Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Gabriel? 加百列
[00:15] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[00:18] JJ, we found him. What do you have on your end? 小洁 我们找到他了 你们有什么发现
[00:21] No, no, no. Don’t look at that. 不 别看那个
[00:23] Look at me. Keep your eyes on me right here, right here. 看着我 眼睛看着我这里 这里
[00:33] No, no, no. Don’t move. Don’t move. Stop, stop that. Stop. 不不不 别动 别动 别动了
[00:36] It’s engaging! 要触发了
[00:37] Stop. No, no, no, no, no! 别动 不不不
[00:50] I come bearing office-warming gifts. 我来送新办公室礼物
[00:54] Oh, that is so nice. Thank you. 你真体贴 谢谢
[00:57] So, how’s it going? 感觉如何
[00:59] Weird. 很奇怪
[01:00] Yeah? 怎么说
[01:01] It started with the I’m gonna hurl first day jitters, 首先是想吐的首日紧张感
[01:04] but now there’s this. 现在又是这事
[01:05] I was able to increase the budget 我成功增加了预算
[01:07] to hire a new agent. 可以雇一名新探员了
[01:08] That’s great. 太好了
[01:09] Yeah. Anyway, what’s up? 是啊 不说这个 怎么了
[01:11] I was just checking to see if we had a case. 我只是来看看我们有没有案子
[01:13] We don’t. 没有
[01:14] We don’t? 没有吗
[01:15] No. I can double-check, but… 没有 我可以再确认一下 但是
[01:18] Uh, Garcia. 加西亚
[01:20] Ma’am. 长官
[01:21] Please stop calling me that. 别再这么叫我了
[01:23] Uh, we haven’t been called in anywhere, have we? 没有人打电话给我们 对吧
[01:25] No. As of 9:27 eastern standard time, 没有 截止东部时间9点27分
[01:27] all serial killers have taken the day off. 所有连环杀手今天都休假
[01:29] Maybe they went to therapy. 可能他们去接受心理治疗了吧
[01:31] Frankly, I could use the time to review these resumes. 说实话 我正好有时间看这些简历
[01:33] Well, if we’re good here, I need to take the day off-campus. 如果这里没事了 我想离队一天
[01:36] Is that a problem? 可以吗
[01:37] No, not at all. 没问题
[01:39] Thanks. 谢谢
[01:43] Is she– 她
[01:44] Don’t. She has sworn me to secrecy. 别问 她让我发誓保密
[01:47] Ok. Fair enough. Never mind. 好吧 算了
[01:49] All right! 好啦
[01:51] Twist my arm. I’ll tell you. Follow me. 既然你逼我 我只好说了 跟我来
[01:57] Let’s face it. 承认吧
[01:58] We don’t really know much about Dr. Tara Lewis. 我们不怎么了解塔拉·露易丝博士
[02:01] We know she’s an army brat 我们知道她是部队子弟
[02:03] who was raised all over the world. 成长过程中足迹遍布世界各地
[02:05] I know, because she told me yesterday, 因为她昨天告诉我了 所以我知道
[02:06] that her mother died of breast cancer when she was in college. 她妈妈在她上大学时死于乳腺癌
[02:08] And then her dad was honorably discharged, 她爸爸光荣退伍
[02:10] and he started an auto repair shop in D.C. 他在华盛顿开了家汽修店
[02:13] But what I just learned 但我刚了解到
[02:14] is that her most complicated family relationship 所有家人当中和她关系最复杂的
[02:17] is with this guy. 就是这个人
[02:18] Gabriel, her younger brother, 加百列 她的弟弟
[02:20] every bit as smart as Tara. 和塔拉一样聪明
[02:22] He got a 1,600 on his SATs, SAT考了1600分
[02:24] and he didn’t go to Yale, despite having a free ride. 可他没去耶鲁 尽管获得了全额奖学金
[02:29] Instead, he got involved 他却参加了
[02:30] in a bunch of get-rich-quick schemes bordering on fraud. 和诈骗擦边的迅速致富骗局
[02:33] Apparently Tara, after bailing him out of bankruptcy, 显然塔拉帮他担保免于破产之后
[02:36] said, look, Gabriel, this cannot happen again. 说 听着 加百列 下不为例
[02:38] And then he turned his back on her. Scandal? 他却跟她绝交了 大丑闻吧
[02:43] Enter, or rather re-enter, the father. 父亲出现 其实是再次出现
[02:45] He’s distraught that his children are feuding. 他为孩子们不和而心烦意乱
[02:47] He want them to patch things up so they can be a family again, 他想让他们和好这样他们就能再做一家人了
[02:49] And, today, Gabriel is flying in. 而今天加百列要飞过来
[02:53] Him and Tara have agreed to meet at a coffee shop. 他和塔拉约在一家咖啡馆见面
[02:55] They’re going to swallow their pride and maybe, 他们打算放下身段 或许
[02:57] just maybe, they will put the past behind them. 只是或许 他们将不计前嫌
[03:02] Sweet, right? 多甜蜜 是吧
[03:04] Yeah, it’s really– 是啊 真是
[03:04] No, it’s terrible, because what if he asks for money? 不 太糟糕了 万一他伸手要钱呢
[03:07] What if she can’t say no? What if she gets caught up 万一她无法拒绝呢 万一她
[03:09] in his whirlwind of manipulation? 受他的花言巧语摆布呢
[03:11] Did she put it that way? 她这么说了吗
[03:13] No, I did. But I can’t help but be super vigilant 不 我说的 但如果是我爱的人
[03:15] when it comes to people I love, 我会忍不住格外警觉
[03:16] and I’ll go through all the worst-case scenarios. 我会想象所有最差的结局
[03:18] I’m vigilant myself. 我自己就很警觉
[03:19] What’s going on? 怎么了
[03:20] It’s Gabriel. 是加百列
[03:23] How did–how come you guys know about– 你们…你们是怎么知道
[03:26] Uh, she told us about him when she first joined the team. 她刚进组时就告诉过我们了
[03:29] He flew in this morning, probably looking for money. 他早上飞过来 很可能打算要钱
[03:31] Is there a case? 有案子吗
[03:34] What’s Tara’s brother’s picture doing up? 塔拉弟弟的照片怎么在这
[03:36] Well, he’s in town. 他来了这儿
[03:38] He must want money. 他肯定想要钱
[03:41] Come on, the new guy? 别扯了 新人吗
[03:44] He knows? How come I was the last one to know? 他都知道 我怎么会是最后一个知道的
[03:46] It was an experiment. She wanted to time how long 这是个实验 她想计时
[03:48] you could keep a private conversation private. 看你能把私人对话保密多久
[03:50] And you made it 12 hours. 你保密了12个小时
[03:55] Damn. I had you down for 6. 该死 我押的是6个小时
[03:59] Ok, you know what? You guys, I thought you were my friends. 告诉你们 我以为你们是朋友
[04:01] But you suck. You all suck. 但你太坏了 你们都太坏了
[04:03] Especially you, new guy. But then you always suck. 特别是你 新人 但你一直都很坏
[04:07] Newbie. 菜鸟
[04:10] I had 14 hours. I think I win, right? 我押的是14个小时 我赢了 对吧
[04:12] Uh, who had 11? 谁赌的11小时
[04:14] Oh, I did. 我
[04:23] There she is. 她在这呢
[04:27] Uh, excuse me? 不好意思
[04:28] How you doin’, girl? 你好啊 姑娘
[04:30] You haven’t changed a bit. 你一点都没变
[04:32] Now, how does that work? 怎么办到的
[04:33] Do you get younger every time you add more initials 每次你给露易丝这个姓前面加一个缩写
[04:35] to the Lewis family name? 你是不是会变年轻一点
[04:37] You’ve got PhD, FBI, BAU. 你有哲学博士 联调局 行为分析组
[04:41] This is, uh, this is embarrassing. 这…真是很尴尬
[04:43] I–you obviously know me, 你显然认识我
[04:47] but I don’t remember you. 但我不记得你
[04:51] You playin’? 你装的吗
[04:52] No. 不是
[04:55] Look, I came here because dad asked me to come. 听着 我来是因为爸爸让我来
[04:58] But if this– this how you gonna– 但如果你就要这样
[04:59] Stop. Stop right there. 停 立马停下
[05:02] I want you to get up from this table 我要你起身
[05:04] and I want you to walk out of here. 然后离开这里
[05:05] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[05:07] but I have a badge and a very, very short fuse. 但我有警徽而且没什么耐心
[05:14] Good seeing you, T. 很高兴见到你 小塔
[05:16] Do not call me that. 别这么叫我
[05:18] The only person I let call me that is… 唯一我允许这么叫我的人是
[05:26] Give me your phone. 把手机给我
[05:28] No. 不
[05:29] Hell, no. I’m not giving you my phone. 想都别想 我不会把手机给你的
[05:31] Give me your phone 把手机给我
[05:33] or I will arrest you and I will take it from you. 否则我就逮捕你然后没收
[05:39] Jeez. 天啊
[05:54] Who are you? 你是谁
[05:56] Who am I? 我是谁
[05:58] Tara, it’s me, Gabriel. 塔拉 是我啊 加百列
[06:01] Your brother. 你弟弟
[06:37] Mirror Image 镜像
[06:43] “A sibling may be the keeper of one’s identity, “一个人的手足可能是其本真的守护者
[06:46] the only person with the keys 唯有他们能见到
[06:48] to one’s unfettered, more fundamental self.” 此人无拘无束的本真自我”
[06:51] Marian Sandmaier. 玛丽安·山德迈尔
[06:56] Really? 真这样吗
[07:00] If this is your way of burying the hatchet, 如果这是你和解的方式
[07:04] you got a funny way of showing it… 你的做法还真是有趣
[07:07] Tara. 塔拉
[07:11] We’re running prints and DNA. 我们正在验指纹和DNA
[07:13] So far he’s not in the system. 目前系统里还没查出他
[07:14] We can hold that man for 24 hours. 我们可以拘留他24小时
[07:15] After that we need to either charge him or let him go. 那之后我们要么起诉他要么只能放他走了
[07:18] Is Gabriel answering his phone? 加百列接电话了没
[07:19] This is his phone. 这就是他的手机
[07:20] His contacts, his E-mails. 他的联系人 他的电邮
[07:23] Look at this. 看这个
[07:24] He was in the Capitol Hill District. 他之前就在国会山
[07:25] And look at the time stamp. 看这个时间戳
[07:27] He’s been in my backyard a month 他来我的地盘已经一个月了
[07:28] and he hasn’t told me. 也没有告诉我
[07:29] Does your father know? 你父亲知道吗
[07:30] Maybe. I mean, I have to speak to him. 也许 我是说 我得和他谈谈
[07:32] Albert Lewis Body Shop. 艾伯特·露易丝车身修理厂
[07:33] He’s listed, right? I’ll bring him in. 他注册了 对吗 我去把他请过来
[07:35] Ok, process that and break it down. 好的 着手破解这个
[07:37] Aye aye. 好的 好的
[07:41] Just why would Gabriel send a stranger 为什么加百列要找个陌生人
[07:43] to meet me and pretend it’s him? 假扮成他来见我呢
[07:45] It makes no sense. 这说不通啊
[07:46] Maybe he’s scared, 也许他害怕了
[07:49] or maybe it’s another one of his scams, but… 或者这是他的另一个骗局 可是…
[07:50] Tara, let’s talk. 塔拉 我们来谈谈
[07:56] What is this? 怎么了
[07:57] Am I in trouble? 我有什么麻烦了吗
[07:59] Just the opposite. 正好相反
[08:00] If someone’s messing with you, 如果有人在耍你
[08:02] they’re messing with all of us. 他们就是在耍我们大家
[08:03] And it’s happening directly on the heels 而且这件事正撞在
[08:04] of Hotch entering the wit sec program. 霍奇加入证人保护计划这个节骨眼上
[08:06] We have to be hyper vigilant. 我们得高度警惕
[08:07] I agree. I’d like to start by questioning the suspect. 我同意 我想就从审讯疑犯着手
[08:10] No. 不
[08:11] Look, if this is because 听我说 如果这是因为
[08:12] I’m too close to the case… 我和这个案子关系太为紧密的话…
[08:14] We need to treat the man you just brought in 我们得把你带来的那个人
[08:16] as an unsub posing as your brother. 视为一名冒充是你弟弟的嫌犯
[08:18] What would interrogation strategy call for at this point? 这个时候我们该采用什么样的审问策略
[08:21] Uh, get him frustrated. 让他感觉挫败
[08:23] Force a mistake by denying him what he wants. 想要什么一概不给 从而逼他露出马脚
[08:25] And what does he want? 那他想要什么
[08:27] Me. 我
[08:29] So you can’t go in. 所以你不能进去
[08:30] So, who are we gonna send in instead of you? 那我们要派谁代你进去呢
[08:37] Good afternoon. 下午好
[08:38] I’m Jennifer Jareau with the Behavioral– 我是洁妮芙·洁婼 行为…
[08:41] Analysis Unit of the FBI. 联调局行为分析小组
[08:43] Tara told me you were cool. 塔拉告诉我你很酷
[08:44] All right. 好的
[08:47] And you are? 请问你是
[08:49] Gabriel, her brother. 加百列 她的弟弟
[08:52] Could I get your full name and social, please? 能告诉我你的全名和社保号吗吗
[08:56] Gabriel Anthony Lewis. 加百列·安东尼·露易丝
[08:58] 989 42 7001 989-42-7001.
[09:05] That is Tara’s brother. 这才是塔拉的弟弟
[09:09] See the problem here? 发现问题了吗
[09:11] What? It’s a driver’s license photo. 怎么了 这是驾照上的照片
[09:14] They asked me not to smile. 他们叫我拍的时候不要笑
[09:15] No hesitation. No upspeak. 没有犹豫 没有提高声调
[09:18] He maintains eye contact. 保持目光接触
[09:19] Whoever this guy is, he’s good. 不管这个人是谁 他很厉害
[09:23] Let’s see how he does at “double jeopardy.” 看看他在应对”双重危机”时表现如何
[09:26] Where were you born? 你在哪出生的
[09:27] Army base, Fort Rucker. 军事基地 拉克尔堡
[09:28] Right. In, uh, Georgia? 是在佐治亚州吗
[09:30] No. Alabama. 不是 阿拉巴马州
[09:31] With stops in Okinawa and Hamburg? 在冲绳和汉堡待过吗
[09:33] Other way around. Hamburg first. 反过来 先去的汉堡
[09:35] What did you major in at Yale? 你在耶鲁大学是学什么专业的
[09:38] I didn’t. 我没上过耶鲁
[09:40] What is going on here? 这是在干什么
[09:43] Why are you the only one that gets to call her T.? 为什么只有你一个人叫她小塔
[09:50] We’re going there, huh? 我们要聊这个了 是吗
[09:55] Her name is spelled T-a-r-a. 她的名字拼写是T-A-R-A
[09:58] It was my father’s grandmother’s name. 这是我曾祖母的名字
[10:01] You know what else is spelled T-a-r-a? 你知道还有什么是这么拼的吗
[10:04] Tara. The plantation in “Gone with the wind.” 塔-拉 《乱世佳人》里那个庄园的名字
[10:06] Something most black folks aren’t crazy about. 大多黑人都有点忌讳那个
[10:08] So my mom and dad, they drilled it into her, 所以我的父亲母亲 他们把这个反复灌输给她
[10:11] It’s Tar-a, Tar-a, Tar-a. 是塔拉 塔拉 塔拉
[10:14] And every time we went to a new school, 每次我们去到一所新学校
[10:15] which was every time my dad got re-stationed, 也就是每次我父亲被重新派驻时
[10:18] She had to make sure our classmates got it right. 她都得确保同学们不会弄错
[10:20] – You feel me? – Yeah, I do. -你明白吗 -明白
[10:21] Good. So while we’re in Hamburg, 很好 当我们在汉堡的时候
[10:23] this kid starts following her around and he starts saying, 有个小孩总跟在她屁股后面喊
[10:26] Terra, Terra, Terra, Terra. 泰拉 泰拉 泰拉 泰拉
[10:29] Now, he never seen Vivien Leigh or Clark Gable 他从没看过费雯·丽和克拉克·盖博
[10:33] or “I don’t know nothin’ about birthin’ no babies.” 也不知道那句”我一点也不懂生孩子”
[10:36] He just knew that he was getting underneath her skin. 他只知道自己把她惹火了
[10:43] And my sister said… 我姐姐就说
[10:59] Go on. What did she say? 继续 她说了什么
[11:03] What happened next is our secret. 接下来发生的事情是我们之间的秘密
[11:07] Mine and hers. 我和她的秘密
[11:10] I wouldn’t tell the rest just to anybody. 我不会对任何人讲
[11:12] My sister knows that. 我姐姐知道的
[11:15] All that matters for this little back and forth, 对这段对话来说 唯一重要的
[11:17] which I’m guessing she put you up to 我猜是她让你们来搞这个的
[11:19] is afterward I started calling her T… 就是从那之后我就叫她小塔
[11:23] To show her that I was always on her side. 向她表明我永远支持她
[11:30] Even now, T. 即使现在也是 小塔
[11:33] Even now. 即使现在也是
[11:39] Reid’s back with your father. 里德把你父亲带来了
[11:47] Tara. 塔拉
[11:50] Hey, dad. 爸
[11:53] You knew Gabriel was in the district? 你早知道加百列来这儿了吗
[11:56] Yes. 是的
[11:57] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[11:59] Because I was afraid you wouldn’t even sit down for coffee 因为我担心一旦你知道你弟弟来的原因
[12:02] if you knew why your brother was here. 连坐下来跟他喝杯咖啡的机会都不会给
[12:04] Why is he here? 他来这干什么
[12:05] He got a new job. 他找了份新工作
[12:07] He’s a lobbyist. 他是名说客
[12:10] A lobbyist? 说客
[12:11] What lobby would hire Gabriel? 什么样的游说团体会聘用加百列
[12:13] A group that’s pursuing 是一个小团体
[12:14] a constitutional amendment 他们想促成一份宪法修正案
[12:16] to legalize online gambling in all 50 states. 在全国各州实现在线赌博合法化
[12:19] Oh, my god. 天啊
[12:20] No, no, no, no. 不 不 不
[12:22] Online gambling sounds bad. 在线赌博听起来不是什么好事
[12:25] It’s all those sport leagues 但如今人人都在参与的
[12:26] that everyone’s joining these days. 那些体育联盟才是关键
[12:28] Look, if Gabriel and his partner gets this passed, 如果加百列和他的合伙人让这个通过
[12:31] they’ll be on the ground floor of– 这对他们来说就意味着
[12:32] An amazing business opportunity? 大好的商业机遇吗
[12:35] Do you know who the partner is? 你知道那个合伙人是谁吗
[12:39] No. I haven’t met him. 不 我还没见过他
[12:41] But he sounds nice. 但他应该是个好人
[12:42] He’s letting your brother stay at his place. 他让你弟弟住在他那
[12:44] I’m gonna need a name and an address. 我需要他的名字和地址
[12:47] Ok, here’s what I can tell you about Carl Brubaker. 这就是我能找到的卡尔·布鲁贝克的情况
[12:49] He does in fact live in the city, 他确实住在这个城里
[12:51] and the GPS on Gabriel’s phone 还有在加百列手机上的GPS定位
[12:53] has been consistently there for the last month. 从上个月起就一直在那里
[12:55] So he had been staying with him like my father said. 那我父亲说的没错 他一直和他在一起
[12:57] Maybe he still is 也许他还在
[12:58] but our unsub got ahold of his phone somehow. 而我们的嫌犯拿走了他的手机
[13:00] With my brother it’s never that simple. 我弟弟绝不是那么简单
[13:02] Something else is going on. 肯定还有什么别的情况
[13:03] Guys, we’re being set up. 大伙 我们掉进圈套了
[13:05] What do you mean, Reid? 你是什么意思 里德
[13:06] The face in the driver’s license photo 驾照上的照片
[13:07] displays perfect facial symmetry, 面部是完美对称的
[13:09] I mean perfect, 我是说完全对称
[13:10] beyond what the human genome can produce. 人类基因无法创造出这么对称的脸
[13:12] The picture’s a computer generated forgery. 这张照片是电脑合成的
[13:13] Who would hack into the DMV and plant a fake… 谁会黑进车管所系统放一张伪造的…
[13:19] Alvez, step on it. 埃尔维斯 加速
[13:32] FBI! Anybody here? 联调局 有人在吗
[13:34] Luke! 卢克
[13:35] That’s Gabriel. 是加百列的声音
[13:36] Gabriel, where are you?! 加百列 你在哪
[13:38] Luke! 卢克
[13:55] Luke! 卢克
[13:56] Luke! 卢克
[14:00] Luke! 卢克
[14:10] Luke! 卢克
[14:20] Luke! 卢克
[14:22] It’s on a loop. 在循环播放
[14:23] Luke! Luke! 卢克 卢克
[14:25] Luke! Luke! 卢克 卢克
[14:30] Luke! 卢克
[14:32] Luke can’t help you now. 卢克现在帮不了你了
[14:35] Luke! 卢克
[14:39] Mr. Scratch has my brother. 我弟弟在刮擦先生手上
[14:50] I’ve placed protective details 我已经安排了人去保护
[14:51] on Hayden and Joy and Will and the boys. 海登 乔伊 威尔还有男孩们
[14:53] We need to assume that Mr. Scratch is targeting this entire team. 我们得假定刮擦先生是在针对整个团队
[14:56] You know, that could be why he had Gabriel screaming out my name. 这可能是他让加百列喊我名字的原因
[15:00] He wants us to know that he knows I’m part of the BAU now. 他想告诉我们他知道我也在行为分析组了
[15:03] Isn’t his M.O to drug his victims and make them hallucinate? 他的作案手法不是给受害者下致幻药物吗
[15:06] Then he evolved. 后来他的手法进化了
[15:07] He’s taking these victims with multiple personalities 选择有多重人格的受害者
[15:09] and brainwashing them with someone else’s memories. 然后用他人的记忆给他们洗脑
[15:12] So he took Tara’s brother 所以他掳走了塔拉的弟弟
[15:13] and did God knows what to get him to spill his life story, 鬼知道用了什么手段逼他说出自己的生平
[15:16] and then he planted those memories in the guy downstairs. 然后把这些记忆植入给了楼下那家伙
[15:19] The more memories he has, 回忆的内容越多
[15:20] the stronger the identity he can create. 创造出的人格就越强大
[15:23] He must have put Gabriel’s whole life inside of Desmond. 他肯定把加百列整段人生都灌输给了德蒙
[15:25] Well, the good news is we have a list from before. 好消息是 我们有之前的那份名单
[15:27] Patients with dissociative identity disorder, 分离性身份识别障碍患者的名单
[15:29] Scratch might target next. 可能是刮擦的下个目标
[15:31] Ok, cross-reference those against missing persons. 把那份名单和失踪人口做交叉对比
[15:33] The rest of us need to figure out 其余几个人要想办法
[15:34] how to deprogram the unsub safely. 安全地让不明嫌犯放弃被灌输的想法
[15:37] He’s still our best lead to Scratch and Gabriel. 他仍是我们找到刮擦和加百列的最佳线索
[15:39] It’s the pictures that are baffling. 这些照片让人毫无头绪
[15:41] Scratch left them out specifically to call our attention to them. 刮擦想让我们特别留意这些照片
[15:44] He’s a math genius. He likes us to solve his puzzles, 他是个数学天才 他想让我们解出他的谜题
[15:47] which usually tend to lead to bigger traps. 通常来说 会领往更大的陷阱
[15:49] But it’s the configuration that’s strange. 但这个排列方式很奇怪
[15:52] The pictures are obviously of Gabriel at different ages, 很明显 这些照片是不同年龄的加百列
[15:55] but normally one would arrange them 但一般人会按时间顺序
[15:56] in chronological or reverse chronological order. 顺着或者倒着排列
[15:59] 15, 11, and 32 is a pattern that he wants us to see. 15 11还有32 是他想给我们看到的顺序
[16:03] Not us. Tara. 不是我们 是塔拉
[16:05] It’s a pattern he wants her to see. 这个顺序是给她看的
[16:10] Uh, yes. I remember this. 是的 我记得这张
[16:15] His 32nd birthday party. 他的32岁生日聚会
[16:18] Ah. His sixth grade graduation. 这个是他的六年级毕业典礼
[16:21] He made the honor roll that year. 他是那年的优等生
[16:23] Yeah. He did every year. 每年都是
[16:25] Huh. This one I don’t remember. 这张我不记得
[16:28] Yeah. Neither do I. 我也不记得
[16:31] 15. 15岁
[16:32] That was, uh… 这个是
[16:34] That was when your mother died. 是你母亲去世那年
[16:38] That part of my life is a blur. 那段记忆很模糊
[16:43] What’d he do this time? 这次他做了什么
[16:48] Dad, it’s worse than that. 爸爸 情况更糟
[16:52] Gabriel’s been kidnapped, 加百列被绑架了
[16:54] by someone my team has been hunting. 是个我们团队一直在追捕的人
[16:57] What, someone dangerous? 怎么 危险人物吗
[17:00] Yes. 是的
[17:02] Is my son dead? 我儿子死了吗
[17:05] Honestly, dad, I don’t know. 说实话 爸爸 我不知道
[17:08] I tried. 我尽力了
[17:09] I really, really, tried. 我真的 真的尽力了
[17:14] But the two of you were just, you were just so different. 但你们俩人真的太不一样了
[17:18] You– 你
[17:19] I never had to worry about you. 我从来不用操心
[17:22] But your brother… 而你弟弟
[17:26] Your brother, he– 你弟弟 他
[17:28] he needed something different. 他有不同的需求
[17:32] Something I… that I just couldn’t give him. 他要的…我给不了
[17:39] I… 我
[17:43] Daddy, you did your best. 爸爸 你已经尽力了
[17:48] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[17:50] Pause the video. 暂停视频
[17:51] Zoom in on the wrist, Garcia. 手腕那里放大 加西亚
[17:53] 那个绳子 是日式绳缚 That rope, it’s called 縛り.
[17:55] It’s an intricate form of BDSM bondage. 是性虐捆绑的一种复杂形式
[17:57] The last time Mr. Scratch needed bdsm gear, 上次他买性虐道具时
[17:59] he used a fake name. My name, actually, to buy it. 他用的是假名 用我的名字去买
[18:01] Well, maybe he did the same thing with Carl Brubaker. 也许他这次用的是卡尔·布鲁贝克的名字
[18:04] It could give us another location Scratch is hiding at. 可能能让我们发现刮擦的另一个藏身地点
[18:06] Garcia, can you run financials? 加西亚 能查查财务情况吗
[18:07] Yes, I will. 我会的
[18:09] And my search of possible D.I.D. patients/potential victims 针对分离症患者外加潜在受害者的搜索
[18:13] is going to give us a much needed break. 将给我们一个好运
[18:18] I know that name. 我知道这个名字
[18:19] Here’s the good news. I’ve confirmed that this man 好消息是 我们确认了这个人
[18:21] is Desmond Holt. 叫德蒙·霍特
[18:22] He was diagnosed with dissociative identity disorder 他母亲死后他的继父
[18:23] 医疗记录 保密
[18:25] after his mother died and his stepfather 经常逼他玩俄罗斯轮盘赌
[18:26] started to make him play Russian roulette regularly. 之后便被确诊为分离性身份识别障碍
[18:29] That’s the good news? 这算是好消息嘛
[18:30] Oh, yeah, because the bad news 没错 因为坏消息是
[18:31] is I got a video from Desmond’s therapist, 我从德蒙的治疗师劳伦斯医生那里
[18:34] Dr. Lawrence, who was very concerned 拿到了这段录像 他在德蒙失踪时
[18:35] when Desmond went missing. 十分担心
[18:37] This is why. 这就是原因
[18:40] Desmond. 德蒙
[18:41] Desmond. Desmond, I need you to come back to me. 德蒙 德蒙 我需要你清醒过来
[18:46] Desmond, please. 德蒙 拜托
[18:48] She tried to get Desmond to recognize his other identities, 她试图让德蒙意识到自己的其他人格
[18:51] he went into a disassociative break for 6 months. 结果接下来六个月他一直处于分离式崩溃
[18:54] So if we get Desmond to see 所以如果我们让德蒙意识到
[18:56] he’s not Tara’s brother, 他不是塔拉的弟弟
[18:58] We could end up doing the same thing? 我们有可能得到一样的结果吗
[18:59] Oh, Dr. Lawrence is surprised we haven’t already. 劳伦斯医生都很惊讶我们还没走到那地步
[19:03] You know the plan where we don’t give the unsub what he wants? 知道那个”想要什么一概不给”计划吗
[19:05] – Yep. – New plan. -没错 -新计划
[19:07] We give him everything he wants. 他想要什么就给什么
[19:09] You’re not to mention Desmond Holt, 不能提到德蒙·霍特
[19:10] Franklin, Tennessee, 富兰克林 田纳西
[19:12] multiple personalities, or Mr. Scratch. 多重人格 或者刮擦先生
[19:15] Got it. 了解了
[19:15] You have to treat him like he’s your brother. 你得把他当弟弟对待
[19:18] Considering the hostility and dismissal we’ve subjected him to, 考虑到我们之前的敌意和拒绝
[19:21] it’s a small miracle he’s not drooling yet. 他没崩溃是个奇迹
[19:24] Not really. 不完全是
[19:25] When it comes to my brother, 说到我弟弟
[19:27] hostility and dismissal are my specialty. 敌意和拒绝正是我的拿手好戏
[19:43] I guess you’re pretty angry, huh? 我猜你很生气是吧
[19:45] Angry? I came here thinking I was gonna have a chance 生气 我来这里是以为
[19:48] to make things better with my sister, 我有机会跟我姐姐重归于好
[19:50] But instead, she had me arrested. 然而 她把我逮捕了
[19:52] Why would I be mad over a little thing like that? 这么点小事我怎么会生气
[19:55] I know this is all confusing, 我知道这一切都很让人困惑
[19:57] But I need some answers. Ok, these photographs. 但我需要些答案 这些照片
[20:02] I recognize these two, 我认出了这两张
[20:05] But not this one. 这张却认不出
[20:09] I need your help. 我需要你的帮助
[20:09] I’ve been screaming for you for hours. 我这几个小时一直在叫你
[20:12] When you finally come here, you treat me like always. 当你好不容易来了 却跟平常对我一样
[20:14] – Ok. – Don’t just dismiss it, T. -好 -别不当回事 小塔
[20:15] This is the way it always is. But… 一向如此 但是
[20:18] The thing I really didn’t appreciate 但我最不能接受的是
[20:19] was–was that game in the coffee shop. 你在咖啡馆里的那出
[20:22] Not even showing me the courtesy of recognizing me. 甚至都不想认出我
[20:25] Well, there were reasons. 这是有原因的
[20:26] No, I don’t care! 不 我不关心
[20:27] I don’t care what your reason is. 我不关心你有什么原因
[20:31] That’s petty, T. 太小气了 小塔
[20:34] That’s low. 太过分了
[20:39] Can’t you even ask me how I’ve been? 你连我的近况都不能问一声吗
[20:48] How have you been? 你过得如何吗
[20:52] Great! Sooo good. 很好 太好了
[20:54] Seriously. 真的
[20:55] Because in the hours that I’ve been locked up in here 因为在我被关在这里的几个小时里
[20:57] I’ve had the time to think about my rights. 我刚好有时间可以想想我的权利
[20:59] Specifically that you have to either charge me or let me go. 特别是你要么起诉我 要么就得放了我
[21:03] But I say to myself, 但我对自己说
[21:05] hell, let me give her the benefit of the doubt. 算了 我就给她无罪推定吧
[21:09] Give her a chance to come up in here and say, 给她一个机会让她可以进来说
[21:12] Gabriel, my baby brother, 加百列 我的小弟弟
[21:15] I’m so sorry that I went psycho on you. 对不起我对你发了神经
[21:19] I’ve let the whole wrongful arrest thing go for dad’s sake. 我已经看在爸的份上撤销此次不当逮捕了
[21:25] But you didn’t. 但你没有
[21:27] Because you can’t, can you? 因为你做不到 对吧
[21:43] Luke, I need you to do something. 卢克 我需要你做点事
[21:50] Gabriel. How you doing, man? 加百列 你好啊 哥们
[21:52] – Why? – It’s Luke Alvez. -怎么 -我是卢克·埃尔维斯
[21:54] I work with your sister. 我跟你姐姐是同事
[21:55] She must have mentioned me. 她肯定跟你提过我
[21:57] No. 没有
[21:58] Are you sure? 你确定吗
[21:59] Yeah, I’m positive. 确定 我很肯定
[22:00] You are and always will be a stupid jerk. 你现在是 而且永远都会是个混蛋
[22:07] That’s what I said to that kid, 我就是这么对那孩子说的
[22:09] Martin Gumbel, that little jackass 马丁·冈贝尔 那个在德国
[22:10] who made fun of me in Germany. 嘲笑我的小混球
[22:13] He responded by drawing a swastika on my locker. 他的回应是在我柜子上画了个纳粹卐字
[22:18] So you told on him 于是你就告发了他
[22:20] and then his friends beat you up. 然后他的朋友揍了你一顿
[22:23] You always looked out for me, even as a little kid. 你一直很照顾我 哪怕你自己还是小孩子
[22:26] I never told you how much that meant to me. 我从未跟你说过这对我来说有多重要
[22:30] Gabriel, you’re my baby brother. 加百列 你是我的小弟弟
[22:34] I am sorry I went psycho on you. 我十分抱歉对你发神经
[22:38] And I need you to stay. 我需要你留下来
[22:50] Well, if you mean it… 如果你是认真的…
[22:53] Put some skin in the game. 那得拿出诚意来
[23:04] Ok. 好的
[23:05] That means before I help you 也就是说 在我帮你之前
[23:07] I get to ask you for anything I want. 我可以随便对你提要求
[23:10] I know what it means. 我知道这是什么意思
[23:11] Good. ‘Cause I want dad. 很好 因为我希望爸爸也来
[23:14] – No. – Yeah, no, -不行 -不行
[23:15] I want him to be there 我希望我跟你解释那张照片时
[23:16] when I explain that picture to you. 爸爸也在场
[23:18] This has nothing to do with him. 这事跟他无关
[23:20] I’m sorry, that’s not for you to decide. 对不起 这个你说了不算
[23:22] You put skin in the game. 你都同意了
[23:25] Go get him. 去找他
[23:37] Dad… 爸爸
[23:39] We might have a lead. 我们可能有了一条线索
[23:41] But I need you to do something, 但我需要你做点事
[23:43] And it’s not gonna be easy. 但这事不是那么容易
[23:49] When I got to the coffee shop this morning, 今天早上我到了咖啡店
[23:52] a man sat down across from me. 一个男人坐到我对面
[23:55] A man I didn’t recognize. 一个我不认识的男人
[23:59] Dad… 爸爸
[24:02] It wasn’t Gabriel. 不是加百列
[24:13] So from what Spence and I dug up, 从斯宾塞和我的调查结果看来
[24:15] Scratch used his fake identity 刮擦用他的假证
[24:16] to buy a Shibari rope from this couple. 从这对夫妻手上买过日式绑绳
[24:18] They own a batik sex shop. 他们开了一家性用品店
[24:20] In addition to the rope, 除了绳子
[24:21] he also made a very expensive purchase 他还买了一件很贵的东西
[24:22] that was listed only as “other.” 但清单上只显示了”其它”
[24:24] Shop’s probably closed by now. 店门可能已经关了
[24:25] We do have their home address. 我们有他们家的地址
[24:27] We have to hurry. 我们得快一点
[24:28] Scratch likes mind games, 刮擦喜欢心理游戏
[24:29] and right now he’s putting Tara through hell. 现在他让塔拉备受煎熬
[24:38] Do I have to do this? 我必须得去吗
[24:42] No. 不是的
[24:44] But we’ll have a better chance 但如果我去 我们就有更大的几率
[24:45] of finding your brother if I do. 找到你弟弟
[24:50] Then I’m ready. 那我准备好了
[24:52] No, you’re not. 不 你没有
[24:54] I’ve been trained for this, dad. 我受过这方面的训练 爸爸
[24:56] You haven’t. 但你没有
[24:57] So the best thing you can do in there 所以你在里面最好的做法是
[24:59] is to not say anything. 什么话都别说
[25:01] Ok? 好吗
[25:03] Ok. 好
[25:08] Dad. Hallelujah. 爸爸 哈利路亚
[25:10] Can you talk some sense into my sister, please? 你能跟我姐姐讲讲道理吗 拜托了
[25:22] Maybe we should call aunt Thelma in while we’re at it. 也许我们应该把西尔玛姑姑叫来
[25:26] Maybe she can turn her back on me, too. 也许她也会放弃我
[25:28] You asked for us both, Gabriel. 你说要见我们两个 加百列
[25:31] Here we are. 我们都来了
[25:35] What is this? 这是什么照片
[25:37] I was 15 here. 我那时候十五岁
[25:41] You were what? 你几岁
[25:42] I was 18. 我十八
[25:43] What was going on at 18? 你十八岁时发生了什么事
[25:45] I was at Dartmouth. 那时候我在达特茅斯
[25:47] I had to come home that spring 那年春天我必须回家
[25:49] for mom’s funeral. 参加妈妈的葬礼
[25:52] And how was I during that time? 那段时间我状态如何
[25:57] You didn’t talk much, 你没怎么说
[25:57] but I could tell that you were hurting. 但我能看出来你很伤心
[25:59] So, I convinced dad 所以我说服爸爸
[26:01] to let me have you over family weekend. 周末的家庭聚会由我陪你
[26:03] He had two rules. 他有两个规定
[26:05] What were they? 什么规定
[26:07] I couldn’t get you drunk. 我不能让你喝醉
[26:10] And, um… 还有…
[26:16] Go ahead, dad. 说吧 爸爸
[26:20] You remember. 你记得的
[26:23] I made you promise to take Gabriel to church. 我让你保证带加百列去教堂
[26:27] I wanted the two of you to pray for your mother’s soul. 我想让你们为你们母亲的灵魂祈祷
[26:32] That was the most boring pastor, ever, man. 那牧师真的是无聊透顶 绝了 天
[26:36] Can we please get breakfast now? 我们现在能吃早饭了吗
[26:38] Let me take a picture for dad. 我拍张照给爸爸
[26:40] Name a type of cheese. 说一种茄子
[26:42] Swiss. 紫茄子
[26:46] I remember it now. 我现在想起来了
[26:49] But why is this so significant to you? 但为什么这个对你那么重要
[26:52] It’s the last time I felt normal. 那是我最后一次觉得正常
[26:57] Isn’t that right, dad? 对吗 爸爸
[27:02] Ok, dad, let’s go outside. 好了 爸爸 我们出去吧
[27:03] No. No. 不行 不行
[27:07] You wanted my help. 你想让我帮忙
[27:08] You want us to be a family again. 你想让我们一家人重归于好
[27:12] Let’s do ’em both. 那就一起解决吧
[27:15] The 3 of us. 我们三个
[27:18] Mom, dad! 妈妈 爸爸
[27:20] Don’t come in! 不要进来
[27:21] Someone was at the door, so I let them in. 有人敲门 我就让他们进来了
[27:25] Honey, you know we talked about this. 宝贝 这种事我们跟你说过的
[27:28] You said it was ok if it was the police, 你们说如果是警察就没关系
[27:31] and it’s the FBI. 他们是联调局的人
[27:33] FBI?! What’s the FBI doing here?! 联调局 联调局的人过来干什么
[27:35] I have no idea. I’m slipping. 我不知道 我要滑下去了
[27:38] I’m slipping! 我要滑下去了
[27:41] Hannah, you know what? 汉娜 这样吧
[27:42] We can take it from here. 接下来就交给我们吧
[27:44] Ok. Just so you know, 好的 提示一下
[27:46] Sometimes it takes him a while to untie her. 有时他得用上好一阵才能解开
[27:57] Can I offer you anything to drink? 要我给你们找点喝的吗
[28:01] No, thank you. 不必了 谢谢
[28:02] We’re good. 不用了
[28:02] Yes, I made equipment for Carl Brubaker, 没错 我给卡尔·布鲁贝克做了个装置
[28:06] We talked on the phone, 我们在电话上谈的
[28:07] but we never met face to face. 从没见过面
[28:08] Do you have an address? 有他的地址吗
[28:09] Just a P.O. box. 是个邮政信箱
[28:11] We needed to make sure 我们得确保
[28:12] they could handle a delivery of that size. 他们能运送那么大的东西
[28:14] And what did you make for him? 你给他做的什么
[28:15] It was a vise connected to a pressure plate, 是一台连接承重板的老虎钳
[28:19] which was in turn built around a chair. 搭在一架椅子周围
[28:22] If you moved the weight off the pressure plate, 把承重板上的重物移开
[28:24] the vise would squeeze. 老虎钳就会紧缩
[28:26] If you take the weight off, 移开重物
[28:28] how tightly would it squeeze? 会缩得有多紧
[28:30] Tight enough to cut off blood flow. 紧得截断供血
[28:32] Or oxygen? 或者供氧
[28:33] Yes, or oxygen. 没错 或者供氧
[28:37] What do you mean, it was the last time you felt normal? 你什么意思 那是你最后一次觉得正常
[28:39] Because I was a victim, 因为我是个受害者
[28:41] of the soft bigotry of low expectations. 受低期望的偏见之害
[28:44] Come on, Gabriel. 得了吧 加百列
[28:46] You had a full ride to college 那时你拿到了全额奖学金
[28:47] and you didn’t take it. 是你自己选择不去
[28:49] What was it you said to me? 你当时跟我怎么说来着
[28:50] “I don’t know, T. What if it’s too hard?” “我说不准 小塔 万一太难了呢”
[28:55] Yeah, that’s what I said. 没错 我是这么说的
[28:57] Isn’t it? 不是吗
[28:58] Do not look to him. 别看他
[29:00] He’s not responsible for your choices. 他对你的选择不负责任
[29:02] Choices? 选择
[29:05] That’s a good one. 这个词用得好
[29:06] That’s– so funny. 真是…太有意思了
[29:10] You ever hear of a brand of wine called Leonte Chianti? 你听说过里昂特基兰蒂这个红酒牌子吗
[29:14] No. 没有
[29:15] Of course you haven’t. 你自然没听过
[29:15] That’s because it’s cheap. 因为它很廉价
[29:17] It’s a step below Two-Buck Chuck. 比1.99块的”两元抛”还便宜
[29:19] But, it’s perfect for drowning your sorrows. 但非常适合用来消愁
[29:23] Blaming alcohol now? 开始怪酒精了吗
[29:24] No, not in the way you think. 不 要怪也不是你想的那种方式
[29:26] But if you or I ever had a glass of Leonte, 但只要喝上一杯里昂特
[29:29] we’d probably have to fight 你很可能就得和呕吐反应
[29:31] our gag reflexes. 作对抗
[29:34] But, let’s just say you were drinking to forget, 但 如果你想通过喝酒来忘记
[29:37] I don’t know, how about the, 我也说不准 比如
[29:42] the death of your wife? 忘记妻子之死
[29:47] It’d be perfect then. 那就很适合
[29:52] “This is my rifle, this is my gun! “这是我的来复 这是我的枪
[29:55] This one’s for killing, this one’s for fun!” 这把用来杀戮 这把娱乐爽”
[29:58] Yeah, that’s what he’s singing, 没错 他就唱的这个
[30:01] as he marched around the house, 手里还提着上了膛的猎枪
[30:05] loaded shotgun in one hand. 绕着房子走正步
[30:10] After about 3 or 4 bottles 他喝了三四瓶之后
[30:12] I’d gently coaxed it away from him. 我就轻轻哄他 把酒都收走
[30:19] Is this true? 是真的吗
[30:22] I remember the wine. 我记得那种红酒
[30:30] That’s why you didn’t go to Yale. 所以你才没去耶鲁
[30:34] Why wouldn’t you tell me that, Gabriel? 为什么不告诉我呢 加百列
[30:40] So why didn’t I tell her? 那我为什么不告诉她呢
[30:44] I ordered him not to. 我下过命令 不让
[30:48] Your mother and I, 你母亲和我
[30:50] you were our dream, 你是我们的梦
[30:52] and we couldn’t let anyone 我们不能让任何人
[30:56] stand in the way of what you could be. 挡在你成才的道路上
[30:59] Hence, 于是
[31:01] the soft bigotry of low expectations. 就有了低期望的偏见
[31:05] Not from society… 并非来自社会环境
[31:09] from your own family. 而是来自你自己的家人
[31:18] Now, you better go after him. 你最好去追他
[31:27] Here’s the thing about brainwashing. 关于洗脑 有一点很关键
[31:30] It’s actually a myth. 其实是乌有之技
[31:32] You go back to MK-Ultra 溯至脑控项目
[31:34] and the cia dosing people with LSD 中情局给人们下迷幻药
[31:36] and “The Manchurian Candidate”, 还有电影《满洲候选人》
[31:38] never worked. 从未奏效
[31:39] Scratch cracked the code with his drugs and his patients 刮擦用自己的药 拿多重人格患者下手
[31:43] with multiple personalities. 所以才能成功
[31:44] That’s true, 话是如此
[31:44] but I keep going back to the video that Garcia got. 但我不断重看加西亚拿到的录像
[31:47] Now, this Desmond guy is supposed to be super delicate. 这位德蒙应该非常脆弱
[31:49] One wrong word and he goes into a stupor. 用错一个词他就会神志昏迷
[31:51] That’s not what we’re seeing. 但我们看到的并非如此
[31:54] Desmond Holt is dug in. 德蒙·霍特深信不疑
[31:55] You can watch the real Gabriel in here right now 甚至要是真的加百列进来了
[31:57] and Desmond’s going to insist that he’s Tara’s brother. 德蒙也还是会坚称自己才是塔拉的弟弟
[32:01] I think the only way 刮擦能做到这样
[32:02] Scratch could have gotten him to that point 我认为唯一的办法
[32:03] is if there was overlap somehow. 就是这里存在什么一致的东西
[32:06] Emotional overlap, 情绪上的一致
[32:07] psychological overlap. 精神上的一致
[32:09] If we can find that overlap, 如果能找出来这个一致
[32:10] we might be able to deprogram Desmond. 我们就能帮德蒙放弃被灌输的想法
[32:12] All right. What do they share? 好吧 那他们有什么共同点
[32:14] Hatred. 仇恨
[32:15] For the father figure in their lives. 仇恨生活中扮演父亲角色的那个人
[32:18] Desmond played Russian roulette with his stepfather, 德蒙的继父拿他玩俄罗斯轮盘赌
[32:20] and Gabriel… 而加百列
[32:24] Well, yeah, it’s not the same thing, but it’s close. 虽然不一样 但也差不多
[32:27] So what else? 还有什么吗
[32:28] When mom died, they were all alone, 母亲去世后 他们都只得一个人
[32:31] and they needed a protector. 而他们需要一个保护者
[32:34] “Luke can’t save you now.” “卢克现在救不了你了”
[32:35] That’s what Scratch said. 刮擦这么说的
[32:37] I mean, we knew Scratch would be baiting us. 我们都知道刮擦是想引诱我们
[32:39] That name, it should have copied over. 那个名字 这两个人应该都知道
[32:41] When I stopped him at the elevator, 但我在电梯前叫住他时
[32:42] he didn’t even know who I was. 他完全不知道我是谁
[32:44] Are there any other lukes in his life? 他生活中还有叫卢克的人吗
[32:46] Not that I can… 我想不…
[32:52] You gotta be kidding me. 这是逗我的吧
[32:54] What do you see? 你发现什么了
[32:55] This whole time I thought Luke and these pictures 我一直以为 卢克和这些照片
[32:58] were separate clues. 是互不关联的线索
[33:00] They’re not. They’re the same clue. 其实不是 是同一个线索
[33:02] This is the pattern that Scratch wanted us to see. 刮擦想让我们看到的 是这个顺序
[33:05] Luke, 15, 11, 32. 卢克 15 11 32
[33:09] “The Gospel of Luke”, Chapter 15, 《路加福音》 第十五章
[33:11] Verses 11 through 32. 第11至32节
[33:19] I know exactly what this is. 我完全清楚这是怎么回事
[33:24] That morning, after we got back from church, 那天早上 我们从教堂回来之后
[33:27] you complained about how boring it was. 你抱怨这个过程很无趣
[33:30] And then I took this. 然后我拍了这张
[33:31] Swiss. 紫茄子
[33:33] You know the part of church I liked? 你知道上教堂我最喜欢什么吗
[33:35] The Bible story. 圣经故事
[33:37] You know, the one about the older sibling who griped to dad 有一个是 哥哥生父亲的气
[33:40] because the younger brother was such a screw-up. 因为弟弟过得一团糟
[33:44] Boy, could I relate. 唉 我太懂了
[33:45] But that wasn’t the end, was it? 但故事还没完 对吧
[33:47] The parable of the prodigal son from “The Gospel of Luke”. 《路加福音》里那个浪子的寓言
[33:50] You remember it? 还记得吗
[33:54] I never forgot. 从未忘记
[33:55] That’s why you kept this photo for 20 years. 所以这张照片你留了二十多年
[33:58] Because you look at the two of us on paper 因为光看表面成就
[34:00] and it’s easy to make assumptions– 很轻易会认为
[34:03] I am the successful one. 我更成功
[34:05] I’m the one who got the degree, 我取得了可供爸爸炫耀的
[34:06] the career that dad could brag about, but… 高学位 好工作 可是
[34:09] I also never looked back. 我也从未回头看
[34:13] And when you opted out of college, 当你选择不读大学
[34:14] I never thought it was because you were the one 我从没想到原因竟然是
[34:16] who had to stay home and do the hard work. 你才是那个留在家里干脏活累活的人
[34:20] Like the older son in that parable. 就像那则寓言中的大儿子
[34:24] Gabriel, you’re not– you’re not the prodigal. 加百列 你不是…你不是那个浪子
[34:29] I am. 我才是
[34:37] Was it scary? 是不是很可怕
[34:39] Mom gone, 妈妈走了
[34:41] just you and your stepdad and that gun? 只剩下你和你的继父和那把枪
[34:47] Yeah. 是的
[34:48] I am so sorry that happened to you, Desmond. 我真的很遗憾你遭遇那些事 德蒙
[34:54] What? 什么
[34:55] So sorry. 真的很遗憾
[35:05] No. 不
[35:13] Look at me. 看着我
[35:14] Stay with me, Desmond. Stay with me. 坚持住 德蒙 坚持住
[35:16] Please, stay with me. 拜托 坚持住
[35:20] Desmond. 德蒙
[35:22] My name is Tara Lewis. 我叫塔拉·露易丝
[35:37] I know. 我知道
[35:40] I’m sorry. 对不起
[35:41] I’m sorry. 对不起
[35:42] I did things. I did them. 是我干的 是我干的
[35:45] You Tara? 你是塔拉
[35:47] I did things ’cause he told me to. 我做那些事都是依他的命令
[35:50] So, that’s why I did it. 所以我才那么做
[35:52] What about Gabriel? 那加百列呢
[35:54] Did you see Gabriel? 你看到加百列了吗
[35:56] Yeah, I saw him. 我看到他了
[36:00] He– 他…
[36:01] Is–is he alive? 他…他还活着吗
[36:07] I saw him. 我看到他了
[36:08] We were all in a warehouse. 我们都在一间仓库里
[36:11] The address is 22… 地址是22…
[36:14] 23 Seventh Street. 第七街2223号
[36:18] He made me memorize it 他逼我记住的
[36:20] so I could drive back, 这样我才能开回去
[36:22] ’cause he needed me to get something for him. 因为他要我帮他取东西
[36:25] It was important and he needed it. 很重要 他需要那件东西
[36:28] Ok, Desmond, listen, I have to go, 德蒙 听着 我要走了
[36:30] but there are people here 但是这里的人
[36:31] – who will take care of you. – No! No. -会照顾好你 -不 不
[36:34] He gave me explicit instructions where to find it. 他明确指示我该去哪里找
[36:38] The spare key for the house, 房子的备用钥匙
[36:40] underneath the gnome. 在一座花园地精下
[36:47] Your picture and Gabriel’s picture on the wall… 墙上有你和加百列的照片
[36:53] And I think your mom. 我觉得还有你妈妈的
[36:57] My father’s house? 我爸爸的家吗
[37:00] He told me to get him a box, 他要我去拿一个箱子
[37:02] so I got it for him. 我就帮他取回来了
[37:03] When I gave him the box, he said… 我把箱子给他时 他说…
[37:07] Maybe this is for killing and for fun. 也许这既是用来杀戮也是用来娱乐
[37:10] And for fun. 也是用来娱乐
[37:11] Killing…killing… 杀戮…杀戮…
[37:13] And for fun, and for fun, and for fun…. 也是用来娱乐…用来娱乐
[37:21] He’s gonna kill Gabriel with my father’s gun. 他准备用我父亲的枪杀了加百列
[37:31] I’ll coordinate from here. 我在这里调度
[37:32] GW emergency’s on alert. 应急小组全面戒备
[37:34] The director wants a report 不管刮擦是死是活
[37:34] if you catch Scratch dead or alive. 你都得上报局长
[37:36] Will do. 好的
[37:41] It’s something bad, isn’t it? 出什么事了 对吗
[37:43] Something you’re not telling me. 你有什么瞒着我
[37:44] Dad, I have to go. 爸爸 我得走了
[37:47] Tara Elizabeth… 塔拉·伊丽莎白
[37:50] Whatever it is, you can tell me. 不管什么事 你都能告诉我的
[37:54] I can take it. 我能承受
[37:56] Because, 因为
[37:58] it’s all my fault. 都是我的错
[38:03] This is no one’s fault. 这不是任何人的错
[38:19] Thank you. 谢谢你们
[38:26] I don’t know about the rest of you, 我不知道你们怎么想的
[38:27] but I’m getting tired of 但我不想再
[38:29] losing to this rat-faced son of a bitch. 让这个鼠脸混蛋逃走了
[38:32] He’s not gonna take anyone else away from us, 只要有我在 他就休想
[38:34] not on my watch. 伤到我们任何人
[38:35] Am I clear? 明白了吗
[38:38] Let’s go to work. 开始干活吧
[39:08] Clear! 安全
[39:10] Wait, hold up. 等等
[39:13] That doesn’t belong. 这东西不是这里的
[39:14] Lewis, Alvez, second floor. 露易丝 埃尔维斯 去二楼
[39:16] Reid, JJ, open that up, but don’t disable anything 里德 小洁 把那个打开 但没我命令
[39:18] until you get my go-ahead. 不得拆任何东西
[39:43] Gabriel? 加百列
[39:44] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[39:46] All right? 好吗
[39:47] JJ, we found him. 小洁 我们找到他了
[39:47] What do you have on your end? 你们有什么发现
[39:48] We found a power source. 我们发现了一个电源
[39:50] If we cut the right wire, 如果剪对线
[39:51] it should shut down the vise. 应该能解除装置
[40:07] No. No, no, no, no, no. 不不不
[40:08] Don’t look at that. Look at me. 别看那个 看着我
[40:09] Keep your eyes on me. Right here. Right here. 眼睛看着我这里 这里 这里
[40:12] This rope is heavy. 绳子拉得很紧
[40:15] Just removing it will shift the weight differential 直接解会改变重量分布
[40:16] and fire the gun. 枪会开火
[40:18] JJ, what have you got? 小洁 你们那边怎么样
[40:22] We may have something. Hang on. 我们这边可能有发现 等等
[40:24] We’re gonna get you out of this, ok? 我们会把你救出去的 好吗
[40:26] We’re gonna find a way. 我们会有办法的
[40:27] No, no. Don’t move. Don’t move. Stop. Stop! 不不不 别动 别动 别动了
[40:30] These aren’t fuses, they’re shotgun shells. 这些不是保险丝 而是弹壳
[40:32] No, no, no, no, no. Don’t move, don’t move. 不不不 别动 别动
[40:34] Stop. Stop, stop, stop, stop, stop. Stop. 别动 别动 别动
[40:40] It’s engaging! 要触发了
[40:41] No, no, no, hold it! Stop! 不 坚持住 别动
[40:46] It’s a decoy. The shotgun isn’t loaded. 这是个幌子 那把枪没上膛
[40:50] Ok. 好吧
[40:54] Wait a minute. 等等
[40:56] Why would Scratch stage this? 刮擦为什么要来这么一出
[40:58] It’s not in his profile, 这不符合他的侧写
[40:59] unless he’s leading us into a bigger trap. 除非他正在引我们进入更大的陷阱
[41:02] Reid, JJ, look for another trigger. 里德 小洁 看看有没有其他机关
[41:09] 8:24 《出埃及记》
[41:10] Reid, 里德
[41:11] what is Exodus, chapter 8, verse 24? 《出埃及记》第8章第24节说了什么
[41:14] It’s one of the plagues of Moses. 是描述十灾之一
[41:16] “And the lord did this. “耶和华就这样行
[41:17] “Dense swarms of flies 苍蝇成了大群
[41:18] “Poured into pharaoh’s palace. 进入法老的宫殿
[41:20] “Throughout egypt the land was ruined by the flies.” 埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了”
[41:27] It’s above us! 在我们上面
[41:28] There’s a redundance switch somewhere. It’s going off. 肯定还有其他开关 正在响
[41:30] We can interrupt it if we bypass the correct fuse. 除非我们找到正确的保险丝 否则没法解除
[41:32] Get this off me. 把这些东西拿掉
[41:34] I believe… 我相信…
[41:35] All right, this will only delay the trigger for a few seconds. 这样只能拖延那个机关几秒钟
[41:38] All right, go, go, go, go go! Get him off of there! 好了 快走 快走 带他离开这里
[41:40] Go! Go, go, go! 快走 快走
[41:58] Is everyone ok? Is anyone hurt? 大家都没事吧 有人受伤吗
[42:01] Good. 没事
[42:03] Hey, T. 小塔
[42:29] Gabriel. 加百列
[42:34] Dad. 爸爸
[42:35] “The father said, you are always with me, “父亲对他说 儿阿 你常和我同在
[42:39] And everything I have is yours. 我一切所有的 都是你的
[42:42] “But we had to celebrate and be glad, 只是你这个兄弟是
[42:44] “Because this brother of yours was dead and is alive again. 死而复活 失而又得的
[42:49] “He was lost and is found.” 所以我们理当欢喜快乐”
[42:52] The Gospel of Luke. 《路加福音》
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme