Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:12] Dude, see the way that 哥们 看到
[00:13] Heather was checking you out in the cafeteria? 海瑟在食堂打量你的眼神吗
[00:15] Get out. Get out. 别烦
[00:17] Man, I’m serious. She’s totally into you. 我说真的 她肯定看上你了
[00:19] Heather’s kind of hot. 海瑟挺火辣的
[00:22] Heather. You’re so hot. 海瑟 你好火辣
[00:24] I love you so much. 我好爱你
[00:26] Shut it, Dweeb. 闭嘴 德威布
[00:27] Dude, I’m telling you, you should text Heather. 我跟你说 你应该给海瑟发短信
[00:30] Yeah, maybe I will. 可能吧
[00:36] What’s in there? 这里面是什么
[00:37] Hey, have a look at this. 快来看这个
[00:52] You getting tired yet? 你累了吗
[00:56] How you doin’, huh? 你怎么样
[00:59] You good? 还好吗
[01:01] You need a break, you just let me know, ok? 需要休息就告诉我
[01:03] We can stop. 我们可以停下的
[01:07] Show-off! 显摆
[01:12] Show-off. 显摆
[01:13] Come here. 过来
[01:15] Here, want some water? 给 要喝水吗
[01:17] Come on. No? 来吧 不喝吗
[01:20] All right. 好的
[01:21] Let’s go home. 我们回家吧
[01:22] Let’s go! 走吧
[01:39] The blue or the gray? 选蓝色还是灰色
[01:42] Yeah, going with the blue. 就选蓝色
[01:48] Yeah, she’s gotta have her veggies. 必须吃蔬菜
[01:51] A little… 就一点
[02:06] All right, Jaynie’s coming by to walk you later, all right? 杰妮晚点过来遛你 好吗
[02:11] All right, roger that. 好的 收到
[02:12] I’ll bring you a treat. 给你带好吃的
[02:15] Be good. 要乖
[02:26] Some things never change. 有些事情永远都不变
[02:29] Hey, you! 你好呀
[02:32] Aah! Welcome back! 欢迎回来
[02:35] Doughnuts? Wait, did you happen to get– 甜甜圈吗 等会 你不会碰巧
[02:37] – Chocolate frosted with sprinkles? – Yes. -买了巧克力糖霜加糖碎吧 -没错
[02:39] How could I forget your favorite? 我怎么能忘了你的最爱呢
[02:41] It is so great to see you. 见到你太开心了
[02:43] Even if it’s only temporary. 即使只是暂时的
[02:45] Well, when Hotch told me 当霍奇告诉我
[02:46] the director tapped him for special assignment, 局长给了他特别任务时
[02:48] I wanted to help out. 我就想帮忙了
[02:49] More so when he said 后来他说你们
[02:50] you guys still have escaped serial killers you have to catch, 除了平时的案子还要抓在逃的连环杀手
[02:53] on top of your normal caseload? 我就更想帮忙了
[02:55] Lewis is going to be sorry she missed you. 露易丝没见到你肯定很遗憾
[02:56] Oh, yeah. Me too. 我也是啊
[02:59] That’s actually Luke Alvez’s desk. 那个其实是卢克·埃尔维斯的桌子
[03:02] Really? It looks empty. 真的吗 看起来好空
[03:03] Uh, well, he travels light. 他习惯轻装上阵
[03:06] Garcia said he was ex-army. 加西亚说他以前是军人
[03:08] Came over from the fugitive taskforce? 逃犯缉拿组过来的吗
[03:10] Yeah, you’re gonna like him. 是的 你会喜欢他的
[03:11] You know, the lack of personal effects on his desk 他桌上没有私人物品
[03:14] could stem from his days as a fugitive hunter. 可能是过去追捕逃犯留下的习惯
[03:17] He probably felt like he 他应该觉得
[03:18] was never once place long enough to dig in. 没有时间在一处逗留生根吧
[03:20] I mean, no family photos, no significant others. 没有家人照片 没有爱人
[03:23] Not even a plant to over water. 甚至连浇水的植物都没有
[03:25] I mean, this Alvez could be a real loner type. 这个埃尔维斯可能是个独来独往的人
[03:28] Somebody could have done a real number on this guy. 可能有人伤他太深吧
[03:30] An ex, maybe. 可能是前任
[03:31] I mean, no doubt the army taught him 毫无疑问 军队教给他
[03:33] order and discipline, but a desk like this 纪律和自控 但这样的桌子
[03:35] could mean he has commitment issues. 说明他可能忌讳全情投入
[03:39] He’s behind me right now, isn’t he? 他就在我身后 是吧
[03:41] Luke Alvez, meet Emily Prentiss. 卢克·埃尔维斯 这是艾米莉·潘提斯
[03:44] – Hey. Nice to meet you. – Hey. -很高兴见到你 -你好
[03:45] Emily used to be part of our team, 艾米莉过去是我们的组员
[03:47] and now she’s the unit chief for Interpol in London. 现在她是国际刑警驻伦敦的组长
[03:49] Yeah, she’s agreed to help us out while Hotch is off on a TDY 她答应在霍奇去执行临时任务
[03:52] and Lewis works on her research. 露易丝做研究时过来帮忙
[03:53] I’m on temporary duty, so I’ll be in and out. 我是临时工作 所以我会经常进出
[03:57] I’ll be working on and off. 我会间歇性工作
[03:59] I’m on today. 我今天工作
[04:00] Obviously. I’m just– 很明显 我只是
[04:02] I’m really happy that I could, uh, come back, 真的很高兴能回来
[04:04] you know, and help– 并帮助
[04:06] Truth be told, it’s pretty hard to resist 实话说吧 很难抗拒
[04:08] putting the band back together again, so… 大家重聚首的机会 所以
[04:11] Yeah, so, I’m here to help. 对 我来帮忙
[04:13] Well, we have a lot on our plate. 我们有很多事要做
[04:16] Oh, dear, oh, dear, oh, dear. 天哪
[04:18] Speaking of which, looks like we have a case. 说起来 好像有案子了
[04:26] Hey, Garcia. 加西亚 你好呀
[04:27] You really are here. It’s a dream come true. 你真就在我眼前 美梦成真了
[04:31] Have you met Luke Alvez? 你见过卢克·埃尔维斯了吗
[04:32] Oh, yeah, we just met. 我们刚见过
[04:35] So you know how I like to sometimes say something clever 你们知道我有时说点悲伤骇人的话前
[04:38] before I say something sad and disturbing to self-soothe. 总要打趣来自我安慰
[04:41] To that end, uh, please make sure 说起这个 请确认
[04:44] your seat backs and your tray tables 您的座椅靠背和小桌板
[04:45] are in their fully upright position, 都处于完全竖直状态
[04:47] because yesterday in south Florida, 因为昨天在佛罗里达州南部
[04:50] the body of a woman was found 一个208升的圆桶中发现了
[04:52] encased in concrete in a 55-gallon drum. 一具浸在水泥中的女尸
[04:56] Lisa Barclay, 35, single mom, 丽莎·巴克利 35岁 单身母亲
[04:59] lived with her 13-year-old son 和她13岁的儿子
[05:02] in Boynton Beach. 一起住在博茵顿海滩
[05:03] If she was encased in concrete, 如果她被包在了水泥中
[05:05] how’d they I.D. her? 他们怎么确定身份的
[05:06] Because the M.E. Was able to match prints 因为验尸官用她露出水泥面的
[05:08] from 3 of her fingers that broke through the surface. 三根手指做了指纹比对
[05:12] When did she go missing? 她什么时候失踪的
[05:13] About a week ago. 约一周前
[05:14] Where did they find the drum? 圆桶是在哪发现的
[05:16] At an illegal dump site. Some teenagers found it. 在一处非法废品场 几个少年发现的
[05:18] Uh, local P.D. needs to canvass the area 当地警察要搜索附近地区
[05:20] for more possible victims. 寻找更多潜在受害者
[05:21] They’re doing that right now. 他们现在就在搜寻
[05:22] Any signs of sexual assault? 有性侵迹象吗
[05:24] That is unclear at this time 目前还不清楚
[05:25] because they’re still moving the concrete from her body. 因为他们还在清除尸体上的水泥
[05:28] Burying his victim like this may be the unsub’s form of torture. 这样埋葬被害人可能是嫌犯的虐待方式
[05:32] It could be a forensic countermeasure. 也可能是反侦察手段
[05:34] Or a sign of remorse or undoing. 或者是懊悔或羞耻的表现
[05:36] Unfortunately, all of you could be right, because… 不幸的是 你们可能都说对了 因为
[05:39] Is–is that… 那…那是
[05:41] An ultrasound of the drum. 圆桶的超声透视图
[05:50] Lisa Barclay was still alive when he put her in there. 他把丽莎·巴克利放进去时她还活着
[06:24] Taboo 禁忌
[06:29] Tyron Edwards wrote, 泰龙·爱德华兹[美国神学家]写道
[06:30] “Sinful and forbidden pleasures are like poisoned bread. “充满罪恶和禁忌的欢愉就像有毒的面包
[06:34] “They may satisfy appetite for the moment, “也许能偷得片刻满足
[06:37] but there is death in them at the end.” 但注定死亡 在劫难逃”
[06:39] Lisa Barclay lived a low-risk lifestyle. 丽莎·巴克利的生活方式风险很低
[06:41] She and her son moved to Boynton Beach 四年前离婚后 她和她儿子
[06:43] after her divorce 4 years ago. 搬到了博茵顿海滩
[06:45] So is this the work of a jealous ex? 这是前任妒火中烧的杰作吗
[06:47] Unlikely. 不像
[06:48] It appears the divorce was amicable. 离婚似乎很和平
[06:50] The ex-husband remarried and lives in Texas. 前夫再婚了 住在德克萨斯州
[06:53] He sends child support checks like clockwork. 他按时寄去孩子的抚养费
[06:54] She worked as an assistant bank manager. 她的工作是银行经理助理
[06:56] If she was known as a whistle blower, 如果她喜欢告密
[06:58] this could be a way of silencing her. 也许这是为了让她闭嘴
[07:00] What bumps me is how the unsub 我想知道嫌犯
[07:02] disposed of the barrel. 是怎么把桶扔在那里的
[07:04] I mean, there’s no way 我是说 他不可能
[07:05] that he lifted that sucker up. It must weigh– 自己抬着那桶 那得有
[07:07] 542 pounds, give or take. 差不多490斤
[07:09] Depending on such factors as moisture content of the concrete, 这取决于水泥的湿度
[07:11] the victim’s body weight, 被害人的体重
[07:13] and the laws of displacement. 和位移定律等几方面
[07:14] Which still begs the question, 不过还是那个问题
[07:17] how did he lift it? 他怎么抬过去的
[07:18] We could be looking at two unsubs, maybe? 也许有两个嫌犯
[07:21] Guys, I hate to interrupt, but a second drum has been found 我不想打断你们 不过发现了第二个桶
[07:23] with a woman’s body encased in concrete inside it. 里面也有个被封在水泥里的女人的尸体
[07:25] Where? 在哪
[07:26] At another illegal dump site 另一个非法垃圾堆场
[07:28] not far from where lisa Barclay was found. 离发现巴克利的地方不远
[07:31] Two women in literal dump sites. 两个女人都被弃尸在垃圾堆场
[07:33] He must view his victims as garbage. 他肯定视死者为垃圾
[07:36] Prentiss, you and I will check out the latest crime scene. 潘提斯 我俩去查看最新的犯罪现场
[07:38] JJ, set up at the local P.D. 小洁 跟当地警局接头安排下
[07:40] Spencer, Luke, talk to the M.E. 斯宾塞 卢克 去跟法医聊聊
[07:47] So, you still like driving on the left side of the road? 你还是喜欢开在路的左边
[07:50] Yeah. London’s good. 是啊 伦敦不错
[07:51] And Mark? He treating you right? 马克呢 他待你还好
[07:53] ‘Cause if not, you give me the word. 如果不好 告诉我 我来处理
[07:56] Thanks, Rossi, we’re very happy. 谢了 罗西 我们很好
[07:59] What about you and Hayden? Are you still going strong? 你和海登呢 你还是雄风依旧吗
[08:01] And then some. 更厉害呢
[08:04] Agent Rossi. 罗西探员
[08:05] Detective Ogilvie. 奥格尔维警探
[08:06] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[08:07] This is SSA Prentiss. 这是特别探员潘提斯
[08:08] My pleasure. Right this way. 幸会 这边走
[08:11] Careful. Hope you’ve had your tetanus shots. 小心 但愿你打过破伤风疫苗
[08:14] Here’s where the second drum was found. 这里就是找到第二个桶的地方
[08:17] The unsub had to overcome a lot of obstacles 嫌犯得越过诸多障碍物
[08:19] to get the drum here. 才能把桶搬到这儿
[08:20] He’d also need a vehicle 他还需要
[08:21] capable of supporting a lot of weight. 一辆有足够载重量的车
[08:23] Maybe a pickup, dual-wheels. 也许是双轮皮卡
[08:25] What if he’s mixing the cement at the disposal sites? 如果他是在弃置点浇的水泥呢
[08:27] It would be a messy job. 那现场会乱七八糟的
[08:28] I don’t see any evidence of that. 周围并没有类似证据
[08:30] He might have used a steel dolly 他可能是用了钢制小推车
[08:31] to get the drum here, 把桶推过来的
[08:32] But it couldn’t have been easy. 但过程也不会轻松
[08:34] So why here? 为什么选这里
[08:36] The guy could have 那家伙本可以
[08:36] rolled it off the embankment 把桶推下这区域内的
[08:37] of any canal in the area. 任意河堤
[08:39] It would have sank right out of sight. 那样桶就会沉入河底
[08:40] Detective. 警探
[08:41] Excuse me. 失陪
[08:44] The hard to reach locations, 弃置地点的到达难度
[08:46] the drums, the concrete. 考虑圆桶和水泥
[08:48] This unsub is jumping through a whole lot of hoops 这个嫌犯真是越过重重障碍来
[08:50] to hide these bodies. 藏尸啊
[08:52] It must mean something to him. 对他一定有特殊意义
[08:53] Part of a ritual, maybe. 也许是某种仪式
[08:55] Drums could symbolize coffins, 圆桶可能象征着棺材
[08:58] the concrete, tomb or headstone. 水泥则是坟墓或墓碑
[09:01] All the earmarks of a cemetery. 都是墓地的象征
[09:03] Which means, this could be his private burial ground. 也就意味着这可能是他私人的埋葬地
[09:10] Dr. Durboraw? 杜博拉医生
[09:12] Dr. Durboraw. Hi. 杜博拉医生 你好
[09:13] Sorry. I didn’t hear you come in. 抱歉 我没听到你进来了
[09:15] I’m Dr. Spencer Reid. 我是斯宾塞·里德博士
[09:16] This is Agent Alvez. 这是埃尔维斯探员
[09:19] The unsub may have a gender preference, 嫌犯或许偏好女性
[09:21] but not race. 但不在乎种族
[09:23] How long had Lisa Barclay been in the drum? 丽莎·巴克利在圆桶里待了多久
[09:25] Based on the condition of the body, about a week. 根据尸体的情况 大约一周
[09:31] Ligature marks. He restrained her. 有捆绑痕迹 他把她绑起来了
[09:33] Have you determined C.O.D.? 确定死因了吗
[09:35] X-rays showed she had concrete in her mouth, X光扫描表明她的嘴 气管和肺里
[09:37] trachea, and lungs. She drowned in it. 都有水泥 她是被呛死的
[09:40] I won’t know more until I can complete a full exam. 彻底检查前我没有更多信息了
[09:43] She shows severe decomposition, 她已经严重腐烂了
[09:45] but we should be able to I.D. her through DNA 但我们应该能通过DNA或是牙医记录
[09:47] or dental records of other missing women in the area. 从本地失踪女性中查到她的姓名
[09:50] I see you tried dermal tissue rehydration 你想通过给真皮组织补水
[09:52] to get her fingerprints. 来获得指纹
[09:53] My initial examination noted friction ridges were still visible. 初步检验发现指尖的磨擦脊仍可见
[09:57] You can rehydrate mummified skin? 可以给干化的皮肤补水吗
[09:58] It’s a method adapted from an archaeological study 这是从埃及木乃伊考古研究的方法
[10:01] on Egyptian mummies. 借鉴过来的
[10:02] The loose rehydrated skin is then slipped over 再补水皮肤可以轻易被套在
[10:05] a living person’s fingertip 活人的指尖上
[10:06] and it’s used to get the victim’s print. 来获得被害者的指纹
[10:07] I’m running them through the system now. 我正在系统里进行查找
[10:09] You know, we initially thought that she was the second victim. 我们本以为她是第二名死者
[10:12] But the mummificion indicates 但她的干化程度表明
[10:13] that she was actually killed before Lisa Barclay, 她其实是在丽莎·巴克利前被杀的
[10:16] making her the original known victim. 她才是已知的首位死者
[10:18] I’d say a month before. 我估计是一个月前遇害
[10:20] This isn’t the pre-mixed ready-to-use kind, 这不是那种提前混合好的水泥
[10:23] which means that he went through the trouble 就是说他得费一番劲
[10:25] to mix his own sand, cement, and gravel. 混合自己的沙子 水泥和碎石
[10:27] He obviously has the skills to make it himself 很明显他掌握这方面的制作技能
[10:29] or access to it through his job. 或是工作中会接触到这些
[10:43] I’m at work. 我在工作
[10:44] Hey, guys. Incoming. 伙计们 来了
[10:46] Yeah, I’ll be home for dinner. 是 我会回家吃晚饭
[10:50] No, she hasn’t called. 没有 她没打来
[10:53] No texts or emails either, no. 也没发短信或邮件
[10:57] How should I know? 我怎么知道
[11:00] Look, I can’t talk now. 听着 我现在没空
[11:03] Yeah, when I get home. 好 等我回家再说
[11:05] Hi. Sorry to bother you, 抱歉打扰你们
[11:07] do you have any idea when you’ll be finished here? 你们知道什么时候能干完吗
[11:09] It’s hard to tell, ma’am. Probably not till Friday. 很难说 女士 可能得周五以后
[11:12] But, mom, I invited the guys over to go swimming. 但是 妈 我叫了小伙伴来游泳
[11:15] I–I know, honey, I know. 我知道 宝贝 我知道
[11:16] Uh, really, that long? 真要那么久吗
[11:18] Sorry, ma’am. 抱歉 女士
[11:18] Ok. Uh, all right, I’ll tell you what. 没事 这样吧
[11:21] I’ll take you, Ryan, and Joe to the movies, ok? 我带你 瑞恩还有乔去看电影吧
[11:23] You can stay cool there all afternoon. 这样就能有个凉快的下午
[11:25] Whatever. 随便你
[11:26] All right. Thanks anyways. Have a good one. 好 谢谢 祝好
[11:30] Yeah, I got your good one right here, huh? 我现在就挺好
[11:33] Can you believe that that is somebody’s mother? 你能相信她已为人母了吗
[11:42] Mm. Well, we can rule out 丽莎·巴克利的工作
[11:44] Lisa Barclay’s job as a motive. 应该不是嫌犯作案的原因
[11:45] According to Garcia, there’s no evidence of fraud 加西亚说没有证据表明
[11:47] at the bank where she worked 她所在的银行有欺诈行为
[11:49] and nothing suspicious about her finances. 她的财政状况也没问题
[11:52] Prints came back on our unidentified victim. 不明被害人的指纹结果出来了
[11:55] They belong to Sharon Landon, 属于莎伦·兰登
[11:58] 33, of Delray Beach. 33岁 来自博茵顿海滩
[12:00] She was reported missing a month ago. 一个月前被上报失踪
[12:02] Her husband died last year, 丈夫去年死了
[12:04] leaving her and a 10-year-old son named Malcolm. 留下她和十岁的儿子马尔科姆
[12:08] Both victims were young single moms. 两名死者都是年轻的单身母亲
[12:10] Each had a son and lived in neighboring towns. 都有个儿子住在附近的镇上
[12:13] They must be surrogates. 她们肯定是替代品
[12:15] He crossed racial lines, 他不在乎种族
[12:16] so it’s gotta be about single mothers. 肯定是因为单身母亲的身份
[12:18] I’ll have Garcia look for a connection between the mothers, 我让加西亚去查两位母亲或儿子之间
[12:20] maybe through the sons. 有什么联系
[12:23] Agents, Malcolm Landon is here. 探员们 马尔科姆·兰登到了
[12:24] He came in with his aunt. 和他姨妈一起
[12:25] Thank you. 谢谢
[12:27] Why don’t you two see what you can find out. 要不你们俩去了解下情况
[12:33] Why did someone hurt my mom? 为什么有人会伤害我妈妈
[12:36] We don’t know yet. 我们暂时也不清楚
[12:38] But we’re working really hard to find out why, ok? 但我们很努力在探寻真相
[12:42] Malcolm, I bet you had a lot of friends where you live. 马尔科姆 你住家附近有很多朋友吧
[12:46] That’s ok, baby. 没事 孩子
[12:48] Yes, ma’am. Lots. 是的 女士 很多
[12:50] Have you ever noticed any strangers hanging around 你在外面玩时有注意到什么陌生人
[12:53] when you’re out playing, 在你们周围徘徊吗
[12:54] maybe a man who looked like he didn’t belong there? 看起来不属于那里的人
[12:58] Uh, a workman in a uniform, maybe? 比如穿制服的工人
[13:03] They were always fixing stuff. 他们总在维修
[13:06] But strangers can’t get in 但陌生人车上
[13:07] unless they have a special sticker on their car with a code. 要是没有带编码的特制贴纸是进不来的
[13:10] It’s a gated community. 他们住的是门禁社区
[13:13] My sister felt safe there. 我姐姐觉得这样更安全
[13:15] Malcolm, did your mom have a special friend, 马尔科姆 你妈妈有什么特殊的朋友吗
[13:18] a man, maybe, who would like to take her out to dinner, 想约你妈妈出去吃晚饭的男人
[13:21] bring her flowers? 送她花之类的
[13:22] Agents, dating was the last thing on Sharon’s mind. 探员们 莎伦最不会考虑的就是约会
[13:26] She focused all of her energies on Malcolm. 她全身心地投入在马尔科姆身上
[13:31] She said it was just me and her, 她说爸爸离开以后
[13:34] ’cause my dad was gone. 就剩我和她相依为命了
[13:38] She came to all my games. 她观看我每一场比赛
[13:41] Helped me with homework. 帮我做作业
[13:46] We’re making a volcano for the science fair, and… 我们一起为科技展做火山 还有
[13:57] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[13:59] She find anything? 她查到什么了吗
[14:00] There’s no cross-over between Lisa Barclay 丽莎·巴克利和莎伦·兰登
[14:02] and Sharon Landon or between their kids. 还有她们的孩子间都没有联系
[14:04] How did it go with Malcolm Landon? 马尔科姆·兰登那怎么样
[14:06] Uh, well, he mentioned seeing some workers at the condo complex. 他说小区里面见过几个工人
[14:09] Emily’s following up. 艾米莉去查了
[14:13] You ok? 你还好吧
[14:15] Yeah. You know, Sharon Landon seemed like such a great mom. 莎伦·兰登应该是个很好的母亲
[14:19] You know? She didn’t think about herself. 她完全没想自己
[14:20] She devoted her whole life to her son. 全身心地奉献给了她的儿子
[14:22] Garcia said the same thing about Lisa Barclay. 加西亚说丽萨·巴克利也是这样
[14:25] Yeah. If the unsub was raised by a single mom 如果不明嫌犯由单身母亲抚养
[14:27] and she died young, 而她却早逝
[14:28] he might blame her for leaving him on his own. 他可能会怪他母亲过早离开他
[14:30] Punishing his victims could be 惩罚被害人可能是
[14:31] his way of punishing her. 他报复自己母亲的方式
[14:33] Or she may have been an absent or abusive mother. 他母亲也可能疏于管教或者虐待他
[14:36] So when he sees a mom doting on her son, 所以他看到有溺爱儿子的母亲
[14:38] he may want to kill what he never had. 或许会因为妒忌而起杀意
[14:41] Another woman’s gone missing. 又有名女性失踪了
[14:43] Name’s Kim Conti. 金姆·康迪
[14:44] 34, lives in a condo in Boca Raton. 34岁 住在波卡拉顿的公寓里
[14:47] Single mom? 单身母亲吗
[14:48] Last seen dropping her son and his friends off at the mall, 最后一次出现是去送她儿子和朋友去商场
[14:51] and when she didn’t show to pick them up, 她没来接他们
[14:52] he called a neighbor 他就打电话问邻居
[14:53] who found evidence of a struggle at her home. 邻居在她家发现了争斗的痕迹
[14:55] You two go to the condo. 你们俩去公寓查看
[14:56] I’ll let the others know 我会让其他人知道
[14:57] and have the police beef up patrols. 并让警察加强巡视
[15:08] Please, what do you want? 求你了 你想做什么
[15:12] What do you want?! 你想做什么
[15:14] Please… 求你了
[15:15] Why are you doing this? 你为什么这么做
[15:17] When are you gonna tell the truth? 你什么时候会说实话
[15:19] Please–please let me go. 求你了 放我走
[15:21] Please let me go, please! 求你放我走 求你了
[15:25] Let me go! 放我走
[15:27] I have a son! 我有个儿子
[15:28] He needs me. 他需要我
[15:30] Please! 求你了
[15:31] Please let me go! 求你放我走
[15:32] Please! Aah! 求你了
[15:43] The first two victims were killed a month apart, 头两名被害人遇害相隔一个月
[15:45] now Kim Conti. He’s accelerating. 现在金姆·康迪 他在加速作案
[15:48] Well, it takes some cojones to abduct another woman 他胆子很大才会在现在警力增强
[15:50] with the cops out in force and all the news coverage. 到处都是新闻报道的时候又绑架一名女性
[15:53] I mean, he’s gotta know we’re looking for him. 他肯定知道我们在找他
[15:55] Yeah, well, his need-based compulsion 他的犯罪冲动源于自己的需求
[15:57] is making a cooling-off period too difficult. 导致他很难有作案冷却期
[16:01] See, the unsub dumped the first two victims 不明嫌犯把前两名被害人
[16:04] here and here. 弃尸在这里和这里
[16:06] And this is our current location. 我们现在在这里
[16:08] We have a triangle. 得到一个三角
[16:12] What’s so special about these 3 dump sites? 这三个弃尸地点有什么特别之处
[16:14] It’s about more than that. 不止那些
[16:17] It’s what’s in here that’s important to him. 关键在于这里对他有什么重要的
[16:24] I hate to use the word luck in this situation, 我不喜欢在这种时候用”幸运”这个词
[16:26] but it was fortunate you found the latest victim so quickly. 但能那么快找到最新被害人确实很幸运
[16:29] The concrete had no time to cure completely. 水泥还没有完全固化
[16:31] She has the same ligature marks as lisa barclay. 她有和丽莎·巴克利一样的捆绑痕迹
[16:34] The C.O.D is the same, too. 死亡原因也是一样
[16:35] She drowned in the concrete. 在水泥里窒息而亡
[16:37] Any sign of sexual assault? 有性侵的迹象吗
[16:38] I’m still conducting my exam, 我还在做检测
[16:40] but I can tell you that based on core body temperature and lividity, 但根据尸体躯干的温度和活性
[16:43] time of death was about two hours ago. 死亡时间是两小时前
[16:45] Kim Conti went missing 18 hours ago, 金姆·康迪18小时前失踪
[16:47] but he kept her alive for some reason. 但他因为某种原因没有立马杀她
[16:50] I see that there’s tissue damage. Have you tested that? 这里有组织损伤 你有测试过吗
[16:52] Not yet. But concrete itself can be corrosive. 还没 但水泥本身具有腐蚀性
[16:56] There appears to be more damage here. 这里的损伤更多
[16:57] Do you have a light I can borrow? 能借个手电吗
[17:00] Thanks. 谢谢
[17:03] It’s chemical burns. 是化学灼伤
[17:05] Look. 看
[17:09] What are you thinking? 你怎么想的
[17:10] I’m thinking concrete may not have been 我在想水泥可能不是
[17:11] the only factor in her death. 唯一的致死原因
[17:13] We’re looking for a white male, 我们要找的是一个白人男性
[17:15] 30-40 years old, 三十至四十岁
[17:16] who may be performing 他可能在被害人身上
[17:17] crude chemical lobotomies on his victims. 做简易额叶化学切除手术
[17:19] It appears he’s drilling up through the nasal cavity 他钻透鼻腔
[17:22] in order to insert chlorine into his victims’ brains. 忘被害人脑内注入氯
[17:25] Chlorine? 氯
[17:26] Concentrated chlorine is highly corrosive. 浓缩的氯具有高腐蚀性
[17:28] This suggests he’s trying to destroy their frontal lobes. 这表明他想要破坏她们的额叶
[17:31] That area of the brain controls impulse and inhibition. 那是大脑控制神经冲动和抑制作用的部分
[17:34] Didn’t Jeffrey Dahmer 杀人狂杰弗瑞·达莫保留尸块
[17:35] want to create sex slave zombies? 不是想创造性奴僵尸吗
[17:37] Yes. And like Dahmer, 没错 我们这位嫌犯
[17:38] he may be looking for a way to find power 跟达莫一样想找到办法获得权力
[17:40] and control over his victims. 来控制被害人
[17:42] In this case, 在本案中
[17:43] 30-something single mothers with young sons. 被害人是三十多岁带儿子的单亲妈妈
[17:46] His knowledge of the dump sites 他对弃尸点的了解
[17:48] indicates that he’s comfortable here 表明他对这里很熟悉
[17:50] and likely lives or works in the area. 可能住在附近或在附近工作
[17:51] He’s probably physically fit 他可能很健壮
[17:53] and may drive a large van or a pickup 可能开一辆大型货车或是卡车
[17:55] in order to transport the drums. 以便于运输圆桶
[17:58] It’s doubtful that he has any medical training, 不能确定他是否有医疗训练背景
[17:59] and when his experiments fail, he may be entombing his victims 如果实验失败 他可能会掩埋被害人
[18:02] as a forensic countermeasure. 以逃脱法律制裁
[18:04] The use of chlorine combined with his masonry skills 他对氯的使用以及建筑技能
[18:07] suggests he’s some sort of tradesman. 表明他是个工匠
[18:08] Let’s look at contractors, pool builders. 找找看承包商 泳池建筑工
[18:11] He could also be part of a highway road crew. 也可能是一个高速公路工作人员
[18:13] The dump site area is important to him. 垃圾场这个地点对他来说很重要
[18:15] We need your help to find out why. 我们需要你们帮忙找出原因
[18:18] In the meantime, single moms with young sons 同时 带儿子的单亲妈妈
[18:21] should remain vigilant. 应保持警惕
[18:23] Thank you. 谢谢大家
[18:35] Ah, that was a fun day, huh? 那天玩得很开心 对吧
[18:37] Lord, I could not pry you off those swings. 天 你赖在秋千上撬都撬不下来
[18:40] You wore me out with all your 你一直”再来 妈妈再来”
[18:41] “Again, mommy, again.” 我都累死了
[18:44] I don’t remember. 我不记得了
[18:46] Honey, I know you’re worried. 宝贝儿 我知道你很担心
[18:48] I’m worried, too. 我也很担心
[18:50] Your sister has never been gone this long before, 你姐姐从来没有离开过这么久
[18:52] but I’m sure she’s gonna come home soon. 但我相信她很快就会回来
[18:59] I’m not. 我不信
[19:01] Listen. 听我说
[19:03] She’s not like that anymore. 她已经不像那样了
[19:05] She’s better. 她现在好多了
[19:11] You know, that’s one good thing about being adopted. 被收养的就是有这点好
[19:16] I dodged the crazy gene. 我不会继承你们的疯人基因
[19:18] Oh, stop it. You know what happened. 够了 你知道是怎么回事
[19:20] You know she couldn’t help it. 你知道她控制不住
[19:26] Dinner’s almost ready. Why don’t you go change. 晚饭马上就好了 不如你去换件衣服吧
[19:30] You stink like chlorine. 满身氯臭味
[19:37] Hey, Rossi, the M.E. called. 罗西 法医打电话过来了
[19:38] She said that Sharon Landon died from the lobotomy, 她说莎伦·兰登死因是额叶切除术
[19:41] and was entombed postmortem. 是死后被掩埋的
[19:43] The unsub was able to keep his last two victims alive 嫌犯把她们放进圆桶之前
[19:45] before putting them into the drums. 她们还活着
[19:47] He must be perfecting his technique. 他肯定是在磨练自己的技术
[19:48] So then the concrete was likely a forensic countermeasure, 所以水泥是为了干扰法医检验
[19:51] not a form of torture. 而不是为了折磨她们
[19:53] It could simply be what he has on hand, 也可能只是刚好手边就有
[19:55] what’s he’s comfortable with. 而且用得很顺手
[19:56] The unsub’s escalating. 嫌犯在不断加快犯罪
[19:57] If he sticks to his timetable, 如果保持作案的时间规律
[19:59] that means he could be hunting right now. 他现在可能正在寻找目标
[20:00] We need to find him 我们要赶在
[20:02] before he tries his new and improved skills on someone else. 他用新提升的手艺加害其他人之前找到他
[20:06] Me likey. 我喜欢
[20:12] Thank you. 谢谢你
[20:13] What do you have, Garcia? 有什么发现 加西亚
[20:14] So, I’m looking for workers 我在查找
[20:17] that Malcom Landon may have come into contact with 在马尔科姆·兰登和他妈妈住的公寓那边
[20:20] at the condo complex he lived at with his mom, 可能有施工合约的工人
[20:22] and it turns out that the complexes where all 3 victims lived 原来三名被害人住的公寓
[20:25] shared not only the same property management company 不但属于同一个物业公司管理
[20:28] but the same cable provider, contractors, gardeners, 还共用电缆商 承建商 园丁
[20:32] pool maintenance, and security companies. 泳池维护人员 以及安保公司
[20:35] Narrow the search to employees from each complex 把范围缩小到被害人失踪时
[20:38] that were working the days the victims went missing. 在公寓工作的员工
[20:40] Well, we think the same, soul sister, 我们想到一起了 灵魂姊妹
[20:42] because I am currently 我现在正
[20:43] swimming through timecards and employment records. 游走于考勤和雇佣记录
[20:46] And by swimming, I don’t mean like the Glammy Olympic way. 我说的游走既不优雅也不疾速
[20:48] It’s sort of a slog and nothing really matches up. 而是步履艰难 而且也没什么发现
[20:50] Well, transient workers and day laborers 做零工的工人
[20:51] often provide false I.D.s. 经常会提供虚假身份信息
[20:53] What about the sales of 55-gallon drums, chlorine, 那208升的圆桶 氯
[20:56] and the materials to make concrete? 和水泥材料的销售记录呢
[20:58] Yes. I have cross-matched that 对 我交叉匹配了
[20:59] with south Floridians who drive super duper trucks. 开大卡车的南佛罗里达人
[21:02] And? 然后呢
[21:02] I have come up with a list 得到了一个名单
[21:04] that is good and plenty, which, by the way, 好又多 对了
[21:07] is my current favorite candy. 好又多是我最近最喜欢的糖果
[21:08] It’s that long? 有那么长吗
[21:09] Well, yeah, but there’s a lot of housing projects going up, 对 但其中有很多在建的房屋工程
[21:11] there’s roads being paved, 修路工程
[21:13] and it’s the Sunshine State. 而且这可是在阳光之州
[21:15] Do you know how many pools need to stay sparkling clean? 你知道有多少泳池需要保持光洁吗
[21:18] Have you found anyone who lives or works 有没有找到住在或者工作在
[21:20] within the geo-profile area? 侧写区域的人
[21:23] So far with that 目前
[21:24] I’ve come up with a big fat goose egg. 我只找到一个又大又圆的零蛋
[21:26] Ok, Garcia, keep searching. 好的 加西亚 继续查
[21:28] I will leave nothing unturned. Good-bye. 我会掘地三尺的 拜拜
[21:31] All right. We profiled 好的 我们侧写出
[21:33] this guy may view the disposal sites 这家伙可能把弃尸点
[21:36] as a cemetery, hallowed ground. 视为公墓 神圣之地
[21:38] If that’s true, he most likely will be compelled 如果是这样 他很有可能会不自主地
[21:41] to revisit the area. 重游故地
[21:42] But the drums have been removed. 但圆桶被拉走了
[21:44] His victims aren’t there anymore. 他的被害人已经不在那里了
[21:45] Well, if he doesn’t live or work in the area, 如果他不住在那里也不在那里工作
[21:47] there’s some emotional reason he’s putting the barrels there. 那他把桶放在那里还有别的情感因素
[21:52] We need to stake it out. 我们得派人盯梢
[22:02] If I never do another stake out again, 如果我说我再也不要出来盯梢
[22:04] it’ll be too soon. 这一天到来不嫌早
[22:07] You like ’em that much, huh? 你那么喜欢啊
[22:09] Let me count the ways. 我来数数啊
[22:11] The ass-numbing boredom, 无聊透顶
[22:14] the greasy fast food, the cold coffee, 油腻的快餐 冰冷的咖啡
[22:17] and may I tell you how much I hate peeing in the woods. 我能跟你说我有多讨厌在树林里尿尿吗
[22:21] Yeah, I hear you. I could see that about you. 好了 我知道了 我看得出来
[22:25] See what? 看出来什么
[22:26] You like things a certain way. 你喜欢照特定的方式做事
[22:30] You want control. 你想要控制
[22:32] That’s cool. 这没什么
[22:33] Everybody’s got their thing. 每个人都有自己的习惯
[22:34] I see somebody as been studying his behavioral analysis manual. 看出来某人一直在研读行为分析手册
[22:39] I don’t need a manual to profile you. 给你做侧写可不用什么手册
[22:44] Knock yourself out. 尽管说
[22:46] You are definitely an East Coast girl. 你无疑来自东海岸
[22:50] Not Boston, Philly, um… 不是波士顿 也不是费城
[22:54] Not New York. 也不是纽约
[22:56] Bronx born and raised. I think I’d know. 我是布朗克斯人 如果你也是 那我应该能看出来
[22:59] I’m gonna say you’re from D.C. 我猜你来自华盛顿特区
[23:03] You read my file. 你看了我的档案
[23:04] No. Cross my heart, I didn’t. 没有 我发誓没有
[23:06] You’re comfortable working overseas, 你惯于去海外工作
[23:07] which means you could have traveled around a lot as a kid. 说明小时候常到处旅游
[23:13] Or maybe your parents were diplomats, 也可能父母是外交官
[23:15] or maybe a military brat. 或军队的人
[23:20] How am I doing? 我猜得如何
[23:25] You suck. 糟透了
[23:28] I mean, yeah, you were right about D.C. 特区那部分你说对了
[23:30] And, 还有
[23:31] yeah, my parents were diplomats. 没错 我父母是外交官
[23:34] And you guessed military brat. 而你猜是军队的人
[23:35] But you’re ex-army, right? 可你也曾是军人 对吧
[23:38] Oh, yeah, that’s right. 嗯 没错
[23:40] So why the army? 为什么参军
[23:43] My dad served, and I was always proud of that. 我爸曾服兵役 我总以此为傲
[23:47] I wanted to serve my country, too. 我也想为国效力
[23:49] Were you in Afghanistan? 你被派去过阿富汗吗
[23:52] Iraq. 伊拉克
[23:54] What unit were you with? 你在哪个团
[23:57] I was with the 75th Ranger Regiment. 第75游骑兵团
[24:05] – Yeah. – The 75th. -嗯 -第75团
[24:08] Yeah. 是啊
[24:11] I forgot one thing about you, Prentiss. 我忘了你一件事 潘提斯
[24:13] You are definitely a cat person. 你肯定是养猫的
[24:18] Yeah. 肯定
[24:25] Got a Florida plate. 是佛罗里达的车牌号
[24:28] Garcia, I need you to run a license plate. 加西亚 帮忙查一个车牌
[24:30] 8-B-R-6-9-4 8-Bravo-Romeo-6-9 and 4.
[24:34] Can’t make out who’s driving. 看不出来谁在开
[24:39] Belongs to a local contractor. 本地一位承包商的
[24:47] Stop. 停下
[24:57] Freeze right there! 别动
[24:58] Move. Move back. 转身
[24:59] Don’t shoot, please. 别开枪 求你了
[25:01] I was just getting a blanket. 我只是想拿毛毯
[25:09] Whose truck is this? 这是谁的卡车
[25:12] It–it’s my dad’s. 我爸的
[25:13] He let me borrow it, I swear. 他让我的借来开的 我发誓
[25:15] What are you two doing way out here? 你们俩跑这儿干嘛
[25:17] What are you doing out here? 你们来这儿干嘛
[25:23] Ok, get out of here. 快走吧
[25:25] Go home. 回家去
[25:26] Get out of here. 快走吧
[25:30] Time to call it. 该歇工了
[25:31] He knows we’re out here. 他知道我们在这儿
[25:37] Sounds like you spoiled a romantic evening for those kids. 你们应该是破坏了小情侣的甜蜜之夜
[25:40] So the unsub’s disposal area 这么说嫌犯的弃尸区
[25:42] is a lovers lane? 是幽会车道
[25:44] Why dump the body of grown women 为什么要把成年女性的尸体
[25:46] in a place used by horny teenagers? 丢弃在猴急的年轻人常去的地方
[25:49] Probably the same reason they go there. 很可能和年轻人去那儿原因相同
[25:50] It’s secluded, private. 与外人隔绝 十分私密
[25:52] Well, if the unsub took girls there when he was younger, 如果嫌犯年少时也带女伴去那儿
[25:54] it would explain how he knows the area 那么他怎么知道该区域
[25:55] and why it would mean something to him. 那里对他为何那么重要也就解释得通了
[25:57] Maybe he had his first sexual experience there. 或许他初次性经历也是在那儿
[25:59] Maybe the first time didn’t go so well. 或许第一次并不顺利
[26:01] Lobotomies might be his way of creating a willing sexual partner. 额叶切除可能是他制造顺从性伴侣的方式
[26:04] Or, he could have recently started dating 也可能是他最近开始
[26:06] a single mother with a son. 和带儿子的单身母亲约会
[26:09] If she mocked or rejected his sexual advances, 如果他提出更深入的接触却被拒绝
[26:11] this could be payback. 这就是报复
[26:12] Whatever the reason, we have made it impossible 不管什么原因 我们逼得他
[26:14] for him to return to the site, 再也不可能重回该地
[26:15] So, he’s probably angry. 所以 他很可能怒火中烧
[26:18] Most likely he will devolve. 很可能会转移
[26:49] Stuart, did you break that? 斯图尔特 是你打碎的吗
[26:51] Shut up. 闭嘴
[26:53] I didn’t raise you to speak to me that way. 我可没教你这么说话
[26:56] No, you raised me to believe there were consequences 你教我相信我的行为
[26:59] for my actions. 会产生后果
[27:01] You taught me about accountability 你教我承担
[27:03] and responsibility, honesty. 责任和诚实
[27:07] When are you gonna tell the truth? 你打算什么时候告诉我真相
[27:10] Truth about what? 什么真相
[27:12] I can’t do this anymore. 我不能再继续了
[27:14] Do what? You’re not making sense. I– 继续什么 你没头没脑的 我
[27:16] Why did you adopt me? 为什么要收养我
[27:18] – Why on earth are you asking that right now? – Why?! -你到底为什么要问这个呢 -为什么
[27:23] When my husband died, I wanted another child. I– 我丈夫去世后我想再要一个孩子
[27:28] God answered my prayers. I got you. 上帝满足了我的祈祷 我有了你
[27:31] But that’s not the whole story, is it? 但你这个说法不完整 是吧
[27:34] You know the story. 你清楚怎么回事
[27:38] Look, I’m tired. It’s late. 我累了 很晚了
[27:40] I’m exhausted and I’m going to bed. 我好疲惫 该上床了
[27:42] I just want the truth. 我只想知道真相
[27:43] I want to hear you say it! 我想听你说
[28:00] So we said the unsub may be performing 我们假设嫌犯是在对被害人
[28:02] the lobotomies on his victims 实施额叶切除术
[28:04] to manipulate their inhibitions. 从而控制她们的抑制功能
[28:05] People who experience frontal lobe damage 额叶有创伤的人群
[28:07] often become aggressive, 通常会因为更强烈性冲动
[28:08] with heightened sex drives. 变得更具攻击性
[28:10] He may want to alter the sexual behavior of his victims. 他可能是想改变被害人的性行为
[28:13] Yeah, but when he becomes bored with them 没错 一旦对她们厌倦
[28:15] or the women don’t do what he wants them to do, 或者她们没有照他想的做
[28:17] then he moves on to the next victim. 他就会去找下一个被害人
[28:19] Thank you so much. Guys, that was the M.E. 非常感谢 诸位 是法医的电话
[28:21] She’s completed her exams on all 3 victims 她已经完成对全部三位被害人的检验
[28:23] and found no sign of sexual assault. 没有发现性侵迹象
[28:36] Why are you doing this? 你为何这么做
[28:43] Stuart, answer me, please! 斯图尔特 回答我 求你了
[28:47] So, I was adopted because you wanted another child. 你收养我是因为你想再要一个孩子
[28:51] That’s what I said, yes. 没错 我是这么说的
[28:54] Now, untie me! 快松开我
[28:56] Not until you tell the truth. 除非你告诉我真相
[28:58] Even though there was no sexual assault, 就算没有性侵迹象
[29:01] The use of a lovers lane as a dump site 利用幽会车道作为弃尸点
[29:03] suggests a sexual component. 也表明和性有关
[29:05] And the lobotomies are still probably the unsub’s way 而且额叶切除术仍很可能是嫌犯
[29:07] of exerting control over his victims. 对被害人实施控制的手段
[29:09] It could go back to his childhood. 可能和童年经历有关
[29:11] He’s trying to gain a control he never had. 他试图获取从未有过的控制力
[29:13] It seems primitive now, 现在看来或许很落后
[29:14] but in the 1940s and ’50s, 但在上世纪四五十年代
[29:17] cutting portions of the brain was believed to rid a patient 人们认为切除部分大脑能治疗病人的
[29:20] of delusions, nervousness. 妄想 神经质等问题
[29:22] Instead, most of those patients experienced loss of memory, 然而大多此类病人都感有记忆 运动
[29:25] motor skills, and language. 及语言能力有损失
[29:26] That happened to JFK’s older sister Rosemary. 肯尼迪的姐姐罗斯玛丽正属此列
[29:29] She suffered brain damage at birth. 她出生时受到脑部损伤
[29:31] At 23, her father secretly 23岁时 她的父亲偷偷
[29:33] arranged to have doctors perform a lobotomy. 安排医生给她做了额叶切除术
[29:35] It was a misguided attempt to control 这一手术曾被错误地认为可以控制
[29:36] mood swings and sexual behavior. 情绪波动和性行为
[29:39] Maybe, 也许
[29:40] instead of trying to turn on 他不是想要挑起
[29:42] his victims’ sexuality, 被害人的性欲
[29:44] our guy is trying to turn the switch off. 而是试图关掉这个功能
[29:51] You wanted to know about your adoption. 你想知道你被收养的原因
[29:54] Ok, I will. Your… 好 我告诉你 你的…
[29:58] Your birth mother wasn’t able to– 你的生母不能…
[30:01] to raise you. 抚养你
[30:03] So she did the right thing. 所以她做了一个明智的选择
[30:05] You were only a few days old 你那时只有几天大
[30:06] and I–I adopted you and brought you home. 我就把你收养了 带你回家
[30:10] To our happy little family. 来到我们这个快乐的小家庭
[30:13] I admit it was difficult. 我承认日子不是很好过
[30:15] I was a single mother. 我是个单身妈妈
[30:16] Your sister was acting out. 你姐姐又行为出格
[30:17] I–I tried to control her. 我也努力想要控制她
[30:19] But you didn’t try hard enough. 但你努力还不够
[30:23] You see something, Spence? 有什么发现吗 斯宾塞
[30:24] It’s what Rossi said. 罗西说得很有道理
[30:25] What if the unsub is deliberately damaging his victims’ brains 虽然嫌犯故意破坏了被害人的大脑
[30:28] in his own misguided hope of fixing them? 但他会不会其实是想做修补
[30:30] He targets single moms. 他的目标是单身妈妈
[30:32] He could be trying to cure them of their sexuality. 他也许是想治疗她们的性状态
[30:35] to turn them into what he considers 把她们变成他心中的
[30:37] to be good, well-behaved mothers. 模范好母亲
[30:40] So most likely his own mother 所以很可能他本人的母亲
[30:41] or another woman close to him has brain damage. 或与他关系紧密的女性受过脑损伤
[30:46] Garcia, we need your help. 加西亚 我们需要你的帮助
[30:47] Fire when ready. 随时效命
[30:48] We are looking for local women 我们要找的是一位本地女性
[30:50] who have or have been treated 她患有脑部损伤或脑功能障碍
[30:52] for a brain injury or disorder. 或接受过此类治疗
[30:55] I have 19 names. 我找到了19个人
[30:56] Well, he’s targeting women in their mid-30s. 他的目标都是三十五岁左右的女性
[30:58] How many fall into that category? 有多少人符合条件
[31:01] 3 women suffered traumatic brain injury 有三名女性受过创伤性脑损伤
[31:04] And all due to accidents. I have a car crash, 都是事故造成的 有出车祸的
[31:06] fall off a horse, and a surfing incident. 坠马的 还有一个是冲浪事故
[31:09] Any of them have damage to the frontal lobe? 她们中有额叶受损的吗
[31:12] One. Lynelle Barker, 有一个 莱娜尔·巴克
[31:14] 36, of West Palm Beach. 36岁 住在西棕榈滩
[31:16] When she was 15, she was in a car crash 她15岁时遇上车祸
[31:19] That killed her father, Edward barker. 她父亲爱德华·巴克因此丧生
[31:20] She wasn’t wearing her seatbelt. 她当时没有系安全带
[31:22] Soon after that, she was diagnosed 不久后 她被诊出患有
[31:23] with something called Kluver-Bucy syndrome. 双侧颞叶切除综合征
[31:25] Kluver-bucy is a neurological disorder 双侧颞叶切除综合征是一种
[31:27] associated with frontal lobe damage. 额叶受损引起的神经障碍
[31:29] One of its major symptoms is hypersexuality. 其中一个主要症状就是性欲亢进
[31:32] Lynelle would dress provocatively. 莱娜尔总穿得很暴露
[31:34] She’d sneak out of the house at all hours. 她随时都会溜出家
[31:36] The school was calling saying 学校打电话来说
[31:37] she’s kissing boys and rubbing up against them. 她不停地亲吻男生跟他们纠缠不清
[31:40] She was always disappearing. 她总是玩消失
[31:43] She always came back. 她总能回家
[31:46] I don’t know why she’s gone now, but… 我不知道她现在为什么要离开 但是
[31:51] I know she’s gonna come home, 我知道她还是会回家的
[31:53] And the 3 of us, we will sit down and we’ll talk. 我们三个会坐下来好好谈谈
[31:58] She’s never coming back. 她再也不会回来了
[32:10] If Lynelle Barker was acting out sexually, 如果莱娜尔·巴克行为不检
[32:13] she may have a husband or a boyfriend who was upset about it. 可能她的丈夫或者男友会因此烦恼
[32:16] Garcia, was she getting treatment for her condition? 加西亚 她接受治疗了吗
[32:18] Yeah, a month ago she started 有 一个月前她开始
[32:19] seeing a therapist and taking medication. 看治疗师并服药
[32:21] That’s when Sharon Landon, 那就是第一名被害人
[32:22] the first victim, went missing. 莎伦·兰登失踪的时间
[32:24] If the victims were surrogates of Lynelle 如果被害人是莱娜尔的替代品
[32:26] and she was no longer hypersexual thanks to treatment, 而她经过治疗不再有性欲亢进的症状
[32:29] why would the unsub suddenly start killing? 为什么嫌犯突然开始杀人呢
[32:32] Garcia, can you check males 35 to 40 加西亚 你能查一下莱娜尔
[32:35] that would have been in Lynelle’s circle of family and friends? 35到40岁的男性亲友吗
[32:37] Bien ur, je peux. 当然可以
[32:38] The lovers lane, the crude lobotomies, 幽会车道 粗糙的额叶切除术
[32:40] the possible sexual dysfunction– 性功能紊乱
[32:42] This could all speak to the unsub’s youth. 可能正组成了嫌犯的年少记忆
[32:45] Garcia, refine your search 加西亚 把搜索范围改为
[32:46] to men between 18 and 25. 18到25岁的男性
[32:50] Refining. 正在改
[32:52] Lynelle has a 20-year-old brother named Stuart. 莱娜尔有个20岁的弟弟叫斯图尔特
[32:54] He lives with his mother in West Palm Beach. 他和母亲住在西棕榈滩
[32:56] 16 years is a big age difference between siblings. 手足间相差16岁算是很大了
[33:00] Oh. That’s because Stuart was adopted. 那是因为斯图尔特是领养的
[33:02] Gloria Barker adopted him 在格洛丽亚的丈夫
[33:04] a year after Lynelle and Gloria’s husband 和莱娜尔遭遇车祸一年后
[33:08] were in that car crash. 格洛里亚·巴克收养了他
[33:10] And brace yourselves, 各位准备好了
[33:11] because me thinks I’m about to uncover 因为我觉得自己就要揭露
[33:14] some family dirt of the hidden variety. 这个家族的尘封丑闻了
[33:16] Ok, just days before Gloria adopted Stuart, 就在格洛丽亚收养斯图尔特前几天
[33:20] Lynelle, Gloria’s daughter, 格洛丽亚时年16岁的女儿
[33:22] then 16, had a baby. 莱娜尔生下了一个孩子
[33:25] And I am prying open the sealed adoption records now. 现在我在偷看封存的领养记录
[33:28] And, um… 然后
[33:29] Yeah, guess what. 猜猜看
[33:30] Stuart’s sister is actually his mother. 斯图尔特的姐姐其实就是他的生母
[33:32] And the woman he thought was his mother 他以为是自己母亲的人
[33:34] is actually his grandmother. 实际上是他的外婆
[33:36] Guys, Stuart does repairs at a place 大伙们 斯图尔特在
[33:38] called Blue Breeze Pools, 蓝和风泳建做工
[33:40] that have worked at all 3 condo complexes. 三位被害人所住公寓的泳池都是这家做的
[33:42] Was he working the days the victims disappeared? 他的工作日和被害人失踪时间吻合吗
[33:47] Yahtzee! Go get him. 完全吻合 快去捉他
[33:48] Send us his home and work addresses. 把家庭和工作地址发给我们
[33:50] Oh, newbie, already sent. 真是新来的 已经发了
[34:03] Oh, no! 不
[34:04] Please, Stuart, you’re hurting me! 求你 斯图尔特 你弄疼我了
[34:07] You know why? 你知道为什么吗
[34:07] You’re a bad mother. 你是个糟糕的妈妈
[34:10] Or should I say grandmother? 还是我要叫你外婆
[34:13] That’s right. 这就对了
[34:14] She told me. 她都告诉我了
[34:17] I’ve been hoping one day you’d want to come here with me. 我一直希望有天你能和我一起来这儿
[34:20] Oh. No, uh, Stuart, we– 不 斯图尔特 我们…
[34:23] No, it’s ok. See, 不 没关系的
[34:25] we’re not actually related 你想想看吧
[34:26] if you think about it. 我们其实不算亲人
[34:27] Well, not biologically, anyway. 总之没有血缘关系
[34:29] Stuart, we’re here because we have to talk. 斯图尔特 我找你来是想谈谈
[34:32] And this was the only place 我觉得我们只有
[34:33] I could think of where we’d have some privacy. 到这里来才能单独说说
[34:36] I don’t want to talk. 我不想谈
[34:38] I want you. 我想要你
[34:40] I’ve wanted you for so long. 我一直以来都很想要你
[34:41] Stop, Stuart, stop. Stop it! 不 斯图尔特 住手
[34:43] Why? 为什么
[34:44] Why are you acting so prim and proper with me? 你为什么和我一起的时候都这么正经
[34:47] I mean…you’ve had sex with a lot of guys. 毕竟你和这么多人搞过
[34:49] I’ve seen you. 我都看到了
[34:51] You’ve been watching me? 你一直在偷看吗
[34:55] You–you’ve slept with all my friends. 你…我每个朋友你都睡过了
[34:58] Do you know how that makes me feel? 知道这给我什么感觉吗
[35:01] Damn it, why not me? 该死 为什么我就不行
[35:02] Stuart, you’re my son. 斯图尔特 你是我儿子
[35:05] What? 什么
[35:08] When I was 16… 我16岁的时候
[35:12] I got pregnant and I had you. 我怀孕生下了你
[35:15] No. No, that– that’s not true. 不 不 那不是真的
[35:19] You’re my son. 你是我儿子
[35:22] – I’m so sorry. – Don’t touch me! -对不起 -别碰我
[35:26] All this time you lied to me. 你们一直都在骗我
[35:28] You and her. 你和她
[35:29] It was the only way. 只能这样
[35:32] No. No, you should have told me the truth. 不 不 你早该告诉我真相
[35:34] You should’ve told me the truth! 你应该告诉我真相
[35:35] You talked to her? 你和她谈过了吗
[35:36] She said she wasn’t coming back. 她说过她不打算回来
[35:38] Did you fight about that, about how she was before? 因为她过去的事 你就跟她起争执了吗
[35:41] No. I didn’t fight with my mom 不 我没有因为我母亲
[35:43] because she had sex with all those men. 和那么多人上床而跟她起争执
[35:46] No. 不
[35:46] I killed her because she wouldn’t have sex with me. 我杀她是因为她不愿意和我上床
[36:13] If Stuart believed he had an older, hypersexual sister 如果斯图尔特认为这位性亢进的姐姐
[36:16] he wasn’t biologically related to, 和他没有血缘关系
[36:17] he might have been attracted to her. 那么他也许会被她吸引
[36:19] He may have convinced himself 他也许说服了自己
[36:21] that it wouldn’t be wrong to sleep with her. 跟她上床并没有错
[36:22] But what about Lynelle? 但是莱娜尔呢
[36:23] Would she really have encouraged her own son? 她真会鼓动亲儿子这么做吗
[36:25] The taboo of incest is believed to be hard-wired in our DNA. 一般认为乱伦禁忌生来就存在于DNA中
[36:28] Even with kluver-bucy, 就算患颞叶切除后行为变态综合征
[36:29] it’s unlikely she would have crossed that line. 她也不大可能做出那么越轨的行为
[36:31] Which could have enraged Stuart. 也许正是因此激怒了斯图尔特
[36:33] Talk about a traumatized love map. 这才叫受创的情欲理想
[36:35] If he found out the truth about his sister, 如果他发现他姐姐的真相
[36:37] that could be a trigger for the killings. 那可能是他大开杀戒的诱因
[36:43] I wanted to have sex with my own mother. 我想和我生母上床
[36:47] Don’t you see how wrong that was? 你难道不觉得这样有多么不对吗
[36:49] I didn’t know. I swear. 我不知道 我发誓
[36:52] But you knew what she was like. 但你知道她以前是怎样的
[36:53] You should have protected me. 你本该保护我
[36:54] A mother protects her child. 母亲应该保护自己的孩子
[36:57] I was protecting you. 我就是在保护你
[36:58] Oh, no. No, no, no! 不 不 不 不
[37:01] She just wasn’t fit to be a mother. Don’t you– 她只是不适合当母亲 难道你…
[37:04] Can’t you see it was better this way? 难道你不觉得这样更好吗
[37:07] You should have told me the truth years ago. 你早该告诉我真相
[37:09] Please don’t do this. 求你不要这么做
[37:13] We both love you. 我们俩都爱你
[37:15] That’s good. 很好
[37:17] ’cause you’re gonna be together forever. 因为你们俩要永远在一起了
[37:20] No! No! No! 不 不 不
[37:25] I’m standing on her right now. 我现在正站在她的身上
[37:39] Help! 救命
[37:42] Help! 救命
[37:49] Help me! 救救我
[37:52] Help! 救命
[37:56] FBI! Stay where you are! 联调局 不许动
[37:58] Go! 快去
[38:08] You’re under arrest. 你被捕了
[38:10] Stuart Barker, you have the right to remain silent. 斯图尔特·巴克 你有权保持沉默
[38:13] Anything you say can and 你所说的一切
[38:14] will be used against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[38:15] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:23] You’re all right. You’re all right. 没事了 没事了
[38:25] Oh, God. 天啊
[38:27] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[38:28] Oh, no… 不…
[38:29] You’re all right. It’s ok. 你没事的 没事的
[38:31] It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的
[38:33] It’s ok. 没事的
[38:34] It’s ok. 没事的
[38:39] Hey, Alvez, we’re heading over to O’Keefe’s. 埃尔维斯 我们要去奥基弗酒吧
[38:41] Do you want to come? 你来不
[38:42] Thanks. I’ve got some work I want to finish up. 谢了 我还有点活要完成
[38:44] All right, let’s get this show on the road. 好吧 咱们上路吧
[38:46] This lady needs to get her drink on. 本姑娘要喝点好的
[38:51] Not that I need a drink. 我不是非喝不可
[38:53] On occasion I have one, maybe two. 偶尔我会来一杯 或两杯
[38:55] 3 if it’s not a school night, 如果明天不上班就来三杯
[38:56] and not on an empty stomach, and not when I drive. 空腹不喝酒 酒后不开车
[38:58] I don’t drink and drive. 我喝酒不开车
[39:00] Did I say anything? 我有说什么吗
[39:02] No. I just– I don’t want to feel 不 我只是 我不想
[39:03] your judgey McJudgerson looks on me 在享受我的迈泰酒时还能感受到
[39:05] as I daintily sip my mai tai. 你这个批评先生的目光
[39:06] Hey, he’s not joining us. 他不跟我们一起
[39:08] Ok, in that case, never mind. 既然这样就不用担心了
[39:10] Stay safe, ladies. 注意安全 女士们
[39:12] Guys, you know what? I need another 30 seconds 伙计们 再给我个半分钟
[39:15] and then we’re out of here, I promise. 然后马上出发 我保证
[39:16] All right, we’ll see you at the elevators. 好的 电梯口见
[39:17] – Good night. JJ – Good night, Luke. -晚安 小洁 -晚安 卢克
[39:19] You know why I don’t think he goes out with us? 你猜我怎么知道他不跟我们一起出去吗
[39:21] It involves someone named Roxy. 和一个叫洛克希的人有关
[39:23] Roxy? Do tell. 洛克希 好好说说
[39:26] Hey. Nice work today. 今天表现得不错
[39:28] Thanks. You, too. 谢谢 你也是
[39:32] Prentiss. 潘提斯
[39:33] You change your mind? 你改变主意了吗
[39:34] No. Uh, you know, on the stakeout, 不 那个 盯梢的时候
[39:38] you know, about me being in the 75th. 我说我曾在75团
[39:40] Well, I was just, uh… 我就是
[39:43] I was hoping we could keep that between us. 我希望你不用告诉别人
[39:46] Sure. 好
[39:47] Thanks. 谢谢
[39:56] “Three things cannot long stay hidden. “有三样东西是藏不住的
[39:58] “The sun, the moon, “太阳 月亮
[40:01] and the truth.” 和真相”
[40:03] Buddha. 佛祖
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme