then you’ll bury her. 然后埋了她
[32:07] But you won’t tell me where. 但不会告诉我地点
[32:09] Come on! This is bush league. 得了吧 这也太次了
[32:11] That’s the best you got? 你就这点能耐吗
[32:14] The rookies in your class could do better than this. 你课上的那些菜鸟都能做得更好
[32:16] Where are you gonna bury her, Yates? 你打算把她埋在哪儿 叶茨
[32:18] Someplace you’ll never find her. 你永远也找不到的地方
[32:21] Yeah. You said that already. 你已经说过了
[32:24] But to get to me, to really get to me, 但为了折磨我 真正意义上的折磨
[32:27] where would you put her? 你会把她埋在哪里
[32:40] Garcia, I think I know where he may be going. 加西亚 我想我知道他可能会去哪里了
[33:02] Please… 求求你
[33:04] We’re here. 我们到了
[33:14] All right, have a seat, everyone. 大家请坐
[33:15] Thank you for coming in on such short notice. 谢谢大家在这么短时间内赶到
[33:18] But, uh, last night, technically this morning, 但是昨晚 严格来说是今天凌晨
[33:21] we’ve made some headway on the case 我们在案情上取得了突破
[33:25] and we were able to locate Tommy Yates. 我们找到了汤米·叶茨
[33:28] Yes! 太好了
[33:29] Because Agent Rossi himself became essential 由于罗西探员在叶茨的作案手法中
[33:31] to Yates’ M.O., we knew he wouldn’t go far. 尤为重要 我们早就断定他不会走远
[33:34] In fact, quite the opposite. 实际上恰恰相反
[33:35] Yates figured the best way to get to me was to, 叶茨认为接近我最好的办法
[33:38] bury a victim I knew about right under my nose. 就是在我眼皮底下活埋我认识的人
[33:42] We reviewed all the transcripts 我们看了罗西探员和叶茨
[33:43] of every conversation Agent Rossi ever had with Yates. 每次谈话的记录
[33:47] To build rapport and earn his trust, 为了建立与他的关系 取得他的信任
[33:49] I, uh, I told him certain things about me. 我跟他说了一些关于我的事
[33:53] Some I made up. Some were true. 有的是编的 有的是真的
[33:56] For example, the name of the park I like to walk in. 比如我散步的公园
[34:00] We covered the park and the areas surrounding the base, 我们包围了那个公园和附近的区域
[34:03] even the playground across the street from a restaurant 甚至包括罗西探员和叶茨提过的一家餐厅
[34:06] Agent Rossi told Yates about. 街对面的操场
[34:08] That’s when I realized 然后我意识到
[34:09] that none of these places were close enough. 这些地方离我都不够近
[34:15] I was headed to the office when it hit me. 我当时正打算去办公室 突然想到
[35:15] Let her go, Yates! 放开她 叶茨
[35:17] I was hoping I might run into you, Dave. 我还正想遇上你呢 戴夫
[35:19] Well, this is my land. And I remembered you like trees. 这里是我的地盘 我记得你喜欢树
[35:23] Right there’s the biggest one I got. 这是最大的一棵树
[35:25] Beautiful piece of property. 这地方真不错
[35:28] 6 acres you said, right? 你说过有六英亩吧
[35:30] Let her go, Yates. It’s all over. 放开她 叶茨 都结束了
[35:37] Tell you what. 这样吧
[35:38] How about you just let me go die in peace 不如你就让我死个干脆
[35:42] and we forget this whole thing. 我们忘掉这一切
[35:43] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[35:45] So why don’t you just put the knife down, 不如你把刀放下
[35:47] I’ll take you in, we’ll both have a good night’s sleep. 我把你带走 我们都能睡个安稳觉
[35:50] See… 你瞧
[35:52] Here’s the thing. 事情是这样的
[35:54] I’m not going back to jail. 我不要回监狱
[35:56] I’m not gonna die in there. 我不要死在那里
[35:59] But the problem is, 但问题是
[36:02] if you shoot me, you save her, 如果你杀了我 就能救她
[36:05] but then I can’t tell you 但我就不能告诉你
[36:06] where I buried all those other girls over the years. 这些年来我把其他女孩都埋在了哪里
[36:10] Let her go. 放开她
[36:12] But if you don’t shoot me, 但如果你不打死我
[36:15] I’m gonna kill her. 我就要杀了她
[36:16] Yates! 叶茨
[36:19] I told you, I’m not going back. 我说过了 我不会回去的
[36:35] Brandi’s real name is Stephanie Wetherbee. 布兰迪的真名叫斯蒂芬妮·韦瑟比
[36:38] She was a runaway from Philadelphia 她从费城离家出走
[36:40] who hadn’t seen her family in over 10 years. 已经有十多年没见过家人了
[36:42] So we found her mother and fixed that. 我们找到了她的母亲 让她们团聚
[36:53] Oh, baby. 宝贝
[36:56] We found Regina Franklin’s parents in Tampa. 我们查出芮吉娜·富兰克林的家人在坦帕
[36:59] I offered to fly down and talk to them personally, 我本来想亲自去一趟当面和他们说明
[37:03] but apparently her mother has a cousin who lives here, 但她的妈妈在这里有个表亲
[37:06] so we flew them up instead. 所以我们让他代为转告
[37:10] Some cases end well 有的案子圆满结案
[37:12] and you can forget about them. 你就能忘掉它们
[37:16] But some some become a part 但有些案子会影响到
[37:18] of who you are. 你的一生
[37:21] This job is going to change you. 这份工作会改变你
[37:23] And not only that, it’s going to show you 不仅如此 还会让你明白
[37:25] who you really are. 你到底是谁
[37:28] And sometimes that’s not easy to see. 有时候这点很难明白
[37:32] And that’s why not everybody can do this job. 所以并不是每个人都能胜任这份工作
[37:35] And that’s why we train like we do. 所以我们才要训练你们
[37:38] Because lives depend upon it. 因为这事关人命
[37:46] Now, Agents Prentiss and Walker were kind enough to, um, 潘提斯探员和沃克探员帮我
[37:51] hold on to this for me. 收下了这个
[37:54] I owe you all an apology. 我欠你们一个道歉
[37:57] ’cause this was a very thoughtful gift. 因为这是一份充满心意的礼物
[38:00] And what I should have done was say thank you. 我应该对你们说 谢谢
[38:08] So to make up for it, 为了弥补大家
[38:10] I’m inviting you all to my home tonight for dinner. 我邀请大家今晚来我家共进晚餐
[38:13] 7:30 sharp. 七点半整
[38:15] Now, I’ve got a few minutes before I have to go in and debrief. 我回去汇报之前还有几分钟的时间
[38:19] Are there any questions? 还有问题吗
[38:23] Excuse me. 不好意思
[38:24] Agent Rossi, do you have a second? 罗西探员 你有时间吗
[38:27] Agent Clark, what can I do for you? 克拉克探员 有什么需要帮助的吗
[38:29] Um, I want to say thank you, sir. 我想说谢谢你 长官
[38:33] Um, but I’m leaving the program. 但我想退出这个项目
[38:36] Why? You’re one of the most promising 为什么 你是最有潜力
[38:38] young coordinators we have. 最年轻的专员之一
[38:41] Thank you, sir. That means a lot. 谢谢你 长官 我很感激
[38:43] Um…but I just got engaged 但我刚刚订婚
[38:46] and I can’t bring that insanity home. 我不能让我的家庭沾染上这种疯狂
[38:50] I mean, that Yates case. 叶茨的那个案子
[38:52] I’m sorry, but I just 对不起 但我只是
[38:53] don’t have to deal with it the way you have. 没有办法你们一样应付这种事
[38:55] It takes time to build those skills. 这种能力是要慢慢培养的
[38:59] That’s just it, sir. I don’t know if I want those skills. 事实上 长官 我不知道我想不想要这种能力
[39:03] I just can’t have this become my life. 我只是不想让我的人生变成那样
[39:06] I hope you understand. 我希望你能明白
[39:09] I want to say thank you, though, Agent Rossi, 但我还是想说谢谢你 罗西探员
[39:11] for everything. It’s been an honor. 为之前的一切 我很荣幸
[39:15] Good luck. 祝你好运
[39:17] Thanks. 谢谢
[39:38] You all right? 你没事吧
[39:39] Yeah. 没事
[39:41] I heard about Agent Clark. 我听说克拉克探员的事了
[39:44] It’s a shame. I liked him, too. 真可惜 我也很喜欢他
[39:56] I never told you this, 我从来没和你说过
[39:57] but the first case I worked after I took your class… 但我上完你的课后的第一个案子
[40:02] It, uh, well, it went sideways. 出了些岔子
[40:06] I had a team of people operating in deep cover 我派一队人深入比利时的一个组织
[40:08] inside a cell in Belgium, and… 执行卧底工作
[40:13] we lost them, all 3 of them. 他们三个都牺牲了
[40:16] My profile was off. 我的侧写出错了
[40:19] But we got the cell. 但我们拿下了那个组织
[40:21] They were planning to bomb a soccer match, 他们打算在一场球赛中安放炸弹
[40:22] and it would have been a catastrophe. 若被引爆会造成毁灭性的后果
[40:25] I never heard about that. 我从来没听说过这件事
[40:27] Joint taskforce with the CIA. They kept it quiet. 这是和中情局的联合行动 他们掩盖了此事
[40:30] You can’t blame yourself, you know. 你不该为此责怪自己
[40:33] Those deep cover agents, they volunteered. 这些卧底探员都是自愿的
[40:38] I don’t. 我没有
[40:39] At least not anymore. 至少以后不会了
[40:42] And that’s because of you. 而这都是因为你
[40:45] We save lives, and that’s all that matters. 我们拯救生命 这才是最重要的
[40:48] And every life we save, it’s a win. 我们拯救的每一条生命都是一场胜利
[40:50] You taught me that. 这是你教我的
[40:53] “The life of the dead is placed “逝者将永远
[40:55] in the memory of the living.” 活在生者的记忆中”
[40:59] Marcus Tullius Cicero. 马库斯·图留斯·西塞罗[古罗马哲学家]
[41:03] And a lot of people are living because of you. 很多人因为你才活了下来
[41:07] I hope you never forget that. 希望你不要忘记这一点
[41:12] Now, come on. You gotta cook for a bunch of young agents. 走吧 那帮小探员还等着你做饭呢
[41:17] And I’m starving. 我饿死了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme