Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Oh, I love this song. 我超爱这首歌
[00:17] Turn it down. I don’t want my parents to hear us. 关小点声 我不想让爸妈听到我们
[00:20] You’re already busted. 他们早就发现了
[00:21] Your mom’s been blowing up your phone with texts. 你妈一直轰你短信
[00:23] Yeah. She hates when I break curfew. 是啊 她不喜欢我宵禁后还不回家
[00:26] At least it was worth it. 玩得很开心 挨骂也值
[00:28] Later bitches. 回见
[00:29] Bye. 拜拜
[00:31] See you. 再见
[00:43] Damn. 该死的
[01:03] Daddy? 爸
[01:08] Mom… 妈
[01:29] It’s just a little something. 只是点小心意
[01:32] – For me? – No, not for you. It’s for Roxy. -给我吗 -不是 是给洛克希的
[01:35] But you have opposable thumbs, so you can open it for her. 但你有对生拇指 你可以给她打开
[01:39] – Biscuits. – Yeah. They’re all organic. -松饼 -都是有机的
[01:41] Human grade. 人类可食用
[01:42] Quite delicious, if I do say so myself. 不是我自夸 的确相当美味
[01:44] Uh, plus… 另外
[01:51] it’s a sweater. 这是件毛衣
[01:52] Oh! Isn’t it amazing? 多棒啊
[01:54] It is…amazing. 确实…棒极了
[01:58] What was that? 你什么意思
[02:00] What was what? 什么什么意思
[02:01] You paused. 你停顿了一下
[02:02] – No, I didn’t. – You don’t like it. -我没有 -你不喜欢
[02:04] No, I didn’t– I didn’t say that. 不 我没这么说
[02:06] Oh, you might be a profiler in training, 你可能是个受训中的侧写师
[02:08] But I’m a profiler by association. 我可是混侧写师圈子的
[02:10] And I can tell a lie when I hear one, 我能分辨出谎言
[02:11] and liar. 以及骗子
[02:16] Ok. I’m sorry. 对不起
[02:18] It– 是
[02:20] It’s the biscuits. 都怪松饼
[02:21] You know, Roxy, she’s on a raw food diet. 洛克希她最近只吃生食
[02:27] They’re mostly peanut butter, but my bad. Ok. 主要是花生酱 怪我
[02:29] But this is great, huh? 这个很好 不是吗
[02:30] Y-yeah. This is– 是 这真是…
[02:33] – This is amazing. – It is. -太棒了 -真的
[02:35] And very, very thoughtful. 非常有心
[02:37] It was, wasn’t it? 真的 不是吗
[02:38] It was. Thank you. 是的 谢谢你
[02:39] You’re welcome. Roxy’s welcome. 不用谢 洛克希也不用谢
[02:40] I can’t wait to see her in it. 我等不及看她穿上了
[02:43] We got a case. 有案子了
[02:51] The Bergstrom family was killed 伯格斯通一家昨晚在
[02:53] in their home in Winona, Minnesota, last night. 明尼苏达州威诺纳的家中被杀害
[02:56] Mother, father, and little boy, 父亲 母亲和小儿子
[02:58] all shot execution style. 全被枪决式处死
[03:00] Any suspects? 有任何嫌疑人吗
[03:01] Therein lies the mystery. The Bergstrom family 这就是神秘之处了 伯格斯通一家
[03:03] was as low-risk as they come. 不能更低危了
[03:04] What about murder-suicide? 谋杀后自杀呢
[03:06] That was ruled out. There was no murder weapon 排除掉了 现场没有发现凶器
[03:07] found at the scene, and both Bridget and Scott bergstrom 布丽奇特和斯考特·伯格斯通
[03:10] were shot in their bed. 都在床上被杀
[03:11] But there was a survivor. A teenage daughter. 但有名幸存者 青春期的女儿
[03:14] 17-year-old Amanda. 17岁的阿曼达
[03:16] She was out past her curfew at the time of the murders, 凶案发生时已过宵禁 但她尚未回家
[03:18] and she’s the one that found the bodies. 是她发现了尸体
[03:21] It almost seems like a hit man scenario. 看起来就像职业杀手干的
[03:22] Maybe a mafia retaliation kill? 可能是黑帮谋杀复仇
[03:24] But that doesn’t seem likely in Winona, Minnesota. 但不太可能发生在明尼苏达州威诺纳吧
[03:27] but it does seem like a revenge killing. 但看起来却像仇杀
[03:29] If the unsub expected to wipe out the entire family, 如果凶手想杀掉全家
[03:32] he screwed up big time leaving Amanda alive. 让阿曼达幸存下来可是重大失误
[03:34] Unless she had something to do with it. 除非她和谋杀案有关
[03:35] That’s a question mark, 这是个疑点
[03:36] but according to the M.E.’s preliminary report, 但根据法医初检报告
[03:38] she can’t be the shooter, based on alibi and time of deaths. 据不在场证明和死亡时间 她不是凶手
[03:40] On the surface, they were a well-liked family, 表面上他们是人见人爱的家庭
[03:42] living a low-risk lifestyle. 过着低危的生活
[03:44] The daughter Amanda, where is she? 女儿阿曼达现在在哪里
[03:45] Protective custody, 保护性监禁
[03:46] in case the unsub sees her as unfinished business. 以防犯人把她当做没完成的任务
[03:50] We good? 准备好了吗
[03:52] We fly. 出发吧
[05:03] The Anti-Terror Squad 反恐小队
[05:08] “The malicious have a dark happiness.” “恶人享恶福” [出自《悲惨世界》]
[05:11] Victor Hugo. 维克多·雨果
[05:15] Bridget and Scott Bergstrom 布丽奇特和斯考特·伯格斯通
[05:16] grew up in Winona 在威诺纳长大
[05:17] and have deep ties to the community. 和这个社区有很深的关系
[05:19] Scott was a local distributor of farm equipment. 斯考特是当地的农场设备分销商
[05:21] Bridget cut hair at a salon in the mall. 布丽奇特在商场的沙龙当发型师
[05:24] Yet they were murdered by a family annihilator. 然而他们却被家庭歼灭者谋杀
[05:26] Sad but true. The Bergstrom family 很悲伤但是事实 伯格斯通一家
[05:28] had their share of dirty laundry. Though who of us does not? 也有黑历史 然而我们谁没有呢
[05:31] Scott developed a Vicodin habit a few years back 斯科特在几年前的滑雪意外后
[05:32] after a skiing accident. 开始对维柯丁上瘾
[05:34] So he could have been in over his head with a dealer. 他可能和药贩纠缠不清
[05:37] So Bridget was having an affair? 布丽奇特有外遇了吗
[05:39] Yeah. I looked at their financials. 对 我看了他们的财务状况
[05:40] She’s got a credit card secret just in her name, 她自己名下有一张秘密信用卡
[05:43] with charges to a motel just outside of town, 只有城外一家汽车旅馆的消费
[05:45] and nothing else. 没有其他的
[05:46] She might have cut things off, 她可能要断绝关系
[05:47] causing him to go off the deep end. 导致他贸然杀人
[05:49] Can you get us a name? 你能告诉我们那人是谁吗
[05:50] Yeah, I’m already into it. 我已经在查了
[05:51] You’ll have lover boy’s I.D. ASAP. 很快查到给你们
[05:53] What about Amanda, the sole survivor? Any motive there? 仅有的幸存者阿曼达呢 有任何动机吗
[05:55] Deep sigh. I hate that you’re asking that. 长叹一声 我很讨厌你问起这事
[05:57] And deep sigh again, I am bound by duty to report the facts. 又一声长叹 我的职责就是要汇报事实
[06:01] There’s a modest insurance policy. 有一份适中的保险
[06:02] 17-year-old Amanda is the beneficiary. 17岁的阿曼达是受益人
[06:05] $100,000. 十万美金
[06:06] That would seem like all the money in the world to a teenager. 这对青少年来说是天大的一笔钱了
[06:09] People have been killed for a lot less. 有人会为了更少的钱杀人
[06:11] That’s an unlikely motive for the daughter, 这种动机对女儿来说不太可能
[06:12] but we can’t rule her out. 但我们不能排除她
[06:14] Whatever set this unsub off, 不管什么触怒了疑犯
[06:15] he made the whole family pay for it. 他都要整个家庭偿还
[06:17] Ok. JJ, Spencer, Emily, 好 小洁 斯宾塞 艾米莉
[06:19] you go directly to the crime scene. 你们直接去犯罪现场
[06:21] Luke, you’re with me. We’ll set up H.Q. At the local P.D. 卢克 你跟着我我们去当地警局做准备
[06:37] Unsub entered on the second floor 疑犯通过异形窗户
[06:39] through the cut screen. 上了二楼
[06:42] He had to be physically fit. 他应该很健壮
[06:46] He knew the house well enough to know 他对这座房子够了解
[06:48] this was the room to enter. 知道从这间房间进入
[06:54] He went straight to the parents’ room. 他直接去了家长的房间
[06:59] He wanted to remove the greatest threat first. 他想先解决最大的威胁
[07:02] Based on the bullet trajectory, 根据弹道
[07:04] he was standing here at the foot of the bed when he fired. 他站在床的底部开枪的
[07:07] He wanted to stare at them both before firing. 他开枪之前想看着他们
[07:11] And that woke Bridget up. 这惊醒了布丽奇特
[07:14] She was attempting to flee when the unsub shot her. 嫌犯开枪杀她时她试图逃跑
[07:18] Oh, no! 不
[07:21] Did he enjoy watching her terror and panic, 他是否享受看着她惊恐万状
[07:23] or was it inexperience on his part? 还是由于经验不足
[07:26] Bridget’s scream… 布丽奇特的尖叫声
[07:29] is probably what woke Kevin. 可能吵醒了凯文
[07:32] So the unsub heads down the hallway 因此嫌犯穿过走廊
[07:36] where Kevin is coming out of his bedroom. 凯文正好从卧室出来
[07:39] Mom? 妈妈
[07:41] Dad? 爸爸
[07:42] And he runs into the unsub. 然后他碰到了嫌犯
[07:44] Who are you? 你是谁
[07:59] So it seems this unsub knew who lived here 看来嫌犯知道谁住在这里
[08:02] and where each person slept 以及每个人在哪个房间
[08:03] implying a personal connection with the victims. 说明他与被害人有私人关系
[08:06] In spite of the home invasion, 除了入室行凶外
[08:07] there’s no sign of burglary, 没有抢劫的迹象
[08:08] so he’s mission oriented. 因此他是有目的的
[08:09] He’s highly organized and sophisticated. 他有计划 心思缜密
[08:12] The big question is Amanda. 最大的问题是阿曼达
[08:13] Did he think she was home, 他觉得她在家吗
[08:14] or did he deliberately strike when she was out. 还是他故意挑选了她不在家的时间
[08:17] We need to talk to her. 我们得和她聊聊
[08:18] Poor kid was so distraught, 可怜的孩子伤心欲绝
[08:20] we took her to the E.R. 我们把她送去了急救室
[08:21] They ended up sedating her. 他们最后给她注射了镇静剂
[08:22] She’ll be coming around soon. 她很快就会醒来
[08:23] I’ve got a deputy stationed outside her room 我派了个副警长在县医院
[08:25] over at County General. 她病房外守着
[08:27] Good. If the unsub wanted to wipe out the entire family, 很好 如果嫌犯想杀死全家
[08:29] She could be in danger. 她可能会有危险
[08:31] What about the wife, Bridget? 那个妻子是什么样的人 布丽奇特
[08:33] We heard she might be stepping out on her husband. 我们听说她可能有外遇
[08:36] Yeah, that was an open secret. 是的 那是公开的秘密了
[08:38] She was seeing Ron Fergusson. 她在和罗恩·弗格森幽会
[08:39] They met at the gym. He was a trainer. 他们是在健身房遇到的 他曾是教练
[08:42] Was? What happened? 曾是 发生了什么
[08:43] Sticky fingers. 手脚不干净
[08:44] Ronnie got caught stealing personal items from lockers. 罗尼被人抓到从储物柜里偷别人东西
[08:47] They called us over, but nobody pressed charges. 他们把我们叫了过去 但没人提出起诉
[08:49] Just sent him packing. 只是让他走人了
[08:51] Fergusson sounds like bad news. 弗格森听上去不是什么好人
[08:53] He’s no altar boy. 他可不是乖宝宝
[08:54] Couple of DUIs and a few assault convictions. 几次酒驾 还有几次袭击罪
[08:57] Bar fights, mostly. But nothing like this. 多数是酒吧斗殴 但没有这种
[08:59] You don’t think he’s involved in this, do you? 你们不会觉得他与此事有关吧
[09:02] The guy’s got a temper and he likes to drink. 这家伙脾气不好还喜欢喝酒
[09:04] That’s not a good combo. 这可不是什么好组合
[09:05] Where is he now? 他现在在哪
[09:06] Living off unemployment, just outside town out by I-90. 失业在家 就住在城外90号公路旁边
[09:10] Let’s go talk to him. 咱们去跟他聊聊
[09:13] So, knocking on doors kind of remind you of fugitive hunting? 敲别人家门会不会让你想起追逃犯的日子
[09:17] Yeah, a little bit. 有一点
[09:19] That was a–that was a one-man show, though. 不过 那一般是一个人
[09:21] And this is a team sport. 现在是组队行动
[09:23] Yeah. 没错
[09:24] Yeah, well, that could take a little getting used to. 也许会需要一段时间适应
[09:28] A little bit, yeah. 是啊 有一点
[09:36] This is it. 就是这里
[09:41] Ronald Fergusson. 罗纳德·弗格森
[09:42] FBI. Like to ask you a few questions. 我们是联调局的 有几个问题要问你
[09:53] Where do you think you’re going? Huh? 你是想去哪
[09:57] This takes me back. 这有点像以前了
[10:00] I didn’t do nothin’. 我什么都没干
[10:01] We want to know about Bridget Bergstrom. 我们想知道布丽奇特·伯格斯通的事
[10:05] I don’t know, it was messed up. 我不知道 那事情很糟糕
[10:07] But I didn’t have nothin’ to do with it. 但与我无关
[10:09] Bridget and me broke up a while ago. 我和布丽奇特分手一段时间了
[10:11] Ok. Where were you last night? 好吧 你昨天晚上在哪
[10:14] Out at the CC club– in town. 在城里的CC酒吧外面
[10:17] My buddy Steve got in a fight, got cut, 我兄弟史蒂夫和人打起来被砍了
[10:20] so I took him to the hospital. 我送他去医院
[10:21] What about afterward? 后来呢
[10:22] I was there all night. 我整晚都在那
[10:24] Waited with him while he got stitched up. 他缝合的时候在那等着
[10:27] I didn’t get home till almost 6 A.M. 直到快凌晨六点才回家
[10:28] And there were security cameras in the waiting area. 等候区有监控摄像
[10:30] You can check. 你们可以去查
[10:32] We will. 我们会的
[10:33] That’s the truth. 这就是事实
[10:35] No matter what that little liar says. 不管那个小骗子说了什么
[10:38] Who are you talking about? 你在说谁
[10:41] Amanda. 阿曼达
[10:42] Bridget’s kid. 布丽奇特的孩子
[10:43] She knew you were having an affair with her mother? 她知道你和她母亲有外遇
[10:47] Yeah. And she blackmailed me for almost a year. 是的 而且她敲诈了我将近一年
[10:51] Threatened to tell her dad all the time. 一直威胁说要告诉她爸
[10:53] Amanda acts all innocent, 阿曼达总是表现得很无辜
[10:55] but she’s always working some angle. 但她总有些歪门邪道
[11:01] I was supposed to be home by 11:00. 我本该十一点回家
[11:03] That’s my curfew. 那是我的宵禁时间
[11:04] But there was a party and I stayed all night. 但有个聚会 我整晚都在那
[11:10] My mom, she was really mad at me. 我妈 她很生气
[11:15] She texted me… 她给我发短信
[11:17] Sweetie, she wouldn’t have stayed mad at you. 宝贝 她不会一直生你气的
[11:19] Ok? Please believe that. 明白吗 相信这点
[11:22] She said she was disappointed in me. 她说她对我很失望
[11:26] That’s the last text she sent. 这是她最后发的信息
[11:29] And I ignored it. 而我无视了它
[11:31] Teenagers break curfew. It’s normal. 年轻人错过宵禁时间很正常
[11:34] I’m sure she loved you very much. 我肯定她非常爱你
[11:38] Amanda, 阿曼达
[11:39] we need your help to find whoever did this. 我们需要你帮忙找出干这事的人
[11:43] We need to ask you some difficult questions, ok? 我们要问你些困难的问题 可以吗
[11:48] Ok. 可以
[11:49] Ron Fergusson said that you knew about him and your mom. 罗恩·弗格森说你知道他和你妈妈的事
[11:51] Is that true? 是真的吗
[11:55] Yeah. 是的
[11:57] He said you threatened to tell your dad 他说你威胁他要告诉你爸
[11:58] about the affair. 有外遇的事
[12:01] Well, that was just to keep him away from my mom. 那是为了让他远离我妈
[12:04] I didn’t really want to tell my dad. 我不是真的想告诉我爸
[12:06] I didn’t want him to know. 我不想让他知道
[12:08] How come? 为什么
[12:10] Because of the pills? 因为那些药的事
[12:13] Yeah. 是的
[12:14] Yeah, after my dad broke his leg, 我爸的腿断了以后
[12:17] He got addicted. 吃药上瘾
[12:22] It was really bad for a while. 有一段时间很严重
[12:24] And that’s when your mom started having the affair? 你妈就是那时候出轨的
[12:28] He was always yelling, 他总是大吵大闹
[12:29] at everybody, 冲每个人
[12:32] even Kevin. 甚至是凯文
[12:33] And my mom and him almost split up. 我妈几乎都跟他分居了
[12:38] Then he worked really hard to get clean. 然后他很努力在戒了
[12:40] I didn’t want to tell him about Ron 我不想告诉他罗恩的事
[12:42] because I didn’t want him to give up. 因为我不想让他放弃
[12:45] He was doing N.A. and everything, 他参加了戒毒会还有其他什么的
[12:47] and he was doing really good, 效果很不错
[12:48] and then my mom even thought so, 我妈也这么觉得
[12:51] and so when he got his 6-month chip, 因此当他拿到六个月的勋章时
[12:53] She broke up with Ron. 她就跟罗恩分手了
[12:54] How did Ron feel about that? 罗恩是怎么看待这件事的
[12:58] Ok, I guess. I mean, 还行吧 我觉得
[13:00] I’m pretty sure he was already seeing someone else. 我挺确定他当时已经在约别人了
[13:04] Things were just starting to get good again. 一切才刚刚有所好转
[13:09] I thought I was getting my family back. 我以为我的家庭会变回原来的样子
[13:14] Why did this happen? 为什么会发生这些
[13:16] Why is my family dead? 为什么我的家人都死了
[13:22] Just got off the phone with Garcia. 刚跟加西亚通完话
[13:23] Fergusson’s alibi checks out. 弗格森的不在场证明成立
[13:25] I can’t even begin to imagine it. 我完全不敢想象
[13:27] Her whole family gone in the blink of an eye. 转瞬之间就失去了所有家人
[13:29] She’s devastated. 她悲痛欲绝
[13:31] Fergusson seems to think that Amanda 弗格森似乎觉得阿曼达
[13:33] was some kind of conniving shrew. 是个有心机的泼妇
[13:35] Well, Amanda may well have been hostile towards him, 阿曼达是会对他抱有敌意
[13:37] but for good reason. 但也是事出有因
[13:38] She wanted her parents to stay together. Typical kid. 她想让父母继续在一起 典型的孩子
[13:41] She was candid about what went on. 她对发生的事情很开诚布公
[13:43] She was genuinely baffled by who would do this and why. 她对凶手的身份和动机表现得十分困惑
[13:46] Agreed. That last text from her mom, 我同意 她母亲给她的最后一条短信
[13:48] that one’s gonna haunt her. 会使她懊悔一辈子
[13:50] What’s gonna happen to her now? 她接下来会怎么办
[13:51] She has an aunt and uncle in Seattle. 她有亲戚在西雅图
[13:52] They flew in today. 今天会飞过来
[13:53] So it sounds like she’ll be going home with them. 她应该会跟他们一块回家
[13:56] We know Fergusson’s way too disorganized to pull this off, 弗格森没有办到这些的条理性
[13:59] so where does that leave us? 所以我们现在有什么线索
[14:02] The family had their problems, 这家人曾存在问题
[14:04] but they were getting back on track. 但他们正试图回归正轨
[14:05] And yet someone wanted this family dead. 但有人想让这家人死
[14:08] But it doesn’t make sense 但这家人
[14:09] that they’d be targeted by a family annihilator. 被家庭歼灭者盯上完全说不通
[14:12] What if it’s not about this family? 会不会并非针对这家人
[14:16] What if it’s just about families? 而是针对家人
[14:19] So the Bergstroms could be surrogates. 伯格斯通一家可能只是替代品
[14:22] Meaning our unsub will probably strike again. 我们的不明嫌犯很可能再次作案
[15:33] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[15:34] Please help. 帮帮我
[15:38] There’s someone in my house. 有人在我家里
[15:40] – He’s shooting. – Sir, I can’t hear you. -他在开枪 -先生 我听不清
[15:42] If you’re unable to speak, just press any button. 要是没办法说话就随便按一个键
[15:46] Are you there, sir? 你还在吗 先生
[15:49] Ok, we’ll track your phone 我们会追踪你的手机
[15:50] and send someone to your address. 马上派人到你的地点去
[16:37] FBI! 联调局
[16:39] Body down. 有人伤亡
[16:43] I have two bodies down back here. 这边有两人伤亡
[17:06] Let me see your hands. 把手举起来
[17:08] Let me see your hands. 把手举起来
[17:18] You’re safe now, Matthew. 你安全了 马修
[17:21] You’re safe. 你安全了
[17:24] Matthew, we want to find who did this. 马修 我们想查出是谁干的
[17:29] So if there’s anything you can remember seeing or hearing, 你要是记得看到或者听到的任何事
[17:32] anything at all, it could help us. 任何事 都能帮助我们
[17:41] What you did, calling 911, that ws brave. 你选择报警是很勇敢的行为
[17:45] That call saved your life. 那通电话救了你的命
[17:48] Anything? 有头绪吗
[17:49] He’s traumatized. 他精神受创
[18:00] I heard him walking. 我听到他进来
[18:05] Then he stopped. 然后他停住了
[18:10] He was in my room. 他当时就在我房间
[18:13] Right there. 就在那
[18:17] Why am I alive? 为什么我还活着
[18:21] Why me? 为什么是我
[18:26] Wish we had an answer for him. 真希望我们知道答案
[18:29] He’s right. The unsub must have known he was there. 他说得没错 不明嫌犯知道他在里面
[18:32] If he was in that bedroom, he would have seen the puddle, 他要是在卧室里 肯定也看到了那摊尿
[18:35] Just like Alvez did. 像埃尔维斯那样
[18:37] The unsub deliberately spared him. 不明嫌犯故意留了他一命
[18:39] But not out of compassion. 但不是出于同情
[18:41] He wanted them to feel the pain of losing their families. 他想让他们体会到失去家人的痛苦
[18:45] I think we’ve inverted our victimology. 我想我们得推翻之前的受害者模式
[18:49] We’ve been focused on the murdered family members. 我们之前一直关注于被害的家庭成员
[18:52] We should be focusing on the survivors. 而应重点放在幸存者身上
[18:56] They are the real victims, 他们才是真正的受害者
[18:58] The ones the unsub wants to hurt. 才是不明嫌犯真正想伤害的人
[19:01] We believe the unsub is a variation 我们相信不明嫌犯
[19:03] of what we know as a family annihilator. 是我们所谓的家庭歼灭者的一种
[19:06] The garden variety family annihilator 家庭歼灭者的类型
[19:08] is usually a narcissistic male patriarch 多半是有心理压力的
[19:12] experiencing psychological stress. 自恋型男性”家长”
[19:14] This causes him to become homicidal and then suicidal. 这会导致他去杀害他人 接着自杀
[19:18] His narcissism often manifests as rage 他的自恋多半表现为
[19:20] directed at a specific family member, 针对某一特定家庭成员的愤怒
[19:22] prompting him to murder the entire family 从而导致他杀害整个家庭
[19:24] as an act of punishment and revenge. 作为惩罚和报复
[19:26] He then blames the object of his rage for his violent outburst. 然后他会把自己的愤怒推到目标身上
[19:29] Once the entire family is dead, 一旦他杀害自己全部家人
[19:31] The patriarch typically commits or attempts to commit suicide. “家长”通常会或者试图自杀
[19:34] But this unsub is murdering families 但这个嫌犯是在杀害别人的家庭
[19:37] that are not his own. 而不是他自己的
[19:41] There’s a distinct punishment component to the annihilation 明显的惩罚意味驱使了
[19:44] that’s driving this unsub. 不明嫌犯的歼灭行为
[19:45] He’s more organized than the typical family annihilator, 他比一般的家庭歼灭者更有条理
[19:48] with greater impulse control and a high level of sophistication. 能更好的克制冲动并十分老练
[19:51] His sophistication is apparent 他的老练之处在于
[19:53] in the fact that the object of his rage 他会故意放掉他所愤怒的目标
[19:55] is deliberately spared rather than murdered. 而不是直接杀掉他们
[20:03] This allows the unsub the satisfaction 这使不明嫌犯能从
[20:05] of inflicting ongoing psychological pain 他给愤怒目标带来的精神痛苦上
[20:07] on the object of his rage. 获得满足
[20:09] We’re looking for a male in his late 20s, early 30s. 我们要找的是30岁上下的男性
[20:12] He’s mature and highly intelligent. 他很成熟也很聪明
[20:14] Amanda Bergstrom and Matthew Doherty may be surrogates 阿曼达·伯格斯通和马修·道尔蒂
[20:17] for individuals who wronged the unsub 可能是不明嫌犯青少年期
[20:19] when he himself was an adolescent. 对他不好的人的替代品
[20:21] Amanda and Matt both attend Pillsbury high school, 阿曼达和马特都是皮尔斯伯里高中的学生
[20:23] and we have not identified any other connection 我们还没找出他们个人
[20:25] between them or their families. 或家庭之间的联系
[20:27] Pay close attention to the faculty 多加留意那所高中的
[20:29] and administrators of the high school. 教师和管理者们
[20:30] A lot of the parents are wondering 很多父母都在想
[20:32] if we should shut down the high school. 我们是不是该关闭高中
[20:33] The school itself has not been a scene of violence. 但学校本身并不是事发地
[20:36] Closing it would not deter this unsub. 关闭高中并不会阻止不明嫌犯
[20:39] We need you to beef up patrols 我们需要你们加强巡视
[20:40] and warn the public of the ongoing danger. 并警告民众
[20:43] And we ask you to encourage 我们想请你们建议
[20:46] the entire Pillsbury high school community 整个皮尔斯伯里高中社区
[20:48] to report any suspicious individuals they may encounter. 上报他们遇到的任何可疑人物
[20:52] Ok, that’s it. 好 就这些
[20:56] Hi, folks. 大家好
[20:58] Thanks for showing up. 感谢你们的到来
[21:00] We will be holding these forums every day, 我们会在每天上学前和放学后
[21:02] before and after school, 进行讨论会
[21:03] And I encourage all students and parents 我鼓励所有学生和家长
[21:05] to come as often as you want. 想来尽管来
[21:08] Now I’ll turn it over to Mr. Bakken, 现在请我们学校的顾问
[21:10] our school counselor. 巴肯老师说话
[21:12] Thanks, Mrs. Dahl. 谢谢 达尔老师
[21:13] We welcome all members of our Pillsbury family. 我们欢迎皮尔斯伯里大家庭里的所有成员
[21:16] I’d like us all to start by acknowledging the hurt 我希望我们可以从承认这周
[21:19] that each and every one of of us has experienced this week. 我们每个人都受到了伤害开始
[21:22] Students, if you’re here with a parent, 各位学生 如果你现在有家长陪同
[21:24] please turn to him or her now and just– 现在请转向他或是她 然后
[21:26] just label your feelings. 说出你的感受
[21:28] Sad, scared, depressed, angry. 悲伤 害怕 沮丧 生气
[21:31] Whatever you’re feeling. 随便是什么感受
[21:34] Seriously? 不是吧
[21:37] I told you this would be stupid. 我就跟你说这个会很傻吧
[21:39] We don’t want to label our feelings. 我们不想说出我们的感受
[21:41] We want to know what you’re doing 我们想知道你们要怎么
[21:42] to protect our families and our kids. 保护我们的家庭和孩子
[21:44] We are in constant contact with law enforcement, 我们跟执法部门一直保持着联络
[21:47] but we just don’t know anything more than you do. 但我们知道的也不比你们多
[21:49] Then what are we doing here? 那我们在这里干什么
[21:55] I don’t need some loser in a cardigan sweater 我不需要穿着开衫的蠢货
[21:58] telling me my kid’s freaked out. 来跟我说我的孩子吓死了
[22:00] I need to know the son of a bitch who did this 我需要知道 干了这事的混蛋
[22:02] is going to jail. 一定会进监狱
[22:16] Good one, Austin. 漂亮 奥斯丁
[22:18] What are you looking at, loser? 看什么看 蠢货
[22:22] Man. 行啊
[22:24] Shall we? 走吗
[22:30] Boom, baby. 嘭 宝贝
[22:33] What’s up, Garcia? 怎么了 加西亚
[22:34] Do you have any idea how many selfies 你知道青少年
[22:36] the average teenager posts 平均每天在社交媒体上
[22:37] on social media on any given day? 要发多少张自拍吗
[22:39] I’m gonna tell you before you say anything. 你不用说 我告诉你
[22:41] So many. 超多
[22:42] And like the guys, too. 男孩子也一样
[22:43] Actually, some studies indicate that 其实 一些研究还显示
[22:45] men take twice as many selfies as women 男性的自拍次数是女性的两倍
[22:47] ’cause it’s considered to be an acceptable form of male vanity. 因为男性的这种虚荣的方式是可以接受的
[22:50] How many pictures of yourself do you really need? 你有多少自己的照片是真正有用的
[22:52] And they’re basically making the same expression– 而且他们基本上所有照片都一个表情
[22:55] My god. 我的天
[22:56] Am I officially not young? 我真的不再年轻了吗
[22:59] You, my dear, are the portrait of everlasting youth. 你啊 亲爱的 就是青春永驻的雕像
[23:02] I’m timeless, right. Good answer. 我是永恒的 对 答得好
[23:04] Ok. Back to my point. 好 回归重点
[23:05] I have been drilling into the social media footprint 我深入研究了两位
[23:08] of both of our adolescent survivors. 幸存青少年的社交媒体足迹
[23:10] Any connection between Amanda and Matt? 阿曼达和马特之间有联系吗
[23:12] Yeah. Stay with me 有 等我一下
[23:13] while I go around here for a second. 容我看看
[23:15] So, basically, both of their facebook pages 所以基本上 他俩的脸书上
[23:18] are just an outpouring of love 都是同学
[23:20] and support from their peers. 对他们的表白和支持
[23:22] And it’s touching, really, 很感人 真的
[23:24] and it’s very reassuring 我很安心
[23:25] for the hope of our species. 我们这个物种是有希望的
[23:26] What did you mean, “basically”? 你说”基本上”是什么意思
[23:28] In between all the wonderfulness, 在一片和谐之中
[23:29] there’s a tiny tributary of nasty comments 夹杂着一小股不和谐的声音
[23:32] from some of their peers, 同样来自他们的同学
[23:33] saying that Matt and Amanda got what they deserved. 说马特和阿曼达活该
[23:36] Well, they’re kids. 他们是孩子
[23:37] Kids can be cruel and thoughtless. 孩子也可以残忍冷血
[23:39] Right. But we all know that cruelty 对 但我们都知道残忍
[23:40] is sometimes inspired by previous action, 有时候是被以前的行为所激发的
[23:43] which made me wonder what Matt and Amanda 这让我不禁疑惑马特和阿曼达
[23:45] might have done to provoke some of their peers 是不是做了什么事使得一些同学
[23:47] to saying some of these things on their facebooks. 在他们的脸书上这样说
[23:49] So I looked into their school records, 于是我查了他们学校的记录
[23:51] and both Matt and Amanda 马特和阿曼达
[23:53] have complaints against them 都被人投诉过
[23:54] for “harassing behavior.” “欺凌行为”
[23:56] They’re bullies. 他们是校霸
[23:57] Were they disciplined? 他们有没有被处罚
[23:58] No. To paraphrase the Violent Femmes song, 没有 很好地诠释了暴力妖姬那句歌词
[24:01] nothing went down on their permanent record. 没有什么会被永恒地记录
[24:03] So the victims were also victimizers. 所以被害人以前也是加害人
[24:05] If the unsub was bullied himself as a teenager, 如果嫌犯年少时自己被霸凌过
[24:08] that could be the original narcissistic wound 那可能就是以往的伤害
[24:10] that’s fueling his present day rage. 驱使他现在进行泄愤
[24:12] Turning his surrogate victimizers into victims 把替代性加害人变成被害人
[24:15] is the point for our unsub. 对嫌犯来说是关键
[24:18] Bullying leaves lasting scars. 霸凌会留下不可磨灭的伤疤
[24:20] Our unsub could be a teacher 嫌犯可能是学校里的
[24:21] or staff member at the school 老师或是职工
[24:22] who seems himself as an avenger 他认为自己是个复仇者
[24:24] of students who are current victims of bullying. 为被霸凌的学生向被害人复仇
[24:26] Someone who punishes the bullies 想要在无人出头之时
[24:27] when no one else does. 惩罚校霸
[24:28] From the unsub’s point of view, 从嫌犯的立场来说
[24:30] the bullies themselves are responsible for the violence 他对他们家人施加的暴力
[24:32] he’s perpetrating against their families. 要由他们自己负责
[24:34] We need to dig into the backgrounds 我们要深查皮尔斯伯里高中
[24:36] of the teachers and staff of Pillsbury High 教职工的背景
[24:38] and identify anyone who was bullied as a kid. 找出所有孩童时期被霸凌的人
[24:41] Already got digital shovels already throwin’ up dirt. 已经拿着电子铁锹在挖土了
[24:43] We also need a list of any other known bullies at the school 我们还需要一份学校其他已知的校霸名单
[24:46] so that we can warn and protect their families. 这样才能警示和保护他们的家人
[24:51] Here’s something. 有发现
[24:51] There is a school counselor there named Eric Bakken. 有一个叫埃里克·巴肯的学校顾问
[24:55] Not only is he the school administrator 他不但是学校里的管理员
[24:57] who’s in charge of handling 负责处理
[24:59] bullying complaints from the students, 学生的霸凌投诉
[25:00] but when he was 15, he was charged with assault. 而且在十五岁时被控袭击
[25:04] He was arrested. 曾被抓起来
[25:04] He claimed he was provoked by a long-time bully, 他说自己长期被人霸凌
[25:07] but the charges were dropped. 但指控最后撤消了
[25:09] Let’s get him in here. 我们把他带来吧
[25:12] In theory, 理论上
[25:13] our community has a zero tolerance policy on bullying. 我们社区对霸凌是零容忍的
[25:17] But not in practice. 但实际不是
[25:20] In practice, 实际上
[25:21] most of the bullying that goes on at Pillsbury High 皮尔斯伯里高中发生的大多数霸凌事件
[25:23] never makes it to my door. 都没有报告给我
[25:25] Why not? 为什么
[25:28] Coming forward requires courage 主动报告需要承认痛苦的
[25:30] and a willingness to claim the pain. 勇气和意愿
[25:33] That’s hard. 这很困难
[25:35] And sometimes, I’m sorry to say, 而且有时候 很遗憾
[25:37] can make things worse for the victim. 会让被害人的处境更加糟糕
[25:40] It must be hard for you to see kids being bullied, 你知道自己没办法采取行动
[25:41] knowing you can’t do anything to stop it. 只能眼看着孩子被霸凌 一定很难受
[25:44] It is. 确实
[25:45] It must make you angry. 肯定使你很愤怒
[25:47] Angry? 愤怒吗
[25:48] Yes. 是的
[25:50] I bet some of these kids were best friends 我相信这些孩子里
[25:53] with the people who started bullying them 有的和那些在初高中开始欺负他们的人
[25:55] in junior high and high school. 曾经还是好友
[25:56] That’s right. 没错
[25:57] And it only intensifies the pain for them. 这只会加深他们的痛苦
[26:01] Was that your experience 这是你以前
[26:03] when you were bullied? 遭霸凌的经历吗
[26:07] It was. 是的
[26:09] My best friend all through elementary school 我在小学和初中时
[26:12] and junior high. 最要好的朋友
[26:14] All of a sudden he turned into a popular kid 突然他变得很受欢迎
[26:16] and I didn’t. 而我没有
[26:19] He never targeted me directly, 他从未直接针对我
[26:21] But he also never stopped his new cool best friend 但他新结识的酷朋友们折磨我的时候
[26:24] from tormenting me. 他也从未上前阻止
[26:26] At first I fought, with my fists. 一开始我还反抗 用这双拳头
[26:30] But that doesn’t solve anything. 但那无济于事
[26:32] It just landed me in more trouble. 只带来更多麻烦
[26:36] I’ve worked through my own experience. 这段经历我已经处理好了
[26:38] I had to in order to work in a high school 为了在高中工作我也必须处理好
[26:40] so I wouldn’t project my own experience 免得我将自己的遭遇
[26:43] onto any of the students. 投射在哪个学生身上
[26:45] That sounds very healthy. 听着很健康
[26:47] Thank you. 谢谢你
[26:48] It was hard work, 整个过程很不容易
[26:51] But well worth it. 但值得
[26:53] I know I can’t help every young person 我也知道自己帮不到所有
[26:55] who needs it. 需要帮助的年轻人
[26:58] And I know I’m a joke 而且对很多学生来说
[26:59] to lots of the students. 我是他们的笑柄
[27:02] But I do help some of them, 但我确实帮到了一部分
[27:04] and that makes everything worthwhile. 如此一来一切都值得了
[27:11] Is Bakken our guy? 巴肯是我们要找的人吗
[27:12] No. He has none of the rage our unsub has. 不是 他没有嫌犯该有的愤怒
[27:15] But he did give us some names. 但给了几个名字
[27:17] Garcia sent the addresses of 6 students 加西亚发了六位学生的住址
[27:19] to your phones. 到你们手机
[27:20] They’re the most notorious bullies at the school. 是学校里名声最臭的恶霸
[27:23] Now, they and their families are in immediate danger. 现在他们及其家人随时都有危险
[27:26] We need to warn them. 要警告他们
[27:27] All right, let’s go. 好 出发
[27:35] We’ve got 5 families safely in protective custody. 其中五家已处于保护性监禁下
[27:38] Good. 很好
[27:40] That’s the house up there. 就是前面那幢房子
[27:49] The front door’s open. 前门大开
[28:02] Austin. Austin, my son. 奥斯丁 奥斯丁 我的儿子
[28:06] My boy. 儿子
[28:08] My boy’s dead. 我儿子死了
[28:10] That’s my boy. 我的儿子啊
[28:11] Please help him. 求你们救救他
[28:23] M.E.’s preliminary time of death 法医初步确定了死亡时间
[28:25] confirms that we couldn’t have missed him 我们也就晚了几分钟
[28:26] by more than a few minutes. 就和他错过了
[28:28] There’s extreme overkill here. 这是极端的过度杀戮
[28:29] Victim was shot 6 times and then bludgeoned. 被害人身中六枪后受到重物击打
[28:32] He’s decompensating. 他这是失偿
[28:33] Or evolving. 或者进化
[28:34] Yeah, he doesn’t care about the family anymore. 嗯 他不再在意对方的家人了
[28:36] He’s going straight for the bully. 他直接冲校霸下手
[28:43] Guys. 各位
[28:48] Austin’s room. 奥斯丁的房间
[28:50] The other murders, 前几起凶案
[28:51] the unsub left the homes undisturbed. 嫌犯都没有动房间
[28:54] Well, it certainly looks like this 看来这无疑就是他用来
[28:55] is what he bludgeoned the victim with. 击打死者的工具了
[28:57] He could have left it 他本可以把这个
[28:58] in the living room with the body, 扔客厅的尸体旁边
[28:59] But instead he brought it back in here 然而实际上他带了过来
[29:01] and destroyed Austin’s other sports trophies. 还打碎了奥斯丁其他的运动奖杯
[29:03] Yeah, you know, everything about this, 嗯 要我来说 这一切
[29:04] the overkill, trashing the room, 过度杀戮 破坏房间
[29:06] going after Austin’s prizes, 对奥斯丁的奖品下手
[29:08] it fights against our profile 都和我们侧写中的嫌犯相矛盾
[29:10] of mission oriented organization 他行动并非以任务为导向
[29:11] and impulse control. 也缺乏控制冲动的能力
[29:13] He’s more stressed now. 他很紧张
[29:14] He knows we’re closing in. 他知道我们在逼近了
[29:15] It’s more than that. 不止于此
[29:17] His behavior reads juvenile. 根据行为推测他是个青少年
[29:21] Our unsub isn’t an adult, 我们的嫌犯不是成人
[29:23] He’s a child. 而是个孩子
[29:26] I can’t believe there’s a psycho murderer out there. 不敢相信有个变态杀人犯正逍遥法外
[29:29] I mean, nothing ever happens here, 这儿一直都风平浪静
[29:31] and then this. 结果来了这么一出
[29:34] It’s so weird. 真是古怪
[29:35] Yeah. Maybe he’s not a psycho. 嗯 或许他不是变态
[29:39] Seriously, dude? 你说真的吗 老兄
[29:43] You know, I heard that Matt cried in the closet 我听说马修家人被害时
[29:47] when his family was getting killed. 他正在衣柜里哭呢
[29:49] For real? 真的假的
[29:50] Yeah. 真的
[29:51] Where’d you hear that? 你从哪儿听来的
[29:53] What difference does it make? 有什么要紧的呢
[29:55] I don’t know. It just 我也不知道 只是
[29:56] makes you feel sorry for him, that’s all. 这样我都有点同情他了 就这样
[29:58] What? 啥
[30:00] His whole family got killed. 他全家都被害了
[30:03] And from ninth grade until about a week ago, 而且从九年级到一周前
[30:06] Matt Doherty made your life a living hell. 马修·道尔蒂都让你生活在地狱之中
[30:08] I know, but still… 我知道 但还是
[30:12] No wonder you’re a punching bag. 难怪你总是受欺负呢
[30:22] Do you even remember 还记得我们创立
[30:23] why we started the anti-terror squad? 反恐小队的原因吗
[30:26] To help protect each other from bullies in school. 相互帮助 保护彼此 远离校园霸凌
[30:28] And we said the bullies are terrorists. 我们还说恶霸们都是恐怖分子
[30:30] Do you remember that? 你还记得吗
[30:31] Yeah, but the anti-terror squad is just a name. 记得 但反恐小队徒有虚名
[30:34] It’s just something we made up to feel less pathetic. 只是我们凭空编出来 减轻悲惨情绪的
[30:37] We’re not the pathetic ones. 我们才不可悲
[30:39] They are. 可悲的是他们
[30:41] Zach, they are terrorists. 扎克 他们都是恐怖分子
[30:44] God. 天啊
[30:48] You know what some politicians say. 知道那些政治家怎么说吗
[30:49] The best way to handle terrorists 处理恐怖分子的最佳方式
[30:51] is to take out their whole families. 就是满门抄斩
[30:54] That’s messed up, man. 真是胡来啊 老兄
[30:55] Nobody’s family deserves to die like that. 任何人的家人都不该被株连
[30:58] Not even the families of real terrorists. 哪怕是真正的恐怖分子
[31:00] Pull over. 停车
[31:01] Why? I can just 怎么 我可以
[31:02] – drop you at your house. – Yeah, I’d rather walk. -送你到家门口 -嗯 我宁愿走
[31:13] Garcia, we need the records 加西亚 我们要皮尔斯伯里高中
[31:14] of every student at Pillsbury 针对阿曼达·伯格斯通
[31:16] who filed a bullying complaint 马修·道尔蒂
[31:18] against Amanda Bergstrom, Matt Doherty, 和奥斯丁·塞特格伦的全部霸凌投诉记录
[31:21] and Austin Settergren. 欺负同学的人的记录
[31:23] Also, anyone who received counseling 还有 所有因为被欺负
[31:26] for being bullied by those students. 而接受了咨询的学生
[31:29] This is a really big pool. 这个范围真的很大
[31:30] I’ve got 27 names. 我查到了27个名字
[31:32] Any of those students bullied by all 3? 那这些学生中有三个人都欺负过的吗
[31:37] – No. – Like Bakken said, -没有 -正如巴肯所说
[31:38] most victims never come forward. 多数受害者都不会去咨询
[31:40] So I’m seeing the tip of a really big iceberg. 所以我现在遭遇了很大的瓶颈
[31:43] Nobody wants to be a snitch. 没人愿意当告状的
[31:44] Also, bullying is often so widespread, 还有 霸凌现象在学校很常见
[31:46] it’s normalized. 大家都习以为常了
[31:47] It would only amplify the unsub’s feeling of powerlessness. 这只会放大嫌犯的无助感
[31:52] But he didn’t actually say he killed anybody, right? 可是他并没有真的说他杀了谁 对吗
[31:56] He practically said it. 他几乎就是这个意思了
[31:57] That’s what I’m trying to tell you. 这也是我想跟你说的
[31:59] What did he say exactly? 他到底说了什么
[32:01] He said Amanda and Matt 他说阿曼达和马修
[32:02] deserved what happened to them. 是罪有应得
[32:04] I feel really bad about what happened. I do. 对发生的一切我感到很抱歉 真的
[32:08] But for like a nanosecond I thought the same thing. 但是我脑中也闪过这样的念头
[32:12] Don’t judge. 别评判我
[32:13] I already feel guilty enough about it. 我已经感到够愧疚了
[32:15] I get what Kyle’s talking about. 我理解凯尔的意思
[32:18] I mean, just because something awful happened to them 我是说 尽管他们遭遇了很可怕的事
[32:20] doesn’t make them good people all of a sudden. 也不能把他们一下子变成个好人
[32:22] Amanda’s still Amanda. 阿曼达还是阿曼达
[32:24] Her and all her friends 她还有她的朋友
[32:25] have been really mean to me since like fifth grade. 从五年级开始就对我非常恶劣
[32:28] So, you don’t think I should tell the cops about this? 那你的意思是我不该告诉警察了
[32:31] We gotta tell somebody. 我们总得告诉什么人吧
[32:32] No, we don’t. 不 不能说
[32:33] People are dead. 有人死了
[32:35] But if you’re wrong, 但是如果你想错了呢
[32:36] you could ruin Kyle’s life. 你会毁了凯尔的一生的
[32:39] Think about it. 好好想吧
[32:40] He could get railroaded 这个镇子上
[32:41] by all the hysterical nut cases in this town 所有的疯子都欺负他
[32:44] and ended up as death roll, 他最后成为死囚
[32:48] If Kyle’s off the rails, 如果凯尔真的发疯了
[32:49] we need to tell somebody. 我们得告诉别人
[32:52] No one told me that the squad was meeting. 没人告诉我有小队会议啊
[32:56] It’s not really a meeting. 其实也不算是个会议
[32:57] It kind of looks like one. 看起来就是在开会
[32:59] So, please, I don’t want to interrupt. 继续吧 我不想打断你们
[33:01] What was that about Kyle going off the rails? 你们刚说凯尔做了越轨的事是什么意思
[33:09] The pool of suspects is still too big. 嫌犯的范围还是过大了
[33:12] Garcia, can you cross-check the names you pulled 加西亚 能把你查出的人和社交媒体上
[33:15] with any mentions on social media of bullying? 提到了霸凌的人做下交叉对比吗
[33:18] There’s a boss idea. 老板的想法来了
[33:19] I’m gonna do that right now, and… 我马上去办
[33:22] this is interesting. 这很有意思
[33:23] I pulled up 6 names from my list, 我从名单中筛选出了六个人
[33:25] and they all belong to a private chat group. 他们都是一个秘密聊天小组的
[33:28] Some kind of bullying support group? 就是什么霸凌支援小组吗
[33:30] It’s called the anti-terror squad, 叫做反恐小队
[33:33] But, yeah, that’s exactly what it is. 但是 没错 就是你说的那种
[33:35] It’s an apt analogy. 这个类比用得好
[33:37] Ongoing bullying would 不断的霸凌
[33:38] feel like terrorism to those experiencing it. 让那些被欺负的人觉得就像是恐怖主义
[33:41] They warn each other about which stairwells 他们会彼此之间相互提醒楼梯间
[33:43] and bathrooms to avoid on any given day. 还有浴室之类的地方以避免那天被欺负
[33:45] They walk each other to and from school. 他们结伴上学放学
[33:46] That kind of thing. 诸如此类
[33:47] I tell Henry school’s a safe place, 我告诉亨利学校是个安全的地方
[33:49] but for these kids it’s anything but. 但是对这些孩子来说恰恰相反
[33:51] Are there any mentions of retribution 他们有没有讨论到报复
[33:53] or payback, planning? 或是报应 计划什么的
[33:55] No. But there’s a lot of content here. 没有 但是里面有很多记录
[33:57] I’ll do a keyword search. 我来做个关键词搜索
[33:58] It’ll take a while. 估计得一会儿
[33:59] Ok, so these kids took 好 所以这些孩子
[34:00] back some of their power by banding together. 通过团结在一起争取回了一些地位
[34:03] They call themselves the anti-terror squad, 他们叫自己反恐小队
[34:05] so they see themselves as righteous. 这说明他们认为自己是正义的一方
[34:07] The unsub may be one or all 6 of these kids. 嫌犯可能就是这六个孩子中的某个或全部
[34:10] Garcia, I need you to locate their cell phones. 加西亚 我需要你定位他们的手机
[34:13] Sure. 没问题
[34:15] They’re all in the exact same place. 他们现在都在一起
[34:16] All 6 of them are in a classroom at Pillsbury High. 他们六个都在 皮尔斯伯里高中
[34:23] All right, look, there are 5 cell phones here 好 听着 这里有五部手机
[34:24] and there are 6 members of the club. 但是小队应该是六名成员
[34:26] Garcia, what have you got? 加西亚 有什么发现
[34:28] These kids would never voluntarily leave their phones. 这些孩子绝不可能是自愿留下手机的
[34:31] Whoever’s still got their phone is our unsub. 那个拿着手机的就是我们的嫌犯
[34:33] If his friends turned on him, 如果他的朋友要告发他
[34:34] the unsub would experience that as a huge betrayal. 嫌犯会觉得那是严重背叛
[34:37] He’s been killing for them and he’s just discovered 他是为了他们而大开杀戒而他刚发现
[34:39] they’re not grateful to him for it. 他们并没有领情
[34:41] Ok. 好
[34:42] The kid whose phone isn’t here 现场缺的那部手机属于
[34:44] is Kyle Ecklund. He’s our unsub. 凯尔·埃克隆德 他就是我们的嫌犯
[34:46] But there’s no signal. 但是没有信号
[34:47] What do we know about him? 知道他什么情况
[34:48] Bare bones biographical details. 只有大概的了解
[34:51] He’s an only child. 他是独子
[34:52] Mom left him as a toddler. 幼年时母亲就离开了他
[34:53] His dad’s an alcoholic. 他的父亲是个酒鬼
[34:55] That explains why he’s mature. 这就解释了为什么他很成熟
[34:56] Without a reliable caretaker, 他没有可靠的照顾人
[34:57] he was parentified at an early age. 很早就开始自己独立
[34:59] And now he’s switched the focus of his rage 现在他把自己的愤怒焦点
[35:01] from bullies to his own peer group. 从校霸转移到了自己的同侪小组上
[35:03] The family he’s seeking to annihilate has expanded. 他想歼灭的家庭范围扩大了
[35:06] Yeah, but if he wanted to kill them, 没错 但是如果他想杀掉他们
[35:07] why wouldn’t he do it here? 为什么不在这里动手
[35:08] Why move them? 为什么要带他们离开这里
[35:10] He’s making a statement. 他要发表声明
[35:13] You don’t have to do this, Kyle. 你不用这样的 凯尔
[35:14] I didn’t have to do any of it. 我本什么都不用做的
[35:16] I did this for you, Zach. 我是为了你 扎克
[35:17] And you, Megan. 还有你 梅根
[35:19] Sam, Ryan, Josh. 山姆 莱恩 乔希
[35:20] I did this for every time 我做这些是为了所有那些
[35:22] that we got tripped or punched or spit on. 我们被绊倒 挨揍 遭吐口水的经历
[35:26] I did this for me. 我做这个是为了自己
[35:27] Please, Kyle! 求你了 凯尔
[35:28] Shut up! 闭嘴
[35:29] Keep walking! 继续走
[35:36] Kyle Ecklund has been bullied for a lot of years 凯尔·埃克隆德已经被好多孩子
[35:39] by a lot of kids. 欺负了好几年
[35:40] I mean a lot of kids. 真的是很多孩子
[35:41] He unleashed on Austin Settergren. 他发泄在奥斯丁·塞特格伦身上
[35:44] What did Austin do to him? 奥斯丁对他做了什么
[35:45] Let’s see. 我们来看看
[35:47] Yes, yes, yes. 没错 没错
[35:48] Ok, so Austin was the ringleader 几年前 奥斯丁曾经
[35:50] of a particularly horrifying incident 策划过一起
[35:51] that happened a few years back. 非常可怕的事件
[35:52] We need to know where it happened. 发生在哪里
[35:54] It happened right there 就发生在
[35:54] at the basketball courts at school. 学校的篮球场
[35:56] This place is a maze. 这地方简直是个迷宫
[35:57] Garcia, can you guide us? 加西亚 你能为我们指路吗
[35:58] Absolutely. 当然了
[35:59] 皮尔斯伯里高中 克雷顿车道1023 明尼苏达州 威诺纳
[36:03] Where are we going? 我们要去哪里
[36:05] We’re going to the court. 我们要去球场
[36:06] Come on, Kyle, 别这样 凯尔
[36:07] you don’t want to go back there. 你不会想回到那里的
[36:08] Shut up, Zach. 闭嘴 扎克
[36:10] You don’t know what the hell I want, man. 你根本不知道我想要什么 伙计
[36:12] I thought you did. 我本来以为你知道
[36:14] I thought you were my friend. 我以为你是我的朋友
[36:16] But you are just like everybody else. 但你和其他人一样
[36:19] I’m sorry, Kyle. I’m sorry. 对不起 凯尔 我很遗憾
[36:22] You will be. 你确实会遗憾
[36:33] You’re under arrest! 你被捕了
[36:34] Stand down! 不许动
[36:35] Stay back! 后退
[36:37] I’ve got a gun. I’ll use it. 我有枪 我会用的
[36:39] You do what you have to do. 你该做什么就做什么吧
[36:41] I’m ready. 我准备好了
[36:43] Shut up! Kyle! 闭嘴 凯尔
[36:44] Nobody’s moving in, Kyle. 没人打算进一步行动 凯尔
[36:46] Nobody’s gonna shoot you. 没人会朝你开枪
[36:47] You are not in danger. 你没有危险
[36:48] I know that I’m not getting out of here. 我知道我逃不出去了
[36:52] I am ready. 我准备好了
[36:55] That’s not how this has to go, Kyle. 不用非得这样的 凯尔
[36:58] I know what happened here. 我知道这里发生了什么
[37:00] I know what Austin did. 我知道奥斯丁做了什么
[37:01] You’re a loser, Kyle. 你是个废柴 凯尔
[37:06] Are you ready? 准备好了吗
[37:08] – Yeah! – Yeah! -好了 -好了
[37:09] I said, are you ready? 我说 准备好了吗
[37:12] – Yeah! – Yeah! -好了 -好了
[37:15] Here we go. 开始吧
[37:16] Austin, please, please don’t. 奥斯丁 求你了 不要
[37:18] – What a loser. – Go on, get him. -真是个废物 -打他啊
[37:22] Yeah! Yeah! 好样的
[37:24] Let’s do it again. 再来一次吧
[37:29] Yeah! 好样的
[37:38] Get him, Austin! 打他 奥斯丁
[38:03] I know they left you out here all night, 我知道他们把你丢在这里一整晚
[38:05] and you weren’t found until the next morning, 第二天早上人们才发现了你
[38:07] and that nothing happened to the people 而欺负你的那些人却
[38:10] who did that to you. 没受到任何惩罚
[38:11] You don’t care. 你不在乎
[38:14] Nobody cares. 没人在乎
[38:15] I do care, 我真的在乎
[38:18] and I’m sorry. 我很抱歉
[38:20] I’m sorry about what happened to you. 我对你身上发生的事而感到很抱歉
[38:22] But nothing ever changes. 但是什么都没变
[38:25] Mr. Bakken is a joke. 巴肯老师就是个笑话
[38:28] Everything he does just screws everything up. 他做的一切只会让所有事越来越糟糕
[38:31] I know. 我知道
[38:33] You’re right. 你说得对
[38:35] Bakken failed you. 巴肯让你失望了
[38:36] Everybody failed you. 所有人都让你失望了
[38:38] And they made everything worse. 他们让事情变得越来越糟
[38:40] But, Kyle, what you’re doing now, 但是 凯尔 你现在做的事
[38:43] this makes everything so much worse, 让一切变得更加糟糕了
[38:46] and I know you don’t want to be responsible for that. 我知道你本意并不想这样
[38:49] I know you don’t really want to hurt your friends, 我知道你其实不想伤害你的朋友们
[38:52] the only ones who truly understand what it’s like. 只有他们明白这到底是什么感受
[38:57] You’re better than this. 你没有那么坏
[39:00] Kyle, please let me go. 凯尔 拜托 放了我吧
[39:28] “Freedom is what you do “自由就是你对自己经历的事件
[39:30] with what’s been done to you.” 所采取的应对方式”
[39:33] Jean-Paul Sartre. 让-保罗·萨特
[39:42] What’s this? 这是什么
[39:43] It’s a present for Roxy. 这是给洛克希的礼物
[39:45] Are you gonna do this every day? 你每天都要这么做吗
[39:47] Although I am generous to a fault, 我很大方
[39:48] every day would be beyond the pale, 每一天都会有所进步
[39:49] and I am nothing if not moderate. 我就是如此的谦和
[39:52] I was just thinking about how your Roxy 我想了想 洛克希
[39:54] probably saw some pretty intense stuff 跟着你在游骑兵团时
[39:56] while you were with the rangers, 应该见识过不少大场面了
[39:57] and maybe a pink sweater isn’t her thing. 也许她不是怎么很喜欢粉色毛衣
[39:59] Not that pink isn’t super bad-ass, 我不是说粉色不酷
[40:01] just sweaters are restrictive 只是觉得毛衣太紧了
[40:02] and this may be more her jam. 她可能会更喜欢这个
[40:09] This… 这个…
[40:11] This is dope. 这太酷了
[40:13] You like it? 你喜欢吗
[40:13] Yes. Thank you. 喜欢 谢谢你
[40:16] Roxy thanks you. 洛克希谢谢你
[40:17] Good. I knew I’d eventually get it right. 很好 我就知道我能挑对
[40:19] Feels good to get it right. 挑对的感觉真好
[40:20] I may not be able to prevent myself 我可能控制不了我自己
[40:21] from random acts of dog kindness. 表达对狗狗的喜欢
[40:23] Not every day, mind you, 不是每天都这样的
[40:25] because that would be excessive. 因为那样也太过了
[40:26] Yeah. And you’re the queen of moderation. 是啊 而且你是谦和女王
[40:28] I am the queen of it. 我就是女王
[40:30] We’re heading to O’Keefe’s 我们要去奥基弗酒吧
[40:31] for a drink. You in? 喝一杯 你来吗
[40:33] Hell, yes. 当然了
[40:34] I’m ready to call ahead for my margarita. 我准备好点我的玛格丽塔了
[40:36] Luke, you joining us today? 卢克 你今天来吗
[40:37] No. This one doesn’t do the whole 不 这家伙不喜欢
[40:39] bonding over drinks thing. 喝酒联络感情之类的
[40:42] I’m in. 我来
[40:43] What? 什么
[40:45] You’re not fooling me, Alvez. 你骗不了我 埃尔维斯
[40:47] He just wants us to think he’s a smoldering basket 他就想让我们以为他是一个
[40:50] of mystique and contradictions. 充满神秘和矛盾的闷油瓶
[40:52] I don’t buy it. 我才不信
[40:54] I just want a beer. 我只是想喝杯啤酒
[40:56] Well, there may be a glimmer of hope for you yet. 那你可能还有一丝希望
[41:00] But just so you know, the new guy pays. 不过告诉你 新来的人付酒钱
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme