时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Dude, see the way that | 哥们 看到 |
[00:13] | Heather was checking you out in the cafeteria? | 海瑟在食堂打量你的眼神吗 |
[00:15] | Get out. Get out. | 别烦 |
[00:17] | Man, I’m serious. She’s totally into you. | 我说真的 她肯定看上你了 |
[00:19] | Heather’s kind of hot. | 海瑟挺火辣的 |
[00:22] | Heather. You’re so hot. | 海瑟 你好火辣 |
[00:24] | I love you so much. | 我好爱你 |
[00:26] | Shut it, Dweeb. | 闭嘴 德威布 |
[00:27] | Dude, I’m telling you, you should text Heather. | 我跟你说 你应该给海瑟发短信 |
[00:30] | Yeah, maybe I will. | 可能吧 |
[00:36] | What’s in there? | 这里面是什么 |
[00:37] | Hey, have a look at this. | 快来看这个 |
[00:52] | You getting tired yet? | 你累了吗 |
[00:56] | How you doin’, huh? | 你怎么样 |
[00:59] | You good? | 还好吗 |
[01:01] | You need a break, you just let me know, ok? | 需要休息就告诉我 |
[01:03] | We can stop. | 我们可以停下的 |
[01:07] | Show-off! | 显摆 |
[01:12] | Show-off. | 显摆 |
[01:13] | Come here. | 过来 |
[01:15] | Here, want some water? | 给 要喝水吗 |
[01:17] | Come on. No? | 来吧 不喝吗 |
[01:20] | All right. | 好的 |
[01:21] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[01:22] | Let’s go! | 走吧 |
[01:39] | The blue or the gray? | 选蓝色还是灰色 |
[01:42] | Yeah, going with the blue. | 就选蓝色 |
[01:48] | Yeah, she’s gotta have her veggies. | 必须吃蔬菜 |
[01:51] | A little… | 就一点 |
[02:06] | All right, Jaynie’s coming by to walk you later, all right? | 杰妮晚点过来遛你 好吗 |
[02:11] | All right, roger that. | 好的 收到 |
[02:12] | I’ll bring you a treat. | 给你带好吃的 |
[02:15] | Be good. | 要乖 |
[02:26] | Some things never change. | 有些事情永远都不变 |
[02:29] | Hey, you! | 你好呀 |
[02:32] | Aah! Welcome back! | 欢迎回来 |
[02:35] | Doughnuts? Wait, did you happen to get– | 甜甜圈吗 等会 你不会碰巧 |
[02:37] | – Chocolate frosted with sprinkles? – Yes. | -买了巧克力糖霜加糖碎吧 -没错 |
[02:39] | How could I forget your favorite? | 我怎么能忘了你的最爱呢 |
[02:41] | It is so great to see you. | 见到你太开心了 |
[02:43] | Even if it’s only temporary. | 即使只是暂时的 |
[02:45] | Well, when Hotch told me | 当霍奇告诉我 |
[02:46] | the director tapped him for special assignment, | 局长给了他特别任务时 |
[02:48] | I wanted to help out. | 我就想帮忙了 |
[02:49] | More so when he said | 后来他说你们 |
[02:50] | you guys still have escaped serial killers you have to catch, | 除了平时的案子还要抓在逃的连环杀手 |
[02:53] | on top of your normal caseload? | 我就更想帮忙了 |
[02:55] | Lewis is going to be sorry she missed you. | 露易丝没见到你肯定很遗憾 |
[02:56] | Oh, yeah. Me too. | 我也是啊 |
[02:59] | That’s actually Luke Alvez’s desk. | 那个其实是卢克·埃尔维斯的桌子 |
[03:02] | Really? It looks empty. | 真的吗 看起来好空 |
[03:03] | Uh, well, he travels light. | 他习惯轻装上阵 |
[03:06] | Garcia said he was ex-army. | 加西亚说他以前是军人 |
[03:08] | Came over from the fugitive taskforce? | 逃犯缉拿组过来的吗 |
[03:10] | Yeah, you’re gonna like him. | 是的 你会喜欢他的 |
[03:11] | You know, the lack of personal effects on his desk | 他桌上没有私人物品 |
[03:14] | could stem from his days as a fugitive hunter. | 可能是过去追捕逃犯留下的习惯 |
[03:17] | He probably felt like he | 他应该觉得 |
[03:18] | was never once place long enough to dig in. | 没有时间在一处逗留生根吧 |
[03:20] | I mean, no family photos, no significant others. | 没有家人照片 没有爱人 |
[03:23] | Not even a plant to over water. | 甚至连浇水的植物都没有 |
[03:25] | I mean, this Alvez could be a real loner type. | 这个埃尔维斯可能是个独来独往的人 |
[03:28] | Somebody could have done a real number on this guy. | 可能有人伤他太深吧 |
[03:30] | An ex, maybe. | 可能是前任 |
[03:31] | I mean, no doubt the army taught him | 毫无疑问 军队教给他 |
[03:33] | order and discipline, but a desk like this | 纪律和自控 但这样的桌子 |
[03:35] | could mean he has commitment issues. | 说明他可能忌讳全情投入 |
[03:39] | He’s behind me right now, isn’t he? | 他就在我身后 是吧 |
[03:41] | Luke Alvez, meet Emily Prentiss. | 卢克·埃尔维斯 这是艾米莉·潘提斯 |
[03:44] | – Hey. Nice to meet you. – Hey. | -很高兴见到你 -你好 |
[03:45] | Emily used to be part of our team, | 艾米莉过去是我们的组员 |
[03:47] | and now she’s the unit chief for Interpol in London. | 现在她是国际刑警驻伦敦的组长 |
[03:49] | Yeah, she’s agreed to help us out while Hotch is off on a TDY | 她答应在霍奇去执行临时任务 |
[03:52] | and Lewis works on her research. | 露易丝做研究时过来帮忙 |
[03:53] | I’m on temporary duty, so I’ll be in and out. | 我是临时工作 所以我会经常进出 |
[03:57] | I’ll be working on and off. | 我会间歇性工作 |
[03:59] | I’m on today. | 我今天工作 |
[04:00] | Obviously. I’m just– | 很明显 我只是 |
[04:02] | I’m really happy that I could, uh, come back, | 真的很高兴能回来 |
[04:04] | you know, and help– | 并帮助 |
[04:06] | Truth be told, it’s pretty hard to resist | 实话说吧 很难抗拒 |
[04:08] | putting the band back together again, so… | 大家重聚首的机会 所以 |
[04:11] | Yeah, so, I’m here to help. | 对 我来帮忙 |
[04:13] | Well, we have a lot on our plate. | 我们有很多事要做 |
[04:16] | Oh, dear, oh, dear, oh, dear. | 天哪 |
[04:18] | Speaking of which, looks like we have a case. | 说起来 好像有案子了 |
[04:26] | Hey, Garcia. | 加西亚 你好呀 |
[04:27] | You really are here. It’s a dream come true. | 你真就在我眼前 美梦成真了 |
[04:31] | Have you met Luke Alvez? | 你见过卢克·埃尔维斯了吗 |
[04:32] | Oh, yeah, we just met. | 我们刚见过 |
[04:35] | So you know how I like to sometimes say something clever | 你们知道我有时说点悲伤骇人的话前 |
[04:38] | before I say something sad and disturbing to self-soothe. | 总要打趣来自我安慰 |
[04:41] | To that end, uh, please make sure | 说起这个 请确认 |
[04:44] | your seat backs and your tray tables | 您的座椅靠背和小桌板 |
[04:45] | are in their fully upright position, | 都处于完全竖直状态 |
[04:47] | because yesterday in south Florida, | 因为昨天在佛罗里达州南部 |
[04:50] | the body of a woman was found | 一个208升的圆桶中发现了 |
[04:52] | encased in concrete in a 55-gallon drum. | 一具浸在水泥中的女尸 |
[04:56] | Lisa Barclay, 35, single mom, | 丽莎·巴克利 35岁 单身母亲 |
[04:59] | lived with her 13-year-old son | 和她13岁的儿子 |
[05:02] | in Boynton Beach. | 一起住在博茵顿海滩 |
[05:03] | If she was encased in concrete, | 如果她被包在了水泥中 |
[05:05] | how’d they I.D. her? | 他们怎么确定身份的 |
[05:06] | Because the M.E. Was able to match prints | 因为验尸官用她露出水泥面的 |
[05:08] | from 3 of her fingers that broke through the surface. | 三根手指做了指纹比对 |
[05:12] | When did she go missing? | 她什么时候失踪的 |
[05:13] | About a week ago. | 约一周前 |
[05:14] | Where did they find the drum? | 圆桶是在哪发现的 |
[05:16] | At an illegal dump site. Some teenagers found it. | 在一处非法废品场 几个少年发现的 |
[05:18] | Uh, local P.D. needs to canvass the area | 当地警察要搜索附近地区 |
[05:20] | for more possible victims. | 寻找更多潜在受害者 |
[05:21] | They’re doing that right now. | 他们现在就在搜寻 |
[05:22] | Any signs of sexual assault? | 有性侵迹象吗 |
[05:24] | That is unclear at this time | 目前还不清楚 |
[05:25] | because they’re still moving the concrete from her body. | 因为他们还在清除尸体上的水泥 |
[05:28] | Burying his victim like this may be the unsub’s form of torture. | 这样埋葬被害人可能是嫌犯的虐待方式 |
[05:32] | It could be a forensic countermeasure. | 也可能是反侦察手段 |
[05:34] | Or a sign of remorse or undoing. | 或者是懊悔或羞耻的表现 |
[05:36] | Unfortunately, all of you could be right, because… | 不幸的是 你们可能都说对了 因为 |
[05:39] | Is–is that… | 那…那是 |
[05:41] | An ultrasound of the drum. | 圆桶的超声透视图 |
[05:50] | Lisa Barclay was still alive when he put her in there. | 他把丽莎·巴克利放进去时她还活着 |
[06:24] | Taboo | 禁忌 |
[06:29] | Tyron Edwards wrote, | 泰龙·爱德华兹[美国神学家]写道 |
[06:30] | “Sinful and forbidden pleasures are like poisoned bread. | “充满罪恶和禁忌的欢愉就像有毒的面包 |
[06:34] | “They may satisfy appetite for the moment, | “也许能偷得片刻满足 |
[06:37] | but there is death in them at the end.” | 但注定死亡 在劫难逃” |
[06:39] | Lisa Barclay lived a low-risk lifestyle. | 丽莎·巴克利的生活方式风险很低 |
[06:41] | She and her son moved to Boynton Beach | 四年前离婚后 她和她儿子 |
[06:43] | after her divorce 4 years ago. | 搬到了博茵顿海滩 |
[06:45] | So is this the work of a jealous ex? | 这是前任妒火中烧的杰作吗 |
[06:47] | Unlikely. | 不像 |
[06:48] | It appears the divorce was amicable. | 离婚似乎很和平 |
[06:50] | The ex-husband remarried and lives in Texas. | 前夫再婚了 住在德克萨斯州 |
[06:53] | He sends child support checks like clockwork. | 他按时寄去孩子的抚养费 |
[06:54] | She worked as an assistant bank manager. | 她的工作是银行经理助理 |
[06:56] | If she was known as a whistle blower, | 如果她喜欢告密 |
[06:58] | this could be a way of silencing her. | 也许这是为了让她闭嘴 |
[07:00] | What bumps me is how the unsub | 我想知道嫌犯 |
[07:02] | disposed of the barrel. | 是怎么把桶扔在那里的 |
[07:04] | I mean, there’s no way | 我是说 他不可能 |
[07:05] | that he lifted that sucker up. It must weigh– | 自己抬着那桶 那得有 |
[07:07] | 542 pounds, give or take. | 差不多490斤 |
[07:09] | Depending on such factors as moisture content of the concrete, | 这取决于水泥的湿度 |
[07:11] | the victim’s body weight, | 被害人的体重 |
[07:13] | and the laws of displacement. | 和位移定律等几方面 |
[07:14] | Which still begs the question, | 不过还是那个问题 |
[07:17] | how did he lift it? | 他怎么抬过去的 |
[07:18] | We could be looking at two unsubs, maybe? | 也许有两个嫌犯 |
[07:21] | Guys, I hate to interrupt, but a second drum has been found | 我不想打断你们 不过发现了第二个桶 |
[07:23] | with a woman’s body encased in concrete inside it. | 里面也有个被封在水泥里的女人的尸体 |
[07:25] | Where? | 在哪 |
[07:26] | At another illegal dump site | 另一个非法垃圾堆场 |
[07:28] | not far from where lisa Barclay was found. | 离发现巴克利的地方不远 |
[07:31] | Two women in literal dump sites. | 两个女人都被弃尸在垃圾堆场 |
[07:33] | He must view his victims as garbage. | 他肯定视死者为垃圾 |
[07:36] | Prentiss, you and I will check out the latest crime scene. | 潘提斯 我俩去查看最新的犯罪现场 |
[07:38] | JJ, set up at the local P.D. | 小洁 跟当地警局接头安排下 |
[07:40] | Spencer, Luke, talk to the M.E. | 斯宾塞 卢克 去跟法医聊聊 |
[07:47] | So, you still like driving on the left side of the road? | 你还是喜欢开在路的左边 |
[07:50] | Yeah. London’s good. | 是啊 伦敦不错 |
[07:51] | And Mark? He treating you right? | 马克呢 他待你还好 |
[07:53] | ‘Cause if not, you give me the word. | 如果不好 告诉我 我来处理 |
[07:56] | Thanks, Rossi, we’re very happy. | 谢了 罗西 我们很好 |
[07:59] | What about you and Hayden? Are you still going strong? | 你和海登呢 你还是雄风依旧吗 |
[08:01] | And then some. | 更厉害呢 |
[08:04] | Agent Rossi. | 罗西探员 |
[08:05] | Detective Ogilvie. | 奥格尔维警探 |
[08:06] | Good to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[08:07] | This is SSA Prentiss. | 这是特别探员潘提斯 |
[08:08] | My pleasure. Right this way. | 幸会 这边走 |
[08:11] | Careful. Hope you’ve had your tetanus shots. | 小心 但愿你打过破伤风疫苗 |
[08:14] | Here’s where the second drum was found. | 这里就是找到第二个桶的地方 |
[08:17] | The unsub had to overcome a lot of obstacles | 嫌犯得越过诸多障碍物 |
[08:19] | to get the drum here. | 才能把桶搬到这儿 |
[08:20] | He’d also need a vehicle | 他还需要 |
[08:21] | capable of supporting a lot of weight. | 一辆有足够载重量的车 |
[08:23] | Maybe a pickup, dual-wheels. | 也许是双轮皮卡 |
[08:25] | What if he’s mixing the cement at the disposal sites? | 如果他是在弃置点浇的水泥呢 |
[08:27] | It would be a messy job. | 那现场会乱七八糟的 |
[08:28] | I don’t see any evidence of that. | 周围并没有类似证据 |
[08:30] | He might have used a steel dolly | 他可能是用了钢制小推车 |
[08:31] | to get the drum here, | 把桶推过来的 |
[08:32] | But it couldn’t have been easy. | 但过程也不会轻松 |
[08:34] | So why here? | 为什么选这里 |
[08:36] | The guy could have | 那家伙本可以 |
[08:36] | rolled it off the embankment | 把桶推下这区域内的 |
[08:37] | of any canal in the area. | 任意河堤 |
[08:39] | It would have sank right out of sight. | 那样桶就会沉入河底 |
[08:40] | Detective. | 警探 |
[08:41] | Excuse me. | 失陪 |
[08:44] | The hard to reach locations, | 弃置地点的到达难度 |
[08:46] | the drums, the concrete. | 考虑圆桶和水泥 |
[08:48] | This unsub is jumping through a whole lot of hoops | 这个嫌犯真是越过重重障碍来 |
[08:50] | to hide these bodies. | 藏尸啊 |
[08:52] | It must mean something to him. | 对他一定有特殊意义 |
[08:53] | Part of a ritual, maybe. | 也许是某种仪式 |
[08:55] | Drums could symbolize coffins, | 圆桶可能象征着棺材 |
[08:58] | the concrete, tomb or headstone. | 水泥则是坟墓或墓碑 |
[09:01] | All the earmarks of a cemetery. | 都是墓地的象征 |
[09:03] | Which means, this could be his private burial ground. | 也就意味着这可能是他私人的埋葬地 |
[09:10] | Dr. Durboraw? | 杜博拉医生 |
[09:12] | Dr. Durboraw. Hi. | 杜博拉医生 你好 |
[09:13] | Sorry. I didn’t hear you come in. | 抱歉 我没听到你进来了 |
[09:15] | I’m Dr. Spencer Reid. | 我是斯宾塞·里德博士 |
[09:16] | This is Agent Alvez. | 这是埃尔维斯探员 |
[09:19] | The unsub may have a gender preference, | 嫌犯或许偏好女性 |
[09:21] | but not race. | 但不在乎种族 |
[09:23] | How long had Lisa Barclay been in the drum? | 丽莎·巴克利在圆桶里待了多久 |
[09:25] | Based on the condition of the body, about a week. | 根据尸体的情况 大约一周 |
[09:31] | Ligature marks. He restrained her. | 有捆绑痕迹 他把她绑起来了 |
[09:33] | Have you determined C.O.D.? | 确定死因了吗 |
[09:35] | X-rays showed she had concrete in her mouth, | X光扫描表明她的嘴 气管和肺里 |
[09:37] | trachea, and lungs. She drowned in it. | 都有水泥 她是被呛死的 |
[09:40] | I won’t know more until I can complete a full exam. | 彻底检查前我没有更多信息了 |
[09:43] | She shows severe decomposition, | 她已经严重腐烂了 |
[09:45] | but we should be able to I.D. her through DNA | 但我们应该能通过DNA或是牙医记录 |
[09:47] | or dental records of other missing women in the area. | 从本地失踪女性中查到她的姓名 |
[09:50] | I see you tried dermal tissue rehydration | 你想通过给真皮组织补水 |
[09:52] | to get her fingerprints. | 来获得指纹 |
[09:53] | My initial examination noted friction ridges were still visible. | 初步检验发现指尖的磨擦脊仍可见 |
[09:57] | You can rehydrate mummified skin? | 可以给干化的皮肤补水吗 |
[09:58] | It’s a method adapted from an archaeological study | 这是从埃及木乃伊考古研究的方法 |
[10:01] | on Egyptian mummies. | 借鉴过来的 |
[10:02] | The loose rehydrated skin is then slipped over | 再补水皮肤可以轻易被套在 |
[10:05] | a living person’s fingertip | 活人的指尖上 |
[10:06] | and it’s used to get the victim’s print. | 来获得被害者的指纹 |
[10:07] | I’m running them through the system now. | 我正在系统里进行查找 |
[10:09] | You know, we initially thought that she was the second victim. | 我们本以为她是第二名死者 |
[10:12] | But the mummificion indicates | 但她的干化程度表明 |
[10:13] | that she was actually killed before Lisa Barclay, | 她其实是在丽莎·巴克利前被杀的 |
[10:16] | making her the original known victim. | 她才是已知的首位死者 |
[10:18] | I’d say a month before. | 我估计是一个月前遇害 |
[10:20] | This isn’t the pre-mixed ready-to-use kind, | 这不是那种提前混合好的水泥 |
[10:23] | which means that he went through the trouble | 就是说他得费一番劲 |
[10:25] | to mix his own sand, cement, and gravel. | 混合自己的沙子 水泥和碎石 |
[10:27] | He obviously has the skills to make it himself | 很明显他掌握这方面的制作技能 |
[10:29] | or access to it through his job. | 或是工作中会接触到这些 |
[10:43] | I’m at work. | 我在工作 |
[10:44] | Hey, guys. Incoming. | 伙计们 来了 |
[10:46] | Yeah, I’ll be home for dinner. | 是 我会回家吃晚饭 |
[10:50] | No, she hasn’t called. | 没有 她没打来 |
[10:53] | No texts or emails either, no. | 也没发短信或邮件 |
[10:57] | How should I know? | 我怎么知道 |
[11:00] | Look, I can’t talk now. | 听着 我现在没空 |
[11:03] | Yeah, when I get home. | 好 等我回家再说 |
[11:05] | Hi. Sorry to bother you, | 抱歉打扰你们 |
[11:07] | do you have any idea when you’ll be finished here? | 你们知道什么时候能干完吗 |
[11:09] | It’s hard to tell, ma’am. Probably not till Friday. | 很难说 女士 可能得周五以后 |
[11:12] | But, mom, I invited the guys over to go swimming. | 但是 妈 我叫了小伙伴来游泳 |
[11:15] | I–I know, honey, I know. | 我知道 宝贝 我知道 |
[11:16] | Uh, really, that long? | 真要那么久吗 |
[11:18] | Sorry, ma’am. | 抱歉 女士 |
[11:18] | Ok. Uh, all right, I’ll tell you what. | 没事 这样吧 |
[11:21] | I’ll take you, Ryan, and Joe to the movies, ok? | 我带你 瑞恩还有乔去看电影吧 |
[11:23] | You can stay cool there all afternoon. | 这样就能有个凉快的下午 |
[11:25] | Whatever. | 随便你 |
[11:26] | All right. Thanks anyways. Have a good one. | 好 谢谢 祝好 |
[11:30] | Yeah, I got your good one right here, huh? | 我现在就挺好 |
[11:33] | Can you believe that that is somebody’s mother? | 你能相信她已为人母了吗 |
[11:42] | Mm. Well, we can rule out | 丽莎·巴克利的工作 |
[11:44] | Lisa Barclay’s job as a motive. | 应该不是嫌犯作案的原因 |
[11:45] | According to Garcia, there’s no evidence of fraud | 加西亚说没有证据表明 |
[11:47] | at the bank where she worked | 她所在的银行有欺诈行为 |
[11:49] | and nothing suspicious about her finances. | 她的财政状况也没问题 |
[11:52] | Prints came back on our unidentified victim. | 不明被害人的指纹结果出来了 |
[11:55] | They belong to Sharon Landon, | 属于莎伦·兰登 |
[11:58] | 33, of Delray Beach. | 33岁 来自博茵顿海滩 |
[12:00] | She was reported missing a month ago. | 一个月前被上报失踪 |
[12:02] | Her husband died last year, | 丈夫去年死了 |
[12:04] | leaving her and a 10-year-old son named Malcolm. | 留下她和十岁的儿子马尔科姆 |
[12:08] | Both victims were young single moms. | 两名死者都是年轻的单身母亲 |
[12:10] | Each had a son and lived in neighboring towns. | 都有个儿子住在附近的镇上 |
[12:13] | They must be surrogates. | 她们肯定是替代品 |
[12:15] | He crossed racial lines, | 他不在乎种族 |
[12:16] | so it’s gotta be about single mothers. | 肯定是因为单身母亲的身份 |
[12:18] | I’ll have Garcia look for a connection between the mothers, | 我让加西亚去查两位母亲或儿子之间 |
[12:20] | maybe through the sons. | 有什么联系 |
[12:23] | Agents, Malcolm Landon is here. | 探员们 马尔科姆·兰登到了 |
[12:24] | He came in with his aunt. | 和他姨妈一起 |
[12:25] | Thank you. | 谢谢 |
[12:27] | Why don’t you two see what you can find out. | 要不你们俩去了解下情况 |
[12:33] | Why did someone hurt my mom? | 为什么有人会伤害我妈妈 |
[12:36] | We don’t know yet. | 我们暂时也不清楚 |
[12:38] | But we’re working really hard to find out why, ok? | 但我们很努力在探寻真相 |
[12:42] | Malcolm, I bet you had a lot of friends where you live. | 马尔科姆 你住家附近有很多朋友吧 |
[12:46] | That’s ok, baby. | 没事 孩子 |
[12:48] | Yes, ma’am. Lots. | 是的 女士 很多 |
[12:50] | Have you ever noticed any strangers hanging around | 你在外面玩时有注意到什么陌生人 |
[12:53] | when you’re out playing, | 在你们周围徘徊吗 |
[12:54] | maybe a man who looked like he didn’t belong there? | 看起来不属于那里的人 |
[12:58] | Uh, a workman in a uniform, maybe? | 比如穿制服的工人 |
[13:03] | They were always fixing stuff. | 他们总在维修 |
[13:06] | But strangers can’t get in | 但陌生人车上 |
[13:07] | unless they have a special sticker on their car with a code. | 要是没有带编码的特制贴纸是进不来的 |
[13:10] | It’s a gated community. | 他们住的是门禁社区 |
[13:13] | My sister felt safe there. | 我姐姐觉得这样更安全 |
[13:15] | Malcolm, did your mom have a special friend, | 马尔科姆 你妈妈有什么特殊的朋友吗 |
[13:18] | a man, maybe, who would like to take her out to dinner, | 想约你妈妈出去吃晚饭的男人 |
[13:21] | bring her flowers? | 送她花之类的 |
[13:22] | Agents, dating was the last thing on Sharon’s mind. | 探员们 莎伦最不会考虑的就是约会 |
[13:26] | She focused all of her energies on Malcolm. | 她全身心地投入在马尔科姆身上 |
[13:31] | She said it was just me and her, | 她说爸爸离开以后 |
[13:34] | ’cause my dad was gone. | 就剩我和她相依为命了 |
[13:38] | She came to all my games. | 她观看我每一场比赛 |
[13:41] | Helped me with homework. | 帮我做作业 |
[13:46] | We’re making a volcano for the science fair, and… | 我们一起为科技展做火山 还有 |
[13:57] | Thanks, Penelope. | 谢谢 佩内洛普 |
[13:59] | She find anything? | 她查到什么了吗 |
[14:00] | There’s no cross-over between Lisa Barclay | 丽莎·巴克利和莎伦·兰登 |
[14:02] | and Sharon Landon or between their kids. | 还有她们的孩子间都没有联系 |
[14:04] | How did it go with Malcolm Landon? | 马尔科姆·兰登那怎么样 |
[14:06] | Uh, well, he mentioned seeing some workers at the condo complex. | 他说小区里面见过几个工人 |
[14:09] | Emily’s following up. | 艾米莉去查了 |
[14:13] | You ok? | 你还好吧 |
[14:15] | Yeah. You know, Sharon Landon seemed like such a great mom. | 莎伦·兰登应该是个很好的母亲 |
[14:19] | You know? She didn’t think about herself. | 她完全没想自己 |
[14:20] | She devoted her whole life to her son. | 全身心地奉献给了她的儿子 |
[14:22] | Garcia said the same thing about Lisa Barclay. | 加西亚说丽萨·巴克利也是这样 |
[14:25] | Yeah. If the unsub was raised by a single mom | 如果不明嫌犯由单身母亲抚养 |
[14:27] | and she died young, | 而她却早逝 |
[14:28] | he might blame her for leaving him on his own. | 他可能会怪他母亲过早离开他 |
[14:30] | Punishing his victims could be | 惩罚被害人可能是 |
[14:31] | his way of punishing her. | 他报复自己母亲的方式 |
[14:33] | Or she may have been an absent or abusive mother. | 他母亲也可能疏于管教或者虐待他 |
[14:36] | So when he sees a mom doting on her son, | 所以他看到有溺爱儿子的母亲 |
[14:38] | he may want to kill what he never had. | 或许会因为妒忌而起杀意 |
[14:41] | Another woman’s gone missing. | 又有名女性失踪了 |
[14:43] | Name’s Kim Conti. | 金姆·康迪 |
[14:44] | 34, lives in a condo in Boca Raton. | 34岁 住在波卡拉顿的公寓里 |
[14:47] | Single mom? | 单身母亲吗 |
[14:48] | Last seen dropping her son and his friends off at the mall, | 最后一次出现是去送她儿子和朋友去商场 |
[14:51] | and when she didn’t show to pick them up, | 她没来接他们 |
[14:52] | he called a neighbor | 他就打电话问邻居 |
[14:53] | who found evidence of a struggle at her home. | 邻居在她家发现了争斗的痕迹 |
[14:55] | You two go to the condo. | 你们俩去公寓查看 |
[14:56] | I’ll let the others know | 我会让其他人知道 |
[14:57] | and have the police beef up patrols. | 并让警察加强巡视 |
[15:08] | Please, what do you want? | 求你了 你想做什么 |
[15:12] | What do you want?! | 你想做什么 |
[15:14] | Please… | 求你了 |
[15:15] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[15:17] | When are you gonna tell the truth? | 你什么时候会说实话 |
[15:19] | Please–please let me go. | 求你了 放我走 |
[15:21] | Please let me go, please! | 求你放我走 求你了 |
[15:25] | Let me go! | 放我走 |
[15:27] | I have a son! | 我有个儿子 |
[15:28] | He needs me. | 他需要我 |
[15:30] | Please! | 求你了 |
[15:31] | Please let me go! | 求你放我走 |
[15:32] | Please! Aah! | 求你了 |
[15:43] | The first two victims were killed a month apart, | 头两名被害人遇害相隔一个月 |
[15:45] | now Kim Conti. He’s accelerating. | 现在金姆·康迪 他在加速作案 |
[15:48] | Well, it takes some cojones to abduct another woman | 他胆子很大才会在现在警力增强 |
[15:50] | with the cops out in force and all the news coverage. | 到处都是新闻报道的时候又绑架一名女性 |
[15:53] | I mean, he’s gotta know we’re looking for him. | 他肯定知道我们在找他 |
[15:55] | Yeah, well, his need-based compulsion | 他的犯罪冲动源于自己的需求 |
[15:57] | is making a cooling-off period too difficult. | 导致他很难有作案冷却期 |
[16:01] | See, the unsub dumped the first two victims | 不明嫌犯把前两名被害人 |
[16:04] | here and here. | 弃尸在这里和这里 |
[16:06] | And this is our current location. | 我们现在在这里 |
[16:08] | We have a triangle. | 得到一个三角 |
[16:12] | What’s so special about these 3 dump sites? | 这三个弃尸地点有什么特别之处 |
[16:14] | It’s about more than that. | 不止那些 |
[16:17] | It’s what’s in here that’s important to him. | 关键在于这里对他有什么重要的 |
[16:24] | I hate to use the word luck in this situation, | 我不喜欢在这种时候用”幸运”这个词 |
[16:26] | but it was fortunate you found the latest victim so quickly. | 但能那么快找到最新被害人确实很幸运 |
[16:29] | The concrete had no time to cure completely. | 水泥还没有完全固化 |
[16:31] | She has the same ligature marks as lisa barclay. | 她有和丽莎·巴克利一样的捆绑痕迹 |
[16:34] | The C.O.D is the same, too. | 死亡原因也是一样 |
[16:35] | She drowned in the concrete. | 在水泥里窒息而亡 |
[16:37] | Any sign of sexual assault? | 有性侵的迹象吗 |
[16:38] | I’m still conducting my exam, | 我还在做检测 |
[16:40] | but I can tell you that based on core body temperature and lividity, | 但根据尸体躯干的温度和活性 |
[16:43] | time of death was about two hours ago. | 死亡时间是两小时前 |
[16:45] | Kim Conti went missing 18 hours ago, | 金姆·康迪18小时前失踪 |
[16:47] | but he kept her alive for some reason. | 但他因为某种原因没有立马杀她 |
[16:50] | I see that there’s tissue damage. Have you tested that? | 这里有组织损伤 你有测试过吗 |
[16:52] | Not yet. But concrete itself can be corrosive. | 还没 但水泥本身具有腐蚀性 |
[16:56] | There appears to be more damage here. | 这里的损伤更多 |
[16:57] | Do you have a light I can borrow? | 能借个手电吗 |
[17:00] | Thanks. | 谢谢 |
[17:03] | It’s chemical burns. | 是化学灼伤 |
[17:05] | Look. | 看 |
[17:09] | What are you thinking? | 你怎么想的 |
[17:10] | I’m thinking concrete may not have been | 我在想水泥可能不是 |
[17:11] | the only factor in her death. | 唯一的致死原因 |
[17:13] | We’re looking for a white male, | 我们要找的是一个白人男性 |
[17:15] | 30-40 years old, | 三十至四十岁 |
[17:16] | who may be performing | 他可能在被害人身上 |
[17:17] | crude chemical lobotomies on his victims. | 做简易额叶化学切除手术 |
[17:19] | It appears he’s drilling up through the nasal cavity | 他钻透鼻腔 |
[17:22] | in order to insert chlorine into his victims’ brains. | 忘被害人脑内注入氯 |
[17:25] | Chlorine? | 氯 |
[17:26] | Concentrated chlorine is highly corrosive. | 浓缩的氯具有高腐蚀性 |
[17:28] | This suggests he’s trying to destroy their frontal lobes. | 这表明他想要破坏她们的额叶 |
[17:31] | That area of the brain controls impulse and inhibition. | 那是大脑控制神经冲动和抑制作用的部分 |
[17:34] | Didn’t Jeffrey Dahmer | 杀人狂杰弗瑞·达莫保留尸块 |
[17:35] | want to create sex slave zombies? | 不是想创造性奴僵尸吗 |
[17:37] | Yes. And like Dahmer, | 没错 我们这位嫌犯 |
[17:38] | he may be looking for a way to find power | 跟达莫一样想找到办法获得权力 |
[17:40] | and control over his victims. | 来控制被害人 |
[17:42] | In this case, | 在本案中 |
[17:43] | 30-something single mothers with young sons. | 被害人是三十多岁带儿子的单亲妈妈 |
[17:46] | His knowledge of the dump sites | 他对弃尸点的了解 |
[17:48] | indicates that he’s comfortable here | 表明他对这里很熟悉 |
[17:50] | and likely lives or works in the area. | 可能住在附近或在附近工作 |
[17:51] | He’s probably physically fit | 他可能很健壮 |
[17:53] | and may drive a large van or a pickup | 可能开一辆大型货车或是卡车 |
[17:55] | in order to transport the drums. | 以便于运输圆桶 |
[17:58] | It’s doubtful that he has any medical training, | 不能确定他是否有医疗训练背景 |
[17:59] | and when his experiments fail, he may be entombing his victims | 如果实验失败 他可能会掩埋被害人 |
[18:02] | as a forensic countermeasure. | 以逃脱法律制裁 |
[18:04] | The use of chlorine combined with his masonry skills | 他对氯的使用以及建筑技能 |
[18:07] | suggests he’s some sort of tradesman. | 表明他是个工匠 |
[18:08] | Let’s look at contractors, pool builders. | 找找看承包商 泳池建筑工 |
[18:11] | He could also be part of a highway road crew. | 也可能是一个高速公路工作人员 |
[18:13] | The dump site area is important to him. | 垃圾场这个地点对他来说很重要 |
[18:15] | We need your help to find out why. | 我们需要你们帮忙找出原因 |
[18:18] | In the meantime, single moms with young sons | 同时 带儿子的单亲妈妈 |
[18:21] | should remain vigilant. | 应保持警惕 |
[18:23] | Thank you. | 谢谢大家 |
[18:35] | Ah, that was a fun day, huh? | 那天玩得很开心 对吧 |
[18:37] | Lord, I could not pry you off those swings. | 天 你赖在秋千上撬都撬不下来 |
[18:40] | You wore me out with all your | 你一直”再来 妈妈再来” |
[18:41] | “Again, mommy, again.” | 我都累死了 |
[18:44] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[18:46] | Honey, I know you’re worried. | 宝贝儿 我知道你很担心 |
[18:48] | I’m worried, too. | 我也很担心 |
[18:50] | Your sister has never been gone this long before, | 你姐姐从来没有离开过这么久 |
[18:52] | but I’m sure she’s gonna come home soon. | 但我相信她很快就会回来 |
[18:59] | I’m not. | 我不信 |
[19:01] | Listen. | 听我说 |
[19:03] | She’s not like that anymore. | 她已经不像那样了 |
[19:05] | She’s better. | 她现在好多了 |
[19:11] | You know, that’s one good thing about being adopted. | 被收养的就是有这点好 |
[19:16] | I dodged the crazy gene. | 我不会继承你们的疯人基因 |
[19:18] | Oh, stop it. You know what happened. | 够了 你知道是怎么回事 |
[19:20] | You know she couldn’t help it. | 你知道她控制不住 |
[19:26] | Dinner’s almost ready. Why don’t you go change. | 晚饭马上就好了 不如你去换件衣服吧 |
[19:30] | You stink like chlorine. | 满身氯臭味 |
[19:37] | Hey, Rossi, the M.E. called. | 罗西 法医打电话过来了 |
[19:38] | She said that Sharon Landon died from the lobotomy, | 她说莎伦·兰登死因是额叶切除术 |
[19:41] | and was entombed postmortem. | 是死后被掩埋的 |
[19:43] | The unsub was able to keep his last two victims alive | 嫌犯把她们放进圆桶之前 |
[19:45] | before putting them into the drums. | 她们还活着 |
[19:47] | He must be perfecting his technique. | 他肯定是在磨练自己的技术 |
[19:48] | So then the concrete was likely a forensic countermeasure, | 所以水泥是为了干扰法医检验 |
[19:51] | not a form of torture. | 而不是为了折磨她们 |
[19:53] | It could simply be what he has on hand, | 也可能只是刚好手边就有 |
[19:55] | what’s he’s comfortable with. | 而且用得很顺手 |
[19:56] | The unsub’s escalating. | 嫌犯在不断加快犯罪 |
[19:57] | If he sticks to his timetable, | 如果保持作案的时间规律 |
[19:59] | that means he could be hunting right now. | 他现在可能正在寻找目标 |
[20:00] | We need to find him | 我们要赶在 |
[20:02] | before he tries his new and improved skills on someone else. | 他用新提升的手艺加害其他人之前找到他 |
[20:06] | Me likey. | 我喜欢 |
[20:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:13] | What do you have, Garcia? | 有什么发现 加西亚 |
[20:14] | So, I’m looking for workers | 我在查找 |
[20:17] | that Malcom Landon may have come into contact with | 在马尔科姆·兰登和他妈妈住的公寓那边 |
[20:20] | at the condo complex he lived at with his mom, | 可能有施工合约的工人 |
[20:22] | and it turns out that the complexes where all 3 victims lived | 原来三名被害人住的公寓 |
[20:25] | shared not only the same property management company | 不但属于同一个物业公司管理 |
[20:28] | but the same cable provider, contractors, gardeners, | 还共用电缆商 承建商 园丁 |
[20:32] | pool maintenance, and security companies. | 泳池维护人员 以及安保公司 |
[20:35] | Narrow the search to employees from each complex | 把范围缩小到被害人失踪时 |
[20:38] | that were working the days the victims went missing. | 在公寓工作的员工 |
[20:40] | Well, we think the same, soul sister, | 我们想到一起了 灵魂姊妹 |
[20:42] | because I am currently | 我现在正 |
[20:43] | swimming through timecards and employment records. | 游走于考勤和雇佣记录 |
[20:46] | And by swimming, I don’t mean like the Glammy Olympic way. | 我说的游走既不优雅也不疾速 |
[20:48] | It’s sort of a slog and nothing really matches up. | 而是步履艰难 而且也没什么发现 |
[20:50] | Well, transient workers and day laborers | 做零工的工人 |
[20:51] | often provide false I.D.s. | 经常会提供虚假身份信息 |
[20:53] | What about the sales of 55-gallon drums, chlorine, | 那208升的圆桶 氯 |
[20:56] | and the materials to make concrete? | 和水泥材料的销售记录呢 |
[20:58] | Yes. I have cross-matched that | 对 我交叉匹配了 |
[20:59] | with south Floridians who drive super duper trucks. | 开大卡车的南佛罗里达人 |
[21:02] | And? | 然后呢 |
[21:02] | I have come up with a list | 得到了一个名单 |
[21:04] | that is good and plenty, which, by the way, | 好又多 对了 |
[21:07] | is my current favorite candy. | 好又多是我最近最喜欢的糖果 |
[21:08] | It’s that long? | 有那么长吗 |
[21:09] | Well, yeah, but there’s a lot of housing projects going up, | 对 但其中有很多在建的房屋工程 |
[21:11] | there’s roads being paved, | 修路工程 |
[21:13] | and it’s the Sunshine State. | 而且这可是在阳光之州 |
[21:15] | Do you know how many pools need to stay sparkling clean? | 你知道有多少泳池需要保持光洁吗 |
[21:18] | Have you found anyone who lives or works | 有没有找到住在或者工作在 |
[21:20] | within the geo-profile area? | 侧写区域的人 |
[21:23] | So far with that | 目前 |
[21:24] | I’ve come up with a big fat goose egg. | 我只找到一个又大又圆的零蛋 |
[21:26] | Ok, Garcia, keep searching. | 好的 加西亚 继续查 |
[21:28] | I will leave nothing unturned. Good-bye. | 我会掘地三尺的 拜拜 |
[21:31] | All right. We profiled | 好的 我们侧写出 |
[21:33] | this guy may view the disposal sites | 这家伙可能把弃尸点 |
[21:36] | as a cemetery, hallowed ground. | 视为公墓 神圣之地 |
[21:38] | If that’s true, he most likely will be compelled | 如果是这样 他很有可能会不自主地 |
[21:41] | to revisit the area. | 重游故地 |
[21:42] | But the drums have been removed. | 但圆桶被拉走了 |
[21:44] | His victims aren’t there anymore. | 他的被害人已经不在那里了 |
[21:45] | Well, if he doesn’t live or work in the area, | 如果他不住在那里也不在那里工作 |
[21:47] | there’s some emotional reason he’s putting the barrels there. | 那他把桶放在那里还有别的情感因素 |
[21:52] | We need to stake it out. | 我们得派人盯梢 |
[22:02] | If I never do another stake out again, | 如果我说我再也不要出来盯梢 |
[22:04] | it’ll be too soon. | 这一天到来不嫌早 |
[22:07] | You like ’em that much, huh? | 你那么喜欢啊 |
[22:09] | Let me count the ways. | 我来数数啊 |
[22:11] | The ass-numbing boredom, | 无聊透顶 |
[22:14] | the greasy fast food, the cold coffee, | 油腻的快餐 冰冷的咖啡 |
[22:17] | and may I tell you how much I hate peeing in the woods. | 我能跟你说我有多讨厌在树林里尿尿吗 |
[22:21] | Yeah, I hear you. I could see that about you. | 好了 我知道了 我看得出来 |
[22:25] | See what? | 看出来什么 |
[22:26] | You like things a certain way. | 你喜欢照特定的方式做事 |
[22:30] | You want control. | 你想要控制 |
[22:32] | That’s cool. | 这没什么 |
[22:33] | Everybody’s got their thing. | 每个人都有自己的习惯 |
[22:34] | I see somebody as been studying his behavioral analysis manual. | 看出来某人一直在研读行为分析手册 |
[22:39] | I don’t need a manual to profile you. | 给你做侧写可不用什么手册 |
[22:44] | Knock yourself out. | 尽管说 |
[22:46] | You are definitely an East Coast girl. | 你无疑来自东海岸 |
[22:50] | Not Boston, Philly, um… | 不是波士顿 也不是费城 |
[22:54] | Not New York. | 也不是纽约 |
[22:56] | Bronx born and raised. I think I’d know. | 我是布朗克斯人 如果你也是 那我应该能看出来 |
[22:59] | I’m gonna say you’re from D.C. | 我猜你来自华盛顿特区 |
[23:03] | You read my file. | 你看了我的档案 |
[23:04] | No. Cross my heart, I didn’t. | 没有 我发誓没有 |
[23:06] | You’re comfortable working overseas, | 你惯于去海外工作 |
[23:07] | which means you could have traveled around a lot as a kid. | 说明小时候常到处旅游 |
[23:13] | Or maybe your parents were diplomats, | 也可能父母是外交官 |
[23:15] | or maybe a military brat. | 或军队的人 |
[23:20] | How am I doing? | 我猜得如何 |
[23:25] | You suck. | 糟透了 |
[23:28] | I mean, yeah, you were right about D.C. | 特区那部分你说对了 |
[23:30] | And, | 还有 |
[23:31] | yeah, my parents were diplomats. | 没错 我父母是外交官 |
[23:34] | And you guessed military brat. | 而你猜是军队的人 |
[23:35] | But you’re ex-army, right? | 可你也曾是军人 对吧 |
[23:38] | Oh, yeah, that’s right. | 嗯 没错 |
[23:40] | So why the army? | 为什么参军 |
[23:43] | My dad served, and I was always proud of that. | 我爸曾服兵役 我总以此为傲 |
[23:47] | I wanted to serve my country, too. | 我也想为国效力 |
[23:49] | Were you in Afghanistan? | 你被派去过阿富汗吗 |
[23:52] | Iraq. | 伊拉克 |
[23:54] | What unit were you with? | 你在哪个团 |
[23:57] | I was with the 75th Ranger Regiment. | 第75游骑兵团 |
[24:05] | – Yeah. – The 75th. | -嗯 -第75团 |
[24:08] | Yeah. | 是啊 |
[24:11] | I forgot one thing about you, Prentiss. | 我忘了你一件事 潘提斯 |
[24:13] | You are definitely a cat person. | 你肯定是养猫的 |
[24:18] | Yeah. | 肯定 |
[24:25] | Got a Florida plate. | 是佛罗里达的车牌号 |
[24:28] | Garcia, I need you to run a license plate. | 加西亚 帮忙查一个车牌 |
[24:30] | 8-B-R-6-9-4 8-Bravo-Romeo-6-9 and 4. | |
[24:34] | Can’t make out who’s driving. | 看不出来谁在开 |
[24:39] | Belongs to a local contractor. | 本地一位承包商的 |
[24:47] | Stop. | 停下 |
[24:57] | Freeze right there! | 别动 |
[24:58] | Move. Move back. | 转身 |
[24:59] | Don’t shoot, please. | 别开枪 求你了 |
[25:01] | I was just getting a blanket. | 我只是想拿毛毯 |
[25:09] | Whose truck is this? | 这是谁的卡车 |
[25:12] | It–it’s my dad’s. | 我爸的 |
[25:13] | He let me borrow it, I swear. | 他让我的借来开的 我发誓 |
[25:15] | What are you two doing way out here? | 你们俩跑这儿干嘛 |
[25:17] | What are you doing out here? | 你们来这儿干嘛 |
[25:23] | Ok, get out of here. | 快走吧 |
[25:25] | Go home. | 回家去 |
[25:26] | Get out of here. | 快走吧 |
[25:30] | Time to call it. | 该歇工了 |
[25:31] | He knows we’re out here. | 他知道我们在这儿 |
[25:37] | Sounds like you spoiled a romantic evening for those kids. | 你们应该是破坏了小情侣的甜蜜之夜 |
[25:40] | So the unsub’s disposal area | 这么说嫌犯的弃尸区 |
[25:42] | is a lovers lane? | 是幽会车道 |
[25:44] | Why dump the body of grown women | 为什么要把成年女性的尸体 |
[25:46] | in a place used by horny teenagers? | 丢弃在猴急的年轻人常去的地方 |
[25:49] | Probably the same reason they go there. | 很可能和年轻人去那儿原因相同 |
[25:50] | It’s secluded, private. | 与外人隔绝 十分私密 |
[25:52] | Well, if the unsub took girls there when he was younger, | 如果嫌犯年少时也带女伴去那儿 |
[25:54] | it would explain how he knows the area | 那么他怎么知道该区域 |
[25:55] | and why it would mean something to him. | 那里对他为何那么重要也就解释得通了 |
[25:57] | Maybe he had his first sexual experience there. | 或许他初次性经历也是在那儿 |
[25:59] | Maybe the first time didn’t go so well. | 或许第一次并不顺利 |
[26:01] | Lobotomies might be his way of creating a willing sexual partner. | 额叶切除可能是他制造顺从性伴侣的方式 |
[26:04] | Or, he could have recently started dating | 也可能是他最近开始 |
[26:06] | a single mother with a son. | 和带儿子的单身母亲约会 |
[26:09] | If she mocked or rejected his sexual advances, | 如果他提出更深入的接触却被拒绝 |
[26:11] | this could be payback. | 这就是报复 |
[26:12] | Whatever the reason, we have made it impossible | 不管什么原因 我们逼得他 |
[26:14] | for him to return to the site, | 再也不可能重回该地 |
[26:15] | So, he’s probably angry. | 所以 他很可能怒火中烧 |
[26:18] | Most likely he will devolve. | 很可能会转移 |
[26:49] | Stuart, did you break that? | 斯图尔特 是你打碎的吗 |
[26:51] | Shut up. | 闭嘴 |
[26:53] | I didn’t raise you to speak to me that way. | 我可没教你这么说话 |
[26:56] | No, you raised me to believe there were consequences | 你教我相信我的行为 |
[26:59] | for my actions. | 会产生后果 |
[27:01] | You taught me about accountability | 你教我承担 |
[27:03] | and responsibility, honesty. | 责任和诚实 |
[27:07] | When are you gonna tell the truth? | 你打算什么时候告诉我真相 |
[27:10] | Truth about what? | 什么真相 |
[27:12] | I can’t do this anymore. | 我不能再继续了 |
[27:14] | Do what? You’re not making sense. I– | 继续什么 你没头没脑的 我 |
[27:16] | Why did you adopt me? | 为什么要收养我 |
[27:18] | – Why on earth are you asking that right now? – Why?! | -你到底为什么要问这个呢 -为什么 |
[27:23] | When my husband died, I wanted another child. I– | 我丈夫去世后我想再要一个孩子 |
[27:28] | God answered my prayers. I got you. | 上帝满足了我的祈祷 我有了你 |
[27:31] | But that’s not the whole story, is it? | 但你这个说法不完整 是吧 |
[27:34] | You know the story. | 你清楚怎么回事 |
[27:38] | Look, I’m tired. It’s late. | 我累了 很晚了 |
[27:40] | I’m exhausted and I’m going to bed. | 我好疲惫 该上床了 |
[27:42] | I just want the truth. | 我只想知道真相 |
[27:43] | I want to hear you say it! | 我想听你说 |
[28:00] | So we said the unsub may be performing | 我们假设嫌犯是在对被害人 |
[28:02] | the lobotomies on his victims | 实施额叶切除术 |
[28:04] | to manipulate their inhibitions. | 从而控制她们的抑制功能 |
[28:05] | People who experience frontal lobe damage | 额叶有创伤的人群 |
[28:07] | often become aggressive, | 通常会因为更强烈性冲动 |
[28:08] | with heightened sex drives. | 变得更具攻击性 |
[28:10] | He may want to alter the sexual behavior of his victims. | 他可能是想改变被害人的性行为 |
[28:13] | Yeah, but when he becomes bored with them | 没错 一旦对她们厌倦 |
[28:15] | or the women don’t do what he wants them to do, | 或者她们没有照他想的做 |
[28:17] | then he moves on to the next victim. | 他就会去找下一个被害人 |
[28:19] | Thank you so much. Guys, that was the M.E. | 非常感谢 诸位 是法医的电话 |
[28:21] | She’s completed her exams on all 3 victims | 她已经完成对全部三位被害人的检验 |
[28:23] | and found no sign of sexual assault. | 没有发现性侵迹象 |
[28:36] | Why are you doing this? | 你为何这么做 |
[28:43] | Stuart, answer me, please! | 斯图尔特 回答我 求你了 |
[28:47] | So, I was adopted because you wanted another child. | 你收养我是因为你想再要一个孩子 |
[28:51] | That’s what I said, yes. | 没错 我是这么说的 |
[28:54] | Now, untie me! | 快松开我 |
[28:56] | Not until you tell the truth. | 除非你告诉我真相 |
[28:58] | Even though there was no sexual assault, | 就算没有性侵迹象 |
[29:01] | The use of a lovers lane as a dump site | 利用幽会车道作为弃尸点 |
[29:03] | suggests a sexual component. | 也表明和性有关 |
[29:05] | And the lobotomies are still probably the unsub’s way | 而且额叶切除术仍很可能是嫌犯 |
[29:07] | of exerting control over his victims. | 对被害人实施控制的手段 |
[29:09] | It could go back to his childhood. | 可能和童年经历有关 |
[29:11] | He’s trying to gain a control he never had. | 他试图获取从未有过的控制力 |
[29:13] | It seems primitive now, | 现在看来或许很落后 |
[29:14] | but in the 1940s and ’50s, | 但在上世纪四五十年代 |
[29:17] | cutting portions of the brain was believed to rid a patient | 人们认为切除部分大脑能治疗病人的 |
[29:20] | of delusions, nervousness. | 妄想 神经质等问题 |
[29:22] | Instead, most of those patients experienced loss of memory, | 然而大多此类病人都感有记忆 运动 |
[29:25] | motor skills, and language. | 及语言能力有损失 |
[29:26] | That happened to JFK’s older sister Rosemary. | 肯尼迪的姐姐罗斯玛丽正属此列 |
[29:29] | She suffered brain damage at birth. | 她出生时受到脑部损伤 |
[29:31] | At 23, her father secretly | 23岁时 她的父亲偷偷 |
[29:33] | arranged to have doctors perform a lobotomy. | 安排医生给她做了额叶切除术 |
[29:35] | It was a misguided attempt to control | 这一手术曾被错误地认为可以控制 |
[29:36] | mood swings and sexual behavior. | 情绪波动和性行为 |
[29:39] | Maybe, | 也许 |
[29:40] | instead of trying to turn on | 他不是想要挑起 |
[29:42] | his victims’ sexuality, | 被害人的性欲 |
[29:44] | our guy is trying to turn the switch off. | 而是试图关掉这个功能 |
[29:51] | You wanted to know about your adoption. | 你想知道你被收养的原因 |
[29:54] | Ok, I will. Your… | 好 我告诉你 你的… |
[29:58] | Your birth mother wasn’t able to– | 你的生母不能… |
[30:01] | to raise you. | 抚养你 |
[30:03] | So she did the right thing. | 所以她做了一个明智的选择 |
[30:05] | You were only a few days old | 你那时只有几天大 |
[30:06] | and I–I adopted you and brought you home. | 我就把你收养了 带你回家 |
[30:10] | To our happy little family. | 来到我们这个快乐的小家庭 |
[30:13] | I admit it was difficult. | 我承认日子不是很好过 |
[30:15] | I was a single mother. | 我是个单身妈妈 |
[30:16] | Your sister was acting out. | 你姐姐又行为出格 |
[30:17] | I–I tried to control her. | 我也努力想要控制她 |
[30:19] | But you didn’t try hard enough. | 但你努力还不够 |
[30:23] | You see something, Spence? | 有什么发现吗 斯宾塞 |
[30:24] | It’s what Rossi said. | 罗西说得很有道理 |
[30:25] | What if the unsub is deliberately damaging his victims’ brains | 虽然嫌犯故意破坏了被害人的大脑 |
[30:28] | in his own misguided hope of fixing them? | 但他会不会其实是想做修补 |
[30:30] | He targets single moms. | 他的目标是单身妈妈 |
[30:32] | He could be trying to cure them of their sexuality. | 他也许是想治疗她们的性状态 |
[30:35] | to turn them into what he considers | 把她们变成他心中的 |
[30:37] | to be good, well-behaved mothers. | 模范好母亲 |
[30:40] | So most likely his own mother | 所以很可能他本人的母亲 |
[30:41] | or another woman close to him has brain damage. | 或与他关系紧密的女性受过脑损伤 |
[30:46] | Garcia, we need your help. | 加西亚 我们需要你的帮助 |
[30:47] | Fire when ready. | 随时效命 |
[30:48] | We are looking for local women | 我们要找的是一位本地女性 |
[30:50] | who have or have been treated | 她患有脑部损伤或脑功能障碍 |
[30:52] | for a brain injury or disorder. | 或接受过此类治疗 |
[30:55] | I have 19 names. | 我找到了19个人 |
[30:56] | Well, he’s targeting women in their mid-30s. | 他的目标都是三十五岁左右的女性 |
[30:58] | How many fall into that category? | 有多少人符合条件 |
[31:01] | 3 women suffered traumatic brain injury | 有三名女性受过创伤性脑损伤 |
[31:04] | And all due to accidents. I have a car crash, | 都是事故造成的 有出车祸的 |
[31:06] | fall off a horse, and a surfing incident. | 坠马的 还有一个是冲浪事故 |
[31:09] | Any of them have damage to the frontal lobe? | 她们中有额叶受损的吗 |
[31:12] | One. Lynelle Barker, | 有一个 莱娜尔·巴克 |
[31:14] | 36, of West Palm Beach. | 36岁 住在西棕榈滩 |
[31:16] | When she was 15, she was in a car crash | 她15岁时遇上车祸 |
[31:19] | That killed her father, Edward barker. | 她父亲爱德华·巴克因此丧生 |
[31:20] | She wasn’t wearing her seatbelt. | 她当时没有系安全带 |
[31:22] | Soon after that, she was diagnosed | 不久后 她被诊出患有 |
[31:23] | with something called Kluver-Bucy syndrome. | 双侧颞叶切除综合征 |
[31:25] | Kluver-bucy is a neurological disorder | 双侧颞叶切除综合征是一种 |
[31:27] | associated with frontal lobe damage. | 额叶受损引起的神经障碍 |
[31:29] | One of its major symptoms is hypersexuality. | 其中一个主要症状就是性欲亢进 |
[31:32] | Lynelle would dress provocatively. | 莱娜尔总穿得很暴露 |
[31:34] | She’d sneak out of the house at all hours. | 她随时都会溜出家 |
[31:36] | The school was calling saying | 学校打电话来说 |
[31:37] | she’s kissing boys and rubbing up against them. | 她不停地亲吻男生跟他们纠缠不清 |
[31:40] | She was always disappearing. | 她总是玩消失 |
[31:43] | She always came back. | 她总能回家 |
[31:46] | I don’t know why she’s gone now, but… | 我不知道她现在为什么要离开 但是 |
[31:51] | I know she’s gonna come home, | 我知道她还是会回家的 |
[31:53] | And the 3 of us, we will sit down and we’ll talk. | 我们三个会坐下来好好谈谈 |
[31:58] | She’s never coming back. | 她再也不会回来了 |
[32:10] | If Lynelle Barker was acting out sexually, | 如果莱娜尔·巴克行为不检 |
[32:13] | she may have a husband or a boyfriend who was upset about it. | 可能她的丈夫或者男友会因此烦恼 |
[32:16] | Garcia, was she getting treatment for her condition? | 加西亚 她接受治疗了吗 |
[32:18] | Yeah, a month ago she started | 有 一个月前她开始 |
[32:19] | seeing a therapist and taking medication. | 看治疗师并服药 |
[32:21] | That’s when Sharon Landon, | 那就是第一名被害人 |
[32:22] | the first victim, went missing. | 莎伦·兰登失踪的时间 |
[32:24] | If the victims were surrogates of Lynelle | 如果被害人是莱娜尔的替代品 |
[32:26] | and she was no longer hypersexual thanks to treatment, | 而她经过治疗不再有性欲亢进的症状 |
[32:29] | why would the unsub suddenly start killing? | 为什么嫌犯突然开始杀人呢 |
[32:32] | Garcia, can you check males 35 to 40 | 加西亚 你能查一下莱娜尔 |
[32:35] | that would have been in Lynelle’s circle of family and friends? | 35到40岁的男性亲友吗 |
[32:37] | Bien ur, je peux. | 当然可以 |
[32:38] | The lovers lane, the crude lobotomies, | 幽会车道 粗糙的额叶切除术 |
[32:40] | the possible sexual dysfunction– | 性功能紊乱 |
[32:42] | This could all speak to the unsub’s youth. | 可能正组成了嫌犯的年少记忆 |
[32:45] | Garcia, refine your search | 加西亚 把搜索范围改为 |
[32:46] | to men between 18 and 25. | 18到25岁的男性 |
[32:50] | Refining. | 正在改 |
[32:52] | Lynelle has a 20-year-old brother named Stuart. | 莱娜尔有个20岁的弟弟叫斯图尔特 |
[32:54] | He lives with his mother in West Palm Beach. | 他和母亲住在西棕榈滩 |
[32:56] | 16 years is a big age difference between siblings. | 手足间相差16岁算是很大了 |
[33:00] | Oh. That’s because Stuart was adopted. | 那是因为斯图尔特是领养的 |
[33:02] | Gloria Barker adopted him | 在格洛丽亚的丈夫 |
[33:04] | a year after Lynelle and Gloria’s husband | 和莱娜尔遭遇车祸一年后 |
[33:08] | were in that car crash. | 格洛里亚·巴克收养了他 |
[33:10] | And brace yourselves, | 各位准备好了 |
[33:11] | because me thinks I’m about to uncover | 因为我觉得自己就要揭露 |
[33:14] | some family dirt of the hidden variety. | 这个家族的尘封丑闻了 |
[33:16] | Ok, just days before Gloria adopted Stuart, | 就在格洛丽亚收养斯图尔特前几天 |
[33:20] | Lynelle, Gloria’s daughter, | 格洛丽亚时年16岁的女儿 |
[33:22] | then 16, had a baby. | 莱娜尔生下了一个孩子 |
[33:25] | And I am prying open the sealed adoption records now. | 现在我在偷看封存的领养记录 |
[33:28] | And, um… | 然后 |
[33:29] | Yeah, guess what. | 猜猜看 |
[33:30] | Stuart’s sister is actually his mother. | 斯图尔特的姐姐其实就是他的生母 |
[33:32] | And the woman he thought was his mother | 他以为是自己母亲的人 |
[33:34] | is actually his grandmother. | 实际上是他的外婆 |
[33:36] | Guys, Stuart does repairs at a place | 大伙们 斯图尔特在 |
[33:38] | called Blue Breeze Pools, | 蓝和风泳建做工 |
[33:40] | that have worked at all 3 condo complexes. | 三位被害人所住公寓的泳池都是这家做的 |
[33:42] | Was he working the days the victims disappeared? | 他的工作日和被害人失踪时间吻合吗 |
[33:47] | Yahtzee! Go get him. | 完全吻合 快去捉他 |
[33:48] | Send us his home and work addresses. | 把家庭和工作地址发给我们 |
[33:50] | Oh, newbie, already sent. | 真是新来的 已经发了 |
[34:03] | Oh, no! | 不 |
[34:04] | Please, Stuart, you’re hurting me! | 求你 斯图尔特 你弄疼我了 |
[34:07] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[34:07] | You’re a bad mother. | 你是个糟糕的妈妈 |
[34:10] | Or should I say grandmother? | 还是我要叫你外婆 |
[34:13] | That’s right. | 这就对了 |
[34:14] | She told me. | 她都告诉我了 |
[34:17] | I’ve been hoping one day you’d want to come here with me. | 我一直希望有天你能和我一起来这儿 |
[34:20] | Oh. No, uh, Stuart, we– | 不 斯图尔特 我们… |
[34:23] | No, it’s ok. See, | 不 没关系的 |
[34:25] | we’re not actually related | 你想想看吧 |
[34:26] | if you think about it. | 我们其实不算亲人 |
[34:27] | Well, not biologically, anyway. | 总之没有血缘关系 |
[34:29] | Stuart, we’re here because we have to talk. | 斯图尔特 我找你来是想谈谈 |
[34:32] | And this was the only place | 我觉得我们只有 |
[34:33] | I could think of where we’d have some privacy. | 到这里来才能单独说说 |
[34:36] | I don’t want to talk. | 我不想谈 |
[34:38] | I want you. | 我想要你 |
[34:40] | I’ve wanted you for so long. | 我一直以来都很想要你 |
[34:41] | Stop, Stuart, stop. Stop it! | 不 斯图尔特 住手 |
[34:43] | Why? | 为什么 |
[34:44] | Why are you acting so prim and proper with me? | 你为什么和我一起的时候都这么正经 |
[34:47] | I mean…you’ve had sex with a lot of guys. | 毕竟你和这么多人搞过 |
[34:49] | I’ve seen you. | 我都看到了 |
[34:51] | You’ve been watching me? | 你一直在偷看吗 |
[34:55] | You–you’ve slept with all my friends. | 你…我每个朋友你都睡过了 |
[34:58] | Do you know how that makes me feel? | 知道这给我什么感觉吗 |
[35:01] | Damn it, why not me? | 该死 为什么我就不行 |
[35:02] | Stuart, you’re my son. | 斯图尔特 你是我儿子 |
[35:05] | What? | 什么 |
[35:08] | When I was 16… | 我16岁的时候 |
[35:12] | I got pregnant and I had you. | 我怀孕生下了你 |
[35:15] | No. No, that– that’s not true. | 不 不 那不是真的 |
[35:19] | You’re my son. | 你是我儿子 |
[35:22] | – I’m so sorry. – Don’t touch me! | -对不起 -别碰我 |
[35:26] | All this time you lied to me. | 你们一直都在骗我 |
[35:28] | You and her. | 你和她 |
[35:29] | It was the only way. | 只能这样 |
[35:32] | No. No, you should have told me the truth. | 不 不 你早该告诉我真相 |
[35:34] | You should’ve told me the truth! | 你应该告诉我真相 |
[35:35] | You talked to her? | 你和她谈过了吗 |
[35:36] | She said she wasn’t coming back. | 她说过她不打算回来 |
[35:38] | Did you fight about that, about how she was before? | 因为她过去的事 你就跟她起争执了吗 |
[35:41] | No. I didn’t fight with my mom | 不 我没有因为我母亲 |
[35:43] | because she had sex with all those men. | 和那么多人上床而跟她起争执 |
[35:46] | No. | 不 |
[35:46] | I killed her because she wouldn’t have sex with me. | 我杀她是因为她不愿意和我上床 |
[36:13] | If Stuart believed he had an older, hypersexual sister | 如果斯图尔特认为这位性亢进的姐姐 |
[36:16] | he wasn’t biologically related to, | 和他没有血缘关系 |
[36:17] | he might have been attracted to her. | 那么他也许会被她吸引 |
[36:19] | He may have convinced himself | 他也许说服了自己 |
[36:21] | that it wouldn’t be wrong to sleep with her. | 跟她上床并没有错 |
[36:22] | But what about Lynelle? | 但是莱娜尔呢 |
[36:23] | Would she really have encouraged her own son? | 她真会鼓动亲儿子这么做吗 |
[36:25] | The taboo of incest is believed to be hard-wired in our DNA. | 一般认为乱伦禁忌生来就存在于DNA中 |
[36:28] | Even with kluver-bucy, | 就算患颞叶切除后行为变态综合征 |
[36:29] | it’s unlikely she would have crossed that line. | 她也不大可能做出那么越轨的行为 |
[36:31] | Which could have enraged Stuart. | 也许正是因此激怒了斯图尔特 |
[36:33] | Talk about a traumatized love map. | 这才叫受创的情欲理想 |
[36:35] | If he found out the truth about his sister, | 如果他发现他姐姐的真相 |
[36:37] | that could be a trigger for the killings. | 那可能是他大开杀戒的诱因 |
[36:43] | I wanted to have sex with my own mother. | 我想和我生母上床 |
[36:47] | Don’t you see how wrong that was? | 你难道不觉得这样有多么不对吗 |
[36:49] | I didn’t know. I swear. | 我不知道 我发誓 |
[36:52] | But you knew what she was like. | 但你知道她以前是怎样的 |
[36:53] | You should have protected me. | 你本该保护我 |
[36:54] | A mother protects her child. | 母亲应该保护自己的孩子 |
[36:57] | I was protecting you. | 我就是在保护你 |
[36:58] | Oh, no. No, no, no! | 不 不 不 不 |
[37:01] | She just wasn’t fit to be a mother. Don’t you– | 她只是不适合当母亲 难道你… |
[37:04] | Can’t you see it was better this way? | 难道你不觉得这样更好吗 |
[37:07] | You should have told me the truth years ago. | 你早该告诉我真相 |
[37:09] | Please don’t do this. | 求你不要这么做 |
[37:13] | We both love you. | 我们俩都爱你 |
[37:15] | That’s good. | 很好 |
[37:17] | ’cause you’re gonna be together forever. | 因为你们俩要永远在一起了 |
[37:20] | No! No! No! | 不 不 不 |
[37:25] | I’m standing on her right now. | 我现在正站在她的身上 |
[37:39] | Help! | 救命 |
[37:42] | Help! | 救命 |
[37:49] | Help me! | 救救我 |
[37:52] | Help! | 救命 |
[37:56] | FBI! Stay where you are! | 联调局 不许动 |
[37:58] | Go! | 快去 |
[38:08] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[38:10] | Stuart Barker, you have the right to remain silent. | 斯图尔特·巴克 你有权保持沉默 |
[38:13] | Anything you say can and | 你所说的一切 |
[38:14] | will be used against you in a court of law. | 都将成为呈堂证供 |
[38:15] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[38:23] | You’re all right. You’re all right. | 没事了 没事了 |
[38:25] | Oh, God. | 天啊 |
[38:27] | Look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[38:28] | Oh, no… | 不… |
[38:29] | You’re all right. It’s ok. | 你没事的 没事的 |
[38:31] | It’s ok. It’s ok. | 没事的 没事的 |
[38:33] | It’s ok. | 没事的 |
[38:34] | It’s ok. | 没事的 |
[38:39] | Hey, Alvez, we’re heading over to O’Keefe’s. | 埃尔维斯 我们要去奥基弗酒吧 |
[38:41] | Do you want to come? | 你来不 |
[38:42] | Thanks. I’ve got some work I want to finish up. | 谢了 我还有点活要完成 |
[38:44] | All right, let’s get this show on the road. | 好吧 咱们上路吧 |
[38:46] | This lady needs to get her drink on. | 本姑娘要喝点好的 |
[38:51] | Not that I need a drink. | 我不是非喝不可 |
[38:53] | On occasion I have one, maybe two. | 偶尔我会来一杯 或两杯 |
[38:55] | 3 if it’s not a school night, | 如果明天不上班就来三杯 |
[38:56] | and not on an empty stomach, and not when I drive. | 空腹不喝酒 酒后不开车 |
[38:58] | I don’t drink and drive. | 我喝酒不开车 |
[39:00] | Did I say anything? | 我有说什么吗 |
[39:02] | No. I just– I don’t want to feel | 不 我只是 我不想 |
[39:03] | your judgey McJudgerson looks on me | 在享受我的迈泰酒时还能感受到 |
[39:05] | as I daintily sip my mai tai. | 你这个批评先生的目光 |
[39:06] | Hey, he’s not joining us. | 他不跟我们一起 |
[39:08] | Ok, in that case, never mind. | 既然这样就不用担心了 |
[39:10] | Stay safe, ladies. | 注意安全 女士们 |
[39:12] | Guys, you know what? I need another 30 seconds | 伙计们 再给我个半分钟 |
[39:15] | and then we’re out of here, I promise. | 然后马上出发 我保证 |
[39:16] | All right, we’ll see you at the elevators. | 好的 电梯口见 |
[39:17] | – Good night. JJ – Good night, Luke. | -晚安 小洁 -晚安 卢克 |
[39:19] | You know why I don’t think he goes out with us? | 你猜我怎么知道他不跟我们一起出去吗 |
[39:21] | It involves someone named Roxy. | 和一个叫洛克希的人有关 |
[39:23] | Roxy? Do tell. | 洛克希 好好说说 |
[39:26] | Hey. Nice work today. | 今天表现得不错 |
[39:28] | Thanks. You, too. | 谢谢 你也是 |
[39:32] | Prentiss. | 潘提斯 |
[39:33] | You change your mind? | 你改变主意了吗 |
[39:34] | No. Uh, you know, on the stakeout, | 不 那个 盯梢的时候 |
[39:38] | you know, about me being in the 75th. | 我说我曾在75团 |
[39:40] | Well, I was just, uh… | 我就是 |
[39:43] | I was hoping we could keep that between us. | 我希望你不用告诉别人 |
[39:46] | Sure. | 好 |
[39:47] | Thanks. | 谢谢 |
[39:56] | “Three things cannot long stay hidden. | “有三样东西是藏不住的 |
[39:58] | “The sun, the moon, | “太阳 月亮 |
[40:01] | and the truth.” | 和真相” |
[40:03] | Buddha. | 佛祖 |