时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Gabriel? | 加百列 |
[00:15] | You’re gonna be ok. | 你不会有事的 |
[00:18] | JJ, we found him. What do you have on your end? | 小洁 我们找到他了 你们有什么发现 |
[00:21] | No, no, no. Don’t look at that. | 不 别看那个 |
[00:23] | Look at me. Keep your eyes on me right here, right here. | 看着我 眼睛看着我这里 这里 |
[00:33] | No, no, no. Don’t move. Don’t move. Stop, stop that. Stop. | 不不不 别动 别动 别动了 |
[00:36] | It’s engaging! | 要触发了 |
[00:37] | Stop. No, no, no, no, no! | 别动 不不不 |
[00:50] | I come bearing office-warming gifts. | 我来送新办公室礼物 |
[00:54] | Oh, that is so nice. Thank you. | 你真体贴 谢谢 |
[00:57] | So, how’s it going? | 感觉如何 |
[00:59] | Weird. | 很奇怪 |
[01:00] | Yeah? | 怎么说 |
[01:01] | It started with the I’m gonna hurl first day jitters, | 首先是想吐的首日紧张感 |
[01:04] | but now there’s this. | 现在又是这事 |
[01:05] | I was able to increase the budget | 我成功增加了预算 |
[01:07] | to hire a new agent. | 可以雇一名新探员了 |
[01:08] | That’s great. | 太好了 |
[01:09] | Yeah. Anyway, what’s up? | 是啊 不说这个 怎么了 |
[01:11] | I was just checking to see if we had a case. | 我只是来看看我们有没有案子 |
[01:13] | We don’t. | 没有 |
[01:14] | We don’t? | 没有吗 |
[01:15] | No. I can double-check, but… | 没有 我可以再确认一下 但是 |
[01:18] | Uh, Garcia. | 加西亚 |
[01:20] | Ma’am. | 长官 |
[01:21] | Please stop calling me that. | 别再这么叫我了 |
[01:23] | Uh, we haven’t been called in anywhere, have we? | 没有人打电话给我们 对吧 |
[01:25] | No. As of 9:27 eastern standard time, | 没有 截止东部时间9点27分 |
[01:27] | all serial killers have taken the day off. | 所有连环杀手今天都休假 |
[01:29] | Maybe they went to therapy. | 可能他们去接受心理治疗了吧 |
[01:31] | Frankly, I could use the time to review these resumes. | 说实话 我正好有时间看这些简历 |
[01:33] | Well, if we’re good here, I need to take the day off-campus. | 如果这里没事了 我想离队一天 |
[01:36] | Is that a problem? | 可以吗 |
[01:37] | No, not at all. | 没问题 |
[01:39] | Thanks. | 谢谢 |
[01:43] | Is she– | 她 |
[01:44] | Don’t. She has sworn me to secrecy. | 别问 她让我发誓保密 |
[01:47] | Ok. Fair enough. Never mind. | 好吧 算了 |
[01:49] | All right! | 好啦 |
[01:51] | Twist my arm. I’ll tell you. Follow me. | 既然你逼我 我只好说了 跟我来 |
[01:57] | Let’s face it. | 承认吧 |
[01:58] | We don’t really know much about Dr. Tara Lewis. | 我们不怎么了解塔拉·露易丝博士 |
[02:01] | We know she’s an army brat | 我们知道她是部队子弟 |
[02:03] | who was raised all over the world. | 成长过程中足迹遍布世界各地 |
[02:05] | I know, because she told me yesterday, | 因为她昨天告诉我了 所以我知道 |
[02:06] | that her mother died of breast cancer when she was in college. | 她妈妈在她上大学时死于乳腺癌 |
[02:08] | And then her dad was honorably discharged, | 她爸爸光荣退伍 |
[02:10] | and he started an auto repair shop in D.C. | 他在华盛顿开了家汽修店 |
[02:13] | But what I just learned | 但我刚了解到 |
[02:14] | is that her most complicated family relationship | 所有家人当中和她关系最复杂的 |
[02:17] | is with this guy. | 就是这个人 |
[02:18] | Gabriel, her younger brother, | 加百列 她的弟弟 |
[02:20] | every bit as smart as Tara. | 和塔拉一样聪明 |
[02:22] | He got a 1,600 on his SATs, | SAT考了1600分 |
[02:24] | and he didn’t go to Yale, despite having a free ride. | 可他没去耶鲁 尽管获得了全额奖学金 |
[02:29] | Instead, he got involved | 他却参加了 |
[02:30] | in a bunch of get-rich-quick schemes bordering on fraud. | 和诈骗擦边的迅速致富骗局 |
[02:33] | Apparently Tara, after bailing him out of bankruptcy, | 显然塔拉帮他担保免于破产之后 |
[02:36] | said, look, Gabriel, this cannot happen again. | 说 听着 加百列 下不为例 |
[02:38] | And then he turned his back on her. Scandal? | 他却跟她绝交了 大丑闻吧 |
[02:43] | Enter, or rather re-enter, the father. | 父亲出现 其实是再次出现 |
[02:45] | He’s distraught that his children are feuding. | 他为孩子们不和而心烦意乱 |
[02:47] | He want them to patch things up so they can be a family again, | 他想让他们和好这样他们就能再做一家人了 |
[02:49] | And, today, Gabriel is flying in. | 而今天加百列要飞过来 |
[02:53] | Him and Tara have agreed to meet at a coffee shop. | 他和塔拉约在一家咖啡馆见面 |
[02:55] | They’re going to swallow their pride and maybe, | 他们打算放下身段 或许 |
[02:57] | just maybe, they will put the past behind them. | 只是或许 他们将不计前嫌 |
[03:02] | Sweet, right? | 多甜蜜 是吧 |
[03:04] | Yeah, it’s really– | 是啊 真是 |
[03:04] | No, it’s terrible, because what if he asks for money? | 不 太糟糕了 万一他伸手要钱呢 |
[03:07] | What if she can’t say no? What if she gets caught up | 万一她无法拒绝呢 万一她 |
[03:09] | in his whirlwind of manipulation? | 受他的花言巧语摆布呢 |
[03:11] | Did she put it that way? | 她这么说了吗 |
[03:13] | No, I did. But I can’t help but be super vigilant | 不 我说的 但如果是我爱的人 |
[03:15] | when it comes to people I love, | 我会忍不住格外警觉 |
[03:16] | and I’ll go through all the worst-case scenarios. | 我会想象所有最差的结局 |
[03:18] | I’m vigilant myself. | 我自己就很警觉 |
[03:19] | What’s going on? | 怎么了 |
[03:20] | It’s Gabriel. | 是加百列 |
[03:23] | How did–how come you guys know about– | 你们…你们是怎么知道 |
[03:26] | Uh, she told us about him when she first joined the team. | 她刚进组时就告诉过我们了 |
[03:29] | He flew in this morning, probably looking for money. | 他早上飞过来 很可能打算要钱 |
[03:31] | Is there a case? | 有案子吗 |
[03:34] | What’s Tara’s brother’s picture doing up? | 塔拉弟弟的照片怎么在这 |
[03:36] | Well, he’s in town. | 他来了这儿 |
[03:38] | He must want money. | 他肯定想要钱 |
[03:41] | Come on, the new guy? | 别扯了 新人吗 |
[03:44] | He knows? How come I was the last one to know? | 他都知道 我怎么会是最后一个知道的 |
[03:46] | It was an experiment. She wanted to time how long | 这是个实验 她想计时 |
[03:48] | you could keep a private conversation private. | 看你能把私人对话保密多久 |
[03:50] | And you made it 12 hours. | 你保密了12个小时 |
[03:55] | Damn. I had you down for 6. | 该死 我押的是6个小时 |
[03:59] | Ok, you know what? You guys, I thought you were my friends. | 告诉你们 我以为你们是朋友 |
[04:01] | But you suck. You all suck. | 但你太坏了 你们都太坏了 |
[04:03] | Especially you, new guy. But then you always suck. | 特别是你 新人 但你一直都很坏 |
[04:07] | Newbie. | 菜鸟 |
[04:10] | I had 14 hours. I think I win, right? | 我押的是14个小时 我赢了 对吧 |
[04:12] | Uh, who had 11? | 谁赌的11小时 |
[04:14] | Oh, I did. | 我 |
[04:23] | There she is. | 她在这呢 |
[04:27] | Uh, excuse me? | 不好意思 |
[04:28] | How you doin’, girl? | 你好啊 姑娘 |
[04:30] | You haven’t changed a bit. | 你一点都没变 |
[04:32] | Now, how does that work? | 怎么办到的 |
[04:33] | Do you get younger every time you add more initials | 每次你给露易丝这个姓前面加一个缩写 |
[04:35] | to the Lewis family name? | 你是不是会变年轻一点 |
[04:37] | You’ve got PhD, FBI, BAU. | 你有哲学博士 联调局 行为分析组 |
[04:41] | This is, uh, this is embarrassing. | 这…真是很尴尬 |
[04:43] | I–you obviously know me, | 你显然认识我 |
[04:47] | but I don’t remember you. | 但我不记得你 |
[04:51] | You playin’? | 你装的吗 |
[04:52] | No. | 不是 |
[04:55] | Look, I came here because dad asked me to come. | 听着 我来是因为爸爸让我来 |
[04:58] | But if this– this how you gonna– | 但如果你就要这样 |
[04:59] | Stop. Stop right there. | 停 立马停下 |
[05:02] | I want you to get up from this table | 我要你起身 |
[05:04] | and I want you to walk out of here. | 然后离开这里 |
[05:05] | I don’t know who you are, | 我不知道你是谁 |
[05:07] | but I have a badge and a very, very short fuse. | 但我有警徽而且没什么耐心 |
[05:14] | Good seeing you, T. | 很高兴见到你 小塔 |
[05:16] | Do not call me that. | 别这么叫我 |
[05:18] | The only person I let call me that is… | 唯一我允许这么叫我的人是 |
[05:26] | Give me your phone. | 把手机给我 |
[05:28] | No. | 不 |
[05:29] | Hell, no. I’m not giving you my phone. | 想都别想 我不会把手机给你的 |
[05:31] | Give me your phone | 把手机给我 |
[05:33] | or I will arrest you and I will take it from you. | 否则我就逮捕你然后没收 |
[05:39] | Jeez. | 天啊 |
[05:54] | Who are you? | 你是谁 |
[05:56] | Who am I? | 我是谁 |
[05:58] | Tara, it’s me, Gabriel. | 塔拉 是我啊 加百列 |
[06:01] | Your brother. | 你弟弟 |
[06:37] | Mirror Image | 镜像 |
[06:43] | “A sibling may be the keeper of one’s identity, | “一个人的手足可能是其本真的守护者 |
[06:46] | the only person with the keys | 唯有他们能见到 |
[06:48] | to one’s unfettered, more fundamental self.” | 此人无拘无束的本真自我” |
[06:51] | Marian Sandmaier. | 玛丽安·山德迈尔 |
[06:56] | Really? | 真这样吗 |
[07:00] | If this is your way of burying the hatchet, | 如果这是你和解的方式 |
[07:04] | you got a funny way of showing it… | 你的做法还真是有趣 |
[07:07] | Tara. | 塔拉 |
[07:11] | We’re running prints and DNA. | 我们正在验指纹和DNA |
[07:13] | So far he’s not in the system. | 目前系统里还没查出他 |
[07:14] | We can hold that man for 24 hours. | 我们可以拘留他24小时 |
[07:15] | After that we need to either charge him or let him go. | 那之后我们要么起诉他要么只能放他走了 |
[07:18] | Is Gabriel answering his phone? | 加百列接电话了没 |
[07:19] | This is his phone. | 这就是他的手机 |
[07:20] | His contacts, his E-mails. | 他的联系人 他的电邮 |
[07:23] | Look at this. | 看这个 |
[07:24] | He was in the Capitol Hill District. | 他之前就在国会山 |
[07:25] | And look at the time stamp. | 看这个时间戳 |
[07:27] | He’s been in my backyard a month | 他来我的地盘已经一个月了 |
[07:28] | and he hasn’t told me. | 也没有告诉我 |
[07:29] | Does your father know? | 你父亲知道吗 |
[07:30] | Maybe. I mean, I have to speak to him. | 也许 我是说 我得和他谈谈 |
[07:32] | Albert Lewis Body Shop. | 艾伯特·露易丝车身修理厂 |
[07:33] | He’s listed, right? I’ll bring him in. | 他注册了 对吗 我去把他请过来 |
[07:35] | Ok, process that and break it down. | 好的 着手破解这个 |
[07:37] | Aye aye. | 好的 好的 |
[07:41] | Just why would Gabriel send a stranger | 为什么加百列要找个陌生人 |
[07:43] | to meet me and pretend it’s him? | 假扮成他来见我呢 |
[07:45] | It makes no sense. | 这说不通啊 |
[07:46] | Maybe he’s scared, | 也许他害怕了 |
[07:49] | or maybe it’s another one of his scams, but… | 或者这是他的另一个骗局 可是… |
[07:50] | Tara, let’s talk. | 塔拉 我们来谈谈 |
[07:56] | What is this? | 怎么了 |
[07:57] | Am I in trouble? | 我有什么麻烦了吗 |
[07:59] | Just the opposite. | 正好相反 |
[08:00] | If someone’s messing with you, | 如果有人在耍你 |
[08:02] | they’re messing with all of us. | 他们就是在耍我们大家 |
[08:03] | And it’s happening directly on the heels | 而且这件事正撞在 |
[08:04] | of Hotch entering the wit sec program. | 霍奇加入证人保护计划这个节骨眼上 |
[08:06] | We have to be hyper vigilant. | 我们得高度警惕 |
[08:07] | I agree. I’d like to start by questioning the suspect. | 我同意 我想就从审讯疑犯着手 |
[08:10] | No. | 不 |
[08:11] | Look, if this is because | 听我说 如果这是因为 |
[08:12] | I’m too close to the case… | 我和这个案子关系太为紧密的话… |
[08:14] | We need to treat the man you just brought in | 我们得把你带来的那个人 |
[08:16] | as an unsub posing as your brother. | 视为一名冒充是你弟弟的嫌犯 |
[08:18] | What would interrogation strategy call for at this point? | 这个时候我们该采用什么样的审问策略 |
[08:21] | Uh, get him frustrated. | 让他感觉挫败 |
[08:23] | Force a mistake by denying him what he wants. | 想要什么一概不给 从而逼他露出马脚 |
[08:25] | And what does he want? | 那他想要什么 |
[08:27] | Me. | 我 |
[08:29] | So you can’t go in. | 所以你不能进去 |
[08:30] | So, who are we gonna send in instead of you? | 那我们要派谁代你进去呢 |
[08:37] | Good afternoon. | 下午好 |
[08:38] | I’m Jennifer Jareau with the Behavioral– | 我是洁妮芙·洁婼 行为… |
[08:41] | Analysis Unit of the FBI. | 联调局行为分析小组 |
[08:43] | Tara told me you were cool. | 塔拉告诉我你很酷 |
[08:44] | All right. | 好的 |
[08:47] | And you are? | 请问你是 |
[08:49] | Gabriel, her brother. | 加百列 她的弟弟 |
[08:52] | Could I get your full name and social, please? | 能告诉我你的全名和社保号吗吗 |
[08:56] | Gabriel Anthony Lewis. | 加百列·安东尼·露易丝 |
[08:58] | 989 42 7001 989-42-7001. | |
[09:05] | That is Tara’s brother. | 这才是塔拉的弟弟 |
[09:09] | See the problem here? | 发现问题了吗 |
[09:11] | What? It’s a driver’s license photo. | 怎么了 这是驾照上的照片 |
[09:14] | They asked me not to smile. | 他们叫我拍的时候不要笑 |
[09:15] | No hesitation. No upspeak. | 没有犹豫 没有提高声调 |
[09:18] | He maintains eye contact. | 保持目光接触 |
[09:19] | Whoever this guy is, he’s good. | 不管这个人是谁 他很厉害 |
[09:23] | Let’s see how he does at “double jeopardy.” | 看看他在应对”双重危机”时表现如何 |
[09:26] | Where were you born? | 你在哪出生的 |
[09:27] | Army base, Fort Rucker. | 军事基地 拉克尔堡 |
[09:28] | Right. In, uh, Georgia? | 是在佐治亚州吗 |
[09:30] | No. Alabama. | 不是 阿拉巴马州 |
[09:31] | With stops in Okinawa and Hamburg? | 在冲绳和汉堡待过吗 |
[09:33] | Other way around. Hamburg first. | 反过来 先去的汉堡 |
[09:35] | What did you major in at Yale? | 你在耶鲁大学是学什么专业的 |
[09:38] | I didn’t. | 我没上过耶鲁 |
[09:40] | What is going on here? | 这是在干什么 |
[09:43] | Why are you the only one that gets to call her T.? | 为什么只有你一个人叫她小塔 |
[09:50] | We’re going there, huh? | 我们要聊这个了 是吗 |
[09:55] | Her name is spelled T-a-r-a. | 她的名字拼写是T-A-R-A |
[09:58] | It was my father’s grandmother’s name. | 这是我曾祖母的名字 |
[10:01] | You know what else is spelled T-a-r-a? | 你知道还有什么是这么拼的吗 |
[10:04] | Tara. The plantation in “Gone with the wind.” | 塔-拉 《乱世佳人》里那个庄园的名字 |
[10:06] | Something most black folks aren’t crazy about. | 大多黑人都有点忌讳那个 |
[10:08] | So my mom and dad, they drilled it into her, | 所以我的父亲母亲 他们把这个反复灌输给她 |
[10:11] | It’s Tar-a, Tar-a, Tar-a. | 是塔拉 塔拉 塔拉 |
[10:14] | And every time we went to a new school, | 每次我们去到一所新学校 |
[10:15] | which was every time my dad got re-stationed, | 也就是每次我父亲被重新派驻时 |
[10:18] | She had to make sure our classmates got it right. | 她都得确保同学们不会弄错 |
[10:20] | – You feel me? – Yeah, I do. | -你明白吗 -明白 |
[10:21] | Good. So while we’re in Hamburg, | 很好 当我们在汉堡的时候 |
[10:23] | this kid starts following her around and he starts saying, | 有个小孩总跟在她屁股后面喊 |
[10:26] | Terra, Terra, Terra, Terra. | 泰拉 泰拉 泰拉 泰拉 |
[10:29] | Now, he never seen Vivien Leigh or Clark Gable | 他从没看过费雯·丽和克拉克·盖博 |
[10:33] | or “I don’t know nothin’ about birthin’ no babies.” | 也不知道那句”我一点也不懂生孩子” |
[10:36] | He just knew that he was getting underneath her skin. | 他只知道自己把她惹火了 |
[10:43] | And my sister said… | 我姐姐就说 |
[10:59] | Go on. What did she say? | 继续 她说了什么 |
[11:03] | What happened next is our secret. | 接下来发生的事情是我们之间的秘密 |
[11:07] | Mine and hers. | 我和她的秘密 |
[11:10] | I wouldn’t tell the rest just to anybody. | 我不会对任何人讲 |
[11:12] | My sister knows that. | 我姐姐知道的 |
[11:15] | All that matters for this little back and forth, | 对这段对话来说 唯一重要的 |
[11:17] | which I’m guessing she put you up to | 我猜是她让你们来搞这个的 |
[11:19] | is afterward I started calling her T… | 就是从那之后我就叫她小塔 |
[11:23] | To show her that I was always on her side. | 向她表明我永远支持她 |
[11:30] | Even now, T. | 即使现在也是 小塔 |
[11:33] | Even now. | 即使现在也是 |
[11:39] | Reid’s back with your father. | 里德把你父亲带来了 |
[11:47] | Tara. | 塔拉 |
[11:50] | Hey, dad. | 爸 |
[11:53] | You knew Gabriel was in the district? | 你早知道加百列来这儿了吗 |
[11:56] | Yes. | 是的 |
[11:57] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[11:59] | Because I was afraid you wouldn’t even sit down for coffee | 因为我担心一旦你知道你弟弟来的原因 |
[12:02] | if you knew why your brother was here. | 连坐下来跟他喝杯咖啡的机会都不会给 |
[12:04] | Why is he here? | 他来这干什么 |
[12:05] | He got a new job. | 他找了份新工作 |
[12:07] | He’s a lobbyist. | 他是名说客 |
[12:10] | A lobbyist? | 说客 |
[12:11] | What lobby would hire Gabriel? | 什么样的游说团体会聘用加百列 |
[12:13] | A group that’s pursuing | 是一个小团体 |
[12:14] | a constitutional amendment | 他们想促成一份宪法修正案 |
[12:16] | to legalize online gambling in all 50 states. | 在全国各州实现在线赌博合法化 |
[12:19] | Oh, my god. | 天啊 |
[12:20] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[12:22] | Online gambling sounds bad. | 在线赌博听起来不是什么好事 |
[12:25] | It’s all those sport leagues | 但如今人人都在参与的 |
[12:26] | that everyone’s joining these days. | 那些体育联盟才是关键 |
[12:28] | Look, if Gabriel and his partner gets this passed, | 如果加百列和他的合伙人让这个通过 |
[12:31] | they’ll be on the ground floor of– | 这对他们来说就意味着 |
[12:32] | An amazing business opportunity? | 大好的商业机遇吗 |
[12:35] | Do you know who the partner is? | 你知道那个合伙人是谁吗 |
[12:39] | No. I haven’t met him. | 不 我还没见过他 |
[12:41] | But he sounds nice. | 但他应该是个好人 |
[12:42] | He’s letting your brother stay at his place. | 他让你弟弟住在他那 |
[12:44] | I’m gonna need a name and an address. | 我需要他的名字和地址 |
[12:47] | Ok, here’s what I can tell you about Carl Brubaker. | 这就是我能找到的卡尔·布鲁贝克的情况 |
[12:49] | He does in fact live in the city, | 他确实住在这个城里 |
[12:51] | and the GPS on Gabriel’s phone | 还有在加百列手机上的GPS定位 |
[12:53] | has been consistently there for the last month. | 从上个月起就一直在那里 |
[12:55] | So he had been staying with him like my father said. | 那我父亲说的没错 他一直和他在一起 |
[12:57] | Maybe he still is | 也许他还在 |
[12:58] | but our unsub got ahold of his phone somehow. | 而我们的嫌犯拿走了他的手机 |
[13:00] | With my brother it’s never that simple. | 我弟弟绝不是那么简单 |
[13:02] | Something else is going on. | 肯定还有什么别的情况 |
[13:03] | Guys, we’re being set up. | 大伙 我们掉进圈套了 |
[13:05] | What do you mean, Reid? | 你是什么意思 里德 |
[13:06] | The face in the driver’s license photo | 驾照上的照片 |
[13:07] | displays perfect facial symmetry, | 面部是完美对称的 |
[13:09] | I mean perfect, | 我是说完全对称 |
[13:10] | beyond what the human genome can produce. | 人类基因无法创造出这么对称的脸 |
[13:12] | The picture’s a computer generated forgery. | 这张照片是电脑合成的 |
[13:13] | Who would hack into the DMV and plant a fake… | 谁会黑进车管所系统放一张伪造的… |
[13:19] | Alvez, step on it. | 埃尔维斯 加速 |
[13:32] | FBI! Anybody here? | 联调局 有人在吗 |
[13:34] | Luke! | 卢克 |
[13:35] | That’s Gabriel. | 是加百列的声音 |
[13:36] | Gabriel, where are you?! | 加百列 你在哪 |
[13:38] | Luke! | 卢克 |
[13:55] | Luke! | 卢克 |
[13:56] | Luke! | 卢克 |
[14:00] | Luke! | 卢克 |
[14:10] | Luke! | 卢克 |
[14:20] | Luke! | 卢克 |
[14:22] | It’s on a loop. | 在循环播放 |
[14:23] | Luke! Luke! | 卢克 卢克 |
[14:25] | Luke! Luke! | 卢克 卢克 |
[14:30] | Luke! | 卢克 |
[14:32] | Luke can’t help you now. | 卢克现在帮不了你了 |
[14:35] | Luke! | 卢克 |
[14:39] | Mr. Scratch has my brother. | 我弟弟在刮擦先生手上 |
[14:50] | I’ve placed protective details | 我已经安排了人去保护 |
[14:51] | on Hayden and Joy and Will and the boys. | 海登 乔伊 威尔还有男孩们 |
[14:53] | We need to assume that Mr. Scratch is targeting this entire team. | 我们得假定刮擦先生是在针对整个团队 |
[14:56] | You know, that could be why he had Gabriel screaming out my name. | 这可能是他让加百列喊我名字的原因 |
[15:00] | He wants us to know that he knows I’m part of the BAU now. | 他想告诉我们他知道我也在行为分析组了 |
[15:03] | Isn’t his M.O to drug his victims and make them hallucinate? | 他的作案手法不是给受害者下致幻药物吗 |
[15:06] | Then he evolved. | 后来他的手法进化了 |
[15:07] | He’s taking these victims with multiple personalities | 选择有多重人格的受害者 |
[15:09] | and brainwashing them with someone else’s memories. | 然后用他人的记忆给他们洗脑 |
[15:12] | So he took Tara’s brother | 所以他掳走了塔拉的弟弟 |
[15:13] | and did God knows what to get him to spill his life story, | 鬼知道用了什么手段逼他说出自己的生平 |
[15:16] | and then he planted those memories in the guy downstairs. | 然后把这些记忆植入给了楼下那家伙 |
[15:19] | The more memories he has, | 回忆的内容越多 |
[15:20] | the stronger the identity he can create. | 创造出的人格就越强大 |
[15:23] | He must have put Gabriel’s whole life inside of Desmond. | 他肯定把加百列整段人生都灌输给了德蒙 |
[15:25] | Well, the good news is we have a list from before. | 好消息是 我们有之前的那份名单 |
[15:27] | Patients with dissociative identity disorder, | 分离性身份识别障碍患者的名单 |
[15:29] | Scratch might target next. | 可能是刮擦的下个目标 |
[15:31] | Ok, cross-reference those against missing persons. | 把那份名单和失踪人口做交叉对比 |
[15:33] | The rest of us need to figure out | 其余几个人要想办法 |
[15:34] | how to deprogram the unsub safely. | 安全地让不明嫌犯放弃被灌输的想法 |
[15:37] | He’s still our best lead to Scratch and Gabriel. | 他仍是我们找到刮擦和加百列的最佳线索 |
[15:39] | It’s the pictures that are baffling. | 这些照片让人毫无头绪 |
[15:41] | Scratch left them out specifically to call our attention to them. | 刮擦想让我们特别留意这些照片 |
[15:44] | He’s a math genius. He likes us to solve his puzzles, | 他是个数学天才 他想让我们解出他的谜题 |
[15:47] | which usually tend to lead to bigger traps. | 通常来说 会领往更大的陷阱 |
[15:49] | But it’s the configuration that’s strange. | 但这个排列方式很奇怪 |
[15:52] | The pictures are obviously of Gabriel at different ages, | 很明显 这些照片是不同年龄的加百列 |
[15:55] | but normally one would arrange them | 但一般人会按时间顺序 |
[15:56] | in chronological or reverse chronological order. | 顺着或者倒着排列 |
[15:59] | 15, 11, and 32 is a pattern that he wants us to see. | 15 11还有32 是他想给我们看到的顺序 |
[16:03] | Not us. Tara. | 不是我们 是塔拉 |
[16:05] | It’s a pattern he wants her to see. | 这个顺序是给她看的 |
[16:10] | Uh, yes. I remember this. | 是的 我记得这张 |
[16:15] | His 32nd birthday party. | 他的32岁生日聚会 |
[16:18] | Ah. His sixth grade graduation. | 这个是他的六年级毕业典礼 |
[16:21] | He made the honor roll that year. | 他是那年的优等生 |
[16:23] | Yeah. He did every year. | 每年都是 |
[16:25] | Huh. This one I don’t remember. | 这张我不记得 |
[16:28] | Yeah. Neither do I. | 我也不记得 |
[16:31] | 15. | 15岁 |
[16:32] | That was, uh… | 这个是 |
[16:34] | That was when your mother died. | 是你母亲去世那年 |
[16:38] | That part of my life is a blur. | 那段记忆很模糊 |
[16:43] | What’d he do this time? | 这次他做了什么 |
[16:48] | Dad, it’s worse than that. | 爸爸 情况更糟 |
[16:52] | Gabriel’s been kidnapped, | 加百列被绑架了 |
[16:54] | by someone my team has been hunting. | 是个我们团队一直在追捕的人 |
[16:57] | What, someone dangerous? | 怎么 危险人物吗 |
[17:00] | Yes. | 是的 |
[17:02] | Is my son dead? | 我儿子死了吗 |
[17:05] | Honestly, dad, I don’t know. | 说实话 爸爸 我不知道 |
[17:08] | I tried. | 我尽力了 |
[17:09] | I really, really, tried. | 我真的 真的尽力了 |
[17:14] | But the two of you were just, you were just so different. | 但你们俩人真的太不一样了 |
[17:18] | You– | 你 |
[17:19] | I never had to worry about you. | 我从来不用操心 |
[17:22] | But your brother… | 而你弟弟 |
[17:26] | Your brother, he– | 你弟弟 他 |
[17:28] | he needed something different. | 他有不同的需求 |
[17:32] | Something I… that I just couldn’t give him. | 他要的…我给不了 |
[17:39] | I… | 我 |
[17:43] | Daddy, you did your best. | 爸爸 你已经尽力了 |
[17:48] | Now it’s my turn. | 现在轮到我了 |
[17:50] | Pause the video. | 暂停视频 |
[17:51] | Zoom in on the wrist, Garcia. | 手腕那里放大 加西亚 |
[17:53] | 那个绳子 是日式绳缚 That rope, it’s called 縛り. | |
[17:55] | It’s an intricate form of BDSM bondage. | 是性虐捆绑的一种复杂形式 |
[17:57] | The last time Mr. Scratch needed bdsm gear, | 上次他买性虐道具时 |
[17:59] | he used a fake name. My name, actually, to buy it. | 他用的是假名 用我的名字去买 |
[18:01] | Well, maybe he did the same thing with Carl Brubaker. | 也许他这次用的是卡尔·布鲁贝克的名字 |
[18:04] | It could give us another location Scratch is hiding at. | 可能能让我们发现刮擦的另一个藏身地点 |
[18:06] | Garcia, can you run financials? | 加西亚 能查查财务情况吗 |
[18:07] | Yes, I will. | 我会的 |
[18:09] | And my search of possible D.I.D. patients/potential victims | 针对分离症患者外加潜在受害者的搜索 |
[18:13] | is going to give us a much needed break. | 将给我们一个好运 |
[18:18] | I know that name. | 我知道这个名字 |
[18:19] | Here’s the good news. I’ve confirmed that this man | 好消息是 我们确认了这个人 |
[18:21] | is Desmond Holt. | 叫德蒙·霍特 |
[18:22] | He was diagnosed with dissociative identity disorder | 他母亲死后他的继父 |
[18:23] | 医疗记录 保密 | |
[18:25] | after his mother died and his stepfather | 经常逼他玩俄罗斯轮盘赌 |
[18:26] | started to make him play Russian roulette regularly. | 之后便被确诊为分离性身份识别障碍 |
[18:29] | That’s the good news? | 这算是好消息嘛 |
[18:30] | Oh, yeah, because the bad news | 没错 因为坏消息是 |
[18:31] | is I got a video from Desmond’s therapist, | 我从德蒙的治疗师劳伦斯医生那里 |
[18:34] | Dr. Lawrence, who was very concerned | 拿到了这段录像 他在德蒙失踪时 |
[18:35] | when Desmond went missing. | 十分担心 |
[18:37] | This is why. | 这就是原因 |
[18:40] | Desmond. | 德蒙 |
[18:41] | Desmond. Desmond, I need you to come back to me. | 德蒙 德蒙 我需要你清醒过来 |
[18:46] | Desmond, please. | 德蒙 拜托 |
[18:48] | She tried to get Desmond to recognize his other identities, | 她试图让德蒙意识到自己的其他人格 |
[18:51] | he went into a disassociative break for 6 months. | 结果接下来六个月他一直处于分离式崩溃 |
[18:54] | So if we get Desmond to see | 所以如果我们让德蒙意识到 |
[18:56] | he’s not Tara’s brother, | 他不是塔拉的弟弟 |
[18:58] | We could end up doing the same thing? | 我们有可能得到一样的结果吗 |
[18:59] | Oh, Dr. Lawrence is surprised we haven’t already. | 劳伦斯医生都很惊讶我们还没走到那地步 |
[19:03] | You know the plan where we don’t give the unsub what he wants? | 知道那个”想要什么一概不给”计划吗 |
[19:05] | – Yep. – New plan. | -没错 -新计划 |
[19:07] | We give him everything he wants. | 他想要什么就给什么 |
[19:09] | You’re not to mention Desmond Holt, | 不能提到德蒙·霍特 |
[19:10] | Franklin, Tennessee, | 富兰克林 田纳西 |
[19:12] | multiple personalities, or Mr. Scratch. | 多重人格 或者刮擦先生 |
[19:15] | Got it. | 了解了 |
[19:15] | You have to treat him like he’s your brother. | 你得把他当弟弟对待 |
[19:18] | Considering the hostility and dismissal we’ve subjected him to, | 考虑到我们之前的敌意和拒绝 |
[19:21] | it’s a small miracle he’s not drooling yet. | 他没崩溃是个奇迹 |
[19:24] | Not really. | 不完全是 |
[19:25] | When it comes to my brother, | 说到我弟弟 |
[19:27] | hostility and dismissal are my specialty. | 敌意和拒绝正是我的拿手好戏 |
[19:43] | I guess you’re pretty angry, huh? | 我猜你很生气是吧 |
[19:45] | Angry? I came here thinking I was gonna have a chance | 生气 我来这里是以为 |
[19:48] | to make things better with my sister, | 我有机会跟我姐姐重归于好 |
[19:50] | But instead, she had me arrested. | 然而 她把我逮捕了 |
[19:52] | Why would I be mad over a little thing like that? | 这么点小事我怎么会生气 |
[19:55] | I know this is all confusing, | 我知道这一切都很让人困惑 |
[19:57] | But I need some answers. Ok, these photographs. | 但我需要些答案 这些照片 |
[20:02] | I recognize these two, | 我认出了这两张 |
[20:05] | But not this one. | 这张却认不出 |
[20:09] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[20:09] | I’ve been screaming for you for hours. | 我这几个小时一直在叫你 |
[20:12] | When you finally come here, you treat me like always. | 当你好不容易来了 却跟平常对我一样 |
[20:14] | – Ok. – Don’t just dismiss it, T. | -好 -别不当回事 小塔 |
[20:15] | This is the way it always is. But… | 一向如此 但是 |
[20:18] | The thing I really didn’t appreciate | 但我最不能接受的是 |
[20:19] | was–was that game in the coffee shop. | 你在咖啡馆里的那出 |
[20:22] | Not even showing me the courtesy of recognizing me. | 甚至都不想认出我 |
[20:25] | Well, there were reasons. | 这是有原因的 |
[20:26] | No, I don’t care! | 不 我不关心 |
[20:27] | I don’t care what your reason is. | 我不关心你有什么原因 |
[20:31] | That’s petty, T. | 太小气了 小塔 |
[20:34] | That’s low. | 太过分了 |
[20:39] | Can’t you even ask me how I’ve been? | 你连我的近况都不能问一声吗 |
[20:48] | How have you been? | 你过得如何吗 |
[20:52] | Great! Sooo good. | 很好 太好了 |
[20:54] | Seriously. | 真的 |
[20:55] | Because in the hours that I’ve been locked up in here | 因为在我被关在这里的几个小时里 |
[20:57] | I’ve had the time to think about my rights. | 我刚好有时间可以想想我的权利 |
[20:59] | Specifically that you have to either charge me or let me go. | 特别是你要么起诉我 要么就得放了我 |
[21:03] | But I say to myself, | 但我对自己说 |
[21:05] | hell, let me give her the benefit of the doubt. | 算了 我就给她无罪推定吧 |
[21:09] | Give her a chance to come up in here and say, | 给她一个机会让她可以进来说 |
[21:12] | Gabriel, my baby brother, | 加百列 我的小弟弟 |
[21:15] | I’m so sorry that I went psycho on you. | 对不起我对你发了神经 |
[21:19] | I’ve let the whole wrongful arrest thing go for dad’s sake. | 我已经看在爸的份上撤销此次不当逮捕了 |
[21:25] | But you didn’t. | 但你没有 |
[21:27] | Because you can’t, can you? | 因为你做不到 对吧 |
[21:43] | Luke, I need you to do something. | 卢克 我需要你做点事 |
[21:50] | Gabriel. How you doing, man? | 加百列 你好啊 哥们 |
[21:52] | – Why? – It’s Luke Alvez. | -怎么 -我是卢克·埃尔维斯 |
[21:54] | I work with your sister. | 我跟你姐姐是同事 |
[21:55] | She must have mentioned me. | 她肯定跟你提过我 |
[21:57] | No. | 没有 |
[21:58] | Are you sure? | 你确定吗 |
[21:59] | Yeah, I’m positive. | 确定 我很肯定 |
[22:00] | You are and always will be a stupid jerk. | 你现在是 而且永远都会是个混蛋 |
[22:07] | That’s what I said to that kid, | 我就是这么对那孩子说的 |
[22:09] | Martin Gumbel, that little jackass | 马丁·冈贝尔 那个在德国 |
[22:10] | who made fun of me in Germany. | 嘲笑我的小混球 |
[22:13] | He responded by drawing a swastika on my locker. | 他的回应是在我柜子上画了个纳粹卐字 |
[22:18] | So you told on him | 于是你就告发了他 |
[22:20] | and then his friends beat you up. | 然后他的朋友揍了你一顿 |
[22:23] | You always looked out for me, even as a little kid. | 你一直很照顾我 哪怕你自己还是小孩子 |
[22:26] | I never told you how much that meant to me. | 我从未跟你说过这对我来说有多重要 |
[22:30] | Gabriel, you’re my baby brother. | 加百列 你是我的小弟弟 |
[22:34] | I am sorry I went psycho on you. | 我十分抱歉对你发神经 |
[22:38] | And I need you to stay. | 我需要你留下来 |
[22:50] | Well, if you mean it… | 如果你是认真的… |
[22:53] | Put some skin in the game. | 那得拿出诚意来 |
[23:04] | Ok. | 好的 |
[23:05] | That means before I help you | 也就是说 在我帮你之前 |
[23:07] | I get to ask you for anything I want. | 我可以随便对你提要求 |
[23:10] | I know what it means. | 我知道这是什么意思 |
[23:11] | Good. ‘Cause I want dad. | 很好 因为我希望爸爸也来 |
[23:14] | – No. – Yeah, no, | -不行 -不行 |
[23:15] | I want him to be there | 我希望我跟你解释那张照片时 |
[23:16] | when I explain that picture to you. | 爸爸也在场 |
[23:18] | This has nothing to do with him. | 这事跟他无关 |
[23:20] | I’m sorry, that’s not for you to decide. | 对不起 这个你说了不算 |
[23:22] | You put skin in the game. | 你都同意了 |
[23:25] | Go get him. | 去找他 |
[23:37] | Dad… | 爸爸 |
[23:39] | We might have a lead. | 我们可能有了一条线索 |
[23:41] | But I need you to do something, | 但我需要你做点事 |
[23:43] | And it’s not gonna be easy. | 但这事不是那么容易 |
[23:49] | When I got to the coffee shop this morning, | 今天早上我到了咖啡店 |
[23:52] | a man sat down across from me. | 一个男人坐到我对面 |
[23:55] | A man I didn’t recognize. | 一个我不认识的男人 |
[23:59] | Dad… | 爸爸 |
[24:02] | It wasn’t Gabriel. | 不是加百列 |
[24:13] | So from what Spence and I dug up, | 从斯宾塞和我的调查结果看来 |
[24:15] | Scratch used his fake identity | 刮擦用他的假证 |
[24:16] | to buy a Shibari rope from this couple. | 从这对夫妻手上买过日式绑绳 |
[24:18] | They own a batik sex shop. | 他们开了一家性用品店 |
[24:20] | In addition to the rope, | 除了绳子 |
[24:21] | he also made a very expensive purchase | 他还买了一件很贵的东西 |
[24:22] | that was listed only as “other.” | 但清单上只显示了”其它” |
[24:24] | Shop’s probably closed by now. | 店门可能已经关了 |
[24:25] | We do have their home address. | 我们有他们家的地址 |
[24:27] | We have to hurry. | 我们得快一点 |
[24:28] | Scratch likes mind games, | 刮擦喜欢心理游戏 |
[24:29] | and right now he’s putting Tara through hell. | 现在他让塔拉备受煎熬 |
[24:38] | Do I have to do this? | 我必须得去吗 |
[24:42] | No. | 不是的 |
[24:44] | But we’ll have a better chance | 但如果我去 我们就有更大的几率 |
[24:45] | of finding your brother if I do. | 找到你弟弟 |
[24:50] | Then I’m ready. | 那我准备好了 |
[24:52] | No, you’re not. | 不 你没有 |
[24:54] | I’ve been trained for this, dad. | 我受过这方面的训练 爸爸 |
[24:56] | You haven’t. | 但你没有 |
[24:57] | So the best thing you can do in there | 所以你在里面最好的做法是 |
[24:59] | is to not say anything. | 什么话都别说 |
[25:01] | Ok? | 好吗 |
[25:03] | Ok. | 好 |
[25:08] | Dad. Hallelujah. | 爸爸 哈利路亚 |
[25:10] | Can you talk some sense into my sister, please? | 你能跟我姐姐讲讲道理吗 拜托了 |
[25:22] | Maybe we should call aunt Thelma in while we’re at it. | 也许我们应该把西尔玛姑姑叫来 |
[25:26] | Maybe she can turn her back on me, too. | 也许她也会放弃我 |
[25:28] | You asked for us both, Gabriel. | 你说要见我们两个 加百列 |
[25:31] | Here we are. | 我们都来了 |
[25:35] | What is this? | 这是什么照片 |
[25:37] | I was 15 here. | 我那时候十五岁 |
[25:41] | You were what? | 你几岁 |
[25:42] | I was 18. | 我十八 |
[25:43] | What was going on at 18? | 你十八岁时发生了什么事 |
[25:45] | I was at Dartmouth. | 那时候我在达特茅斯 |
[25:47] | I had to come home that spring | 那年春天我必须回家 |
[25:49] | for mom’s funeral. | 参加妈妈的葬礼 |
[25:52] | And how was I during that time? | 那段时间我状态如何 |
[25:57] | You didn’t talk much, | 你没怎么说 |
[25:57] | but I could tell that you were hurting. | 但我能看出来你很伤心 |
[25:59] | So, I convinced dad | 所以我说服爸爸 |
[26:01] | to let me have you over family weekend. | 周末的家庭聚会由我陪你 |
[26:03] | He had two rules. | 他有两个规定 |
[26:05] | What were they? | 什么规定 |
[26:07] | I couldn’t get you drunk. | 我不能让你喝醉 |
[26:10] | And, um… | 还有… |
[26:16] | Go ahead, dad. | 说吧 爸爸 |
[26:20] | You remember. | 你记得的 |
[26:23] | I made you promise to take Gabriel to church. | 我让你保证带加百列去教堂 |
[26:27] | I wanted the two of you to pray for your mother’s soul. | 我想让你们为你们母亲的灵魂祈祷 |
[26:32] | That was the most boring pastor, ever, man. | 那牧师真的是无聊透顶 绝了 天 |
[26:36] | Can we please get breakfast now? | 我们现在能吃早饭了吗 |
[26:38] | Let me take a picture for dad. | 我拍张照给爸爸 |
[26:40] | Name a type of cheese. | 说一种茄子 |
[26:42] | Swiss. | 紫茄子 |
[26:46] | I remember it now. | 我现在想起来了 |
[26:49] | But why is this so significant to you? | 但为什么这个对你那么重要 |
[26:52] | It’s the last time I felt normal. | 那是我最后一次觉得正常 |
[26:57] | Isn’t that right, dad? | 对吗 爸爸 |
[27:02] | Ok, dad, let’s go outside. | 好了 爸爸 我们出去吧 |
[27:03] | No. No. | 不行 不行 |
[27:07] | You wanted my help. | 你想让我帮忙 |
[27:08] | You want us to be a family again. | 你想让我们一家人重归于好 |
[27:12] | Let’s do ’em both. | 那就一起解决吧 |
[27:15] | The 3 of us. | 我们三个 |
[27:18] | Mom, dad! | 妈妈 爸爸 |
[27:20] | Don’t come in! | 不要进来 |
[27:21] | Someone was at the door, so I let them in. | 有人敲门 我就让他们进来了 |
[27:25] | Honey, you know we talked about this. | 宝贝 这种事我们跟你说过的 |
[27:28] | You said it was ok if it was the police, | 你们说如果是警察就没关系 |
[27:31] | and it’s the FBI. | 他们是联调局的人 |
[27:33] | FBI?! What’s the FBI doing here?! | 联调局 联调局的人过来干什么 |
[27:35] | I have no idea. I’m slipping. | 我不知道 我要滑下去了 |
[27:38] | I’m slipping! | 我要滑下去了 |
[27:41] | Hannah, you know what? | 汉娜 这样吧 |
[27:42] | We can take it from here. | 接下来就交给我们吧 |
[27:44] | Ok. Just so you know, | 好的 提示一下 |
[27:46] | Sometimes it takes him a while to untie her. | 有时他得用上好一阵才能解开 |
[27:57] | Can I offer you anything to drink? | 要我给你们找点喝的吗 |
[28:01] | No, thank you. | 不必了 谢谢 |
[28:02] | We’re good. | 不用了 |
[28:02] | Yes, I made equipment for Carl Brubaker, | 没错 我给卡尔·布鲁贝克做了个装置 |
[28:06] | We talked on the phone, | 我们在电话上谈的 |
[28:07] | but we never met face to face. | 从没见过面 |
[28:08] | Do you have an address? | 有他的地址吗 |
[28:09] | Just a P.O. box. | 是个邮政信箱 |
[28:11] | We needed to make sure | 我们得确保 |
[28:12] | they could handle a delivery of that size. | 他们能运送那么大的东西 |
[28:14] | And what did you make for him? | 你给他做的什么 |
[28:15] | It was a vise connected to a pressure plate, | 是一台连接承重板的老虎钳 |
[28:19] | which was in turn built around a chair. | 搭在一架椅子周围 |
[28:22] | If you moved the weight off the pressure plate, | 把承重板上的重物移开 |
[28:24] | the vise would squeeze. | 老虎钳就会紧缩 |
[28:26] | If you take the weight off, | 移开重物 |
[28:28] | how tightly would it squeeze? | 会缩得有多紧 |
[28:30] | Tight enough to cut off blood flow. | 紧得截断供血 |
[28:32] | Or oxygen? | 或者供氧 |
[28:33] | Yes, or oxygen. | 没错 或者供氧 |
[28:37] | What do you mean, it was the last time you felt normal? | 你什么意思 那是你最后一次觉得正常 |
[28:39] | Because I was a victim, | 因为我是个受害者 |
[28:41] | of the soft bigotry of low expectations. | 受低期望的偏见之害 |
[28:44] | Come on, Gabriel. | 得了吧 加百列 |
[28:46] | You had a full ride to college | 那时你拿到了全额奖学金 |
[28:47] | and you didn’t take it. | 是你自己选择不去 |
[28:49] | What was it you said to me? | 你当时跟我怎么说来着 |
[28:50] | “I don’t know, T. What if it’s too hard?” | “我说不准 小塔 万一太难了呢” |
[28:55] | Yeah, that’s what I said. | 没错 我是这么说的 |
[28:57] | Isn’t it? | 不是吗 |
[28:58] | Do not look to him. | 别看他 |
[29:00] | He’s not responsible for your choices. | 他对你的选择不负责任 |
[29:02] | Choices? | 选择 |
[29:05] | That’s a good one. | 这个词用得好 |
[29:06] | That’s– so funny. | 真是…太有意思了 |
[29:10] | You ever hear of a brand of wine called Leonte Chianti? | 你听说过里昂特基兰蒂这个红酒牌子吗 |
[29:14] | No. | 没有 |
[29:15] | Of course you haven’t. | 你自然没听过 |
[29:15] | That’s because it’s cheap. | 因为它很廉价 |
[29:17] | It’s a step below Two-Buck Chuck. | 比1.99块的”两元抛”还便宜 |
[29:19] | But, it’s perfect for drowning your sorrows. | 但非常适合用来消愁 |
[29:23] | Blaming alcohol now? | 开始怪酒精了吗 |
[29:24] | No, not in the way you think. | 不 要怪也不是你想的那种方式 |
[29:26] | But if you or I ever had a glass of Leonte, | 但只要喝上一杯里昂特 |
[29:29] | we’d probably have to fight | 你很可能就得和呕吐反应 |
[29:31] | our gag reflexes. | 作对抗 |
[29:34] | But, let’s just say you were drinking to forget, | 但 如果你想通过喝酒来忘记 |
[29:37] | I don’t know, how about the, | 我也说不准 比如 |
[29:42] | the death of your wife? | 忘记妻子之死 |
[29:47] | It’d be perfect then. | 那就很适合 |
[29:52] | “This is my rifle, this is my gun! | “这是我的来复 这是我的枪 |
[29:55] | This one’s for killing, this one’s for fun!” | 这把用来杀戮 这把娱乐爽” |
[29:58] | Yeah, that’s what he’s singing, | 没错 他就唱的这个 |
[30:01] | as he marched around the house, | 手里还提着上了膛的猎枪 |
[30:05] | loaded shotgun in one hand. | 绕着房子走正步 |
[30:10] | After about 3 or 4 bottles | 他喝了三四瓶之后 |
[30:12] | I’d gently coaxed it away from him. | 我就轻轻哄他 把酒都收走 |
[30:19] | Is this true? | 是真的吗 |
[30:22] | I remember the wine. | 我记得那种红酒 |
[30:30] | That’s why you didn’t go to Yale. | 所以你才没去耶鲁 |
[30:34] | Why wouldn’t you tell me that, Gabriel? | 为什么不告诉我呢 加百列 |
[30:40] | So why didn’t I tell her? | 那我为什么不告诉她呢 |
[30:44] | I ordered him not to. | 我下过命令 不让 |
[30:48] | Your mother and I, | 你母亲和我 |
[30:50] | you were our dream, | 你是我们的梦 |
[30:52] | and we couldn’t let anyone | 我们不能让任何人 |
[30:56] | stand in the way of what you could be. | 挡在你成才的道路上 |
[30:59] | Hence, | 于是 |
[31:01] | the soft bigotry of low expectations. | 就有了低期望的偏见 |
[31:05] | Not from society… | 并非来自社会环境 |
[31:09] | from your own family. | 而是来自你自己的家人 |
[31:18] | Now, you better go after him. | 你最好去追他 |
[31:27] | Here’s the thing about brainwashing. | 关于洗脑 有一点很关键 |
[31:30] | It’s actually a myth. | 其实是乌有之技 |
[31:32] | You go back to MK-Ultra | 溯至脑控项目 |
[31:34] | and the cia dosing people with LSD | 中情局给人们下迷幻药 |
[31:36] | and “The Manchurian Candidate”, | 还有电影《满洲候选人》 |
[31:38] | never worked. | 从未奏效 |
[31:39] | Scratch cracked the code with his drugs and his patients | 刮擦用自己的药 拿多重人格患者下手 |
[31:43] | with multiple personalities. | 所以才能成功 |
[31:44] | That’s true, | 话是如此 |
[31:44] | but I keep going back to the video that Garcia got. | 但我不断重看加西亚拿到的录像 |
[31:47] | Now, this Desmond guy is supposed to be super delicate. | 这位德蒙应该非常脆弱 |
[31:49] | One wrong word and he goes into a stupor. | 用错一个词他就会神志昏迷 |
[31:51] | That’s not what we’re seeing. | 但我们看到的并非如此 |
[31:54] | Desmond Holt is dug in. | 德蒙·霍特深信不疑 |
[31:55] | You can watch the real Gabriel in here right now | 甚至要是真的加百列进来了 |
[31:57] | and Desmond’s going to insist that he’s Tara’s brother. | 德蒙也还是会坚称自己才是塔拉的弟弟 |
[32:01] | I think the only way | 刮擦能做到这样 |
[32:02] | Scratch could have gotten him to that point | 我认为唯一的办法 |
[32:03] | is if there was overlap somehow. | 就是这里存在什么一致的东西 |
[32:06] | Emotional overlap, | 情绪上的一致 |
[32:07] | psychological overlap. | 精神上的一致 |
[32:09] | If we can find that overlap, | 如果能找出来这个一致 |
[32:10] | we might be able to deprogram Desmond. | 我们就能帮德蒙放弃被灌输的想法 |
[32:12] | All right. What do they share? | 好吧 那他们有什么共同点 |
[32:14] | Hatred. | 仇恨 |
[32:15] | For the father figure in their lives. | 仇恨生活中扮演父亲角色的那个人 |
[32:18] | Desmond played Russian roulette with his stepfather, | 德蒙的继父拿他玩俄罗斯轮盘赌 |
[32:20] | and Gabriel… | 而加百列 |
[32:24] | Well, yeah, it’s not the same thing, but it’s close. | 虽然不一样 但也差不多 |
[32:27] | So what else? | 还有什么吗 |
[32:28] | When mom died, they were all alone, | 母亲去世后 他们都只得一个人 |
[32:31] | and they needed a protector. | 而他们需要一个保护者 |
[32:34] | “Luke can’t save you now.” | “卢克现在救不了你了” |
[32:35] | That’s what Scratch said. | 刮擦这么说的 |
[32:37] | I mean, we knew Scratch would be baiting us. | 我们都知道刮擦是想引诱我们 |
[32:39] | That name, it should have copied over. | 那个名字 这两个人应该都知道 |
[32:41] | When I stopped him at the elevator, | 但我在电梯前叫住他时 |
[32:42] | he didn’t even know who I was. | 他完全不知道我是谁 |
[32:44] | Are there any other lukes in his life? | 他生活中还有叫卢克的人吗 |
[32:46] | Not that I can… | 我想不… |
[32:52] | You gotta be kidding me. | 这是逗我的吧 |
[32:54] | What do you see? | 你发现什么了 |
[32:55] | This whole time I thought Luke and these pictures | 我一直以为 卢克和这些照片 |
[32:58] | were separate clues. | 是互不关联的线索 |
[33:00] | They’re not. They’re the same clue. | 其实不是 是同一个线索 |
[33:02] | This is the pattern that Scratch wanted us to see. | 刮擦想让我们看到的 是这个顺序 |
[33:05] | Luke, 15, 11, 32. | 卢克 15 11 32 |
[33:09] | “The Gospel of Luke”, Chapter 15, | 《路加福音》 第十五章 |
[33:11] | Verses 11 through 32. | 第11至32节 |
[33:19] | I know exactly what this is. | 我完全清楚这是怎么回事 |
[33:24] | That morning, after we got back from church, | 那天早上 我们从教堂回来之后 |
[33:27] | you complained about how boring it was. | 你抱怨这个过程很无趣 |
[33:30] | And then I took this. | 然后我拍了这张 |
[33:31] | Swiss. | 紫茄子 |
[33:33] | You know the part of church I liked? | 你知道上教堂我最喜欢什么吗 |
[33:35] | The Bible story. | 圣经故事 |
[33:37] | You know, the one about the older sibling who griped to dad | 有一个是 哥哥生父亲的气 |
[33:40] | because the younger brother was such a screw-up. | 因为弟弟过得一团糟 |
[33:44] | Boy, could I relate. | 唉 我太懂了 |
[33:45] | But that wasn’t the end, was it? | 但故事还没完 对吧 |
[33:47] | The parable of the prodigal son from “The Gospel of Luke”. | 《路加福音》里那个浪子的寓言 |
[33:50] | You remember it? | 还记得吗 |
[33:54] | I never forgot. | 从未忘记 |
[33:55] | That’s why you kept this photo for 20 years. | 所以这张照片你留了二十多年 |
[33:58] | Because you look at the two of us on paper | 因为光看表面成就 |
[34:00] | and it’s easy to make assumptions– | 很轻易会认为 |
[34:03] | I am the successful one. | 我更成功 |
[34:05] | I’m the one who got the degree, | 我取得了可供爸爸炫耀的 |
[34:06] | the career that dad could brag about, but… | 高学位 好工作 可是 |
[34:09] | I also never looked back. | 我也从未回头看 |
[34:13] | And when you opted out of college, | 当你选择不读大学 |
[34:14] | I never thought it was because you were the one | 我从没想到原因竟然是 |
[34:16] | who had to stay home and do the hard work. | 你才是那个留在家里干脏活累活的人 |
[34:20] | Like the older son in that parable. | 就像那则寓言中的大儿子 |
[34:24] | Gabriel, you’re not– you’re not the prodigal. | 加百列 你不是…你不是那个浪子 |
[34:29] | I am. | 我才是 |
[34:37] | Was it scary? | 是不是很可怕 |
[34:39] | Mom gone, | 妈妈走了 |
[34:41] | just you and your stepdad and that gun? | 只剩下你和你的继父和那把枪 |
[34:47] | Yeah. | 是的 |
[34:48] | I am so sorry that happened to you, Desmond. | 我真的很遗憾你遭遇那些事 德蒙 |
[34:54] | What? | 什么 |
[34:55] | So sorry. | 真的很遗憾 |
[35:05] | No. | 不 |
[35:13] | Look at me. | 看着我 |
[35:14] | Stay with me, Desmond. Stay with me. | 坚持住 德蒙 坚持住 |
[35:16] | Please, stay with me. | 拜托 坚持住 |
[35:20] | Desmond. | 德蒙 |
[35:22] | My name is Tara Lewis. | 我叫塔拉·露易丝 |
[35:37] | I know. | 我知道 |
[35:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:42] | I did things. I did them. | 是我干的 是我干的 |
[35:45] | You Tara? | 你是塔拉 |
[35:47] | I did things ’cause he told me to. | 我做那些事都是依他的命令 |
[35:50] | So, that’s why I did it. | 所以我才那么做 |
[35:52] | What about Gabriel? | 那加百列呢 |
[35:54] | Did you see Gabriel? | 你看到加百列了吗 |
[35:56] | Yeah, I saw him. | 我看到他了 |
[36:00] | He– | 他… |
[36:01] | Is–is he alive? | 他…他还活着吗 |
[36:07] | I saw him. | 我看到他了 |
[36:08] | We were all in a warehouse. | 我们都在一间仓库里 |
[36:11] | The address is 22… | 地址是22… |
[36:14] | 23 Seventh Street. | 第七街2223号 |
[36:18] | He made me memorize it | 他逼我记住的 |
[36:20] | so I could drive back, | 这样我才能开回去 |
[36:22] | ’cause he needed me to get something for him. | 因为他要我帮他取东西 |
[36:25] | It was important and he needed it. | 很重要 他需要那件东西 |
[36:28] | Ok, Desmond, listen, I have to go, | 德蒙 听着 我要走了 |
[36:30] | but there are people here | 但是这里的人 |
[36:31] | – who will take care of you. – No! No. | -会照顾好你 -不 不 |
[36:34] | He gave me explicit instructions where to find it. | 他明确指示我该去哪里找 |
[36:38] | The spare key for the house, | 房子的备用钥匙 |
[36:40] | underneath the gnome. | 在一座花园地精下 |
[36:47] | Your picture and Gabriel’s picture on the wall… | 墙上有你和加百列的照片 |
[36:53] | And I think your mom. | 我觉得还有你妈妈的 |
[36:57] | My father’s house? | 我爸爸的家吗 |
[37:00] | He told me to get him a box, | 他要我去拿一个箱子 |
[37:02] | so I got it for him. | 我就帮他取回来了 |
[37:03] | When I gave him the box, he said… | 我把箱子给他时 他说… |
[37:07] | Maybe this is for killing and for fun. | 也许这既是用来杀戮也是用来娱乐 |
[37:10] | And for fun. | 也是用来娱乐 |
[37:11] | Killing…killing… | 杀戮…杀戮… |
[37:13] | And for fun, and for fun, and for fun…. | 也是用来娱乐…用来娱乐 |
[37:21] | He’s gonna kill Gabriel with my father’s gun. | 他准备用我父亲的枪杀了加百列 |
[37:31] | I’ll coordinate from here. | 我在这里调度 |
[37:32] | GW emergency’s on alert. | 应急小组全面戒备 |
[37:34] | The director wants a report | 不管刮擦是死是活 |
[37:34] | if you catch Scratch dead or alive. | 你都得上报局长 |
[37:36] | Will do. | 好的 |
[37:41] | It’s something bad, isn’t it? | 出什么事了 对吗 |
[37:43] | Something you’re not telling me. | 你有什么瞒着我 |
[37:44] | Dad, I have to go. | 爸爸 我得走了 |
[37:47] | Tara Elizabeth… | 塔拉·伊丽莎白 |
[37:50] | Whatever it is, you can tell me. | 不管什么事 你都能告诉我的 |
[37:54] | I can take it. | 我能承受 |
[37:56] | Because, | 因为 |
[37:58] | it’s all my fault. | 都是我的错 |
[38:03] | This is no one’s fault. | 这不是任何人的错 |
[38:19] | Thank you. | 谢谢你们 |
[38:26] | I don’t know about the rest of you, | 我不知道你们怎么想的 |
[38:27] | but I’m getting tired of | 但我不想再 |
[38:29] | losing to this rat-faced son of a bitch. | 让这个鼠脸混蛋逃走了 |
[38:32] | He’s not gonna take anyone else away from us, | 只要有我在 他就休想 |
[38:34] | not on my watch. | 伤到我们任何人 |
[38:35] | Am I clear? | 明白了吗 |
[38:38] | Let’s go to work. | 开始干活吧 |
[39:08] | Clear! | 安全 |
[39:10] | Wait, hold up. | 等等 |
[39:13] | That doesn’t belong. | 这东西不是这里的 |
[39:14] | Lewis, Alvez, second floor. | 露易丝 埃尔维斯 去二楼 |
[39:16] | Reid, JJ, open that up, but don’t disable anything | 里德 小洁 把那个打开 但没我命令 |
[39:18] | until you get my go-ahead. | 不得拆任何东西 |
[39:43] | Gabriel? | 加百列 |
[39:44] | You’re gonna be ok. | 你不会有事的 |
[39:46] | All right? | 好吗 |
[39:47] | JJ, we found him. | 小洁 我们找到他了 |
[39:47] | What do you have on your end? | 你们有什么发现 |
[39:48] | We found a power source. | 我们发现了一个电源 |
[39:50] | If we cut the right wire, | 如果剪对线 |
[39:51] | it should shut down the vise. | 应该能解除装置 |
[40:07] | No. No, no, no, no, no. | 不不不 |
[40:08] | Don’t look at that. Look at me. | 别看那个 看着我 |
[40:09] | Keep your eyes on me. Right here. Right here. | 眼睛看着我这里 这里 这里 |
[40:12] | This rope is heavy. | 绳子拉得很紧 |
[40:15] | Just removing it will shift the weight differential | 直接解会改变重量分布 |
[40:16] | and fire the gun. | 枪会开火 |
[40:18] | JJ, what have you got? | 小洁 你们那边怎么样 |
[40:22] | We may have something. Hang on. | 我们这边可能有发现 等等 |
[40:24] | We’re gonna get you out of this, ok? | 我们会把你救出去的 好吗 |
[40:26] | We’re gonna find a way. | 我们会有办法的 |
[40:27] | No, no. Don’t move. Don’t move. Stop. Stop! | 不不不 别动 别动 别动了 |
[40:30] | These aren’t fuses, they’re shotgun shells. | 这些不是保险丝 而是弹壳 |
[40:32] | No, no, no, no, no. Don’t move, don’t move. | 不不不 别动 别动 |
[40:34] | Stop. Stop, stop, stop, stop, stop. Stop. | 别动 别动 别动 |
[40:40] | It’s engaging! | 要触发了 |
[40:41] | No, no, no, hold it! Stop! | 不 坚持住 别动 |
[40:46] | It’s a decoy. The shotgun isn’t loaded. | 这是个幌子 那把枪没上膛 |
[40:50] | Ok. | 好吧 |
[40:54] | Wait a minute. | 等等 |
[40:56] | Why would Scratch stage this? | 刮擦为什么要来这么一出 |
[40:58] | It’s not in his profile, | 这不符合他的侧写 |
[40:59] | unless he’s leading us into a bigger trap. | 除非他正在引我们进入更大的陷阱 |
[41:02] | Reid, JJ, look for another trigger. | 里德 小洁 看看有没有其他机关 |
[41:09] | 8:24 | 《出埃及记》 |
[41:10] | Reid, | 里德 |
[41:11] | what is Exodus, chapter 8, verse 24? | 《出埃及记》第8章第24节说了什么 |
[41:14] | It’s one of the plagues of Moses. | 是描述十灾之一 |
[41:16] | “And the lord did this. | “耶和华就这样行 |
[41:17] | “Dense swarms of flies | 苍蝇成了大群 |
[41:18] | “Poured into pharaoh’s palace. | 进入法老的宫殿 |
[41:20] | “Throughout egypt the land was ruined by the flies.” | 埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了” |
[41:27] | It’s above us! | 在我们上面 |
[41:28] | There’s a redundance switch somewhere. It’s going off. | 肯定还有其他开关 正在响 |
[41:30] | We can interrupt it if we bypass the correct fuse. | 除非我们找到正确的保险丝 否则没法解除 |
[41:32] | Get this off me. | 把这些东西拿掉 |
[41:34] | I believe… | 我相信… |
[41:35] | All right, this will only delay the trigger for a few seconds. | 这样只能拖延那个机关几秒钟 |
[41:38] | All right, go, go, go, go go! Get him off of there! | 好了 快走 快走 带他离开这里 |
[41:40] | Go! Go, go, go! | 快走 快走 |
[41:58] | Is everyone ok? Is anyone hurt? | 大家都没事吧 有人受伤吗 |
[42:01] | Good. | 没事 |
[42:03] | Hey, T. | 小塔 |
[42:29] | Gabriel. | 加百列 |
[42:34] | Dad. | 爸爸 |
[42:35] | “The father said, you are always with me, | “父亲对他说 儿阿 你常和我同在 |
[42:39] | And everything I have is yours. | 我一切所有的 都是你的 |
[42:42] | “But we had to celebrate and be glad, | 只是你这个兄弟是 |
[42:44] | “Because this brother of yours was dead and is alive again. | 死而复活 失而又得的 |
[42:49] | “He was lost and is found.” | 所以我们理当欢喜快乐” |
[42:52] | The Gospel of Luke. | 《路加福音》 |