Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:13] Gabriel? 加百列
[00:15] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[00:18] JJ, we found him. What do you have on your end? 小洁 我们找到他了 你们有什么发现
[00:21] No, no, no. Don’t look at that. 不 别看那个
[00:23] Look at me. Keep your eyes on me right here, right here. 看着我 眼睛看着我这里 这里
[00:33] No, no, no. Don’t move. Don’t move. Stop, stop that. Stop. 不不不 别动 别动 别动了
[00:36] It’s engaging! 要触发了
[00:37] Stop. No, no, no, no, no! 别动 不不不
[00:50] I come bearing office-warming gifts. 我来送新办公室礼物
[00:54] Oh, that is so nice. Thank you. 你真体贴 谢谢
[00:57] So, how’s it going? 感觉如何
[00:59] Weird. 很奇怪
[01:00] Yeah? 怎么说
[01:01] It started with the I’m gonna hurl first day jitters, 首先是想吐的首日紧张感
[01:04] but now there’s this. 现在又是这事
[01:05] I was able to increase the budget 我成功增加了预算
[01:07] to hire a new agent. 可以雇一名新探员了
[01:08] That’s great. 太好了
[01:09] Yeah. Anyway, what’s up? 是啊 不说这个 怎么了
[01:11] I was just checking to see if we had a case. 我只是来看看我们有没有案子
[01:13] We don’t. 没有
[01:14] We don’t? 没有吗
[01:15] No. I can double-check, but… 没有 我可以再确认一下 但是
[01:18] Uh, Garcia. 加西亚
[01:20] Ma’am. 长官
[01:21] Please stop calling me that. 别再这么叫我了
[01:23] Uh, we haven’t been called in anywhere, have we? 没有人打电话给我们 对吧
[01:25] No. As of 9:27 eastern standard time, 没有 截止东部时间9点27分
[01:27] all serial killers have taken the day off. 所有连环杀手今天都休假
[01:29] Maybe they went to therapy. 可能他们去接受心理治疗了吧
[01:31] Frankly, I could use the time to review these resumes. 说实话 我正好有时间看这些简历
[01:33] Well, if we’re good here, I need to take the day off-campus. 如果这里没事了 我想离队一天
[01:36] Is that a problem? 可以吗
[01:37] No, not at all. 没问题
[01:39] Thanks. 谢谢
[01:43] Is she– 她
[01:44] Don’t. She has sworn me to secrecy. 别问 她让我发誓保密
[01:47] Ok. Fair enough. Never mind. 好吧 算了
[01:49] All right! 好啦
[01:51] Twist my arm. I’ll tell you. Follow me. 既然你逼我 我只好说了 跟我来
[01:57] Let’s face it. 承认吧
[01:58] We don’t really know much about Dr. Tara Lewis. 我们不怎么了解塔拉·露易丝博士
[02:01] We know she’s an army brat 我们知道她是部队子弟
[02:03] who was raised all over the world. 成长过程中足迹遍布世界各地
[02:05] I know, because she told me yesterday, 因为她昨天告诉我了 所以我知道
[02:06] that her mother died of breast cancer when she was in college. 她妈妈在她上大学时死于乳腺癌
[02:08] And then her dad was honorably discharged, 她爸爸光荣退伍
[02:10] and he started an auto repair shop in D.C. 他在华盛顿开了家汽修店
[02:13] But what I just learned 但我刚了解到
[02:14] is that her most complicated family relationship 所有家人当中和她关系最复杂的
[02:17] is with this guy. 就是这个人
[02:18] Gabriel, her younger brother, 加百列 她的弟弟
[02:20] every bit as smart as Tara. 和塔拉一样聪明
[02:22] He got a 1,600 on his SATs, SAT考了1600分
[02:24] and he didn’t go to Yale, despite having a free ride. 可他没去耶鲁 尽管获得了全额奖学金
[02:29] Instead, he got involved 他却参加了
[02:30] in a bunch of get-rich-quick schemes bordering on fraud. 和诈骗擦边的迅速致富骗局
[02:33] Apparently Tara, after bailing him out of bankruptcy, 显然塔拉帮他担保免于破产之后
[02:36] said, look, Gabriel, this cannot happen again. 说 听着 加百列 下不为例
[02:38] And then he turned his back on her. Scandal? 他却跟她绝交了 大丑闻吧
[02:43] Enter, or rather re-enter, the father. 父亲出现 其实是再次出现
[02:45] He’s distraught that his children are feuding. 他为孩子们不和而心烦意乱
[02:47] He want them to patch things up so they can be a family again, 他想让他们和好这样他们就能再做一家人了
[02:49] And, today, Gabriel is flying in. 而今天加百列要飞过来
[02:53] Him and Tara have agreed to meet at a coffee shop. 他和塔拉约在一家咖啡馆见面
[02:55] They’re going to swallow their pride and maybe, 他们打算放下身段 或许
[02:57] just maybe, they will put the past behind them. 只是或许 他们将不计前嫌
[03:02] Sweet, right? 多甜蜜 是吧
[03:04] Yeah, it’s really– 是啊 真是
[03:04] No, it’s terrible, because what if he asks for money? 不 太糟糕了 万一他伸手要钱呢
[03:07] What if she can’t say no? What if she gets caught up 万一她无法拒绝呢 万一她
[03:09] in his whirlwind of manipulation? 受他的花言巧语摆布呢
[03:11] Did she put it that way? 她这么说了吗
[03:13] No, I did. But I can’t help but be super vigilant 不 我说的 但如果是我爱的人
[03:15] when it comes to people I love, 我会忍不住格外警觉
[03:16] and I’ll go through all the worst-case scenarios. 我会想象所有最差的结局
[03:18] I’m vigilant myself. 我自己就很警觉
[03:19] What’s going on? 怎么了
[03:20] It’s Gabriel. 是加百列
[03:23] How did–how come you guys know about– 你们…你们是怎么知道
[03:26] Uh, she told us about him when she first joined the team. 她刚进组时就告诉过我们了
[03:29] He flew in this morning, probably looking for money. 他早上飞过来 很可能打算要钱
[03:31] Is there a case? 有案子吗
[03:34] What’s Tara’s brother’s picture doing up? 塔拉弟弟的照片怎么在这
[03:36] Well, he’s in town. 他来了这儿
[03:38] He must want money. 他肯定想要钱
[03:41] Come on, the new guy? 别扯了 新人吗
[03:44] He knows? How come I was the last one to know? 他都知道 我怎么会是最后一个知道的
[03:46] It was an experiment. She wanted to time how long 这是个实验 她想计时
[03:48] you could keep a private conversation private. 看你能把私人对话保密多久
[03:50] And you made it 12 hours. 你保密了12个小时
[03:55] Damn. I had you down for 6. 该死 我押的是6个小时
[03:59] Ok, you know what? You guys, I thought you were my friends. 告诉你们 我以为你们是朋友
[04:01] But you suck. You all suck. 但你太坏了 你们都太坏了
[04:03] Especially you, new guy. But then you always suck. 特别是你 新人 但你一直都很坏
[04:07] Newbie. 菜鸟
[04:10] I had 14 hours. I think I win, right? 我押的是14个小时 我赢了 对吧
[04:12] Uh, who had 11? 谁赌的11小时
[04:14] Oh, I did. 我
[04:23] There she is. 她在这呢
[04:27] Uh, excuse me? 不好意思
[04:28] How you doin’, girl? 你好啊 姑娘
[04:30] You haven’t changed a bit. 你一点都没变
[04:32] Now, how does that work? 怎么办到的
[04:33] Do you get younger every time you add more initials 每次你给露易丝这个姓前面加一个缩写
[04:35] to the Lewis family name? 你是不是会变年轻一点
[04:37] You’ve got PhD, FBI, BAU. 你有哲学博士 联调局 行为分析组
[04:41] This is, uh, this is embarrassing. 这…真是很尴尬
[04:43] I–you obviously know me, 你显然认识我
[04:47] but I don’t remember you. 但我不记得你
[04:51] You playin’? 你装的吗
[04:52] No. 不是
[04:55] Look, I came here because dad asked me to come. 听着 我来是因为爸爸让我来
[04:58] But if this– this how you gonna– 但如果你就要这样
[04:59] Stop. Stop right there. 停 立马停下
[05:02] I want you to get up from this table 我要你起身
[05:04] and I want you to walk out of here. 然后离开这里
[05:05] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[05:07] but I have a badge and a very, very short fuse. 但我有警徽而且没什么耐心
[05:14] Good seeing you, T. 很高兴见到你 小塔
[05:16] Do not call me that. 别这么叫我
[05:18] The only person I let call me that is… 唯一我允许这么叫我的人是
[05:26] Give me your phone. 把手机给我
[05:28] No. 不
[05:29] Hell, no. I’m not giving you my phone. 想都别想 我不会把手机给你的
[05:31] Give me your phone 把手机给我
[05:33] or I will arrest you and I will take it from you. 否则我就逮捕你然后没收
[05:39] Jeez. 天啊
[05:54] Who are you? 你是谁
[05:56] Who am I? 我是谁
[05:58] Tara, it’s me, Gabriel. 塔拉 是我啊 加百列
[06:01] Your brother. 你弟弟
[06:37] Mirror Image 镜像
[06:43] “A sibling may be the keeper of one’s identity, “一个人的手足可能是其本真的守护者
[06:46] the only person with the keys 唯有他们能见到
[06:48] to one’s unfettered, more fundamental self.” 此人无拘无束的本真自我”
[06:51] Marian Sandmaier. 玛丽安·山德迈尔
[06:56] Really? 真这样吗
[07:00] If this is your way of burying the hatchet, 如果这是你和解的方式
[07:04] you got a funny way of showing it… 你的做法还真是有趣
[07:07] Tara. 塔拉
[07:11] We’re running prints and DNA. 我们正在验指纹和DNA
[07:13] So far he’s not in the system. 目前系统里还没查出他
[07:14] We can hold that man for 24 hours. 我们可以拘留他24小时
[07:15] After that we need to either charge him or let him go. 那之后我们要么起诉他要么只能放他走了
[07:18] Is Gabriel answering his phone? 加百列接电话了没
[07:19] This is his phone. 这就是他的手机
[07:20] His contacts, his E-mails. 他的联系人 他的电邮
[07:23] Look at this. 看这个
[07:24] He was in the Capitol Hill District. 他之前就在国会山
[07:25] And look at the time stamp. 看这个时间戳
[07:27] He’s been in my backyard a month 他来我的地盘已经一个月了
[07:28] and he hasn’t told me. 也没有告诉我
[07:29] Does your father know? 你父亲知道吗
[07:30] Maybe. I mean, I have to speak to him. 也许 我是说 我得和他谈谈
[07:32] Albert Lewis Body Shop. 艾伯特·露易丝车身修理厂
[07:33] He’s listed, right? I’ll bring him in. 他注册了 对吗 我去把他请过来
[07:35] Ok, process that and break it down. 好的 着手破解这个
[07:37] Aye aye. 好的 好的
[07:41] Just why would Gabriel send a stranger 为什么加百列要找个陌生人
[07:43] to meet me and pretend it’s him? 假扮成他来见我呢
[07:45] It makes no sense. 这说不通啊
[07:46] Maybe he’s scared, 也许他害怕了
[07:49] or maybe it’s another one of his scams, but… 或者这是他的另一个骗局 可是…
[07:50] Tara, let’s talk. 塔拉 我们来谈谈
[07:56] What is this? 怎么了
[07:57] Am I in trouble? 我有什么麻烦了吗
[07:59] Just the opposite. 正好相反
[08:00] If someone’s messing with you, 如果有人在耍你
[08:02] they’re messing with all of us. 他们就是在耍我们大家
[08:03] And it’s happening directly on the heels 而且这件事正撞在
[08:04] of Hotch entering the wit sec program. 霍奇加入证人保护计划这个节骨眼上
[08:06] We have to be hyper vigilant. 我们得高度警惕
[08:07] I agree. I’d like to start by questioning the suspect. 我同意 我想就从审讯疑犯着手
[08:10] No. 不
[08:11] Look, if this is because 听我说 如果这是因为
[08:12] I’m too close to the case… 我和这个案子关系太为紧密的话…
[08:14] We need to treat the man you just brought in 我们得把你带来的那个人
[08:16] as an unsub posing as your brother. 视为一名冒充是你弟弟的嫌犯
[08:18] What would interrogation strategy call for at this point? 这个时候我们该采用什么样的审问策略
[08:21] Uh, get him frustrated. 让他感觉挫败
[08:23] Force a mistake by denying him what he wants. 想要什么一概不给 从而逼他露出马脚
[08:25] And what does he want? 那他想要什么
[08:27] Me. 我
[08:29] So you can’t go in. 所以你不能进去
[08:30] So, who are we gonna send in instead of you? 那我们要派谁代你进去呢
[08:37] Good afternoon. 下午好
[08:38] I’m Jennifer Jareau with the Behavioral– 我是洁妮芙·洁婼 行为…
[08:41] Analysis Unit of the FBI. 联调局行为分析小组
[08:43] Tara told me you were cool. 塔拉告诉我你很酷
[08:44] All right. 好的
[08:47] And you are? 请问你是
[08:49] Gabriel, her brother. 加百列 她的弟弟
[08:52] Could I get your full name and social, please? 能告诉我你的全名和社保号吗吗
[08:56] Gabriel Anthony Lewis. 加百列·安东尼·露易丝
[08:58] 989 42 7001 989-42-7001.
[09:05] That is Tara’s brother. 这才是塔拉的弟弟
[09:09] See the problem here? 发现问题了吗
[09:11] What? It’s a driver’s license photo. 怎么了 这是驾照上的照片
[09:14] They asked me not to smile. 他们叫我拍的时候不要笑
[09:15] No hesitation. No upspeak. 没有犹豫 没有提高声调
[09:18] He maintains eye contact. 保持目光接触
[09:19] Whoever this guy is, he’s good. 不管这个人是谁 他很厉害
[09:23] Let’s see how he does at “double jeopardy.” 看看他在应对”双重危机”时表现如何
[09:26] Where were you born? 你在哪出生的
[09:27] Army base, Fort Rucker. 军事基地 拉克尔堡
[09:28] Right. In, uh, Georgia? 是在佐治亚州吗
[09:30] No. Alabama. 不是 阿拉巴马州
[09:31] With stops in Okinawa and Hamburg? 在冲绳和汉堡待过吗
[09:33] Other way around. Hamburg first. 反过来 先去的汉堡
[09:35] What did you major in at Yale? 你在耶鲁大学是学什么专业的
[09:38] I didn’t. 我没上过耶鲁
[09:40] What is going on here? 这是在干什么
[09:43] Why are you the only one that gets to call her T.? 为什么只有你一个人叫她小塔
[09:50] We’re going there, huh? 我们要聊这个了 是吗
[09:55] Her name is spelled T-a-r-a. 她的名字拼写是T-A-R-A
[09:58] It was my father’s grandmother’s name. 这是我曾祖母的名字
[10:01] You know what else is spelled T-a-r-a? 你知道还有什么是这么拼的吗
[10:04] Tara. The plantation in “Gone with the wind.” 塔-拉 《乱世佳人》里那个庄园的名字
[10:06] Something most black folks aren’t crazy about. 大多黑人都有点忌讳那个
[10:08] So my mom and dad, they drilled it into her, 所以我的父亲母亲 他们把这个反复灌输给她
[10:11] It’s Tar-a, Tar-a, Tar-a. 是塔拉 塔拉 塔拉
[10:14] And every time we went to a new school, 每次我们去到一所新学校
[10:15] which was every time my dad got re-stationed, 也就是每次我父亲被重新派驻时
[10:18] She had to make sure our classmates got it right. 她都得确保同学们不会弄错
[10:20] – You feel me? – Yeah, I do. -你明白吗 -明白
[10:21] Good. So while we’re in Hamburg, 很好 当我们在汉堡的时候
[10:23] this kid starts following her around and he starts saying, 有个小孩总跟在她屁股后面喊
[10:26] Terra, Terra, Terra, Terra. 泰拉 泰拉 泰拉 泰拉
[10:29] Now, he never seen Vivien Leigh or Clark Gable 他从没看过费雯·丽和克拉克·盖博
[10:33] or “I don’t know nothin’ about birthin’ no babies.” 也不知道那句”我一点也不懂生孩子”
[10:36] He just knew that he was getting underneath her skin. 他只知道自己把她惹火了
[10:43] And my sister said… 我姐姐就说
[10:59] Go on. What did she say? 继续 她说了什么
[11:03] What happened next is our secret. 接下来发生的事情是我们之间的秘密
[11:07] Mine and hers. 我和她的秘密
[11:10] I wouldn’t tell the rest just to anybody. 我不会对任何人讲
[11:12] My sister knows that. 我姐姐知道的
[11:15] All that matters for this little back and forth, 对这段对话来说 唯一重要的
[11:17] which I’m guessing she put you up to 我猜是她让你们来搞这个的
[11:19] is afterward I started calling her T… 就是从那之后我就叫她小塔
[11:23] To show her that I was always on her side. 向她表明我永远支持她
[11:30] Even now, T. 即使现在也是 小塔
[11:33] Even now. 即使现在也是
[11:39] Reid’s back with your father. 里德把你父亲带来了
[11:47] Tara. 塔拉
[11:50] Hey, dad. 爸
[11:53] You knew Gabriel was in the district? 你早知道加百列来这儿了吗
[11:56] Yes. 是的
[11:57] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[11:59] Because I was afraid you wouldn’t even sit down for coffee 因为我担心一旦你知道你弟弟来的原因
[12:02] if you knew why your brother was here. 连坐下来跟他喝杯咖啡的机会都不会给
[12:04] Why is he here? 他来这干什么
[12:05] He got a new job. 他找了份新工作
[12:07] He’s a lobbyist. 他是名说客
[12:10] A lobbyist? 说客
[12:11] What lobby would hire Gabriel? 什么样的游说团体会聘用加百列
[12:13] A group that’s pursuing 是一个小团体
[12:14] a constitutional amendment 他们想促成一份宪法修正案
[12:16] to legalize online gambling in all 50 states. 在全国各州实现在线赌博合法化
[12:19] Oh, my god. 天啊
[12:20] No, no, no, no. 不 不 不
[12:22] Online gambling sounds bad. 在线赌博听起来不是什么好事
[12:25] It’s all those sport leagues 但如今人人都在参与的
[12:26] that everyone’s joining these days. 那些体育联盟才是关键
[12:28] Look, if Gabriel and his partner gets this passed, 如果加百列和他的合伙人让这个通过
[12:31] they’ll be on the ground floor of– 这对他们来说就意味着
[12:32] An amazing business opportunity? 大好的商业机遇吗
[12:35] Do you know who the partner is? 你知道那个合伙人是谁吗
[12:39] No. I haven’t met him. 不 我还没见过他
[12:41] But he sounds nice. 但他应该是个好人
[12:42] He’s letting your brother stay at his place. 他让你弟弟住在他那
[12:44] I’m gonna need a name and an address. 我需要他的名字和地址
[12:47] Ok, here’s what I can tell you about Carl Brubaker. 这就是我能找到的卡尔·布鲁贝克的情况
[12:49] He does in fact live in the city, 他确实住在这个城里
[12:51] and the GPS on Gabriel’s phone 还有在加百列手机上的GPS定位
[12:53] has been consistently there for the last month. 从上个月起就一直在那里
[12:55] So he had been staying with him like my father said. 那我父亲说的没错 他一直和他在一起
[12:57] Maybe he still is 也许他还在
[12:58] but our unsub got ahold of his phone somehow. 而我们的嫌犯拿走了他的手机
[13:00] With my brother it’s never that simple. 我弟弟绝不是那么简单
[13:02] Something else is going on. 肯定还有什么别的情况
[13:03] Guys, we’re being set up. 大伙 我们掉进圈套了
[13:05] What do you mean, Reid? 你是什么意思 里德
[13:06] The face in the driver’s license photo 驾照上的照片
[13:07] displays perfect facial symmetry, 面部是完美对称的
[13:09] I mean perfect, 我是说完全对称
[13:10] beyond what the human genome can produce. 人类基因无法创造出这么对称的脸
[13:12] The picture’s a computer generated forgery. 这张照片是电脑合成的
[13:13] Who would hack into the DMV and plant a fake… 谁会黑进车管所系统放一张伪造的…
[13:19] Alvez, step on it. 埃尔维斯 加速
[13:32] FBI! Anybody here? 联调局 有人在吗
[13:34] Luke! 卢克
[13:35] That’s Gabriel. 是加百列的声音
[13:36] Gabriel, where are you?! 加百列 你在哪
[13:38] Luke! 卢克
[13:55] Luke! 卢克
[13:56] Luke! 卢克
[14:00] Luke! 卢克
[14:10] Luke! 卢克
[14:20] Luke! 卢克
[14:22] It’s on a loop. 在循环播放
[14:23] Luke! Luke! 卢克 卢克
[14:25] Luke! Luke! 卢克 卢克
[14:30] Luke! 卢克
[14:32] Luke can’t help you now. 卢克现在帮不了你了
[14:35] Luke! 卢克
[14:39] Mr. Scratch has my brother. 我弟弟在刮擦先生手上
[14:50] I’ve placed protective details 我已经安排了人去保护
[14:51] on Hayden and Joy and Will and the boys. 海登 乔伊 威尔还有男孩们
[14:53] We need to assume that Mr. Scratch is targeting this entire team. 我们得假定刮擦先生是在针对整个团队
[14:56] You know, that could be why he had Gabriel screaming out my name. 这可能是他让加百列喊我名字的原因
[15:00] He wants us to know that he knows I’m part of the BAU now. 他想告诉我们他知道我也在行为分析组了
[15:03] Isn’t his M.O to drug his victims and make them hallucinate? 他的作案手法不是给受害者下致幻药物吗
[15:06] Then he evolved. 后来他的手法进化了
[15:07] He’s taking these victims with multiple personalities 选择有多重人格的受害者
[15:09] and brainwashing them with someone else’s memories. 然后用他人的记忆给他们洗脑
[15:12] So he took Tara’s brother 所以他掳走了塔拉的弟弟
[15:13] and did God knows what to get him to spill his life story, 鬼知道用了什么手段逼他说出自己的生平
[15:16] and then he planted those memories in the guy downstairs. 然后把这些记忆植入给了楼下那家伙
[15:19] The more memories he has, 回忆的内容越多
[15:20] the stronger the identity he can create. 创造出的人格就越强大
[15:23] He must have put Gabriel’s whole life inside of Desmond. 他肯定把加百列整段人生都灌输给了德蒙
[15:25] Well, the good news is we have a list from before. 好消息是 我们有之前的那份名单
[15:27] Patients with dissociative identity disorder, 分离性身份识别障碍患者的名单
[15:29] Scratch might target next. 可能是刮擦的下个目标
[15:31] Ok, cross-reference those against missing persons. 把那份名单和失踪人口做交叉对比
[15:33] The rest of us need to figure out 其余几个人要想办法
[15:34] how to deprogram the unsub safely. 安全地让不明嫌犯放弃被灌输的想法
[15:37] He’s still our best lead to Scratch and Gabriel. 他仍是我们找到刮擦和加百列的最佳线索
[15:39] It’s the pictures that are baffling. 这些照片让人毫无头绪
[15:41] Scratch left them out specifically to call our attention to them. 刮擦想让我们特别留意这些照片
[15:44] He’s a math genius. He likes us to solve his puzzles, 他是个数学天才 他想让我们解出他的谜题
[15:47] which usually tend to lead to bigger traps. 通常来说 会领往更大的陷阱
[15:49] But it’s the configuration that’s strange. 但这个排列方式很奇怪
[15:52] The pictures are obviously of Gabriel at different ages, 很明显 这些照片是不同年龄的加百列
[15:55] but normally one would arrange them 但一般人会按时间顺序
[15:56] in chronological or reverse chronological order. 顺着或者倒着排列
[15:59] 15, 11, and 32 is a pattern that he wants us to see. 15 11还有32 是他想给我们看到的顺序
[16:03] Not us. Tara. 不是我们 是塔拉
[16:05] It’s a pattern he wants her to see. 这个顺序是给她看的
[16:10] Uh, yes. I remember this. 是的 我记得这张
[16:15] His 32nd birthday party. 他的32岁生日聚会
[16:18] Ah. His sixth grade graduation. 这个是他的六年级毕业典礼
[16:21] He made the honor roll that year. 他是那年的优等生
[16:23] Yeah. He did every year. 每年都是
[16:25] Huh. This one I don’t remember. 这张我不记得
[16:28] Yeah. Neither do I. 我也不记得
[16:31] 15. 15岁
[16:32] That was, uh… 这个是
[16:34] That was when your mother died. 是你母亲去世那年
[16:38] That part of my life is a blur. 那段记忆很模糊
[16:43] What’d he do this time? 这次他做了什么
[16:48] Dad, it’s worse than that. 爸爸 情况更糟
[16:52] Gabriel’s been kidnapped, 加百列被绑架了
[16:54] by someone my team has been hunting. 是个我们团队一直在追捕的人
[16:57] What, someone dangerous? 怎么 危险人物吗
[17:00] Yes. 是的
[17:02] Is my son dead? 我儿子死了吗
[17:05] Honestly, dad, I don’t know. 说实话 爸爸 我不知道
[17:08] I tried. 我尽力了
[17:09] I really, really, tried. 我真的 真的尽力了
[17:14] But the two of you were just, you were just so different. 但你们俩人真的太不一样了
[17:18] You– 你
[17:19] I never had to worry about you. 我从来不用操心
[17:22] But your brother… 而你弟弟
[17:26] Your brother, he– 你弟弟 他
[17:28] he needed something different. 他有不同的需求
[17:32] Something I… that I just couldn’t give him. 他要的…我给不了
[17:39] I… 我
[17:43] Daddy, you did your best. 爸爸 你已经尽力了
[17:48] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[17:50] Pause the video. 暂停视频
[17:51] Zoom in on the wrist, Garcia. 手腕那里放大 加西亚
[17:53] 那个绳子 是日式绳缚 That rope, it’s called 縛り.
[17:55] It’s an intricate form of BDSM bondage. 是性虐捆绑的一种复杂形式
[17:57] The last time Mr. Scratch needed bdsm gear, 上次他买性虐道具时
[17:59] he used a fake name. My name, actually, to buy it. 他用的是假名 用我的名字去买
[18:01] Well, maybe he did the same thing with Carl Brubaker. 也许他这次用的是卡尔·布鲁贝克的名字
[18:04] It could give us another location Scratch is hiding at. 可能能让我们发现刮擦的另一个藏身地点
[18:06] Garcia, can you run financials? 加西亚 能查查财务情况吗
[18:07] Yes, I will. 我会的
[18:09] And my search of possible D.I.D. patients/potential victims 针对分离症患者外加潜在受害者的搜索
[18:13] is going to give us a much needed break. 将给我们一个好运
[18:18] I know that name. 我知道这个名字
[18:19] Here’s the good news. I’ve confirmed that this man 好消息是 我们确认了这个人
[18:21] is Desmond Holt. 叫德蒙·霍特
[18:22] He was diagnosed with dissociative identity disorder 他母亲死后他的继父
[18:23] 医疗记录 保密
[18:25] after his mother died and his stepfather 经常逼他玩俄罗斯轮盘赌
[18:26] started to make him play Russian roulette regularly. 之后便被确诊为分离性身份识别障碍
[18:29] That’s the good news? 这算是好消息嘛
[18:30] Oh, yeah, because the bad news 没错 因为坏消息是
[18:31] is I got a video from Desmond’s therapist, 我从德蒙的治疗师劳伦斯医生那里
[18:34] Dr. Lawrence, who was very concerned 拿到了这段录像 他在德蒙失踪时
[18:35] when Desmond went missing. 十分担心
[18:37] This is why. 这就是原因
[18:40] Desmond. 德蒙
[18:41] Desmond. Desmond, I need you to come back to me. 德蒙 德蒙 我需要你清醒过来
[18:46] Desmond, please. 德蒙 拜托
[18:48] She tried to get Desmond to recognize his other identities, 她试图让德蒙意识到自己的其他人格
[18:51] he went into a disassociative break for 6 months. 结果接下来六个月他一直处于分离式崩溃
[18:54] So if we get Desmond to see 所以如果我们让德蒙意识到
[18:56] he’s not Tara’s brother, 他不是塔拉的弟弟
[18:58] We could end up doing the same thing? 我们有可能得到一样的结果吗
[18:59] Oh, Dr. Lawrence is surprised we haven’t already. 劳伦斯医生都很惊讶我们还没走到那地步
[19:03] You know the plan where we don’t give the unsub what he wants? 知道那个”想要什么一概不给”计划吗
[19:05] – Yep. – New plan. -没错 -新计划
[19:07] We give him everything he wants. 他想要什么就给什么
[19:09] You’re not to mention Desmond Holt, 不能提到德蒙·霍特
[19:10] Franklin, Tennessee, 富兰克林 田纳西
[19:12] multiple personalities, or Mr. Scratch. 多重人格 或者刮擦先生
[19:15] Got it. 了解了
[19:15] You have to treat him like he’s your brother. 你得把他当弟弟对待
[19:18] Considering the hostility and dismissal we’ve subjected him to, 考虑到我们之前的敌意和拒绝
[19:21] it’s a small miracle he’s not drooling yet. 他没崩溃是个奇迹
[19:24] Not really. 不完全是
[19:25] When it comes to my brother, 说到我弟弟
[19:27] hostility and dismissal are my specialty. 敌意和拒绝正是我的拿手好戏
[19:43] I guess you’re pretty angry, huh? 我猜你很生气是吧
[19:45] Angry? I came here thinking I was gonna have a chance 生气 我来这里是以为
[19:48] to make things better with my sister, 我有机会跟我姐姐重归于好
[19:50] But instead, she had me arrested. 然而 她把我逮捕了
[19:52] Why would I be mad over a little thing like that? 这么点小事我怎么会生气
[19:55] I know this is all confusing, 我知道这一切都很让人困惑
[19:57] But I need some answers. Ok, these photographs. 但我需要些答案 这些照片
[20:02] I recognize these two, 我认出了这两张
[20:05] But not this one. 这张却认不出
[20:09] I need your help. 我需要你的帮助
[20:09] I’ve been screaming for you for hours. 我这几个小时一直在叫你
[20:12] When you finally come here, you treat me like always. 当你好不容易来了 却跟平常对我一样
[20:14] – Ok. – Don’t just dismiss it, T. -好 -别不当回事 小塔
[20:15] This is the way it always is. But… 一向如此 但是
[20:18] The thing I really didn’t appreciate 但我最不能接受的是
[20:19] was–was that game in the coffee shop. 你在咖啡馆里的那出
[20:22] Not even showing me the courtesy of recognizing me. 甚至都不想认出我
[20:25] Well, there were reasons. 这是有原因的
[20:26] No, I don’t care! 不 我不关心
[20:27] I don’t care what your reason is. 我不关心你有什么原因
[20:31] That’s petty, T. 太小气了 小塔
[20:34] That’s low. 太过分了
[20:39] Can’t you even ask me how I’ve been? 你连我的近况都不能问一声吗
[20:48] How have you been? 你过得如何吗
[20:52] Great! Sooo good. 很好 太好了
[20:54] Seriously. 真的
[20:55] Because in the hours that I’ve been locked up in here 因为在我被关在这里的几个小时里
[20:57] I’ve had the time to think about my rights. 我刚好有时间可以想想我的权利
[20:59] Specifically that you have to either charge me or let me go. 特别是你要么起诉我 要么就得放了我
[21:03] But I say to myself, 但我对自己说
[21:05] hell, let me give her the benefit of the doubt. 算了 我就给她无罪推定吧
[21:09] Give her a chance to come up in here and say, 给她一个机会让她可以进来说
[21:12] Gabriel, my baby brother, 加百列 我的小弟弟
[21:15] I’m so sorry that I went psycho on you. 对不起我对你发了神经
[21:19] I’ve let the whole wrongful arrest thing go for dad’s sake. 我已经看在爸的份上撤销此次不当逮捕了
[21:25] But you didn’t. 但你没有
[21:27] Because you can’t, can you? 因为你做不到 对吧
[21:43] Luke, I need you to do something. 卢克 我需要你做点事
[21:50] Gabriel. How you doing, man? 加百列 你好啊 哥们
[21:52] – Why? – It’s Luke Alvez. -怎么 -我是卢克·埃尔维斯
[21:54] I work with your sister. 我跟你姐姐是同事
[21:55] She must have mentioned me. 她肯定跟你提过我
[21:57] No. 没有
[21:58] Are you sure? 你确定吗
[21:59] Yeah, I’m positive. 确定 我很肯定
[22:00] You are and always will be a stupid jerk. 你现在是 而且永远都会是个混蛋
[22:07] That’s what I said to that kid, 我就是这么对那孩子说的
[22:09] Martin Gumbel, that little jackass 马丁·冈贝尔 那个在德国
[22:10] who made fun of me in Germany. 嘲笑我的小混球
[22:13] He responded by drawing a swastika on my locker. 他的回应是在我柜子上画了个纳粹卐字
[22:18] So you told on him 于是你就告发了他
[22:20] and then his friends beat you up. 然后他的朋友揍了你一顿
[22:23] You always looked out for me, even as a little kid. 你一直很照顾我 哪怕你自己还是小孩子
[22:26] I never told you how much that meant to me. 我从未跟你说过这对我来说有多重要
[22:30] Gabriel, you’re my baby brother. 加百列 你是我的小弟弟
[22:34] I am sorry I went psycho on you. 我十分抱歉对你发神经
[22:38] And I need you to stay. 我需要你留下来
[22:50] Well, if you mean it… 如果你是认真的…
[22:53] Put some skin in the game. 那得拿出诚意来
[23:04] Ok. 好的
[23:05] That means before I help you 也就是说 在我帮你之前
[23:07] I get to ask you for anything I want. 我可以随便对你提要求
[23:10] I know what it means. 我知道这是什么意思
[23:11] Good. ‘Cause I want dad. 很好 因为我希望爸爸也来
[23:14] – No. – Yeah, no, -不行 -不行
[23:15] I want him to be there 我希望我跟你解释那张照片时
[23:16] when I explain that picture to you. 爸爸也在场
[23:18] This has nothing to do with him. 这事跟他无关
[23:20] I’m sorry, that’s not for you to decide. 对不起 这个你说了不算
[23:22] You put skin in the game. 你都同意了
[23:25] Go get him. 去找他
[23:37] Dad… 爸爸
[23:39] We might have a lead. 我们可能有了一条线索
[23:41] But I need you to do something, 但我需要你做点事
[23:43] And it’s not gonna be easy. 但这事不是那么容易
[23:49] When I got to the coffee shop this morning, 今天早上我到了咖啡店
[23:52] a man sat down across from me. 一个男人坐到我对面
[23:55] A man I didn’t recognize. 一个我不认识的男人
[23:59] Dad… 爸爸
[24:02] It wasn’t Gabriel. 不是加百列
[24:13] So from what Spence and I dug up, 从斯宾塞和我的调查结果看来
[24:15] Scratch used his fake identity 刮擦用他的假证
[24:16] to buy a Shibari rope from this couple. 从这对夫妻手上买过日式绑绳
[24:18] They own a batik sex shop. 他们开了一家性用品店
[24:20] In addition to the rope, 除了绳子
[24:21] he also made a very expensive purchase 他还买了一件很贵的东西
[24:22] that was listed only as “other.” 但清单上只显示了”其它”
[24:24] Shop’s probably closed by now. 店门可能已经关了
[24:25] We do have their home address. 我们有他们家的地址
[24:27] We have to hurry. 我们得快一点
[24:28] Scratch likes mind games, 刮擦喜欢心理游戏
[24:29] and right now he’s putting Tara through hell. 现在他让塔拉备受煎熬
[24:38] Do I have to do this? 我必须得去吗
[24:42] No. 不是的
[24:44] But we’ll have a better chance 但如果我去 我们就有更大的几率
[24:45] of finding your brother if I do. 找到你弟弟
[24:50] Then I’m ready. 那我准备好了
[24:52] No, you’re not. 不 你没有
[24:54] I’ve been trained for this, dad. 我受过这方面的训练 爸爸
[24:56] You haven’t. 但你没有
[24:57] So the best thing you can do in there 所以你在里面最好的做法是
[24:59] is to not say anything. 什么话都别说
[25:01] Ok? 好吗
[25:03] Ok. 好
[25:08] Dad. Hallelujah. 爸爸 哈利路亚
[25:10] Can you talk some sense into my sister, please? 你能跟我姐姐讲讲道理吗 拜托了
[25:22] Maybe we should call aunt Thelma in while we’re at it. 也许我们应该把西尔玛姑姑叫来
[25:26] Maybe she can turn her back on me, too. 也许她也会放弃我
[25:28] You asked for us both, Gabriel. 你说要见我们两个 加百列
[25:31] Here we are. 我们都来了
[25:35] What is this? 这是什么照片
[25:37] I was 15 here. 我那时候十五岁
[25:41] You were what? 你几岁
[25:42] I was 18. 我十八
[25:43] What was going on at 18? 你十八岁时发生了什么事
[25:45] I was at Dartmouth. 那时候我在达特茅斯
[25:47] I had to come home that spring 那年春天我必须回家
[25:49] for mom’s funeral. 参加妈妈的葬礼
[25:52] And how was I during that time? 那段时间我状态如何
[25:57] You didn’t talk much, 你没怎么说
[25:57] but I could tell that you were hurting. 但我能看出来你很伤心
[25:59] So, I convinced dad 所以我说服爸爸
[26:01] to let me have you over family weekend. 周末的家庭聚会由我陪你
[26:03] He had two rules. 他有两个规定
[26:05] What were they? 什么规定
[26:07] I couldn’t get you drunk. 我不能让你喝醉
[26:10] And, um… 还有…
[26:16] Go ahead, dad. 说吧 爸爸
[26:20] You remember. 你记得的
[26:23] I made you promise to take Gabriel to church. 我让你保证带加百列去教堂
[26:27] I wanted the two of you to pray for your mother’s soul. 我想让你们为你们母亲的灵魂祈祷
[26:32] That was the most boring pastor, ever, man. 那牧师真的是无聊透顶 绝了 天
[26:36] Can we please get breakfast now? 我们现在能吃早饭了吗
[26:38] Let me take a picture for dad. 我拍张照给爸爸
[26:40] Name a type of cheese. 说一种茄子
[26:42] Swiss. 紫茄子
[26:46] I remember it now. 我现在想起来了
[26:49] But why is this so significant to you? 但为什么这个对你那么重要
[26:52] It’s the last time I felt normal. 那是我最后一次觉得正常
[26:57] Isn’t that right, dad? 对吗 爸爸
[27:02] Ok, dad, let’s go outside. 好了 爸爸 我们出去吧
[27:03] No. No. 不行 不行
[27:07] You wanted my help. 你想让我帮忙
[27:08] You want us to be a family again. 你想让我们一家人重归于好
[27:12] Let’s do ’em both. 那就一起解决吧
[27:15] The 3 of us. 我们三个
[27:18] Mom, dad! 妈妈 爸爸
[27:20] Don’t come in! 不要进来
[27:21] Someone was at the door, so I let them in. 有人敲门 我就让他们进来了
[27:25] Honey, you know we talked about this. 宝贝 这种事我们跟你说过的
[27:28] You said it was ok if it was the police, 你们说如果是警察就没关系
[27:31] and it’s the FBI. 他们是联调局的人
[27:33] FBI?! What’s the FBI doing here?! 联调局 联调局的人过来干什么
[27:35] I have no idea. I’m slipping. 我不知道 我要滑下去了
[27:38] I’m slipping! 我要滑下去了
[27:41] Hannah, you know what? 汉娜 这样吧
[27:42] We can take it from here. 接下来就交给我们吧
[27:44] Ok. Just so you know, 好的 提示一下
[27:46] Sometimes it takes him a while to untie her. 有时他得用上好一阵才能解开
[27:57] Can I offer you anything to drink? 要我给你们找点喝的吗
[28:01] No, thank you. 不必了 谢谢
[28:02] We’re good. 不用了
[28:02] Yes, I made equipment for Carl Brubaker, 没错 我给卡尔·布鲁贝克做了个装置
[28:06] We talked on the phone, 我们在电话上谈的
[28:07] but we never met face to face. 从没见过面
[28:08] Do you have an address? 有他的地址吗
[28:09] Just a P.O. box. 是个邮政信箱
[28:11] We needed to make sure 我们得确保
[28:12] they could handle a delivery of that size. 他们能运送那么大的东西
[28:14] And what did you make for him? 你给他做的什么
[28:15] It was a vise connected to a pressure plate, 是一台连接承重板的老虎钳
[28:19] which was in turn built around a chair. 搭在一架椅子周围
[28:22] If you moved the weight off the pressure plate, 把承重板上的重物移开
[28:24] the vise would squeeze. 老虎钳就会紧缩
[28:26] If you take the weight off, 移开重物
[28:28] how tightly would it squeeze? 会缩得有多紧
[28:30] Tight enough to cut off blood flow. 紧得截断供血
[28:32] Or oxygen? 或者供氧
[28:33] Yes, or oxygen. 没错 或者供氧
[28:37] What do you mean, it was the last time you felt normal? 你什么意思 那是你最后一次觉得正常
[28:39] Because I was a victim, 因为我是个受害者
[28:41] of the soft bigotry of low expectations. 受低期望的偏见之害
[28:44] Come on, Gabriel. 得了吧 加百列
[28:46] You had a full ride to college 那时你拿到了全额奖学金
[28:47] and you didn’t take it. 是你自己选择不去
[28:49] What was it you said to me? 你当时跟我怎么说来着
[28:50] “I don’t know, T. What if it’s too hard?” “我说不准 小塔 万一太难了呢”
[28:55] Yeah, that’s what I said. 没错 我是这么说的
[28:57] Isn’t it? 不是吗
[28:58] Do not look to him. 别看他
[29:00] He’s not responsible for your choices. 他对你的选择不负责任
[29:02] Choices? 选择
[29:05] That’s a good one. 这个词用得好
[29:06] That’s– so funny. 真是…太有意思了
[29:10] You ever hear of a brand of wine called Leonte Chianti? 你听说过里昂特基兰蒂这个红酒牌子吗
[29:14] No. 没有
[29:15] Of course you haven’t. 你自然没听过
[29:15] That’s because it’s cheap. 因为它很廉价
[29:17] It’s a step below Two-Buck Chuck. 比1.99块的”两元抛”还便宜
[29:19] But, it’s perfect for drowning your sorrows. 但非常适合用来消愁
[29:23] Blaming alcohol now? 开始怪酒精了吗
[29:24] No, not in the way you think. 不 要怪也不是你想的那种方式
[29:26] But if you or I ever had a glass of Leonte, 但只要喝上一杯里昂特
[29:29] we’d probably have to fight 你很可能就得和呕吐反应
[29:31] our gag reflexes. 作对抗
[29:34] But, let’s just say you were drinking to forget, 但 如果你想通过喝酒来忘记
[29:37] I don’t know, how about the, 我也说不准 比如
[29:42] the death of your wife? 忘记妻子之死
[29:47] It’d be perfect then. 那就很适合
[29:52] “This is my rifle, this is my gun! “这是我的来复 这是我的枪
[29:55] This one’s for killing, this one’s for fun!” 这把用来杀戮 这把娱乐爽”
[29:58] Yeah, that’s what he’s singing, 没错 他就唱的这个
[30:01] as he marched around the house, 手里还提着上了膛的猎枪
[30:05] loaded shotgun in one hand. 绕着房子走正步
[30:10] After about 3 or 4 bottles 他喝了三四瓶之后
[30:12] I’d gently coaxed it away from him. 我就轻轻哄他 把酒都收走
[30:19] Is this true? 是真的吗
[30:22] I remember the wine. 我记得那种红酒
[30:30] That’s why you didn’t go to Yale. 所以你才没去耶鲁
[30:34] Why wouldn’t you tell me that, Gabriel? 为什么不告诉我呢 加百列
[30:40] So why didn’t I tell her? 那我为什么不告诉她呢
[30:44] I ordered him not to. 我下过命令 不让
[30:48] Your mother and I, 你母亲和我
[30:50] you were our dream, 你是我们的梦
[30:52] and we couldn’t let anyone 我们不能让任何人
[30:56] stand in the way of what you could be. 挡在你成才的道路上
[30:59] Hence, 于是
[31:01] the soft bigotry of low expectations. 就有了低期望的偏见
[31:05] Not from society… 并非来自社会环境
[31:09] from your own family. 而是来自你自己的家人
[31:18] Now, you better go after him. 你最好去追他
[31:27] Here’s the thing about brainwashing. 关于洗脑 有一点很关键
[31:30] It’s actually a myth. 其实是乌有之技
[31:32] You go back to MK-Ultra 溯至脑控项目
[31:34] and the cia dosing people with LSD 中情局给人们下迷幻药
[31:36] and “The Manchurian Candidate”, 还有电影《满洲候选人》
[31:38] never worked. 从未奏效
[31:39] Scratch cracked the code with his drugs and his patients 刮擦用自己的药 拿多重人格患者下手
[31:43] with multiple personalities. 所以才能成功
[31:44] That’s true, 话是如此
[31:44] but I keep going back to the video that Garcia got. 但我不断重看加西亚拿到的录像
[31:47] Now, this Desmond guy is supposed to be super delicate. 这位德蒙应该非常脆弱
[31:49] One wrong word and he goes into a stupor. 用错一个词他就会神志昏迷
[31:51] That’s not what we’re seeing. 但我们看到的并非如此
[31:54] Desmond Holt is dug in. 德蒙·霍特深信不疑
[31:55] You can watch the real Gabriel in here right now 甚至要是真的加百列进来了
[31:57] and Desmond’s going to insist that he’s Tara’s brother. 德蒙也还是会坚称自己才是塔拉的弟弟
[32:01] I think the only way 刮擦能做到这样
[32:02] Scratch could have gotten him to that point 我认为唯一的办法
[32:03] is if there was overlap somehow. 就是这里存在什么一致的东西
[32:06] Emotional overlap, 情绪上的一致
[32:07] psychological overlap. 精神上的一致
[32:09] If we can find that overlap, 如果能找出来这个一致
[32:10] we might be able to deprogram Desmond. 我们就能帮德蒙放弃被灌输的想法
[32:12] All right. What do they share? 好吧 那他们有什么共同点
[32:14] Hatred. 仇恨
[32:15] For the father figure in their lives. 仇恨生活中扮演父亲角色的那个人
[32:18] Desmond played Russian roulette with his stepfather, 德蒙的继父拿他玩俄罗斯轮盘赌
[32:20] and Gabriel… 而加百列
[32:24] Well, yeah, it’s not the same thing, but it’s close. 虽然不一样 但也差不多
[32:27] So what else? 还有什么吗
[32:28] When mom died, they were all alone, 母亲去世后 他们都只得一个人
[32:31] and they needed a protector. 而他们需要一个保护者
[32:34] “Luke can’t save you now.” “卢克现在救不了你了”
[32:35] That’s what Scratch said. 刮擦这么说的
[32:37] I mean, we knew Scratch would be baiting us. 我们都知道刮擦是想引诱我们
[32:39] That name, it should have copied over. 那个名字 这两个人应该都知道
[32:41] When I stopped him at the elevator, 但我在电梯前叫住他时
[32:42] he didn’t even know who I was. 他完全不知道我是谁
[32:44] Are there any other lukes in his life? 他生活中还有叫卢克的人吗
[32:46] Not that I can… 我想不…
[32:52] You gotta be kidding me. 这是逗我的吧
[32:54] What do you see? 你发现什么了
[32:55] This whole time I thought Luke and these pictures 我一直以为 卢克和这些照片
[32:58] were separate clues. 是互不关联的线索
[33:00] They’re not. They’re the same clue. 其实不是 是同一个线索
[33:02] This is the pattern that Scratch wanted us to see. 刮擦想让我们看到的 是这个顺序
[33:05] Luke, 15, 11, 32. 卢克 15 11 32
[33:09] “The Gospel of Luke”, Chapter 15, 《路加福音》 第十五章
[33:11] Verses 11 through 32. 第11至32节
[33:19] I know exactly what this is. 我完全清楚这是怎么回事
[33:24] That morning, after we got back from church, 那天早上 我们从教堂回来之后
[33:27] you complained about how boring it was. 你抱怨这个过程很无趣
[33:30] And then I took this. 然后我拍了这张
[33:31] Swiss. 紫茄子
[33:33] You know the part of church I liked? 你知道上教堂我最喜欢什么吗
[33:35] The Bible story. 圣经故事
[33:37] You know, the one about the older sibling who griped to dad 有一个是 哥哥生父亲的气
[33:40] because the younger brother was such a screw-up. 因为弟弟过得一团糟
[33:44] Boy, could I relate. 唉 我太懂了
[33:45] But that wasn’t the end, was it? 但故事还没完 对吧
[33:47] The parable of the prodigal son from “The Gospel of Luke”. 《路加福音》里那个浪子的寓言
[33:50] You remember it? 还记得吗
[33:54] I never forgot. 从未忘记
[33:55] That’s why you kept this photo for 20 years. 所以这张照片你留了二十多年
[33:58] Because you look at the two of us on paper 因为光看表面成就
[34:00] and it’s easy to make assumptions– 很轻易会认为
[34:03] I am the successful one. 我更成功
[34:05] I’m the one who got the degree, 我取得了可供爸爸炫耀的
[34:06] the career that dad could brag about, but… 高学位 好工作 可是
[34:09] I also never looked back. 我也从未回头看
[34:13] And when you opted out of college, 当你选择不读大学
[34:14] I never thought it was because you were the one 我从没想到原因竟然是
[34:16] who had to stay home and do the hard work. 你才是那个留在家里干脏活累活的人
[34:20] Like the older son in that parable. 就像那则寓言中的大儿子
[34:24] Gabriel, you’re not– you’re not the prodigal. 加百列 你不是…你不是那个浪子
[34:29] I am. 我才是
[34:37] Was it scary? 是不是很可怕
[34:39] Mom gone, 妈妈走了
[34:41] just you and your stepdad and that gun? 只剩下你和你的继父和那把枪
[34:47] Yeah. 是的
[34:48] I am so sorry that happened to you, Desmond. 我真的很遗憾你遭遇那些事 德蒙
[34:54] What? 什么
[34:55] So sorry. 真的很遗憾
[35:05] No. 不
[35:13] Look at me. 看着我
[35:14] Stay with me, Desmond. Stay with me. 坚持住 德蒙 坚持住
[35:16] Please, stay with me. 拜托 坚持住
[35:20] Desmond. 德蒙
[35:22] My name is Tara Lewis. 我叫塔拉·露易丝
[35:37] I know. 我知道
[35:40] I’m sorry. 对不起
[35:41] I’m sorry. 对不起
[35:42] I did things. I did them. 是我干的 是我干的
[35:45] You Tara? 你是塔拉
[35:47] I did things ’cause he told me to. 我做那些事都是依他的命令
[35:50] So, that’s why I did it. 所以我才那么做
[35:52] What about Gabriel? 那加百列呢
[35:54] Did you see Gabriel? 你看到加百列了吗
[35:56] Yeah, I saw him. 我看到他了
[36:00] He– 他…
[36:01] Is–is he alive? 他…他还活着吗
[36:07] I saw him. 我看到他了
[36:08] We were all in a warehouse. 我们都在一间仓库里
[36:11] The address is 22… 地址是22…
[36:14] 23 Seventh Street. 第七街2223号
[36:18] He made me memorize it 他逼我记住的
[36:20] so I could drive back, 这样我才能开回去
[36:22] ’cause he needed me to get something for him. 因为他要我帮他取东西
[36:25] It was important and he needed it. 很重要 他需要那件东西
[36:28] Ok, Desmond, listen, I have to go, 德蒙 听着 我要走了
[36:30] but there are people here 但是这里的人
[36:31] – who will take care of you. – No! No. -会照顾好你 -不 不
[36:34] He gave me explicit instructions where to find it. 他明确指示我该去哪里找
[36:38] The spare key for the house, 房子的备用钥匙
[36:40] underneath the gnome. 在一座花园地精下
[36:47] Your picture and Gabriel’s picture on the wall… 墙上有你和加百列的照片
[36:53] And I think your mom. 我觉得还有你妈妈的
[36:57] My father’s house? 我爸爸的家吗
[37:00] He told me to get him a box, 他要我去拿一个箱子
[37:02] so I got it for him. 我就帮他取回来了
[37:03] When I gave him the box, he said… 我把箱子给他时 他说…
[37:07] Maybe this is for killing and for fun. 也许这既是用来杀戮也是用来娱乐
[37:10] And for fun. 也是用来娱乐
[37:11] Killing…killing… 杀戮…杀戮…
[37:13] And for fun, and for fun, and for fun…. 也是用来娱乐…用来娱乐
[37:21] He’s gonna kill Gabriel with my father’s gun. 他准备用我父亲的枪杀了加百列
[37:31] I’ll coordinate from here. 我在这里调度
[37:32] GW emergency’s on alert. 应急小组全面戒备
[37:34] The director wants a report 不管刮擦是死是活
[37:34] if you catch Scratch dead or alive. 你都得上报局长
[37:36] Will do. 好的
[37:41] It’s something bad, isn’t it? 出什么事了 对吗
[37:43] Something you’re not telling me. 你有什么瞒着我
[37:44] Dad, I have to go. 爸爸 我得走了
[37:47] Tara Elizabeth… 塔拉·伊丽莎白
[37:50] Whatever it is, you can tell me. 不管什么事 你都能告诉我的
[37:54] I can take it. 我能承受
[37:56] Because, 因为
[37:58] it’s all my fault. 都是我的错
[38:03] This is no one’s fault. 这不是任何人的错
[38:19] Thank you. 谢谢你们
[38:26] I don’t know about the rest of you, 我不知道你们怎么想的
[38:27] but I’m getting tired of 但我不想再
[38:29] losing to this rat-faced son of a bitch. 让这个鼠脸混蛋逃走了
[38:32] He’s not gonna take anyone else away from us, 只要有我在 他就休想
[38:34] not on my watch. 伤到我们任何人
[38:35] Am I clear? 明白了吗
[38:38] Let’s go to work. 开始干活吧
[39:08] Clear! 安全
[39:10] Wait, hold up. 等等
[39:13] That doesn’t belong. 这东西不是这里的
[39:14] Lewis, Alvez, second floor. 露易丝 埃尔维斯 去二楼
[39:16] Reid, JJ, open that up, but don’t disable anything 里德 小洁 把那个打开 但没我命令
[39:18] until you get my go-ahead. 不得拆任何东西
[39:43] Gabriel? 加百列
[39:44] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[39:46] All right? 好吗
[39:47] JJ, we found him. 小洁 我们找到他了
[39:47] What do you have on your end? 你们有什么发现
[39:48] We found a power source. 我们发现了一个电源
[39:50] If we cut the right wire, 如果剪对线
[39:51] it should shut down the vise. 应该能解除装置
[40:07] No. No, no, no, no, no. 不不不
[40:08] Don’t look at that. Look at me. 别看那个 看着我
[40:09] Keep your eyes on me. Right here. Right here. 眼睛看着我这里 这里 这里
[40:12] This rope is heavy. 绳子拉得很紧
[40:15] Just removing it will shift the weight differential 直接解会改变重量分布
[40:16] and fire the gun. 枪会开火
[40:18] JJ, what have you got? 小洁 你们那边怎么样
[40:22] We may have something. Hang on. 我们这边可能有发现 等等
[40:24] We’re gonna get you out of this, ok? 我们会把你救出去的 好吗
[40:26] We’re gonna find a way. 我们会有办法的
[40:27] No, no. Don’t move. Don’t move. Stop. Stop! 不不不 别动 别动 别动了
[40:30] These aren’t fuses, they’re shotgun shells. 这些不是保险丝 而是弹壳
[40:32] No, no, no, no, no. Don’t move, don’t move. 不不不 别动 别动
[40:34] Stop. Stop, stop, stop, stop, stop. Stop. 别动 别动 别动
[40:40] It’s engaging! 要触发了
[40:41] No, no, no, hold it! Stop! 不 坚持住 别动
[40:46] It’s a decoy. The shotgun isn’t loaded. 这是个幌子 那把枪没上膛
[40:50] Ok. 好吧
[40:54] Wait a minute. 等等
[40:56] Why would Scratch stage this? 刮擦为什么要来这么一出
[40:58] It’s not in his profile, 这不符合他的侧写
[40:59] unless he’s leading us into a bigger trap. 除非他正在引我们进入更大的陷阱
[41:02] Reid, JJ, look for another trigger. 里德 小洁 看看有没有其他机关
[41:09] 8:24 《出埃及记》
[41:10] Reid, 里德
[41:11] what is Exodus, chapter 8, verse 24? 《出埃及记》第8章第24节说了什么
[41:14] It’s one of the plagues of Moses. 是描述十灾之一
[41:16] “And the lord did this. “耶和华就这样行
[41:17] “Dense swarms of flies 苍蝇成了大群
[41:18] “Poured into pharaoh’s palace. 进入法老的宫殿
[41:20] “Throughout egypt the land was ruined by the flies.” 埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了”
[41:27] It’s above us! 在我们上面
[41:28] There’s a redundance switch somewhere. It’s going off. 肯定还有其他开关 正在响
[41:30] We can interrupt it if we bypass the correct fuse. 除非我们找到正确的保险丝 否则没法解除
[41:32] Get this off me. 把这些东西拿掉
[41:34] I believe… 我相信…
[41:35] All right, this will only delay the trigger for a few seconds. 这样只能拖延那个机关几秒钟
[41:38] All right, go, go, go, go go! Get him off of there! 好了 快走 快走 带他离开这里
[41:40] Go! Go, go, go! 快走 快走
[41:58] Is everyone ok? Is anyone hurt? 大家都没事吧 有人受伤吗
[42:01] Good. 没事
[42:03] Hey, T. 小塔
[42:29] Gabriel. 加百列
[42:34] Dad. 爸爸
[42:35] “The father said, you are always with me, “父亲对他说 儿阿 你常和我同在
[42:39] And everything I have is yours. 我一切所有的 都是你的
[42:42] “But we had to celebrate and be glad, 只是你这个兄弟是
[42:44] “Because this brother of yours was dead and is alive again. 死而复活 失而又得的
[42:49] “He was lost and is found.” 所以我们理当欢喜快乐”
[42:52] The Gospel of Luke. 《路加福音》
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme