Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Help! 救命
[00:12] Please! Someone! 求求你 有人吗
[00:15] Come on! 快点
[00:26] Help! 救命
[00:28] Help! 救命
[00:31] Help! 救命
[00:33] Help! 救命
[00:34] Please! Please, help! 求求你 救命
[00:37] Save me, please! 救救我 求求你
[00:41] Oh, thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[00:46] Oh, thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[00:47] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[00:49] Sir, please! Please! Please help me! 先生 求你救救我
[00:52] No, wait! No, you see me. 不 等等 不 你看到我了
[00:55] Please! 求求你
[01:16] I want to get this son of a bitch. 我想抓到这个混蛋
[01:19] I can’t let him win. 不能让他赢
[01:21] You are preaching to the converted. 深有同感
[01:23] Peter Lewis isn’t just a distraction, 彼得·刘易斯不仅让我们分心
[01:25] he’s a terrorist. 他是个恐怖分子
[01:26] No doubt. Scratch waged war against the BAU. 没错 刮擦先生对行为分析组宣战了
[01:29] But if you have any ideas 但如果你们知道
[01:30] as to who might help us win the next battle, 谁会来帮我们打个胜仗
[01:33] now’s the time to share. 现在可以说了
[01:35] You must have a secret weapon somewhere in there. 你这一堆里面肯定藏着秘密武器
[01:39] Well, I made an offer. 我发了录用通知
[01:40] I’m expecting a response tomorrow. 明天会有回应
[01:42] My fingers are crossed it’ll be a yes. 我希望得到肯定的回答
[01:45] No, I’m not gonna give you a name. 不 我不会把名字告诉你的
[01:47] Not yet. I don’t want to jinx it. 现在不会 我不想乌鸦嘴
[01:49] But I can tell you this agent’s been with 但我可以告诉你这个探员
[01:51] the bureau nearly 20 years, 已经在联调局快二十年了
[01:53] and we met on a case for Interpol. 我们在国际刑警的一个案子中认识
[01:55] Well, if you think they’ll fit in with us, 如果你觉得这个人能融入我们
[01:58] that’s all I need to know. 我就满足了
[02:00] I do. 我确定
[02:02] Does anyone know when agent fill-in-the-blank is gonna start? 有人知道补位探员什么时候开工吗
[02:05] Because I cannot begin my detailed, 因为没有名字我就没法开始
[02:06] rumor-based background check without a name. 基于流言蜚语 事无巨细的背景调查
[02:09] You couldn’t find anything out with all your super powers? 你用你的超能力什么都查不出来吗
[02:12] Oh, ha ha, newbie. 新来的
[02:13] It’s not like I haven’t tried. 我又不是没试过
[02:14] I checked with all the me’s in other units 我问了所有别的组像我这样消息灵通的人
[02:16] to see if any of their agents are transferring over. 他们组有没有探员要调来
[02:18] Nobody knows diddley-squat. 没人知道一点消息
[02:19] Well, I feel like Emily’s been poring over these resumes forever. 我感觉艾米莉认真研究了这些简历好长时间
[02:22] I mean, the brass has to approve a new agent soon, right? 上级总得尽快批准一个新探员 是吧
[02:25] All I know is, whoever he or she is, they’d better be nice. 我只想说 不管是何方神圣 最好要人好
[02:29] That is the most important thing to me. 这对我来说最重要
[02:31] To all of us. 对我们大家都是
[02:32] Amen. So whoever this well-qualified mystery person is, 说得好 不管这个资历上佳的神秘人是谁
[02:35] I say once they join, 只要加入我们
[02:37] we change our name 我们就把队名
[02:39] from the “Magnificent 7” to the “Awesome 8”. 从”豪勇七蛟龙”改成”无敌八人行”
[02:42] It’s perfect. 完美吧
[02:45] Maybe. 也许
[02:46] I don’t know. 我不确定
[02:47] I’m declaring a dictatorship. 我宣布独裁
[02:49] You guys don’t get a vote. Especially you, newbie. 你们没有投票权 尤其是你 新来的
[02:52] Sorry, guys, no news, but we have a case. 不好意思 各位 没消息但是有案子了
[02:55] What? 什么
[02:57] Oh, yeah, we do. This isn’t good. 没错 情况不妙
[03:02] Any news on the new agent? 新探员有消息吗
[03:03] Radio silence. 毫无音讯
[03:05] Let’s get started. 开始吧
[03:06] Ok, last night in Yakima, Washington, 昨晚在华盛顿州雅基马
[03:08] police received multiple 911 phone calls 警方收到从同一个社区
[03:11] from the same neighborhood. 打来的多通报警电话
[03:12] They all reported a woman pounding on the door, 他们都说有个女人在用力敲门
[03:17] screaming for help. 尖叫着救命
[03:18] She was hysterical. 声嘶力竭
[03:19] They received 5 calls in less than 5 minutes. 他们五分钟内接到了五通电话
[03:21] Let me guess– not one person opened their door to help her. 让我猜猜 没有一个人开门救她
[03:24] Sad commentary on our times, but understandable. 我们这个时代的可悲写照 但也情有可原
[03:27] A stranger at your door could be a ruse 陌生人敲门可能是
[03:28] to get into your home to rob you. 为进入你家抢劫的骗术
[03:30] Or worse. 或者更可怕
[03:31] All of the callers described the woman 所有打电话的人都描述那位女性为
[03:33] as being in her mid-20s and scantily clad. 二十多岁 衣不蔽体
[03:35] One even called her a prostitute. 甚至有个人说她是妓女
[03:37] Said that a hooded figure grabbed her off the street, 据说一个带兜帽的人把她从街上抓走
[03:40] was driving a dark-colored car. 驾驶深色汽车
[03:42] So we have an abduction. 这么说是绑架案
[03:43] It appears so, but that not the only reason they called us. 像是如此 但这不是他们找我们的唯一原因
[03:46] Ok, because when the local police 因为当地警方在
[03:47] were looking for the missing woman, 搜索那个失踪女子的途中
[03:48] they uncovered the remains of two female victims 于附近的小溪岸边
[03:51] on the bank of a nearby creek. 发现了两具女性遗体
[03:54] One was skeletonized, and the other was in a burlap sack. 一具只剩骨架 另一具被装在粗麻袋里
[03:56] She’d been dead for 3 weeks. 她已经死去三周了
[03:58] She also has barbed wire wrapped around her waist. 有人用带刺的铁丝网缠住了她的腰
[04:00] She being Debra McDermott, 27, 她叫黛博拉·麦克德莫特 二十七岁
[04:02] from Moxee, Washington. 来自华盛顿州莫克西
[04:03] Ran away from home at 16, multiple arrests for prostitution. 十六岁时离家出走 多次因卖淫被捕
[04:08] Given the witness statements for the current missing woman, 根据目击者对那个失踪女子的描述
[04:10] I’d say our unsub’s got a type. 我认为不明嫌犯有固定喜好
[04:12] Any idea on the skeleton? 骨架残骸的身份呢
[04:13] No, not yet. 还不清楚
[04:14] But her date of death is estimated to be 3 years ago. 但估计她的死亡日期约在三年前
[04:17] 3 years and now 3 weeks. 三年然后三周
[04:19] What are the odds he remained dormant between victims? 两名死者遇害的间隔期间他怎么会停手
[04:21] We should look into recent local prison releases 我们应该查一查当地监狱符合这个时间范围的
[04:24] that match that timeframe. 近期获释的人员记录
[04:25] I’ll search that now. 马上去查
[04:26] He could have been sublimating his urges by reliving the kills. 他可能一直通过重温杀戮过程来控制他的冲动
[04:29] Maybe he found a job or a relationship that satisfied him. 也许他有了一份工作或者一段感情来加以慰藉
[04:32] If either went sour, that could have triggered his killing again. 一旦慰藉消失了 就可能导致他再次杀人
[04:34] The only thing we know for certain 唯一确定的事就是
[04:35] is we have two dead victims 有两名死者
[04:36] and a missing woman who’s still out there. 和一名仍然失踪的女子
[04:38] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[04:49] Come on, come on. 快 快
[04:52] There it is. There it is. 就快出来了
[05:43] Scarecrow 稻草人
[05:48] “God sometimes takes us into troubled waters, “上帝有时将我们浸到浑水中
[05:51] not to drown us, but to cleanse us.” 不是为了溺死我们 而是为了让我们得到净化”
[05:55] Unknown. 无名氏
[05:57] The unsub’s probably using burlap bags 不明嫌犯使用粗麻袋
[05:59] to easily transport his victims. 可能是方便移动受害者们
[06:01] You know, burlap’s an interesting choice. 粗麻是个有趣的选择
[06:02] It could also be a forensic countermeasure. 这可能还是为了干扰法医鉴证
[06:04] How so? 怎么讲
[06:05] Despite its strength, the natural fibers in burlap 尽管很强韧 但粗麻中的天然纤维
[06:07] break down with groundwater, 会在地下水中降解
[06:09] exposing the bodies to the elements, 从而将尸体暴露在恶劣环境中
[06:10] so decomposition happens sooner, 更快开始腐烂
[06:12] and I.D.ing the bodies would be harder if not possible. 使得难以确认尸体身份 甚至无法辨别
[06:15] So it’s exactly what the unsub would want. 那正是嫌犯想要的
[06:17] By burying his victims, 通过埋葬他的受害者们
[06:18] he’s been able to go undetected for years. 他多年来没有被发现
[06:20] Crime-fighters, I’ve I.D.’d our abducted woman. 犯罪斗士们 我已经确认了被绑女子的身份
[06:23] Her name is Cheryl “Cherry” Rollins, 她名叫彻丽·”樱桃”·罗林斯
[06:26] 25, of Yakima, Washington. 二十五岁 来自华盛顿州雅基马
[06:28] And you were right, she’s a working girl. 你们说得没错 她是应召女
[06:30] How’d they I.D. Her? 怎么确认她的身份的
[06:31] One of her friends reported her missing, 她的一个朋友报案说她失踪了
[06:32] and I matched a 911 call that mentioned a very distinctive 我对比了一通报警电话 提到她的领口处
[06:36] and eponymous tattoo on her decolletage. 有一个特别的纹身 跟她的昵称一样
[06:38] That means she has a tattoo of cherries on her… 就是说有樱桃的纹身在她…
[06:41] Yeah. We got it. 我们明白了
[06:43] Garcia, send us everything you have on Cherry Rollins, 加西亚 把所有”樱桃”·罗林斯的资料发给我们
[06:45] and tell the Yakima P.D. that we’ll need to talk to her friend. 告诉雅基马警局我们要和她朋友谈谈
[06:47] Copy. 明白
[06:49] Two out of his 3 victims are known prostitutes, 三名受害人中有两名是妓女
[06:51] so it speaks to his lack of social skills. 这说明他不善社交
[06:54] When we land, Tara, head to the dump site, 我们降落后 塔拉去抛尸地点
[06:56] JJ, Alvez, talk to the M.E., 小洁 埃尔维斯 去跟法医聊聊
[06:59] and the rest of us will set up at the local P.D. 我们剩下的人去当地警局进行布置
[07:05] Agent Prentiss, I’m Captain Ferreri. Thanks for coming in. 潘提斯探员 我是费拉里警长 感谢前来
[07:08] Of course. This is Agent rossi and Dr. Reid. 应该的 这是罗西探员和里德博士
[07:10] Well, it turns out that friend of Cherry Rollins “樱桃”·罗林斯的朋友
[07:13] doesn’t want to come in to talk. 不愿意过来
[07:14] Probably allergic to police stations. 可能是对警察局比较敏感
[07:16] We’ll go out and find her. 我们会去找她的
[07:18] Sure thing. In the meantime, we’ll set you up in here. 好的 你们就在这里办公吧
[07:21] We’ll need to see your files 我们需要查看
[07:21] on all the women reported missing from the area. 本地区所有被报失踪的女性的案宗
[07:24] Well, “Reported”” is the key word. “报警”是个关键词
[07:25] A lot of the time their 很多时候
[07:26] own family members don’t report them gone. 失踪人员家属不会上报失踪
[07:28] I mean, most of the missing are runaways, 我的意思是 多数失踪都是离家出走
[07:30] transients, drug addicts. 背包客或是有毒瘾
[07:32] They don’t leave much of a paper trail. 他们一般不会留下什么纸质线索
[07:33] We’ll take what you have. 有什么就给我们什么吧
[07:35] If he was hiring his victims before killing them, 如果嫌犯在杀死受害者前跟她们有过金钱交易
[07:38] we need to figure out how they were hooking up. 我们要知道他们是如何联系上的
[07:40] Well, most of the prostitution 多数卖淫都是在
[07:41] arrests happen up on North First Street. 北一街被抓到的
[07:42] Nowadays, prostitution is very much an online industry. 如今卖淫算是线上产业了
[07:45] Who needs a pimp when you have WiFi? 有无线网还要皮条客做什么
[07:47] Yeah, but he was probably smart enough to avoid 不过他也许足够聪明
[07:49] using the internet smartphone apps that leave a trail. 不会使用智能手机应用以免留下痕迹
[07:52] Could he be using a burner phone and a stolen credit card 他会不会用的一次性手机以及偷来的信用卡
[07:54] – to hire call girls? – It’s possible. -来找应招小姐 -有可能
[07:56] Garcia, are you there? 加西亚 你在吗
[07:57] Yes, on every level of consciousness. 在 每个细胞都清醒着
[07:59] How may I serve? 有什么可以帮忙的
[08:00] Do Cherry Rollins or Debra McDermott “樱桃”·罗林斯或者黛博拉·麦克德莫特
[08:02] have their own websites advertising their services? 有自己的主页给自己打广告吗
[08:05] Probing into the belly of the beast now. 正在深入野兽腹中
[08:07] And…oh, there are a lot of enterprising women, 有事业心的女人真是不少
[08:10] But I don’t see anything for Debra or Cherry. 但我没看到黛博拉或是樱桃的
[08:14] I am finding a zero frills listing of local women 我找到了一个未加掩饰的本地女孩名单
[08:18] available for, quote, 按上面的话说可以获得
[08:20] “No strings attached sex.” “没有束缚的性”
[08:21] Are they on it? 她们在上面吗
[08:22] Maybe. It’s gonna take a second, though, 也许 不过我得找一会
[08:24] Because these women all use nicknames, 因为这些女人都是用的昵称
[08:26] and most of their photos 而且多数照片
[08:27] are only showcasing certain body parts. 都只露了身体的某些部分
[08:30] – Let us know if you find anything. – Roger that. -一有发现就通知我们 -明白
[08:32] Captain, tell us about the creek where the bodies were found. 警长 跟我们说说发现尸体的那条小溪
[08:35] Wyler’s creek. It’s isolated, 惠勒溪 在相当偏僻的地方
[08:37] had an unexpected flash flood 3 days ago. 三天前意外地发了次洪水
[08:39] That’s probably what unearthed the two bodies. 也许因此尸体才被冲了出来
[08:41] I’d like to set up a coordinated search grid 我想在小溪及周边区域
[08:43] for the creek and surrounding area. 建立一个协调搜寻网络
[08:45] I’ll get my people on it right away. 我马上去组织人员
[08:46] Thank you, Captain. 谢谢 警长
[08:48] Are you thinking he dumped Cherry at the creek already? 你是觉得他已经把樱桃弃尸在小溪附近了吗
[08:50] I hope not. 希望没有
[08:51] She’s been missing less than 12 hours. 她失踪还不到十二小时
[08:53] We don’t know how long he keeps victims 我们不知道他在杀死受害人之前
[08:54] before killing them. 会关她们多久
[08:55] But we do know she was in fight-or-flight mode 不过我们知道她被抓后就进入了
[08:57] when he caught her. 高度紧张模式
[08:58] Hopefully that adrenaline is keeping her alive. 但愿肾上腺素能让她活着
[09:09] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[09:11] What do you want? Please. 你想要什么 求你了
[09:14] Why did you bring me here? 你为什么要带我来这里
[09:16] Answer me, please. 回答我 求你了
[09:19] Please, you don’t have to do this. 求你了 你不用这么做
[09:22] Please! 求你了
[09:28] Our jane doe has nicks on her sternum, clavicle, and rib cage. 无名女尸的胸骨 锁骨和胸腔处均有裂痕
[09:31] C.O.D. sas likely exsanguination 死因很可能是由于多处刺伤
[09:33] due to multiple penetrating wounds, 导致的失血致死
[09:35] probably from a pair of scissors or shears. 可能是铰刀或大剪刀
[09:37] Any chance of I.D.ing her through DNA? 能通过DNA辨认出死者身份吗
[09:39] It’s all on file. I have to call in a forensic artist 都在文件里了 我得请法医专家
[09:41] to do a facial reconstruction. 来进行面部重建
[09:43] Well, it’s been 3 years. Hopefully someone will recognize her. 已经三年了 但愿有人能认出她
[09:46] Now, what about Debra McDermott, the victim from 3 weeks ago? 三周前那名死者黛博拉·麦克德莫特的情况呢
[09:49] She had deep penetrating stab wounds as well. 她也有很深的穿刺伤
[09:53] He didn’t hesitate. 他没有犹豫
[09:57] Her left eye socket looks broken. 她的左眼框似乎有伤
[09:59] And her pelvis. 骨盆也是
[10:02] His rage is escalating. 他的愤怒在升级
[10:04] Any signs of sexual assault? 有性侵的痕迹吗
[10:06] Decomposition is too great to tell. 尸解程度太高没法判断
[10:07] However, look at this. 不过 看这里
[10:10] Puncture wounds consistent with barbed wire. 刺伤与铁丝网造成的伤痕相符
[10:12] Yes. Both victims had strands of it around their bodies. 没错 两名死者的身上都被缠过带刺铁丝网
[10:15] It could be a restraint or torture. 可能是为了限制自由或是折磨
[10:19] Or some kind of ritual. 或者是某种仪式
[10:23] Hey, baby, you want to go out? 宝贝 要出门走走吗
[10:26] ?Yeah, look, it’s the cops. 是啊 看 是条子
[10:27] Ladies, relax. We’re not trying to jam you up. 女士们 放松 我们不是想找你们麻烦
[10:30] Lori Johnson? 罗莉·约翰逊
[10:31] Yeah? 是我
[10:33] Hi. We’re from the FBI. 你好 我们是联调局的
[10:34] You reported Cherry Rollins missing? 你报警说”樱桃”·罗林斯失踪了
[10:37] The FBI’s here about Cherry? 联调局为了樱桃来这里
[10:40] She’s really in trouble, isn’t she? 她麻烦大了是吗
[10:41] You wouldn’t be here if she wasn’t. 如果不是的话你们不会来的
[10:42] Well, that’s what we’re trying to find out. 我们也想搞清楚
[10:44] You two were friends? 你俩是朋友
[10:46] This is our spot. 这是我们的驻点
[10:48] We hang out together. 我们一起站街
[10:49] You get to know a girl that way. 我们就是这么认识的
[10:51] What type of person is she? 她是哪种人
[10:54] Thank you. 谢谢
[10:56] Most people, they don’t see us as people. 大多数人都不把我们当人看
[10:58] They think what we do is who we are. 他们觉得我们天生就是干这个的
[11:00] Like I planned to do this for a living. 就像我打算以此为生一样
[11:03] No way. Me and Cherry, we got plans. 根本不是 我和樱桃 我们有目标
[11:08] Plans? 目标
[11:08] Yeah. We’re gonna open up a nail salon. 没错 我们要开一间美甲店
[11:12] It was her idea. 这是她的主意
[11:14] She’s always coming up with them, like, uh… 她总有各种想法 比如
[11:17] like once she said we didn’t need pimps no more, 比如有次她说我们不需要皮条客
[11:18] that we could look out for each other. 我们可以替彼此接活
[11:21] How’d that go over? 结果呢
[11:23] I got beat good when I told my man. 我跟我男人说了以后被狠揍了一顿
[11:26] But, uh, Cherry said we gotta be strong. 但樱桃说我们得坚强起来
[11:29] She got some of the other girls to do it, too. 她还认识其他女孩也在这么做
[11:32] Did she ever talk about a customer who made her afraid? 她有没有提过有客人让她害怕
[11:35] We’re talking about a really bad guy, 我们说的是那种很坏的人
[11:37] someone who might be threatening girls with scissors or a knife. 会用剪刀或刀子威胁姑娘的那种
[11:41] No. I mean, you get your weirdos now and then, 没有 我是说 怪人时常会碰到
[11:44] but word gets around real quick about a creep like that. 但要是那种神经病大家很快就会知道
[11:49] But, uh, sometimes you don’t know they got a bad attitude 不过有时候得到单独相处时
[11:51] until you’re alone with them. 你才会知道他们脾气不好
[11:54] You told the police that you didn’t get a good look 你跟警方说你没有看清
[11:55] at the last customer who picked up Cherry that night. 那晚最后一个接走樱桃的客人的样子
[11:58] I never seen that car before. 我从没见过那辆车
[12:02] I should’ve paid more attention. 我应该更留意一下的
[12:03] It’s my fault. 都怪我
[12:05] Um, she’s got a… 她有个…
[12:08] She’s got a little boy, Christopher. 她有个儿子 克里斯多夫
[12:11] He lives with Cherry’s grandma. 他和樱桃的奶奶住在一起
[12:12] Not many people know about him, but, uh… 知道他的人不多
[12:16] He’s what keeps her going. 他是她的精神支柱
[12:18] Whatever money she makes, she send to her grandmother 不管挣了多少钱 她都寄给她奶奶
[12:20] to raise that boy. 用来抚养孩子
[12:22] She loves him more than anything. 她爱他胜过一切
[12:26] You gotta find her. 你们一定要找到她
[12:30] This place is off the beaten path. 这里没有人常来
[12:32] It must mean something to the unsub. 这肯定对嫌犯有特殊意义
[12:34] Yeah, well, I bet he didn’t plan on it flooding 是啊 我敢打赌他没有想到
[12:38] and uncovering his secrets. 这里会涨潮而暴露他的秘密
[12:41] Man plans and god smiles, hmm? 人算不如天算 是吗
[12:44] Yeah. 是啊
[12:47] Well, it’s a good thing we’re getting a new member of the team. 我们多了个新成员是件好事
[12:50] Prentiss was unit chief at Interpol, right? 潘提斯曾是国际刑警的组长 对吗
[12:53] I’m thinking the new agent 我在想新探员
[12:55] will probably come from foreign counterintelligence. 可能是来自国外反情报组织
[12:57] It’s only natural she’d want to hire a profiler 她想雇一个和她工作过的侧写师
[12:59] she’s worked with before. 是件很自然的事
[13:01] Yeah, I think she wants what we all want, 我觉得她要的也是我们大家想要的
[13:03] an agent who’s the best at what they do 一位最擅长自己领域的探员
[13:05] and will help us hunt down Scratch. 能帮助我们追捕到刮擦的人
[13:07] Personally, I’ll be happy not to be the new guy anymore. 就我而言 我很高兴自己不用再当新人了
[13:11] Whoever comes in gets that title 不管是谁坐了那个位置
[13:12] and Garcia can stop calling me newbie. 加西亚就可以不再叫我新来的了
[13:15] Oh, no, see, she is a creature of habit. 不 她可是个老顽固
[13:17] I think you’re stuck with that one, newbie. 我觉得你摆脱不了这个称号了 新来的
[13:25] JJ, I’ve got something. 小洁 我这有发现
[13:27] Yeah, me, too. 我也是
[13:33] Hey. Over here. 过来
[13:48] There you are. 你来了
[13:50] I was getting lonely. 我觉得好寂寞
[13:52] Listen, you told me your name when we were in the car, 听着 你在车里告诉了我你的名字
[13:54] but I’m real lousy with names. 可我一向都记不住名字
[13:56] What is it again? 你叫什么来着
[13:58] We can do this. Whatever you want, just say it. 来吧 你想要什么 尽管说出来
[14:00] Tell me how you like it, babe. 告诉我你喜欢哪样 宝贝
[14:04] No! No! 不 不
[14:06] No! No! No! 不 不 不
[14:08] We don’t have to. 我们也不一定非要这样
[14:09] Not if you don’t want to. 你不想就不要
[14:11] We could talk instead. 我们可以聊聊天
[14:12] Is this your farm? 这是你的农场吗
[14:13] Did you grow up here? 你是在这里长大的吗
[14:15] Me, I–I grew up in Union Gap. 我 我 我在联盟峡长大的
[14:18] Hey, it’s gonna be ok. 没事的
[14:19] I got a little boy. 我有个儿子
[14:21] He’s 5. Whenever he’s upset or scared, 他五岁了 他不高兴或者害怕的时候
[14:24] sometimes we go for a walk. 我有时会带他出去走走
[14:26] You and me, we could do that. 你和我 我们也能这样
[14:28] Huh? We could go for a walk and we could do that. 怎么样 我们可以出去走走 可以试试
[14:30] I’m not a little boy. 我不是小孩子了
[14:32] No! Please, dad. 不 求你了 爸
[14:35] Don’t make me. 别逼我
[14:36] Daddy, don’t make me do it! 爸爸 别逼我这么做
[14:44] Take your team to section 2-G, South Embankment. 把你的人带到南堤的2G区去
[14:49] Ground-penetrating radar equipment just arrived. 地面穿透雷达装置送到了
[14:52] JJ? 小洁
[14:54] Where? 在哪
[14:55] We’re on our way. 我们就来
[14:56] Let me guess. 让我猜猜
[14:57] JJ and Alvez just found two more bodies. 小洁和埃尔维斯刚又发现了两具尸体
[15:00] With the number of remains we’ve unearthed here, 加上我们刚挖出来的尸体
[15:02] we’re getting into double digits. 已经有两位数了
[15:04] This unsub didn’t wait 3 years between kills. 这个嫌犯不是停了三年再犯案的
[15:07] No. He’s been at it the whole time. 对 他没有停手过
[15:26] It’s like the Green River killings all over again. 这就像绿河杀手又出来作案了
[15:28] Yeah. New York’s got a similar serial killer 是啊 纽约曾出过一个类似的连环杀手
[15:30] operating along the beach on Long Island. 在长岛沿着海边作案
[15:32] Multiple victims, most of the sex workers, 多个受害者 大部分是性工作者
[15:35] and some of them wrapped in burlap. 一些尸体用麻袋裹住
[15:37] They haven’t caught that guy. 他们还没有抓住那个凶手
[15:38] Well, maybe he moved out here. 也许他搬到这里来了
[15:40] Garcia can look into overlap on the timeline. 加西亚可以查一下时间上有没有重叠
[15:42] Agents. 探员们
[15:46] If I had to guess, I’d say the victim 据我推测 洁婼探员找到的尸体
[15:47] Agent Jareau found was killed at least 5 years ago. 至少是五年前被杀害的
[15:50] 5? 五年前
[15:51] We thought the earliest victim was from 3 years ago. 我们以为最早的受害者出现在三年前
[15:55] What about her? 那她呢
[15:58] She was stabbed like the others. 和其他受害者一样她也是被捅死的
[16:00] Based on decomp, it appears she was killed recently. 根据尸体腐烂的情况 看起来是最近被杀的
[16:03] I’d say 10 days ago. 我觉得是十天前
[16:04] Allison Carson, 24. 艾莉森·卡尔森 二十四岁
[16:06] Family reported her missing 10 days ago. 十天前家人报警称她失踪
[16:08] So the unsub didn’t hold Allison for any length of time. 所以嫌犯并没有把艾莉森关起来
[16:12] He killed her and most likely all of his victims 他就像对所有受害者那样
[16:13] right after meeting them. 一见到她们就立刻痛下杀手
[16:15] We have evidence that some of the victims 有证据显示一些受害者
[16:17] have bled out here. 是在这里因流血过多而身亡的
[16:18] And we’ve disturbed his burial and killing grounds. 我们现在侵扰了他的杀人和埋尸地点
[16:20] He’s not coming back. 他不会再回来了
[16:21] It means he’s probably keeping Cherry Rollins 这表示他可能在寻找新地点把”樱桃”·罗林斯
[16:23] alive in a secluded place while he looks for a new site. 关了在一个隐蔽的地方没有杀她
[16:26] Or until his need to kill again becomes too great. 直到他杀戮的欲望再次膨胀
[16:29] Look at how he’s wrapped the burlap 看他用麻袋包裹尸体
[16:31] and barbed wire around her. 和用带刺铁丝缠尸体的方式
[16:33] I know what he’s doing. 我知道他的手法了
[16:36] We should deliver the profile. 我们该发布侧写了
[16:39] We are looking for a white male, 30 to 40 years old, 我们要找的是一个30到40岁的白人男性
[16:42] who’s been targeting female sex workers. 他下手的对象是女性性工作者
[16:44] He appears to be a mission oriented moral enforcer 他将自己视为负有使命感的道德执法者
[16:47] who may be forcing his victims to wear a cilice 他强迫受害者穿上用麻袋制成的
[16:49] made of of burlap and fastened with barbed wire. 粗衣并用带刺的铁丝捆绑她们
[16:52] What’s a cilice? 什么是粗衣
[16:53] Originally it was a garment made of coarse cloth or animal hair, 最初是由粗布或是动物毛发制成的衣服
[16:55] used in some religious traditions 来自于某些宗教传统
[16:57] to induce pain or discomfort 引起穿着此衣物的人的痛苦或不适
[16:58] as a sign of repentance and atonement. 以此作为他们悔改和赎罪的标志
[17:00] He may be projecting his own sexual desires onto his victims. 他有可能把自己的性欲投射到受害者身上
[17:04] He’s punishing them because he wants to have sex with them, 他要惩罚她们 因为他想和她们发生性行为
[17:06] But because of his upbringing, 但由于他受到的教育
[17:08] he can’t or won’t. 他在生理上或意愿上无法做到
[17:09] His use of barbed wire could be a way of inflicting 他用带刺铁丝可能是他在杀死受害者之前
[17:12] more punishment on his victims before killing them. 想对她们施加更多惩罚的一种方式
[17:14] His guilt-ridden love map was likely formed 他这种带着负罪感的情感模式可能
[17:17] during his childhood and adolescence. 是在他的童年或青少年时期形成的
[17:19] He might have grown up in a conservative household 他可能在一个保守的家庭中长大
[17:21] and had a parent or teacher that was strict and overbearing. 父母或老师对他非常严格以及专横
[17:27] He’s driving a dark-colored car 他驾驶着一辆深色汽车
[17:28] and cruising the streets for his victims. 在街上寻觅受害者
[17:30] But because he has been able to dispose 因为多年来他抛尸都未被发现
[17:32] of his victims undetected for years, he’s comfortable here. 他在这里非常自在
[17:34] He most likely lives or works in the area. 他很有可能就在这一片生活或工作
[17:36] Sex workers should be warned and advised to use caution. 我们应该提醒警告性工作者注意安全
[17:39] And until we find Cherry Rollins, 在没有找到”樱桃”·罗林斯之前
[17:41] we will be maintaining 我们会保证
[17:42] round-the-clock police presence here at the creek. 在小溪边有警力全天候巡逻
[17:44] Thank you. 谢谢
[17:47] The unsub must know we’re here. 嫌犯一定知道我们来了
[17:49] You have to wonder what effect it’s having on him. 必须得考虑这会对他造成什么影响
[17:52] Unfortunately, it just may send him over the edge. 很不幸 这可能会让他走极端
[17:54] And if it does, what does that mean for Cherry? 如果是这样 这对”樱桃”来说意味着什么
[17:59] You’re upset. 你很不开心
[18:01] Parents, they can do a real number on you. 父母 他们总会毁了你
[18:04] I should know. My mom ran off when I was 10. 这我知道 我妈妈在我十岁时跑了
[18:09] Left me behind with an uncle. 把我留给一个舅舅
[18:12] When he was done with me, 他欺负完我
[18:13] he passed me around to his buddies. 又把我给了他的弟兄们
[18:17] So what did your daddy make you do? 你爸爸逼你干什么了
[18:20] Shut up! 闭嘴
[18:22] Don’t you talk about him. 不准提他
[18:27] Do as I say, boy. 照我说的做 小子
[18:51] Cherry Rollins was 12 when she was put into foster care “樱桃”·罗林斯12岁时被人举报她受家暴
[18:54] after reports of physical abuse at home. 随后进了寄养系统
[18:56] At 15 she dropped out of school 她十五岁辍学
[18:58] and she’s been on her own ever since. 之后就一直自力更生
[18:59] The way Cherry’s friend talked about her, 照她朋友的说法
[19:01] it made her sound like she has a lot of street smarts. 她好像很了解怎么在街头生活
[19:03] And the fact that she organized other prostitutes 而且虽然她们的皮条客暴力威胁她们
[19:05] despite the threat of violence from their pimps… 她还是组织起了其她妓女
[19:08] That sort of life takes strong survival skills– 这种生活需要很强的生存技能
[19:09] You need the ability to size up any situation, 需要有随机应变的能力
[19:11] act quickly, think on your feet. 要行动敏捷 反应迅速
[19:13] Cherry’s probably talked herself out of trouble more than once. 樱桃可能不止一次凭借自己的口才脱了险
[19:15] Not to mention she’s a mother. It’s gonna keep her fighting. 她还是一个母亲 那就更有斗志了
[19:19] We can rule out the Long Island serial killer as our unsub. 我们可以排除长岛的连环杀人犯了
[19:22] Garcia found definite overlap 加西亚查到东海岸
[19:25] between the east coast and Yakima victims. 和雅吉瓦的被害人的遇害时间有重叠
[19:27] Ok. The cilice, the barbed wire, 好 粗衣 带刺铁丝
[19:29] disposal of the bodies in burlap bags near water, 在河边丢弃的用麻袋装的尸体
[19:32] that all indicates ritualistic behavior. 都表明了他的行为具有仪式性
[19:35] There are no markings on the burlap 麻袋上没有标志
[19:37] and nothing special about the barbed wire. 带刺铁丝也没什么特别
[19:39] You can buy both of them just about anywhere. 任何地方都可以买到这两样东西
[19:40] Yeah, they’re universally found 对 随处可见的东西
[19:41] on farms, ranches, garden centers. 田地里 农场里 花卉市场上都能见到
[19:43] The local public works department could be using 本地的市政工程部门可能
[19:46] burlap sacks for help with road flooding. 会用粗麻袋防止公路洪水
[19:48] You said the cilice has a religious connection, huh? 你说粗衣跟宗教有关是吗
[19:50] Maybe our unsub’s a member of the clergy. 也许我们的嫌犯是个神职人员
[19:54] Opus Dei. It’s connected to the Rroman Catholic church. 天主事工会 它跟罗马天主教堂有关
[19:56] It’s frowned upon, but some members 这虽不被看好 但有些成员
[19:58] still practice mortification of the flesh. 还是会进行禁欲
[20:00] Currently there are 60 Opus Dei centers in 19 U.S. cities, 现在国内19个城市里有60个天主事工会
[20:03] but none in Washington State. 但没有一个在华盛顿州
[20:05] It might be someone 可能只是一个
[20:05] just fascinated by or obsessed with medieval torture. 痴迷或沉溺于中世纪酷刑的人
[20:08] Garcia? 加西亚
[20:09] Let me dazzle you with my brilliance. 让我用我的智慧闪瞎你们
[20:10] We’re looking for individuals or groups in the area 我们要找可能在这一片
[20:13] that may practice corporal mortification. 进行禁欲的个人或团体
[20:15] Corporal what, come again? 禁什么 再说一遍
[20:16] Basically it involves causing yourself physical pain 基本上就是通过引起身体上的疼痛
[20:18] in the search for spiritual growth. 寻求灵性成长
[20:20] Seriously? 真的吗
[20:21] Has no one heard of meditation? Go on. 就没有人听过冥想吗 继续
[20:24] Check social media sites, religious groups, self-help blogs, 看看社交网站 宗教团体 互助博客
[20:26] anyone who’s using burlap, barbed wire, and water 去找所有使用麻袋 带刺铁丝和水
[20:29] or a combination of the 3 或者三者结合
[20:30] in their quest for penance and self-sacrifice. 寻求苦修和自我牺牲的人
[20:32] Ok. I got a local thing 好的 这里有一个本地组织
[20:34] called true believers, 叫做”忠实信徒”
[20:35] sort of a loose-knit faith group 算是一种比较松散的信仰团体
[20:37] that subscribes to fasting, abstinence, 他们进行斋戒 禁食
[20:39] and ritual cleansing in order to live a righteous life. 和仪式净化以寻求正正直的人生
[20:43] Do they have a headquarters in Yakima? 他们在雅吉瓦有总部吗
[20:45] I wouldn’t call it that. 说不上是总部
[20:45] More like they meet in someone’s living room. 更像是在某个人家里的客厅的聚会
[20:47] We need an address and a membership roster. 我们需要地址和成员名单
[20:49] Coming right up. 马上发过去
[20:51] Alvez, Reid, go see if you can talk 埃尔维斯 里德 去看看你们能不能
[20:53] to this group’s leader. 跟这个团体的头儿谈谈
[20:53] Maybe our unsub is one of the faithful. 也许我们的嫌犯就是其中一个信徒
[20:56] So the creek’s been thoroughly searched. 那条小溪已经彻底搜索过了
[20:58] We’re confident there aren’t any more bodies. 我们确信没有别的尸体了
[20:59] So this victim from 5 years ago is most likely his first. 所以这个五年前的被害人应该是第一个
[21:02] All right, what can you tell me? 好的 还有什么
[21:04] Well, she’s probably in her early to mid-20s, 她可能是20出头到25之间
[21:06] about 5’5″, with healthy bone density 大概1米65 骨密度很健康
[21:09] and excellent dental work. 牙齿也很好
[21:11] That’s not something you normally see in a prostitute. 这种情况一般在妓女身上不常见
[21:13] She was also stabbed at least 50 times, 她至少被捅了50多次
[21:16] more than any of the other victims. 比其她被害人都多
[21:18] Overkill. He probably knew her. 过度杀害 他可能认识她
[21:20] She may even be the original focus of his rage. 她可能就是他愤怒的源头
[21:25] Was this found with her remains? 这个是跟她的残骸一起发现的吗
[21:27] Yeah. 是的
[21:35] Well, whatever was inside are long gone. 这里面的东西已经丢了很久了
[21:38] We’ll try and I.D. her through dental work. 我们会通过牙齿确认她的身份
[21:40] Another artist facial reconstruction. 又一个面部重建大师
[21:47] You are a brave man, Rossi. 敢喝这个 你可真够勇敢的 罗西
[21:49] 现磨咖啡 一杯接一杯
[21:50] Desperate times call for desperate measures. 绝望之际 没得选择
[21:54] Something on your mind? 你有什么想法吗
[21:56] I just can’t stop thinking about Scratch’s attack on my family. 我一直在想刮擦对我家人的袭击
[21:59] I was just too distracted to be much help. 我心事太重 帮不了什么忙
[22:02] No. Don’t even go there. 别 千万别这么想
[22:04] If we’d caught him then, 如果那时候我们抓到了他
[22:05] we wouldn’t be trying to hire another agent now. 现在就不用再找一个探员了
[22:08] Emily wanted to add someone 在他袭击你和你弟弟之前
[22:09] before he attacked you and your brother. 艾米莉就想再找一个人了
[22:11] Scratch made it personal again, 刮擦又把这事变成了私人恩怨
[22:13] which only expedited her search. 这样只会让她加速调查
[22:14] Yeah, I suppose. 对 是吧
[22:16] But the good news is we know his pattern. 但好消息是我们知道了他的模式
[22:18] He’ll go quiet because he needs the time 他会消停下来 因为他需要时间
[22:20] to plan his next assault on us. 计划对我们的下一次袭击
[22:23] Yeah. And then we can use his meticulous nature against him 是啊 那时我们就可以利用他的谨慎对付他
[22:26] and it’ll give us time to get ahead of his plan. 这能给我们时间先他一步
[22:29] Absolutely. 没错
[22:35] What was that about desperate times? 不是说绝望之际吗
[22:37] Turns out I’m not that desperate. 其实我也没那么绝望
[22:42] I pray that each of your stories ends on a happy note. 我希望你的每个故事都有个好结局
[22:45] Happy note, happy note. 好结局 好结局
[22:52] 失踪 重金酬谢
[22:55] Oh, dear. 天啊
[23:00] Yeah, Garcia. 加西亚
[23:01] I come bearing sad news of the sleuthing kind. 我调查之后发现了一个悲伤的新闻
[23:03] That gold locket belonged to Wendy Baldwin, local girl. 那个金吊坠属于文蒂·鲍德温 本地人
[23:06] She was 20 years old 失踪于五年前的这个月
[23:08] when she went missing 5 years ago this month. 失踪之时是二十岁
[23:11] Well, the timeline matches up. 时间刚好吻合
[23:12] Who reported her missing? 是谁报告失踪的
[23:13] Her parents, Gary and Anne Baldwin. 她的父母 加里和安妮·鲍德温
[23:15] They own a local feed and supply store. 他们开了一家饲料供应店
[23:17] Was Wendy involved in prostitution? 文蒂从事卖淫吗
[23:19] No. There’s no sign of that. 没有 没有迹象显示她是
[23:20] Any drug use? Behavioral problems? 有没有药物滥用 行为不检
[23:22] Not that I can see. 我没有看出来
[23:23] What I can see is that she was on the Dean’s List at her college. 我就看到她所在大学的优秀生名单上有她
[23:28] She was the treasurer of her 4-H, 她是四健会[思维心灵手脚身体四健]的会计
[23:29] and she worked at her family business. 还会帮忙打理家里的生意
[23:31] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[23:32] Anytime, anything, anywhere. 随时随地为您服务
[23:34] Wendy was his first victim. 文蒂是他的第一个被害人
[23:35] Because of the overkill, we said he probably knew her. 因为过度杀害 我们说过他可能认识她
[23:38] Yeah, he didn’t pick her up on the streets, 对 他并不是随便在街上挑到了她
[23:40] And they most likely met at school or work. 他们很可能是在学校或打工时认识
[23:42] Well, if that’s the case, 如果真是那样
[23:43] the Baldwins might have an idea as to who that could be. 鲍德温家或许有人知道他是谁
[24:04] We’re so sorry for your loss, Mrs. Baldwin. 请节哀顺变 鲍德温太太
[24:07] I know this is difficult, but, 我知道这很难 但
[24:09] can we ask you a few more questions? 方便再问你几个问题吗
[24:12] Was Wendy having problems or arguing with anyone 文蒂失踪前有跟别人相处不快
[24:15] before she disappeared? 或发生口角吗
[24:17] A friend, a classmate, or customer at the store? 朋友 同学 或者店里的顾客
[24:21] No, nothing like that. 没 没那种事
[24:22] She would have mentioned it. 有的话她会提到的
[24:24] Did she have a boyfriend? 她是否有男友
[24:25] Some of the local boys would take her out to the movies 本地一些男孩会带她去看看电影
[24:28] or out for a burger, but that was it. 吃吃快餐 但也就那样
[24:31] So nothing serious? 没有正式交往的对象
[24:32] She was too busy with school. 学校的事太忙了
[24:35] She was gonna be a vet, 她想当兽医
[24:38] Set up a practice in town and… 在镇里开一间诊所 然后
[24:41] She kept a picture of Sonny, our dog, 她的项链坠里放着狗狗桑尼
[24:44] and JoJo, her pet pig, in her locket. 和宠物猪周周的照片
[24:52] She loved animals and helping people. 她喜欢小动物 乐于助人
[24:56] My husband and I would joke that… 我先生和我还打趣说
[24:59] Some of the customers would order supplies 有的顾客会订一些
[25:01] that they didn’t really need 并非真正需要的东西
[25:02] so they could talk to Wendy. 因为想跟文蒂说上话
[25:06] Mrs. Baldwin, 鲍德温太太
[25:07] could we take a look at your customer records? 我们能看一眼你们的顾客记录吗
[25:10] I guess that would be ok. 我想没问题
[25:12] I’m sorry, we haven’t gone digital. 抱歉我们还没录到电脑里
[25:15] No problem. 没关系
[25:16] But you really don’t think that one of our neighbors 不过…你们不会真认为是哪个邻居
[25:19] killed our daughter, do you? 杀了我女儿 对吧
[25:26] Hi, mom. 喂 妈
[25:26] I was gonna call you a little bit later. How are you– 我正打算迟些打过来呢 你如何
[25:29] What? 什么
[25:31] Who’s missing? 谁失踪了
[25:34] No, mom. 不是 妈
[25:35] Pat and Grace live in Las Vegas. 帕特和格蕾丝住在拉斯维加斯
[25:38] You’re in Houston, at the Anderson Clinic. 而你在休斯敦的安德森诊所
[25:42] We moved there last month, remember? 我们上个月搬的 还记得吗
[25:45] Yeah, in Texas. 是啊 德克萨斯州
[25:49] Absolutely. A nap sounds like a really great idea. 当然 小睡一下应该不错
[25:52] Why don’t you get a little bit of rest 要不你先休息一下
[25:54] and I’m gonna call you back later, ok? 我待会儿再打给你 如何
[25:58] All right. I love you. 好的 爱你
[26:04] Is everything all right? 情况还好吧
[26:06] It’s my mom. 是我妈
[26:08] She was confused. 她有点分不清状况
[26:09] There she was and she was convinced that 以前也经常这样 她坚信
[26:11] her friends had been kidnapped. 自己的朋友被绑架了
[26:12] She wanted us to investigate. 她想我们帮忙调查
[26:14] Spence, I’m sorry. 斯宾塞 我很遗憾
[26:16] This was my biggest fear, 这正是我最担心的
[26:17] you know, about getting her into the clinical trial. 让她接受临床试验这件事
[26:20] I think she’s getting a placebo. 我认为她只是在接受安慰剂[无效对照剂]
[26:22] But you said she was getting better. 但你说过她情况渐好
[26:24] She was. Or I–I was– I don’t know, 确实是 或者是我…我也说不准
[26:26] I was fooling myself into thinking that. 也可能是我在自欺欺人
[26:28] Maybe I wanted to believe it so much 或许是我太过坚信这一点
[26:30] that I was experiencing the placebo effect, too. 所以我也在经历安慰剂效应
[26:33] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[26:36] I don’t know. 我不知道
[26:40] I’m sorry. 我很遗憾
[26:58] Please, no. 求求你 不要
[27:00] Please. 求求你
[27:03] Please, no. My son needs me. 求求你 不要 我儿子需要我
[27:05] Please, I don’t want him to grow up like his father! 求你 我不希望他长大变成他父亲那样
[27:08] Remember what your father did to you? 记得你父亲对你做过什么吗
[27:27] Fornicator! 居然敢私通
[27:28] Who’s your dirty little whore? 这个小婊子是谁啊
[27:30] – Carly! She’s not– – Shut up! -卡莉 她不是 -闭嘴
[27:32] Girls like that are diseased, unclean, 那种女孩都有病 她们都是不洁的
[27:34] they will lead you down into the darkness 她们会将你引入黑暗
[27:37] where your soul will be damned for all eternity. 你的灵魂将在那里遭受永生永世的诅咒
[27:41] You hear me?! 听到了吗
[27:47] ?- Put it on. – No! -穿上 -不
[27:50] Do as I say, boy. 照我说的做 小子
[27:52] Leave me alone. 你走开
[28:08] Christopher, I’m so sorry. 克里斯多夫 我很抱歉
[28:10] Mommy’s so sorry. I love you so much. 妈妈很抱歉 我好爱你
[28:13] I hope you know that. 希望你知道这点
[28:15] Maybe one day you’ll understand 或许有朝一日你能明白
[28:16] why I did what I had to do. 我做这些都是迫不得已
[28:18] Please, God, 求求你 上帝
[28:18] take care of my baby, please. 照顾我的宝贝儿子 求求你
[28:48] That’s the last box of customer records from the Baldwin store. 那是鲍德温小店的最后一箱顾客记录
[28:51] – ?Thanks, Terry. – Yep. -谢了 特里 -没事
[28:53] You sure you don’t need any help 要过所有这些材料
[28:53] going through all this material? 你确定不用我们帮忙吗
[28:54] I’m ok. Thanks, though. 我可以的 还是谢了
[28:56] Suit yourself. 自便吧
[29:17] Hi, mom. 喂 妈
[29:18] I was gonna call you a little bit later. How are you– 我正打算迟些打过来呢 你如何
[29:21] What? 什么
[29:24] No, mom. 不是 妈
[29:25] Pat and Grace live in las vegas. 帕特和格蕾丝住在拉斯维加斯
[29:27] You’re in Houston, at the Anderson Clinic. 而你在休斯敦的安德森诊所
[29:31] We moved there last month, remember? 我们上个月搬的 还记得吗
[29:43] What did your father make you do? 你父亲逼你做了什么
[29:48] You can tell me. 你可以告诉我的
[29:53] Atone. 赎罪
[29:58] He would take me out to the cornfield… 他带我去玉米地
[30:05] Leave me there. 留我在那儿
[30:07] Wouldn’t come back until the next day. 到次日才回来
[30:28] I’m sorry that he did that to you. 很难过他这么对你
[30:32] But you found a way to survive. 但你还是经受住了这一切
[30:35] Sometimes that’s all we can do. 有时候我们只能熬
[30:41] Going through the Baldwins’ records, 我看了鲍德温小店的记录
[30:42] I found 3 customers who for years 我找到三位顾客
[30:44] bought supplies on a regular basis. 多年来规律购买物资
[30:46] That all abruptly ended around the time 而且都在文蒂·鲍德温失踪前后
[30:47] of Wendy Baldwin’s disappearance. 突然中止
[30:49] The first is Bertram Foley. 第一位是伯特伦·佛里
[30:51] Garcia, what have you got on him? 加西亚 你对他有什么发现
[30:53] The Foley ranch raises horses and grass-fed cattle, 佛里牧场饲养马和牛
[30:55] and Mr. Fo– no, it’s not him. 而佛里先…不 不是他
[30:58] How do you know? 你怎么知道
[30:59] I don’t mean to be unkind. 我没有恶意
[31:00] I’m sure he could do 我相信他可以
[31:01] all kinds of nefarious things, 做任何坏事
[31:02] but he’s the spry age of 80 但他再老当益壮好歹也八十了
[31:03] and in a wheelchair. 平时还坐轮椅
[31:05] Let’s see, next up we have Fred Haven. 那么 下一个是弗雷德·黑文
[31:06] Fred Haven. 35 years old, 弗雷德·黑文 35岁
[31:09] was the owner of the Haven orchards and apple farm. 曾是黑文果园和苹果农场的主人
[31:12] Was? 曾是
[31:13] Yeah. The bank foreclosed on it 是啊 被银行收回了
[31:15] One month before Wendy went missing. 就在文蒂失踪前一个月
[31:17] Well, if haven was having money problems, 假如黑文经济上遇到麻烦
[31:19] that could have been the stressor. 那或许就是压力源
[31:20] Ok. He and his wife filed for divorce soon after. 他和妻子不久提交了离婚申请
[31:23] That could have been the trigger. 这或许就是导火索
[31:24] Where’s Haven now? 黑文现在在哪儿
[31:27] He’s serving 7 to 9 years 他在西塔科联邦拘留中心
[31:28] at the federal detention center at SeaTac. 这是他服刑的第七个年头 刑期九年
[31:30] Who does that leave? 那还剩谁
[31:31] Last up we have Kevin Decker. 最后一个是凯文·德克
[31:33] Customer records show him at the store every week. 顾客记录表明他每周都去小店
[31:35] I got a John Decker. 我找到一个约翰·德克
[31:36] He owns a small farm 他在鲍德温小店旁边
[31:38] next to the Baldwins’ store. 有个小农场
[31:40] His son, Kevin, is 28 years old. 他儿子 凯文 现年二十八岁
[31:42] The father’s name sounds familiar. 这位父亲的名字很耳熟
[31:44] What do we know about them, Garcia? 知道他们什么情况 加西亚
[31:46] Father and son both live on a farm. 他们父子住在农场
[31:48] Wife Susan Decker died in childbirth. 妻子苏珊·德克生产时去世
[31:51] Snap. John Decker is a member of True Believers. 啊呀 约翰·德克是”忠实信徒”的成员
[31:54] That’s right. He was inactive. 没错 他之前都没什么做
[31:55] Probably because the group was more mainstream Bible study 可能是因为那个组织主要是在学习圣经
[31:58] and less fire and brimstone. 而不是体验地狱里的磨难
[32:00] He might have felt they weren’t righteous enough for him 他可能觉得他们不够”正直”
[32:02] and took matters into his own hands. 便决定自行其是
[32:04] We need an address. 我们需要地址
[32:05] Sending it. 正在发送
[32:06] Reid, find Lewis, get back up to the creek 里德 找到露易丝 回到溪边
[32:07] in case he shows up there. 以免他出现在那里
[32:08] Wait. John Decker fell of the grid 5 years ago. 等等 约翰·德克五年前就没了踪影
[32:11] No credit card activity, no phone calls, 没有信用卡记录 没有电话记录
[32:14] he didn’t even renew his driver’s license. 他甚至连驾照都没有更新
[32:15] He completely vanished. 他彻底消失了
[32:16] Garcia, what color car does Kevin Decker drive? 加西亚 凯文·德克开的车是什么颜色的
[32:20] Dark blue. 深蓝色
[32:24] I didn’t want this kind of life. 我不想要这种生活
[32:27] I’m so ashamed. 我太以此为耻了
[32:30] You are? 真的吗
[32:36] I know I must atone. 我知道我必须要赎罪
[32:39] Will you help me? 你愿意帮我吗
[32:42] Y-yes. 愿意
[32:45] Untie me. 把我解开
[32:47] And you can show me how. 然后你教我该怎么做
[33:05] Thank you. 谢谢
[33:09] I’m ready. 我准备好了
[33:39] His father believed in extremely humiliating punishment 他的父亲认为极度的羞辱是最好的惩罚
[33:41] and Kevin Decker suffered 凯文·德克遭受了
[33:43] years of of physical and psychological abuse. 多年的身心折磨
[33:46] Thank you. According to Mrs. Baldwin, 谢谢 据鲍德温太太所说
[33:48] Kevin told them his father suffered a stroke 凯文告诉他们他的父亲中风了
[33:50] and went to a nursing facility out of state. 去了外省的一家疗养院
[33:52] But Garcia couldn’t find any trace of him. 但是加西亚找不到他的记录
[33:54] Kevin probably killed his father, 凯文可能杀了自己的父亲
[33:56] suffering a psychotic break in the process. 然后精神崩溃了
[33:58] Mrs. Baldwin also said their daughter felt sorry for Kevin 鲍德温太太还说她的女儿为凯文感到难过
[34:01] and was about the only one who was truly kind to him. 几乎只有她一个人真心对他好
[34:03] He could have mistaken her kindness as sexual aggression. 他可能误以为她的好意是性侵犯
[34:06] It may have brought out feelings of shame and guilt 可能唤起了他内心的羞耻感和罪恶感
[34:08] over his desires for her. 掩盖了他对她的情欲
[34:10] So with his father’s dogma about morality in his head, 他的脑海中刻有他父亲的道德感教条
[34:12] he kills Wendy, then turns his rage 他杀了文蒂 然后把他的怒火
[34:15] towards other women he views as loose and amoral prostitutes. 发泄到另一个他认为是放荡妓女的女人身上
[34:49] No, no, please stop! 不 求你了 不要
[34:51] Please, no! 求你了 不
[35:17] You have to be cleansed before you die. 你死之前必须要先净化
[35:23] Kevin Decker, FBI! 凯文·德克 联调局
[35:26] Stay where you are! 不许动
[35:28] It’s ok. It’s ok. You’re safe. 没事了 没事了 你安全了
[35:30] It’s ok. 没事了
[35:41] Kevin, we’re coming in! 凯文 我们要进来了
[35:45] Kevin, put the shears down. 凯文 把剪刀放下
[35:48] Do you know what I did? 你们知道我做了什么吗
[35:52] We know what your father did to you. 我们知道你父亲对你做了什么
[36:01] I must atone. 我必须赎罪
[36:03] Kevin, we can help you with that. 凯文 我们可以帮你
[36:05] Just put the shears down. 把剪刀放下
[36:07] Now, just put them down. 快把剪刀放下
[36:13] That’s right. 没错
[36:15] Nice and easy. 慢慢放下来
[36:26] I’m sorry. 对不起
[36:27] No, Kevin! No! No! 不 凯文 不
[36:36] Go, go, go! 快走
[37:50] Coffee? 要咖啡吗
[37:51] You are a lifesaver. 你可真是及时雨
[37:58] What’s going on? 怎么了
[38:00] I need to take some time off. 我想休息一段时间
[38:04] Ok. When? 好吧 什么时候
[38:07] As soon as we get back. 等我们回去
[38:09] I normally wouldn’t do this, 我一般不会这么做
[38:10] especially with everything we have going on 特别是我们现在经历了这么多事
[38:12] and the new agent, 还有新探员加入
[38:12] but it’s my mom. 但是我妈妈的事
[38:16] I don’t think the clinical trials are helping her. 我觉得临床试验对她不起作用
[38:20] Spence, I’m so sorry. 斯宾塞 我很遗憾
[38:21] I need to see for myself 我得自己去休斯顿
[38:23] what’s happening in Houston, 看看到底怎么回事
[38:24] and, you know, talk to the doctors, 然后 和医生谈谈
[38:26] try to figure out what’s next. 想想接下来该怎么办
[38:28] As you should. 你是该这么做
[38:29] Listen, we’ll be fine. 听着 我们会没事的
[38:31] You take as long as you need. 你想休息多久就多久
[38:33] Thank you. 谢谢
[38:34] I have one condition. 我有一个条件
[38:36] I need you to check in every day, no matter what. 不管出什么事 我都要你每天向我汇报
[38:38] I need to know you’re ok. 我需要确保你没事
[38:42] It’s understood. 明白
[38:48] I don’t… 我不…
[38:49] I don’t know how to fix this. 我不知道该怎么办
[39:05] How long is Reid going to be in Houston? 里德要在休斯顿待多久
[39:08] I told him to take as long as he needs to be with his mom. 我让他不要在意 尽量多陪陪他妈妈
[39:10] It’s gotta be tough on the kid. 这孩子肯定很不好受
[39:12] I can only imagine. 根本难以想象
[39:16] Now, it’s not too late. 现在还不晚
[39:18] Anybody else for a round at O’Keefe’s? 谁想去奥基弗酒吧喝一杯
[39:20] I’m in. 算我一个
[39:21] I’m buyin’. 我请客
[39:21] Buying what? 请什么
[39:22] Drinks at O’Keefe’s. 去奥基弗酒吧喝酒
[39:23] Huzzah. I’ll go get my things. 太好了 我去拿东西
[39:26] Anybody know who this is? 谁知道这人是谁
[39:33] Stephen? 史蒂芬
[39:38] I thought I’d check out 我想着来看看
[39:39] where we keep the paper clips around here. 这里的回形针都放哪了
[39:41] You gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[39:43] Stephen Walker, how you been? 史蒂芬·沃克 最近怎么样
[39:45] Never better, Dave. Never better. 很好 戴维 很好
[39:47] Is this your secret weapon? 这就是你的秘密武器吗
[39:48] Yeah. I told you I didn’t want to jinx it. 是啊 我说了不想乌鸦嘴
[39:51] Everyone, I’d like you to meet 各位 这是
[39:52] SSA Stephen Walker from the B.A.P. 这是国际刑警行为分析计划的史蒂芬·沃克探员
[39:54] Agent Prentiss knows this, 潘提斯探员知道的
[39:56] but I have followed and admired the work of BAU for years. 但我这几年一直在关注行为分析组的工作 很是敬仰
[39:59] So when she called and asked me to join the team, 她打电话邀请我加入时
[40:03] the answer was easy. 我几乎没有犹豫
[40:04] So I take it this is a yes. 这应该算是答应了吧
[40:06] Well, I thought I’d call, 我本来想打个电话
[40:07] but they said you had just landed. 但他们说你们刚着陆
[40:09] Let me be the first to welcome you. 那我就第一个来欢迎你们吧
[40:11] You’re forgetting something. 你忘了些什么
[40:13] I’m forgetting nothing, newbie. 我什么都没忘 新来的
[40:14] Told ya. 我就说吧
[40:16] I only ask that you allow a day or two 我只希望你们能好好表现一两天
[40:18] before the hazing begins. 再欺负新来的
[40:20] Come on, a whole day? 不是吧 一整天
[40:21] Tough ask, boss. 这可难办了 头儿
[40:24] Welcome aboard, Stephen. 欢迎加入我们 史蒂芬
[40:26] I appreciate that. 谢谢
[40:27] Luke Alvez. 卢克·埃尔维斯
[40:28] Hello, Luke. 你好 卢克
[40:30] JJ. 小洁
[40:31] “Sometimes good things fall apart “有时候失去了一些好东西
[40:33] so better things can fall together.” 是为了迎接更好的”
[40:36] Marilyn Monroe. 玛丽莲·梦露
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme