Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] Like that, ok? 像这样
[00:07] First you want to go under… 先往下
[00:09] Yeah. 对
[00:10] And then kind of hold it up 然后往上一勾
[00:12] so they get back to us. 这样水漂才能旋回来
[00:13] Right. 对
[00:16] Guys, guys, you should have been home an hour ago. 伙计们 你们一个小时前就该回家了
[00:21] Now mom’s sitting there with dad waiting on you. 现在爸妈坐在那儿等你们
[00:26] Did you forget dad was coming? 你们忘了爸爸要来吗
[00:27] We don’t want to go to his place this weekend. 我们不想去他家过周末
[00:29] Well, we don’t get a say in it. 我们可做不了主
[00:33] Is Shelley with them? 雪莉和他们在一起吗
[00:36] No, she’s not. 她不在
[00:39] You know she’s gonna show up at some point. 你知道她总会出现的
[00:41] She says mean things about mom. 她说妈妈的坏话
[00:43] I know. 我知道
[00:48] But it’s his weekend. 但这周末得去他那儿
[00:55] Maybe we’ll go to the movies like we did last time. 也许我们能像上次一样去看电影
[01:00] That wasn’t so bad. 那次还不赖
[01:08] Come on. 走吧
[01:18] You want to race? 要比赛吗
[01:19] You’re on a bike. You’ll win. 你骑着自行车 肯定你赢
[01:22] You guys got a head start if you cut through the corn. 你们穿玉米地超近道的话就能领先了
[01:24] Unless you two are chicken. 除非你们俩胆太小不敢穿
[01:29] Come on, let’s go! 来吧 我们走
[01:31] Last one home’s a loser! 谁最晚到家谁就输
[01:58] Allie! 艾莉
[01:59] Where are you?! 你在哪
[02:01] I’m over here! 我在这
[02:09] Allie! 艾莉
[02:11] Allie, where are you?! 艾莉 你在哪
[02:13] I’m over here! 我在这
[02:18] Look, he’s hurt. 看 它受伤了
[02:22] Watch his little leg. 小心它的腿
[02:38] Stop it. 别闹了
[02:40] Dude, seriously, stop it. 说真的 别闹了
[02:43] Come on, man, I’m trying to tell a story. 别这样 我在讲故事呢
[02:47] And then, that’s when the aliens snatched them. 外星人就这么把他们绑走了
[02:49] Ignore him. It wasn’t aliens. 别信他 不是外星人
[02:52] It was the lunatic from the asylum. 是精神病院的那个疯子
[02:55] P.K., I said quit it. P.K. 我说了别闹了
[02:57] Then the Oxen Hill Maniac kept the twins chained up for days. 公牛山疯子把双生兄妹拴起来关了很多天
[03:00] He needed to fatten them up before he ate them. 他要先把他们喂胖再吃掉
[03:03] I thought their older brother killed them. 我以为是他们的哥哥杀了他们
[03:05] Or that freak Jimmy Ridley. 也可能是吉米·里德利那个怪胎
[03:06] Tonight we solve the mystery. 今夜我们就解开谜题
[03:10] No backing out? 不准反悔
[03:12] No backing out. 不准反悔
[03:14] So, uh, no phones, right? 不能带手机 是吧
[03:17] That was the point. Old school. 这就是重点 用老方法
[03:19] No lifelines. 没有救命稻草
[03:21] Yeah, but you chickened out last year. 是啊 但是去年你就怂了
[03:23] Bones, what’s your story? 伯恩斯 你的借口是什么
[03:24] I said I was sleeping at your house. 我说我去你家睡
[03:26] That’s why the phone’s there. 所以手机才放在那里
[03:27] My phone and I are at P.K.’s. 我说我带了手机去P.K.家
[03:30] So we’re covered. 那我们都找好了理由
[03:34] As long as we’re at my house for pancakes in the morning. 只要我们明早在我家吃煎饼就行
[03:36] Ok, P.K., serious question– why are you always eating? P.K. 说真的 为什么你总是在吃
[03:39] ’cause I’m fracking hungry. 因为我好饿
[03:42] Nutter Butter, anyone? 奶油饼干 有人要吗
[03:44] Sure. How long is this gonna take? 好啊 我们得花多久
[03:47] Who cares? We got all night. 谁在乎呢 我们有整晚时间
[03:58] Watch out for snakes. 小心蛇
[04:00] It’s right here. 就在这里
[04:07] I’m dead serious. 我说的真的是真的
[04:08] There’s no way. 不可能
[04:09] The probability of that happening to you more than once is astounding. 这种事在你身上发生一次以上的概率小得惊人
[04:12] I know. I know. 我知道
[04:13] But I was there, OK, 但真的发生了 好吗
[04:15] and I’m telling you, it was crazy. 我告诉你 那真是太疯狂了
[04:17] Thank god you guys are here. What do you know? 谢天谢地你们来了 你们知道多少
[04:20] Nothing. 什么都不知道
[04:20] OK. Rossi got here crazy early, 好吧 罗西来得超早
[04:22] and then right when Prentiss came in 然后潘提斯刚来
[04:23] he pulled her in there. 他就把她叫进去了
[04:28] We need to talk. 我们得谈谈
[04:35] Ok, ok. 好的
[04:37] What’s going on? 怎么了
[04:40] It’s Hotch. 霍奇出事了
[04:41] Oh, my God. Is he ok? 天啊 他没事吧
[04:43] He’s ok. 他没事
[04:43] But he has not been away 但他不是因为特殊任务
[04:45] on special assignment. 才一直缺席
[04:47] That’s something we had to say 那只是我们为了调查
[04:48] as a cover for the investigation. 而打的幌子
[04:50] What investigation? 什么调查
[04:51] Hotch saw Peter Lewis 霍奇看到彼得·刘易斯
[04:53] watching one of Jack’s soccer games. 去观看杰克的足球赛了
[04:55] By the time Hotch reacted, Lewis had taken off. 霍奇做出反应时 刘易斯已经跑了
[04:58] The Bureau searched the area, but he disappeared. 联调局搜查了那片地区 但他消失了
[05:01] When was this? 什么时候的事情
[05:03] Days after Mr. Scratch resurfaced in Arizona. 刮擦先生在亚利桑那州再次现身的几天后
[05:06] One of the victims was chanting his name when we found her. 一个受害者被发现时在嘴里一直念他的名字
[05:09] She had “Hotch” carved into her forehead. 她额头被刻上了”霍奇”
[05:11] It really got to him. 对他打击很大
[05:13] Why didn’t he tell us? We could have focused 他为什么不告诉我们 我们本可以
[05:14] on finding Mr. Scratch. 专心追捕刮擦先生
[05:15] He knows we can’t drop everything. 他知道我们不能放下一切
[05:17] Also, he didn’t want to worry everyone. 而且他也不想让所有人担心
[05:19] So now what? They have around-the-clock surveillance? 现在怎么办 他们安排了全天候监视吗
[05:22] Initially, yes, 一开始是的
[05:23] agents were assigned to watch Jack 24/7. 派探员全天候看着杰克
[05:27] But when we were all in L.A. 但当我们都在洛杉矶
[05:28] on the John David Bates case, 调查约翰·大卫·贝茨的案子时
[05:30] Scratch surfaced again, 刮擦先生又现身了
[05:32] this time at Jack’s school. 这次是在杰克的学校
[05:35] Going after Jack takes this to a whole new level. 威胁到了杰克 上升到这个局面事情完全两样了
[05:37] Peter Lewis is not going to stop, 彼得·刘易斯不会收手
[05:39] which is why Hotch and Jack 也就是为何霍奇和杰克
[05:41] have now entered the program. 现在加入了计划
[05:43] Witness protection. Oh, ok. 证人保护计划
[05:47] But now that this happened, 但既然发生了这事
[05:49] we can drop everything and focus on catching Mr. Scratch, 我们可以放下一切去抓刮擦先生
[05:52] and then Hotch can come back, right? 然后霍奇就能回来了对吧
[05:54] He went away believing that could happen. 他走的时候就是这么想的
[05:57] But things have changed. 但很多情况变了
[05:58] He’s now decided that he can’t put himself 他决定不能再让
[06:01] and Jack in danger again. 他和杰克处于危险之中
[06:04] He just sent in his resignation. 他刚递交了辞呈
[06:08] I know this is a lot to process. 我知道有很多需要消化
[06:10] I mean, yeah, he’s a great dad, 我是说 没错 他是个伟大的父亲
[06:13] and this is an impossible job, 这份工作非常艰苦
[06:15] and we know how much tragedy he’s had. 我们也知道他经历了怎样的悲剧
[06:18] He’s had enough tragedy. But… 他经历的悲剧够多了 但是
[06:21] Does this mean we’re never going to be able to talk to him again? 这是不是意味着我们再也不能联系他了
[06:24] We don’t have a choice. 我们别无选择
[06:26] It’s not ideal, obviously. 这并非我们所愿 很明显
[06:28] But as his friends, we have to support his decision. 但作为他的朋友 我们得支持他的决定
[06:31] The only way for Hotch to guarantee Jack’s safety 唯一能让霍奇保证杰克安全的办法
[06:34] is if they both stay off the grid. 就是他俩都不要出现
[06:36] And one more thing. 还有一件事
[06:37] Hotch spoke to the director as to who should replace him. 霍奇跟局长说了该由谁替代他
[06:41] Don’t worry, it won’t be me. 别担心 不是我
[06:43] You know I’m allergic to paperwork. 你们知道我有多讨厌文书工作
[06:48] But Hotch’s final request 但霍奇最后的请求是让
[06:50] was that Emily Prentiss becomes 艾米莉·潘提斯成为
[06:54] the BAU’s new bureau chief. 行为分析组新任组长
[06:56] Thank the universe for silver linings. 谢天谢地还有一线希望
[06:58] Ok, I just heard about all of this myself a few minutes ago. 我也是几分钟前刚知道这些
[07:02] Congratulations, Emily. 恭喜 艾米莉
[07:04] This’ll be good, right? 挺不错的 对吧
[07:05] You kidding me? This’ll be great. 开玩笑 简直太棒了
[07:07] I am really happy for you. 我真为你高兴
[07:09] Thank you, guys, but I haven’t exactly signed on yet. 谢谢 伙计们 但我还没完全决定
[07:13] Everyone knows you have a lot to consider, 大家都知道你有很多要考虑的
[07:14] but the brass needs an answer by tomorrow. 但上级明天就要答复
[07:17] Understood. 明白
[07:18] I hate to interrupt the bad news/good news 我不想用坏消息打断这个
[07:20] with bad news/bad news, 好坏参半的时刻
[07:21] but we’ve got 3 missing kids in Delaware. 但特拉华州有三个孩子失踪了
[07:53] P.K. P.K.?
[07:55] Bones? 伯恩斯
[08:34] No! 不
[09:05] Elliott’s Pond 艾利奥特的池塘
[09:09] “The strength of a family, 家庭的力量
[09:11] like the strength of an army, 就像军队一样
[09:13] is in its loyalty to each other.” 来自彼此之间的忠诚
[09:15] Mario Puzo. 马里奥·普佐[《教父》的作者]
[09:18] There’s a lot to process before my first cup. 喝第一杯前我还得好好消化一下
[09:21] Thank you. 谢谢
[09:22] I can’t believe he’s been dealing with this 真不敢相信他自己处理这事好几周了
[09:23] for weeks and we never knew. 而我们居然不知道
[09:25] That part really doesn’t surprise me. 这我倒不惊讶
[09:26] He’s always kept things to himself. 他总是把事情藏在心里
[09:28] I guess it was just his way of protecting us. 我想这就是他保护我们的方式
[09:30] If anyone targeted my boys, 如果有人盯上了我的孩子
[09:32] I’d do anything to keep them safe. 我会为了保护他们做任何事
[09:34] I know. 我知道
[09:35] Are you ready to take this for a test drive? 准备好拿这个案子练练手了吗
[09:37] Sure. 当然
[09:38] It’s a quick flight. We should get started. 航程很短 我们该开始了
[09:41] Ok, my brain’s a little lunky from that intel earlier today. 因为早上的消息我脑子还没缓过来
[09:44] Is that just me? 只有我这样吗
[09:45] No? Good. Not good, but you know. 不是吗 很好 不是说好 但你们懂的
[09:47] Anyway, if you all follow along on your, uh, 总之 请看看你们手里的
[09:49] what-you-call-it, your tablets. 叫什么来着 平板
[09:50] Uh, 3 missing teenage Clayton, Delaware, boys 三名在特拉华州克莱顿失踪的男孩
[09:54] are Bones Jarvis, Josh Harmon, 分别是伯恩斯·贾维斯 乔什·哈蒙
[09:56] and P.K. Riggins. 和P.K.·里金斯
[09:58] Did you say Bones? 你是说叫伯恩斯吗
[09:59] Yeah. Coolest name ever, huh? 没错 最酷的名字了吧
[10:00] Technically it’s William, but the police chief says 他真名叫威廉姆 但警长说
[10:02] everyone calls him Bones. 大家都叫他伯恩斯
[10:03] When were they last seen? 最后见到他们是什么时候
[10:05] Around 9 P.M. 大概晚上九点
[10:05] That was over 12 hours ago. 那是十二个多小时前了
[10:06] That gives the unsub a massive head start. 嫌犯有了充足的时间
[10:09] Yeah. And we’ve got like a barrel of nothing. 没错 而且我们基本什么都不知道
[10:11] The boys took off on their bikes, 孩子们是骑自行车走的
[10:12] but they left their cell phones at home, 但他们把手机放家里了
[10:13] so there’s no way to track them. 因此没办法追踪他们
[10:15] Any prior history with these kids? 这些孩子以前干过类似的事吗
[10:17] No, nothing. 没有
[10:18] They’ve never even been gone overnight. 他们从没彻夜不归
[10:20] And apparently they spend every weekend together 他们每周末都在一起
[10:22] either making or watching movies. 要么是在拍电影要么是在看电影
[10:24] There’s a bit of a haunted history in Clayton. 克莱顿有些闹鬼的历史
[10:26] Years ago a mental institution burned down and inmates escaped. 几年前一所精神病院起火 有病人逃走了
[10:29] Legend has it those that were never found 据说那些没有被找到的人
[10:30] moved into abandoned houses. 住进了废弃的房子里
[10:32] Garcia, you should locate some of those properties. 加西亚 你去查查类似的住所
[10:34] Maybe the boys were looking for inspiration. 也许孩子们是去找灵感了
[10:36] Also check into any history of criminal activity 再查一下过去是否有
[10:38] focusing on crimes against children. 针对孩子的犯罪活动
[10:40] Ok. But for the record, I prefer getting spooked doing research on ghost stories. 好 请注意 我喜欢查鬼故事的时候被吓到
[10:44] We all know the stats. 我们都知道绑架案的统计概率
[10:45] If we don’t find these kids within the next 24 hours, 如果不能在二十四小时之内找到孩子们
[10:48] we could be looking at body recovery. 可能找到的就是尸体了
[10:50] We can’t let that happen. 我们不能让事情变成那样
[10:57] Thanks for coming. 感谢你们过来
[10:58] And, please, call me Coop. Everybody here does. 请叫我库珀 大家都这么叫
[11:01] Tell us about your town, Coop. 跟我说说这镇子 库珀
[11:03] Mm, good people, hard-working. 都是好人 努力工作
[11:06] I gotta tell you, it’s a quiet place. 我跟你说 这是个安静的地方
[11:08] It looks like we’re just a few miles 看上去这里离原来的
[11:10] from the old Oxen Hill Mental Asylum. 公牛山精神病院只有几公里
[11:12] Well, you know, that place burned down in 1956. 那地方1956年就烧毁了
[11:15] Ghosts are long gone. There’s a Walmart there now. 逝者已去 现在那里开了家沃尔玛
[11:18] Let me ask you this. Do you think it’s possible 我问个问题 你觉得孩子们
[11:19] the boys were following the legend 有可能是去探寻
[11:21] of what happened to all the inmates? 那些病人遭遇的传说去了吗
[11:23] It could be. The parents told me 有可能 家长告诉我
[11:24] that the boys were into scary movies. 那些孩子很迷恐怖电影
[11:27] My officers are taking statements right now. 我的手下正在给他们做笔录
[11:28] Have your officers ever dealt with 你这边的警员之前有没有
[11:30] a missing children’s investigation before? 办过失踪儿童的案子
[11:32] I’m the only one that’s been here long enough. 这边待得久的只有我
[11:35] The last time anything like this happened was back in 1983. 上一回发生这种事还是在1983年
[11:39] That’s when the Henson twins went missing. 亨森兄妹失踪案
[11:41] How’d that turn out? 那个案子最后怎么样
[11:42] We found some clothes. 我们找到了一些衣物
[11:44] There were traces of blood. 还有血迹
[11:46] Um, we never found the bodies. 至今没发现尸体
[11:48] How old were they when they disappeared? 他们失踪的时候年龄多大
[11:51] 13. 13岁
[11:52] Is it possible this is the same offender 33 years later? 有没有可能是同一个嫌犯33年后再度作案
[11:55] I thought the same thing. 我也在想这个问题
[11:56] But all the suspects I had back in ’83 are dead. 但是83年案的嫌疑人都已经不在人世了
[12:01] Yes, but two children were abducted back then, 是这么说 但是在当年两个孩子被绑架的地方
[12:04] 3 now, in the same town? 又有三个孩子被绑架
[12:06] It’s too similar to dismiss. 手法太相近了 不得不怀疑
[12:07] The question is, if it is the same offender, 问题在于 如果是同一个嫌犯
[12:09] would he be strong enough to kidnap 3 young boys? 他现在还有力气一下子绑架三个孩子吗
[12:13] Maybe he has help. 也许他有帮手
[12:15] Or he could have been a young offender when he struck before 或者说可能他上一次作案时的年龄
[12:17] and he’s just not as old as we think. 比我们估计的更年轻些
[12:19] Where were the Henson twins last seen? 亨森兄妹最后一次被人看到是在哪里
[12:21] Off route 7. I’ll take you there, 七号公路边 我可以带你们过去
[12:23] but somebody’s gotta stay here with the parents. 但得有人留下陪孩子们的父母
[12:26] They haven’t left since I called you. 他们从我打电话给你们起就一直在这
[12:27] Lewis and I will talk to them. 露易丝和我去跟他们谈
[12:31] Have your sons ever run off before? 孩子们之前有出走过吗
[12:33] No. 没有
[12:34] They’re good kids. 他们都是乖孩子
[12:36] I don’t know who would do this to them. 我想不出有谁会对他们下得了手
[12:38] Where might the boys have gone? 孩子们可能会去哪里
[12:40] It had to be some kind of adventure, 他们肯定是去冒险了
[12:41] Because P.K., he shoved a 因为P.K.在走之前
[12:42] bunch of snacks in his bag before he left. 往包里塞了不少零食
[12:45] He’d just had a growth spurt, so I just thought he was hungry. 我以为只是他在长身体 容易饿
[12:48] My first guess was that he lost track of time 我一开始以为他只是沉迷拍影片
[12:51] and got into making a movie. 忘记时间了
[12:52] But then after we all talked and found their cell phones, 可后来我们互相联系 发现他们的手机都在家里
[12:55] we knew that wasn’t happening. 就知道不是那么回事
[12:56] Can we see their movies? 我们能看看他们拍的影片吗
[13:03] Here you go. 给你
[13:04] That’s their latest one. 这是最新的
[13:06] Gonna be some kind of alien invasion 是讲外星人入侵的
[13:08] when they’re done with the effects. 他们还没做完特效
[13:11] Aliens are among us. 外星人就在我们中间
[13:13] Careful. The aliens are nearby. 当心 外星人离我们很近
[13:18] Who knows who they are. 谁也不知道他们的身份
[13:21] They are lurking in plain sight. 他们就隐藏在众目睽睽之下
[13:25] Run! 快跑
[13:28] Who’s this guy at the end, with the blue truck? 影片最后 开蓝色卡车的那人是谁
[13:31] Jimmy Ridley. He’s been around forever. 吉米·里德利 他一直住在这
[13:35] Do you think he has something to do with it? 你觉得他跟孩子们的失踪有关系
[13:38] We’ll look into it. 我们会查清楚的
[13:45] Hello. 喂
[13:46] Garcia, I need you to run a name for me. 加西亚 帮我查个名字
[13:48] Jimmy Ridley. 吉米·里德利
[13:51] I have a James Edward Ridley of Clayton, actually 3 of them, 克莱顿有一个叫吉米·爱德华·里德利的 是三个
[13:56] Uh, all from the same family tree. 都是一家人
[13:58] Senior and junior have passed on, 爷爷和爸爸已经过世了
[13:59] But the third is still there. 儿子还活着
[14:01] He lives and works on the family farm. 他在他住的家族农场干活
[14:02] No priors. 没有前科
[14:04] Ok. Thanks. 好 谢了
[14:06] So, um, how are you holding up? 话说回来 你还好吧
[14:10] Well, you know how I am with change. 你知道我多讨厌改变
[14:13] Yeah. That’s why I asked. 是啊 所以我才问的
[14:18] I keep trying to think of the last thing I said to him, 我一直在想我对他说的最后一句话
[14:23] and I can’t remember. 可我想不起来
[14:25] It was probably something boring, 很可能就是一句无聊话
[14:27] Like “Yes, sir.” 比如”是的 长官”
[14:30] But I don’t know. I hope it was more clever and kind, 我只希望那句话比这更机灵 更亲切一点
[14:34] and I keep thinking, 我还一直在想
[14:35] is that what we’re supposed to learn from this, 我们是不是该从中悟到点什么
[14:37] like every time you get off the phone with someone, 每次挂断电话的时候
[14:40] you should say something clever and connected? 是不是该讲点机灵和亲密的话
[14:42] Is that what I’m supposed to learn? 这就是我在这件事中该学到的吗
[14:44] Because–’cause you don’t know if it’s the last thing 因为 因为你不知道这会不会
[14:46] you’re ever going to be able so say to them. 是你和对方说的最后一句话
[14:48] I don’t know. Maybe. 我也不知道 也许吧
[14:50] Well, that’s impossible and exhausting. 这是不可能做到的 而且会累死人
[14:53] And, you know, I’m pretty good 你知道 我很擅长
[14:53] with the salutations and the signing off, 在接电话和挂电话的时候抖机灵
[14:55] but I cannot think of something meaningful to say 但是我想不出来每次挂断电话的时候
[14:57] every time I get off the phone with someone. 能讲些什么有意义的话
[14:59] That cannot be the lesson in this. 我们要从这件事里学到的肯定不是这个
[15:01] I don’t think we’re gonna know 我觉得我们很长一段时间
[15:03] what we’re supposed to learn for a while. 都悟不到答案到底是什么
[15:05] That doesn’t work for me, sir. I’m sorry, 我无法接受 长官 抱歉
[15:07] but, you know, I cross-check 你知道的 我会再三查找
[15:08] and I figure it out quickly. That’s my thing. 迅速得出答案 这才是我的风格
[15:10] I know. 我知道
[15:11] It’s gonna get better. 会好起来的
[15:14] Well, I wish it would hurry up and do that 我希望能快点想明白 快点好起来
[15:15] because this feels really rotten. 因为这样的感觉太糟糕了
[15:17] Of course it does. 的确
[15:19] Because it should. 感到难过才是对的
[15:21] And right now you’re thinking 现在你感觉自己
[15:22] it’s never gonna get better 永远好不起来了
[15:24] and that this is your new normal. 以后都会一直这样了
[15:26] But you’ll adapt. 可是你会适应的
[15:28] We all will. 我们都会适应的
[15:29] Trust me, kiddo. 相信我 孩子
[15:32] I’ve been here before. 我有过这样的经历
[15:35] Thanks. 谢谢
[15:37] And I know you could have found out from the locals 我知道你本可以从当地警方那里
[15:39] about Jimmy Ridley. I appreciate you checking up on me. 查吉米·里德利的信息 谢谢你打给我
[15:42] You bet. 没事
[15:43] Sir, one more thing. 长官 还有一件事
[15:45] I love you. 我爱你
[15:48] I love you, too, Penelope. 我也爱你 佩内洛普
[16:02] Well, the story is that the twins 当时的情况是 双生兄妹
[16:04] were racing their big brother home. 跟他们哥哥比赛跑回家
[16:06] And they split up and the twins just vanished. 他们分开走的 然后两兄妹就消失了
[16:10] And, uh, we searched this whole area until winter. 我们一直搜索这片区域直到冬天
[16:13] You know, a blizzard’s the only thing 也只有暴风雪
[16:14] that could stop the diehards from looking. 才能阻止不死心的人们继续搜索
[16:17] This town can’t afford another heartbreak. 这个镇子不能再经受一次这种悲剧了
[16:19] What’s goin’ on? 发生什么事了
[16:21] There are 3 missing kids. 有三个孩子失踪了
[16:24] We don’t want any trouble. 我们不想找麻烦
[16:27] Looks like you got it anyhow. 你们好像已经有麻烦了
[16:31] You need a ride home? 你要搭车回家吗
[16:35] No, sir, I do not need a ride home. 不用 长官 我不需要搭车回家
[16:38] I’ve been getting plenty of exercise 从你收走我的驾照起
[16:39] since you took away my license. 我就一直在骑车锻炼
[16:41] What are you guys, are you FBI or something? 你们是什么人 联调局还是什么
[16:43] Yeah. 是的
[16:46] Coop, why didn’t you bring them in before? 库珀 你以前怎么不请他们来
[16:51] Oh, that’s right. Because you were too cocky back then. 对了 因为你那时候太自大
[16:55] Now you’re just lazy. 现在你是懒得下工夫
[16:56] Go home, Deeley. 回家去 迪利
[16:58] Deeley Henson? 迪利·亨森
[17:01] Yes. 对
[17:02] You were with your siblings that night. 那天晚上你见过你弟弟妹妹
[17:05] Sure was. 没错
[17:07] Could we possibly ask you a few questions? 我们可以问你几个问题吗
[17:09] Nope. I’m done talkin’. 不 我说够了
[17:12] Johnny and Allie are gone. 约翰尼和艾莉都死了
[17:14] Nothing’s gonna change that. 这个事实永远都改变不了
[17:16] If this case has anything to do with your brother and sister, 如果这个案子跟你的弟弟妹妹有关
[17:18] you could really help us. 你可以帮到我们
[17:19] Sorry, I just got nothin’ left. 抱歉 我没什么好说的了
[17:23] That’s the downside of living in a small town. 住在小镇上就有这点不好
[17:26] You know, rumors flew, people accused Deeley of killing them. 谣言四起 大家都指责迪利杀了他们
[17:29] He became an outcast, dropped out of school, 他成了过街老鼠 于是辍学回家
[17:31] started drinking to cover up the guilt. 开始用酒精麻痹自己的负罪感
[17:35] Surprised he’s still standing. 我很惊讶他竟然还没倒下
[17:37] This was the boys last night. 这是昨晚孩子们的录像
[17:38] Security camera across from the cornfield picked it up. 玉米地对面的摄像头拍到的
[17:41] If they were moving in that direction, 如果他们朝那个方向去了
[17:43] it probably means they 那他们可能
[17:44] were tracking the Henson twins’ disappearance. 是去追踪亨森兄妹的失踪之谜了
[17:47] It’s kind of a local legend. 这算是我们当地的传说
[17:48] Anyone else see them? 还有别人看到他们吗
[17:51] It’s hard to say, but about two minutes later 很难说 但大概两分钟之后
[17:53] this pickup truck drove by. 这辆皮卡车开了过去
[17:56] That’s Jimmy Ridley. 那是吉米·里德利
[17:57] He’s in a film the kids were making. 他在孩子们拍的影片里
[18:00] What’s his story? 他的情况如何
[18:02] A hermit, mostly. 基本可以算个隐士
[18:03] Has a few run-ins now and then. 偶尔在外面出现一下
[18:06] We need to find out what he was doing on that road last night. 我们得搞清楚昨晚他在那条路上干什么
[18:19] Josh! Get up, come on. 乔什 起来 快点
[18:24] Something flew right at me. I think it was a ghost. 有东西从我身上飞过去了 我觉得是一只鬼
[18:27] Shut up. Someone’s here. 别说话 有人来了
[18:30] Listen. 你听
[18:39] FBI! Open up! 联调局 开门
[18:51] Small town. 小镇子 夜不闭户
[19:16] Guys. 伙计们
[19:29] Here it is. 它来了
[20:16] He’s been stalking these kids. 他一直在跟踪这些孩子
[20:18] It shows a lot of patience. 他很有耐心
[20:19] And intent to do harm. 也有意伤害他们
[20:20] He has a lot of weapons at his disposal. 他这里有很多武器
[20:22] Add extreme isolation to that 外加这里完全与外界隔离
[20:23] and we’ve got ourselves a time bomb. 我们找到了一个定时炸弹
[20:25] Looks like he was raised in this house. 看上去他是在这里长大的
[20:28] Yeah. By a hoarder. 是的 被一个囤积狂养大
[20:30] There are old photos of the Henson twins, too. 还有亨森兄妹的老照片
[20:33] He could be involved in the first abduction. 他可能跟第一起绑架案有关
[20:35] He would have been 15 when the Henson twins disappeared, 亨森兄妹失踪时他已经有十五岁了
[20:37] the same exact age as their brother Deeley. 跟他们的哥哥迪利同岁
[20:39] I wonder if the two of them were friends back then. 我在想他们那时候是不是朋友
[20:41] You think that brother’s ever gonna talk to us? 你觉得他们哥哥会和我们谈吗
[20:43] I don’t know. Look at this. 我不知道 看这个
[20:49] Those kids are awful. 那些孩子太坏了
[20:52] Jimmy, what did you do? 吉米 你做了什么
[20:55] I taught them a lesson. 我给他们上了一课
[20:58] Where are they? 他们在哪里
[21:01] Why do you have pictures of these kids? 你为什么有那些孩子的照片
[21:05] They take pictures of me… 他们拍我的照片
[21:09] So I started doing it back. 所以我也开始拍他们
[21:11] What about the Henson kids? 那亨森兄妹呢
[21:14] They used to cut through our property. 他们经常从我们家的地里过
[21:17] We got them signs up, 我们竖过牌子
[21:20] but no one cares. 但他们不管
[21:24] My dad used to take pictures of everyone who trespassed. 我爸爸以前会拍下所有乱闯的人
[21:30] Since Coop don’t do nothin’ about it, 因为库珀完全无作为
[21:33] we had to prove it ourselves. 我们只能找证据
[21:34] What about the Jarvis boy’s helmet? 那贾维斯的头盔呢
[21:37] Why was that inside your house? 为什么会在你家里
[21:39] He left it there. 是他掉那儿的
[21:40] When? 什么时候
[21:41] When was this? 什么时候的事
[21:42] Last night. 昨晚
[21:44] Was he with his friends? 他跟他朋友一起的吗
[21:46] Yeah. 是的
[21:48] No one went inside your house? 他们都没进过你家里吗
[21:50] No. No! 没有 没有
[21:58] Ok. 好的
[22:00] I’m sorry, Jimmy. 对不起 吉米
[22:01] I need you to walk me through this. 我需要你帮我确认一下
[22:04] Because I want to help you. 因为我想帮你
[22:07] Those boys, they were on your property, 那些孩子 他们跑到你家的地里
[22:09] but no one came inside your house? 但都没有进你家屋子
[22:12] That’s right. 对的
[22:17] I shot off a firecracker. 我丢了支爆竹出去
[22:21] I scared ’em so bad, 把他们吓个半死
[22:23] his hat fell off. 他帽子都吓掉了
[22:26] And I kept it. 然后我就留下了
[22:31] Did you see what direction they went in? 你有没有看到他们往哪边去了
[22:33] No. 没有
[22:39] All right. 好的
[22:40] We’ll be right back. 我们一会儿就回来
[22:45] You need anything? 你有什么需要吗
[22:47] I need to get home. 我要回家
[22:52] Ok. 好的
[23:03] He isn’t sophisticated enough to take 3 kids. 他不够精明老练 绑不了三个孩子
[23:06] Well, it’s been 18 hours since those boys disappeared. 孩子们已经失踪十八个小时了
[23:09] Where the hell are they? 他们究竟在哪儿
[23:15] It sounds like they’re whispering. 他们好像在窃窃私语
[23:17] There’s only one guy. 只有一个人
[23:18] He’s talking to himself. 他在自言自语
[23:20] We never should have left our phones at home. 我们就不该把手机留家里
[23:22] How was I supposed to know some freak was gonna grab us? 我怎么知道会有变态来把我们抓走
[23:24] If we had our phones, 要是带了手机
[23:25] we wouldn’t be in this frackin’ hobbit hole. 我们就不会被关在这种霍比特洞穴里了
[23:27] Why don’t you just cuss? 你直接开骂得了
[23:29] My parents would kill me. 爸妈肯定会宰了我
[23:30] Your parents aren’t here. 你爸妈又不在这儿
[23:32] You guys are missing the whole point. 你们俩都没抓住重点
[23:34] Who the hell is that freak? 那个变态究竟是什么人
[23:35] I think it was a ghost. 我觉得是个幽灵
[23:37] You said it was all skinny and pale. 你说过它皮包骨头面无血色
[23:39] It wasn’t a ghost. 不是幽灵
[23:41] I wish we never would have found this place. 真希望我们根本没找到这个地方
[23:44] Well, we did, and we gotta get the hell out of here, 但我们找到了 而且我们要离开这儿
[23:46] listen, so don’t lose it now. 听着 别乱了阵脚
[23:48] His house is a puzzle, 他的屋子的确很难解释得通
[23:49] but other than the bicycle helmet, 但是除了骑行头盔
[23:50] we couldn’t find any sign of the kids. 没有发现孩子们的任何踪迹
[23:52] I think this guy’s too simple to be who we’re looking for. 我觉得他头脑过于简单 他不是我们要找的人
[23:54] We should take a closer look at the Henson case. 我们应该再细看一下亨森案
[23:57] Who called it in back then? 当时是谁报的警
[23:58] Their mom did, but she died a few years ago. 他们母亲 但她几年前已经去世
[24:00] Their older brother Deeley 当晚他们的哥哥迪利
[24:02] was with them that night. 和他们在一起
[24:03] Yeah, we met him on the roadside. 嗯 我们在路边碰到过他了
[24:05] According to Coop, he lives across town 库珀说他住在小镇另一头
[24:06] and he went out of his way to find us on Route 7. 专程来七号公路找我们的
[24:09] Sounds like he’s trying to insert himself into our investigation. 他似乎想加入我们的调查
[24:12] Except when we asked him to talk, he refused. 但我们表示想跟他谈谈时 他拒绝了
[24:15] Maybe it’s time to give it another try. 或许是时候再试一次了
[24:17] You want to take a ride? 要一起去吗
[24:18] Sure. 当然
[24:20] If Jimmy really isn’t our unsub, 假如吉米真不是我们的嫌犯
[24:22] we’re back to one. 那我们又回到原点了
[24:23] Let’s go dig up the Henson files. 咱们去查查亨森案卷
[24:25] I’ll buy you a cup of coffee on the way. 路上我给你买杯咖啡
[24:33] What are you thinking? 你什么想法
[24:35] A lot of circumstantial evidence against Jimmy Ridley, 有很多针对吉米·里德利的间接证据
[24:38] but I wanted to go over– 但我想再过一遍…
[24:40] I was actually wondering 其实我是问
[24:41] what you were thinking about staying. 你对留下来是什么想法
[24:44] Right. 哦这个
[24:45] Well, more pros than cons. 留下来的理由更充分
[24:50] I love this group 我很喜欢这个团队
[24:50] and the job, but… 也很喜欢这份工作 可是
[24:52] But you’ve got a life back in London 可是你在伦敦有自己的生活
[24:55] and a boyfriend. 而且还有个男友在那儿
[24:57] Yeah. 没错
[24:58] Have you told him yet? 跟他说了吗
[24:59] I haven’t had the chance. 还没找着机会
[25:00] We jumped on the jet. 我们直接就上了飞机
[25:02] You should call him. 你该打给他
[25:04] I will. 我会的
[25:08] You mean right this second. 你是说就现在
[25:11] Yeah. 没错
[25:19] I hope I didn’t wake you. 希望没打扰你睡觉
[25:21] Mr. Henson? 亨森先生
[25:23] Hi, we met earlier. 我们之前见过
[25:25] My name is Dr. Spencer Reid. 我是斯宾塞·里德博士
[25:27] This is SSA Luke Alvez. 这位是特别督察探员卢克·埃尔维斯
[25:30] Pleasure to meet you, amigos. 很高兴认识你们 朋友们
[25:39] How much have you had to drink today? 你今天已经喝了多少了
[25:42] A free man in my own house. 自由之人在自家地盘
[25:43] Why does that matter? 有什么关系呢
[25:44] I’m just thinking now is not a great time to talk. 我只是觉得现在不适合跟你谈话
[25:46] I mean, you might not be yourself. 你可能不够清醒
[25:56] What do you want to know? 你想知道些什么
[25:59] Tell us about 1983. 说说1983年
[26:03] What the hell does that matter now? 怎么现在又关心起来了
[26:04] It might help us figure out who took those kids last night. 或许能帮我们查出昨晚绑架孩子们的人
[26:07] It wasn’t me. 不是我
[26:09] The factory’s got cameras. 厂里有摄像头
[26:11] I work graveyard. 我上夜班
[26:12] We’re not saying you did it. 我们不是那个意思
[26:13] Well… 那么
[26:16] You’d be the first. 你倒是第一个
[26:19] I mean, everyone in this place 这儿的人都认为
[26:19] thought I killed Johnny and Allie. 我杀了约翰尼和艾莉
[26:23] Killed them. 杀了他们
[26:25] Just ’cause I got in trouble sometimes. 就因为我偶尔会惹麻烦
[26:28] And then, 然后
[26:32] my folks, 我父母
[26:34] they blamed me for losing them that night. 都怪我那晚没看好他们
[26:38] Never said I hurt ’em. 没说我伤了他们
[26:41] But it was my fault that they were gone. 但他们死了都是我的错
[26:46] You know what that does to a kid? 知道那样做会让一个孩子变成什么样吗
[26:50] It does this. 就成这样了
[26:55] When you rode by us earlier, 你之前在路上骑车碰到我们
[26:57] we thought maybe you wanted to help. 我们以为你或许想帮忙
[27:02] Let me ask you this– 这么问吧
[27:03] what way did Allie and Johnny go that night? 艾莉和约翰尼那晚怎么走的
[27:08] They cut through the corn 他们穿过玉米地
[27:10] and past the Ridley farm. 经过里德利农场
[27:11] But I found them that night at Elliott’s pond. 但我在艾利奥特的池塘边找到了他们
[27:13] And I told Coop that back then. 我当时告诉了库珀
[27:17] They dragged it. 他们打捞了一番
[27:20] They never found them. 但没有找到
[27:25] Then it froze over that winter. 后来到冬天池子都结了冰
[27:33] Thank you. 谢谢
[27:36] Appreciate your help. 很感谢你的帮助
[27:49] That was the quietest car ride we’ve ever had. 开回来这一路真是静得出奇啊
[27:50] I can’t stop thinking about that guy, you know? 我一直不由得在想那个家伙
[27:53] I don’t know what I would have done if I was him. 如果我是他 真不知道自己会怎么办
[27:55] All that guilt. 那种负罪感
[27:57] How do you deal with that? 要怎么样才能承受得住
[27:58] He obviously never did. 他明显没承受住
[28:00] It’s going to be dark soon. 天很快就要黑了
[28:01] There’s a lot of area to cover. 还有很多地方要找
[28:02] We might want to call in a search party. 也许我们该呼叫搜救队过来
[28:04] Yeah, that’s before anybody knew 我们得赶在别人知道之前
[28:05] we had to search the pond again. 把池塘再搜一遍
[28:13] Look at this. 瞧这个
[28:15] This can’t be good. 看起来不妙
[28:23] Guys, look. 你们看
[28:26] Are we gonna fit through it? 我们钻得出去吗
[28:32] No, there’s no way. 不行 钻不出去
[29:17] So if you guys want to go over to the sort of white lake area… 如果你们想仔细搜查白湖区域…
[29:20] Can I help you? 需要我帮忙吗
[29:24] I don’t know. 我不知道
[29:24] Are you in any condition to do that? 你能打起精神来吗
[29:26] I switched to coffee. 我改喝咖啡了
[29:28] At this rate, I won’t sleep for days. 照这样下去 我能几天不睡觉
[29:30] Ok. 好吧
[29:32] We found one of the boys’ bags in a hunting trap, 我们在一个捕猎陷阱里找到了一个男孩的包
[29:34] No other signs of them yet. 还没找到他们的踪迹
[29:35] Old man Clements used to have hunting traps out here. 老头克莱门茨曾经在这布过捕猎陷阱
[29:38] Who’s he? 他是谁
[29:39] Geezer who got himself off the grid long time ago. 一个很久之前就去隐居了的怪老头
[29:41] Survivalist type. 生存主义那型的人
[29:46] Help me. 救命
[29:49] Help me. 救命
[29:51] Get a medic! 快叫个医生来
[29:51] Son of a bitch! 狗娘养的
[29:54] This is fresh bait. 这是个新陷阱
[29:55] Someone set this recently. 有人没多久前才设下的
[29:57] Yeah, look. Somebody tried to fire 没错 瞧 有人想
[29:58] some tranquilizer darts and missed. 射镇定剂飞镖但没命中
[30:29] This Cements guy used to hunt out here 这个叫克莱门茨的人以前在这狩猎
[30:31] and someone still using his traps. 现在还有人在用他的陷阱
[30:33] I’ll patch in Garcia. 我去接通加西亚
[30:36] I was feeling forgotten. 我感觉我被遗忘了
[30:37] Never. 怎么可能
[30:38] What do you have on a local man named Reginald Cements? 你能查到一个本地人雷金纳德·克莱门茨的信息吗
[30:42] Reginald Cements. 雷金纳德·克莱门茨
[30:44] He’s lived there all his life. 他一辈子都住在那里
[30:46] He, appears to be, 他 似乎
[30:47] I think the words for it are “Off his rocker.” 我觉得应该用这个词来形容他 “疯疯癫癫”
[30:50] Lot of bats in the belfry. B-a-n-a-n-a-s. 他精神不正常 是个疯子
[30:53] I am going to send you what I find as I find it 我把找到的信息发给你们了
[30:55] so you can follow along at home. 你们可以同步跟进
[30:56] He’s from one of the founding families, 他来自于小镇建立之初就定居的家族之一
[30:59] but this Reginald has quite the past. 但是这个雷金纳德的过去很精彩
[31:01] He did time at that mental hospital that burned down, 他在那家被烧毁的精神病医院呆过
[31:04] but he was there before the fire. 但是火灾发生前他就已经被关进去了
[31:06] For what? 为什么进去的
[31:07] Assault with a deadly weapon. 携带致命武器袭击他人
[31:09] But it was the bodily harm he did 但他是因为伤到了自己
[31:10] to himself that put him away. 才被关进去的
[31:12] He claimed he needed protection from aliens. 他辩称他要抵御外星人
[31:15] His delusions ranged 他妄想范围很广
[31:16] from the world ending to major conspiracies, 从世界末日到大阴谋
[31:19] causing him to live entirely off the grid. 最后他完全过起了隐居生活
[31:21] And, you know, I’m all for 你知道的 我很支持
[31:23] solar panels and making your own kombucha, 太阳能发电和自己培养红茶菌
[31:24] but this guy took it to the extreme. 但这个人走了极端
[31:27] And when he was 18, 他18岁的时候
[31:29] he got in trouble 因为绑架一个未成年
[31:30] for abduction of a minor. 而惹上了麻烦
[31:32] And get this. 还有这个
[31:32] His defense was loneliness. 他辩称是因为孤独
[31:35] When was he released? 他是什么时候被释放的
[31:36] Winter of 1982. 1982年的冬天
[31:38] So if it was him, 这么说如果是他的话
[31:39] he was out for a year 在亨森兄妹失踪前
[31:39] before the Hensons disappeared. 他已经被放出来一年了
[31:42] It could have been for a dual purpose– 作案原因可能有两个
[31:44] survival and companionship. 为了生存和陪伴
[31:46] Is Clements dead, Garcia? 克莱门茨死了吗 加西亚
[31:47] I don’t have a death certificate, 我这没有查到他的死亡证明
[31:48] but if he’s alive, he’d be 82. 但如果他还活着 那就已经82岁了
[31:51] Could he have been strong enough to hold the boys 他还会有足够的力气控制住孩子们
[31:53] and set hunting traps? 并且设下捕猎陷阱吗
[31:56] Doubtful. 不太可能
[31:57] What are you thinking, Luke? 你怎么看 卢克
[31:58] I’m thinking 我在思考
[31:59] the next logical step– 另一个能解释这些的情况
[32:02] He didn’t kill the Hensons. 他并没有杀死亨森兄妹
[32:04] He’s had them this whole time. 他一直都把他们留在身边
[32:05] How would he maintain control, 那他怎么实施控制呢
[32:07] especially once they were strong enough to escape? 尤其是当他们长大有足够的能力逃脱的时候
[32:09] He’s already got them isolated, 他使他们与世隔绝
[32:11] and their home life wasn’t great. 而且他们原来的家庭并不幸福
[32:13] He believes that the world is coming to an end. 他相信世界要毁灭了
[32:15] He could have convinced them of his own delusions. 也许他让他们相信了自己的妄想
[32:18] So one paranoid survivalist bred two more. 所以是一个极端生存主义者培养出了另外两个
[32:21] And if the Henson twins have taken our 3 boys, 如果是亨森兄妹抓走了那三个孩子
[32:23] who knows what they’re gonna do with them. 谁知道他们会对他们做什么
[33:11] Go ahead… 吃吧
[33:13] Eat. 吃饭
[33:22] Don’t be afraid. 不要害怕
[33:24] No one will ever find us here. 没人会找到我们在这里
[33:37] Someone with Cements’ delusions would have gone all in. 有克莱门茨那样妄想的人什么都做得出来
[33:39] He could have built a bomb shelter to hide the Hensons. 他有可能建造了一个防空洞藏匿亨森兄妹
[33:41] And that’s where the boys would be now. 那些孩子们可能也在那里
[33:44] Well, we found those tranquilizer darts. 我们找到了那些镇定剂飞镖
[33:45] They could have been dosed and dragged back to the house. 有可能他们是被下了药给拖回房子里去的
[33:48] They couldn’t be too far from where P.K.’s bag was. 他们不会离包被发现的地方太远
[33:51] The boys were looking for adventure. 孩子们是去探险的
[33:52] My gut tells me they’ll keep the unsubs talking 我的直觉告诉我他们会不停地和嫌犯交流
[33:54] so they can work on a plan to escape. 趁机想办法逃脱
[33:55] That isn’t what worries me. 我担心的不是这个
[33:56] We don’t know if the Hensons 我们不知道亨森兄妹
[33:57] would want to hurt them, 会不会伤害他们
[33:58] but if they’ve been isolated and tortured this whole time, 但如果他们一直被隔绝和虐待的话
[34:01] who knows what they’ll do. 天知道他们会做出什么事
[34:05] Man, we gotta get out of here. 天 我们得离开这里
[34:07] Do you have a plan? 你有什么计划吗
[34:11] If we fake sickness and tell them we need help. 我们假装生病 告诉他们我们需要帮助
[34:15] You two can take them. 你们两个抓住他们
[34:16] Get the keys, get the hell outside and run. 拿到钥匙 离开这个鬼地方逃走
[34:18] And what? You stay here and get killed? 然后呢 把你留在这被杀死吗
[34:21] I stay here until you guys get back with help. 我待在这里 等你们找人来帮忙
[34:24] Well, I mean, unless you got a better idea. 除非你有更好的主意
[34:29] No backing out. 不准反悔
[34:32] No backing out. 不准反悔
[34:39] Please, you gotta help! 求你了 帮帮我们
[34:40] There’s something wrong with Josh! 乔什有点不对劲
[34:52] He gets seizures. 他癫痫发作了
[34:53] If you don’t help him, he’ll die. 你不救他的话 他会死的
[35:03] Run, Bones! 快跑 伯恩斯
[35:25] No! 不
[35:28] Why are you trying to hurt us? 你为什么想伤害我们
[35:30] I-I’m not. 我没有
[35:31] I swear, I’m trying to get help for–for Josh. 我发誓 我想找人帮乔什
[35:47] Drop the weapon. 放下武器
[35:49] Allie. 艾莉
[35:52] It’s me. Jim Cooper. 是我 吉姆·库珀
[35:54] You remember? 你还记得吗
[35:56] We need for you to drop the gun. 我们需要你把枪放下
[36:02] We need for you to drop the gun. 我们需要你把枪放下
[36:05] Go on. 放下吧
[36:07] Promise you won’t hurt us. 你保证不会伤害我们
[36:10] I promise. 我保证
[36:12] I promise. 我保证
[36:28] It’s ok. 没事的
[36:28] It’s ok. 没事的
[36:30] All right? Ok. 好吗
[36:36] It’s all right. 没事了
[36:50] You guys ok? 你们没事吧
[36:52] – You guys ok? – Yeah. -你们没事吧 -没事
[36:53] Let’s go. Let’s get you out of here. 走 我们带你们离开这里
[36:54] Let’s go. 走吧
[36:55] Come on. 走
[36:59] Watch it. 小心点
[39:32] You ok? 你没事吧
[39:34] Yeah. 没事
[39:35] I’m just glad we found those kids. 我只是很高兴我们找到了那些孩子
[39:37] Yeah, me, too. 我也是
[39:39] But, I was talking about that other thing. 不过 我说的是另一件事
[39:42] I haven’t had a chance to talk to you guys. 我一直没找到机会和你们聊聊
[39:44] What do you think? 你们怎么看
[39:45] I think we’ve been through a lot of changes 我觉得我们已经经历了很多改变
[39:46] and we always figure it out, you know? 我们都挺过来了
[39:49] Morgan left, 摩根走了
[39:50] and now Hotch, 现在霍奇也走了
[39:52] but if you stay, 但如果你留下来
[39:54] it’ll be ok. 一切都会好的
[39:57] Well, I talked to Mark. 我和马克谈过了
[40:00] And? 然后呢
[40:01] He’s gonna be here next week for a visit. 他下周会过来看看
[40:04] Well, that’s a good start. 这是个好的开端
[40:07] But they need an answer in the morning, right? 但他们明早就要答复吧
[40:10] I know. 我知道
[40:11] Here’s the truth. 是这样的
[40:12] If you don’t take the position, 如果你不接受这个职位
[40:13] they’re gonna bring in some stranger 他们会派个陌生人
[40:15] to be the unit chief. 来做组长
[40:16] And I don’t know how that’ll turn out, 我不知道会变成什么样
[40:18] but the learning curve could be brutal. 但是接受的过程可是非常难捱
[40:20] It’ll probably stink for us, but… 可能我们会很难受 但是…
[40:24] Look, we’re your friends and we’ll support you 我们是你的朋友 不管你做什么决定
[40:27] no matter what you decide. 我们都会支持你的
[40:32] I’m gonna stay. 我要留下来
[40:34] Thank God! 感谢上帝
[40:35] Are you serious? 你说真的吗
[40:36] Yes. 是的
[40:38] I love being here, 我喜欢待在这里
[40:39] and I’ve really missed you guys. 我真的很想你们
[40:41] We have missed you, too. 我们也很想你
[40:42] Honestly, you have no idea how much. 你完全想象不出我们有多想你
[40:51] We need to talk. 我们得谈谈
[40:59] Surprise! 惊喜
[41:01] News travels fast. 消息传得真快
[41:03] Good news does. I’m so happy you’re here. 好事才传千里 你愿意留下来我太高兴了
[41:05] We all are. 我们都很高兴
[41:05] And I’ve got some big shoes to fill. 我肩上的担子可不轻啊
[41:08] Well, I’m not worried. 我可不担心
[41:09] Besides, you’d never let us all down. 再说了 你绝不会让我们失望
[41:12] Great. No pressure. 太好了 一点压力都没有
[41:13] Well, let me just say something to everyone. 我想对大家说几句话
[41:16] I, 我
[41:19] I’ve been in and out of here 从1978年起
[41:21] since 1978, 我进进出出这个部门好几次
[41:24] but I know this is where I belong. 但我知道我属于这里
[41:28] I’ve seen a lot of great agents pass through those doors, 我见过很多优秀的探员来来去去
[41:33] and a lot of them have moved on. 很多人开始了新的生活
[41:36] Now, most of this team has been together 这个团队中 大部分人已经
[41:39] for over a decade. 共事十多年了
[41:43] But I promise you, that doesn’t happen often. 但我可以肯定地告诉你们这种情况并不常见
[41:47] Now, I’ve heard the rumblings about how lucky we are, 我听别人说过我们怎么怎么幸运
[41:50] and it’s true, but the truth is, 的确如此 但事实上
[41:53] it’s what happens… 是与案情无关的
[41:57] when we’re not on a case 那些事情
[41:59] that has defined who we are. 才能反应出真正的我们
[42:02] We stand beside one another, 我们并肩作战
[42:06] through good, through bad, 有福同享 有难同当
[42:09] because we’re family. 因为我们是一家人
[42:12] So… 那么
[42:14] to Aaron and Jack, 敬艾伦和杰克
[42:17] I don’t know who’s luckier, but it warms my heart 我不知道谁更幸运 但知道他们以后每一天
[42:20] to know that they’ll be together 都能在一起平安度过
[42:23] every day and safe. 我的心就感到无比温暖
[42:26] Hear, hear. 说得对
[42:27] And to Emily, 也敬艾米莉
[42:29] our friend and new unit chief. 我们的朋友和新组长
[42:33] Welcome home. 欢迎回家
[42:35] – Cheers! – ?Cheers! -干杯 -干杯
[42:36] – Cheers! – ?Cheers! -干杯 -干杯
[42:46] “So long as the memory of certain beloved friends “只要我的心中还存有
[42:48] lives in my heart, 挚友的回忆
[42:50] I shall say that life is good.” 我的人生就是美好的”
[42:52] Helen Keller. 海伦·凯勒
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme