时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Oh, I love this song. | 我超爱这首歌 |
[00:17] | Turn it down. I don’t want my parents to hear us. | 关小点声 我不想让爸妈听到我们 |
[00:20] | You’re already busted. | 他们早就发现了 |
[00:21] | Your mom’s been blowing up your phone with texts. | 你妈一直轰你短信 |
[00:23] | Yeah. She hates when I break curfew. | 是啊 她不喜欢我宵禁后还不回家 |
[00:26] | At least it was worth it. | 玩得很开心 挨骂也值 |
[00:28] | Later bitches. | 回见 |
[00:29] | Bye. | 拜拜 |
[00:31] | See you. | 再见 |
[00:43] | Damn. | 该死的 |
[01:03] | Daddy? | 爸 |
[01:08] | Mom… | 妈 |
[01:29] | It’s just a little something. | 只是点小心意 |
[01:32] | – For me? – No, not for you. It’s for Roxy. | -给我吗 -不是 是给洛克希的 |
[01:35] | But you have opposable thumbs, so you can open it for her. | 但你有对生拇指 你可以给她打开 |
[01:39] | – Biscuits. – Yeah. They’re all organic. | -松饼 -都是有机的 |
[01:41] | Human grade. | 人类可食用 |
[01:42] | Quite delicious, if I do say so myself. | 不是我自夸 的确相当美味 |
[01:44] | Uh, plus… | 另外 |
[01:51] | it’s a sweater. | 这是件毛衣 |
[01:52] | Oh! Isn’t it amazing? | 多棒啊 |
[01:54] | It is…amazing. | 确实…棒极了 |
[01:58] | What was that? | 你什么意思 |
[02:00] | What was what? | 什么什么意思 |
[02:01] | You paused. | 你停顿了一下 |
[02:02] | – No, I didn’t. – You don’t like it. | -我没有 -你不喜欢 |
[02:04] | No, I didn’t– I didn’t say that. | 不 我没这么说 |
[02:06] | Oh, you might be a profiler in training, | 你可能是个受训中的侧写师 |
[02:08] | But I’m a profiler by association. | 我可是混侧写师圈子的 |
[02:10] | And I can tell a lie when I hear one, | 我能分辨出谎言 |
[02:11] | and liar. | 以及骗子 |
[02:16] | Ok. I’m sorry. | 对不起 |
[02:18] | It– | 是 |
[02:20] | It’s the biscuits. | 都怪松饼 |
[02:21] | You know, Roxy, she’s on a raw food diet. | 洛克希她最近只吃生食 |
[02:27] | They’re mostly peanut butter, but my bad. Ok. | 主要是花生酱 怪我 |
[02:29] | But this is great, huh? | 这个很好 不是吗 |
[02:30] | Y-yeah. This is– | 是 这真是… |
[02:33] | – This is amazing. – It is. | -太棒了 -真的 |
[02:35] | And very, very thoughtful. | 非常有心 |
[02:37] | It was, wasn’t it? | 真的 不是吗 |
[02:38] | It was. Thank you. | 是的 谢谢你 |
[02:39] | You’re welcome. Roxy’s welcome. | 不用谢 洛克希也不用谢 |
[02:40] | I can’t wait to see her in it. | 我等不及看她穿上了 |
[02:43] | We got a case. | 有案子了 |
[02:51] | The Bergstrom family was killed | 伯格斯通一家昨晚在 |
[02:53] | in their home in Winona, Minnesota, last night. | 明尼苏达州威诺纳的家中被杀害 |
[02:56] | Mother, father, and little boy, | 父亲 母亲和小儿子 |
[02:58] | all shot execution style. | 全被枪决式处死 |
[03:00] | Any suspects? | 有任何嫌疑人吗 |
[03:01] | Therein lies the mystery. The Bergstrom family | 这就是神秘之处了 伯格斯通一家 |
[03:03] | was as low-risk as they come. | 不能更低危了 |
[03:04] | What about murder-suicide? | 谋杀后自杀呢 |
[03:06] | That was ruled out. There was no murder weapon | 排除掉了 现场没有发现凶器 |
[03:07] | found at the scene, and both Bridget and Scott bergstrom | 布丽奇特和斯考特·伯格斯通 |
[03:10] | were shot in their bed. | 都在床上被杀 |
[03:11] | But there was a survivor. A teenage daughter. | 但有名幸存者 青春期的女儿 |
[03:14] | 17-year-old Amanda. | 17岁的阿曼达 |
[03:16] | She was out past her curfew at the time of the murders, | 凶案发生时已过宵禁 但她尚未回家 |
[03:18] | and she’s the one that found the bodies. | 是她发现了尸体 |
[03:21] | It almost seems like a hit man scenario. | 看起来就像职业杀手干的 |
[03:22] | Maybe a mafia retaliation kill? | 可能是黑帮谋杀复仇 |
[03:24] | But that doesn’t seem likely in Winona, Minnesota. | 但不太可能发生在明尼苏达州威诺纳吧 |
[03:27] | but it does seem like a revenge killing. | 但看起来却像仇杀 |
[03:29] | If the unsub expected to wipe out the entire family, | 如果凶手想杀掉全家 |
[03:32] | he screwed up big time leaving Amanda alive. | 让阿曼达幸存下来可是重大失误 |
[03:34] | Unless she had something to do with it. | 除非她和谋杀案有关 |
[03:35] | That’s a question mark, | 这是个疑点 |
[03:36] | but according to the M.E.’s preliminary report, | 但根据法医初检报告 |
[03:38] | she can’t be the shooter, based on alibi and time of deaths. | 据不在场证明和死亡时间 她不是凶手 |
[03:40] | On the surface, they were a well-liked family, | 表面上他们是人见人爱的家庭 |
[03:42] | living a low-risk lifestyle. | 过着低危的生活 |
[03:44] | The daughter Amanda, where is she? | 女儿阿曼达现在在哪里 |
[03:45] | Protective custody, | 保护性监禁 |
[03:46] | in case the unsub sees her as unfinished business. | 以防犯人把她当做没完成的任务 |
[03:50] | We good? | 准备好了吗 |
[03:52] | We fly. | 出发吧 |
[05:03] | The Anti-Terror Squad | 反恐小队 |
[05:08] | “The malicious have a dark happiness.” | “恶人享恶福” [出自《悲惨世界》] |
[05:11] | Victor Hugo. | 维克多·雨果 |
[05:15] | Bridget and Scott Bergstrom | 布丽奇特和斯考特·伯格斯通 |
[05:16] | grew up in Winona | 在威诺纳长大 |
[05:17] | and have deep ties to the community. | 和这个社区有很深的关系 |
[05:19] | Scott was a local distributor of farm equipment. | 斯考特是当地的农场设备分销商 |
[05:21] | Bridget cut hair at a salon in the mall. | 布丽奇特在商场的沙龙当发型师 |
[05:24] | Yet they were murdered by a family annihilator. | 然而他们却被家庭歼灭者谋杀 |
[05:26] | Sad but true. The Bergstrom family | 很悲伤但是事实 伯格斯通一家 |
[05:28] | had their share of dirty laundry. Though who of us does not? | 也有黑历史 然而我们谁没有呢 |
[05:31] | Scott developed a Vicodin habit a few years back | 斯科特在几年前的滑雪意外后 |
[05:32] | after a skiing accident. | 开始对维柯丁上瘾 |
[05:34] | So he could have been in over his head with a dealer. | 他可能和药贩纠缠不清 |
[05:37] | So Bridget was having an affair? | 布丽奇特有外遇了吗 |
[05:39] | Yeah. I looked at their financials. | 对 我看了他们的财务状况 |
[05:40] | She’s got a credit card secret just in her name, | 她自己名下有一张秘密信用卡 |
[05:43] | with charges to a motel just outside of town, | 只有城外一家汽车旅馆的消费 |
[05:45] | and nothing else. | 没有其他的 |
[05:46] | She might have cut things off, | 她可能要断绝关系 |
[05:47] | causing him to go off the deep end. | 导致他贸然杀人 |
[05:49] | Can you get us a name? | 你能告诉我们那人是谁吗 |
[05:50] | Yeah, I’m already into it. | 我已经在查了 |
[05:51] | You’ll have lover boy’s I.D. ASAP. | 很快查到给你们 |
[05:53] | What about Amanda, the sole survivor? Any motive there? | 仅有的幸存者阿曼达呢 有任何动机吗 |
[05:55] | Deep sigh. I hate that you’re asking that. | 长叹一声 我很讨厌你问起这事 |
[05:57] | And deep sigh again, I am bound by duty to report the facts. | 又一声长叹 我的职责就是要汇报事实 |
[06:01] | There’s a modest insurance policy. | 有一份适中的保险 |
[06:02] | 17-year-old Amanda is the beneficiary. | 17岁的阿曼达是受益人 |
[06:05] | $100,000. | 十万美金 |
[06:06] | That would seem like all the money in the world to a teenager. | 这对青少年来说是天大的一笔钱了 |
[06:09] | People have been killed for a lot less. | 有人会为了更少的钱杀人 |
[06:11] | That’s an unlikely motive for the daughter, | 这种动机对女儿来说不太可能 |
[06:12] | but we can’t rule her out. | 但我们不能排除她 |
[06:14] | Whatever set this unsub off, | 不管什么触怒了疑犯 |
[06:15] | he made the whole family pay for it. | 他都要整个家庭偿还 |
[06:17] | Ok. JJ, Spencer, Emily, | 好 小洁 斯宾塞 艾米莉 |
[06:19] | you go directly to the crime scene. | 你们直接去犯罪现场 |
[06:21] | Luke, you’re with me. We’ll set up H.Q. At the local P.D. | 卢克 你跟着我我们去当地警局做准备 |
[06:37] | Unsub entered on the second floor | 疑犯通过异形窗户 |
[06:39] | through the cut screen. | 上了二楼 |
[06:42] | He had to be physically fit. | 他应该很健壮 |
[06:46] | He knew the house well enough to know | 他对这座房子够了解 |
[06:48] | this was the room to enter. | 知道从这间房间进入 |
[06:54] | He went straight to the parents’ room. | 他直接去了家长的房间 |
[06:59] | He wanted to remove the greatest threat first. | 他想先解决最大的威胁 |
[07:02] | Based on the bullet trajectory, | 根据弹道 |
[07:04] | he was standing here at the foot of the bed when he fired. | 他站在床的底部开枪的 |
[07:07] | He wanted to stare at them both before firing. | 他开枪之前想看着他们 |
[07:11] | And that woke Bridget up. | 这惊醒了布丽奇特 |
[07:14] | She was attempting to flee when the unsub shot her. | 嫌犯开枪杀她时她试图逃跑 |
[07:18] | Oh, no! | 不 |
[07:21] | Did he enjoy watching her terror and panic, | 他是否享受看着她惊恐万状 |
[07:23] | or was it inexperience on his part? | 还是由于经验不足 |
[07:26] | Bridget’s scream… | 布丽奇特的尖叫声 |
[07:29] | is probably what woke Kevin. | 可能吵醒了凯文 |
[07:32] | So the unsub heads down the hallway | 因此嫌犯穿过走廊 |
[07:36] | where Kevin is coming out of his bedroom. | 凯文正好从卧室出来 |
[07:39] | Mom? | 妈妈 |
[07:41] | Dad? | 爸爸 |
[07:42] | And he runs into the unsub. | 然后他碰到了嫌犯 |
[07:44] | Who are you? | 你是谁 |
[07:59] | So it seems this unsub knew who lived here | 看来嫌犯知道谁住在这里 |
[08:02] | and where each person slept | 以及每个人在哪个房间 |
[08:03] | implying a personal connection with the victims. | 说明他与被害人有私人关系 |
[08:06] | In spite of the home invasion, | 除了入室行凶外 |
[08:07] | there’s no sign of burglary, | 没有抢劫的迹象 |
[08:08] | so he’s mission oriented. | 因此他是有目的的 |
[08:09] | He’s highly organized and sophisticated. | 他有计划 心思缜密 |
[08:12] | The big question is Amanda. | 最大的问题是阿曼达 |
[08:13] | Did he think she was home, | 他觉得她在家吗 |
[08:14] | or did he deliberately strike when she was out. | 还是他故意挑选了她不在家的时间 |
[08:17] | We need to talk to her. | 我们得和她聊聊 |
[08:18] | Poor kid was so distraught, | 可怜的孩子伤心欲绝 |
[08:20] | we took her to the E.R. | 我们把她送去了急救室 |
[08:21] | They ended up sedating her. | 他们最后给她注射了镇静剂 |
[08:22] | She’ll be coming around soon. | 她很快就会醒来 |
[08:23] | I’ve got a deputy stationed outside her room | 我派了个副警长在县医院 |
[08:25] | over at County General. | 她病房外守着 |
[08:27] | Good. If the unsub wanted to wipe out the entire family, | 很好 如果嫌犯想杀死全家 |
[08:29] | She could be in danger. | 她可能会有危险 |
[08:31] | What about the wife, Bridget? | 那个妻子是什么样的人 布丽奇特 |
[08:33] | We heard she might be stepping out on her husband. | 我们听说她可能有外遇 |
[08:36] | Yeah, that was an open secret. | 是的 那是公开的秘密了 |
[08:38] | She was seeing Ron Fergusson. | 她在和罗恩·弗格森幽会 |
[08:39] | They met at the gym. He was a trainer. | 他们是在健身房遇到的 他曾是教练 |
[08:42] | Was? What happened? | 曾是 发生了什么 |
[08:43] | Sticky fingers. | 手脚不干净 |
[08:44] | Ronnie got caught stealing personal items from lockers. | 罗尼被人抓到从储物柜里偷别人东西 |
[08:47] | They called us over, but nobody pressed charges. | 他们把我们叫了过去 但没人提出起诉 |
[08:49] | Just sent him packing. | 只是让他走人了 |
[08:51] | Fergusson sounds like bad news. | 弗格森听上去不是什么好人 |
[08:53] | He’s no altar boy. | 他可不是乖宝宝 |
[08:54] | Couple of DUIs and a few assault convictions. | 几次酒驾 还有几次袭击罪 |
[08:57] | Bar fights, mostly. But nothing like this. | 多数是酒吧斗殴 但没有这种 |
[08:59] | You don’t think he’s involved in this, do you? | 你们不会觉得他与此事有关吧 |
[09:02] | The guy’s got a temper and he likes to drink. | 这家伙脾气不好还喜欢喝酒 |
[09:04] | That’s not a good combo. | 这可不是什么好组合 |
[09:05] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[09:06] | Living off unemployment, just outside town out by I-90. | 失业在家 就住在城外90号公路旁边 |
[09:10] | Let’s go talk to him. | 咱们去跟他聊聊 |
[09:13] | So, knocking on doors kind of remind you of fugitive hunting? | 敲别人家门会不会让你想起追逃犯的日子 |
[09:17] | Yeah, a little bit. | 有一点 |
[09:19] | That was a–that was a one-man show, though. | 不过 那一般是一个人 |
[09:21] | And this is a team sport. | 现在是组队行动 |
[09:23] | Yeah. | 没错 |
[09:24] | Yeah, well, that could take a little getting used to. | 也许会需要一段时间适应 |
[09:28] | A little bit, yeah. | 是啊 有一点 |
[09:36] | This is it. | 就是这里 |
[09:41] | Ronald Fergusson. | 罗纳德·弗格森 |
[09:42] | FBI. Like to ask you a few questions. | 我们是联调局的 有几个问题要问你 |
[09:53] | Where do you think you’re going? Huh? | 你是想去哪 |
[09:57] | This takes me back. | 这有点像以前了 |
[10:00] | I didn’t do nothin’. | 我什么都没干 |
[10:01] | We want to know about Bridget Bergstrom. | 我们想知道布丽奇特·伯格斯通的事 |
[10:05] | I don’t know, it was messed up. | 我不知道 那事情很糟糕 |
[10:07] | But I didn’t have nothin’ to do with it. | 但与我无关 |
[10:09] | Bridget and me broke up a while ago. | 我和布丽奇特分手一段时间了 |
[10:11] | Ok. Where were you last night? | 好吧 你昨天晚上在哪 |
[10:14] | Out at the CC club– in town. | 在城里的CC酒吧外面 |
[10:17] | My buddy Steve got in a fight, got cut, | 我兄弟史蒂夫和人打起来被砍了 |
[10:20] | so I took him to the hospital. | 我送他去医院 |
[10:21] | What about afterward? | 后来呢 |
[10:22] | I was there all night. | 我整晚都在那 |
[10:24] | Waited with him while he got stitched up. | 他缝合的时候在那等着 |
[10:27] | I didn’t get home till almost 6 A.M. | 直到快凌晨六点才回家 |
[10:28] | And there were security cameras in the waiting area. | 等候区有监控摄像 |
[10:30] | You can check. | 你们可以去查 |
[10:32] | We will. | 我们会的 |
[10:33] | That’s the truth. | 这就是事实 |
[10:35] | No matter what that little liar says. | 不管那个小骗子说了什么 |
[10:38] | Who are you talking about? | 你在说谁 |
[10:41] | Amanda. | 阿曼达 |
[10:42] | Bridget’s kid. | 布丽奇特的孩子 |
[10:43] | She knew you were having an affair with her mother? | 她知道你和她母亲有外遇 |
[10:47] | Yeah. And she blackmailed me for almost a year. | 是的 而且她敲诈了我将近一年 |
[10:51] | Threatened to tell her dad all the time. | 一直威胁说要告诉她爸 |
[10:53] | Amanda acts all innocent, | 阿曼达总是表现得很无辜 |
[10:55] | but she’s always working some angle. | 但她总有些歪门邪道 |
[11:01] | I was supposed to be home by 11:00. | 我本该十一点回家 |
[11:03] | That’s my curfew. | 那是我的宵禁时间 |
[11:04] | But there was a party and I stayed all night. | 但有个聚会 我整晚都在那 |
[11:10] | My mom, she was really mad at me. | 我妈 她很生气 |
[11:15] | She texted me… | 她给我发短信 |
[11:17] | Sweetie, she wouldn’t have stayed mad at you. | 宝贝 她不会一直生你气的 |
[11:19] | Ok? Please believe that. | 明白吗 相信这点 |
[11:22] | She said she was disappointed in me. | 她说她对我很失望 |
[11:26] | That’s the last text she sent. | 这是她最后发的信息 |
[11:29] | And I ignored it. | 而我无视了它 |
[11:31] | Teenagers break curfew. It’s normal. | 年轻人错过宵禁时间很正常 |
[11:34] | I’m sure she loved you very much. | 我肯定她非常爱你 |
[11:38] | Amanda, | 阿曼达 |
[11:39] | we need your help to find whoever did this. | 我们需要你帮忙找出干这事的人 |
[11:43] | We need to ask you some difficult questions, ok? | 我们要问你些困难的问题 可以吗 |
[11:48] | Ok. | 可以 |
[11:49] | Ron Fergusson said that you knew about him and your mom. | 罗恩·弗格森说你知道他和你妈妈的事 |
[11:51] | Is that true? | 是真的吗 |
[11:55] | Yeah. | 是的 |
[11:57] | He said you threatened to tell your dad | 他说你威胁他要告诉你爸 |
[11:58] | about the affair. | 有外遇的事 |
[12:01] | Well, that was just to keep him away from my mom. | 那是为了让他远离我妈 |
[12:04] | I didn’t really want to tell my dad. | 我不是真的想告诉我爸 |
[12:06] | I didn’t want him to know. | 我不想让他知道 |
[12:08] | How come? | 为什么 |
[12:10] | Because of the pills? | 因为那些药的事 |
[12:13] | Yeah. | 是的 |
[12:14] | Yeah, after my dad broke his leg, | 我爸的腿断了以后 |
[12:17] | He got addicted. | 吃药上瘾 |
[12:22] | It was really bad for a while. | 有一段时间很严重 |
[12:24] | And that’s when your mom started having the affair? | 你妈就是那时候出轨的 |
[12:28] | He was always yelling, | 他总是大吵大闹 |
[12:29] | at everybody, | 冲每个人 |
[12:32] | even Kevin. | 甚至是凯文 |
[12:33] | And my mom and him almost split up. | 我妈几乎都跟他分居了 |
[12:38] | Then he worked really hard to get clean. | 然后他很努力在戒了 |
[12:40] | I didn’t want to tell him about Ron | 我不想告诉他罗恩的事 |
[12:42] | because I didn’t want him to give up. | 因为我不想让他放弃 |
[12:45] | He was doing N.A. and everything, | 他参加了戒毒会还有其他什么的 |
[12:47] | and he was doing really good, | 效果很不错 |
[12:48] | and then my mom even thought so, | 我妈也这么觉得 |
[12:51] | and so when he got his 6-month chip, | 因此当他拿到六个月的勋章时 |
[12:53] | She broke up with Ron. | 她就跟罗恩分手了 |
[12:54] | How did Ron feel about that? | 罗恩是怎么看待这件事的 |
[12:58] | Ok, I guess. I mean, | 还行吧 我觉得 |
[13:00] | I’m pretty sure he was already seeing someone else. | 我挺确定他当时已经在约别人了 |
[13:04] | Things were just starting to get good again. | 一切才刚刚有所好转 |
[13:09] | I thought I was getting my family back. | 我以为我的家庭会变回原来的样子 |
[13:14] | Why did this happen? | 为什么会发生这些 |
[13:16] | Why is my family dead? | 为什么我的家人都死了 |
[13:22] | Just got off the phone with Garcia. | 刚跟加西亚通完话 |
[13:23] | Fergusson’s alibi checks out. | 弗格森的不在场证明成立 |
[13:25] | I can’t even begin to imagine it. | 我完全不敢想象 |
[13:27] | Her whole family gone in the blink of an eye. | 转瞬之间就失去了所有家人 |
[13:29] | She’s devastated. | 她悲痛欲绝 |
[13:31] | Fergusson seems to think that Amanda | 弗格森似乎觉得阿曼达 |
[13:33] | was some kind of conniving shrew. | 是个有心机的泼妇 |
[13:35] | Well, Amanda may well have been hostile towards him, | 阿曼达是会对他抱有敌意 |
[13:37] | but for good reason. | 但也是事出有因 |
[13:38] | She wanted her parents to stay together. Typical kid. | 她想让父母继续在一起 典型的孩子 |
[13:41] | She was candid about what went on. | 她对发生的事情很开诚布公 |
[13:43] | She was genuinely baffled by who would do this and why. | 她对凶手的身份和动机表现得十分困惑 |
[13:46] | Agreed. That last text from her mom, | 我同意 她母亲给她的最后一条短信 |
[13:48] | that one’s gonna haunt her. | 会使她懊悔一辈子 |
[13:50] | What’s gonna happen to her now? | 她接下来会怎么办 |
[13:51] | She has an aunt and uncle in Seattle. | 她有亲戚在西雅图 |
[13:52] | They flew in today. | 今天会飞过来 |
[13:53] | So it sounds like she’ll be going home with them. | 她应该会跟他们一块回家 |
[13:56] | We know Fergusson’s way too disorganized to pull this off, | 弗格森没有办到这些的条理性 |
[13:59] | so where does that leave us? | 所以我们现在有什么线索 |
[14:02] | The family had their problems, | 这家人曾存在问题 |
[14:04] | but they were getting back on track. | 但他们正试图回归正轨 |
[14:05] | And yet someone wanted this family dead. | 但有人想让这家人死 |
[14:08] | But it doesn’t make sense | 但这家人 |
[14:09] | that they’d be targeted by a family annihilator. | 被家庭歼灭者盯上完全说不通 |
[14:12] | What if it’s not about this family? | 会不会并非针对这家人 |
[14:16] | What if it’s just about families? | 而是针对家人 |
[14:19] | So the Bergstroms could be surrogates. | 伯格斯通一家可能只是替代品 |
[14:22] | Meaning our unsub will probably strike again. | 我们的不明嫌犯很可能再次作案 |
[15:33] | 911. What’s your emergency? | 911 有什么紧急情况 |
[15:34] | Please help. | 帮帮我 |
[15:38] | There’s someone in my house. | 有人在我家里 |
[15:40] | – He’s shooting. – Sir, I can’t hear you. | -他在开枪 -先生 我听不清 |
[15:42] | If you’re unable to speak, just press any button. | 要是没办法说话就随便按一个键 |
[15:46] | Are you there, sir? | 你还在吗 先生 |
[15:49] | Ok, we’ll track your phone | 我们会追踪你的手机 |
[15:50] | and send someone to your address. | 马上派人到你的地点去 |
[16:37] | FBI! | 联调局 |
[16:39] | Body down. | 有人伤亡 |
[16:43] | I have two bodies down back here. | 这边有两人伤亡 |
[17:06] | Let me see your hands. | 把手举起来 |
[17:08] | Let me see your hands. | 把手举起来 |
[17:18] | You’re safe now, Matthew. | 你安全了 马修 |
[17:21] | You’re safe. | 你安全了 |
[17:24] | Matthew, we want to find who did this. | 马修 我们想查出是谁干的 |
[17:29] | So if there’s anything you can remember seeing or hearing, | 你要是记得看到或者听到的任何事 |
[17:32] | anything at all, it could help us. | 任何事 都能帮助我们 |
[17:41] | What you did, calling 911, that ws brave. | 你选择报警是很勇敢的行为 |
[17:45] | That call saved your life. | 那通电话救了你的命 |
[17:48] | Anything? | 有头绪吗 |
[17:49] | He’s traumatized. | 他精神受创 |
[18:00] | I heard him walking. | 我听到他进来 |
[18:05] | Then he stopped. | 然后他停住了 |
[18:10] | He was in my room. | 他当时就在我房间 |
[18:13] | Right there. | 就在那 |
[18:17] | Why am I alive? | 为什么我还活着 |
[18:21] | Why me? | 为什么是我 |
[18:26] | Wish we had an answer for him. | 真希望我们知道答案 |
[18:29] | He’s right. The unsub must have known he was there. | 他说得没错 不明嫌犯知道他在里面 |
[18:32] | If he was in that bedroom, he would have seen the puddle, | 他要是在卧室里 肯定也看到了那摊尿 |
[18:35] | Just like Alvez did. | 像埃尔维斯那样 |
[18:37] | The unsub deliberately spared him. | 不明嫌犯故意留了他一命 |
[18:39] | But not out of compassion. | 但不是出于同情 |
[18:41] | He wanted them to feel the pain of losing their families. | 他想让他们体会到失去家人的痛苦 |
[18:45] | I think we’ve inverted our victimology. | 我想我们得推翻之前的受害者模式 |
[18:49] | We’ve been focused on the murdered family members. | 我们之前一直关注于被害的家庭成员 |
[18:52] | We should be focusing on the survivors. | 而应重点放在幸存者身上 |
[18:56] | They are the real victims, | 他们才是真正的受害者 |
[18:58] | The ones the unsub wants to hurt. | 才是不明嫌犯真正想伤害的人 |
[19:01] | We believe the unsub is a variation | 我们相信不明嫌犯 |
[19:03] | of what we know as a family annihilator. | 是我们所谓的家庭歼灭者的一种 |
[19:06] | The garden variety family annihilator | 家庭歼灭者的类型 |
[19:08] | is usually a narcissistic male patriarch | 多半是有心理压力的 |
[19:12] | experiencing psychological stress. | 自恋型男性”家长” |
[19:14] | This causes him to become homicidal and then suicidal. | 这会导致他去杀害他人 接着自杀 |
[19:18] | His narcissism often manifests as rage | 他的自恋多半表现为 |
[19:20] | directed at a specific family member, | 针对某一特定家庭成员的愤怒 |
[19:22] | prompting him to murder the entire family | 从而导致他杀害整个家庭 |
[19:24] | as an act of punishment and revenge. | 作为惩罚和报复 |
[19:26] | He then blames the object of his rage for his violent outburst. | 然后他会把自己的愤怒推到目标身上 |
[19:29] | Once the entire family is dead, | 一旦他杀害自己全部家人 |
[19:31] | The patriarch typically commits or attempts to commit suicide. | “家长”通常会或者试图自杀 |
[19:34] | But this unsub is murdering families | 但这个嫌犯是在杀害别人的家庭 |
[19:37] | that are not his own. | 而不是他自己的 |
[19:41] | There’s a distinct punishment component to the annihilation | 明显的惩罚意味驱使了 |
[19:44] | that’s driving this unsub. | 不明嫌犯的歼灭行为 |
[19:45] | He’s more organized than the typical family annihilator, | 他比一般的家庭歼灭者更有条理 |
[19:48] | with greater impulse control and a high level of sophistication. | 能更好的克制冲动并十分老练 |
[19:51] | His sophistication is apparent | 他的老练之处在于 |
[19:53] | in the fact that the object of his rage | 他会故意放掉他所愤怒的目标 |
[19:55] | is deliberately spared rather than murdered. | 而不是直接杀掉他们 |
[20:03] | This allows the unsub the satisfaction | 这使不明嫌犯能从 |
[20:05] | of inflicting ongoing psychological pain | 他给愤怒目标带来的精神痛苦上 |
[20:07] | on the object of his rage. | 获得满足 |
[20:09] | We’re looking for a male in his late 20s, early 30s. | 我们要找的是30岁上下的男性 |
[20:12] | He’s mature and highly intelligent. | 他很成熟也很聪明 |
[20:14] | Amanda Bergstrom and Matthew Doherty may be surrogates | 阿曼达·伯格斯通和马修·道尔蒂 |
[20:17] | for individuals who wronged the unsub | 可能是不明嫌犯青少年期 |
[20:19] | when he himself was an adolescent. | 对他不好的人的替代品 |
[20:21] | Amanda and Matt both attend Pillsbury high school, | 阿曼达和马特都是皮尔斯伯里高中的学生 |
[20:23] | and we have not identified any other connection | 我们还没找出他们个人 |
[20:25] | between them or their families. | 或家庭之间的联系 |
[20:27] | Pay close attention to the faculty | 多加留意那所高中的 |
[20:29] | and administrators of the high school. | 教师和管理者们 |
[20:30] | A lot of the parents are wondering | 很多父母都在想 |
[20:32] | if we should shut down the high school. | 我们是不是该关闭高中 |
[20:33] | The school itself has not been a scene of violence. | 但学校本身并不是事发地 |
[20:36] | Closing it would not deter this unsub. | 关闭高中并不会阻止不明嫌犯 |
[20:39] | We need you to beef up patrols | 我们需要你们加强巡视 |
[20:40] | and warn the public of the ongoing danger. | 并警告民众 |
[20:43] | And we ask you to encourage | 我们想请你们建议 |
[20:46] | the entire Pillsbury high school community | 整个皮尔斯伯里高中社区 |
[20:48] | to report any suspicious individuals they may encounter. | 上报他们遇到的任何可疑人物 |
[20:52] | Ok, that’s it. | 好 就这些 |
[20:56] | Hi, folks. | 大家好 |
[20:58] | Thanks for showing up. | 感谢你们的到来 |
[21:00] | We will be holding these forums every day, | 我们会在每天上学前和放学后 |
[21:02] | before and after school, | 进行讨论会 |
[21:03] | And I encourage all students and parents | 我鼓励所有学生和家长 |
[21:05] | to come as often as you want. | 想来尽管来 |
[21:08] | Now I’ll turn it over to Mr. Bakken, | 现在请我们学校的顾问 |
[21:10] | our school counselor. | 巴肯老师说话 |
[21:12] | Thanks, Mrs. Dahl. | 谢谢 达尔老师 |
[21:13] | We welcome all members of our Pillsbury family. | 我们欢迎皮尔斯伯里大家庭里的所有成员 |
[21:16] | I’d like us all to start by acknowledging the hurt | 我希望我们可以从承认这周 |
[21:19] | that each and every one of of us has experienced this week. | 我们每个人都受到了伤害开始 |
[21:22] | Students, if you’re here with a parent, | 各位学生 如果你现在有家长陪同 |
[21:24] | please turn to him or her now and just– | 现在请转向他或是她 然后 |
[21:26] | just label your feelings. | 说出你的感受 |
[21:28] | Sad, scared, depressed, angry. | 悲伤 害怕 沮丧 生气 |
[21:31] | Whatever you’re feeling. | 随便是什么感受 |
[21:34] | Seriously? | 不是吧 |
[21:37] | I told you this would be stupid. | 我就跟你说这个会很傻吧 |
[21:39] | We don’t want to label our feelings. | 我们不想说出我们的感受 |
[21:41] | We want to know what you’re doing | 我们想知道你们要怎么 |
[21:42] | to protect our families and our kids. | 保护我们的家庭和孩子 |
[21:44] | We are in constant contact with law enforcement, | 我们跟执法部门一直保持着联络 |
[21:47] | but we just don’t know anything more than you do. | 但我们知道的也不比你们多 |
[21:49] | Then what are we doing here? | 那我们在这里干什么 |
[21:55] | I don’t need some loser in a cardigan sweater | 我不需要穿着开衫的蠢货 |
[21:58] | telling me my kid’s freaked out. | 来跟我说我的孩子吓死了 |
[22:00] | I need to know the son of a bitch who did this | 我需要知道 干了这事的混蛋 |
[22:02] | is going to jail. | 一定会进监狱 |
[22:16] | Good one, Austin. | 漂亮 奥斯丁 |
[22:18] | What are you looking at, loser? | 看什么看 蠢货 |
[22:22] | Man. | 行啊 |
[22:24] | Shall we? | 走吗 |
[22:30] | Boom, baby. | 嘭 宝贝 |
[22:33] | What’s up, Garcia? | 怎么了 加西亚 |
[22:34] | Do you have any idea how many selfies | 你知道青少年 |
[22:36] | the average teenager posts | 平均每天在社交媒体上 |
[22:37] | on social media on any given day? | 要发多少张自拍吗 |
[22:39] | I’m gonna tell you before you say anything. | 你不用说 我告诉你 |
[22:41] | So many. | 超多 |
[22:42] | And like the guys, too. | 男孩子也一样 |
[22:43] | Actually, some studies indicate that | 其实 一些研究还显示 |
[22:45] | men take twice as many selfies as women | 男性的自拍次数是女性的两倍 |
[22:47] | ’cause it’s considered to be an acceptable form of male vanity. | 因为男性的这种虚荣的方式是可以接受的 |
[22:50] | How many pictures of yourself do you really need? | 你有多少自己的照片是真正有用的 |
[22:52] | And they’re basically making the same expression– | 而且他们基本上所有照片都一个表情 |
[22:55] | My god. | 我的天 |
[22:56] | Am I officially not young? | 我真的不再年轻了吗 |
[22:59] | You, my dear, are the portrait of everlasting youth. | 你啊 亲爱的 就是青春永驻的雕像 |
[23:02] | I’m timeless, right. Good answer. | 我是永恒的 对 答得好 |
[23:04] | Ok. Back to my point. | 好 回归重点 |
[23:05] | I have been drilling into the social media footprint | 我深入研究了两位 |
[23:08] | of both of our adolescent survivors. | 幸存青少年的社交媒体足迹 |
[23:10] | Any connection between Amanda and Matt? | 阿曼达和马特之间有联系吗 |
[23:12] | Yeah. Stay with me | 有 等我一下 |
[23:13] | while I go around here for a second. | 容我看看 |
[23:15] | So, basically, both of their facebook pages | 所以基本上 他俩的脸书上 |
[23:18] | are just an outpouring of love | 都是同学 |
[23:20] | and support from their peers. | 对他们的表白和支持 |
[23:22] | And it’s touching, really, | 很感人 真的 |
[23:24] | and it’s very reassuring | 我很安心 |
[23:25] | for the hope of our species. | 我们这个物种是有希望的 |
[23:26] | What did you mean, “basically”? | 你说”基本上”是什么意思 |
[23:28] | In between all the wonderfulness, | 在一片和谐之中 |
[23:29] | there’s a tiny tributary of nasty comments | 夹杂着一小股不和谐的声音 |
[23:32] | from some of their peers, | 同样来自他们的同学 |
[23:33] | saying that Matt and Amanda got what they deserved. | 说马特和阿曼达活该 |
[23:36] | Well, they’re kids. | 他们是孩子 |
[23:37] | Kids can be cruel and thoughtless. | 孩子也可以残忍冷血 |
[23:39] | Right. But we all know that cruelty | 对 但我们都知道残忍 |
[23:40] | is sometimes inspired by previous action, | 有时候是被以前的行为所激发的 |
[23:43] | which made me wonder what Matt and Amanda | 这让我不禁疑惑马特和阿曼达 |
[23:45] | might have done to provoke some of their peers | 是不是做了什么事使得一些同学 |
[23:47] | to saying some of these things on their facebooks. | 在他们的脸书上这样说 |
[23:49] | So I looked into their school records, | 于是我查了他们学校的记录 |
[23:51] | and both Matt and Amanda | 马特和阿曼达 |
[23:53] | have complaints against them | 都被人投诉过 |
[23:54] | for “harassing behavior.” | “欺凌行为” |
[23:56] | They’re bullies. | 他们是校霸 |
[23:57] | Were they disciplined? | 他们有没有被处罚 |
[23:58] | No. To paraphrase the Violent Femmes song, | 没有 很好地诠释了暴力妖姬那句歌词 |
[24:01] | nothing went down on their permanent record. | 没有什么会被永恒地记录 |
[24:03] | So the victims were also victimizers. | 所以被害人以前也是加害人 |
[24:05] | If the unsub was bullied himself as a teenager, | 如果嫌犯年少时自己被霸凌过 |
[24:08] | that could be the original narcissistic wound | 那可能就是以往的伤害 |
[24:10] | that’s fueling his present day rage. | 驱使他现在进行泄愤 |
[24:12] | Turning his surrogate victimizers into victims | 把替代性加害人变成被害人 |
[24:15] | is the point for our unsub. | 对嫌犯来说是关键 |
[24:18] | Bullying leaves lasting scars. | 霸凌会留下不可磨灭的伤疤 |
[24:20] | Our unsub could be a teacher | 嫌犯可能是学校里的 |
[24:21] | or staff member at the school | 老师或是职工 |
[24:22] | who seems himself as an avenger | 他认为自己是个复仇者 |
[24:24] | of students who are current victims of bullying. | 为被霸凌的学生向被害人复仇 |
[24:26] | Someone who punishes the bullies | 想要在无人出头之时 |
[24:27] | when no one else does. | 惩罚校霸 |
[24:28] | From the unsub’s point of view, | 从嫌犯的立场来说 |
[24:30] | the bullies themselves are responsible for the violence | 他对他们家人施加的暴力 |
[24:32] | he’s perpetrating against their families. | 要由他们自己负责 |
[24:34] | We need to dig into the backgrounds | 我们要深查皮尔斯伯里高中 |
[24:36] | of the teachers and staff of Pillsbury High | 教职工的背景 |
[24:38] | and identify anyone who was bullied as a kid. | 找出所有孩童时期被霸凌的人 |
[24:41] | Already got digital shovels already throwin’ up dirt. | 已经拿着电子铁锹在挖土了 |
[24:43] | We also need a list of any other known bullies at the school | 我们还需要一份学校其他已知的校霸名单 |
[24:46] | so that we can warn and protect their families. | 这样才能警示和保护他们的家人 |
[24:51] | Here’s something. | 有发现 |
[24:51] | There is a school counselor there named Eric Bakken. | 有一个叫埃里克·巴肯的学校顾问 |
[24:55] | Not only is he the school administrator | 他不但是学校里的管理员 |
[24:57] | who’s in charge of handling | 负责处理 |
[24:59] | bullying complaints from the students, | 学生的霸凌投诉 |
[25:00] | but when he was 15, he was charged with assault. | 而且在十五岁时被控袭击 |
[25:04] | He was arrested. | 曾被抓起来 |
[25:04] | He claimed he was provoked by a long-time bully, | 他说自己长期被人霸凌 |
[25:07] | but the charges were dropped. | 但指控最后撤消了 |
[25:09] | Let’s get him in here. | 我们把他带来吧 |
[25:12] | In theory, | 理论上 |
[25:13] | our community has a zero tolerance policy on bullying. | 我们社区对霸凌是零容忍的 |
[25:17] | But not in practice. | 但实际不是 |
[25:20] | In practice, | 实际上 |
[25:21] | most of the bullying that goes on at Pillsbury High | 皮尔斯伯里高中发生的大多数霸凌事件 |
[25:23] | never makes it to my door. | 都没有报告给我 |
[25:25] | Why not? | 为什么 |
[25:28] | Coming forward requires courage | 主动报告需要承认痛苦的 |
[25:30] | and a willingness to claim the pain. | 勇气和意愿 |
[25:33] | That’s hard. | 这很困难 |
[25:35] | And sometimes, I’m sorry to say, | 而且有时候 很遗憾 |
[25:37] | can make things worse for the victim. | 会让被害人的处境更加糟糕 |
[25:40] | It must be hard for you to see kids being bullied, | 你知道自己没办法采取行动 |
[25:41] | knowing you can’t do anything to stop it. | 只能眼看着孩子被霸凌 一定很难受 |
[25:44] | It is. | 确实 |
[25:45] | It must make you angry. | 肯定使你很愤怒 |
[25:47] | Angry? | 愤怒吗 |
[25:48] | Yes. | 是的 |
[25:50] | I bet some of these kids were best friends | 我相信这些孩子里 |
[25:53] | with the people who started bullying them | 有的和那些在初高中开始欺负他们的人 |
[25:55] | in junior high and high school. | 曾经还是好友 |
[25:56] | That’s right. | 没错 |
[25:57] | And it only intensifies the pain for them. | 这只会加深他们的痛苦 |
[26:01] | Was that your experience | 这是你以前 |
[26:03] | when you were bullied? | 遭霸凌的经历吗 |
[26:07] | It was. | 是的 |
[26:09] | My best friend all through elementary school | 我在小学和初中时 |
[26:12] | and junior high. | 最要好的朋友 |
[26:14] | All of a sudden he turned into a popular kid | 突然他变得很受欢迎 |
[26:16] | and I didn’t. | 而我没有 |
[26:19] | He never targeted me directly, | 他从未直接针对我 |
[26:21] | But he also never stopped his new cool best friend | 但他新结识的酷朋友们折磨我的时候 |
[26:24] | from tormenting me. | 他也从未上前阻止 |
[26:26] | At first I fought, with my fists. | 一开始我还反抗 用这双拳头 |
[26:30] | But that doesn’t solve anything. | 但那无济于事 |
[26:32] | It just landed me in more trouble. | 只带来更多麻烦 |
[26:36] | I’ve worked through my own experience. | 这段经历我已经处理好了 |
[26:38] | I had to in order to work in a high school | 为了在高中工作我也必须处理好 |
[26:40] | so I wouldn’t project my own experience | 免得我将自己的遭遇 |
[26:43] | onto any of the students. | 投射在哪个学生身上 |
[26:45] | That sounds very healthy. | 听着很健康 |
[26:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:48] | It was hard work, | 整个过程很不容易 |
[26:51] | But well worth it. | 但值得 |
[26:53] | I know I can’t help every young person | 我也知道自己帮不到所有 |
[26:55] | who needs it. | 需要帮助的年轻人 |
[26:58] | And I know I’m a joke | 而且对很多学生来说 |
[26:59] | to lots of the students. | 我是他们的笑柄 |
[27:02] | But I do help some of them, | 但我确实帮到了一部分 |
[27:04] | and that makes everything worthwhile. | 如此一来一切都值得了 |
[27:11] | Is Bakken our guy? | 巴肯是我们要找的人吗 |
[27:12] | No. He has none of the rage our unsub has. | 不是 他没有嫌犯该有的愤怒 |
[27:15] | But he did give us some names. | 但给了几个名字 |
[27:17] | Garcia sent the addresses of 6 students | 加西亚发了六位学生的住址 |
[27:19] | to your phones. | 到你们手机 |
[27:20] | They’re the most notorious bullies at the school. | 是学校里名声最臭的恶霸 |
[27:23] | Now, they and their families are in immediate danger. | 现在他们及其家人随时都有危险 |
[27:26] | We need to warn them. | 要警告他们 |
[27:27] | All right, let’s go. | 好 出发 |
[27:35] | We’ve got 5 families safely in protective custody. | 其中五家已处于保护性监禁下 |
[27:38] | Good. | 很好 |
[27:40] | That’s the house up there. | 就是前面那幢房子 |
[27:49] | The front door’s open. | 前门大开 |
[28:02] | Austin. Austin, my son. | 奥斯丁 奥斯丁 我的儿子 |
[28:06] | My boy. | 儿子 |
[28:08] | My boy’s dead. | 我儿子死了 |
[28:10] | That’s my boy. | 我的儿子啊 |
[28:11] | Please help him. | 求你们救救他 |
[28:23] | M.E.’s preliminary time of death | 法医初步确定了死亡时间 |
[28:25] | confirms that we couldn’t have missed him | 我们也就晚了几分钟 |
[28:26] | by more than a few minutes. | 就和他错过了 |
[28:28] | There’s extreme overkill here. | 这是极端的过度杀戮 |
[28:29] | Victim was shot 6 times and then bludgeoned. | 被害人身中六枪后受到重物击打 |
[28:32] | He’s decompensating. | 他这是失偿 |
[28:33] | Or evolving. | 或者进化 |
[28:34] | Yeah, he doesn’t care about the family anymore. | 嗯 他不再在意对方的家人了 |
[28:36] | He’s going straight for the bully. | 他直接冲校霸下手 |
[28:43] | Guys. | 各位 |
[28:48] | Austin’s room. | 奥斯丁的房间 |
[28:50] | The other murders, | 前几起凶案 |
[28:51] | the unsub left the homes undisturbed. | 嫌犯都没有动房间 |
[28:54] | Well, it certainly looks like this | 看来这无疑就是他用来 |
[28:55] | is what he bludgeoned the victim with. | 击打死者的工具了 |
[28:57] | He could have left it | 他本可以把这个 |
[28:58] | in the living room with the body, | 扔客厅的尸体旁边 |
[28:59] | But instead he brought it back in here | 然而实际上他带了过来 |
[29:01] | and destroyed Austin’s other sports trophies. | 还打碎了奥斯丁其他的运动奖杯 |
[29:03] | Yeah, you know, everything about this, | 嗯 要我来说 这一切 |
[29:04] | the overkill, trashing the room, | 过度杀戮 破坏房间 |
[29:06] | going after Austin’s prizes, | 对奥斯丁的奖品下手 |
[29:08] | it fights against our profile | 都和我们侧写中的嫌犯相矛盾 |
[29:10] | of mission oriented organization | 他行动并非以任务为导向 |
[29:11] | and impulse control. | 也缺乏控制冲动的能力 |
[29:13] | He’s more stressed now. | 他很紧张 |
[29:14] | He knows we’re closing in. | 他知道我们在逼近了 |
[29:15] | It’s more than that. | 不止于此 |
[29:17] | His behavior reads juvenile. | 根据行为推测他是个青少年 |
[29:21] | Our unsub isn’t an adult, | 我们的嫌犯不是成人 |
[29:23] | He’s a child. | 而是个孩子 |
[29:26] | I can’t believe there’s a psycho murderer out there. | 不敢相信有个变态杀人犯正逍遥法外 |
[29:29] | I mean, nothing ever happens here, | 这儿一直都风平浪静 |
[29:31] | and then this. | 结果来了这么一出 |
[29:34] | It’s so weird. | 真是古怪 |
[29:35] | Yeah. Maybe he’s not a psycho. | 嗯 或许他不是变态 |
[29:39] | Seriously, dude? | 你说真的吗 老兄 |
[29:43] | You know, I heard that Matt cried in the closet | 我听说马修家人被害时 |
[29:47] | when his family was getting killed. | 他正在衣柜里哭呢 |
[29:49] | For real? | 真的假的 |
[29:50] | Yeah. | 真的 |
[29:51] | Where’d you hear that? | 你从哪儿听来的 |
[29:53] | What difference does it make? | 有什么要紧的呢 |
[29:55] | I don’t know. It just | 我也不知道 只是 |
[29:56] | makes you feel sorry for him, that’s all. | 这样我都有点同情他了 就这样 |
[29:58] | What? | 啥 |
[30:00] | His whole family got killed. | 他全家都被害了 |
[30:03] | And from ninth grade until about a week ago, | 而且从九年级到一周前 |
[30:06] | Matt Doherty made your life a living hell. | 马修·道尔蒂都让你生活在地狱之中 |
[30:08] | I know, but still… | 我知道 但还是 |
[30:12] | No wonder you’re a punching bag. | 难怪你总是受欺负呢 |
[30:22] | Do you even remember | 还记得我们创立 |
[30:23] | why we started the anti-terror squad? | 反恐小队的原因吗 |
[30:26] | To help protect each other from bullies in school. | 相互帮助 保护彼此 远离校园霸凌 |
[30:28] | And we said the bullies are terrorists. | 我们还说恶霸们都是恐怖分子 |
[30:30] | Do you remember that? | 你还记得吗 |
[30:31] | Yeah, but the anti-terror squad is just a name. | 记得 但反恐小队徒有虚名 |
[30:34] | It’s just something we made up to feel less pathetic. | 只是我们凭空编出来 减轻悲惨情绪的 |
[30:37] | We’re not the pathetic ones. | 我们才不可悲 |
[30:39] | They are. | 可悲的是他们 |
[30:41] | Zach, they are terrorists. | 扎克 他们都是恐怖分子 |
[30:44] | God. | 天啊 |
[30:48] | You know what some politicians say. | 知道那些政治家怎么说吗 |
[30:49] | The best way to handle terrorists | 处理恐怖分子的最佳方式 |
[30:51] | is to take out their whole families. | 就是满门抄斩 |
[30:54] | That’s messed up, man. | 真是胡来啊 老兄 |
[30:55] | Nobody’s family deserves to die like that. | 任何人的家人都不该被株连 |
[30:58] | Not even the families of real terrorists. | 哪怕是真正的恐怖分子 |
[31:00] | Pull over. | 停车 |
[31:01] | Why? I can just | 怎么 我可以 |
[31:02] | – drop you at your house. – Yeah, I’d rather walk. | -送你到家门口 -嗯 我宁愿走 |
[31:13] | Garcia, we need the records | 加西亚 我们要皮尔斯伯里高中 |
[31:14] | of every student at Pillsbury | 针对阿曼达·伯格斯通 |
[31:16] | who filed a bullying complaint | 马修·道尔蒂 |
[31:18] | against Amanda Bergstrom, Matt Doherty, | 和奥斯丁·塞特格伦的全部霸凌投诉记录 |
[31:21] | and Austin Settergren. | 欺负同学的人的记录 |
[31:23] | Also, anyone who received counseling | 还有 所有因为被欺负 |
[31:26] | for being bullied by those students. | 而接受了咨询的学生 |
[31:29] | This is a really big pool. | 这个范围真的很大 |
[31:30] | I’ve got 27 names. | 我查到了27个名字 |
[31:32] | Any of those students bullied by all 3? | 那这些学生中有三个人都欺负过的吗 |
[31:37] | – No. – Like Bakken said, | -没有 -正如巴肯所说 |
[31:38] | most victims never come forward. | 多数受害者都不会去咨询 |
[31:40] | So I’m seeing the tip of a really big iceberg. | 所以我现在遭遇了很大的瓶颈 |
[31:43] | Nobody wants to be a snitch. | 没人愿意当告状的 |
[31:44] | Also, bullying is often so widespread, | 还有 霸凌现象在学校很常见 |
[31:46] | it’s normalized. | 大家都习以为常了 |
[31:47] | It would only amplify the unsub’s feeling of powerlessness. | 这只会放大嫌犯的无助感 |
[31:52] | But he didn’t actually say he killed anybody, right? | 可是他并没有真的说他杀了谁 对吗 |
[31:56] | He practically said it. | 他几乎就是这个意思了 |
[31:57] | That’s what I’m trying to tell you. | 这也是我想跟你说的 |
[31:59] | What did he say exactly? | 他到底说了什么 |
[32:01] | He said Amanda and Matt | 他说阿曼达和马修 |
[32:02] | deserved what happened to them. | 是罪有应得 |
[32:04] | I feel really bad about what happened. I do. | 对发生的一切我感到很抱歉 真的 |
[32:08] | But for like a nanosecond I thought the same thing. | 但是我脑中也闪过这样的念头 |
[32:12] | Don’t judge. | 别评判我 |
[32:13] | I already feel guilty enough about it. | 我已经感到够愧疚了 |
[32:15] | I get what Kyle’s talking about. | 我理解凯尔的意思 |
[32:18] | I mean, just because something awful happened to them | 我是说 尽管他们遭遇了很可怕的事 |
[32:20] | doesn’t make them good people all of a sudden. | 也不能把他们一下子变成个好人 |
[32:22] | Amanda’s still Amanda. | 阿曼达还是阿曼达 |
[32:24] | Her and all her friends | 她还有她的朋友 |
[32:25] | have been really mean to me since like fifth grade. | 从五年级开始就对我非常恶劣 |
[32:28] | So, you don’t think I should tell the cops about this? | 那你的意思是我不该告诉警察了 |
[32:31] | We gotta tell somebody. | 我们总得告诉什么人吧 |
[32:32] | No, we don’t. | 不 不能说 |
[32:33] | People are dead. | 有人死了 |
[32:35] | But if you’re wrong, | 但是如果你想错了呢 |
[32:36] | you could ruin Kyle’s life. | 你会毁了凯尔的一生的 |
[32:39] | Think about it. | 好好想吧 |
[32:40] | He could get railroaded | 这个镇子上 |
[32:41] | by all the hysterical nut cases in this town | 所有的疯子都欺负他 |
[32:44] | and ended up as death roll, | 他最后成为死囚 |
[32:48] | If Kyle’s off the rails, | 如果凯尔真的发疯了 |
[32:49] | we need to tell somebody. | 我们得告诉别人 |
[32:52] | No one told me that the squad was meeting. | 没人告诉我有小队会议啊 |
[32:56] | It’s not really a meeting. | 其实也不算是个会议 |
[32:57] | It kind of looks like one. | 看起来就是在开会 |
[32:59] | So, please, I don’t want to interrupt. | 继续吧 我不想打断你们 |
[33:01] | What was that about Kyle going off the rails? | 你们刚说凯尔做了越轨的事是什么意思 |
[33:09] | The pool of suspects is still too big. | 嫌犯的范围还是过大了 |
[33:12] | Garcia, can you cross-check the names you pulled | 加西亚 能把你查出的人和社交媒体上 |
[33:15] | with any mentions on social media of bullying? | 提到了霸凌的人做下交叉对比吗 |
[33:18] | There’s a boss idea. | 老板的想法来了 |
[33:19] | I’m gonna do that right now, and… | 我马上去办 |
[33:22] | this is interesting. | 这很有意思 |
[33:23] | I pulled up 6 names from my list, | 我从名单中筛选出了六个人 |
[33:25] | and they all belong to a private chat group. | 他们都是一个秘密聊天小组的 |
[33:28] | Some kind of bullying support group? | 就是什么霸凌支援小组吗 |
[33:30] | It’s called the anti-terror squad, | 叫做反恐小队 |
[33:33] | But, yeah, that’s exactly what it is. | 但是 没错 就是你说的那种 |
[33:35] | It’s an apt analogy. | 这个类比用得好 |
[33:37] | Ongoing bullying would | 不断的霸凌 |
[33:38] | feel like terrorism to those experiencing it. | 让那些被欺负的人觉得就像是恐怖主义 |
[33:41] | They warn each other about which stairwells | 他们会彼此之间相互提醒楼梯间 |
[33:43] | and bathrooms to avoid on any given day. | 还有浴室之类的地方以避免那天被欺负 |
[33:45] | They walk each other to and from school. | 他们结伴上学放学 |
[33:46] | That kind of thing. | 诸如此类 |
[33:47] | I tell Henry school’s a safe place, | 我告诉亨利学校是个安全的地方 |
[33:49] | but for these kids it’s anything but. | 但是对这些孩子来说恰恰相反 |
[33:51] | Are there any mentions of retribution | 他们有没有讨论到报复 |
[33:53] | or payback, planning? | 或是报应 计划什么的 |
[33:55] | No. But there’s a lot of content here. | 没有 但是里面有很多记录 |
[33:57] | I’ll do a keyword search. | 我来做个关键词搜索 |
[33:58] | It’ll take a while. | 估计得一会儿 |
[33:59] | Ok, so these kids took | 好 所以这些孩子 |
[34:00] | back some of their power by banding together. | 通过团结在一起争取回了一些地位 |
[34:03] | They call themselves the anti-terror squad, | 他们叫自己反恐小队 |
[34:05] | so they see themselves as righteous. | 这说明他们认为自己是正义的一方 |
[34:07] | The unsub may be one or all 6 of these kids. | 嫌犯可能就是这六个孩子中的某个或全部 |
[34:10] | Garcia, I need you to locate their cell phones. | 加西亚 我需要你定位他们的手机 |
[34:13] | Sure. | 没问题 |
[34:15] | They’re all in the exact same place. | 他们现在都在一起 |
[34:16] | All 6 of them are in a classroom at Pillsbury High. | 他们六个都在 皮尔斯伯里高中 |
[34:23] | All right, look, there are 5 cell phones here | 好 听着 这里有五部手机 |
[34:24] | and there are 6 members of the club. | 但是小队应该是六名成员 |
[34:26] | Garcia, what have you got? | 加西亚 有什么发现 |
[34:28] | These kids would never voluntarily leave their phones. | 这些孩子绝不可能是自愿留下手机的 |
[34:31] | Whoever’s still got their phone is our unsub. | 那个拿着手机的就是我们的嫌犯 |
[34:33] | If his friends turned on him, | 如果他的朋友要告发他 |
[34:34] | the unsub would experience that as a huge betrayal. | 嫌犯会觉得那是严重背叛 |
[34:37] | He’s been killing for them and he’s just discovered | 他是为了他们而大开杀戒而他刚发现 |
[34:39] | they’re not grateful to him for it. | 他们并没有领情 |
[34:41] | Ok. | 好 |
[34:42] | The kid whose phone isn’t here | 现场缺的那部手机属于 |
[34:44] | is Kyle Ecklund. He’s our unsub. | 凯尔·埃克隆德 他就是我们的嫌犯 |
[34:46] | But there’s no signal. | 但是没有信号 |
[34:47] | What do we know about him? | 知道他什么情况 |
[34:48] | Bare bones biographical details. | 只有大概的了解 |
[34:51] | He’s an only child. | 他是独子 |
[34:52] | Mom left him as a toddler. | 幼年时母亲就离开了他 |
[34:53] | His dad’s an alcoholic. | 他的父亲是个酒鬼 |
[34:55] | That explains why he’s mature. | 这就解释了为什么他很成熟 |
[34:56] | Without a reliable caretaker, | 他没有可靠的照顾人 |
[34:57] | he was parentified at an early age. | 很早就开始自己独立 |
[34:59] | And now he’s switched the focus of his rage | 现在他把自己的愤怒焦点 |
[35:01] | from bullies to his own peer group. | 从校霸转移到了自己的同侪小组上 |
[35:03] | The family he’s seeking to annihilate has expanded. | 他想歼灭的家庭范围扩大了 |
[35:06] | Yeah, but if he wanted to kill them, | 没错 但是如果他想杀掉他们 |
[35:07] | why wouldn’t he do it here? | 为什么不在这里动手 |
[35:08] | Why move them? | 为什么要带他们离开这里 |
[35:10] | He’s making a statement. | 他要发表声明 |
[35:13] | You don’t have to do this, Kyle. | 你不用这样的 凯尔 |
[35:14] | I didn’t have to do any of it. | 我本什么都不用做的 |
[35:16] | I did this for you, Zach. | 我是为了你 扎克 |
[35:17] | And you, Megan. | 还有你 梅根 |
[35:19] | Sam, Ryan, Josh. | 山姆 莱恩 乔希 |
[35:20] | I did this for every time | 我做这些是为了所有那些 |
[35:22] | that we got tripped or punched or spit on. | 我们被绊倒 挨揍 遭吐口水的经历 |
[35:26] | I did this for me. | 我做这个是为了自己 |
[35:27] | Please, Kyle! | 求你了 凯尔 |
[35:28] | Shut up! | 闭嘴 |
[35:29] | Keep walking! | 继续走 |
[35:36] | Kyle Ecklund has been bullied for a lot of years | 凯尔·埃克隆德已经被好多孩子 |
[35:39] | by a lot of kids. | 欺负了好几年 |
[35:40] | I mean a lot of kids. | 真的是很多孩子 |
[35:41] | He unleashed on Austin Settergren. | 他发泄在奥斯丁·塞特格伦身上 |
[35:44] | What did Austin do to him? | 奥斯丁对他做了什么 |
[35:45] | Let’s see. | 我们来看看 |
[35:47] | Yes, yes, yes. | 没错 没错 |
[35:48] | Ok, so Austin was the ringleader | 几年前 奥斯丁曾经 |
[35:50] | of a particularly horrifying incident | 策划过一起 |
[35:51] | that happened a few years back. | 非常可怕的事件 |
[35:52] | We need to know where it happened. | 发生在哪里 |
[35:54] | It happened right there | 就发生在 |
[35:54] | at the basketball courts at school. | 学校的篮球场 |
[35:56] | This place is a maze. | 这地方简直是个迷宫 |
[35:57] | Garcia, can you guide us? | 加西亚 你能为我们指路吗 |
[35:58] | Absolutely. | 当然了 |
[35:59] | 皮尔斯伯里高中 克雷顿车道1023 明尼苏达州 威诺纳 | |
[36:03] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[36:05] | We’re going to the court. | 我们要去球场 |
[36:06] | Come on, Kyle, | 别这样 凯尔 |
[36:07] | you don’t want to go back there. | 你不会想回到那里的 |
[36:08] | Shut up, Zach. | 闭嘴 扎克 |
[36:10] | You don’t know what the hell I want, man. | 你根本不知道我想要什么 伙计 |
[36:12] | I thought you did. | 我本来以为你知道 |
[36:14] | I thought you were my friend. | 我以为你是我的朋友 |
[36:16] | But you are just like everybody else. | 但你和其他人一样 |
[36:19] | I’m sorry, Kyle. I’m sorry. | 对不起 凯尔 我很遗憾 |
[36:22] | You will be. | 你确实会遗憾 |
[36:33] | You’re under arrest! | 你被捕了 |
[36:34] | Stand down! | 不许动 |
[36:35] | Stay back! | 后退 |
[36:37] | I’ve got a gun. I’ll use it. | 我有枪 我会用的 |
[36:39] | You do what you have to do. | 你该做什么就做什么吧 |
[36:41] | I’m ready. | 我准备好了 |
[36:43] | Shut up! Kyle! | 闭嘴 凯尔 |
[36:44] | Nobody’s moving in, Kyle. | 没人打算进一步行动 凯尔 |
[36:46] | Nobody’s gonna shoot you. | 没人会朝你开枪 |
[36:47] | You are not in danger. | 你没有危险 |
[36:48] | I know that I’m not getting out of here. | 我知道我逃不出去了 |
[36:52] | I am ready. | 我准备好了 |
[36:55] | That’s not how this has to go, Kyle. | 不用非得这样的 凯尔 |
[36:58] | I know what happened here. | 我知道这里发生了什么 |
[37:00] | I know what Austin did. | 我知道奥斯丁做了什么 |
[37:01] | You’re a loser, Kyle. | 你是个废柴 凯尔 |
[37:06] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[37:08] | – Yeah! – Yeah! | -好了 -好了 |
[37:09] | I said, are you ready? | 我说 准备好了吗 |
[37:12] | – Yeah! – Yeah! | -好了 -好了 |
[37:15] | Here we go. | 开始吧 |
[37:16] | Austin, please, please don’t. | 奥斯丁 求你了 不要 |
[37:18] | – What a loser. – Go on, get him. | -真是个废物 -打他啊 |
[37:22] | Yeah! Yeah! | 好样的 |
[37:24] | Let’s do it again. | 再来一次吧 |
[37:29] | Yeah! | 好样的 |
[37:38] | Get him, Austin! | 打他 奥斯丁 |
[38:03] | I know they left you out here all night, | 我知道他们把你丢在这里一整晚 |
[38:05] | and you weren’t found until the next morning, | 第二天早上人们才发现了你 |
[38:07] | and that nothing happened to the people | 而欺负你的那些人却 |
[38:10] | who did that to you. | 没受到任何惩罚 |
[38:11] | You don’t care. | 你不在乎 |
[38:14] | Nobody cares. | 没人在乎 |
[38:15] | I do care, | 我真的在乎 |
[38:18] | and I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:20] | I’m sorry about what happened to you. | 我对你身上发生的事而感到很抱歉 |
[38:22] | But nothing ever changes. | 但是什么都没变 |
[38:25] | Mr. Bakken is a joke. | 巴肯老师就是个笑话 |
[38:28] | Everything he does just screws everything up. | 他做的一切只会让所有事越来越糟糕 |
[38:31] | I know. | 我知道 |
[38:33] | You’re right. | 你说得对 |
[38:35] | Bakken failed you. | 巴肯让你失望了 |
[38:36] | Everybody failed you. | 所有人都让你失望了 |
[38:38] | And they made everything worse. | 他们让事情变得越来越糟 |
[38:40] | But, Kyle, what you’re doing now, | 但是 凯尔 你现在做的事 |
[38:43] | this makes everything so much worse, | 让一切变得更加糟糕了 |
[38:46] | and I know you don’t want to be responsible for that. | 我知道你本意并不想这样 |
[38:49] | I know you don’t really want to hurt your friends, | 我知道你其实不想伤害你的朋友们 |
[38:52] | the only ones who truly understand what it’s like. | 只有他们明白这到底是什么感受 |
[38:57] | You’re better than this. | 你没有那么坏 |
[39:00] | Kyle, please let me go. | 凯尔 拜托 放了我吧 |
[39:28] | “Freedom is what you do | “自由就是你对自己经历的事件 |
[39:30] | with what’s been done to you.” | 所采取的应对方式” |
[39:33] | Jean-Paul Sartre. | 让-保罗·萨特 |
[39:42] | What’s this? | 这是什么 |
[39:43] | It’s a present for Roxy. | 这是给洛克希的礼物 |
[39:45] | Are you gonna do this every day? | 你每天都要这么做吗 |
[39:47] | Although I am generous to a fault, | 我很大方 |
[39:48] | every day would be beyond the pale, | 每一天都会有所进步 |
[39:49] | and I am nothing if not moderate. | 我就是如此的谦和 |
[39:52] | I was just thinking about how your Roxy | 我想了想 洛克希 |
[39:54] | probably saw some pretty intense stuff | 跟着你在游骑兵团时 |
[39:56] | while you were with the rangers, | 应该见识过不少大场面了 |
[39:57] | and maybe a pink sweater isn’t her thing. | 也许她不是怎么很喜欢粉色毛衣 |
[39:59] | Not that pink isn’t super bad-ass, | 我不是说粉色不酷 |
[40:01] | just sweaters are restrictive | 只是觉得毛衣太紧了 |
[40:02] | and this may be more her jam. | 她可能会更喜欢这个 |
[40:09] | This… | 这个… |
[40:11] | This is dope. | 这太酷了 |
[40:13] | You like it? | 你喜欢吗 |
[40:13] | Yes. Thank you. | 喜欢 谢谢你 |
[40:16] | Roxy thanks you. | 洛克希谢谢你 |
[40:17] | Good. I knew I’d eventually get it right. | 很好 我就知道我能挑对 |
[40:19] | Feels good to get it right. | 挑对的感觉真好 |
[40:20] | I may not be able to prevent myself | 我可能控制不了我自己 |
[40:21] | from random acts of dog kindness. | 表达对狗狗的喜欢 |
[40:23] | Not every day, mind you, | 不是每天都这样的 |
[40:25] | because that would be excessive. | 因为那样也太过了 |
[40:26] | Yeah. And you’re the queen of moderation. | 是啊 而且你是谦和女王 |
[40:28] | I am the queen of it. | 我就是女王 |
[40:30] | We’re heading to O’Keefe’s | 我们要去奥基弗酒吧 |
[40:31] | for a drink. You in? | 喝一杯 你来吗 |
[40:33] | Hell, yes. | 当然了 |
[40:34] | I’m ready to call ahead for my margarita. | 我准备好点我的玛格丽塔了 |
[40:36] | Luke, you joining us today? | 卢克 你今天来吗 |
[40:37] | No. This one doesn’t do the whole | 不 这家伙不喜欢 |
[40:39] | bonding over drinks thing. | 喝酒联络感情之类的 |
[40:42] | I’m in. | 我来 |
[40:43] | What? | 什么 |
[40:45] | You’re not fooling me, Alvez. | 你骗不了我 埃尔维斯 |
[40:47] | He just wants us to think he’s a smoldering basket | 他就想让我们以为他是一个 |
[40:50] | of mystique and contradictions. | 充满神秘和矛盾的闷油瓶 |
[40:52] | I don’t buy it. | 我才不信 |
[40:54] | I just want a beer. | 我只是想喝杯啤酒 |
[40:56] | Well, there may be a glimmer of hope for you yet. | 那你可能还有一丝希望 |
[41:00] | But just so you know, the new guy pays. | 不过告诉你 新来的人付酒钱 |