时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Help! | 救命 |
[00:12] | Please! Someone! | 求求你 有人吗 |
[00:15] | Come on! | 快点 |
[00:26] | Help! | 救命 |
[00:28] | Help! | 救命 |
[00:31] | Help! | 救命 |
[00:33] | Help! | 救命 |
[00:34] | Please! Please, help! | 求求你 救命 |
[00:37] | Save me, please! | 救救我 求求你 |
[00:41] | Oh, thank you! Thank you! | 谢谢 谢谢 |
[00:46] | Oh, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[00:47] | 911. What’s your emergency? | 911 有什么紧急情况 |
[00:49] | Sir, please! Please! Please help me! | 先生 求你救救我 |
[00:52] | No, wait! No, you see me. | 不 等等 不 你看到我了 |
[00:55] | Please! | 求求你 |
[01:16] | I want to get this son of a bitch. | 我想抓到这个混蛋 |
[01:19] | I can’t let him win. | 不能让他赢 |
[01:21] | You are preaching to the converted. | 深有同感 |
[01:23] | Peter Lewis isn’t just a distraction, | 彼得·刘易斯不仅让我们分心 |
[01:25] | he’s a terrorist. | 他是个恐怖分子 |
[01:26] | No doubt. Scratch waged war against the BAU. | 没错 刮擦先生对行为分析组宣战了 |
[01:29] | But if you have any ideas | 但如果你们知道 |
[01:30] | as to who might help us win the next battle, | 谁会来帮我们打个胜仗 |
[01:33] | now’s the time to share. | 现在可以说了 |
[01:35] | You must have a secret weapon somewhere in there. | 你这一堆里面肯定藏着秘密武器 |
[01:39] | Well, I made an offer. | 我发了录用通知 |
[01:40] | I’m expecting a response tomorrow. | 明天会有回应 |
[01:42] | My fingers are crossed it’ll be a yes. | 我希望得到肯定的回答 |
[01:45] | No, I’m not gonna give you a name. | 不 我不会把名字告诉你的 |
[01:47] | Not yet. I don’t want to jinx it. | 现在不会 我不想乌鸦嘴 |
[01:49] | But I can tell you this agent’s been with | 但我可以告诉你这个探员 |
[01:51] | the bureau nearly 20 years, | 已经在联调局快二十年了 |
[01:53] | and we met on a case for Interpol. | 我们在国际刑警的一个案子中认识 |
[01:55] | Well, if you think they’ll fit in with us, | 如果你觉得这个人能融入我们 |
[01:58] | that’s all I need to know. | 我就满足了 |
[02:00] | I do. | 我确定 |
[02:02] | Does anyone know when agent fill-in-the-blank is gonna start? | 有人知道补位探员什么时候开工吗 |
[02:05] | Because I cannot begin my detailed, | 因为没有名字我就没法开始 |
[02:06] | rumor-based background check without a name. | 基于流言蜚语 事无巨细的背景调查 |
[02:09] | You couldn’t find anything out with all your super powers? | 你用你的超能力什么都查不出来吗 |
[02:12] | Oh, ha ha, newbie. | 新来的 |
[02:13] | It’s not like I haven’t tried. | 我又不是没试过 |
[02:14] | I checked with all the me’s in other units | 我问了所有别的组像我这样消息灵通的人 |
[02:16] | to see if any of their agents are transferring over. | 他们组有没有探员要调来 |
[02:18] | Nobody knows diddley-squat. | 没人知道一点消息 |
[02:19] | Well, I feel like Emily’s been poring over these resumes forever. | 我感觉艾米莉认真研究了这些简历好长时间 |
[02:22] | I mean, the brass has to approve a new agent soon, right? | 上级总得尽快批准一个新探员 是吧 |
[02:25] | All I know is, whoever he or she is, they’d better be nice. | 我只想说 不管是何方神圣 最好要人好 |
[02:29] | That is the most important thing to me. | 这对我来说最重要 |
[02:31] | To all of us. | 对我们大家都是 |
[02:32] | Amen. So whoever this well-qualified mystery person is, | 说得好 不管这个资历上佳的神秘人是谁 |
[02:35] | I say once they join, | 只要加入我们 |
[02:37] | we change our name | 我们就把队名 |
[02:39] | from the “Magnificent 7” to the “Awesome 8”. | 从”豪勇七蛟龙”改成”无敌八人行” |
[02:42] | It’s perfect. | 完美吧 |
[02:45] | Maybe. | 也许 |
[02:46] | I don’t know. | 我不确定 |
[02:47] | I’m declaring a dictatorship. | 我宣布独裁 |
[02:49] | You guys don’t get a vote. Especially you, newbie. | 你们没有投票权 尤其是你 新来的 |
[02:52] | Sorry, guys, no news, but we have a case. | 不好意思 各位 没消息但是有案子了 |
[02:55] | What? | 什么 |
[02:57] | Oh, yeah, we do. This isn’t good. | 没错 情况不妙 |
[03:02] | Any news on the new agent? | 新探员有消息吗 |
[03:03] | Radio silence. | 毫无音讯 |
[03:05] | Let’s get started. | 开始吧 |
[03:06] | Ok, last night in Yakima, Washington, | 昨晚在华盛顿州雅基马 |
[03:08] | police received multiple 911 phone calls | 警方收到从同一个社区 |
[03:11] | from the same neighborhood. | 打来的多通报警电话 |
[03:12] | They all reported a woman pounding on the door, | 他们都说有个女人在用力敲门 |
[03:17] | screaming for help. | 尖叫着救命 |
[03:18] | She was hysterical. | 声嘶力竭 |
[03:19] | They received 5 calls in less than 5 minutes. | 他们五分钟内接到了五通电话 |
[03:21] | Let me guess– not one person opened their door to help her. | 让我猜猜 没有一个人开门救她 |
[03:24] | Sad commentary on our times, but understandable. | 我们这个时代的可悲写照 但也情有可原 |
[03:27] | A stranger at your door could be a ruse | 陌生人敲门可能是 |
[03:28] | to get into your home to rob you. | 为进入你家抢劫的骗术 |
[03:30] | Or worse. | 或者更可怕 |
[03:31] | All of the callers described the woman | 所有打电话的人都描述那位女性为 |
[03:33] | as being in her mid-20s and scantily clad. | 二十多岁 衣不蔽体 |
[03:35] | One even called her a prostitute. | 甚至有个人说她是妓女 |
[03:37] | Said that a hooded figure grabbed her off the street, | 据说一个带兜帽的人把她从街上抓走 |
[03:40] | was driving a dark-colored car. | 驾驶深色汽车 |
[03:42] | So we have an abduction. | 这么说是绑架案 |
[03:43] | It appears so, but that not the only reason they called us. | 像是如此 但这不是他们找我们的唯一原因 |
[03:46] | Ok, because when the local police | 因为当地警方在 |
[03:47] | were looking for the missing woman, | 搜索那个失踪女子的途中 |
[03:48] | they uncovered the remains of two female victims | 于附近的小溪岸边 |
[03:51] | on the bank of a nearby creek. | 发现了两具女性遗体 |
[03:54] | One was skeletonized, and the other was in a burlap sack. | 一具只剩骨架 另一具被装在粗麻袋里 |
[03:56] | She’d been dead for 3 weeks. | 她已经死去三周了 |
[03:58] | She also has barbed wire wrapped around her waist. | 有人用带刺的铁丝网缠住了她的腰 |
[04:00] | She being Debra McDermott, 27, | 她叫黛博拉·麦克德莫特 二十七岁 |
[04:02] | from Moxee, Washington. | 来自华盛顿州莫克西 |
[04:03] | Ran away from home at 16, multiple arrests for prostitution. | 十六岁时离家出走 多次因卖淫被捕 |
[04:08] | Given the witness statements for the current missing woman, | 根据目击者对那个失踪女子的描述 |
[04:10] | I’d say our unsub’s got a type. | 我认为不明嫌犯有固定喜好 |
[04:12] | Any idea on the skeleton? | 骨架残骸的身份呢 |
[04:13] | No, not yet. | 还不清楚 |
[04:14] | But her date of death is estimated to be 3 years ago. | 但估计她的死亡日期约在三年前 |
[04:17] | 3 years and now 3 weeks. | 三年然后三周 |
[04:19] | What are the odds he remained dormant between victims? | 两名死者遇害的间隔期间他怎么会停手 |
[04:21] | We should look into recent local prison releases | 我们应该查一查当地监狱符合这个时间范围的 |
[04:24] | that match that timeframe. | 近期获释的人员记录 |
[04:25] | I’ll search that now. | 马上去查 |
[04:26] | He could have been sublimating his urges by reliving the kills. | 他可能一直通过重温杀戮过程来控制他的冲动 |
[04:29] | Maybe he found a job or a relationship that satisfied him. | 也许他有了一份工作或者一段感情来加以慰藉 |
[04:32] | If either went sour, that could have triggered his killing again. | 一旦慰藉消失了 就可能导致他再次杀人 |
[04:34] | The only thing we know for certain | 唯一确定的事就是 |
[04:35] | is we have two dead victims | 有两名死者 |
[04:36] | and a missing woman who’s still out there. | 和一名仍然失踪的女子 |
[04:38] | Wheels up in 20. | 二十分钟后出发 |
[04:49] | Come on, come on. | 快 快 |
[04:52] | There it is. There it is. | 就快出来了 |
[05:43] | Scarecrow | 稻草人 |
[05:48] | “God sometimes takes us into troubled waters, | “上帝有时将我们浸到浑水中 |
[05:51] | not to drown us, but to cleanse us.” | 不是为了溺死我们 而是为了让我们得到净化” |
[05:55] | Unknown. | 无名氏 |
[05:57] | The unsub’s probably using burlap bags | 不明嫌犯使用粗麻袋 |
[05:59] | to easily transport his victims. | 可能是方便移动受害者们 |
[06:01] | You know, burlap’s an interesting choice. | 粗麻是个有趣的选择 |
[06:02] | It could also be a forensic countermeasure. | 这可能还是为了干扰法医鉴证 |
[06:04] | How so? | 怎么讲 |
[06:05] | Despite its strength, the natural fibers in burlap | 尽管很强韧 但粗麻中的天然纤维 |
[06:07] | break down with groundwater, | 会在地下水中降解 |
[06:09] | exposing the bodies to the elements, | 从而将尸体暴露在恶劣环境中 |
[06:10] | so decomposition happens sooner, | 更快开始腐烂 |
[06:12] | and I.D.ing the bodies would be harder if not possible. | 使得难以确认尸体身份 甚至无法辨别 |
[06:15] | So it’s exactly what the unsub would want. | 那正是嫌犯想要的 |
[06:17] | By burying his victims, | 通过埋葬他的受害者们 |
[06:18] | he’s been able to go undetected for years. | 他多年来没有被发现 |
[06:20] | Crime-fighters, I’ve I.D.’d our abducted woman. | 犯罪斗士们 我已经确认了被绑女子的身份 |
[06:23] | Her name is Cheryl “Cherry” Rollins, | 她名叫彻丽·”樱桃”·罗林斯 |
[06:26] | 25, of Yakima, Washington. | 二十五岁 来自华盛顿州雅基马 |
[06:28] | And you were right, she’s a working girl. | 你们说得没错 她是应召女 |
[06:30] | How’d they I.D. Her? | 怎么确认她的身份的 |
[06:31] | One of her friends reported her missing, | 她的一个朋友报案说她失踪了 |
[06:32] | and I matched a 911 call that mentioned a very distinctive | 我对比了一通报警电话 提到她的领口处 |
[06:36] | and eponymous tattoo on her decolletage. | 有一个特别的纹身 跟她的昵称一样 |
[06:38] | That means she has a tattoo of cherries on her… | 就是说有樱桃的纹身在她… |
[06:41] | Yeah. We got it. | 我们明白了 |
[06:43] | Garcia, send us everything you have on Cherry Rollins, | 加西亚 把所有”樱桃”·罗林斯的资料发给我们 |
[06:45] | and tell the Yakima P.D. that we’ll need to talk to her friend. | 告诉雅基马警局我们要和她朋友谈谈 |
[06:47] | Copy. | 明白 |
[06:49] | Two out of his 3 victims are known prostitutes, | 三名受害人中有两名是妓女 |
[06:51] | so it speaks to his lack of social skills. | 这说明他不善社交 |
[06:54] | When we land, Tara, head to the dump site, | 我们降落后 塔拉去抛尸地点 |
[06:56] | JJ, Alvez, talk to the M.E., | 小洁 埃尔维斯 去跟法医聊聊 |
[06:59] | and the rest of us will set up at the local P.D. | 我们剩下的人去当地警局进行布置 |
[07:05] | Agent Prentiss, I’m Captain Ferreri. Thanks for coming in. | 潘提斯探员 我是费拉里警长 感谢前来 |
[07:08] | Of course. This is Agent rossi and Dr. Reid. | 应该的 这是罗西探员和里德博士 |
[07:10] | Well, it turns out that friend of Cherry Rollins | “樱桃”·罗林斯的朋友 |
[07:13] | doesn’t want to come in to talk. | 不愿意过来 |
[07:14] | Probably allergic to police stations. | 可能是对警察局比较敏感 |
[07:16] | We’ll go out and find her. | 我们会去找她的 |
[07:18] | Sure thing. In the meantime, we’ll set you up in here. | 好的 你们就在这里办公吧 |
[07:21] | We’ll need to see your files | 我们需要查看 |
[07:21] | on all the women reported missing from the area. | 本地区所有被报失踪的女性的案宗 |
[07:24] | Well, “Reported”” is the key word. | “报警”是个关键词 |
[07:25] | A lot of the time their | 很多时候 |
[07:26] | own family members don’t report them gone. | 失踪人员家属不会上报失踪 |
[07:28] | I mean, most of the missing are runaways, | 我的意思是 多数失踪都是离家出走 |
[07:30] | transients, drug addicts. | 背包客或是有毒瘾 |
[07:32] | They don’t leave much of a paper trail. | 他们一般不会留下什么纸质线索 |
[07:33] | We’ll take what you have. | 有什么就给我们什么吧 |
[07:35] | If he was hiring his victims before killing them, | 如果嫌犯在杀死受害者前跟她们有过金钱交易 |
[07:38] | we need to figure out how they were hooking up. | 我们要知道他们是如何联系上的 |
[07:40] | Well, most of the prostitution | 多数卖淫都是在 |
[07:41] | arrests happen up on North First Street. | 北一街被抓到的 |
[07:42] | Nowadays, prostitution is very much an online industry. | 如今卖淫算是线上产业了 |
[07:45] | Who needs a pimp when you have WiFi? | 有无线网还要皮条客做什么 |
[07:47] | Yeah, but he was probably smart enough to avoid | 不过他也许足够聪明 |
[07:49] | using the internet smartphone apps that leave a trail. | 不会使用智能手机应用以免留下痕迹 |
[07:52] | Could he be using a burner phone and a stolen credit card | 他会不会用的一次性手机以及偷来的信用卡 |
[07:54] | – to hire call girls? – It’s possible. | -来找应招小姐 -有可能 |
[07:56] | Garcia, are you there? | 加西亚 你在吗 |
[07:57] | Yes, on every level of consciousness. | 在 每个细胞都清醒着 |
[07:59] | How may I serve? | 有什么可以帮忙的 |
[08:00] | Do Cherry Rollins or Debra McDermott | “樱桃”·罗林斯或者黛博拉·麦克德莫特 |
[08:02] | have their own websites advertising their services? | 有自己的主页给自己打广告吗 |
[08:05] | Probing into the belly of the beast now. | 正在深入野兽腹中 |
[08:07] | And…oh, there are a lot of enterprising women, | 有事业心的女人真是不少 |
[08:10] | But I don’t see anything for Debra or Cherry. | 但我没看到黛博拉或是樱桃的 |
[08:14] | I am finding a zero frills listing of local women | 我找到了一个未加掩饰的本地女孩名单 |
[08:18] | available for, quote, | 按上面的话说可以获得 |
[08:20] | “No strings attached sex.” | “没有束缚的性” |
[08:21] | Are they on it? | 她们在上面吗 |
[08:22] | Maybe. It’s gonna take a second, though, | 也许 不过我得找一会 |
[08:24] | Because these women all use nicknames, | 因为这些女人都是用的昵称 |
[08:26] | and most of their photos | 而且多数照片 |
[08:27] | are only showcasing certain body parts. | 都只露了身体的某些部分 |
[08:30] | – Let us know if you find anything. – Roger that. | -一有发现就通知我们 -明白 |
[08:32] | Captain, tell us about the creek where the bodies were found. | 警长 跟我们说说发现尸体的那条小溪 |
[08:35] | Wyler’s creek. It’s isolated, | 惠勒溪 在相当偏僻的地方 |
[08:37] | had an unexpected flash flood 3 days ago. | 三天前意外地发了次洪水 |
[08:39] | That’s probably what unearthed the two bodies. | 也许因此尸体才被冲了出来 |
[08:41] | I’d like to set up a coordinated search grid | 我想在小溪及周边区域 |
[08:43] | for the creek and surrounding area. | 建立一个协调搜寻网络 |
[08:45] | I’ll get my people on it right away. | 我马上去组织人员 |
[08:46] | Thank you, Captain. | 谢谢 警长 |
[08:48] | Are you thinking he dumped Cherry at the creek already? | 你是觉得他已经把樱桃弃尸在小溪附近了吗 |
[08:50] | I hope not. | 希望没有 |
[08:51] | She’s been missing less than 12 hours. | 她失踪还不到十二小时 |
[08:53] | We don’t know how long he keeps victims | 我们不知道他在杀死受害人之前 |
[08:54] | before killing them. | 会关她们多久 |
[08:55] | But we do know she was in fight-or-flight mode | 不过我们知道她被抓后就进入了 |
[08:57] | when he caught her. | 高度紧张模式 |
[08:58] | Hopefully that adrenaline is keeping her alive. | 但愿肾上腺素能让她活着 |
[09:09] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[09:11] | What do you want? Please. | 你想要什么 求你了 |
[09:14] | Why did you bring me here? | 你为什么要带我来这里 |
[09:16] | Answer me, please. | 回答我 求你了 |
[09:19] | Please, you don’t have to do this. | 求你了 你不用这么做 |
[09:22] | Please! | 求你了 |
[09:28] | Our jane doe has nicks on her sternum, clavicle, and rib cage. | 无名女尸的胸骨 锁骨和胸腔处均有裂痕 |
[09:31] | C.O.D. sas likely exsanguination | 死因很可能是由于多处刺伤 |
[09:33] | due to multiple penetrating wounds, | 导致的失血致死 |
[09:35] | probably from a pair of scissors or shears. | 可能是铰刀或大剪刀 |
[09:37] | Any chance of I.D.ing her through DNA? | 能通过DNA辨认出死者身份吗 |
[09:39] | It’s all on file. I have to call in a forensic artist | 都在文件里了 我得请法医专家 |
[09:41] | to do a facial reconstruction. | 来进行面部重建 |
[09:43] | Well, it’s been 3 years. Hopefully someone will recognize her. | 已经三年了 但愿有人能认出她 |
[09:46] | Now, what about Debra McDermott, the victim from 3 weeks ago? | 三周前那名死者黛博拉·麦克德莫特的情况呢 |
[09:49] | She had deep penetrating stab wounds as well. | 她也有很深的穿刺伤 |
[09:53] | He didn’t hesitate. | 他没有犹豫 |
[09:57] | Her left eye socket looks broken. | 她的左眼框似乎有伤 |
[09:59] | And her pelvis. | 骨盆也是 |
[10:02] | His rage is escalating. | 他的愤怒在升级 |
[10:04] | Any signs of sexual assault? | 有性侵的痕迹吗 |
[10:06] | Decomposition is too great to tell. | 尸解程度太高没法判断 |
[10:07] | However, look at this. | 不过 看这里 |
[10:10] | Puncture wounds consistent with barbed wire. | 刺伤与铁丝网造成的伤痕相符 |
[10:12] | Yes. Both victims had strands of it around their bodies. | 没错 两名死者的身上都被缠过带刺铁丝网 |
[10:15] | It could be a restraint or torture. | 可能是为了限制自由或是折磨 |
[10:19] | Or some kind of ritual. | 或者是某种仪式 |
[10:23] | Hey, baby, you want to go out? | 宝贝 要出门走走吗 |
[10:26] | ?Yeah, look, it’s the cops. | 是啊 看 是条子 |
[10:27] | Ladies, relax. We’re not trying to jam you up. | 女士们 放松 我们不是想找你们麻烦 |
[10:30] | Lori Johnson? | 罗莉·约翰逊 |
[10:31] | Yeah? | 是我 |
[10:33] | Hi. We’re from the FBI. | 你好 我们是联调局的 |
[10:34] | You reported Cherry Rollins missing? | 你报警说”樱桃”·罗林斯失踪了 |
[10:37] | The FBI’s here about Cherry? | 联调局为了樱桃来这里 |
[10:40] | She’s really in trouble, isn’t she? | 她麻烦大了是吗 |
[10:41] | You wouldn’t be here if she wasn’t. | 如果不是的话你们不会来的 |
[10:42] | Well, that’s what we’re trying to find out. | 我们也想搞清楚 |
[10:44] | You two were friends? | 你俩是朋友 |
[10:46] | This is our spot. | 这是我们的驻点 |
[10:48] | We hang out together. | 我们一起站街 |
[10:49] | You get to know a girl that way. | 我们就是这么认识的 |
[10:51] | What type of person is she? | 她是哪种人 |
[10:54] | Thank you. | 谢谢 |
[10:56] | Most people, they don’t see us as people. | 大多数人都不把我们当人看 |
[10:58] | They think what we do is who we are. | 他们觉得我们天生就是干这个的 |
[11:00] | Like I planned to do this for a living. | 就像我打算以此为生一样 |
[11:03] | No way. Me and Cherry, we got plans. | 根本不是 我和樱桃 我们有目标 |
[11:08] | Plans? | 目标 |
[11:08] | Yeah. We’re gonna open up a nail salon. | 没错 我们要开一间美甲店 |
[11:12] | It was her idea. | 这是她的主意 |
[11:14] | She’s always coming up with them, like, uh… | 她总有各种想法 比如 |
[11:17] | like once she said we didn’t need pimps no more, | 比如有次她说我们不需要皮条客 |
[11:18] | that we could look out for each other. | 我们可以替彼此接活 |
[11:21] | How’d that go over? | 结果呢 |
[11:23] | I got beat good when I told my man. | 我跟我男人说了以后被狠揍了一顿 |
[11:26] | But, uh, Cherry said we gotta be strong. | 但樱桃说我们得坚强起来 |
[11:29] | She got some of the other girls to do it, too. | 她还认识其他女孩也在这么做 |
[11:32] | Did she ever talk about a customer who made her afraid? | 她有没有提过有客人让她害怕 |
[11:35] | We’re talking about a really bad guy, | 我们说的是那种很坏的人 |
[11:37] | someone who might be threatening girls with scissors or a knife. | 会用剪刀或刀子威胁姑娘的那种 |
[11:41] | No. I mean, you get your weirdos now and then, | 没有 我是说 怪人时常会碰到 |
[11:44] | but word gets around real quick about a creep like that. | 但要是那种神经病大家很快就会知道 |
[11:49] | But, uh, sometimes you don’t know they got a bad attitude | 不过有时候得到单独相处时 |
[11:51] | until you’re alone with them. | 你才会知道他们脾气不好 |
[11:54] | You told the police that you didn’t get a good look | 你跟警方说你没有看清 |
[11:55] | at the last customer who picked up Cherry that night. | 那晚最后一个接走樱桃的客人的样子 |
[11:58] | I never seen that car before. | 我从没见过那辆车 |
[12:02] | I should’ve paid more attention. | 我应该更留意一下的 |
[12:03] | It’s my fault. | 都怪我 |
[12:05] | Um, she’s got a… | 她有个… |
[12:08] | She’s got a little boy, Christopher. | 她有个儿子 克里斯多夫 |
[12:11] | He lives with Cherry’s grandma. | 他和樱桃的奶奶住在一起 |
[12:12] | Not many people know about him, but, uh… | 知道他的人不多 |
[12:16] | He’s what keeps her going. | 他是她的精神支柱 |
[12:18] | Whatever money she makes, she send to her grandmother | 不管挣了多少钱 她都寄给她奶奶 |
[12:20] | to raise that boy. | 用来抚养孩子 |
[12:22] | She loves him more than anything. | 她爱他胜过一切 |
[12:26] | You gotta find her. | 你们一定要找到她 |
[12:30] | This place is off the beaten path. | 这里没有人常来 |
[12:32] | It must mean something to the unsub. | 这肯定对嫌犯有特殊意义 |
[12:34] | Yeah, well, I bet he didn’t plan on it flooding | 是啊 我敢打赌他没有想到 |
[12:38] | and uncovering his secrets. | 这里会涨潮而暴露他的秘密 |
[12:41] | Man plans and god smiles, hmm? | 人算不如天算 是吗 |
[12:44] | Yeah. | 是啊 |
[12:47] | Well, it’s a good thing we’re getting a new member of the team. | 我们多了个新成员是件好事 |
[12:50] | Prentiss was unit chief at Interpol, right? | 潘提斯曾是国际刑警的组长 对吗 |
[12:53] | I’m thinking the new agent | 我在想新探员 |
[12:55] | will probably come from foreign counterintelligence. | 可能是来自国外反情报组织 |
[12:57] | It’s only natural she’d want to hire a profiler | 她想雇一个和她工作过的侧写师 |
[12:59] | she’s worked with before. | 是件很自然的事 |
[13:01] | Yeah, I think she wants what we all want, | 我觉得她要的也是我们大家想要的 |
[13:03] | an agent who’s the best at what they do | 一位最擅长自己领域的探员 |
[13:05] | and will help us hunt down Scratch. | 能帮助我们追捕到刮擦的人 |
[13:07] | Personally, I’ll be happy not to be the new guy anymore. | 就我而言 我很高兴自己不用再当新人了 |
[13:11] | Whoever comes in gets that title | 不管是谁坐了那个位置 |
[13:12] | and Garcia can stop calling me newbie. | 加西亚就可以不再叫我新来的了 |
[13:15] | Oh, no, see, she is a creature of habit. | 不 她可是个老顽固 |
[13:17] | I think you’re stuck with that one, newbie. | 我觉得你摆脱不了这个称号了 新来的 |
[13:25] | JJ, I’ve got something. | 小洁 我这有发现 |
[13:27] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[13:33] | Hey. Over here. | 过来 |
[13:48] | There you are. | 你来了 |
[13:50] | I was getting lonely. | 我觉得好寂寞 |
[13:52] | Listen, you told me your name when we were in the car, | 听着 你在车里告诉了我你的名字 |
[13:54] | but I’m real lousy with names. | 可我一向都记不住名字 |
[13:56] | What is it again? | 你叫什么来着 |
[13:58] | We can do this. Whatever you want, just say it. | 来吧 你想要什么 尽管说出来 |
[14:00] | Tell me how you like it, babe. | 告诉我你喜欢哪样 宝贝 |
[14:04] | No! No! | 不 不 |
[14:06] | No! No! No! | 不 不 不 |
[14:08] | We don’t have to. | 我们也不一定非要这样 |
[14:09] | Not if you don’t want to. | 你不想就不要 |
[14:11] | We could talk instead. | 我们可以聊聊天 |
[14:12] | Is this your farm? | 这是你的农场吗 |
[14:13] | Did you grow up here? | 你是在这里长大的吗 |
[14:15] | Me, I–I grew up in Union Gap. | 我 我 我在联盟峡长大的 |
[14:18] | Hey, it’s gonna be ok. | 没事的 |
[14:19] | I got a little boy. | 我有个儿子 |
[14:21] | He’s 5. Whenever he’s upset or scared, | 他五岁了 他不高兴或者害怕的时候 |
[14:24] | sometimes we go for a walk. | 我有时会带他出去走走 |
[14:26] | You and me, we could do that. | 你和我 我们也能这样 |
[14:28] | Huh? We could go for a walk and we could do that. | 怎么样 我们可以出去走走 可以试试 |
[14:30] | I’m not a little boy. | 我不是小孩子了 |
[14:32] | No! Please, dad. | 不 求你了 爸 |
[14:35] | Don’t make me. | 别逼我 |
[14:36] | Daddy, don’t make me do it! | 爸爸 别逼我这么做 |
[14:44] | Take your team to section 2-G, South Embankment. | 把你的人带到南堤的2G区去 |
[14:49] | Ground-penetrating radar equipment just arrived. | 地面穿透雷达装置送到了 |
[14:52] | JJ? | 小洁 |
[14:54] | Where? | 在哪 |
[14:55] | We’re on our way. | 我们就来 |
[14:56] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[14:57] | JJ and Alvez just found two more bodies. | 小洁和埃尔维斯刚又发现了两具尸体 |
[15:00] | With the number of remains we’ve unearthed here, | 加上我们刚挖出来的尸体 |
[15:02] | we’re getting into double digits. | 已经有两位数了 |
[15:04] | This unsub didn’t wait 3 years between kills. | 这个嫌犯不是停了三年再犯案的 |
[15:07] | No. He’s been at it the whole time. | 对 他没有停手过 |
[15:26] | It’s like the Green River killings all over again. | 这就像绿河杀手又出来作案了 |
[15:28] | Yeah. New York’s got a similar serial killer | 是啊 纽约曾出过一个类似的连环杀手 |
[15:30] | operating along the beach on Long Island. | 在长岛沿着海边作案 |
[15:32] | Multiple victims, most of the sex workers, | 多个受害者 大部分是性工作者 |
[15:35] | and some of them wrapped in burlap. | 一些尸体用麻袋裹住 |
[15:37] | They haven’t caught that guy. | 他们还没有抓住那个凶手 |
[15:38] | Well, maybe he moved out here. | 也许他搬到这里来了 |
[15:40] | Garcia can look into overlap on the timeline. | 加西亚可以查一下时间上有没有重叠 |
[15:42] | Agents. | 探员们 |
[15:46] | If I had to guess, I’d say the victim | 据我推测 洁婼探员找到的尸体 |
[15:47] | Agent Jareau found was killed at least 5 years ago. | 至少是五年前被杀害的 |
[15:50] | 5? | 五年前 |
[15:51] | We thought the earliest victim was from 3 years ago. | 我们以为最早的受害者出现在三年前 |
[15:55] | What about her? | 那她呢 |
[15:58] | She was stabbed like the others. | 和其他受害者一样她也是被捅死的 |
[16:00] | Based on decomp, it appears she was killed recently. | 根据尸体腐烂的情况 看起来是最近被杀的 |
[16:03] | I’d say 10 days ago. | 我觉得是十天前 |
[16:04] | Allison Carson, 24. | 艾莉森·卡尔森 二十四岁 |
[16:06] | Family reported her missing 10 days ago. | 十天前家人报警称她失踪 |
[16:08] | So the unsub didn’t hold Allison for any length of time. | 所以嫌犯并没有把艾莉森关起来 |
[16:12] | He killed her and most likely all of his victims | 他就像对所有受害者那样 |
[16:13] | right after meeting them. | 一见到她们就立刻痛下杀手 |
[16:15] | We have evidence that some of the victims | 有证据显示一些受害者 |
[16:17] | have bled out here. | 是在这里因流血过多而身亡的 |
[16:18] | And we’ve disturbed his burial and killing grounds. | 我们现在侵扰了他的杀人和埋尸地点 |
[16:20] | He’s not coming back. | 他不会再回来了 |
[16:21] | It means he’s probably keeping Cherry Rollins | 这表示他可能在寻找新地点把”樱桃”·罗林斯 |
[16:23] | alive in a secluded place while he looks for a new site. | 关了在一个隐蔽的地方没有杀她 |
[16:26] | Or until his need to kill again becomes too great. | 直到他杀戮的欲望再次膨胀 |
[16:29] | Look at how he’s wrapped the burlap | 看他用麻袋包裹尸体 |
[16:31] | and barbed wire around her. | 和用带刺铁丝缠尸体的方式 |
[16:33] | I know what he’s doing. | 我知道他的手法了 |
[16:36] | We should deliver the profile. | 我们该发布侧写了 |
[16:39] | We are looking for a white male, 30 to 40 years old, | 我们要找的是一个30到40岁的白人男性 |
[16:42] | who’s been targeting female sex workers. | 他下手的对象是女性性工作者 |
[16:44] | He appears to be a mission oriented moral enforcer | 他将自己视为负有使命感的道德执法者 |
[16:47] | who may be forcing his victims to wear a cilice | 他强迫受害者穿上用麻袋制成的 |
[16:49] | made of of burlap and fastened with barbed wire. | 粗衣并用带刺的铁丝捆绑她们 |
[16:52] | What’s a cilice? | 什么是粗衣 |
[16:53] | Originally it was a garment made of coarse cloth or animal hair, | 最初是由粗布或是动物毛发制成的衣服 |
[16:55] | used in some religious traditions | 来自于某些宗教传统 |
[16:57] | to induce pain or discomfort | 引起穿着此衣物的人的痛苦或不适 |
[16:58] | as a sign of repentance and atonement. | 以此作为他们悔改和赎罪的标志 |
[17:00] | He may be projecting his own sexual desires onto his victims. | 他有可能把自己的性欲投射到受害者身上 |
[17:04] | He’s punishing them because he wants to have sex with them, | 他要惩罚她们 因为他想和她们发生性行为 |
[17:06] | But because of his upbringing, | 但由于他受到的教育 |
[17:08] | he can’t or won’t. | 他在生理上或意愿上无法做到 |
[17:09] | His use of barbed wire could be a way of inflicting | 他用带刺铁丝可能是他在杀死受害者之前 |
[17:12] | more punishment on his victims before killing them. | 想对她们施加更多惩罚的一种方式 |
[17:14] | His guilt-ridden love map was likely formed | 他这种带着负罪感的情感模式可能 |
[17:17] | during his childhood and adolescence. | 是在他的童年或青少年时期形成的 |
[17:19] | He might have grown up in a conservative household | 他可能在一个保守的家庭中长大 |
[17:21] | and had a parent or teacher that was strict and overbearing. | 父母或老师对他非常严格以及专横 |
[17:27] | He’s driving a dark-colored car | 他驾驶着一辆深色汽车 |
[17:28] | and cruising the streets for his victims. | 在街上寻觅受害者 |
[17:30] | But because he has been able to dispose | 因为多年来他抛尸都未被发现 |
[17:32] | of his victims undetected for years, he’s comfortable here. | 他在这里非常自在 |
[17:34] | He most likely lives or works in the area. | 他很有可能就在这一片生活或工作 |
[17:36] | Sex workers should be warned and advised to use caution. | 我们应该提醒警告性工作者注意安全 |
[17:39] | And until we find Cherry Rollins, | 在没有找到”樱桃”·罗林斯之前 |
[17:41] | we will be maintaining | 我们会保证 |
[17:42] | round-the-clock police presence here at the creek. | 在小溪边有警力全天候巡逻 |
[17:44] | Thank you. | 谢谢 |
[17:47] | The unsub must know we’re here. | 嫌犯一定知道我们来了 |
[17:49] | You have to wonder what effect it’s having on him. | 必须得考虑这会对他造成什么影响 |
[17:52] | Unfortunately, it just may send him over the edge. | 很不幸 这可能会让他走极端 |
[17:54] | And if it does, what does that mean for Cherry? | 如果是这样 这对”樱桃”来说意味着什么 |
[17:59] | You’re upset. | 你很不开心 |
[18:01] | Parents, they can do a real number on you. | 父母 他们总会毁了你 |
[18:04] | I should know. My mom ran off when I was 10. | 这我知道 我妈妈在我十岁时跑了 |
[18:09] | Left me behind with an uncle. | 把我留给一个舅舅 |
[18:12] | When he was done with me, | 他欺负完我 |
[18:13] | he passed me around to his buddies. | 又把我给了他的弟兄们 |
[18:17] | So what did your daddy make you do? | 你爸爸逼你干什么了 |
[18:20] | Shut up! | 闭嘴 |
[18:22] | Don’t you talk about him. | 不准提他 |
[18:27] | Do as I say, boy. | 照我说的做 小子 |
[18:51] | Cherry Rollins was 12 when she was put into foster care | “樱桃”·罗林斯12岁时被人举报她受家暴 |
[18:54] | after reports of physical abuse at home. | 随后进了寄养系统 |
[18:56] | At 15 she dropped out of school | 她十五岁辍学 |
[18:58] | and she’s been on her own ever since. | 之后就一直自力更生 |
[18:59] | The way Cherry’s friend talked about her, | 照她朋友的说法 |
[19:01] | it made her sound like she has a lot of street smarts. | 她好像很了解怎么在街头生活 |
[19:03] | And the fact that she organized other prostitutes | 而且虽然她们的皮条客暴力威胁她们 |
[19:05] | despite the threat of violence from their pimps… | 她还是组织起了其她妓女 |
[19:08] | That sort of life takes strong survival skills– | 这种生活需要很强的生存技能 |
[19:09] | You need the ability to size up any situation, | 需要有随机应变的能力 |
[19:11] | act quickly, think on your feet. | 要行动敏捷 反应迅速 |
[19:13] | Cherry’s probably talked herself out of trouble more than once. | 樱桃可能不止一次凭借自己的口才脱了险 |
[19:15] | Not to mention she’s a mother. It’s gonna keep her fighting. | 她还是一个母亲 那就更有斗志了 |
[19:19] | We can rule out the Long Island serial killer as our unsub. | 我们可以排除长岛的连环杀人犯了 |
[19:22] | Garcia found definite overlap | 加西亚查到东海岸 |
[19:25] | between the east coast and Yakima victims. | 和雅吉瓦的被害人的遇害时间有重叠 |
[19:27] | Ok. The cilice, the barbed wire, | 好 粗衣 带刺铁丝 |
[19:29] | disposal of the bodies in burlap bags near water, | 在河边丢弃的用麻袋装的尸体 |
[19:32] | that all indicates ritualistic behavior. | 都表明了他的行为具有仪式性 |
[19:35] | There are no markings on the burlap | 麻袋上没有标志 |
[19:37] | and nothing special about the barbed wire. | 带刺铁丝也没什么特别 |
[19:39] | You can buy both of them just about anywhere. | 任何地方都可以买到这两样东西 |
[19:40] | Yeah, they’re universally found | 对 随处可见的东西 |
[19:41] | on farms, ranches, garden centers. | 田地里 农场里 花卉市场上都能见到 |
[19:43] | The local public works department could be using | 本地的市政工程部门可能 |
[19:46] | burlap sacks for help with road flooding. | 会用粗麻袋防止公路洪水 |
[19:48] | You said the cilice has a religious connection, huh? | 你说粗衣跟宗教有关是吗 |
[19:50] | Maybe our unsub’s a member of the clergy. | 也许我们的嫌犯是个神职人员 |
[19:54] | Opus Dei. It’s connected to the Rroman Catholic church. | 天主事工会 它跟罗马天主教堂有关 |
[19:56] | It’s frowned upon, but some members | 这虽不被看好 但有些成员 |
[19:58] | still practice mortification of the flesh. | 还是会进行禁欲 |
[20:00] | Currently there are 60 Opus Dei centers in 19 U.S. cities, | 现在国内19个城市里有60个天主事工会 |
[20:03] | but none in Washington State. | 但没有一个在华盛顿州 |
[20:05] | It might be someone | 可能只是一个 |
[20:05] | just fascinated by or obsessed with medieval torture. | 痴迷或沉溺于中世纪酷刑的人 |
[20:08] | Garcia? | 加西亚 |
[20:09] | Let me dazzle you with my brilliance. | 让我用我的智慧闪瞎你们 |
[20:10] | We’re looking for individuals or groups in the area | 我们要找可能在这一片 |
[20:13] | that may practice corporal mortification. | 进行禁欲的个人或团体 |
[20:15] | Corporal what, come again? | 禁什么 再说一遍 |
[20:16] | Basically it involves causing yourself physical pain | 基本上就是通过引起身体上的疼痛 |
[20:18] | in the search for spiritual growth. | 寻求灵性成长 |
[20:20] | Seriously? | 真的吗 |
[20:21] | Has no one heard of meditation? Go on. | 就没有人听过冥想吗 继续 |
[20:24] | Check social media sites, religious groups, self-help blogs, | 看看社交网站 宗教团体 互助博客 |
[20:26] | anyone who’s using burlap, barbed wire, and water | 去找所有使用麻袋 带刺铁丝和水 |
[20:29] | or a combination of the 3 | 或者三者结合 |
[20:30] | in their quest for penance and self-sacrifice. | 寻求苦修和自我牺牲的人 |
[20:32] | Ok. I got a local thing | 好的 这里有一个本地组织 |
[20:34] | called true believers, | 叫做”忠实信徒” |
[20:35] | sort of a loose-knit faith group | 算是一种比较松散的信仰团体 |
[20:37] | that subscribes to fasting, abstinence, | 他们进行斋戒 禁食 |
[20:39] | and ritual cleansing in order to live a righteous life. | 和仪式净化以寻求正正直的人生 |
[20:43] | Do they have a headquarters in Yakima? | 他们在雅吉瓦有总部吗 |
[20:45] | I wouldn’t call it that. | 说不上是总部 |
[20:45] | More like they meet in someone’s living room. | 更像是在某个人家里的客厅的聚会 |
[20:47] | We need an address and a membership roster. | 我们需要地址和成员名单 |
[20:49] | Coming right up. | 马上发过去 |
[20:51] | Alvez, Reid, go see if you can talk | 埃尔维斯 里德 去看看你们能不能 |
[20:53] | to this group’s leader. | 跟这个团体的头儿谈谈 |
[20:53] | Maybe our unsub is one of the faithful. | 也许我们的嫌犯就是其中一个信徒 |
[20:56] | So the creek’s been thoroughly searched. | 那条小溪已经彻底搜索过了 |
[20:58] | We’re confident there aren’t any more bodies. | 我们确信没有别的尸体了 |
[20:59] | So this victim from 5 years ago is most likely his first. | 所以这个五年前的被害人应该是第一个 |
[21:02] | All right, what can you tell me? | 好的 还有什么 |
[21:04] | Well, she’s probably in her early to mid-20s, | 她可能是20出头到25之间 |
[21:06] | about 5’5″, with healthy bone density | 大概1米65 骨密度很健康 |
[21:09] | and excellent dental work. | 牙齿也很好 |
[21:11] | That’s not something you normally see in a prostitute. | 这种情况一般在妓女身上不常见 |
[21:13] | She was also stabbed at least 50 times, | 她至少被捅了50多次 |
[21:16] | more than any of the other victims. | 比其她被害人都多 |
[21:18] | Overkill. He probably knew her. | 过度杀害 他可能认识她 |
[21:20] | She may even be the original focus of his rage. | 她可能就是他愤怒的源头 |
[21:25] | Was this found with her remains? | 这个是跟她的残骸一起发现的吗 |
[21:27] | Yeah. | 是的 |
[21:35] | Well, whatever was inside are long gone. | 这里面的东西已经丢了很久了 |
[21:38] | We’ll try and I.D. her through dental work. | 我们会通过牙齿确认她的身份 |
[21:40] | Another artist facial reconstruction. | 又一个面部重建大师 |
[21:47] | You are a brave man, Rossi. | 敢喝这个 你可真够勇敢的 罗西 |
[21:49] | 现磨咖啡 一杯接一杯 | |
[21:50] | Desperate times call for desperate measures. | 绝望之际 没得选择 |
[21:54] | Something on your mind? | 你有什么想法吗 |
[21:56] | I just can’t stop thinking about Scratch’s attack on my family. | 我一直在想刮擦对我家人的袭击 |
[21:59] | I was just too distracted to be much help. | 我心事太重 帮不了什么忙 |
[22:02] | No. Don’t even go there. | 别 千万别这么想 |
[22:04] | If we’d caught him then, | 如果那时候我们抓到了他 |
[22:05] | we wouldn’t be trying to hire another agent now. | 现在就不用再找一个探员了 |
[22:08] | Emily wanted to add someone | 在他袭击你和你弟弟之前 |
[22:09] | before he attacked you and your brother. | 艾米莉就想再找一个人了 |
[22:11] | Scratch made it personal again, | 刮擦又把这事变成了私人恩怨 |
[22:13] | which only expedited her search. | 这样只会让她加速调查 |
[22:14] | Yeah, I suppose. | 对 是吧 |
[22:16] | But the good news is we know his pattern. | 但好消息是我们知道了他的模式 |
[22:18] | He’ll go quiet because he needs the time | 他会消停下来 因为他需要时间 |
[22:20] | to plan his next assault on us. | 计划对我们的下一次袭击 |
[22:23] | Yeah. And then we can use his meticulous nature against him | 是啊 那时我们就可以利用他的谨慎对付他 |
[22:26] | and it’ll give us time to get ahead of his plan. | 这能给我们时间先他一步 |
[22:29] | Absolutely. | 没错 |
[22:35] | What was that about desperate times? | 不是说绝望之际吗 |
[22:37] | Turns out I’m not that desperate. | 其实我也没那么绝望 |
[22:42] | I pray that each of your stories ends on a happy note. | 我希望你的每个故事都有个好结局 |
[22:45] | Happy note, happy note. | 好结局 好结局 |
[22:52] | 失踪 重金酬谢 | |
[22:55] | Oh, dear. | 天啊 |
[23:00] | Yeah, Garcia. | 加西亚 |
[23:01] | I come bearing sad news of the sleuthing kind. | 我调查之后发现了一个悲伤的新闻 |
[23:03] | That gold locket belonged to Wendy Baldwin, local girl. | 那个金吊坠属于文蒂·鲍德温 本地人 |
[23:06] | She was 20 years old | 失踪于五年前的这个月 |
[23:08] | when she went missing 5 years ago this month. | 失踪之时是二十岁 |
[23:11] | Well, the timeline matches up. | 时间刚好吻合 |
[23:12] | Who reported her missing? | 是谁报告失踪的 |
[23:13] | Her parents, Gary and Anne Baldwin. | 她的父母 加里和安妮·鲍德温 |
[23:15] | They own a local feed and supply store. | 他们开了一家饲料供应店 |
[23:17] | Was Wendy involved in prostitution? | 文蒂从事卖淫吗 |
[23:19] | No. There’s no sign of that. | 没有 没有迹象显示她是 |
[23:20] | Any drug use? Behavioral problems? | 有没有药物滥用 行为不检 |
[23:22] | Not that I can see. | 我没有看出来 |
[23:23] | What I can see is that she was on the Dean’s List at her college. | 我就看到她所在大学的优秀生名单上有她 |
[23:28] | She was the treasurer of her 4-H, | 她是四健会[思维心灵手脚身体四健]的会计 |
[23:29] | and she worked at her family business. | 还会帮忙打理家里的生意 |
[23:31] | Thanks, Penelope. | 谢谢 佩内洛普 |
[23:32] | Anytime, anything, anywhere. | 随时随地为您服务 |
[23:34] | Wendy was his first victim. | 文蒂是他的第一个被害人 |
[23:35] | Because of the overkill, we said he probably knew her. | 因为过度杀害 我们说过他可能认识她 |
[23:38] | Yeah, he didn’t pick her up on the streets, | 对 他并不是随便在街上挑到了她 |
[23:40] | And they most likely met at school or work. | 他们很可能是在学校或打工时认识 |
[23:42] | Well, if that’s the case, | 如果真是那样 |
[23:43] | the Baldwins might have an idea as to who that could be. | 鲍德温家或许有人知道他是谁 |
[24:04] | We’re so sorry for your loss, Mrs. Baldwin. | 请节哀顺变 鲍德温太太 |
[24:07] | I know this is difficult, but, | 我知道这很难 但 |
[24:09] | can we ask you a few more questions? | 方便再问你几个问题吗 |
[24:12] | Was Wendy having problems or arguing with anyone | 文蒂失踪前有跟别人相处不快 |
[24:15] | before she disappeared? | 或发生口角吗 |
[24:17] | A friend, a classmate, or customer at the store? | 朋友 同学 或者店里的顾客 |
[24:21] | No, nothing like that. | 没 没那种事 |
[24:22] | She would have mentioned it. | 有的话她会提到的 |
[24:24] | Did she have a boyfriend? | 她是否有男友 |
[24:25] | Some of the local boys would take her out to the movies | 本地一些男孩会带她去看看电影 |
[24:28] | or out for a burger, but that was it. | 吃吃快餐 但也就那样 |
[24:31] | So nothing serious? | 没有正式交往的对象 |
[24:32] | She was too busy with school. | 学校的事太忙了 |
[24:35] | She was gonna be a vet, | 她想当兽医 |
[24:38] | Set up a practice in town and… | 在镇里开一间诊所 然后 |
[24:41] | She kept a picture of Sonny, our dog, | 她的项链坠里放着狗狗桑尼 |
[24:44] | and JoJo, her pet pig, in her locket. | 和宠物猪周周的照片 |
[24:52] | She loved animals and helping people. | 她喜欢小动物 乐于助人 |
[24:56] | My husband and I would joke that… | 我先生和我还打趣说 |
[24:59] | Some of the customers would order supplies | 有的顾客会订一些 |
[25:01] | that they didn’t really need | 并非真正需要的东西 |
[25:02] | so they could talk to Wendy. | 因为想跟文蒂说上话 |
[25:06] | Mrs. Baldwin, | 鲍德温太太 |
[25:07] | could we take a look at your customer records? | 我们能看一眼你们的顾客记录吗 |
[25:10] | I guess that would be ok. | 我想没问题 |
[25:12] | I’m sorry, we haven’t gone digital. | 抱歉我们还没录到电脑里 |
[25:15] | No problem. | 没关系 |
[25:16] | But you really don’t think that one of our neighbors | 不过…你们不会真认为是哪个邻居 |
[25:19] | killed our daughter, do you? | 杀了我女儿 对吧 |
[25:26] | Hi, mom. | 喂 妈 |
[25:26] | I was gonna call you a little bit later. How are you– | 我正打算迟些打过来呢 你如何 |
[25:29] | What? | 什么 |
[25:31] | Who’s missing? | 谁失踪了 |
[25:34] | No, mom. | 不是 妈 |
[25:35] | Pat and Grace live in Las Vegas. | 帕特和格蕾丝住在拉斯维加斯 |
[25:38] | You’re in Houston, at the Anderson Clinic. | 而你在休斯敦的安德森诊所 |
[25:42] | We moved there last month, remember? | 我们上个月搬的 还记得吗 |
[25:45] | Yeah, in Texas. | 是啊 德克萨斯州 |
[25:49] | Absolutely. A nap sounds like a really great idea. | 当然 小睡一下应该不错 |
[25:52] | Why don’t you get a little bit of rest | 要不你先休息一下 |
[25:54] | and I’m gonna call you back later, ok? | 我待会儿再打给你 如何 |
[25:58] | All right. I love you. | 好的 爱你 |
[26:04] | Is everything all right? | 情况还好吧 |
[26:06] | It’s my mom. | 是我妈 |
[26:08] | She was confused. | 她有点分不清状况 |
[26:09] | There she was and she was convinced that | 以前也经常这样 她坚信 |
[26:11] | her friends had been kidnapped. | 自己的朋友被绑架了 |
[26:12] | She wanted us to investigate. | 她想我们帮忙调查 |
[26:14] | Spence, I’m sorry. | 斯宾塞 我很遗憾 |
[26:16] | This was my biggest fear, | 这正是我最担心的 |
[26:17] | you know, about getting her into the clinical trial. | 让她接受临床试验这件事 |
[26:20] | I think she’s getting a placebo. | 我认为她只是在接受安慰剂[无效对照剂] |
[26:22] | But you said she was getting better. | 但你说过她情况渐好 |
[26:24] | She was. Or I–I was– I don’t know, | 确实是 或者是我…我也说不准 |
[26:26] | I was fooling myself into thinking that. | 也可能是我在自欺欺人 |
[26:28] | Maybe I wanted to believe it so much | 或许是我太过坚信这一点 |
[26:30] | that I was experiencing the placebo effect, too. | 所以我也在经历安慰剂效应 |
[26:33] | Is there anything I can do? | 有什么我能做的吗 |
[26:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:40] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[26:58] | Please, no. | 求求你 不要 |
[27:00] | Please. | 求求你 |
[27:03] | Please, no. My son needs me. | 求求你 不要 我儿子需要我 |
[27:05] | Please, I don’t want him to grow up like his father! | 求你 我不希望他长大变成他父亲那样 |
[27:08] | Remember what your father did to you? | 记得你父亲对你做过什么吗 |
[27:27] | Fornicator! | 居然敢私通 |
[27:28] | Who’s your dirty little whore? | 这个小婊子是谁啊 |
[27:30] | – Carly! She’s not– – Shut up! | -卡莉 她不是 -闭嘴 |
[27:32] | Girls like that are diseased, unclean, | 那种女孩都有病 她们都是不洁的 |
[27:34] | they will lead you down into the darkness | 她们会将你引入黑暗 |
[27:37] | where your soul will be damned for all eternity. | 你的灵魂将在那里遭受永生永世的诅咒 |
[27:41] | You hear me?! | 听到了吗 |
[27:47] | ?- Put it on. – No! | -穿上 -不 |
[27:50] | Do as I say, boy. | 照我说的做 小子 |
[27:52] | Leave me alone. | 你走开 |
[28:08] | Christopher, I’m so sorry. | 克里斯多夫 我很抱歉 |
[28:10] | Mommy’s so sorry. I love you so much. | 妈妈很抱歉 我好爱你 |
[28:13] | I hope you know that. | 希望你知道这点 |
[28:15] | Maybe one day you’ll understand | 或许有朝一日你能明白 |
[28:16] | why I did what I had to do. | 我做这些都是迫不得已 |
[28:18] | Please, God, | 求求你 上帝 |
[28:18] | take care of my baby, please. | 照顾我的宝贝儿子 求求你 |
[28:48] | That’s the last box of customer records from the Baldwin store. | 那是鲍德温小店的最后一箱顾客记录 |
[28:51] | – ?Thanks, Terry. – Yep. | -谢了 特里 -没事 |
[28:53] | You sure you don’t need any help | 要过所有这些材料 |
[28:53] | going through all this material? | 你确定不用我们帮忙吗 |
[28:54] | I’m ok. Thanks, though. | 我可以的 还是谢了 |
[28:56] | Suit yourself. | 自便吧 |
[29:17] | Hi, mom. | 喂 妈 |
[29:18] | I was gonna call you a little bit later. How are you– | 我正打算迟些打过来呢 你如何 |
[29:21] | What? | 什么 |
[29:24] | No, mom. | 不是 妈 |
[29:25] | Pat and Grace live in las vegas. | 帕特和格蕾丝住在拉斯维加斯 |
[29:27] | You’re in Houston, at the Anderson Clinic. | 而你在休斯敦的安德森诊所 |
[29:31] | We moved there last month, remember? | 我们上个月搬的 还记得吗 |
[29:43] | What did your father make you do? | 你父亲逼你做了什么 |
[29:48] | You can tell me. | 你可以告诉我的 |
[29:53] | Atone. | 赎罪 |
[29:58] | He would take me out to the cornfield… | 他带我去玉米地 |
[30:05] | Leave me there. | 留我在那儿 |
[30:07] | Wouldn’t come back until the next day. | 到次日才回来 |
[30:28] | I’m sorry that he did that to you. | 很难过他这么对你 |
[30:32] | But you found a way to survive. | 但你还是经受住了这一切 |
[30:35] | Sometimes that’s all we can do. | 有时候我们只能熬 |
[30:41] | Going through the Baldwins’ records, | 我看了鲍德温小店的记录 |
[30:42] | I found 3 customers who for years | 我找到三位顾客 |
[30:44] | bought supplies on a regular basis. | 多年来规律购买物资 |
[30:46] | That all abruptly ended around the time | 而且都在文蒂·鲍德温失踪前后 |
[30:47] | of Wendy Baldwin’s disappearance. | 突然中止 |
[30:49] | The first is Bertram Foley. | 第一位是伯特伦·佛里 |
[30:51] | Garcia, what have you got on him? | 加西亚 你对他有什么发现 |
[30:53] | The Foley ranch raises horses and grass-fed cattle, | 佛里牧场饲养马和牛 |
[30:55] | and Mr. Fo– no, it’s not him. | 而佛里先…不 不是他 |
[30:58] | How do you know? | 你怎么知道 |
[30:59] | I don’t mean to be unkind. | 我没有恶意 |
[31:00] | I’m sure he could do | 我相信他可以 |
[31:01] | all kinds of nefarious things, | 做任何坏事 |
[31:02] | but he’s the spry age of 80 | 但他再老当益壮好歹也八十了 |
[31:03] | and in a wheelchair. | 平时还坐轮椅 |
[31:05] | Let’s see, next up we have Fred Haven. | 那么 下一个是弗雷德·黑文 |
[31:06] | Fred Haven. 35 years old, | 弗雷德·黑文 35岁 |
[31:09] | was the owner of the Haven orchards and apple farm. | 曾是黑文果园和苹果农场的主人 |
[31:12] | Was? | 曾是 |
[31:13] | Yeah. The bank foreclosed on it | 是啊 被银行收回了 |
[31:15] | One month before Wendy went missing. | 就在文蒂失踪前一个月 |
[31:17] | Well, if haven was having money problems, | 假如黑文经济上遇到麻烦 |
[31:19] | that could have been the stressor. | 那或许就是压力源 |
[31:20] | Ok. He and his wife filed for divorce soon after. | 他和妻子不久提交了离婚申请 |
[31:23] | That could have been the trigger. | 这或许就是导火索 |
[31:24] | Where’s Haven now? | 黑文现在在哪儿 |
[31:27] | He’s serving 7 to 9 years | 他在西塔科联邦拘留中心 |
[31:28] | at the federal detention center at SeaTac. | 这是他服刑的第七个年头 刑期九年 |
[31:30] | Who does that leave? | 那还剩谁 |
[31:31] | Last up we have Kevin Decker. | 最后一个是凯文·德克 |
[31:33] | Customer records show him at the store every week. | 顾客记录表明他每周都去小店 |
[31:35] | I got a John Decker. | 我找到一个约翰·德克 |
[31:36] | He owns a small farm | 他在鲍德温小店旁边 |
[31:38] | next to the Baldwins’ store. | 有个小农场 |
[31:40] | His son, Kevin, is 28 years old. | 他儿子 凯文 现年二十八岁 |
[31:42] | The father’s name sounds familiar. | 这位父亲的名字很耳熟 |
[31:44] | What do we know about them, Garcia? | 知道他们什么情况 加西亚 |
[31:46] | Father and son both live on a farm. | 他们父子住在农场 |
[31:48] | Wife Susan Decker died in childbirth. | 妻子苏珊·德克生产时去世 |
[31:51] | Snap. John Decker is a member of True Believers. | 啊呀 约翰·德克是”忠实信徒”的成员 |
[31:54] | That’s right. He was inactive. | 没错 他之前都没什么做 |
[31:55] | Probably because the group was more mainstream Bible study | 可能是因为那个组织主要是在学习圣经 |
[31:58] | and less fire and brimstone. | 而不是体验地狱里的磨难 |
[32:00] | He might have felt they weren’t righteous enough for him | 他可能觉得他们不够”正直” |
[32:02] | and took matters into his own hands. | 便决定自行其是 |
[32:04] | We need an address. | 我们需要地址 |
[32:05] | Sending it. | 正在发送 |
[32:06] | Reid, find Lewis, get back up to the creek | 里德 找到露易丝 回到溪边 |
[32:07] | in case he shows up there. | 以免他出现在那里 |
[32:08] | Wait. John Decker fell of the grid 5 years ago. | 等等 约翰·德克五年前就没了踪影 |
[32:11] | No credit card activity, no phone calls, | 没有信用卡记录 没有电话记录 |
[32:14] | he didn’t even renew his driver’s license. | 他甚至连驾照都没有更新 |
[32:15] | He completely vanished. | 他彻底消失了 |
[32:16] | Garcia, what color car does Kevin Decker drive? | 加西亚 凯文·德克开的车是什么颜色的 |
[32:20] | Dark blue. | 深蓝色 |
[32:24] | I didn’t want this kind of life. | 我不想要这种生活 |
[32:27] | I’m so ashamed. | 我太以此为耻了 |
[32:30] | You are? | 真的吗 |
[32:36] | I know I must atone. | 我知道我必须要赎罪 |
[32:39] | Will you help me? | 你愿意帮我吗 |
[32:42] | Y-yes. | 愿意 |
[32:45] | Untie me. | 把我解开 |
[32:47] | And you can show me how. | 然后你教我该怎么做 |
[33:05] | Thank you. | 谢谢 |
[33:09] | I’m ready. | 我准备好了 |
[33:39] | His father believed in extremely humiliating punishment | 他的父亲认为极度的羞辱是最好的惩罚 |
[33:41] | and Kevin Decker suffered | 凯文·德克遭受了 |
[33:43] | years of of physical and psychological abuse. | 多年的身心折磨 |
[33:46] | Thank you. According to Mrs. Baldwin, | 谢谢 据鲍德温太太所说 |
[33:48] | Kevin told them his father suffered a stroke | 凯文告诉他们他的父亲中风了 |
[33:50] | and went to a nursing facility out of state. | 去了外省的一家疗养院 |
[33:52] | But Garcia couldn’t find any trace of him. | 但是加西亚找不到他的记录 |
[33:54] | Kevin probably killed his father, | 凯文可能杀了自己的父亲 |
[33:56] | suffering a psychotic break in the process. | 然后精神崩溃了 |
[33:58] | Mrs. Baldwin also said their daughter felt sorry for Kevin | 鲍德温太太还说她的女儿为凯文感到难过 |
[34:01] | and was about the only one who was truly kind to him. | 几乎只有她一个人真心对他好 |
[34:03] | He could have mistaken her kindness as sexual aggression. | 他可能误以为她的好意是性侵犯 |
[34:06] | It may have brought out feelings of shame and guilt | 可能唤起了他内心的羞耻感和罪恶感 |
[34:08] | over his desires for her. | 掩盖了他对她的情欲 |
[34:10] | So with his father’s dogma about morality in his head, | 他的脑海中刻有他父亲的道德感教条 |
[34:12] | he kills Wendy, then turns his rage | 他杀了文蒂 然后把他的怒火 |
[34:15] | towards other women he views as loose and amoral prostitutes. | 发泄到另一个他认为是放荡妓女的女人身上 |
[34:49] | No, no, please stop! | 不 求你了 不要 |
[34:51] | Please, no! | 求你了 不 |
[35:17] | You have to be cleansed before you die. | 你死之前必须要先净化 |
[35:23] | Kevin Decker, FBI! | 凯文·德克 联调局 |
[35:26] | Stay where you are! | 不许动 |
[35:28] | It’s ok. It’s ok. You’re safe. | 没事了 没事了 你安全了 |
[35:30] | It’s ok. | 没事了 |
[35:41] | Kevin, we’re coming in! | 凯文 我们要进来了 |
[35:45] | Kevin, put the shears down. | 凯文 把剪刀放下 |
[35:48] | Do you know what I did? | 你们知道我做了什么吗 |
[35:52] | We know what your father did to you. | 我们知道你父亲对你做了什么 |
[36:01] | I must atone. | 我必须赎罪 |
[36:03] | Kevin, we can help you with that. | 凯文 我们可以帮你 |
[36:05] | Just put the shears down. | 把剪刀放下 |
[36:07] | Now, just put them down. | 快把剪刀放下 |
[36:13] | That’s right. | 没错 |
[36:15] | Nice and easy. | 慢慢放下来 |
[36:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:27] | No, Kevin! No! No! | 不 凯文 不 |
[36:36] | Go, go, go! | 快走 |
[37:50] | Coffee? | 要咖啡吗 |
[37:51] | You are a lifesaver. | 你可真是及时雨 |
[37:58] | What’s going on? | 怎么了 |
[38:00] | I need to take some time off. | 我想休息一段时间 |
[38:04] | Ok. When? | 好吧 什么时候 |
[38:07] | As soon as we get back. | 等我们回去 |
[38:09] | I normally wouldn’t do this, | 我一般不会这么做 |
[38:10] | especially with everything we have going on | 特别是我们现在经历了这么多事 |
[38:12] | and the new agent, | 还有新探员加入 |
[38:12] | but it’s my mom. | 但是我妈妈的事 |
[38:16] | I don’t think the clinical trials are helping her. | 我觉得临床试验对她不起作用 |
[38:20] | Spence, I’m so sorry. | 斯宾塞 我很遗憾 |
[38:21] | I need to see for myself | 我得自己去休斯顿 |
[38:23] | what’s happening in Houston, | 看看到底怎么回事 |
[38:24] | and, you know, talk to the doctors, | 然后 和医生谈谈 |
[38:26] | try to figure out what’s next. | 想想接下来该怎么办 |
[38:28] | As you should. | 你是该这么做 |
[38:29] | Listen, we’ll be fine. | 听着 我们会没事的 |
[38:31] | You take as long as you need. | 你想休息多久就多久 |
[38:33] | Thank you. | 谢谢 |
[38:34] | I have one condition. | 我有一个条件 |
[38:36] | I need you to check in every day, no matter what. | 不管出什么事 我都要你每天向我汇报 |
[38:38] | I need to know you’re ok. | 我需要确保你没事 |
[38:42] | It’s understood. | 明白 |
[38:48] | I don’t… | 我不… |
[38:49] | I don’t know how to fix this. | 我不知道该怎么办 |
[39:05] | How long is Reid going to be in Houston? | 里德要在休斯顿待多久 |
[39:08] | I told him to take as long as he needs to be with his mom. | 我让他不要在意 尽量多陪陪他妈妈 |
[39:10] | It’s gotta be tough on the kid. | 这孩子肯定很不好受 |
[39:12] | I can only imagine. | 根本难以想象 |
[39:16] | Now, it’s not too late. | 现在还不晚 |
[39:18] | Anybody else for a round at O’Keefe’s? | 谁想去奥基弗酒吧喝一杯 |
[39:20] | I’m in. | 算我一个 |
[39:21] | I’m buyin’. | 我请客 |
[39:21] | Buying what? | 请什么 |
[39:22] | Drinks at O’Keefe’s. | 去奥基弗酒吧喝酒 |
[39:23] | Huzzah. I’ll go get my things. | 太好了 我去拿东西 |
[39:26] | Anybody know who this is? | 谁知道这人是谁 |
[39:33] | Stephen? | 史蒂芬 |
[39:38] | I thought I’d check out | 我想着来看看 |
[39:39] | where we keep the paper clips around here. | 这里的回形针都放哪了 |
[39:41] | You gotta be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[39:43] | Stephen Walker, how you been? | 史蒂芬·沃克 最近怎么样 |
[39:45] | Never better, Dave. Never better. | 很好 戴维 很好 |
[39:47] | Is this your secret weapon? | 这就是你的秘密武器吗 |
[39:48] | Yeah. I told you I didn’t want to jinx it. | 是啊 我说了不想乌鸦嘴 |
[39:51] | Everyone, I’d like you to meet | 各位 这是 |
[39:52] | SSA Stephen Walker from the B.A.P. | 这是国际刑警行为分析计划的史蒂芬·沃克探员 |
[39:54] | Agent Prentiss knows this, | 潘提斯探员知道的 |
[39:56] | but I have followed and admired the work of BAU for years. | 但我这几年一直在关注行为分析组的工作 很是敬仰 |
[39:59] | So when she called and asked me to join the team, | 她打电话邀请我加入时 |
[40:03] | the answer was easy. | 我几乎没有犹豫 |
[40:04] | So I take it this is a yes. | 这应该算是答应了吧 |
[40:06] | Well, I thought I’d call, | 我本来想打个电话 |
[40:07] | but they said you had just landed. | 但他们说你们刚着陆 |
[40:09] | Let me be the first to welcome you. | 那我就第一个来欢迎你们吧 |
[40:11] | You’re forgetting something. | 你忘了些什么 |
[40:13] | I’m forgetting nothing, newbie. | 我什么都没忘 新来的 |
[40:14] | Told ya. | 我就说吧 |
[40:16] | I only ask that you allow a day or two | 我只希望你们能好好表现一两天 |
[40:18] | before the hazing begins. | 再欺负新来的 |
[40:20] | Come on, a whole day? | 不是吧 一整天 |
[40:21] | Tough ask, boss. | 这可难办了 头儿 |
[40:24] | Welcome aboard, Stephen. | 欢迎加入我们 史蒂芬 |
[40:26] | I appreciate that. | 谢谢 |
[40:27] | Luke Alvez. | 卢克·埃尔维斯 |
[40:28] | Hello, Luke. | 你好 卢克 |
[40:30] | JJ. | 小洁 |
[40:31] | “Sometimes good things fall apart | “有时候失去了一些好东西 |
[40:33] | so better things can fall together.” | 是为了迎接更好的” |
[40:36] | Marilyn Monroe. | 玛丽莲·梦露 |