Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Help! 救命
[00:12] Please! Someone! 求求你 有人吗
[00:15] Come on! 快点
[00:26] Help! 救命
[00:28] Help! 救命
[00:31] Help! 救命
[00:33] Help! 救命
[00:34] Please! Please, help! 求求你 救命
[00:37] Save me, please! 救救我 求求你
[00:41] Oh, thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[00:46] Oh, thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[00:47] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[00:49] Sir, please! Please! Please help me! 先生 求你救救我
[00:52] No, wait! No, you see me. 不 等等 不 你看到我了
[00:55] Please! 求求你
[01:16] I want to get this son of a bitch. 我想抓到这个混蛋
[01:19] I can’t let him win. 不能让他赢
[01:21] You are preaching to the converted. 深有同感
[01:23] Peter Lewis isn’t just a distraction, 彼得·刘易斯不仅让我们分心
[01:25] he’s a terrorist. 他是个恐怖分子
[01:26] No doubt. Scratch waged war against the BAU. 没错 刮擦先生对行为分析组宣战了
[01:29] But if you have any ideas 但如果你们知道
[01:30] as to who might help us win the next battle, 谁会来帮我们打个胜仗
[01:33] now’s the time to share. 现在可以说了
[01:35] You must have a secret weapon somewhere in there. 你这一堆里面肯定藏着秘密武器
[01:39] Well, I made an offer. 我发了录用通知
[01:40] I’m expecting a response tomorrow. 明天会有回应
[01:42] My fingers are crossed it’ll be a yes. 我希望得到肯定的回答
[01:45] No, I’m not gonna give you a name. 不 我不会把名字告诉你的
[01:47] Not yet. I don’t want to jinx it. 现在不会 我不想乌鸦嘴
[01:49] But I can tell you this agent’s been with 但我可以告诉你这个探员
[01:51] the bureau nearly 20 years, 已经在联调局快二十年了
[01:53] and we met on a case for Interpol. 我们在国际刑警的一个案子中认识
[01:55] Well, if you think they’ll fit in with us, 如果你觉得这个人能融入我们
[01:58] that’s all I need to know. 我就满足了
[02:00] I do. 我确定
[02:02] Does anyone know when agent fill-in-the-blank is gonna start? 有人知道补位探员什么时候开工吗
[02:05] Because I cannot begin my detailed, 因为没有名字我就没法开始
[02:06] rumor-based background check without a name. 基于流言蜚语 事无巨细的背景调查
[02:09] You couldn’t find anything out with all your super powers? 你用你的超能力什么都查不出来吗
[02:12] Oh, ha ha, newbie. 新来的
[02:13] It’s not like I haven’t tried. 我又不是没试过
[02:14] I checked with all the me’s in other units 我问了所有别的组像我这样消息灵通的人
[02:16] to see if any of their agents are transferring over. 他们组有没有探员要调来
[02:18] Nobody knows diddley-squat. 没人知道一点消息
[02:19] Well, I feel like Emily’s been poring over these resumes forever. 我感觉艾米莉认真研究了这些简历好长时间
[02:22] I mean, the brass has to approve a new agent soon, right? 上级总得尽快批准一个新探员 是吧
[02:25] All I know is, whoever he or she is, they’d better be nice. 我只想说 不管是何方神圣 最好要人好
[02:29] That is the most important thing to me. 这对我来说最重要
[02:31] To all of us. 对我们大家都是
[02:32] Amen. So whoever this well-qualified mystery person is, 说得好 不管这个资历上佳的神秘人是谁
[02:35] I say once they join, 只要加入我们
[02:37] we change our name 我们就把队名
[02:39] from the “Magnificent 7” to the “Awesome 8”. 从”豪勇七蛟龙”改成”无敌八人行”
[02:42] It’s perfect. 完美吧
[02:45] Maybe. 也许
[02:46] I don’t know. 我不确定
[02:47] I’m declaring a dictatorship. 我宣布独裁
[02:49] You guys don’t get a vote. Especially you, newbie. 你们没有投票权 尤其是你 新来的
[02:52] Sorry, guys, no news, but we have a case. 不好意思 各位 没消息但是有案子了
[02:55] What? 什么
[02:57] Oh, yeah, we do. This isn’t good. 没错 情况不妙
[03:02] Any news on the new agent? 新探员有消息吗
[03:03] Radio silence. 毫无音讯
[03:05] Let’s get started. 开始吧
[03:06] Ok, last night in Yakima, Washington, 昨晚在华盛顿州雅基马
[03:08] police received multiple 911 phone calls 警方收到从同一个社区
[03:11] from the same neighborhood. 打来的多通报警电话
[03:12] They all reported a woman pounding on the door, 他们都说有个女人在用力敲门
[03:17] screaming for help. 尖叫着救命
[03:18] She was hysterical. 声嘶力竭
[03:19] They received 5 calls in less than 5 minutes. 他们五分钟内接到了五通电话
[03:21] Let me guess– not one person opened their door to help her. 让我猜猜 没有一个人开门救她
[03:24] Sad commentary on our times, but understandable. 我们这个时代的可悲写照 但也情有可原
[03:27] A stranger at your door could be a ruse 陌生人敲门可能是
[03:28] to get into your home to rob you. 为进入你家抢劫的骗术
[03:30] Or worse. 或者更可怕
[03:31] All of the callers described the woman 所有打电话的人都描述那位女性为
[03:33] as being in her mid-20s and scantily clad. 二十多岁 衣不蔽体
[03:35] One even called her a prostitute. 甚至有个人说她是妓女
[03:37] Said that a hooded figure grabbed her off the street, 据说一个带兜帽的人把她从街上抓走
[03:40] was driving a dark-colored car. 驾驶深色汽车
[03:42] So we have an abduction. 这么说是绑架案
[03:43] It appears so, but that not the only reason they called us. 像是如此 但这不是他们找我们的唯一原因
[03:46] Ok, because when the local police 因为当地警方在
[03:47] were looking for the missing woman, 搜索那个失踪女子的途中
[03:48] they uncovered the remains of two female victims 于附近的小溪岸边
[03:51] on the bank of a nearby creek. 发现了两具女性遗体
[03:54] One was skeletonized, and the other was in a burlap sack. 一具只剩骨架 另一具被装在粗麻袋里
[03:56] She’d been dead for 3 weeks. 她已经死去三周了
[03:58] She also has barbed wire wrapped around her waist. 有人用带刺的铁丝网缠住了她的腰
[04:00] She being Debra McDermott, 27, 她叫黛博拉·麦克德莫特 二十七岁
[04:02] from Moxee, Washington. 来自华盛顿州莫克西
[04:03] Ran away from home at 16, multiple arrests for prostitution. 十六岁时离家出走 多次因卖淫被捕
[04:08] Given the witness statements for the current missing woman, 根据目击者对那个失踪女子的描述
[04:10] I’d say our unsub’s got a type. 我认为不明嫌犯有固定喜好
[04:12] Any idea on the skeleton? 骨架残骸的身份呢
[04:13] No, not yet. 还不清楚
[04:14] But her date of death is estimated to be 3 years ago. 但估计她的死亡日期约在三年前
[04:17] 3 years and now 3 weeks. 三年然后三周
[04:19] What are the odds he remained dormant between victims? 两名死者遇害的间隔期间他怎么会停手
[04:21] We should look into recent local prison releases 我们应该查一查当地监狱符合这个时间范围的
[04:24] that match that timeframe. 近期获释的人员记录
[04:25] I’ll search that now. 马上去查
[04:26] He could have been sublimating his urges by reliving the kills. 他可能一直通过重温杀戮过程来控制他的冲动
[04:29] Maybe he found a job or a relationship that satisfied him. 也许他有了一份工作或者一段感情来加以慰藉
[04:32] If either went sour, that could have triggered his killing again. 一旦慰藉消失了 就可能导致他再次杀人
[04:34] The only thing we know for certain 唯一确定的事就是
[04:35] is we have two dead victims 有两名死者
[04:36] and a missing woman who’s still out there. 和一名仍然失踪的女子
[04:38] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[04:49] Come on, come on. 快 快
[04:52] There it is. There it is. 就快出来了
[05:43] Scarecrow 稻草人
[05:48] “God sometimes takes us into troubled waters, “上帝有时将我们浸到浑水中
[05:51] not to drown us, but to cleanse us.” 不是为了溺死我们 而是为了让我们得到净化”
[05:55] Unknown. 无名氏
[05:57] The unsub’s probably using burlap bags 不明嫌犯使用粗麻袋
[05:59] to easily transport his victims. 可能是方便移动受害者们
[06:01] You know, burlap’s an interesting choice. 粗麻是个有趣的选择
[06:02] It could also be a forensic countermeasure. 这可能还是为了干扰法医鉴证
[06:04] How so? 怎么讲
[06:05] Despite its strength, the natural fibers in burlap 尽管很强韧 但粗麻中的天然纤维
[06:07] break down with groundwater, 会在地下水中降解
[06:09] exposing the bodies to the elements, 从而将尸体暴露在恶劣环境中
[06:10] so decomposition happens sooner, 更快开始腐烂
[06:12] and I.D.ing the bodies would be harder if not possible. 使得难以确认尸体身份 甚至无法辨别
[06:15] So it’s exactly what the unsub would want. 那正是嫌犯想要的
[06:17] By burying his victims, 通过埋葬他的受害者们
[06:18] he’s been able to go undetected for years. 他多年来没有被发现
[06:20] Crime-fighters, I’ve I.D.’d our abducted woman. 犯罪斗士们 我已经确认了被绑女子的身份
[06:23] Her name is Cheryl “Cherry” Rollins, 她名叫彻丽·”樱桃”·罗林斯
[06:26] 25, of Yakima, Washington. 二十五岁 来自华盛顿州雅基马
[06:28] And you were right, she’s a working girl. 你们说得没错 她是应召女
[06:30] How’d they I.D. Her? 怎么确认她的身份的
[06:31] One of her friends reported her missing, 她的一个朋友报案说她失踪了
[06:32] and I matched a 911 call that mentioned a very distinctive 我对比了一通报警电话 提到她的领口处
[06:36] and eponymous tattoo on her decolletage. 有一个特别的纹身 跟她的昵称一样
[06:38] That means she has a tattoo of cherries on her… 就是说有樱桃的纹身在她…
[06:41] Yeah. We got it. 我们明白了
[06:43] Garcia, send us everything you have on Cherry Rollins, 加西亚 把所有”樱桃”·罗林斯的资料发给我们
[06:45] and tell the Yakima P.D. that we’ll need to talk to her friend. 告诉雅基马警局我们要和她朋友谈谈
[06:47] Copy. 明白
[06:49] Two out of his 3 victims are known prostitutes, 三名受害人中有两名是妓女
[06:51] so it speaks to his lack of social skills. 这说明他不善社交
[06:54] When we land, Tara, head to the dump site, 我们降落后 塔拉去抛尸地点
[06:56] JJ, Alvez, talk to the M.E., 小洁 埃尔维斯 去跟法医聊聊
[06:59] and the rest of us will set up at the local P.D. 我们剩下的人去当地警局进行布置
[07:05] Agent Prentiss, I’m Captain Ferreri. Thanks for coming in. 潘提斯探员 我是费拉里警长 感谢前来
[07:08] Of course. This is Agent rossi and Dr. Reid. 应该的 这是罗西探员和里德博士
[07:10] Well, it turns out that friend of Cherry Rollins “樱桃”·罗林斯的朋友
[07:13] doesn’t want to come in to talk. 不愿意过来
[07:14] Probably allergic to police stations. 可能是对警察局比较敏感
[07:16] We’ll go out and find her. 我们会去找她的
[07:18] Sure thing. In the meantime, we’ll set you up in here. 好的 你们就在这里办公吧
[07:21] We’ll need to see your files 我们需要查看
[07:21] on all the women reported missing from the area. 本地区所有被报失踪的女性的案宗
[07:24] Well, “Reported”” is the key word. “报警”是个关键词
[07:25] A lot of the time their 很多时候
[07:26] own family members don’t report them gone. 失踪人员家属不会上报失踪
[07:28] I mean, most of the missing are runaways, 我的意思是 多数失踪都是离家出走
[07:30] transients, drug addicts. 背包客或是有毒瘾
[07:32] They don’t leave much of a paper trail. 他们一般不会留下什么纸质线索
[07:33] We’ll take what you have. 有什么就给我们什么吧
[07:35] If he was hiring his victims before killing them, 如果嫌犯在杀死受害者前跟她们有过金钱交易
[07:38] we need to figure out how they were hooking up. 我们要知道他们是如何联系上的
[07:40] Well, most of the prostitution 多数卖淫都是在
[07:41] arrests happen up on North First Street. 北一街被抓到的
[07:42] Nowadays, prostitution is very much an online industry. 如今卖淫算是线上产业了
[07:45] Who needs a pimp when you have WiFi? 有无线网还要皮条客做什么
[07:47] Yeah, but he was probably smart enough to avoid 不过他也许足够聪明
[07:49] using the internet smartphone apps that leave a trail. 不会使用智能手机应用以免留下痕迹
[07:52] Could he be using a burner phone and a stolen credit card 他会不会用的一次性手机以及偷来的信用卡
[07:54] – to hire call girls? – It’s possible. -来找应招小姐 -有可能
[07:56] Garcia, are you there? 加西亚 你在吗
[07:57] Yes, on every level of consciousness. 在 每个细胞都清醒着
[07:59] How may I serve? 有什么可以帮忙的
[08:00] Do Cherry Rollins or Debra McDermott “樱桃”·罗林斯或者黛博拉·麦克德莫特
[08:02] have their own websites advertising their services? 有自己的主页给自己打广告吗
[08:05] Probing into the belly of the beast now. 正在深入野兽腹中
[08:07] And…oh, there are a lot of enterprising women, 有事业心的女人真是不少
[08:10] But I don’t see anything for Debra or Cherry. 但我没看到黛博拉或是樱桃的
[08:14] I am finding a zero frills listing of local women 我找到了一个未加掩饰的本地女孩名单
[08:18] available for, quote, 按上面的话说可以获得
[08:20] “No strings attached sex.” “没有束缚的性”
[08:21] Are they on it? 她们在上面吗
[08:22] Maybe. It’s gonna take a second, though, 也许 不过我得找一会
[08:24] Because these women all use nicknames, 因为这些女人都是用的昵称
[08:26] and most of their photos 而且多数照片
[08:27] are only showcasing certain body parts. 都只露了身体的某些部分
[08:30] – Let us know if you find anything. – Roger that. -一有发现就通知我们 -明白
[08:32] Captain, tell us about the creek where the bodies were found. 警长 跟我们说说发现尸体的那条小溪
[08:35] Wyler’s creek. It’s isolated, 惠勒溪 在相当偏僻的地方
[08:37] had an unexpected flash flood 3 days ago. 三天前意外地发了次洪水
[08:39] That’s probably what unearthed the two bodies. 也许因此尸体才被冲了出来
[08:41] I’d like to set up a coordinated search grid 我想在小溪及周边区域
[08:43] for the creek and surrounding area. 建立一个协调搜寻网络
[08:45] I’ll get my people on it right away. 我马上去组织人员
[08:46] Thank you, Captain. 谢谢 警长
[08:48] Are you thinking he dumped Cherry at the creek already? 你是觉得他已经把樱桃弃尸在小溪附近了吗
[08:50] I hope not. 希望没有
[08:51] She’s been missing less than 12 hours. 她失踪还不到十二小时
[08:53] We don’t know how long he keeps victims 我们不知道他在杀死受害人之前
[08:54] before killing them. 会关她们多久
[08:55] But we do know she was in fight-or-flight mode 不过我们知道她被抓后就进入了
[08:57] when he caught her. 高度紧张模式
[08:58] Hopefully that adrenaline is keeping her alive. 但愿肾上腺素能让她活着
[09:09] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[09:11] What do you want? Please. 你想要什么 求你了
[09:14] Why did you bring me here? 你为什么要带我来这里
[09:16] Answer me, please. 回答我 求你了
[09:19] Please, you don’t have to do this. 求你了 你不用这么做
[09:22] Please! 求你了
[09:28] Our jane doe has nicks on her sternum, clavicle, and rib cage. 无名女尸的胸骨 锁骨和胸腔处均有裂痕
[09:31] C.O.D. sas likely exsanguination 死因很可能是由于多处刺伤
[09:33] due to multiple penetrating wounds, 导致的失血致死
[09:35] probably from a pair of scissors or shears. 可能是铰刀或大剪刀
[09:37] Any chance of I.D.ing her through DNA? 能通过DNA辨认出死者身份吗
[09:39] It’s all on file. I have to call in a forensic artist 都在文件里了 我得请法医专家
[09:41] to do a facial reconstruction. 来进行面部重建
[09:43] Well, it’s been 3 years. Hopefully someone will recognize her. 已经三年了 但愿有人能认出她
[09:46] Now, what about Debra McDermott, the victim from 3 weeks ago? 三周前那名死者黛博拉·麦克德莫特的情况呢
[09:49] She had deep penetrating stab wounds as well. 她也有很深的穿刺伤
[09:53] He didn’t hesitate. 他没有犹豫
[09:57] Her left eye socket looks broken. 她的左眼框似乎有伤
[09:59] And her pelvis. 骨盆也是
[10:02] His rage is escalating. 他的愤怒在升级
[10:04] Any signs of sexual assault? 有性侵的痕迹吗
[10:06] Decomposition is too great to tell. 尸解程度太高没法判断
[10:07] However, look at this. 不过 看这里
[10:10] Puncture wounds consistent with barbed wire. 刺伤与铁丝网造成的伤痕相符
[10:12] Yes. Both victims had strands of it around their bodies. 没错 两名死者的身上都被缠过带刺铁丝网
[10:15] It could be a restraint or torture. 可能是为了限制自由或是折磨
[10:19] Or some kind of ritual. 或者是某种仪式
[10:23] Hey, baby, you want to go out? 宝贝 要出门走走吗
[10:26] ?Yeah, look, it’s the cops. 是啊 看 是条子
[10:27] Ladies, relax. We’re not trying to jam you up. 女士们 放松 我们不是想找你们麻烦
[10:30] Lori Johnson? 罗莉·约翰逊
[10:31] Yeah? 是我
[10:33] Hi. We’re from the FBI. 你好 我们是联调局的
[10:34] You reported Cherry Rollins missing? 你报警说”樱桃”·罗林斯失踪了
[10:37] The FBI’s here about Cherry? 联调局为了樱桃来这里
[10:40] She’s really in trouble, isn’t she? 她麻烦大了是吗
[10:41] You wouldn’t be here if she wasn’t. 如果不是的话你们不会来的
[10:42] Well, that’s what we’re trying to find out. 我们也想搞清楚
[10:44] You two were friends? 你俩是朋友
[10:46] This is our spot. 这是我们的驻点
[10:48] We hang out together. 我们一起站街
[10:49] You get to know a girl that way. 我们就是这么认识的
[10:51] What type of person is she? 她是哪种人
[10:54] Thank you. 谢谢
[10:56] Most people, they don’t see us as people. 大多数人都不把我们当人看
[10:58] They think what we do is who we are. 他们觉得我们天生就是干这个的
[11:00] Like I planned to do this for a living. 就像我打算以此为生一样
[11:03] No way. Me and Cherry, we got plans. 根本不是 我和樱桃 我们有目标
[11:08] Plans? 目标
[11:08] Yeah. We’re gonna open up a nail salon. 没错 我们要开一间美甲店
[11:12] It was her idea. 这是她的主意
[11:14] She’s always coming up with them, like, uh… 她总有各种想法 比如
[11:17] like once she said we didn’t need pimps no more, 比如有次她说我们不需要皮条客
[11:18] that we could look out for each other. 我们可以替彼此接活
[11:21] How’d that go over? 结果呢
[11:23] I got beat good when I told my man. 我跟我男人说了以后被狠揍了一顿
[11:26] But, uh, Cherry said we gotta be strong. 但樱桃说我们得坚强起来
[11:29] She got some of the other girls to do it, too. 她还认识其他女孩也在这么做
[11:32] Did she ever talk about a customer who made her afraid? 她有没有提过有客人让她害怕
[11:35] We’re talking about a really bad guy, 我们说的是那种很坏的人
[11:37] someone who might be threatening girls with scissors or a knife. 会用剪刀或刀子威胁姑娘的那种
[11:41] No. I mean, you get your weirdos now and then, 没有 我是说 怪人时常会碰到
[11:44] but word gets around real quick about a creep like that. 但要是那种神经病大家很快就会知道
[11:49] But, uh, sometimes you don’t know they got a bad attitude 不过有时候得到单独相处时
[11:51] until you’re alone with them. 你才会知道他们脾气不好
[11:54] You told the police that you didn’t get a good look 你跟警方说你没有看清
[11:55] at the last customer who picked up Cherry that night. 那晚最后一个接走樱桃的客人的样子
[11:58] I never seen that car before. 我从没见过那辆车
[12:02] I should’ve paid more attention. 我应该更留意一下的
[12:03] It’s my fault. 都怪我
[12:05] Um, she’s got a… 她有个…
[12:08] She’s got a little boy, Christopher. 她有个儿子 克里斯多夫
[12:11] He lives with Cherry’s grandma. 他和樱桃的奶奶住在一起
[12:12] Not many people know about him, but, uh… 知道他的人不多
[12:16] He’s what keeps her going. 他是她的精神支柱
[12:18] Whatever money she makes, she send to her grandmother 不管挣了多少钱 她都寄给她奶奶
[12:20] to raise that boy. 用来抚养孩子
[12:22] She loves him more than anything. 她爱他胜过一切
[12:26] You gotta find her. 你们一定要找到她
[12:30] This place is off the beaten path. 这里没有人常来
[12:32] It must mean something to the unsub. 这肯定对嫌犯有特殊意义
[12:34] Yeah, well, I bet he didn’t plan on it flooding 是啊 我敢打赌他没有想到
[12:38] and uncovering his secrets. 这里会涨潮而暴露他的秘密
[12:41] Man plans and god smiles, hmm? 人算不如天算 是吗
[12:44] Yeah. 是啊
[12:47] Well, it’s a good thing we’re getting a new member of the team. 我们多了个新成员是件好事
[12:50] Prentiss was unit chief at Interpol, right? 潘提斯曾是国际刑警的组长 对吗
[12:53] I’m thinking the new agent 我在想新探员
[12:55] will probably come from foreign counterintelligence. 可能是来自国外反情报组织
[12:57] It’s only natural she’d want to hire a profiler 她想雇一个和她工作过的侧写师
[12:59] she’s worked with before. 是件很自然的事
[13:01] Yeah, I think she wants what we all want, 我觉得她要的也是我们大家想要的
[13:03] an agent who’s the best at what they do 一位最擅长自己领域的探员
[13:05] and will help us hunt down Scratch. 能帮助我们追捕到刮擦的人
[13:07] Personally, I’ll be happy not to be the new guy anymore. 就我而言 我很高兴自己不用再当新人了
[13:11] Whoever comes in gets that title 不管是谁坐了那个位置
[13:12] and Garcia can stop calling me newbie. 加西亚就可以不再叫我新来的了
[13:15] Oh, no, see, she is a creature of habit. 不 她可是个老顽固
[13:17] I think you’re stuck with that one, newbie. 我觉得你摆脱不了这个称号了 新来的
[13:25] JJ, I’ve got something. 小洁 我这有发现
[13:27] Yeah, me, too. 我也是
[13:33] Hey. Over here. 过来
[13:48] There you are. 你来了
[13:50] I was getting lonely. 我觉得好寂寞
[13:52] Listen, you told me your name when we were in the car, 听着 你在车里告诉了我你的名字
[13:54] but I’m real lousy with names. 可我一向都记不住名字
[13:56] What is it again? 你叫什么来着
[13:58] We can do this. Whatever you want, just say it. 来吧 你想要什么 尽管说出来
[14:00] Tell me how you like it, babe. 告诉我你喜欢哪样 宝贝
[14:04] No! No! 不 不
[14:06] No! No! No! 不 不 不
[14:08] We don’t have to. 我们也不一定非要这样
[14:09] Not if you don’t want to. 你不想就不要
[14:11] We could talk instead. 我们可以聊聊天
[14:12] Is this your farm? 这是你的农场吗
[14:13] Did you grow up here? 你是在这里长大的吗
[14:15] Me, I–I grew up in Union Gap. 我 我 我在联盟峡长大的
[14:18] Hey, it’s gonna be ok. 没事的
[14:19] I got a little boy. 我有个儿子
[14:21] He’s 5. Whenever he’s upset or scared, 他五岁了 他不高兴或者害怕的时候
[14:24] sometimes we go for a walk. 我有时会带他出去走走
[14:26] You and me, we could do that. 你和我 我们也能这样
[14:28] Huh? We could go for a walk and we could do that. 怎么样 我们可以出去走走 可以试试
[14:30] I’m not a little boy. 我不是小孩子了
[14:32] No! Please, dad. 不 求你了 爸
[14:35] Don’t make me. 别逼我
[14:36] Daddy, don’t make me do it! 爸爸 别逼我这么做
[14:44] Take your team to section 2-G, South Embankment. 把你的人带到南堤的2G区去
[14:49] Ground-penetrating radar equipment just arrived. 地面穿透雷达装置送到了
[14:52] JJ? 小洁
[14:54] Where? 在哪
[14:55] We’re on our way. 我们就来
[14:56] Let me guess. 让我猜猜
[14:57] JJ and Alvez just found two more bodies. 小洁和埃尔维斯刚又发现了两具尸体
[15:00] With the number of remains we’ve unearthed here, 加上我们刚挖出来的尸体
[15:02] we’re getting into double digits. 已经有两位数了
[15:04] This unsub didn’t wait 3 years between kills. 这个嫌犯不是停了三年再犯案的
[15:07] No. He’s been at it the whole time. 对 他没有停手过
[15:26] It’s like the Green River killings all over again. 这就像绿河杀手又出来作案了
[15:28] Yeah. New York’s got a similar serial killer 是啊 纽约曾出过一个类似的连环杀手
[15:30] operating along the beach on Long Island. 在长岛沿着海边作案
[15:32] Multiple victims, most of the sex workers, 多个受害者 大部分是性工作者
[15:35] and some of them wrapped in burlap. 一些尸体用麻袋裹住
[15:37] They haven’t caught that guy. 他们还没有抓住那个凶手
[15:38] Well, maybe he moved out here. 也许他搬到这里来了
[15:40] Garcia can look into overlap on the timeline. 加西亚可以查一下时间上有没有重叠
[15:42] Agents. 探员们
[15:46] If I had to guess, I’d say the victim 据我推测 洁婼探员找到的尸体
[15:47] Agent Jareau found was killed at least 5 years ago. 至少是五年前被杀害的
[15:50] 5? 五年前
[15:51] We thought the earliest victim was from 3 years ago. 我们以为最早的受害者出现在三年前
[15:55] What about her? 那她呢
[15:58] She was stabbed like the others. 和其他受害者一样她也是被捅死的
[16:00] Based on decomp, it appears she was killed recently. 根据尸体腐烂的情况 看起来是最近被杀的
[16:03] I’d say 10 days ago. 我觉得是十天前
[16:04] Allison Carson, 24. 艾莉森·卡尔森 二十四岁
[16:06] Family reported her missing 10 days ago. 十天前家人报警称她失踪
[16:08] So the unsub didn’t hold Allison for any length of time. 所以嫌犯并没有把艾莉森关起来
[16:12] He killed her and most likely all of his victims 他就像对所有受害者那样
[16:13] right after meeting them. 一见到她们就立刻痛下杀手
[16:15] We have evidence that some of the victims 有证据显示一些受害者
[16:17] have bled out here. 是在这里因流血过多而身亡的
[16:18] And we’ve disturbed his burial and killing grounds. 我们现在侵扰了他的杀人和埋尸地点
[16:20] He’s not coming back. 他不会再回来了
[16:21] It means he’s probably keeping Cherry Rollins 这表示他可能在寻找新地点把”樱桃”·罗林斯
[16:23] alive in a secluded place while he looks for a new site. 关了在一个隐蔽的地方没有杀她
[16:26] Or until his need to kill again becomes too great. 直到他杀戮的欲望再次膨胀
[16:29] Look at how he’s wrapped the burlap 看他用麻袋包裹尸体
[16:31] and barbed wire around her. 和用带刺铁丝缠尸体的方式
[16:33] I know what he’s doing. 我知道他的手法了
[16:36] We should deliver the profile. 我们该发布侧写了
[16:39] We are looking for a white male, 30 to 40 years old, 我们要找的是一个30到40岁的白人男性
[16:42] who’s been targeting female sex workers. 他下手的对象是女性性工作者
[16:44] He appears to be a mission oriented moral enforcer 他将自己视为负有使命感的道德执法者
[16:47] who may be forcing his victims to wear a cilice 他强迫受害者穿上用麻袋制成的
[16:49] made of of burlap and fastened with barbed wire. 粗衣并用带刺的铁丝捆绑她们
[16:52] What’s a cilice? 什么是粗衣
[16:53] Originally it was a garment made of coarse cloth or animal hair, 最初是由粗布或是动物毛发制成的衣服
[16:55] used in some religious traditions 来自于某些宗教传统
[16:57] to induce pain or discomfort 引起穿着此衣物的人的痛苦或不适
[16:58] as a sign of repentance and atonement. 以此作为他们悔改和赎罪的标志
[17:00] He may be projecting his own sexual desires onto his victims. 他有可能把自己的性欲投射到受害者身上
[17:04] He’s punishing them because he wants to have sex with them, 他要惩罚她们 因为他想和她们发生性行为
[17:06] But because of his upbringing, 但由于他受到的教育
[17:08] he can’t or won’t. 他在生理上或意愿上无法做到
[17:09] His use of barbed wire could be a way of inflicting 他用带刺铁丝可能是他在杀死受害者之前
[17:12] more punishment on his victims before killing them. 想对她们施加更多惩罚的一种方式
[17:14] His guilt-ridden love map was likely formed 他这种带着负罪感的情感模式可能
[17:17] during his childhood and adolescence. 是在他的童年或青少年时期形成的
[17:19] He might have grown up in a conservative household 他可能在一个保守的家庭中长大
[17:21] and had a parent or teacher that was strict and overbearing. 父母或老师对他非常严格以及专横
[17:27] He’s driving a dark-colored car 他驾驶着一辆深色汽车
[17:28] and cruising the streets for his victims. 在街上寻觅受害者
[17:30] But because he has been able to dispose 因为多年来他抛尸都未被发现
[17:32] of his victims undetected for years, he’s comfortable here. 他在这里非常自在
[17:34] He most likely lives or works in the area. 他很有可能就在这一片生活或工作
[17:36] Sex workers should be warned and advised to use caution. 我们应该提醒警告性工作者注意安全
[17:39] And until we find Cherry Rollins, 在没有找到”樱桃”·罗林斯之前
[17:41] we will be maintaining 我们会保证
[17:42] round-the-clock police presence here at the creek. 在小溪边有警力全天候巡逻
[17:44] Thank you. 谢谢
[17:47] The unsub must know we’re here. 嫌犯一定知道我们来了
[17:49] You have to wonder what effect it’s having on him. 必须得考虑这会对他造成什么影响
[17:52] Unfortunately, it just may send him over the edge. 很不幸 这可能会让他走极端
[17:54] And if it does, what does that mean for Cherry? 如果是这样 这对”樱桃”来说意味着什么
[17:59] You’re upset. 你很不开心
[18:01] Parents, they can do a real number on you. 父母 他们总会毁了你
[18:04] I should know. My mom ran off when I was 10. 这我知道 我妈妈在我十岁时跑了
[18:09] Left me behind with an uncle. 把我留给一个舅舅
[18:12] When he was done with me, 他欺负完我
[18:13] he passed me around to his buddies. 又把我给了他的弟兄们
[18:17] So what did your daddy make you do? 你爸爸逼你干什么了
[18:20] Shut up! 闭嘴
[18:22] Don’t you talk about him. 不准提他
[18:27] Do as I say, boy. 照我说的做 小子
[18:51] Cherry Rollins was 12 when she was put into foster care “樱桃”·罗林斯12岁时被人举报她受家暴
[18:54] after reports of physical abuse at home. 随后进了寄养系统
[18:56] At 15 she dropped out of school 她十五岁辍学
[18:58] and she’s been on her own ever since. 之后就一直自力更生
[18:59] The way Cherry’s friend talked about her, 照她朋友的说法
[19:01] it made her sound like she has a lot of street smarts. 她好像很了解怎么在街头生活
[19:03] And the fact that she organized other prostitutes 而且虽然她们的皮条客暴力威胁她们
[19:05] despite the threat of violence from their pimps… 她还是组织起了其她妓女
[19:08] That sort of life takes strong survival skills– 这种生活需要很强的生存技能
[19:09] You need the ability to size up any situation, 需要有随机应变的能力
[19:11] act quickly, think on your feet. 要行动敏捷 反应迅速
[19:13] Cherry’s probably talked herself out of trouble more than once. 樱桃可能不止一次凭借自己的口才脱了险
[19:15] Not to mention she’s a mother. It’s gonna keep her fighting. 她还是一个母亲 那就更有斗志了
[19:19] We can rule out the Long Island serial killer as our unsub. 我们可以排除长岛的连环杀人犯了
[19:22] Garcia found definite overlap 加西亚查到东海岸
[19:25] between the east coast and Yakima victims. 和雅吉瓦的被害人的遇害时间有重叠
[19:27] Ok. The cilice, the barbed wire, 好 粗衣 带刺铁丝
[19:29] disposal of the bodies in burlap bags near water, 在河边丢弃的用麻袋装的尸体
[19:32] that all indicates ritualistic behavior. 都表明了他的行为具有仪式性
[19:35] There are no markings on the burlap 麻袋上没有标志
[19:37] and nothing special about the barbed wire. 带刺铁丝也没什么特别
[19:39] You can buy both of them just about anywhere. 任何地方都可以买到这两样东西
[19:40] Yeah, they’re universally found 对 随处可见的东西
[19:41] on farms, ranches, garden centers. 田地里 农场里 花卉市场上都能见到
[19:43] The local public works department could be using 本地的市政工程部门可能
[19:46] burlap sacks for help with road flooding. 会用粗麻袋防止公路洪水
[19:48] You said the cilice has a religious connection, huh? 你说粗衣跟宗教有关是吗
[19:50] Maybe our unsub’s a member of the clergy. 也许我们的嫌犯是个神职人员
[19:54] Opus Dei. It’s connected to the Rroman Catholic church. 天主事工会 它跟罗马天主教堂有关
[19:56] It’s frowned upon, but some members 这虽不被看好 但有些成员
[19:58] still practice mortification of the flesh. 还是会进行禁欲
[20:00] Currently there are 60 Opus Dei centers in 19 U.S. cities, 现在国内19个城市里有60个天主事工会
[20:03] but none in Washington State. 但没有一个在华盛顿州
[20:05] It might be someone 可能只是一个
[20:05] just fascinated by or obsessed with medieval torture. 痴迷或沉溺于中世纪酷刑的人
[20:08] Garcia? 加西亚
[20:09] Let me dazzle you with my brilliance. 让我用我的智慧闪瞎你们
[20:10] We’re looking for individuals or groups in the area 我们要找可能在这一片
[20:13] that may practice corporal mortification. 进行禁欲的个人或团体
[20:15] Corporal what, come again? 禁什么 再说一遍
[20:16] Basically it involves causing yourself physical pain 基本上就是通过引起身体上的疼痛
[20:18] in the search for spiritual growth. 寻求灵性成长
[20:20] Seriously? 真的吗
[20:21] Has no one heard of meditation? Go on. 就没有人听过冥想吗 继续
[20:24] Check social media sites, religious groups, self-help blogs, 看看社交网站 宗教团体 互助博客
[20:26] anyone who’s using burlap, barbed wire, and water 去找所有使用麻袋 带刺铁丝和水
[20:29] or a combination of the 3 或者三者结合
[20:30] in their quest for penance and self-sacrifice. 寻求苦修和自我牺牲的人
[20:32] Ok. I got a local thing 好的 这里有一个本地组织
[20:34] called true believers, 叫做”忠实信徒”
[20:35] sort of a loose-knit faith group 算是一种比较松散的信仰团体
[20:37] that subscribes to fasting, abstinence, 他们进行斋戒 禁食
[20:39] and ritual cleansing in order to live a righteous life. 和仪式净化以寻求正正直的人生
[20:43] Do they have a headquarters in Yakima? 他们在雅吉瓦有总部吗
[20:45] I wouldn’t call it that. 说不上是总部
[20:45] More like they meet in someone’s living room. 更像是在某个人家里的客厅的聚会
[20:47] We need an address and a membership roster. 我们需要地址和成员名单
[20:49] Coming right up. 马上发过去
[20:51] Alvez, Reid, go see if you can talk 埃尔维斯 里德 去看看你们能不能
[20:53] to this group’s leader. 跟这个团体的头儿谈谈
[20:53] Maybe our unsub is one of the faithful. 也许我们的嫌犯就是其中一个信徒
[20:56] So the creek’s been thoroughly searched. 那条小溪已经彻底搜索过了
[20:58] We’re confident there aren’t any more bodies. 我们确信没有别的尸体了
[20:59] So this victim from 5 years ago is most likely his first. 所以这个五年前的被害人应该是第一个
[21:02] All right, what can you tell me? 好的 还有什么
[21:04] Well, she’s probably in her early to mid-20s, 她可能是20出头到25之间
[21:06] about 5’5″, with healthy bone density 大概1米65 骨密度很健康
[21:09] and excellent dental work. 牙齿也很好
[21:11] That’s not something you normally see in a prostitute. 这种情况一般在妓女身上不常见
[21:13] She was also stabbed at least 50 times, 她至少被捅了50多次
[21:16] more than any of the other victims. 比其她被害人都多
[21:18] Overkill. He probably knew her. 过度杀害 他可能认识她
[21:20] She may even be the original focus of his rage. 她可能就是他愤怒的源头
[21:25] Was this found with her remains? 这个是跟她的残骸一起发现的吗
[21:27] Yeah. 是的
[21:35] Well, whatever was inside are long gone. 这里面的东西已经丢了很久了
[21:38] We’ll try and I.D. her through dental work. 我们会通过牙齿确认她的身份
[21:40] Another artist facial reconstruction. 又一个面部重建大师
[21:47] You are a brave man, Rossi. 敢喝这个 你可真够勇敢的 罗西
[21:49] 现磨咖啡 一杯接一杯
[21:50] Desperate times call for desperate measures. 绝望之际 没得选择
[21:54] Something on your mind? 你有什么想法吗
[21:56] I just can’t stop thinking about Scratch’s attack on my family. 我一直在想刮擦对我家人的袭击
[21:59] I was just too distracted to be much help. 我心事太重 帮不了什么忙
[22:02] No. Don’t even go there. 别 千万别这么想
[22:04] If we’d caught him then, 如果那时候我们抓到了他
[22:05] we wouldn’t be trying to hire another agent now. 现在就不用再找一个探员了
[22:08] Emily wanted to add someone 在他袭击你和你弟弟之前
[22:09] before he attacked you and your brother. 艾米莉就想再找一个人了
[22:11] Scratch made it personal again, 刮擦又把这事变成了私人恩怨
[22:13] which only expedited her search. 这样只会让她加速调查
[22:14] Yeah, I suppose. 对 是吧
[22:16] But the good news is we know his pattern. 但好消息是我们知道了他的模式
[22:18] He’ll go quiet because he needs the time 他会消停下来 因为他需要时间
[22:20] to plan his next assault on us. 计划对我们的下一次袭击
[22:23] Yeah. And then we can use his meticulous nature against him 是啊 那时我们就可以利用他的谨慎对付他
[22:26] and it’ll give us time to get ahead of his plan. 这能给我们时间先他一步
[22:29] Absolutely. 没错
[22:35] What was that about desperate times? 不是说绝望之际吗
[22:37] Turns out I’m not that desperate. 其实我也没那么绝望
[22:42] I pray that each of your stories ends on a happy note. 我希望你的每个故事都有个好结局
[22:45] Happy note, happy note. 好结局 好结局
[22:52] 失踪 重金酬谢
[22:55] Oh, dear. 天啊
[23:00] Yeah, Garcia. 加西亚
[23:01] I come bearing sad news of the sleuthing kind. 我调查之后发现了一个悲伤的新闻
[23:03] That gold locket belonged to Wendy Baldwin, local girl. 那个金吊坠属于文蒂·鲍德温 本地人
[23:06] She was 20 years old 失踪于五年前的这个月
[23:08] when she went missing 5 years ago this month. 失踪之时是二十岁
[23:11] Well, the timeline matches up. 时间刚好吻合
[23:12] Who reported her missing? 是谁报告失踪的
[23:13] Her parents, Gary and Anne Baldwin. 她的父母 加里和安妮·鲍德温
[23:15] They own a local feed and supply store. 他们开了一家饲料供应店
[23:17] Was Wendy involved in prostitution? 文蒂从事卖淫吗
[23:19] No. There’s no sign of that. 没有 没有迹象显示她是
[23:20] Any drug use? Behavioral problems? 有没有药物滥用 行为不检
[23:22] Not that I can see. 我没有看出来
[23:23] What I can see is that she was on the Dean’s List at her college. 我就看到她所在大学的优秀生名单上有她
[23:28] She was the treasurer of her 4-H, 她是四健会[思维心灵手脚身体四健]的会计
[23:29] and she worked at her family business. 还会帮忙打理家里的生意
[23:31] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[23:32] Anytime, anything, anywhere. 随时随地为您服务
[23:34] Wendy was his first victim. 文蒂是他的第一个被害人
[23:35] Because of the overkill, we said he probably knew her. 因为过度杀害 我们说过他可能认识她
[23:38] Yeah, he didn’t pick her up on the streets, 对 他并不是随便在街上挑到了她
[23:40] And they most likely met at school or work. 他们很可能是在学校或打工时认识
[23:42] Well, if that’s the case, 如果真是那样
[23:43] the Baldwins might have an idea as to who that could be. 鲍德温家或许有人知道他是谁
[24:04] We’re so sorry for your loss, Mrs. Baldwin. 请节哀顺变 鲍德温太太
[24:07] I know this is difficult, but, 我知道这很难 但
[24:09] can we ask you a few more questions? 方便再问你几个问题吗
[24:12] Was Wendy having problems or arguing with anyone 文蒂失踪前有跟别人相处不快
[24:15] before she disappeared? 或发生口角吗
[24:17] A friend, a classmate, or customer at the store? 朋友 同学 或者店里的顾客
[24:21] No, nothing like that. 没 没那种事
[24:22] She would have mentioned it. 有的话她会提到的
[24:24] Did she have a boyfriend? 她是否有男友
[24:25] Some of the local boys would take her out to the movies 本地一些男孩会带她去看看电影
[24:28] or out for a burger, but that was it. 吃吃快餐 但也就那样
[24:31] So nothing serious? 没有正式交往的对象
[24:32] She was too busy with school. 学校的事太忙了
[24:35] She was gonna be a vet, 她想当兽医
[24:38] Set up a practice in town and… 在镇里开一间诊所 然后
[24:41] She kept a picture of Sonny, our dog, 她的项链坠里放着狗狗桑尼
[24:44] and JoJo, her pet pig, in her locket. 和宠物猪周周的照片
[24:52] She loved animals and helping people. 她喜欢小动物 乐于助人
[24:56] My husband and I would joke that… 我先生和我还打趣说
[24:59] Some of the customers would order supplies 有的顾客会订一些
[25:01] that they didn’t really need 并非真正需要的东西
[25:02] so they could talk to Wendy. 因为想跟文蒂说上话
[25:06] Mrs. Baldwin, 鲍德温太太
[25:07] could we take a look at your customer records? 我们能看一眼你们的顾客记录吗
[25:10] I guess that would be ok. 我想没问题
[25:12] I’m sorry, we haven’t gone digital. 抱歉我们还没录到电脑里
[25:15] No problem. 没关系
[25:16] But you really don’t think that one of our neighbors 不过…你们不会真认为是哪个邻居
[25:19] killed our daughter, do you? 杀了我女儿 对吧
[25:26] Hi, mom. 喂 妈
[25:26] I was gonna call you a little bit later. How are you– 我正打算迟些打过来呢 你如何
[25:29] What? 什么
[25:31] Who’s missing? 谁失踪了
[25:34] No, mom. 不是 妈
[25:35] Pat and Grace live in Las Vegas. 帕特和格蕾丝住在拉斯维加斯
[25:38] You’re in Houston, at the Anderson Clinic. 而你在休斯敦的安德森诊所
[25:42] We moved there last month, remember? 我们上个月搬的 还记得吗
[25:45] Yeah, in Texas. 是啊 德克萨斯州
[25:49] Absolutely. A nap sounds like a really great idea. 当然 小睡一下应该不错
[25:52] Why don’t you get a little bit of rest 要不你先休息一下
[25:54] and I’m gonna call you back later, ok? 我待会儿再打给你 如何
[25:58] All right. I love you. 好的 爱你
[26:04] Is everything all right? 情况还好吧
[26:06] It’s my mom. 是我妈
[26:08] She was confused. 她有点分不清状况
[26:09] There she was and she was convinced that 以前也经常这样 她坚信
[26:11] her friends had been kidnapped. 自己的朋友被绑架了
[26:12] She wanted us to investigate. 她想我们帮忙调查
[26:14] Spence, I’m sorry. 斯宾塞 我很遗憾
[26:16] This was my biggest fear, 这正是我最担心的
[26:17] you know, about getting her into the clinical trial. 让她接受临床试验这件事
[26:20] I think she’s getting a placebo. 我认为她只是在接受安慰剂[无效对照剂]
[26:22] But you said she was getting better. 但你说过她情况渐好
[26:24] She was. Or I–I was– I don’t know, 确实是 或者是我…我也说不准
[26:26] I was fooling myself into thinking that. 也可能是我在自欺欺人
[26:28] Maybe I wanted to believe it so much 或许是我太过坚信这一点
[26:30] that I was experiencing the placebo effect, too. 所以我也在经历安慰剂效应
[26:33] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[26:36] I don’t know. 我不知道
[26:40] I’m sorry. 我很遗憾
[26:58] Please, no. 求求你 不要
[27:00] Please. 求求你
[27:03] Please, no. My son needs me. 求求你 不要 我儿子需要我
[27:05] Please, I don’t want him to grow up like his father! 求你 我不希望他长大变成他父亲那样
[27:08] Remember what your father did to you? 记得你父亲对你做过什么吗
[27:27] Fornicator! 居然敢私通
[27:28] Who’s your dirty little whore? 这个小婊子是谁啊
[27:30] – Carly! She’s not– – Shut up! -卡莉 她不是 -闭嘴
[27:32] Girls like that are diseased, unclean, 那种女孩都有病 她们都是不洁的
[27:34] they will lead you down into the darkness 她们会将你引入黑暗
[27:37] where your soul will be damned for all eternity. 你的灵魂将在那里遭受永生永世的诅咒
[27:41] You hear me?! 听到了吗
[27:47] ?- Put it on. – No! -穿上 -不
[27:50] Do as I say, boy. 照我说的做 小子
[27:52] Leave me alone. 你走开
[28:08] Christopher, I’m so sorry. 克里斯多夫 我很抱歉
[28:10] Mommy’s so sorry. I love you so much. 妈妈很抱歉 我好爱你
[28:13] I hope you know that. 希望你知道这点
[28:15] Maybe one day you’ll understand 或许有朝一日你能明白
[28:16] why I did what I had to do. 我做这些都是迫不得已
[28:18] Please, God, 求求你 上帝
[28:18] take care of my baby, please. 照顾我的宝贝儿子 求求你
[28:48] That’s the last box of customer records from the Baldwin store. 那是鲍德温小店的最后一箱顾客记录
[28:51] – ?Thanks, Terry. – Yep. -谢了 特里 -没事
[28:53] You sure you don’t need any help 要过所有这些材料
[28:53] going through all this material? 你确定不用我们帮忙吗
[28:54] I’m ok. Thanks, though. 我可以的 还是谢了
[28:56] Suit yourself. 自便吧
[29:17] Hi, mom. 喂 妈
[29:18] I was gonna call you a little bit later. How are you– 我正打算迟些打过来呢 你如何
[29:21] What? 什么
[29:24] No, mom. 不是 妈
[29:25] Pat and Grace live in las vegas. 帕特和格蕾丝住在拉斯维加斯
[29:27] You’re in Houston, at the Anderson Clinic. 而你在休斯敦的安德森诊所
[29:31] We moved there last month, remember? 我们上个月搬的 还记得吗
[29:43] What did your father make you do? 你父亲逼你做了什么
[29:48] You can tell me. 你可以告诉我的
[29:53] Atone. 赎罪
[29:58] He would take me out to the cornfield… 他带我去玉米地
[30:05] Leave me there. 留我在那儿
[30:07] Wouldn’t come back until the next day. 到次日才回来
[30:28] I’m sorry that he did that to you. 很难过他这么对你
[30:32] But you found a way to survive. 但你还是经受住了这一切
[30:35] Sometimes that’s all we can do. 有时候我们只能熬
[30:41] Going through the Baldwins’ records, 我看了鲍德温小店的记录
[30:42] I found 3 customers who for years 我找到三位顾客
[30:44] bought supplies on a regular basis. 多年来规律购买物资
[30:46] That all abruptly ended around the time 而且都在文蒂·鲍德温失踪前后
[30:47] of Wendy Baldwin’s disappearance. 突然中止
[30:49] The first is Bertram Foley. 第一位是伯特伦·佛里
[30:51] Garcia, what have you got on him? 加西亚 你对他有什么发现
[30:53] The Foley ranch raises horses and grass-fed cattle, 佛里牧场饲养马和牛
[30:55] and Mr. Fo– no, it’s not him. 而佛里先…不 不是他
[30:58] How do you know? 你怎么知道
[30:59] I don’t mean to be unkind. 我没有恶意
[31:00] I’m sure he could do 我相信他可以
[31:01] all kinds of nefarious things, 做任何坏事
[31:02] but he’s the spry age of 80 但他再老当益壮好歹也八十了
[31:03] and in a wheelchair. 平时还坐轮椅
[31:05] Let’s see, next up we have Fred Haven. 那么 下一个是弗雷德·黑文
[31:06] Fred Haven. 35 years old, 弗雷德·黑文 35岁
[31:09] was the owner of the Haven orchards and apple farm. 曾是黑文果园和苹果农场的主人
[31:12] Was? 曾是
[31:13] Yeah. The bank foreclosed on it 是啊 被银行收回了
[31:15] One month before Wendy went missing. 就在文蒂失踪前一个月
[31:17] Well, if haven was having money problems, 假如黑文经济上遇到麻烦
[31:19] that could have been the stressor. 那或许就是压力源
[31:20] Ok. He and his wife filed for divorce soon after. 他和妻子不久提交了离婚申请
[31:23] That could have been the trigger. 这或许就是导火索
[31:24] Where’s Haven now? 黑文现在在哪儿
[31:27] He’s serving 7 to 9 years 他在西塔科联邦拘留中心
[31:28] at the federal detention center at SeaTac. 这是他服刑的第七个年头 刑期九年
[31:30] Who does that leave? 那还剩谁
[31:31] Last up we have Kevin Decker. 最后一个是凯文·德克
[31:33] Customer records show him at the store every week. 顾客记录表明他每周都去小店
[31:35] I got a John Decker. 我找到一个约翰·德克
[31:36] He owns a small farm 他在鲍德温小店旁边
[31:38] next to the Baldwins’ store. 有个小农场
[31:40] His son, Kevin, is 28 years old. 他儿子 凯文 现年二十八岁
[31:42] The father’s name sounds familiar. 这位父亲的名字很耳熟
[31:44] What do we know about them, Garcia? 知道他们什么情况 加西亚
[31:46] Father and son both live on a farm. 他们父子住在农场
[31:48] Wife Susan Decker died in childbirth. 妻子苏珊·德克生产时去世
[31:51] Snap. John Decker is a member of True Believers. 啊呀 约翰·德克是”忠实信徒”的成员
[31:54] That’s right. He was inactive. 没错 他之前都没什么做
[31:55] Probably because the group was more mainstream Bible study 可能是因为那个组织主要是在学习圣经
[31:58] and less fire and brimstone. 而不是体验地狱里的磨难
[32:00] He might have felt they weren’t righteous enough for him 他可能觉得他们不够”正直”
[32:02] and took matters into his own hands. 便决定自行其是
[32:04] We need an address. 我们需要地址
[32:05] Sending it. 正在发送
[32:06] Reid, find Lewis, get back up to the creek 里德 找到露易丝 回到溪边
[32:07] in case he shows up there. 以免他出现在那里
[32:08] Wait. John Decker fell of the grid 5 years ago. 等等 约翰·德克五年前就没了踪影
[32:11] No credit card activity, no phone calls, 没有信用卡记录 没有电话记录
[32:14] he didn’t even renew his driver’s license. 他甚至连驾照都没有更新
[32:15] He completely vanished. 他彻底消失了
[32:16] Garcia, what color car does Kevin Decker drive? 加西亚 凯文·德克开的车是什么颜色的
[32:20] Dark blue. 深蓝色
[32:24] I didn’t want this kind of life. 我不想要这种生活
[32:27] I’m so ashamed. 我太以此为耻了
[32:30] You are? 真的吗
[32:36] I know I must atone. 我知道我必须要赎罪
[32:39] Will you help me? 你愿意帮我吗
[32:42] Y-yes. 愿意
[32:45] Untie me. 把我解开
[32:47] And you can show me how. 然后你教我该怎么做
[33:05] Thank you. 谢谢
[33:09] I’m ready. 我准备好了
[33:39] His father believed in extremely humiliating punishment 他的父亲认为极度的羞辱是最好的惩罚
[33:41] and Kevin Decker suffered 凯文·德克遭受了
[33:43] years of of physical and psychological abuse. 多年的身心折磨
[33:46] Thank you. According to Mrs. Baldwin, 谢谢 据鲍德温太太所说
[33:48] Kevin told them his father suffered a stroke 凯文告诉他们他的父亲中风了
[33:50] and went to a nursing facility out of state. 去了外省的一家疗养院
[33:52] But Garcia couldn’t find any trace of him. 但是加西亚找不到他的记录
[33:54] Kevin probably killed his father, 凯文可能杀了自己的父亲
[33:56] suffering a psychotic break in the process. 然后精神崩溃了
[33:58] Mrs. Baldwin also said their daughter felt sorry for Kevin 鲍德温太太还说她的女儿为凯文感到难过
[34:01] and was about the only one who was truly kind to him. 几乎只有她一个人真心对他好
[34:03] He could have mistaken her kindness as sexual aggression. 他可能误以为她的好意是性侵犯
[34:06] It may have brought out feelings of shame and guilt 可能唤起了他内心的羞耻感和罪恶感
[34:08] over his desires for her. 掩盖了他对她的情欲
[34:10] So with his father’s dogma about morality in his head, 他的脑海中刻有他父亲的道德感教条
[34:12] he kills Wendy, then turns his rage 他杀了文蒂 然后把他的怒火
[34:15] towards other women he views as loose and amoral prostitutes. 发泄到另一个他认为是放荡妓女的女人身上
[34:49] No, no, please stop! 不 求你了 不要
[34:51] Please, no! 求你了 不
[35:17] You have to be cleansed before you die. 你死之前必须要先净化
[35:23] Kevin Decker, FBI! 凯文·德克 联调局
[35:26] Stay where you are! 不许动
[35:28] It’s ok. It’s ok. You’re safe. 没事了 没事了 你安全了
[35:30] It’s ok. 没事了
[35:41] Kevin, we’re coming in! 凯文 我们要进来了
[35:45] Kevin, put the shears down. 凯文 把剪刀放下
[35:48] Do you know what I did? 你们知道我做了什么吗
[35:52] We know what your father did to you. 我们知道你父亲对你做了什么
[36:01] I must atone. 我必须赎罪
[36:03] Kevin, we can help you with that. 凯文 我们可以帮你
[36:05] Just put the shears down. 把剪刀放下
[36:07] Now, just put them down. 快把剪刀放下
[36:13] That’s right. 没错
[36:15] Nice and easy. 慢慢放下来
[36:26] I’m sorry. 对不起
[36:27] No, Kevin! No! No! 不 凯文 不
[36:36] Go, go, go! 快走
[37:50] Coffee? 要咖啡吗
[37:51] You are a lifesaver. 你可真是及时雨
[37:58] What’s going on? 怎么了
[38:00] I need to take some time off. 我想休息一段时间
[38:04] Ok. When? 好吧 什么时候
[38:07] As soon as we get back. 等我们回去
[38:09] I normally wouldn’t do this, 我一般不会这么做
[38:10] especially with everything we have going on 特别是我们现在经历了这么多事
[38:12] and the new agent, 还有新探员加入
[38:12] but it’s my mom. 但是我妈妈的事
[38:16] I don’t think the clinical trials are helping her. 我觉得临床试验对她不起作用
[38:20] Spence, I’m so sorry. 斯宾塞 我很遗憾
[38:21] I need to see for myself 我得自己去休斯顿
[38:23] what’s happening in Houston, 看看到底怎么回事
[38:24] and, you know, talk to the doctors, 然后 和医生谈谈
[38:26] try to figure out what’s next. 想想接下来该怎么办
[38:28] As you should. 你是该这么做
[38:29] Listen, we’ll be fine. 听着 我们会没事的
[38:31] You take as long as you need. 你想休息多久就多久
[38:33] Thank you. 谢谢
[38:34] I have one condition. 我有一个条件
[38:36] I need you to check in every day, no matter what. 不管出什么事 我都要你每天向我汇报
[38:38] I need to know you’re ok. 我需要确保你没事
[38:42] It’s understood. 明白
[38:48] I don’t… 我不…
[38:49] I don’t know how to fix this. 我不知道该怎么办
[39:05] How long is Reid going to be in Houston? 里德要在休斯顿待多久
[39:08] I told him to take as long as he needs to be with his mom. 我让他不要在意 尽量多陪陪他妈妈
[39:10] It’s gotta be tough on the kid. 这孩子肯定很不好受
[39:12] I can only imagine. 根本难以想象
[39:16] Now, it’s not too late. 现在还不晚
[39:18] Anybody else for a round at O’Keefe’s? 谁想去奥基弗酒吧喝一杯
[39:20] I’m in. 算我一个
[39:21] I’m buyin’. 我请客
[39:21] Buying what? 请什么
[39:22] Drinks at O’Keefe’s. 去奥基弗酒吧喝酒
[39:23] Huzzah. I’ll go get my things. 太好了 我去拿东西
[39:26] Anybody know who this is? 谁知道这人是谁
[39:33] Stephen? 史蒂芬
[39:38] I thought I’d check out 我想着来看看
[39:39] where we keep the paper clips around here. 这里的回形针都放哪了
[39:41] You gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[39:43] Stephen Walker, how you been? 史蒂芬·沃克 最近怎么样
[39:45] Never better, Dave. Never better. 很好 戴维 很好
[39:47] Is this your secret weapon? 这就是你的秘密武器吗
[39:48] Yeah. I told you I didn’t want to jinx it. 是啊 我说了不想乌鸦嘴
[39:51] Everyone, I’d like you to meet 各位 这是
[39:52] SSA Stephen Walker from the B.A.P. 这是国际刑警行为分析计划的史蒂芬·沃克探员
[39:54] Agent Prentiss knows this, 潘提斯探员知道的
[39:56] but I have followed and admired the work of BAU for years. 但我这几年一直在关注行为分析组的工作 很是敬仰
[39:59] So when she called and asked me to join the team, 她打电话邀请我加入时
[40:03] the answer was easy. 我几乎没有犹豫
[40:04] So I take it this is a yes. 这应该算是答应了吧
[40:06] Well, I thought I’d call, 我本来想打个电话
[40:07] but they said you had just landed. 但他们说你们刚着陆
[40:09] Let me be the first to welcome you. 那我就第一个来欢迎你们吧
[40:11] You’re forgetting something. 你忘了些什么
[40:13] I’m forgetting nothing, newbie. 我什么都没忘 新来的
[40:14] Told ya. 我就说吧
[40:16] I only ask that you allow a day or two 我只希望你们能好好表现一两天
[40:18] before the hazing begins. 再欺负新来的
[40:20] Come on, a whole day? 不是吧 一整天
[40:21] Tough ask, boss. 这可难办了 头儿
[40:24] Welcome aboard, Stephen. 欢迎加入我们 史蒂芬
[40:26] I appreciate that. 谢谢
[40:27] Luke Alvez. 卢克·埃尔维斯
[40:28] Hello, Luke. 你好 卢克
[40:30] JJ. 小洁
[40:31] “Sometimes good things fall apart “有时候失去了一些好东西
[40:33] so better things can fall together.” 是为了迎接更好的”
[40:36] Marilyn Monroe. 玛丽莲·梦露
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme