Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:14] Oh, I love this song. 我超爱这首歌
[00:17] Turn it down. I don’t want my parents to hear us. 关小点声 我不想让爸妈听到我们
[00:20] You’re already busted. 他们早就发现了
[00:21] Your mom’s been blowing up your phone with texts. 你妈一直轰你短信
[00:23] Yeah. She hates when I break curfew. 是啊 她不喜欢我宵禁后还不回家
[00:26] At least it was worth it. 玩得很开心 挨骂也值
[00:28] Later bitches. 回见
[00:29] Bye. 拜拜
[00:31] See you. 再见
[00:43] Damn. 该死的
[01:03] Daddy? 爸
[01:08] Mom… 妈
[01:29] It’s just a little something. 只是点小心意
[01:32] – For me? – No, not for you. It’s for Roxy. -给我吗 -不是 是给洛克希的
[01:35] But you have opposable thumbs, so you can open it for her. 但你有对生拇指 你可以给她打开
[01:39] – Biscuits. – Yeah. They’re all organic. -松饼 -都是有机的
[01:41] Human grade. 人类可食用
[01:42] Quite delicious, if I do say so myself. 不是我自夸 的确相当美味
[01:44] Uh, plus… 另外
[01:51] it’s a sweater. 这是件毛衣
[01:52] Oh! Isn’t it amazing? 多棒啊
[01:54] It is…amazing. 确实…棒极了
[01:58] What was that? 你什么意思
[02:00] What was what? 什么什么意思
[02:01] You paused. 你停顿了一下
[02:02] – No, I didn’t. – You don’t like it. -我没有 -你不喜欢
[02:04] No, I didn’t– I didn’t say that. 不 我没这么说
[02:06] Oh, you might be a profiler in training, 你可能是个受训中的侧写师
[02:08] But I’m a profiler by association. 我可是混侧写师圈子的
[02:10] And I can tell a lie when I hear one, 我能分辨出谎言
[02:11] and liar. 以及骗子
[02:16] Ok. I’m sorry. 对不起
[02:18] It– 是
[02:20] It’s the biscuits. 都怪松饼
[02:21] You know, Roxy, she’s on a raw food diet. 洛克希她最近只吃生食
[02:27] They’re mostly peanut butter, but my bad. Ok. 主要是花生酱 怪我
[02:29] But this is great, huh? 这个很好 不是吗
[02:30] Y-yeah. This is– 是 这真是…
[02:33] – This is amazing. – It is. -太棒了 -真的
[02:35] And very, very thoughtful. 非常有心
[02:37] It was, wasn’t it? 真的 不是吗
[02:38] It was. Thank you. 是的 谢谢你
[02:39] You’re welcome. Roxy’s welcome. 不用谢 洛克希也不用谢
[02:40] I can’t wait to see her in it. 我等不及看她穿上了
[02:43] We got a case. 有案子了
[02:51] The Bergstrom family was killed 伯格斯通一家昨晚在
[02:53] in their home in Winona, Minnesota, last night. 明尼苏达州威诺纳的家中被杀害
[02:56] Mother, father, and little boy, 父亲 母亲和小儿子
[02:58] all shot execution style. 全被枪决式处死
[03:00] Any suspects? 有任何嫌疑人吗
[03:01] Therein lies the mystery. The Bergstrom family 这就是神秘之处了 伯格斯通一家
[03:03] was as low-risk as they come. 不能更低危了
[03:04] What about murder-suicide? 谋杀后自杀呢
[03:06] That was ruled out. There was no murder weapon 排除掉了 现场没有发现凶器
[03:07] found at the scene, and both Bridget and Scott bergstrom 布丽奇特和斯考特·伯格斯通
[03:10] were shot in their bed. 都在床上被杀
[03:11] But there was a survivor. A teenage daughter. 但有名幸存者 青春期的女儿
[03:14] 17-year-old Amanda. 17岁的阿曼达
[03:16] She was out past her curfew at the time of the murders, 凶案发生时已过宵禁 但她尚未回家
[03:18] and she’s the one that found the bodies. 是她发现了尸体
[03:21] It almost seems like a hit man scenario. 看起来就像职业杀手干的
[03:22] Maybe a mafia retaliation kill? 可能是黑帮谋杀复仇
[03:24] But that doesn’t seem likely in Winona, Minnesota. 但不太可能发生在明尼苏达州威诺纳吧
[03:27] but it does seem like a revenge killing. 但看起来却像仇杀
[03:29] If the unsub expected to wipe out the entire family, 如果凶手想杀掉全家
[03:32] he screwed up big time leaving Amanda alive. 让阿曼达幸存下来可是重大失误
[03:34] Unless she had something to do with it. 除非她和谋杀案有关
[03:35] That’s a question mark, 这是个疑点
[03:36] but according to the M.E.’s preliminary report, 但根据法医初检报告
[03:38] she can’t be the shooter, based on alibi and time of deaths. 据不在场证明和死亡时间 她不是凶手
[03:40] On the surface, they were a well-liked family, 表面上他们是人见人爱的家庭
[03:42] living a low-risk lifestyle. 过着低危的生活
[03:44] The daughter Amanda, where is she? 女儿阿曼达现在在哪里
[03:45] Protective custody, 保护性监禁
[03:46] in case the unsub sees her as unfinished business. 以防犯人把她当做没完成的任务
[03:50] We good? 准备好了吗
[03:52] We fly. 出发吧
[05:03] The Anti-Terror Squad 反恐小队
[05:08] “The malicious have a dark happiness.” “恶人享恶福” [出自《悲惨世界》]
[05:11] Victor Hugo. 维克多·雨果
[05:15] Bridget and Scott Bergstrom 布丽奇特和斯考特·伯格斯通
[05:16] grew up in Winona 在威诺纳长大
[05:17] and have deep ties to the community. 和这个社区有很深的关系
[05:19] Scott was a local distributor of farm equipment. 斯考特是当地的农场设备分销商
[05:21] Bridget cut hair at a salon in the mall. 布丽奇特在商场的沙龙当发型师
[05:24] Yet they were murdered by a family annihilator. 然而他们却被家庭歼灭者谋杀
[05:26] Sad but true. The Bergstrom family 很悲伤但是事实 伯格斯通一家
[05:28] had their share of dirty laundry. Though who of us does not? 也有黑历史 然而我们谁没有呢
[05:31] Scott developed a Vicodin habit a few years back 斯科特在几年前的滑雪意外后
[05:32] after a skiing accident. 开始对维柯丁上瘾
[05:34] So he could have been in over his head with a dealer. 他可能和药贩纠缠不清
[05:37] So Bridget was having an affair? 布丽奇特有外遇了吗
[05:39] Yeah. I looked at their financials. 对 我看了他们的财务状况
[05:40] She’s got a credit card secret just in her name, 她自己名下有一张秘密信用卡
[05:43] with charges to a motel just outside of town, 只有城外一家汽车旅馆的消费
[05:45] and nothing else. 没有其他的
[05:46] She might have cut things off, 她可能要断绝关系
[05:47] causing him to go off the deep end. 导致他贸然杀人
[05:49] Can you get us a name? 你能告诉我们那人是谁吗
[05:50] Yeah, I’m already into it. 我已经在查了
[05:51] You’ll have lover boy’s I.D. ASAP. 很快查到给你们
[05:53] What about Amanda, the sole survivor? Any motive there? 仅有的幸存者阿曼达呢 有任何动机吗
[05:55] Deep sigh. I hate that you’re asking that. 长叹一声 我很讨厌你问起这事
[05:57] And deep sigh again, I am bound by duty to report the facts. 又一声长叹 我的职责就是要汇报事实
[06:01] There’s a modest insurance policy. 有一份适中的保险
[06:02] 17-year-old Amanda is the beneficiary. 17岁的阿曼达是受益人
[06:05] $100,000. 十万美金
[06:06] That would seem like all the money in the world to a teenager. 这对青少年来说是天大的一笔钱了
[06:09] People have been killed for a lot less. 有人会为了更少的钱杀人
[06:11] That’s an unlikely motive for the daughter, 这种动机对女儿来说不太可能
[06:12] but we can’t rule her out. 但我们不能排除她
[06:14] Whatever set this unsub off, 不管什么触怒了疑犯
[06:15] he made the whole family pay for it. 他都要整个家庭偿还
[06:17] Ok. JJ, Spencer, Emily, 好 小洁 斯宾塞 艾米莉
[06:19] you go directly to the crime scene. 你们直接去犯罪现场
[06:21] Luke, you’re with me. We’ll set up H.Q. At the local P.D. 卢克 你跟着我我们去当地警局做准备
[06:37] Unsub entered on the second floor 疑犯通过异形窗户
[06:39] through the cut screen. 上了二楼
[06:42] He had to be physically fit. 他应该很健壮
[06:46] He knew the house well enough to know 他对这座房子够了解
[06:48] this was the room to enter. 知道从这间房间进入
[06:54] He went straight to the parents’ room. 他直接去了家长的房间
[06:59] He wanted to remove the greatest threat first. 他想先解决最大的威胁
[07:02] Based on the bullet trajectory, 根据弹道
[07:04] he was standing here at the foot of the bed when he fired. 他站在床的底部开枪的
[07:07] He wanted to stare at them both before firing. 他开枪之前想看着他们
[07:11] And that woke Bridget up. 这惊醒了布丽奇特
[07:14] She was attempting to flee when the unsub shot her. 嫌犯开枪杀她时她试图逃跑
[07:18] Oh, no! 不
[07:21] Did he enjoy watching her terror and panic, 他是否享受看着她惊恐万状
[07:23] or was it inexperience on his part? 还是由于经验不足
[07:26] Bridget’s scream… 布丽奇特的尖叫声
[07:29] is probably what woke Kevin. 可能吵醒了凯文
[07:32] So the unsub heads down the hallway 因此嫌犯穿过走廊
[07:36] where Kevin is coming out of his bedroom. 凯文正好从卧室出来
[07:39] Mom? 妈妈
[07:41] Dad? 爸爸
[07:42] And he runs into the unsub. 然后他碰到了嫌犯
[07:44] Who are you? 你是谁
[07:59] So it seems this unsub knew who lived here 看来嫌犯知道谁住在这里
[08:02] and where each person slept 以及每个人在哪个房间
[08:03] implying a personal connection with the victims. 说明他与被害人有私人关系
[08:06] In spite of the home invasion, 除了入室行凶外
[08:07] there’s no sign of burglary, 没有抢劫的迹象
[08:08] so he’s mission oriented. 因此他是有目的的
[08:09] He’s highly organized and sophisticated. 他有计划 心思缜密
[08:12] The big question is Amanda. 最大的问题是阿曼达
[08:13] Did he think she was home, 他觉得她在家吗
[08:14] or did he deliberately strike when she was out. 还是他故意挑选了她不在家的时间
[08:17] We need to talk to her. 我们得和她聊聊
[08:18] Poor kid was so distraught, 可怜的孩子伤心欲绝
[08:20] we took her to the E.R. 我们把她送去了急救室
[08:21] They ended up sedating her. 他们最后给她注射了镇静剂
[08:22] She’ll be coming around soon. 她很快就会醒来
[08:23] I’ve got a deputy stationed outside her room 我派了个副警长在县医院
[08:25] over at County General. 她病房外守着
[08:27] Good. If the unsub wanted to wipe out the entire family, 很好 如果嫌犯想杀死全家
[08:29] She could be in danger. 她可能会有危险
[08:31] What about the wife, Bridget? 那个妻子是什么样的人 布丽奇特
[08:33] We heard she might be stepping out on her husband. 我们听说她可能有外遇
[08:36] Yeah, that was an open secret. 是的 那是公开的秘密了
[08:38] She was seeing Ron Fergusson. 她在和罗恩·弗格森幽会
[08:39] They met at the gym. He was a trainer. 他们是在健身房遇到的 他曾是教练
[08:42] Was? What happened? 曾是 发生了什么
[08:43] Sticky fingers. 手脚不干净
[08:44] Ronnie got caught stealing personal items from lockers. 罗尼被人抓到从储物柜里偷别人东西
[08:47] They called us over, but nobody pressed charges. 他们把我们叫了过去 但没人提出起诉
[08:49] Just sent him packing. 只是让他走人了
[08:51] Fergusson sounds like bad news. 弗格森听上去不是什么好人
[08:53] He’s no altar boy. 他可不是乖宝宝
[08:54] Couple of DUIs and a few assault convictions. 几次酒驾 还有几次袭击罪
[08:57] Bar fights, mostly. But nothing like this. 多数是酒吧斗殴 但没有这种
[08:59] You don’t think he’s involved in this, do you? 你们不会觉得他与此事有关吧
[09:02] The guy’s got a temper and he likes to drink. 这家伙脾气不好还喜欢喝酒
[09:04] That’s not a good combo. 这可不是什么好组合
[09:05] Where is he now? 他现在在哪
[09:06] Living off unemployment, just outside town out by I-90. 失业在家 就住在城外90号公路旁边
[09:10] Let’s go talk to him. 咱们去跟他聊聊
[09:13] So, knocking on doors kind of remind you of fugitive hunting? 敲别人家门会不会让你想起追逃犯的日子
[09:17] Yeah, a little bit. 有一点
[09:19] That was a–that was a one-man show, though. 不过 那一般是一个人
[09:21] And this is a team sport. 现在是组队行动
[09:23] Yeah. 没错
[09:24] Yeah, well, that could take a little getting used to. 也许会需要一段时间适应
[09:28] A little bit, yeah. 是啊 有一点
[09:36] This is it. 就是这里
[09:41] Ronald Fergusson. 罗纳德·弗格森
[09:42] FBI. Like to ask you a few questions. 我们是联调局的 有几个问题要问你
[09:53] Where do you think you’re going? Huh? 你是想去哪
[09:57] This takes me back. 这有点像以前了
[10:00] I didn’t do nothin’. 我什么都没干
[10:01] We want to know about Bridget Bergstrom. 我们想知道布丽奇特·伯格斯通的事
[10:05] I don’t know, it was messed up. 我不知道 那事情很糟糕
[10:07] But I didn’t have nothin’ to do with it. 但与我无关
[10:09] Bridget and me broke up a while ago. 我和布丽奇特分手一段时间了
[10:11] Ok. Where were you last night? 好吧 你昨天晚上在哪
[10:14] Out at the CC club– in town. 在城里的CC酒吧外面
[10:17] My buddy Steve got in a fight, got cut, 我兄弟史蒂夫和人打起来被砍了
[10:20] so I took him to the hospital. 我送他去医院
[10:21] What about afterward? 后来呢
[10:22] I was there all night. 我整晚都在那
[10:24] Waited with him while he got stitched up. 他缝合的时候在那等着
[10:27] I didn’t get home till almost 6 A.M. 直到快凌晨六点才回家
[10:28] And there were security cameras in the waiting area. 等候区有监控摄像
[10:30] You can check. 你们可以去查
[10:32] We will. 我们会的
[10:33] That’s the truth. 这就是事实
[10:35] No matter what that little liar says. 不管那个小骗子说了什么
[10:38] Who are you talking about? 你在说谁
[10:41] Amanda. 阿曼达
[10:42] Bridget’s kid. 布丽奇特的孩子
[10:43] She knew you were having an affair with her mother? 她知道你和她母亲有外遇
[10:47] Yeah. And she blackmailed me for almost a year. 是的 而且她敲诈了我将近一年
[10:51] Threatened to tell her dad all the time. 一直威胁说要告诉她爸
[10:53] Amanda acts all innocent, 阿曼达总是表现得很无辜
[10:55] but she’s always working some angle. 但她总有些歪门邪道
[11:01] I was supposed to be home by 11:00. 我本该十一点回家
[11:03] That’s my curfew. 那是我的宵禁时间
[11:04] But there was a party and I stayed all night. 但有个聚会 我整晚都在那
[11:10] My mom, she was really mad at me. 我妈 她很生气
[11:15] She texted me… 她给我发短信
[11:17] Sweetie, she wouldn’t have stayed mad at you. 宝贝 她不会一直生你气的
[11:19] Ok? Please believe that. 明白吗 相信这点
[11:22] She said she was disappointed in me. 她说她对我很失望
[11:26] That’s the last text she sent. 这是她最后发的信息
[11:29] And I ignored it. 而我无视了它
[11:31] Teenagers break curfew. It’s normal. 年轻人错过宵禁时间很正常
[11:34] I’m sure she loved you very much. 我肯定她非常爱你
[11:38] Amanda, 阿曼达
[11:39] we need your help to find whoever did this. 我们需要你帮忙找出干这事的人
[11:43] We need to ask you some difficult questions, ok? 我们要问你些困难的问题 可以吗
[11:48] Ok. 可以
[11:49] Ron Fergusson said that you knew about him and your mom. 罗恩·弗格森说你知道他和你妈妈的事
[11:51] Is that true? 是真的吗
[11:55] Yeah. 是的
[11:57] He said you threatened to tell your dad 他说你威胁他要告诉你爸
[11:58] about the affair. 有外遇的事
[12:01] Well, that was just to keep him away from my mom. 那是为了让他远离我妈
[12:04] I didn’t really want to tell my dad. 我不是真的想告诉我爸
[12:06] I didn’t want him to know. 我不想让他知道
[12:08] How come? 为什么
[12:10] Because of the pills? 因为那些药的事
[12:13] Yeah. 是的
[12:14] Yeah, after my dad broke his leg, 我爸的腿断了以后
[12:17] He got addicted. 吃药上瘾
[12:22] It was really bad for a while. 有一段时间很严重
[12:24] And that’s when your mom started having the affair? 你妈就是那时候出轨的
[12:28] He was always yelling, 他总是大吵大闹
[12:29] at everybody, 冲每个人
[12:32] even Kevin. 甚至是凯文
[12:33] And my mom and him almost split up. 我妈几乎都跟他分居了
[12:38] Then he worked really hard to get clean. 然后他很努力在戒了
[12:40] I didn’t want to tell him about Ron 我不想告诉他罗恩的事
[12:42] because I didn’t want him to give up. 因为我不想让他放弃
[12:45] He was doing N.A. and everything, 他参加了戒毒会还有其他什么的
[12:47] and he was doing really good, 效果很不错
[12:48] and then my mom even thought so, 我妈也这么觉得
[12:51] and so when he got his 6-month chip, 因此当他拿到六个月的勋章时
[12:53] She broke up with Ron. 她就跟罗恩分手了
[12:54] How did Ron feel about that? 罗恩是怎么看待这件事的
[12:58] Ok, I guess. I mean, 还行吧 我觉得
[13:00] I’m pretty sure he was already seeing someone else. 我挺确定他当时已经在约别人了
[13:04] Things were just starting to get good again. 一切才刚刚有所好转
[13:09] I thought I was getting my family back. 我以为我的家庭会变回原来的样子
[13:14] Why did this happen? 为什么会发生这些
[13:16] Why is my family dead? 为什么我的家人都死了
[13:22] Just got off the phone with Garcia. 刚跟加西亚通完话
[13:23] Fergusson’s alibi checks out. 弗格森的不在场证明成立
[13:25] I can’t even begin to imagine it. 我完全不敢想象
[13:27] Her whole family gone in the blink of an eye. 转瞬之间就失去了所有家人
[13:29] She’s devastated. 她悲痛欲绝
[13:31] Fergusson seems to think that Amanda 弗格森似乎觉得阿曼达
[13:33] was some kind of conniving shrew. 是个有心机的泼妇
[13:35] Well, Amanda may well have been hostile towards him, 阿曼达是会对他抱有敌意
[13:37] but for good reason. 但也是事出有因
[13:38] She wanted her parents to stay together. Typical kid. 她想让父母继续在一起 典型的孩子
[13:41] She was candid about what went on. 她对发生的事情很开诚布公
[13:43] She was genuinely baffled by who would do this and why. 她对凶手的身份和动机表现得十分困惑
[13:46] Agreed. That last text from her mom, 我同意 她母亲给她的最后一条短信
[13:48] that one’s gonna haunt her. 会使她懊悔一辈子
[13:50] What’s gonna happen to her now? 她接下来会怎么办
[13:51] She has an aunt and uncle in Seattle. 她有亲戚在西雅图
[13:52] They flew in today. 今天会飞过来
[13:53] So it sounds like she’ll be going home with them. 她应该会跟他们一块回家
[13:56] We know Fergusson’s way too disorganized to pull this off, 弗格森没有办到这些的条理性
[13:59] so where does that leave us? 所以我们现在有什么线索
[14:02] The family had their problems, 这家人曾存在问题
[14:04] but they were getting back on track. 但他们正试图回归正轨
[14:05] And yet someone wanted this family dead. 但有人想让这家人死
[14:08] But it doesn’t make sense 但这家人
[14:09] that they’d be targeted by a family annihilator. 被家庭歼灭者盯上完全说不通
[14:12] What if it’s not about this family? 会不会并非针对这家人
[14:16] What if it’s just about families? 而是针对家人
[14:19] So the Bergstroms could be surrogates. 伯格斯通一家可能只是替代品
[14:22] Meaning our unsub will probably strike again. 我们的不明嫌犯很可能再次作案
[15:33] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[15:34] Please help. 帮帮我
[15:38] There’s someone in my house. 有人在我家里
[15:40] – He’s shooting. – Sir, I can’t hear you. -他在开枪 -先生 我听不清
[15:42] If you’re unable to speak, just press any button. 要是没办法说话就随便按一个键
[15:46] Are you there, sir? 你还在吗 先生
[15:49] Ok, we’ll track your phone 我们会追踪你的手机
[15:50] and send someone to your address. 马上派人到你的地点去
[16:37] FBI! 联调局
[16:39] Body down. 有人伤亡
[16:43] I have two bodies down back here. 这边有两人伤亡
[17:06] Let me see your hands. 把手举起来
[17:08] Let me see your hands. 把手举起来
[17:18] You’re safe now, Matthew. 你安全了 马修
[17:21] You’re safe. 你安全了
[17:24] Matthew, we want to find who did this. 马修 我们想查出是谁干的
[17:29] So if there’s anything you can remember seeing or hearing, 你要是记得看到或者听到的任何事
[17:32] anything at all, it could help us. 任何事 都能帮助我们
[17:41] What you did, calling 911, that ws brave. 你选择报警是很勇敢的行为
[17:45] That call saved your life. 那通电话救了你的命
[17:48] Anything? 有头绪吗
[17:49] He’s traumatized. 他精神受创
[18:00] I heard him walking. 我听到他进来
[18:05] Then he stopped. 然后他停住了
[18:10] He was in my room. 他当时就在我房间
[18:13] Right there. 就在那
[18:17] Why am I alive? 为什么我还活着
[18:21] Why me? 为什么是我
[18:26] Wish we had an answer for him. 真希望我们知道答案
[18:29] He’s right. The unsub must have known he was there. 他说得没错 不明嫌犯知道他在里面
[18:32] If he was in that bedroom, he would have seen the puddle, 他要是在卧室里 肯定也看到了那摊尿
[18:35] Just like Alvez did. 像埃尔维斯那样
[18:37] The unsub deliberately spared him. 不明嫌犯故意留了他一命
[18:39] But not out of compassion. 但不是出于同情
[18:41] He wanted them to feel the pain of losing their families. 他想让他们体会到失去家人的痛苦
[18:45] I think we’ve inverted our victimology. 我想我们得推翻之前的受害者模式
[18:49] We’ve been focused on the murdered family members. 我们之前一直关注于被害的家庭成员
[18:52] We should be focusing on the survivors. 而应重点放在幸存者身上
[18:56] They are the real victims, 他们才是真正的受害者
[18:58] The ones the unsub wants to hurt. 才是不明嫌犯真正想伤害的人
[19:01] We believe the unsub is a variation 我们相信不明嫌犯
[19:03] of what we know as a family annihilator. 是我们所谓的家庭歼灭者的一种
[19:06] The garden variety family annihilator 家庭歼灭者的类型
[19:08] is usually a narcissistic male patriarch 多半是有心理压力的
[19:12] experiencing psychological stress. 自恋型男性”家长”
[19:14] This causes him to become homicidal and then suicidal. 这会导致他去杀害他人 接着自杀
[19:18] His narcissism often manifests as rage 他的自恋多半表现为
[19:20] directed at a specific family member, 针对某一特定家庭成员的愤怒
[19:22] prompting him to murder the entire family 从而导致他杀害整个家庭
[19:24] as an act of punishment and revenge. 作为惩罚和报复
[19:26] He then blames the object of his rage for his violent outburst. 然后他会把自己的愤怒推到目标身上
[19:29] Once the entire family is dead, 一旦他杀害自己全部家人
[19:31] The patriarch typically commits or attempts to commit suicide. “家长”通常会或者试图自杀
[19:34] But this unsub is murdering families 但这个嫌犯是在杀害别人的家庭
[19:37] that are not his own. 而不是他自己的
[19:41] There’s a distinct punishment component to the annihilation 明显的惩罚意味驱使了
[19:44] that’s driving this unsub. 不明嫌犯的歼灭行为
[19:45] He’s more organized than the typical family annihilator, 他比一般的家庭歼灭者更有条理
[19:48] with greater impulse control and a high level of sophistication. 能更好的克制冲动并十分老练
[19:51] His sophistication is apparent 他的老练之处在于
[19:53] in the fact that the object of his rage 他会故意放掉他所愤怒的目标
[19:55] is deliberately spared rather than murdered. 而不是直接杀掉他们
[20:03] This allows the unsub the satisfaction 这使不明嫌犯能从
[20:05] of inflicting ongoing psychological pain 他给愤怒目标带来的精神痛苦上
[20:07] on the object of his rage. 获得满足
[20:09] We’re looking for a male in his late 20s, early 30s. 我们要找的是30岁上下的男性
[20:12] He’s mature and highly intelligent. 他很成熟也很聪明
[20:14] Amanda Bergstrom and Matthew Doherty may be surrogates 阿曼达·伯格斯通和马修·道尔蒂
[20:17] for individuals who wronged the unsub 可能是不明嫌犯青少年期
[20:19] when he himself was an adolescent. 对他不好的人的替代品
[20:21] Amanda and Matt both attend Pillsbury high school, 阿曼达和马特都是皮尔斯伯里高中的学生
[20:23] and we have not identified any other connection 我们还没找出他们个人
[20:25] between them or their families. 或家庭之间的联系
[20:27] Pay close attention to the faculty 多加留意那所高中的
[20:29] and administrators of the high school. 教师和管理者们
[20:30] A lot of the parents are wondering 很多父母都在想
[20:32] if we should shut down the high school. 我们是不是该关闭高中
[20:33] The school itself has not been a scene of violence. 但学校本身并不是事发地
[20:36] Closing it would not deter this unsub. 关闭高中并不会阻止不明嫌犯
[20:39] We need you to beef up patrols 我们需要你们加强巡视
[20:40] and warn the public of the ongoing danger. 并警告民众
[20:43] And we ask you to encourage 我们想请你们建议
[20:46] the entire Pillsbury high school community 整个皮尔斯伯里高中社区
[20:48] to report any suspicious individuals they may encounter. 上报他们遇到的任何可疑人物
[20:52] Ok, that’s it. 好 就这些
[20:56] Hi, folks. 大家好
[20:58] Thanks for showing up. 感谢你们的到来
[21:00] We will be holding these forums every day, 我们会在每天上学前和放学后
[21:02] before and after school, 进行讨论会
[21:03] And I encourage all students and parents 我鼓励所有学生和家长
[21:05] to come as often as you want. 想来尽管来
[21:08] Now I’ll turn it over to Mr. Bakken, 现在请我们学校的顾问
[21:10] our school counselor. 巴肯老师说话
[21:12] Thanks, Mrs. Dahl. 谢谢 达尔老师
[21:13] We welcome all members of our Pillsbury family. 我们欢迎皮尔斯伯里大家庭里的所有成员
[21:16] I’d like us all to start by acknowledging the hurt 我希望我们可以从承认这周
[21:19] that each and every one of of us has experienced this week. 我们每个人都受到了伤害开始
[21:22] Students, if you’re here with a parent, 各位学生 如果你现在有家长陪同
[21:24] please turn to him or her now and just– 现在请转向他或是她 然后
[21:26] just label your feelings. 说出你的感受
[21:28] Sad, scared, depressed, angry. 悲伤 害怕 沮丧 生气
[21:31] Whatever you’re feeling. 随便是什么感受
[21:34] Seriously? 不是吧
[21:37] I told you this would be stupid. 我就跟你说这个会很傻吧
[21:39] We don’t want to label our feelings. 我们不想说出我们的感受
[21:41] We want to know what you’re doing 我们想知道你们要怎么
[21:42] to protect our families and our kids. 保护我们的家庭和孩子
[21:44] We are in constant contact with law enforcement, 我们跟执法部门一直保持着联络
[21:47] but we just don’t know anything more than you do. 但我们知道的也不比你们多
[21:49] Then what are we doing here? 那我们在这里干什么
[21:55] I don’t need some loser in a cardigan sweater 我不需要穿着开衫的蠢货
[21:58] telling me my kid’s freaked out. 来跟我说我的孩子吓死了
[22:00] I need to know the son of a bitch who did this 我需要知道 干了这事的混蛋
[22:02] is going to jail. 一定会进监狱
[22:16] Good one, Austin. 漂亮 奥斯丁
[22:18] What are you looking at, loser? 看什么看 蠢货
[22:22] Man. 行啊
[22:24] Shall we? 走吗
[22:30] Boom, baby. 嘭 宝贝
[22:33] What’s up, Garcia? 怎么了 加西亚
[22:34] Do you have any idea how many selfies 你知道青少年
[22:36] the average teenager posts 平均每天在社交媒体上
[22:37] on social media on any given day? 要发多少张自拍吗
[22:39] I’m gonna tell you before you say anything. 你不用说 我告诉你
[22:41] So many. 超多
[22:42] And like the guys, too. 男孩子也一样
[22:43] Actually, some studies indicate that 其实 一些研究还显示
[22:45] men take twice as many selfies as women 男性的自拍次数是女性的两倍
[22:47] ’cause it’s considered to be an acceptable form of male vanity. 因为男性的这种虚荣的方式是可以接受的
[22:50] How many pictures of yourself do you really need? 你有多少自己的照片是真正有用的
[22:52] And they’re basically making the same expression– 而且他们基本上所有照片都一个表情
[22:55] My god. 我的天
[22:56] Am I officially not young? 我真的不再年轻了吗
[22:59] You, my dear, are the portrait of everlasting youth. 你啊 亲爱的 就是青春永驻的雕像
[23:02] I’m timeless, right. Good answer. 我是永恒的 对 答得好
[23:04] Ok. Back to my point. 好 回归重点
[23:05] I have been drilling into the social media footprint 我深入研究了两位
[23:08] of both of our adolescent survivors. 幸存青少年的社交媒体足迹
[23:10] Any connection between Amanda and Matt? 阿曼达和马特之间有联系吗
[23:12] Yeah. Stay with me 有 等我一下
[23:13] while I go around here for a second. 容我看看
[23:15] So, basically, both of their facebook pages 所以基本上 他俩的脸书上
[23:18] are just an outpouring of love 都是同学
[23:20] and support from their peers. 对他们的表白和支持
[23:22] And it’s touching, really, 很感人 真的
[23:24] and it’s very reassuring 我很安心
[23:25] for the hope of our species. 我们这个物种是有希望的
[23:26] What did you mean, “basically”? 你说”基本上”是什么意思
[23:28] In between all the wonderfulness, 在一片和谐之中
[23:29] there’s a tiny tributary of nasty comments 夹杂着一小股不和谐的声音
[23:32] from some of their peers, 同样来自他们的同学
[23:33] saying that Matt and Amanda got what they deserved. 说马特和阿曼达活该
[23:36] Well, they’re kids. 他们是孩子
[23:37] Kids can be cruel and thoughtless. 孩子也可以残忍冷血
[23:39] Right. But we all know that cruelty 对 但我们都知道残忍
[23:40] is sometimes inspired by previous action, 有时候是被以前的行为所激发的
[23:43] which made me wonder what Matt and Amanda 这让我不禁疑惑马特和阿曼达
[23:45] might have done to provoke some of their peers 是不是做了什么事使得一些同学
[23:47] to saying some of these things on their facebooks. 在他们的脸书上这样说
[23:49] So I looked into their school records, 于是我查了他们学校的记录
[23:51] and both Matt and Amanda 马特和阿曼达
[23:53] have complaints against them 都被人投诉过
[23:54] for “harassing behavior.” “欺凌行为”
[23:56] They’re bullies. 他们是校霸
[23:57] Were they disciplined? 他们有没有被处罚
[23:58] No. To paraphrase the Violent Femmes song, 没有 很好地诠释了暴力妖姬那句歌词
[24:01] nothing went down on their permanent record. 没有什么会被永恒地记录
[24:03] So the victims were also victimizers. 所以被害人以前也是加害人
[24:05] If the unsub was bullied himself as a teenager, 如果嫌犯年少时自己被霸凌过
[24:08] that could be the original narcissistic wound 那可能就是以往的伤害
[24:10] that’s fueling his present day rage. 驱使他现在进行泄愤
[24:12] Turning his surrogate victimizers into victims 把替代性加害人变成被害人
[24:15] is the point for our unsub. 对嫌犯来说是关键
[24:18] Bullying leaves lasting scars. 霸凌会留下不可磨灭的伤疤
[24:20] Our unsub could be a teacher 嫌犯可能是学校里的
[24:21] or staff member at the school 老师或是职工
[24:22] who seems himself as an avenger 他认为自己是个复仇者
[24:24] of students who are current victims of bullying. 为被霸凌的学生向被害人复仇
[24:26] Someone who punishes the bullies 想要在无人出头之时
[24:27] when no one else does. 惩罚校霸
[24:28] From the unsub’s point of view, 从嫌犯的立场来说
[24:30] the bullies themselves are responsible for the violence 他对他们家人施加的暴力
[24:32] he’s perpetrating against their families. 要由他们自己负责
[24:34] We need to dig into the backgrounds 我们要深查皮尔斯伯里高中
[24:36] of the teachers and staff of Pillsbury High 教职工的背景
[24:38] and identify anyone who was bullied as a kid. 找出所有孩童时期被霸凌的人
[24:41] Already got digital shovels already throwin’ up dirt. 已经拿着电子铁锹在挖土了
[24:43] We also need a list of any other known bullies at the school 我们还需要一份学校其他已知的校霸名单
[24:46] so that we can warn and protect their families. 这样才能警示和保护他们的家人
[24:51] Here’s something. 有发现
[24:51] There is a school counselor there named Eric Bakken. 有一个叫埃里克·巴肯的学校顾问
[24:55] Not only is he the school administrator 他不但是学校里的管理员
[24:57] who’s in charge of handling 负责处理
[24:59] bullying complaints from the students, 学生的霸凌投诉
[25:00] but when he was 15, he was charged with assault. 而且在十五岁时被控袭击
[25:04] He was arrested. 曾被抓起来
[25:04] He claimed he was provoked by a long-time bully, 他说自己长期被人霸凌
[25:07] but the charges were dropped. 但指控最后撤消了
[25:09] Let’s get him in here. 我们把他带来吧
[25:12] In theory, 理论上
[25:13] our community has a zero tolerance policy on bullying. 我们社区对霸凌是零容忍的
[25:17] But not in practice. 但实际不是
[25:20] In practice, 实际上
[25:21] most of the bullying that goes on at Pillsbury High 皮尔斯伯里高中发生的大多数霸凌事件
[25:23] never makes it to my door. 都没有报告给我
[25:25] Why not? 为什么
[25:28] Coming forward requires courage 主动报告需要承认痛苦的
[25:30] and a willingness to claim the pain. 勇气和意愿
[25:33] That’s hard. 这很困难
[25:35] And sometimes, I’m sorry to say, 而且有时候 很遗憾
[25:37] can make things worse for the victim. 会让被害人的处境更加糟糕
[25:40] It must be hard for you to see kids being bullied, 你知道自己没办法采取行动
[25:41] knowing you can’t do anything to stop it. 只能眼看着孩子被霸凌 一定很难受
[25:44] It is. 确实
[25:45] It must make you angry. 肯定使你很愤怒
[25:47] Angry? 愤怒吗
[25:48] Yes. 是的
[25:50] I bet some of these kids were best friends 我相信这些孩子里
[25:53] with the people who started bullying them 有的和那些在初高中开始欺负他们的人
[25:55] in junior high and high school. 曾经还是好友
[25:56] That’s right. 没错
[25:57] And it only intensifies the pain for them. 这只会加深他们的痛苦
[26:01] Was that your experience 这是你以前
[26:03] when you were bullied? 遭霸凌的经历吗
[26:07] It was. 是的
[26:09] My best friend all through elementary school 我在小学和初中时
[26:12] and junior high. 最要好的朋友
[26:14] All of a sudden he turned into a popular kid 突然他变得很受欢迎
[26:16] and I didn’t. 而我没有
[26:19] He never targeted me directly, 他从未直接针对我
[26:21] But he also never stopped his new cool best friend 但他新结识的酷朋友们折磨我的时候
[26:24] from tormenting me. 他也从未上前阻止
[26:26] At first I fought, with my fists. 一开始我还反抗 用这双拳头
[26:30] But that doesn’t solve anything. 但那无济于事
[26:32] It just landed me in more trouble. 只带来更多麻烦
[26:36] I’ve worked through my own experience. 这段经历我已经处理好了
[26:38] I had to in order to work in a high school 为了在高中工作我也必须处理好
[26:40] so I wouldn’t project my own experience 免得我将自己的遭遇
[26:43] onto any of the students. 投射在哪个学生身上
[26:45] That sounds very healthy. 听着很健康
[26:47] Thank you. 谢谢你
[26:48] It was hard work, 整个过程很不容易
[26:51] But well worth it. 但值得
[26:53] I know I can’t help every young person 我也知道自己帮不到所有
[26:55] who needs it. 需要帮助的年轻人
[26:58] And I know I’m a joke 而且对很多学生来说
[26:59] to lots of the students. 我是他们的笑柄
[27:02] But I do help some of them, 但我确实帮到了一部分
[27:04] and that makes everything worthwhile. 如此一来一切都值得了
[27:11] Is Bakken our guy? 巴肯是我们要找的人吗
[27:12] No. He has none of the rage our unsub has. 不是 他没有嫌犯该有的愤怒
[27:15] But he did give us some names. 但给了几个名字
[27:17] Garcia sent the addresses of 6 students 加西亚发了六位学生的住址
[27:19] to your phones. 到你们手机
[27:20] They’re the most notorious bullies at the school. 是学校里名声最臭的恶霸
[27:23] Now, they and their families are in immediate danger. 现在他们及其家人随时都有危险
[27:26] We need to warn them. 要警告他们
[27:27] All right, let’s go. 好 出发
[27:35] We’ve got 5 families safely in protective custody. 其中五家已处于保护性监禁下
[27:38] Good. 很好
[27:40] That’s the house up there. 就是前面那幢房子
[27:49] The front door’s open. 前门大开
[28:02] Austin. Austin, my son. 奥斯丁 奥斯丁 我的儿子
[28:06] My boy. 儿子
[28:08] My boy’s dead. 我儿子死了
[28:10] That’s my boy. 我的儿子啊
[28:11] Please help him. 求你们救救他
[28:23] M.E.’s preliminary time of death 法医初步确定了死亡时间
[28:25] confirms that we couldn’t have missed him 我们也就晚了几分钟
[28:26] by more than a few minutes. 就和他错过了
[28:28] There’s extreme overkill here. 这是极端的过度杀戮
[28:29] Victim was shot 6 times and then bludgeoned. 被害人身中六枪后受到重物击打
[28:32] He’s decompensating. 他这是失偿
[28:33] Or evolving. 或者进化
[28:34] Yeah, he doesn’t care about the family anymore. 嗯 他不再在意对方的家人了
[28:36] He’s going straight for the bully. 他直接冲校霸下手
[28:43] Guys. 各位
[28:48] Austin’s room. 奥斯丁的房间
[28:50] The other murders, 前几起凶案
[28:51] the unsub left the homes undisturbed. 嫌犯都没有动房间
[28:54] Well, it certainly looks like this 看来这无疑就是他用来
[28:55] is what he bludgeoned the victim with. 击打死者的工具了
[28:57] He could have left it 他本可以把这个
[28:58] in the living room with the body, 扔客厅的尸体旁边
[28:59] But instead he brought it back in here 然而实际上他带了过来
[29:01] and destroyed Austin’s other sports trophies. 还打碎了奥斯丁其他的运动奖杯
[29:03] Yeah, you know, everything about this, 嗯 要我来说 这一切
[29:04] the overkill, trashing the room, 过度杀戮 破坏房间
[29:06] going after Austin’s prizes, 对奥斯丁的奖品下手
[29:08] it fights against our profile 都和我们侧写中的嫌犯相矛盾
[29:10] of mission oriented organization 他行动并非以任务为导向
[29:11] and impulse control. 也缺乏控制冲动的能力
[29:13] He’s more stressed now. 他很紧张
[29:14] He knows we’re closing in. 他知道我们在逼近了
[29:15] It’s more than that. 不止于此
[29:17] His behavior reads juvenile. 根据行为推测他是个青少年
[29:21] Our unsub isn’t an adult, 我们的嫌犯不是成人
[29:23] He’s a child. 而是个孩子
[29:26] I can’t believe there’s a psycho murderer out there. 不敢相信有个变态杀人犯正逍遥法外
[29:29] I mean, nothing ever happens here, 这儿一直都风平浪静
[29:31] and then this. 结果来了这么一出
[29:34] It’s so weird. 真是古怪
[29:35] Yeah. Maybe he’s not a psycho. 嗯 或许他不是变态
[29:39] Seriously, dude? 你说真的吗 老兄
[29:43] You know, I heard that Matt cried in the closet 我听说马修家人被害时
[29:47] when his family was getting killed. 他正在衣柜里哭呢
[29:49] For real? 真的假的
[29:50] Yeah. 真的
[29:51] Where’d you hear that? 你从哪儿听来的
[29:53] What difference does it make? 有什么要紧的呢
[29:55] I don’t know. It just 我也不知道 只是
[29:56] makes you feel sorry for him, that’s all. 这样我都有点同情他了 就这样
[29:58] What? 啥
[30:00] His whole family got killed. 他全家都被害了
[30:03] And from ninth grade until about a week ago, 而且从九年级到一周前
[30:06] Matt Doherty made your life a living hell. 马修·道尔蒂都让你生活在地狱之中
[30:08] I know, but still… 我知道 但还是
[30:12] No wonder you’re a punching bag. 难怪你总是受欺负呢
[30:22] Do you even remember 还记得我们创立
[30:23] why we started the anti-terror squad? 反恐小队的原因吗
[30:26] To help protect each other from bullies in school. 相互帮助 保护彼此 远离校园霸凌
[30:28] And we said the bullies are terrorists. 我们还说恶霸们都是恐怖分子
[30:30] Do you remember that? 你还记得吗
[30:31] Yeah, but the anti-terror squad is just a name. 记得 但反恐小队徒有虚名
[30:34] It’s just something we made up to feel less pathetic. 只是我们凭空编出来 减轻悲惨情绪的
[30:37] We’re not the pathetic ones. 我们才不可悲
[30:39] They are. 可悲的是他们
[30:41] Zach, they are terrorists. 扎克 他们都是恐怖分子
[30:44] God. 天啊
[30:48] You know what some politicians say. 知道那些政治家怎么说吗
[30:49] The best way to handle terrorists 处理恐怖分子的最佳方式
[30:51] is to take out their whole families. 就是满门抄斩
[30:54] That’s messed up, man. 真是胡来啊 老兄
[30:55] Nobody’s family deserves to die like that. 任何人的家人都不该被株连
[30:58] Not even the families of real terrorists. 哪怕是真正的恐怖分子
[31:00] Pull over. 停车
[31:01] Why? I can just 怎么 我可以
[31:02] – drop you at your house. – Yeah, I’d rather walk. -送你到家门口 -嗯 我宁愿走
[31:13] Garcia, we need the records 加西亚 我们要皮尔斯伯里高中
[31:14] of every student at Pillsbury 针对阿曼达·伯格斯通
[31:16] who filed a bullying complaint 马修·道尔蒂
[31:18] against Amanda Bergstrom, Matt Doherty, 和奥斯丁·塞特格伦的全部霸凌投诉记录
[31:21] and Austin Settergren. 欺负同学的人的记录
[31:23] Also, anyone who received counseling 还有 所有因为被欺负
[31:26] for being bullied by those students. 而接受了咨询的学生
[31:29] This is a really big pool. 这个范围真的很大
[31:30] I’ve got 27 names. 我查到了27个名字
[31:32] Any of those students bullied by all 3? 那这些学生中有三个人都欺负过的吗
[31:37] – No. – Like Bakken said, -没有 -正如巴肯所说
[31:38] most victims never come forward. 多数受害者都不会去咨询
[31:40] So I’m seeing the tip of a really big iceberg. 所以我现在遭遇了很大的瓶颈
[31:43] Nobody wants to be a snitch. 没人愿意当告状的
[31:44] Also, bullying is often so widespread, 还有 霸凌现象在学校很常见
[31:46] it’s normalized. 大家都习以为常了
[31:47] It would only amplify the unsub’s feeling of powerlessness. 这只会放大嫌犯的无助感
[31:52] But he didn’t actually say he killed anybody, right? 可是他并没有真的说他杀了谁 对吗
[31:56] He practically said it. 他几乎就是这个意思了
[31:57] That’s what I’m trying to tell you. 这也是我想跟你说的
[31:59] What did he say exactly? 他到底说了什么
[32:01] He said Amanda and Matt 他说阿曼达和马修
[32:02] deserved what happened to them. 是罪有应得
[32:04] I feel really bad about what happened. I do. 对发生的一切我感到很抱歉 真的
[32:08] But for like a nanosecond I thought the same thing. 但是我脑中也闪过这样的念头
[32:12] Don’t judge. 别评判我
[32:13] I already feel guilty enough about it. 我已经感到够愧疚了
[32:15] I get what Kyle’s talking about. 我理解凯尔的意思
[32:18] I mean, just because something awful happened to them 我是说 尽管他们遭遇了很可怕的事
[32:20] doesn’t make them good people all of a sudden. 也不能把他们一下子变成个好人
[32:22] Amanda’s still Amanda. 阿曼达还是阿曼达
[32:24] Her and all her friends 她还有她的朋友
[32:25] have been really mean to me since like fifth grade. 从五年级开始就对我非常恶劣
[32:28] So, you don’t think I should tell the cops about this? 那你的意思是我不该告诉警察了
[32:31] We gotta tell somebody. 我们总得告诉什么人吧
[32:32] No, we don’t. 不 不能说
[32:33] People are dead. 有人死了
[32:35] But if you’re wrong, 但是如果你想错了呢
[32:36] you could ruin Kyle’s life. 你会毁了凯尔的一生的
[32:39] Think about it. 好好想吧
[32:40] He could get railroaded 这个镇子上
[32:41] by all the hysterical nut cases in this town 所有的疯子都欺负他
[32:44] and ended up as death roll, 他最后成为死囚
[32:48] If Kyle’s off the rails, 如果凯尔真的发疯了
[32:49] we need to tell somebody. 我们得告诉别人
[32:52] No one told me that the squad was meeting. 没人告诉我有小队会议啊
[32:56] It’s not really a meeting. 其实也不算是个会议
[32:57] It kind of looks like one. 看起来就是在开会
[32:59] So, please, I don’t want to interrupt. 继续吧 我不想打断你们
[33:01] What was that about Kyle going off the rails? 你们刚说凯尔做了越轨的事是什么意思
[33:09] The pool of suspects is still too big. 嫌犯的范围还是过大了
[33:12] Garcia, can you cross-check the names you pulled 加西亚 能把你查出的人和社交媒体上
[33:15] with any mentions on social media of bullying? 提到了霸凌的人做下交叉对比吗
[33:18] There’s a boss idea. 老板的想法来了
[33:19] I’m gonna do that right now, and… 我马上去办
[33:22] this is interesting. 这很有意思
[33:23] I pulled up 6 names from my list, 我从名单中筛选出了六个人
[33:25] and they all belong to a private chat group. 他们都是一个秘密聊天小组的
[33:28] Some kind of bullying support group? 就是什么霸凌支援小组吗
[33:30] It’s called the anti-terror squad, 叫做反恐小队
[33:33] But, yeah, that’s exactly what it is. 但是 没错 就是你说的那种
[33:35] It’s an apt analogy. 这个类比用得好
[33:37] Ongoing bullying would 不断的霸凌
[33:38] feel like terrorism to those experiencing it. 让那些被欺负的人觉得就像是恐怖主义
[33:41] They warn each other about which stairwells 他们会彼此之间相互提醒楼梯间
[33:43] and bathrooms to avoid on any given day. 还有浴室之类的地方以避免那天被欺负
[33:45] They walk each other to and from school. 他们结伴上学放学
[33:46] That kind of thing. 诸如此类
[33:47] I tell Henry school’s a safe place, 我告诉亨利学校是个安全的地方
[33:49] but for these kids it’s anything but. 但是对这些孩子来说恰恰相反
[33:51] Are there any mentions of retribution 他们有没有讨论到报复
[33:53] or payback, planning? 或是报应 计划什么的
[33:55] No. But there’s a lot of content here. 没有 但是里面有很多记录
[33:57] I’ll do a keyword search. 我来做个关键词搜索
[33:58] It’ll take a while. 估计得一会儿
[33:59] Ok, so these kids took 好 所以这些孩子
[34:00] back some of their power by banding together. 通过团结在一起争取回了一些地位
[34:03] They call themselves the anti-terror squad, 他们叫自己反恐小队
[34:05] so they see themselves as righteous. 这说明他们认为自己是正义的一方
[34:07] The unsub may be one or all 6 of these kids. 嫌犯可能就是这六个孩子中的某个或全部
[34:10] Garcia, I need you to locate their cell phones. 加西亚 我需要你定位他们的手机
[34:13] Sure. 没问题
[34:15] They’re all in the exact same place. 他们现在都在一起
[34:16] All 6 of them are in a classroom at Pillsbury High. 他们六个都在 皮尔斯伯里高中
[34:23] All right, look, there are 5 cell phones here 好 听着 这里有五部手机
[34:24] and there are 6 members of the club. 但是小队应该是六名成员
[34:26] Garcia, what have you got? 加西亚 有什么发现
[34:28] These kids would never voluntarily leave their phones. 这些孩子绝不可能是自愿留下手机的
[34:31] Whoever’s still got their phone is our unsub. 那个拿着手机的就是我们的嫌犯
[34:33] If his friends turned on him, 如果他的朋友要告发他
[34:34] the unsub would experience that as a huge betrayal. 嫌犯会觉得那是严重背叛
[34:37] He’s been killing for them and he’s just discovered 他是为了他们而大开杀戒而他刚发现
[34:39] they’re not grateful to him for it. 他们并没有领情
[34:41] Ok. 好
[34:42] The kid whose phone isn’t here 现场缺的那部手机属于
[34:44] is Kyle Ecklund. He’s our unsub. 凯尔·埃克隆德 他就是我们的嫌犯
[34:46] But there’s no signal. 但是没有信号
[34:47] What do we know about him? 知道他什么情况
[34:48] Bare bones biographical details. 只有大概的了解
[34:51] He’s an only child. 他是独子
[34:52] Mom left him as a toddler. 幼年时母亲就离开了他
[34:53] His dad’s an alcoholic. 他的父亲是个酒鬼
[34:55] That explains why he’s mature. 这就解释了为什么他很成熟
[34:56] Without a reliable caretaker, 他没有可靠的照顾人
[34:57] he was parentified at an early age. 很早就开始自己独立
[34:59] And now he’s switched the focus of his rage 现在他把自己的愤怒焦点
[35:01] from bullies to his own peer group. 从校霸转移到了自己的同侪小组上
[35:03] The family he’s seeking to annihilate has expanded. 他想歼灭的家庭范围扩大了
[35:06] Yeah, but if he wanted to kill them, 没错 但是如果他想杀掉他们
[35:07] why wouldn’t he do it here? 为什么不在这里动手
[35:08] Why move them? 为什么要带他们离开这里
[35:10] He’s making a statement. 他要发表声明
[35:13] You don’t have to do this, Kyle. 你不用这样的 凯尔
[35:14] I didn’t have to do any of it. 我本什么都不用做的
[35:16] I did this for you, Zach. 我是为了你 扎克
[35:17] And you, Megan. 还有你 梅根
[35:19] Sam, Ryan, Josh. 山姆 莱恩 乔希
[35:20] I did this for every time 我做这些是为了所有那些
[35:22] that we got tripped or punched or spit on. 我们被绊倒 挨揍 遭吐口水的经历
[35:26] I did this for me. 我做这个是为了自己
[35:27] Please, Kyle! 求你了 凯尔
[35:28] Shut up! 闭嘴
[35:29] Keep walking! 继续走
[35:36] Kyle Ecklund has been bullied for a lot of years 凯尔·埃克隆德已经被好多孩子
[35:39] by a lot of kids. 欺负了好几年
[35:40] I mean a lot of kids. 真的是很多孩子
[35:41] He unleashed on Austin Settergren. 他发泄在奥斯丁·塞特格伦身上
[35:44] What did Austin do to him? 奥斯丁对他做了什么
[35:45] Let’s see. 我们来看看
[35:47] Yes, yes, yes. 没错 没错
[35:48] Ok, so Austin was the ringleader 几年前 奥斯丁曾经
[35:50] of a particularly horrifying incident 策划过一起
[35:51] that happened a few years back. 非常可怕的事件
[35:52] We need to know where it happened. 发生在哪里
[35:54] It happened right there 就发生在
[35:54] at the basketball courts at school. 学校的篮球场
[35:56] This place is a maze. 这地方简直是个迷宫
[35:57] Garcia, can you guide us? 加西亚 你能为我们指路吗
[35:58] Absolutely. 当然了
[35:59] 皮尔斯伯里高中 克雷顿车道1023 明尼苏达州 威诺纳
[36:03] Where are we going? 我们要去哪里
[36:05] We’re going to the court. 我们要去球场
[36:06] Come on, Kyle, 别这样 凯尔
[36:07] you don’t want to go back there. 你不会想回到那里的
[36:08] Shut up, Zach. 闭嘴 扎克
[36:10] You don’t know what the hell I want, man. 你根本不知道我想要什么 伙计
[36:12] I thought you did. 我本来以为你知道
[36:14] I thought you were my friend. 我以为你是我的朋友
[36:16] But you are just like everybody else. 但你和其他人一样
[36:19] I’m sorry, Kyle. I’m sorry. 对不起 凯尔 我很遗憾
[36:22] You will be. 你确实会遗憾
[36:33] You’re under arrest! 你被捕了
[36:34] Stand down! 不许动
[36:35] Stay back! 后退
[36:37] I’ve got a gun. I’ll use it. 我有枪 我会用的
[36:39] You do what you have to do. 你该做什么就做什么吧
[36:41] I’m ready. 我准备好了
[36:43] Shut up! Kyle! 闭嘴 凯尔
[36:44] Nobody’s moving in, Kyle. 没人打算进一步行动 凯尔
[36:46] Nobody’s gonna shoot you. 没人会朝你开枪
[36:47] You are not in danger. 你没有危险
[36:48] I know that I’m not getting out of here. 我知道我逃不出去了
[36:52] I am ready. 我准备好了
[36:55] That’s not how this has to go, Kyle. 不用非得这样的 凯尔
[36:58] I know what happened here. 我知道这里发生了什么
[37:00] I know what Austin did. 我知道奥斯丁做了什么
[37:01] You’re a loser, Kyle. 你是个废柴 凯尔
[37:06] Are you ready? 准备好了吗
[37:08] – Yeah! – Yeah! -好了 -好了
[37:09] I said, are you ready? 我说 准备好了吗
[37:12] – Yeah! – Yeah! -好了 -好了
[37:15] Here we go. 开始吧
[37:16] Austin, please, please don’t. 奥斯丁 求你了 不要
[37:18] – What a loser. – Go on, get him. -真是个废物 -打他啊
[37:22] Yeah! Yeah! 好样的
[37:24] Let’s do it again. 再来一次吧
[37:29] Yeah! 好样的
[37:38] Get him, Austin! 打他 奥斯丁
[38:03] I know they left you out here all night, 我知道他们把你丢在这里一整晚
[38:05] and you weren’t found until the next morning, 第二天早上人们才发现了你
[38:07] and that nothing happened to the people 而欺负你的那些人却
[38:10] who did that to you. 没受到任何惩罚
[38:11] You don’t care. 你不在乎
[38:14] Nobody cares. 没人在乎
[38:15] I do care, 我真的在乎
[38:18] and I’m sorry. 我很抱歉
[38:20] I’m sorry about what happened to you. 我对你身上发生的事而感到很抱歉
[38:22] But nothing ever changes. 但是什么都没变
[38:25] Mr. Bakken is a joke. 巴肯老师就是个笑话
[38:28] Everything he does just screws everything up. 他做的一切只会让所有事越来越糟糕
[38:31] I know. 我知道
[38:33] You’re right. 你说得对
[38:35] Bakken failed you. 巴肯让你失望了
[38:36] Everybody failed you. 所有人都让你失望了
[38:38] And they made everything worse. 他们让事情变得越来越糟
[38:40] But, Kyle, what you’re doing now, 但是 凯尔 你现在做的事
[38:43] this makes everything so much worse, 让一切变得更加糟糕了
[38:46] and I know you don’t want to be responsible for that. 我知道你本意并不想这样
[38:49] I know you don’t really want to hurt your friends, 我知道你其实不想伤害你的朋友们
[38:52] the only ones who truly understand what it’s like. 只有他们明白这到底是什么感受
[38:57] You’re better than this. 你没有那么坏
[39:00] Kyle, please let me go. 凯尔 拜托 放了我吧
[39:28] “Freedom is what you do “自由就是你对自己经历的事件
[39:30] with what’s been done to you.” 所采取的应对方式”
[39:33] Jean-Paul Sartre. 让-保罗·萨特
[39:42] What’s this? 这是什么
[39:43] It’s a present for Roxy. 这是给洛克希的礼物
[39:45] Are you gonna do this every day? 你每天都要这么做吗
[39:47] Although I am generous to a fault, 我很大方
[39:48] every day would be beyond the pale, 每一天都会有所进步
[39:49] and I am nothing if not moderate. 我就是如此的谦和
[39:52] I was just thinking about how your Roxy 我想了想 洛克希
[39:54] probably saw some pretty intense stuff 跟着你在游骑兵团时
[39:56] while you were with the rangers, 应该见识过不少大场面了
[39:57] and maybe a pink sweater isn’t her thing. 也许她不是怎么很喜欢粉色毛衣
[39:59] Not that pink isn’t super bad-ass, 我不是说粉色不酷
[40:01] just sweaters are restrictive 只是觉得毛衣太紧了
[40:02] and this may be more her jam. 她可能会更喜欢这个
[40:09] This… 这个…
[40:11] This is dope. 这太酷了
[40:13] You like it? 你喜欢吗
[40:13] Yes. Thank you. 喜欢 谢谢你
[40:16] Roxy thanks you. 洛克希谢谢你
[40:17] Good. I knew I’d eventually get it right. 很好 我就知道我能挑对
[40:19] Feels good to get it right. 挑对的感觉真好
[40:20] I may not be able to prevent myself 我可能控制不了我自己
[40:21] from random acts of dog kindness. 表达对狗狗的喜欢
[40:23] Not every day, mind you, 不是每天都这样的
[40:25] because that would be excessive. 因为那样也太过了
[40:26] Yeah. And you’re the queen of moderation. 是啊 而且你是谦和女王
[40:28] I am the queen of it. 我就是女王
[40:30] We’re heading to O’Keefe’s 我们要去奥基弗酒吧
[40:31] for a drink. You in? 喝一杯 你来吗
[40:33] Hell, yes. 当然了
[40:34] I’m ready to call ahead for my margarita. 我准备好点我的玛格丽塔了
[40:36] Luke, you joining us today? 卢克 你今天来吗
[40:37] No. This one doesn’t do the whole 不 这家伙不喜欢
[40:39] bonding over drinks thing. 喝酒联络感情之类的
[40:42] I’m in. 我来
[40:43] What? 什么
[40:45] You’re not fooling me, Alvez. 你骗不了我 埃尔维斯
[40:47] He just wants us to think he’s a smoldering basket 他就想让我们以为他是一个
[40:50] of mystique and contradictions. 充满神秘和矛盾的闷油瓶
[40:52] I don’t buy it. 我才不信
[40:54] I just want a beer. 我只是想喝杯啤酒
[40:56] Well, there may be a glimmer of hope for you yet. 那你可能还有一丝希望
[41:00] But just so you know, the new guy pays. 不过告诉你 新来的人付酒钱
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme