Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I was able to increase the budget to hire a new agent. 我成功增加了预算可以雇一名新探员了
[00:07] That’s great. 太好了
[00:09] Well, I made an offer. 我发了录用通知
[00:10] I’m expecting a response tomorrow. 明天会有回应
[00:12] And my fingers are crossed it’ll be a yes. 我希望得到肯定的回答
[00:14] But I can tell you this agent’s been 但我可以告诉你这个探员
[00:15] with the bureau nearly 20 years, 已经在联调局快二十年了
[00:17] and we met on a case for Interpol. 我们在国际刑警的一个案子中认识
[00:20] Steven? 史蒂芬
[00:21] You gotta be kidding. 你开玩笑吧
[00:22] Steven Walker. How you been? 史蒂芬·沃克 最近怎么样
[00:25] Welcome aboard. 欢迎加入我们
[00:28] Really appreciate you helping out on these seminars, Steven. 真心感谢你帮忙教授这些讲座 史蒂芬
[00:31] Of course. Agent Rossi’s profiling class is what got me 应该的 我刚到联调局那年最着迷的
[00:35] hooked my rookie year in the bureau. 就是罗西探员的侧写课
[00:37] You got in your first year? 你第一年就选上了这门课
[00:39] I never even heard of that. 我没听过这种事
[00:40] I had to wait until my third. 我等到第三年才选上
[00:42] I test well. 我运气好
[00:43] Ok, you don’t have to be modest. 你没必要谦虚
[00:45] Do you know what I had to do to pry you away from the B.A.P.? 你知道把你从行为分析计划挖来有多难吗
[00:49] We’re lucky to have you. 有你加入太好了
[00:50] Well, I appreciate it. 谢谢
[00:51] Agent Rossi was a mentor when I was coming up, 罗西探员是我一路的导师
[00:54] so I’m happy to be here. 我很高兴来这里
[00:55] He said you were one of 他说你是他见过的
[00:56] the most naturally gifted profilers he’s ever seen. 最天赋异禀的侧写师之一
[01:00] By the way, you know what today is, right? 对了 你知道今天是什么日子对吧
[01:02] Yes. I wasn’t gonna say anything. 知道 我没打算说什么
[01:04] Good plan. 好主意
[01:17] I’ll meet you up there. Give me a minute. 会议室见 等我一下
[01:51] Please… 求求你
[01:58] You ever seen brain matter and blood splattered together? 你见过脑浆和血液一同喷溅的样子吗
[02:02] It makes a pink mist. 会形成粉红色的雾
[02:13] Don’t worry. 别担心
[02:15] You won’t even feel it. 你不会有任何感觉的
[02:16] Michael Lee Hill, FBI! 迈克尔·李·希尔 联调局
[02:18] Drop your weapon! 放下武器
[02:19] I’ll blow her head off. 我现在就杀了她
[02:20] Let her go, Michael. 放了她 迈克尔
[02:21] – Back up. – We can’t do that. -退后 -不可能
[02:23] Then she dies today. 那今天就是她的死期
[02:25] You hear me?! 听到了吗
[02:26] No! 不
[02:30] Congratulations. 恭喜
[02:30] You just sent Agent Prentiss to the emergency room. 你刚刚把潘提斯探员送进了急救室
[02:34] Hopefully, she pulls through. 希望她能撑过来
[02:37] You only take the shot 有绝对把握时
[02:38] if you are absolutely sure. 才能开枪
[02:41] And trust me, 相信我
[02:41] you are rarely absolutely sure. 你很少能有绝对把握
[02:44] With the adrenaline, even the best 在肾上腺素刺激下 即使最好的射手
[02:45] can miss easy shots from time to time. 有时也会射偏
[02:47] And a hail of bullets is never a good thing. 引发枪战绝不是好事
[02:50] The point is to control the situation, 关键是要控制局面
[02:52] and a shootout is one of the most uncontrollable situations there are. 枪战是最难控制的局面之一
[02:56] Anyone else? 还有别的想法吗
[02:57] Maybe speak to his mother issues, get him off balance. 从他的母亲问题入手 让他慌神
[03:00] I’ll blow her head off. 我现在就杀了她
[03:06] No, you won’t. 不 你不会的
[03:07] Your mother would be angry if you did. 不然你妈会生气的
[03:09] You think she abandoned you, but she didn’t. 你觉得她抛弃了你 可她没有
[03:10] You don’t know a damn thing. 你什么都不知道
[03:12] We know your mother loves you. 我们知道你妈很爱你
[03:13] Just let that girl go and see for yourself. 放了那个女孩 自己去看看吧
[03:15] We could take you to her right now. 我们可以现在就带你去看她
[03:26] Liars! 骗子
[03:31] Wrong answer. You just got the victim killed 答错了 你害死了受害者
[03:33] and lost the unsub. 还失去了嫌犯
[03:36] Not exactly a win. 这可算不上胜利
[03:37] You’re all regional coordinators with a few years on the job, 你们都是在任几年的地区专员
[03:40] and this is an advanced training seminar. 而这是高级训练讲座
[03:43] You gotta do better than that. 你们得拿出点好的表现来
[03:44] So what else? 还有什么想法
[03:45] Well, the profile says he’s narcissistic. 侧写说明他很自恋
[03:48] I mean, you should appeal to that. 应该从这个角度入手
[03:50] Finally somebody’s thinking. 终于有人动脑子了
[03:51] Now I remember why I recommended you 现在我想起来为什么我推荐你
[03:53] for this program, Agent Clark. 参加这个项目了 克拉克探员
[03:56] I’ll blow her head off. 我现在就杀了她
[03:57] You don’t need her, Michael. 你不需要她了 迈克尔
[03:58] You’re already a household name. 你已经家喻户晓了
[04:01] It’s true. I’ve hunted men like you all over the world. 是真的 我在全世界追捕像你这样的人
[04:04] You’re the best we’ve ever seen. 你是我们见过最出色的
[04:05] Now, just let that girl go so you can tell your story. 放了那个女孩 让你的故事传遍世界
[04:08] No! No! 不 不
[04:32] The takedown, as we call it, 我们所称的抓捕
[04:33] is an extremely fluid situation, 充满了瞬息万变的状况
[04:36] you need to rely on your instincts, your training, 你必须靠你的本能 训练
[04:38] and above all else, the profile. 以及最重要的 侧写来应对
[04:41] It could save your life, not to mention your partner’s, 它可能会救你一命 更别提你的搭档
[04:44] and the victim’s. 以及受害者的命
[04:45] That’s why we work so hard to build it. 所以我们必须刻苦努力 完成侧写
[04:50] All right, that’s all for today. 好了 今天就到这里
[04:55] Let’s do it. 去吧
[04:57] Uh, excuse me, Agent Rossi. 打扰一下 罗西探员
[05:00] Uh, we heard it’s your birthday, 我们听说今天是你的生日
[05:01] And in your book you said you like scotch, 在你的书里你提到你喜欢苏格兰威士忌
[05:03] so we all got together and put in and… 所以我们众人集资
[05:07] we got you this. 给你买了这个
[05:08] Now, we know alcohol’s not allowed on the premises, 我们知道在局里不能饮酒
[05:11] but we figured– 但我们想
[05:13] I don’t celebrate my birthday, but thank you. 我不庆祝生日 但谢谢你们
[05:16] Ok? 好吧
[05:18] Well…I’m sorry. 不好意思
[05:19] I say something wrong? 我说错话了吗
[05:20] It’s not you. 不是你的原因
[05:23] Have any of you heard of Tommy Yates? 你们听说过汤米·叶茨吗
[05:25] The Womb Raider? 子宫猎手吗
[05:26] Yeah, Agent Rossi put him away. 听说过 罗西探员抓到了他
[05:28] He’s one of the most prolific serial killers ever. 他是犯案最多的连环杀手之一
[05:30] He’s also one of the escaped convicts 他也是去年大规模越狱的
[05:32] from that mass prison break last year. 逃犯之一
[05:34] He had something like 40 victims, right? 在他手下遇害的受害者有40多个 是吧
[05:35] 47 that were recovered, but he claims to have killed over 100. 发现47名 但他声称他杀了超过100人
[05:39] He kidnapped his female victims, starved them for days, 他绑架女性受害者 饿她们数日
[05:42] and then cut out their reproductive organs, hence the nickname. 然后切除她们的生殖器 因此有了这个绰号
[05:45] I heard he took out their vocal chords, too. 我听说他还割了她们的声带
[05:47] He did, indeed. But a few years back, 是的 但几年前
[05:49] after he was caught, 他被捕后
[05:52] He and Rossi made a deal. 他和罗西达成了协议
[05:53] Every year Yates agreed to give him 叶茨同意每年给他一个
[05:55] another name and location of a victim he buried. 受害者的名字和埋尸地点
[05:58] But only one name a year 但每年只有一个名字
[06:00] and only on Rossi’s birthday. 而且只在罗西的生日时
[06:03] In exchange, Yates got transferred to the east coast, 作为交换 叶茨被转移到东海岸
[06:06] where his death sentence got commuted to life 死刑转为无期徒刑
[06:08] without the possibility of parole. 不得假释
[06:10] Today is Rossi’s first birthday since Yates escaped. 今天是叶茨越狱后罗西的第一个生日
[06:29] This is Rossi. 我是罗西
[06:30] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[06:34] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[06:38] *Happy birthday, Agent Rossi* *祝你生日快乐 罗西探员*
[06:43] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[06:47] Sorry we couldn’t have our annual sit-down. 很遗憾没办法进行年度碰面了
[06:51] There’s still time. 还有时间
[06:53] Just tell me where you are. 告诉我你在哪就行
[06:54] Nice try. 想得美
[06:56] But considering everything you’ve done for me, 不过考虑到你为我做的一切
[06:59] I figured I still owe you a present. 我觉得还欠你个礼物
[07:02] Her name is Jody Wilson. 她的名字是乔蒂·威尔逊
[07:05] Is Jody Wilson? 是乔蒂·威尔逊
[07:07] What do you mean, is? 什么意思 她还活着
[07:10] Answer me. 回答我
[07:11] I’m back, Dave. 我回来了 戴夫
[07:13] And I’m feeling like my old self again. 我感觉又像以前的自己了
[07:17] Now, listen close 仔细听好
[07:18] and I’ll tell you where you’re gonna find her. 我会告诉你哪里能找到她
[07:57] Profiling 202 侧写进修课
[08:01] “What madness is it to be expecting evil before it comes?” 怎样的疯狂才会期待邪恶的到来
[08:05] Lucius Annaeus Seneca. 卢修斯·安娜斯·塞纳卡[哲学家]
[08:09] Well, we have to wait for the coroner, 我们得等验尸官来
[08:10] but clearly her genitalia and reproductive organs 不过显然她的外阴部和生殖器官
[08:13] have been mutilated. 被割伤了
[08:14] Her vocal chords, too. 还有声带
[08:15] She looks to be about late 40s, early 50s. 她看上去五十岁左右
[08:17] That tracks. 这个也一致
[08:18] I mean, all of his victims are right around his age. 他所有的受害人都和他年龄相仿
[08:20] And he buried her, too. 他还埋了她
[08:21] So if he sticks to his pattern, 如果他还按照以前的习惯
[08:22] he’ll most go after another woman soon. 他会很快对另一个女人下手
[08:24] He usually kills in twos, right? 他通常都是杀一对 对吧
[08:26] So nothing’s changed. His M.O.’s exactly the same. 什么都没变 他的犯罪手法跟以前完全一样
[08:28] Well, not exactly. 不完全是
[08:30] His first victim is usually high-risk– 他的第一个受害人通常是高风险人群
[08:32] runaways, prostitutes, 离家出走的 妓女
[08:33] but Jody Wilson is as low-risk as they come. 但乔蒂·威尔逊属于低风险人群
[08:36] That’s new. 这是新出现的
[08:36] Assuming that this is his first victim. 那是在假设这是第一受害人的基础上
[08:39] It is. He would have told me otherwise. 她是 不然他会告诉我的
[08:42] Alvez, coordinate with the fugitive recovery team. 埃尔维斯 跟追逃小组协调下
[08:45] – I want a full-scale manhunt. – All right. -全面追踪此人 -好的
[08:47] I’ll contact the press to warn the public. 我去联系媒体 警示公众
[08:58] There’s something else that’s new, you know. 还有些事情是新出现的 你知道吗
[09:02] Yeah. 没错
[09:04] Now he’s taunting me. 如今他在嘲弄我
[09:06] How–how is that new? 这为什么算新的
[09:08] I mean, one name a year on your birthday. 我是说 每年在你生日时告诉你一个名字
[09:10] Wasn’t the whole deal a taunt? 这交易不就是在嘲弄你吗
[09:11] No. That was about power and control. 不 那是为了彰显权力和控制力
[09:13] This is about payback. 这是为了报复
[09:15] How can you be sure? 你怎么能确定
[09:16] I’ve been tracking that guy since ’92. 我从92年开始就在追踪这个人
[09:19] He was aware of me then, 他那时就知道我
[09:20] but not once did he reach out before one of his kills. 但他没有一次在杀人前联系我
[09:24] As a matter of fact, whenever we got close, 事实上 我们每次快接近他时
[09:26] he went under. 他就消失了
[09:26] So why start taunting you now? 那为什么要现在开始嘲弄你呢
[09:28] That’s the million-dollar question. 这是个好问题
[09:30] But it definitely has to do with rapport and mutual respect 但肯定和我们这些年建立起的联系
[09:34] built up over the years. 和彼此尊重有关
[09:35] Mutual respect? 彼此尊重
[09:37] You respect that monster? 你尊重那怪物
[09:38] I used to think that they were all monsters, too. 我以前也觉得他们都是怪物
[09:41] But they’re not. 但并非如此
[09:43] They’re just men, 他们只是人
[09:44] and occasionally women. 有时候会是女人
[09:46] And not to respect the people I hunt 不尊重我追捕的人
[09:48] would be like a soldier not respecting his enemy. 就像是士兵不尊重敌人一样
[09:51] And that mistake costs lives. 这种错误会付出生命的代价
[09:54] But how do you know he felt the same way about you? 但你怎么知道他对你也是同样的态度
[09:56] This whole thing feels like disrespect. 整件事情上感觉他并不尊重你
[09:58] Because he said as much. 因为他是这么说的
[09:59] Truth be told, I actually think he liked me. 说实话 我觉得他挺喜欢我的
[10:02] Yates has no family and no friends. 叶茨没有家人或朋友
[10:05] Agent Rossi is the only real human connection 罗西探员是他在这世上唯一跟他
[10:07] he has to the world. 有联系的人
[10:08] And I took advantage of that. 我利用了这点
[10:10] I wanted that rapport with him. 我想和他保持这种联系
[10:12] Sorry. Sir, I know, I’m late, 抱歉 长官 我知道我来晚了
[10:15] but I come bearing 但我带来了
[10:18] gifts, 礼物
[10:19] In the form of case files. 是案件卷宗
[10:20] I have also sent you all digital copies, 我也给你们发了电子版
[10:24] if you are of the millennial variety. 以防你们中有新时代人类
[10:28] And since you’re all here in official capacity, 既然你们是因公前来
[10:30] and since this seminar is considered on-the-job training, 此次研讨会又是在职培训
[10:33] we’re enlisting every one of you to help catch this guy. 我们希望你们每个人都能为抓住这家伙出一份力
[10:36] So make sure you familiarize yourselves with all of this, 确保你们自己熟悉案件情况
[10:38] and our technical analyst 我们的技术分析员
[10:40] Penelope Garcia will help you in any way she can. 佩内洛普·加西亚会尽可能帮助你们
[10:41] In the meantime, I want to ask about next steps. 同时 我要问一下下一步计划
[10:44] What are they? 该怎么做
[10:46] I’d put a trace on the phone. 我会对电话进行追踪
[10:47] Way ahead of you. He’s probably using prepaid cell phones, 早就做了 他可能使用了预付费电话
[10:50] which means we have to keep him on the line long enough 我们需要让他保持足够长的通话时间
[10:52] to triangulate the signal. 才能进行三角定位
[10:54] What else? 还有吗
[10:55] I’d like to see the official M.E. report on Jody Wilson. 我想看下乔蒂·威尔逊的官方尸检报告
[10:58] I’d also like to know what the crime scene techs 我还想知道现场调查人员在抛尸现场
[11:00] found out at the disposal site. 发现的东西
[11:01] Yes, we’re waiting on those reports. Go on. 没错 我们也在等那些报告 继续
[11:03] Victimology on Jody Wilson. 乔蒂·威尔逊的受害人特征
[11:05] Phone records, email, social media. 电话记录 邮件 社交媒体
[11:07] There’s nothing. Jody was merely analog. 什么都没有 乔蒂基本不使用电子设备
[11:09] I’d talk to her family and friends, 我会和她家人和朋友聊聊
[11:10] get to really know who Jody Wilson was. 深入了解乔蒂·威尔逊
[11:12] Very good. Her mother mae will be here in an hour. 很好 她母亲梅一个小时内会到
[11:14] In the meantime, get to work. 那么现在就开始工作吧
[11:46] What are you two doing here? 你们俩在这干什么
[11:47] We thought we would help with the Mae Wilson interview. 我们想协助与梅·威尔逊的谈话
[11:51] Prentiss send you? 潘提斯派你们来的
[11:52] I think she was just trying to utilize our skill sets. 我想她只是想让我们的技巧派上用场
[11:55] Thanks. But I got it. 谢了 但我自己可以
[11:57] And…she’s a little worried about you. 还有 她有点担心你
[12:02] We all are. 我们都是
[12:03] We know what this case means to you. 我们知道这案子对你意味着什么
[12:06] I’m fine. 我没事
[12:07] I don’t need help. 我不需要帮助
[12:09] I’ve personally spoken to the parents 我面谈了汤米·叶茨的
[12:11] of every single one of Tommy Yates’ victims, 每个受害人的父母
[12:13] and I’m not about to change that now. 我不想改变这一点
[12:22] Mrs. Wilson? 威尔逊夫人
[12:25] I’m SSA Rossi, 我是特别探员罗西
[12:27] but you can call me David. 不过你可以叫我戴夫
[12:29] I want to thank you for coming in. 感谢您能前来
[12:31] Is there anything I could get you– 我要不要帮你拿点什么
[12:32] Water, coffee? 水或者咖啡
[12:34] No. No. Thank you. 不用 谢谢
[12:39] Let me just say, 我想先说
[12:41] I want to tell you how sorry I am for your loss. 我想对您失去亲人表示遗憾
[12:45] And if there’s anything that we can do, 如果有什么我们能做的
[12:46] please don’t hesitate to ask. 请尽管告诉我们
[12:48] Thank you. 谢谢
[12:50] Now, are you ready to answer a few questions? 您准备好回答一些问题了吗
[12:52] Ok. So when was the last time you saw Jody? 好 你最后一次见到乔蒂是什么时候
[12:56] Would you say that you two had a close relationship? 你觉得你们俩关系近吗
[13:00] Was Jody a drinker, 据你所知
[13:02] or maybe do any drugs that you know of? 乔蒂是否酗酒或者吸食任何毒品
[13:05] Is there anyone you know who would want to hurt Jody? 你知道什么人会伤害乔蒂吗
[13:09] No. Jody has always been sweet. 没有 乔蒂很讨人喜欢
[13:12] Had her mood changed recently? 最近她的情绪有变化吗
[13:14] Yes, she was happy lately. 有 她最近都很开心
[13:18] Lately? Was she not usually happy? 最近 她平时都不开心吗
[13:22] Well, Jody’s not the outgoing type. 乔蒂不是外向的人
[13:28] She never had very many friends. 她的朋友不多
[13:30] She never got married. 从没结过婚
[13:33] A few months ago she met someone. 几个月前她认识了一个人
[13:35] Who? 谁
[13:36] Johnny. 约翰尼
[13:38] Nice guy. 他人很好
[13:40] When they came to visit, he brought me flowers. 他们来看我时 他送了花给我
[13:44] Do you happen to know Johnny’s last name? 你知道约翰尼姓什么吗
[13:46] Because we probably should talk to him. 因为我们可能要和他谈谈
[13:50] I’m sorry. 很抱歉
[13:52] My brain’s not as sharp as it used to be. 我现在脑子有点不好使了
[13:55] I only saw him once. 我只见过他一次
[13:58] She was so happy. 她看起来很幸福
[14:01] Why would somebody do this to her? 为什么会有人对她做这种事
[14:05] Why? 为什么
[14:15] This is the man we think took Jody. 我们认为是这个人劫持了乔蒂
[14:19] And the reasons why are very complicated. 原因非常复杂
[14:32] Do you recognize him? 你认得他吗
[14:37] That’s Johnny. 这就是约翰尼
[14:40] This guy is an escaped convict, 这个人是个越狱犯
[14:42] face all over the news, cops everywhere looking for him, 新闻上都是他的照片 警察在到处找他
[14:45] What does he do? 他做了什么
[14:46] He settles down and finds a girlfriend. 他定居下来了还找了个女朋友
[14:48] And we profiled Yates as an introvert 我们侧写出叶茨是一个内向的人
[14:50] with limited social skills. 不善于社交
[14:51] How does a guy like that find a girlfriend? 这样的人怎么能找到女朋友
[14:53] Jody Wilson was an introvert with limited social skills, too. 乔蒂·威尔逊也是一个不善社交的内向的人
[14:56] They were perfect for each other. 他们俩天生一对
[14:57] Jody Wilson’s SUV was just discovered outside of Richmond. 我们刚在里士满发现了乔蒂·威尔逊的车
[15:00] He must have abandoned it. 肯定是他把车丢在那了
[15:01] Probably stole another one. 或许他又偷了一辆
[15:03] That’s actually a really good guess, 你猜得很准
[15:05] because her savings account was just emptied, too. 因为她的储蓄账户刚刚被取空了
[15:07] Richmond. He’s moving south. 里士满 他在向南走
[15:09] Is that the M.E. Report? 这是法医报告吗
[15:10] Yeah. 是的
[15:11] And the cause of death is exactly what you think it would be. 死因和你们推断的一样
[15:13] What about stomach contents? 胃里的残留物是什么
[15:15] Partially digested eggs, bacon, and– 一些消化了的鸡蛋 培根 还有…
[15:17] Ok. Ok. If I’d wanted to know, I would have read it myself. 好了好了 我想知道的话会自己看的
[15:19] He didn’t starve her? Let me see that. 他没有让她挨饿 给我看看
[15:21] It may have been because he didn’t have time. 可能因为他没有时间
[15:23] He is on the run. 他在逃亡中
[15:24] But he did have time. 但他有时间
[15:25] Jody Wilson was his girlfriend. 乔蒂·威尔逊是他的女朋友
[15:27] He’s had weeks. 他有几个星期的时间
[15:28] I’m curious why he suddenly tried to be intimate with women. 我很好奇 为什么他突然想和女性亲近了
[15:32] He hates women. 他恨女人
[15:32] His childhood was a living hell. 他的童年如人间地狱
[15:34] And he spent the better part of his adulthood 在成年后他热衷于
[15:36] as a serial killer. 当一名连环杀手
[15:38] What if he just wanted to be normal for once? 如果说他想过一次普通人的生活呢
[15:42] So he’s trying to achieve some kind of idealized fantasy, 所以他是想实现某种理想化的幻想
[15:45] like playing house. 就像过家家一样
[15:47] And then when he realized he would never fulfill that fantasy, 然后当他意识到这个幻想永远也不能实现时
[15:51] he killed the woman who made him think he could. 他就杀了让他以为幻想能实现的女人
[15:53] So what’s Yates’ next move? 那叶茨下一步会干什么
[15:57] He’ll find another victim. 他会寻找下个受害者
[16:14] I was wondering when you might call. 我正在想你什么时候会打来
[16:15] Hiya, Dave. 你好 戴夫
[16:17] We, uh, found Jody’s SUV, you know. 我们找到了乔蒂的车了
[16:21] We’re gonna find you soon, too. 我们也会很快找到你
[16:23] Promises, promises. 承诺并不可靠
[16:26] I, um, got a question for you, Tommy. 我 有个问题要问你 汤米
[16:29] Shoot. 说
[16:30] I mean, you didn’t really think 你不会真的觉得
[16:31] you’d have any kind of normal life with Jody, 你会和乔蒂过上正常的生活
[16:35] did you? I mean, come on. 对吗 我是说 得了吧
[16:39] Guess that’s something we got in common. 我想我们有个共同点
[16:41] Joy, Kai, Hayden. 乔伊 卡伊 海登
[16:44] You don’t actually think you could have a normal life, do you? 你也没觉得自己能过上正常的生活吧
[16:47] You stay the hell away from my family. 你离我的家人远点
[16:49] Nah. Me and you are the same that way. 不 你我都是一样的
[16:51] What’s that saying? 有句话怎么说的来着
[16:52] “Be careful hunting monsters, “小心追捕怪物
[16:54] lest you become one yourself.” 以免自己也成了怪物”
[16:56] I swear to god, Yates, if anything happens to them… 我对天发誓 叶茨 如果他们出了任何差池
[16:59] Ain’t that sweet. 真好啊
[17:00] Papa bear’s protective. That’s good. 熊爸爸守护全家 真好
[17:03] Family’s important, right? 家人很重要 对吗
[17:05] Better enjoy them while you can. 趁还有机会好好相聚吧
[17:08] Never know how much time you have left. 你永远不知道你还剩多少时间
[17:11] Enough with the small talk. 就寒暄到这了
[17:13] I just called to tell you I’ve gone 我打电话来只是告诉你我走了
[17:15] and done it again, Dave. 我又出手了 戴夫
[17:16] She told me her name is Amber. 她告诉我她叫安布尔
[17:18] Funny, 真有趣
[17:19] ’cause her license says Regina Franklin. 因为她的驾照上的名字是芮吉娜·富兰克林
[17:22] She’ll be buried at Patapsco State Park, 她会被埋在帕塔普斯科州立公园
[17:24] where the river bend meets Route 40, 河流与40号公路交汇处
[17:26] right near a great big old tree. 那附近有一棵很大的老树
[17:28] I’ll take her gag off 我要拿下塞住她嘴的东西
[17:30] so you can hear her. 这样你们就能听见她的声音了
[17:31] No! 不
[17:33] No! No! 不 不
[17:58] First he heads south toward Richmond, 首先他朝南走到了里士满
[18:01] and then he bounces back up north to Baltimore. 然后掉头朝北来了巴尔的摩
[18:04] Which way is he heading? 他现在朝什么方向去了
[18:06] Hopefully the roadblocks will keep him hemmed in. 希望他能被路障拦下来
[18:11] Agents, over here, please! 探员 请到这边来
[18:13] Oh, damn it, how’d they find out already? 不是吧 他们怎么这么快就得到消息了
[18:15] My gut says Yates told them. 直觉告诉我是叶茨告诉他们的
[18:17] What, you think he wants attention? 什么 你觉得他想吸引我们的注意
[18:18] He didn’t profile as narcissitic. 侧写没有说他很自恋
[18:22] No. He want to humilate me. 不 他是想羞辱我
[18:24] I’ll handle them. You guys check out the crime scene. 我来应付记者 你们去检查犯罪现场
[18:28] Excuse me, agent. 打扰一下 探员
[18:29] Can you confirm that this is the work of the Womb Raider? 你能确定这是子宫猎手干的吗
[18:33] No, I cannot. 不 不能
[18:35] And let me be clear. 让我说明一下
[18:36] “Womb raider” is a nickname you gave him. “子宫猎手”是你们起的绰号
[18:38] His real name is Tommy Yates. 他的真名叫汤米·叶茨
[18:40] And I call him “Murderer.” 我称他为”杀人犯”
[18:51] Her name is Regina Franklin. 她叫芮吉娜·富兰克林
[18:53] 26-year-old prostitute and meth addict. 26岁 妓女 吸食冰毒
[18:56] She was originally from Tampa but moved to Baltimore 她是坦帕人 高三辍学后
[18:58] after she dropped out of her senior year of high school. 搬到了巴尔的摩
[19:01] The M.E. found 37 stab wounds 法医在她的生殖器和下腹部
[19:04] to her genitalia and lower abdomen, 10 to the throat. 发现了37处刺伤 喉部10处
[19:07] But Yates is usally more surgical than that. 但叶茨的手法通常比较专业
[19:09] Why so sloppy? 为什么这次这么草率
[19:10] Good catch. 问得好
[19:10] We think it’s because 我们认为这是因为
[19:11] he gave us his exact location, 他告诉了我们准确的抛尸地点
[19:13] he had to move fast because he knew we were coming. 他必须迅速行动因为他知道我们正在赶来
[19:15] She had defensive wounds. 她身上还有防御伤
[19:17] Yes. The M.E. Believes that she tried to fight back at some point, 是的 法医认为她曾试图还击
[19:19] probably when he first grabbed her. 可能在他一开始抓住她时
[19:21] She also had someone else’s blood on her, 她身上还有别人的血迹
[19:23] enough to run a sample through codis 量足够可以用作样本在系统中进行比对
[19:25] and we were able to confirm that it belongs to Yates. 我们已经确认了它属于叶茨
[19:28] Excuse me. Sorry. I was listening 打扰一下 抱歉 我刚才在听
[19:31] to your conversation with Yates and I heard something. 你和叶茨的对话 我听到一个东西
[19:35] Family’s important, right? 家人很重要 对吗
[19:37] Better enjoy them while you can. 趁还有机会好好相聚吧
[19:39] You never know how much time you got left. 你永远不知道你还剩多少时间
[19:42] Clearly he’s threatening me and my family. 显然 他在威胁我和我家人
[19:44] That’s what I thought, too, but listen again. 我之前也这么想 再听一遍
[19:46] Family’s important, right? 家人很重要 对吗
[19:48] Better enjoy them while you can. 趁还有机会好好相聚吧
[19:51] You never know how much time you got left. 你永远不知道你还剩多少时间
[19:54] He doesn’t sound very threatening. 他听上去不像是在威胁
[19:56] He sounds sad. 他听上去很悲伤
[19:57] Exactly. 是的
[19:58] So what are you thinking? 那你怎么想
[20:01] “You never know how much time you got left.” “你永远不知道你还剩多少时间”
[20:02] Maybe he wasn’t talking about you. 也许他不是在说你
[20:05] Maybe he was talking about himself. 也许他是在说他自己
[20:08] We need to talk to the M.E. 我们得跟法医谈谈
[20:10] And I want to see Yates’ prison medical records. 我想看看叶茨在监狱的医疗记录
[20:13] It might be time to deliver the profile. 差不多该发布侧写了
[20:16] Tommy Yates removes his victims’ reproductive organs 汤米·叶茨会摘除被害人的生殖器官
[20:19] because he hates the fact that he was even born. 因为他讨厌自己被生下来
[20:21] His latest victim is 26 years old. 他最近的一个被害人是26岁
[20:24] Now, that’s a departure for him. 这偏离了他惯有的手法
[20:25] Historically his victims 他以前的被害人
[20:27] have been right around the same age he is. 都跟他年龄相仿
[20:28] This shift is about availability. 这次的转变是因为便利
[20:30] Regina was a prostitute, a drug addict. 芮吉娜是一个妓女 瘾君子
[20:32] She was an easy target. 她是很容易下手的目标
[20:33] And he needs easy targets, now more than ever before. 他现在比以往更需要易于下手的目标
[20:36] Luckily, the coroner recovered a recent sample of his blood, 很幸运 法医发现了他的最新留下的血样
[20:40] And when we had it tested, 我们做了检测
[20:41] we found out that Yates has cancer. 发现叶茨得了癌症
[20:44] We’re not sure what type, 我们不确定是哪种
[20:45] but we know he’s a smoker, 但我们知道他吸烟
[20:46] and his grandmother died from lung cancer. 而且他奶奶死于肺癌
[20:48] So now we think his victim’s age no longer matters. 所以现在我们认为被害人的年龄不再是关键
[20:52] And he’s definitely got transportation, 而且他肯定有交通工具
[20:54] probably a van or a truck and probably stolen. 可能是一辆偷来的面包车或卡车
[20:57] In the past, he typically moved 他过去的犯罪手法是
[20:58] from high-risk lifestyle victims to low-risk, 从高风险受害者转向低风险受害者
[21:01] so he may be about to up his game somehow. 他可能会升级他的手法
[21:02] He used to starve and hold his victims for days. 他以前会饿被害人几天
[21:05] He seems to have skipped that step with the last two. 他对最近的两名被害人好像跳过了这一步
[21:07] We believe that because Yates is sick 我们认为这是因为叶茨病了
[21:09] and feels that he’s running out of time. 他觉得自己时日无多
[21:11] Unfortunately, that sentiment could push him towards 很不幸 这种情绪可能会把他
[21:14] some kind of a spree. 推向疯狂杀戮
[21:17] He may want to kill as many people as he can 他可能会想在自己死前
[21:20] before he goes out himself. 尽可能多地杀人
[21:26] When serial killers know their death is imminent, 当连环杀手知道自己死期将近时
[21:28] they typically either feel the urge to confess 他们要么会有强烈的忏悔意向
[21:31] or they try to go out with a bang, 要么会干桩大事
[21:33] so they can go down in history. 企图”名垂后世”
[21:35] His killing again, 叶茨又开始杀人
[21:36] Yates seems to be leaning toward the latter. 所以他估计倾向于后一种
[21:39] So we think he may try to do that somehow through me. 我们认为他可能想通过我来达到目的
[21:48] Yeah? 在
[21:50] All right. 好的
[21:52] Look, if you need anything, 有什么需要的话
[21:54] you just call me, ok? 就打电话给我 好吗
[21:57] I love you, too. 我也爱你
[22:06] Everything quiet on the homefront? 家里一切都还好吗
[22:09] No. My daughter and my grandson 不好 我女儿和外孙
[22:12] are sleeping in the safe house, 在安全屋里睡觉
[22:14] and her mother, well, 她妈妈
[22:16] she never loved the perks of this job to begin with. 她从一开始就不喜欢这份工作的”福利”
[22:20] You should go home and get some rest. 你应该回家休息一下
[22:21] Is this you being the compassionate boss? 你现在是以领导身份在照顾我吗
[22:24] No, this is me being the compassionate friend. 不 是以一个朋友的身份
[22:27] You keep burning the candle at both ends, 一支蜡烛两头点
[22:28] there won’t be much of you left. 很快就烧完了
[22:30] Wait a minute. I say that. 等等 这是我说的
[22:31] What, are you using my sayings against me? 怎么 你在用我的话对付我吗
[22:34] I am. And it’s true. That’s why it’s a good saying. 是啊 这话说得很对 所以才经典
[22:37] Go get some rest. No case was solved in a day. 去休息一会儿 案子又不是一天就能破的
[22:40] And that’s another one. 这也是我说的
[22:41] I know. What do you want? I learned from the best. 我知道 怎么了 我跟大师学的
[22:45] Look, I appreciate your concern, but I’m fine. 谢谢你的关心 但我没事
[22:48] Really. 真的
[22:52] All right. 好吧
[22:57] What’s for dinner? I’m buying. 晚饭吃什么 我买单
[23:00] Don’t make that face. I’m starving, 别这副表情 我饿死了
[23:02] and I know you haven’t eaten. 我知道你也没吃
[23:05] Ok. I’ll get a meatball sandwich from Riggio’s. 好吧 我要买个里焦的肉丸三明治
[23:09] They don’t deliver this late. 这么晚他们不外送了
[23:10] Oh, they do for me. 他们会给我送的
[23:29] Hey. Need a ride? 要搭车吗
[23:31] It’s 100. 50 if you want something quick. 一百块 来个快的就五十
[23:51] Can I have one of them cigarettes? 我能来支烟吗
[23:53] Definitely. 当然
[23:58] Thanks. 谢谢
[24:01] I’m glad they’re not mentholated. 还好没有薄荷脑
[24:03] Keep going straight. 继续直走
[24:11] You ok? 你没事吧
[24:14] You need some water or something? 你需要来点水或者别的吗
[24:18] No. No. I’m fine. 不用 不用 我没事
[24:21] You don’t look fine. 你看上去不像没事
[24:25] These damn things’ll kill ya. 这东西会害死你
[24:29] Hand me that bag, please. 麻烦把那个包递给我
[24:44] I’m gonna need you to cooperate. 我需要你配合我
[24:46] And be very quiet 保持绝对安静
[24:48] while I call a friend of mine. Ok? 我要打电话给我朋友 好吗
[24:50] Please… 求你…
[24:51] Ok? 行吗
[24:53] Please… 求你…
[25:01] This one’s not carrying I.D., 这人没有带身份证
[25:03] but she says her name’s Brandi, with an “I.” 不过她说她叫布兰迪
[25:06] You don’t need to keep doing this. 你不用继续这样的
[25:08] You’ve got my attention. 你已经引起我的注意了
[25:09] You know what? 这样吧
[25:10] I think I’ll take my time with her– old school. 我觉得我要跟她慢慢玩 老玩法
[25:14] You deserve that. You know what else? 你值得这样的待遇 还有哦
[25:16] You’re never gonna find her. 你永远都找不到她
[25:18] Let me go! 放我走
[25:23] Please! 求你了
[25:25] Agent Rossi, it’s been two days 罗西探员 你接到这通电话
[25:27] since you got that call. 已经是两天前的事了
[25:28] What do you think? Is she still alive? 你怎么想 她还活着吗
[25:30] I think there’s a chance, yes. 我觉得有可能
[25:32] And he did say, “I think I’ll take my time with her– 而且他确实说”我要跟她慢慢玩”
[25:35] old school.” 老玩法”
[25:36] That probably means he’s gonna starve her 这可能意味着他会先饿着她
[25:38] before he kills her, just like he used to. 然后再杀她 跟他以前的手法一样
[25:40] But why now is he just giving you the victim’s name 但他现在为什么要告诉你被害人的名字
[25:42] but not the location of where he’s going to bury her? 而不说他准备埋她的地点呢
[25:45] We think that’s a sadistic attempt 我们认为这是他的虐待狂倾向
[25:48] to mentally torture Agent Rossi. 他想从精神上折磨罗西探员
[25:50] It’s also Yates’ way of staying connected. 这也是叶茨与人保持联系的方式
[25:53] The relationship with Agent Rossi must validate him somehow. 他跟罗西探员的关系肯定对他有什么意义
[25:56] So what’s our next move? 那我们下一步怎么办
[25:58] We’re in what I call a tweener. 我们现在要保持机动
[26:00] We’ve scoured every report, exhausted every resource, 我们已经查了所有报告 耗尽了所有资源
[26:04] turned every stone. 搜遍了所有角落
[26:05] What, so now we wait? 怎么着 就干等吗
[26:06] Well, we’re on high alert. The manhunt is still active, 我们高度戒备 搜捕工作仍在继续
[26:09] so we’re not exactly waiting. 所以也不算完全干等
[26:11] But every investigation, at this point, 但此时任何调查
[26:14] requires patience. 都需要耐心
[26:17] But most of all, focus. 可最重要的还是找准目标
[26:19] Because all the answers aren’t all out there. 因为答案并非都在外部
[26:23] Most are right here. 大多就在这儿
[26:25] And that’s the job. 那正是我们的工作
[26:27] That’s why we get into the mind of the killer. 所以我们才要探寻凶手的内心世界
[26:31] And if you can’t get into your own head, 如果你不能清楚自己的想法
[26:33] you’re never gonna get into someone else’s. 你就永远也无法了解别人的
[26:36] And the way we do that is we need a process, 我们必须找到激发头绪的办法
[26:39] and we’ve all got one. 我们所有人都有
[26:41] I play the trombone. 我吹长号
[26:43] I go to the shooting range. 我去打靶
[26:44] Meditation. Jigsaw puzzles. 冥想 拼图
[26:46] I even know a guy who likes to box to find his Zen. 我还知道有人靠练拳来找到自己的禅
[26:50] So what do you do? 那你做什么
[26:51] Me? I cook. 我吗 做菜
[26:54] Always the same dish. 总是同一道菜
[26:56] Spaghetti alla carbonara. 培根蛋酱意大利面
[26:58] My grandmother’s specialty. 我祖母的独家配方
[27:02] The prep work, it relaxes me. 准备工作能帮我放松
[27:05] Something about the smell reminds me of my childhood. 那种香味能让我回想起童年时光
[27:08] And because I’ve done it so many times, 因为我做过很多次
[27:10] the process has become second nature. 整个过程已经内化为一种本能
[27:13] Like Yates and his process. 如同叶茨和他的处理过程
[27:15] Cooking, if you will, is my ritual. 烹饪就是我的仪式
[27:20] And then I sit and eat, 然后我坐下进餐
[27:23] but in my head, 但我脑海里想象着
[27:24] I’m having dinner with the unsub, 自己正与嫌犯共享晚餐
[27:26] whoever that might be. 不论他是谁
[27:28] See, to get the right answers, 看 为了得到正确答案
[27:30] first you gotta ask the right questions. 首先你得问出正确的问题
[27:34] How do you like it? 你感觉如何
[27:38] Delicious. 美味
[27:39] What is that, bacon? 那是什么 培根吗
[27:41] Pancetta. 咸肉
[27:42] Never heard of it. 从没听过
[27:45] Not big on manners, are you? 不太懂餐桌礼仪啊你
[27:48] My grandma was into manners. 我祖母就很注重礼节
[27:50] Always hated that bitch. 我恨透了那个老太婆
[27:52] I get it. 我明白
[27:53] She starved you, beat you, 她饿着你 打你
[27:55] made you wear dresses. 逼你穿裙子
[27:58] You know, she used to sit on me, too. 你知道吗 她以前还骑我身上
[28:01] Can you imagine, 能想象吗
[28:03] that fat cow sitting on a kid? 一头肥牛骑一个小孩身上
[28:05] And all that time, you must have wondered about your mother. 那时候 你肯定总想起你的母亲
[28:11] But most of all, you wondered 尤其是 你总想
[28:14] how she could die 她怎么能一生下你
[28:16] while she was giving you life. 就撒手人寰
[28:19] Always hated that bitch, too. 我也恨死她了
[28:22] Yeah. That’s the thing that always makes you snap. 没错 正是这件事常惹你气恼
[28:27] That hate is what feeds your compulsion. 正是那股仇恨滋生了你杀人的冲动
[28:30] Fancy talk. But you still don’t know where to find me. 这说法不错 可你仍不知道我在哪儿
[28:33] Tick tock. 时间紧迫
[28:36] The one thing I really want to know is, 我真的很想知道
[28:39] what changed in prison? 监狱生活带来了哪些改变
[28:43] You tell me. 你说说看
[28:46] No more hunting, no more killing. 不再捕猎 不再杀戮
[28:48] no more being one step ahead of us. 不能再先我们一步
[28:51] Drove me crazy. 无趣得要死
[28:53] But not for long. 但也没持续多久
[28:55] Because that’s when you came up with the deal, 因为那时候你想出了那个交易
[28:59] the birthday visits. 生日探监
[29:01] That’s how you tried to get your power back. 你就是那样来夺回自己的掌控力
[29:05] This is old news. 这都是过去的事了
[29:06] Only thing that matters is where I am right now. 唯一重要的是我现在在哪儿
[29:09] Because you know I won’t be able to wait long. 毕竟你也知道 我等不了多久了
[29:13] But sooner or later… mmm. 可早晚我会…
[29:24] And since I’m revealing all of my vices, 下面我将揭露自己的恶习
[29:27] I also have a fondness for cigars. 我还很喜欢抽雪茄
[29:31] It’s a rare indulgence I allow myself. 但也是偶尔为之
[29:35] A habit forged in the crucible 这是过去战时
[29:38] of the jungles of vietnam during wartime. 我在越南艰苦的丛林生活中养成的习惯
[29:42] It helps me think. 能助我思考
[29:44] Usually it’s an opus x. 通常是一支欧霸十字
[29:45] But if they ever lift that cuban embargo, 但如果他们解除了古巴贸易禁令
[29:47] I might expand my horizons. 或许我的选择面会更广
[29:55] Got a light? 有火吗
[30:18] How sick are you? 病情到哪一步了
[30:20] It’s all relative. 看和谁比了
[30:22] Cancer. 癌症
[30:24] It’s gonna get ugly. 会很遭罪的
[30:25] Especially without treatment. 尤其还没有接受治疗
[30:27] Even with treatment. 就算接受治疗也遭罪
[30:28] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[30:29] Of course you do. That’s what this is all about– 你当然知道 就是因为这个
[30:33] Not going quietly into the night. 你不肯安然赴死
[30:36] But why all of this focus on me? 但为什么都要针对我呢
[30:40] I mean, I would understand you going back to killing, 你继续杀人 这点我能理解
[30:44] but why am I so special? 但为什么就要特别针对我呢
[30:46] I bet you’d like to know, wouldn’t you? 我猜你想知道答案
[30:48] The obvious answer is, you want payback. 有个明显的回答 你想报复
[30:51] Yes, that is indeed obvious. 没错 真是很显然
[30:53] I took away your ritual 因为我阻止了你的仪式
[30:55] and stole all of your power. 夺走了你的全部力量
[30:58] I locked you up and threw away the key. 我将你永远囚禁在监狱里
[31:02] But the irony of it is, 但很讽刺的是
[31:04] I may be the only person in your life 我或许是你生命中唯一一个
[31:08] who truly made you feel special. 真正让你感觉自己特别的人
[31:13] So, what is it that you want? 所以 你究竟想要什么
[31:18] To make history. 创造历史
[31:20] Now who’s being obvious? 这个答案就不显然吗
[31:22] You don’t need me to make history. 你不用我就能创造历史
[31:24] This is personal. 那是私人恩怨
[31:26] Interesting. 有趣
[31:27] You already have bodies out there that I’ll never find. 你已经将很多尸体埋在了我找不到的地方
[31:32] So why do you need to torture me with these new ones? 为什么还要再杀人来折磨我呢
[31:38] Because you’re dying. 因为你病入膏肓
[31:40] You don’t want to be forgotten. 你不想被遗忘
[31:42] You need me to remember. 你需要我来记住你
[31:45] So, what I need to know 所以 我想知道的是
[31:48] is what are you gonna do next? 你下一步打算采取的行动
[31:50] The suspense is killing me. 别卖关子了
[31:51] You’ll go back to what you know. 你将回归之前的作案手法
[31:54] That’s why you’re starving her again. 所以你又要饿着她
[31:56] Go on. 继续
[31:57] Then when she’s good and weak, 等到她十分虚弱时
[32:01] you’ll cut out her reproductive organs and vocal chords as usual, 你会像以前那样切除她的卵巢和声带
[32:04] and then you’ll bury her. 然后埋了她
[32:07] But you won’t tell me where. 但不会告诉我地点
[32:09] Come on! This is bush league. 得了吧 这也太次了
[32:11] That’s the best you got? 你就这点能耐吗
[32:14] The rookies in your class could do better than this. 你课上的那些菜鸟都能做得更好
[32:16] Where are you gonna bury her, Yates? 你打算把她埋在哪儿 叶茨
[32:18] Someplace you’ll never find her. 你永远也找不到的地方
[32:21] Yeah. You said that already. 你已经说过了
[32:24] But to get to me, to really get to me, 但为了折磨我 真正意义上的折磨
[32:27] where would you put her? 你会把她埋在哪里
[32:40] Garcia, I think I know where he may be going. 加西亚 我想我知道他可能会去哪里了
[33:02] Please… 求求你
[33:04] We’re here. 我们到了
[33:14] All right, have a seat, everyone. 大家请坐
[33:15] Thank you for coming in on such short notice. 谢谢大家在这么短时间内赶到
[33:18] But, uh, last night, technically this morning, 但是昨晚 严格来说是今天凌晨
[33:21] we’ve made some headway on the case 我们在案情上取得了突破
[33:25] and we were able to locate Tommy Yates. 我们找到了汤米·叶茨
[33:28] Yes! 太好了
[33:29] Because Agent Rossi himself became essential 由于罗西探员在叶茨的作案手法中
[33:31] to Yates’ M.O., we knew he wouldn’t go far. 尤为重要 我们早就断定他不会走远
[33:34] In fact, quite the opposite. 实际上恰恰相反
[33:35] Yates figured the best way to get to me was to, 叶茨认为接近我最好的办法
[33:38] bury a victim I knew about right under my nose. 就是在我眼皮底下活埋我认识的人
[33:42] We reviewed all the transcripts 我们看了罗西探员和叶茨
[33:43] of every conversation Agent Rossi ever had with Yates. 每次谈话的记录
[33:47] To build rapport and earn his trust, 为了建立与他的关系 取得他的信任
[33:49] I, uh, I told him certain things about me. 我跟他说了一些关于我的事
[33:53] Some I made up. Some were true. 有的是编的 有的是真的
[33:56] For example, the name of the park I like to walk in. 比如我散步的公园
[34:00] We covered the park and the areas surrounding the base, 我们包围了那个公园和附近的区域
[34:03] even the playground across the street from a restaurant 甚至包括罗西探员和叶茨提过的一家餐厅
[34:06] Agent Rossi told Yates about. 街对面的操场
[34:08] That’s when I realized 然后我意识到
[34:09] that none of these places were close enough. 这些地方离我都不够近
[34:15] I was headed to the office when it hit me. 我当时正打算去办公室 突然想到
[35:15] Let her go, Yates! 放开她 叶茨
[35:17] I was hoping I might run into you, Dave. 我还正想遇上你呢 戴夫
[35:19] Well, this is my land. And I remembered you like trees. 这里是我的地盘 我记得你喜欢树
[35:23] Right there’s the biggest one I got. 这是最大的一棵树
[35:25] Beautiful piece of property. 这地方真不错
[35:28] 6 acres you said, right? 你说过有六英亩吧
[35:30] Let her go, Yates. It’s all over. 放开她 叶茨 都结束了
[35:37] Tell you what. 这样吧
[35:38] How about you just let me go die in peace 不如你就让我死个干脆
[35:42] and we forget this whole thing. 我们忘掉这一切
[35:43] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[35:45] So why don’t you just put the knife down, 不如你把刀放下
[35:47] I’ll take you in, we’ll both have a good night’s sleep. 我把你带走 我们都能睡个安稳觉
[35:50] See… 你瞧
[35:52] Here’s the thing. 事情是这样的
[35:54] I’m not going back to jail. 我不要回监狱
[35:56] I’m not gonna die in there. 我不要死在那里
[35:59] But the problem is, 但问题是
[36:02] if you shoot me, you save her, 如果你杀了我 就能救她
[36:05] but then I can’t tell you 但我就不能告诉你
[36:06] where I buried all those other girls over the years. 这些年来我把其他女孩都埋在了哪里
[36:10] Let her go. 放开她
[36:12] But if you don’t shoot me, 但如果你不打死我
[36:15] I’m gonna kill her. 我就要杀了她
[36:16] Yates! 叶茨
[36:19] I told you, I’m not going back. 我说过了 我不会回去的
[36:35] Brandi’s real name is Stephanie Wetherbee. 布兰迪的真名叫斯蒂芬妮·韦瑟比
[36:38] She was a runaway from Philadelphia 她从费城离家出走
[36:40] who hadn’t seen her family in over 10 years. 已经有十多年没见过家人了
[36:42] So we found her mother and fixed that. 我们找到了她的母亲 让她们团聚
[36:53] Oh, baby. 宝贝
[36:56] We found Regina Franklin’s parents in Tampa. 我们查出芮吉娜·富兰克林的家人在坦帕
[36:59] I offered to fly down and talk to them personally, 我本来想亲自去一趟当面和他们说明
[37:03] but apparently her mother has a cousin who lives here, 但她的妈妈在这里有个表亲
[37:06] so we flew them up instead. 所以我们让他代为转告
[37:10] Some cases end well 有的案子圆满结案
[37:12] and you can forget about them. 你就能忘掉它们
[37:16] But some some become a part 但有些案子会影响到
[37:18] of who you are. 你的一生
[37:21] This job is going to change you. 这份工作会改变你
[37:23] And not only that, it’s going to show you 不仅如此 还会让你明白
[37:25] who you really are. 你到底是谁
[37:28] And sometimes that’s not easy to see. 有时候这点很难明白
[37:32] And that’s why not everybody can do this job. 所以并不是每个人都能胜任这份工作
[37:35] And that’s why we train like we do. 所以我们才要训练你们
[37:38] Because lives depend upon it. 因为这事关人命
[37:46] Now, Agents Prentiss and Walker were kind enough to, um, 潘提斯探员和沃克探员帮我
[37:51] hold on to this for me. 收下了这个
[37:54] I owe you all an apology. 我欠你们一个道歉
[37:57] ’cause this was a very thoughtful gift. 因为这是一份充满心意的礼物
[38:00] And what I should have done was say thank you. 我应该对你们说 谢谢
[38:08] So to make up for it, 为了弥补大家
[38:10] I’m inviting you all to my home tonight for dinner. 我邀请大家今晚来我家共进晚餐
[38:13] 7:30 sharp. 七点半整
[38:15] Now, I’ve got a few minutes before I have to go in and debrief. 我回去汇报之前还有几分钟的时间
[38:19] Are there any questions? 还有问题吗
[38:23] Excuse me. 不好意思
[38:24] Agent Rossi, do you have a second? 罗西探员 你有时间吗
[38:27] Agent Clark, what can I do for you? 克拉克探员 有什么需要帮助的吗
[38:29] Um, I want to say thank you, sir. 我想说谢谢你 长官
[38:33] Um, but I’m leaving the program. 但我想退出这个项目
[38:36] Why? You’re one of the most promising 为什么 你是最有潜力
[38:38] young coordinators we have. 最年轻的专员之一
[38:41] Thank you, sir. That means a lot. 谢谢你 长官 我很感激
[38:43] Um…but I just got engaged 但我刚刚订婚
[38:46] and I can’t bring that insanity home. 我不能让我的家庭沾染上这种疯狂
[38:50] I mean, that Yates case. 叶茨的那个案子
[38:52] I’m sorry, but I just 对不起 但我只是
[38:53] don’t have to deal with it the way you have. 没有办法你们一样应付这种事
[38:55] It takes time to build those skills. 这种能力是要慢慢培养的
[38:59] That’s just it, sir. I don’t know if I want those skills. 事实上 长官 我不知道我想不想要这种能力
[39:03] I just can’t have this become my life. 我只是不想让我的人生变成那样
[39:06] I hope you understand. 我希望你能明白
[39:09] I want to say thank you, though, Agent Rossi, 但我还是想说谢谢你 罗西探员
[39:11] for everything. It’s been an honor. 为之前的一切 我很荣幸
[39:15] Good luck. 祝你好运
[39:17] Thanks. 谢谢
[39:38] You all right? 你没事吧
[39:39] Yeah. 没事
[39:41] I heard about Agent Clark. 我听说克拉克探员的事了
[39:44] It’s a shame. I liked him, too. 真可惜 我也很喜欢他
[39:56] I never told you this, 我从来没和你说过
[39:57] but the first case I worked after I took your class… 但我上完你的课后的第一个案子
[40:02] It, uh, well, it went sideways. 出了些岔子
[40:06] I had a team of people operating in deep cover 我派一队人深入比利时的一个组织
[40:08] inside a cell in Belgium, and… 执行卧底工作
[40:13] we lost them, all 3 of them. 他们三个都牺牲了
[40:16] My profile was off. 我的侧写出错了
[40:19] But we got the cell. 但我们拿下了那个组织
[40:21] They were planning to bomb a soccer match, 他们打算在一场球赛中安放炸弹
[40:22] and it would have been a catastrophe. 若被引爆会造成毁灭性的后果
[40:25] I never heard about that. 我从来没听说过这件事
[40:27] Joint taskforce with the CIA. They kept it quiet. 这是和中情局的联合行动 他们掩盖了此事
[40:30] You can’t blame yourself, you know. 你不该为此责怪自己
[40:33] Those deep cover agents, they volunteered. 这些卧底探员都是自愿的
[40:38] I don’t. 我没有
[40:39] At least not anymore. 至少以后不会了
[40:42] And that’s because of you. 而这都是因为你
[40:45] We save lives, and that’s all that matters. 我们拯救生命 这才是最重要的
[40:48] And every life we save, it’s a win. 我们拯救的每一条生命都是一场胜利
[40:50] You taught me that. 这是你教我的
[40:53] “The life of the dead is placed “逝者将永远
[40:55] in the memory of the living.” 活在生者的记忆中”
[40:59] Marcus Tullius Cicero. 马库斯·图留斯·西塞罗[古罗马哲学家]
[41:03] And a lot of people are living because of you. 很多人因为你才活了下来
[41:07] I hope you never forget that. 希望你不要忘记这一点
[41:12] Now, come on. You gotta cook for a bunch of young agents. 走吧 那帮小探员还等着你做饭呢
[41:17] And I’m starving. 我饿死了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme