Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Dude, see the way that 哥们 看到
[00:13] Heather was checking you out in the cafeteria? 海瑟在食堂打量你的眼神吗
[00:15] Get out. Get out. 别烦
[00:17] Man, I’m serious. She’s totally into you. 我说真的 她肯定看上你了
[00:19] Heather’s kind of hot. 海瑟挺火辣的
[00:22] Heather. You’re so hot. 海瑟 你好火辣
[00:24] I love you so much. 我好爱你
[00:26] Shut it, Dweeb. 闭嘴 德威布
[00:27] Dude, I’m telling you, you should text Heather. 我跟你说 你应该给海瑟发短信
[00:30] Yeah, maybe I will. 可能吧
[00:36] What’s in there? 这里面是什么
[00:37] Hey, have a look at this. 快来看这个
[00:52] You getting tired yet? 你累了吗
[00:56] How you doin’, huh? 你怎么样
[00:59] You good? 还好吗
[01:01] You need a break, you just let me know, ok? 需要休息就告诉我
[01:03] We can stop. 我们可以停下的
[01:07] Show-off! 显摆
[01:12] Show-off. 显摆
[01:13] Come here. 过来
[01:15] Here, want some water? 给 要喝水吗
[01:17] Come on. No? 来吧 不喝吗
[01:20] All right. 好的
[01:21] Let’s go home. 我们回家吧
[01:22] Let’s go! 走吧
[01:39] The blue or the gray? 选蓝色还是灰色
[01:42] Yeah, going with the blue. 就选蓝色
[01:48] Yeah, she’s gotta have her veggies. 必须吃蔬菜
[01:51] A little… 就一点
[02:06] All right, Jaynie’s coming by to walk you later, all right? 杰妮晚点过来遛你 好吗
[02:11] All right, roger that. 好的 收到
[02:12] I’ll bring you a treat. 给你带好吃的
[02:15] Be good. 要乖
[02:26] Some things never change. 有些事情永远都不变
[02:29] Hey, you! 你好呀
[02:32] Aah! Welcome back! 欢迎回来
[02:35] Doughnuts? Wait, did you happen to get– 甜甜圈吗 等会 你不会碰巧
[02:37] – Chocolate frosted with sprinkles? – Yes. -买了巧克力糖霜加糖碎吧 -没错
[02:39] How could I forget your favorite? 我怎么能忘了你的最爱呢
[02:41] It is so great to see you. 见到你太开心了
[02:43] Even if it’s only temporary. 即使只是暂时的
[02:45] Well, when Hotch told me 当霍奇告诉我
[02:46] the director tapped him for special assignment, 局长给了他特别任务时
[02:48] I wanted to help out. 我就想帮忙了
[02:49] More so when he said 后来他说你们
[02:50] you guys still have escaped serial killers you have to catch, 除了平时的案子还要抓在逃的连环杀手
[02:53] on top of your normal caseload? 我就更想帮忙了
[02:55] Lewis is going to be sorry she missed you. 露易丝没见到你肯定很遗憾
[02:56] Oh, yeah. Me too. 我也是啊
[02:59] That’s actually Luke Alvez’s desk. 那个其实是卢克·埃尔维斯的桌子
[03:02] Really? It looks empty. 真的吗 看起来好空
[03:03] Uh, well, he travels light. 他习惯轻装上阵
[03:06] Garcia said he was ex-army. 加西亚说他以前是军人
[03:08] Came over from the fugitive taskforce? 逃犯缉拿组过来的吗
[03:10] Yeah, you’re gonna like him. 是的 你会喜欢他的
[03:11] You know, the lack of personal effects on his desk 他桌上没有私人物品
[03:14] could stem from his days as a fugitive hunter. 可能是过去追捕逃犯留下的习惯
[03:17] He probably felt like he 他应该觉得
[03:18] was never once place long enough to dig in. 没有时间在一处逗留生根吧
[03:20] I mean, no family photos, no significant others. 没有家人照片 没有爱人
[03:23] Not even a plant to over water. 甚至连浇水的植物都没有
[03:25] I mean, this Alvez could be a real loner type. 这个埃尔维斯可能是个独来独往的人
[03:28] Somebody could have done a real number on this guy. 可能有人伤他太深吧
[03:30] An ex, maybe. 可能是前任
[03:31] I mean, no doubt the army taught him 毫无疑问 军队教给他
[03:33] order and discipline, but a desk like this 纪律和自控 但这样的桌子
[03:35] could mean he has commitment issues. 说明他可能忌讳全情投入
[03:39] He’s behind me right now, isn’t he? 他就在我身后 是吧
[03:41] Luke Alvez, meet Emily Prentiss. 卢克·埃尔维斯 这是艾米莉·潘提斯
[03:44] – Hey. Nice to meet you. – Hey. -很高兴见到你 -你好
[03:45] Emily used to be part of our team, 艾米莉过去是我们的组员
[03:47] and now she’s the unit chief for Interpol in London. 现在她是国际刑警驻伦敦的组长
[03:49] Yeah, she’s agreed to help us out while Hotch is off on a TDY 她答应在霍奇去执行临时任务
[03:52] and Lewis works on her research. 露易丝做研究时过来帮忙
[03:53] I’m on temporary duty, so I’ll be in and out. 我是临时工作 所以我会经常进出
[03:57] I’ll be working on and off. 我会间歇性工作
[03:59] I’m on today. 我今天工作
[04:00] Obviously. I’m just– 很明显 我只是
[04:02] I’m really happy that I could, uh, come back, 真的很高兴能回来
[04:04] you know, and help– 并帮助
[04:06] Truth be told, it’s pretty hard to resist 实话说吧 很难抗拒
[04:08] putting the band back together again, so… 大家重聚首的机会 所以
[04:11] Yeah, so, I’m here to help. 对 我来帮忙
[04:13] Well, we have a lot on our plate. 我们有很多事要做
[04:16] Oh, dear, oh, dear, oh, dear. 天哪
[04:18] Speaking of which, looks like we have a case. 说起来 好像有案子了
[04:26] Hey, Garcia. 加西亚 你好呀
[04:27] You really are here. It’s a dream come true. 你真就在我眼前 美梦成真了
[04:31] Have you met Luke Alvez? 你见过卢克·埃尔维斯了吗
[04:32] Oh, yeah, we just met. 我们刚见过
[04:35] So you know how I like to sometimes say something clever 你们知道我有时说点悲伤骇人的话前
[04:38] before I say something sad and disturbing to self-soothe. 总要打趣来自我安慰
[04:41] To that end, uh, please make sure 说起这个 请确认
[04:44] your seat backs and your tray tables 您的座椅靠背和小桌板
[04:45] are in their fully upright position, 都处于完全竖直状态
[04:47] because yesterday in south Florida, 因为昨天在佛罗里达州南部
[04:50] the body of a woman was found 一个208升的圆桶中发现了
[04:52] encased in concrete in a 55-gallon drum. 一具浸在水泥中的女尸
[04:56] Lisa Barclay, 35, single mom, 丽莎·巴克利 35岁 单身母亲
[04:59] lived with her 13-year-old son 和她13岁的儿子
[05:02] in Boynton Beach. 一起住在博茵顿海滩
[05:03] If she was encased in concrete, 如果她被包在了水泥中
[05:05] how’d they I.D. her? 他们怎么确定身份的
[05:06] Because the M.E. Was able to match prints 因为验尸官用她露出水泥面的
[05:08] from 3 of her fingers that broke through the surface. 三根手指做了指纹比对
[05:12] When did she go missing? 她什么时候失踪的
[05:13] About a week ago. 约一周前
[05:14] Where did they find the drum? 圆桶是在哪发现的
[05:16] At an illegal dump site. Some teenagers found it. 在一处非法废品场 几个少年发现的
[05:18] Uh, local P.D. needs to canvass the area 当地警察要搜索附近地区
[05:20] for more possible victims. 寻找更多潜在受害者
[05:21] They’re doing that right now. 他们现在就在搜寻
[05:22] Any signs of sexual assault? 有性侵迹象吗
[05:24] That is unclear at this time 目前还不清楚
[05:25] because they’re still moving the concrete from her body. 因为他们还在清除尸体上的水泥
[05:28] Burying his victim like this may be the unsub’s form of torture. 这样埋葬被害人可能是嫌犯的虐待方式
[05:32] It could be a forensic countermeasure. 也可能是反侦察手段
[05:34] Or a sign of remorse or undoing. 或者是懊悔或羞耻的表现
[05:36] Unfortunately, all of you could be right, because… 不幸的是 你们可能都说对了 因为
[05:39] Is–is that… 那…那是
[05:41] An ultrasound of the drum. 圆桶的超声透视图
[05:50] Lisa Barclay was still alive when he put her in there. 他把丽莎·巴克利放进去时她还活着
[06:24] Taboo 禁忌
[06:29] Tyron Edwards wrote, 泰龙·爱德华兹[美国神学家]写道
[06:30] “Sinful and forbidden pleasures are like poisoned bread. “充满罪恶和禁忌的欢愉就像有毒的面包
[06:34] “They may satisfy appetite for the moment, “也许能偷得片刻满足
[06:37] but there is death in them at the end.” 但注定死亡 在劫难逃”
[06:39] Lisa Barclay lived a low-risk lifestyle. 丽莎·巴克利的生活方式风险很低
[06:41] She and her son moved to Boynton Beach 四年前离婚后 她和她儿子
[06:43] after her divorce 4 years ago. 搬到了博茵顿海滩
[06:45] So is this the work of a jealous ex? 这是前任妒火中烧的杰作吗
[06:47] Unlikely. 不像
[06:48] It appears the divorce was amicable. 离婚似乎很和平
[06:50] The ex-husband remarried and lives in Texas. 前夫再婚了 住在德克萨斯州
[06:53] He sends child support checks like clockwork. 他按时寄去孩子的抚养费
[06:54] She worked as an assistant bank manager. 她的工作是银行经理助理
[06:56] If she was known as a whistle blower, 如果她喜欢告密
[06:58] this could be a way of silencing her. 也许这是为了让她闭嘴
[07:00] What bumps me is how the unsub 我想知道嫌犯
[07:02] disposed of the barrel. 是怎么把桶扔在那里的
[07:04] I mean, there’s no way 我是说 他不可能
[07:05] that he lifted that sucker up. It must weigh– 自己抬着那桶 那得有
[07:07] 542 pounds, give or take. 差不多490斤
[07:09] Depending on such factors as moisture content of the concrete, 这取决于水泥的湿度
[07:11] the victim’s body weight, 被害人的体重
[07:13] and the laws of displacement. 和位移定律等几方面
[07:14] Which still begs the question, 不过还是那个问题
[07:17] how did he lift it? 他怎么抬过去的
[07:18] We could be looking at two unsubs, maybe? 也许有两个嫌犯
[07:21] Guys, I hate to interrupt, but a second drum has been found 我不想打断你们 不过发现了第二个桶
[07:23] with a woman’s body encased in concrete inside it. 里面也有个被封在水泥里的女人的尸体
[07:25] Where? 在哪
[07:26] At another illegal dump site 另一个非法垃圾堆场
[07:28] not far from where lisa Barclay was found. 离发现巴克利的地方不远
[07:31] Two women in literal dump sites. 两个女人都被弃尸在垃圾堆场
[07:33] He must view his victims as garbage. 他肯定视死者为垃圾
[07:36] Prentiss, you and I will check out the latest crime scene. 潘提斯 我俩去查看最新的犯罪现场
[07:38] JJ, set up at the local P.D. 小洁 跟当地警局接头安排下
[07:40] Spencer, Luke, talk to the M.E. 斯宾塞 卢克 去跟法医聊聊
[07:47] So, you still like driving on the left side of the road? 你还是喜欢开在路的左边
[07:50] Yeah. London’s good. 是啊 伦敦不错
[07:51] And Mark? He treating you right? 马克呢 他待你还好
[07:53] ‘Cause if not, you give me the word. 如果不好 告诉我 我来处理
[07:56] Thanks, Rossi, we’re very happy. 谢了 罗西 我们很好
[07:59] What about you and Hayden? Are you still going strong? 你和海登呢 你还是雄风依旧吗
[08:01] And then some. 更厉害呢
[08:04] Agent Rossi. 罗西探员
[08:05] Detective Ogilvie. 奥格尔维警探
[08:06] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[08:07] This is SSA Prentiss. 这是特别探员潘提斯
[08:08] My pleasure. Right this way. 幸会 这边走
[08:11] Careful. Hope you’ve had your tetanus shots. 小心 但愿你打过破伤风疫苗
[08:14] Here’s where the second drum was found. 这里就是找到第二个桶的地方
[08:17] The unsub had to overcome a lot of obstacles 嫌犯得越过诸多障碍物
[08:19] to get the drum here. 才能把桶搬到这儿
[08:20] He’d also need a vehicle 他还需要
[08:21] capable of supporting a lot of weight. 一辆有足够载重量的车
[08:23] Maybe a pickup, dual-wheels. 也许是双轮皮卡
[08:25] What if he’s mixing the cement at the disposal sites? 如果他是在弃置点浇的水泥呢
[08:27] It would be a messy job. 那现场会乱七八糟的
[08:28] I don’t see any evidence of that. 周围并没有类似证据
[08:30] He might have used a steel dolly 他可能是用了钢制小推车
[08:31] to get the drum here, 把桶推过来的
[08:32] But it couldn’t have been easy. 但过程也不会轻松
[08:34] So why here? 为什么选这里
[08:36] The guy could have 那家伙本可以
[08:36] rolled it off the embankment 把桶推下这区域内的
[08:37] of any canal in the area. 任意河堤
[08:39] It would have sank right out of sight. 那样桶就会沉入河底
[08:40] Detective. 警探
[08:41] Excuse me. 失陪
[08:44] The hard to reach locations, 弃置地点的到达难度
[08:46] the drums, the concrete. 考虑圆桶和水泥
[08:48] This unsub is jumping through a whole lot of hoops 这个嫌犯真是越过重重障碍来
[08:50] to hide these bodies. 藏尸啊
[08:52] It must mean something to him. 对他一定有特殊意义
[08:53] Part of a ritual, maybe. 也许是某种仪式
[08:55] Drums could symbolize coffins, 圆桶可能象征着棺材
[08:58] the concrete, tomb or headstone. 水泥则是坟墓或墓碑
[09:01] All the earmarks of a cemetery. 都是墓地的象征
[09:03] Which means, this could be his private burial ground. 也就意味着这可能是他私人的埋葬地
[09:10] Dr. Durboraw? 杜博拉医生
[09:12] Dr. Durboraw. Hi. 杜博拉医生 你好
[09:13] Sorry. I didn’t hear you come in. 抱歉 我没听到你进来了
[09:15] I’m Dr. Spencer Reid. 我是斯宾塞·里德博士
[09:16] This is Agent Alvez. 这是埃尔维斯探员
[09:19] The unsub may have a gender preference, 嫌犯或许偏好女性
[09:21] but not race. 但不在乎种族
[09:23] How long had Lisa Barclay been in the drum? 丽莎·巴克利在圆桶里待了多久
[09:25] Based on the condition of the body, about a week. 根据尸体的情况 大约一周
[09:31] Ligature marks. He restrained her. 有捆绑痕迹 他把她绑起来了
[09:33] Have you determined C.O.D.? 确定死因了吗
[09:35] X-rays showed she had concrete in her mouth, X光扫描表明她的嘴 气管和肺里
[09:37] trachea, and lungs. She drowned in it. 都有水泥 她是被呛死的
[09:40] I won’t know more until I can complete a full exam. 彻底检查前我没有更多信息了
[09:43] She shows severe decomposition, 她已经严重腐烂了
[09:45] but we should be able to I.D. her through DNA 但我们应该能通过DNA或是牙医记录
[09:47] or dental records of other missing women in the area. 从本地失踪女性中查到她的姓名
[09:50] I see you tried dermal tissue rehydration 你想通过给真皮组织补水
[09:52] to get her fingerprints. 来获得指纹
[09:53] My initial examination noted friction ridges were still visible. 初步检验发现指尖的磨擦脊仍可见
[09:57] You can rehydrate mummified skin? 可以给干化的皮肤补水吗
[09:58] It’s a method adapted from an archaeological study 这是从埃及木乃伊考古研究的方法
[10:01] on Egyptian mummies. 借鉴过来的
[10:02] The loose rehydrated skin is then slipped over 再补水皮肤可以轻易被套在
[10:05] a living person’s fingertip 活人的指尖上
[10:06] and it’s used to get the victim’s print. 来获得被害者的指纹
[10:07] I’m running them through the system now. 我正在系统里进行查找
[10:09] You know, we initially thought that she was the second victim. 我们本以为她是第二名死者
[10:12] But the mummificion indicates 但她的干化程度表明
[10:13] that she was actually killed before Lisa Barclay, 她其实是在丽莎·巴克利前被杀的
[10:16] making her the original known victim. 她才是已知的首位死者
[10:18] I’d say a month before. 我估计是一个月前遇害
[10:20] This isn’t the pre-mixed ready-to-use kind, 这不是那种提前混合好的水泥
[10:23] which means that he went through the trouble 就是说他得费一番劲
[10:25] to mix his own sand, cement, and gravel. 混合自己的沙子 水泥和碎石
[10:27] He obviously has the skills to make it himself 很明显他掌握这方面的制作技能
[10:29] or access to it through his job. 或是工作中会接触到这些
[10:43] I’m at work. 我在工作
[10:44] Hey, guys. Incoming. 伙计们 来了
[10:46] Yeah, I’ll be home for dinner. 是 我会回家吃晚饭
[10:50] No, she hasn’t called. 没有 她没打来
[10:53] No texts or emails either, no. 也没发短信或邮件
[10:57] How should I know? 我怎么知道
[11:00] Look, I can’t talk now. 听着 我现在没空
[11:03] Yeah, when I get home. 好 等我回家再说
[11:05] Hi. Sorry to bother you, 抱歉打扰你们
[11:07] do you have any idea when you’ll be finished here? 你们知道什么时候能干完吗
[11:09] It’s hard to tell, ma’am. Probably not till Friday. 很难说 女士 可能得周五以后
[11:12] But, mom, I invited the guys over to go swimming. 但是 妈 我叫了小伙伴来游泳
[11:15] I–I know, honey, I know. 我知道 宝贝 我知道
[11:16] Uh, really, that long? 真要那么久吗
[11:18] Sorry, ma’am. 抱歉 女士
[11:18] Ok. Uh, all right, I’ll tell you what. 没事 这样吧
[11:21] I’ll take you, Ryan, and Joe to the movies, ok? 我带你 瑞恩还有乔去看电影吧
[11:23] You can stay cool there all afternoon. 这样就能有个凉快的下午
[11:25] Whatever. 随便你
[11:26] All right. Thanks anyways. Have a good one. 好 谢谢 祝好
[11:30] Yeah, I got your good one right here, huh? 我现在就挺好
[11:33] Can you believe that that is somebody’s mother? 你能相信她已为人母了吗
[11:42] Mm. Well, we can rule out 丽莎·巴克利的工作
[11:44] Lisa Barclay’s job as a motive. 应该不是嫌犯作案的原因
[11:45] According to Garcia, there’s no evidence of fraud 加西亚说没有证据表明
[11:47] at the bank where she worked 她所在的银行有欺诈行为
[11:49] and nothing suspicious about her finances. 她的财政状况也没问题
[11:52] Prints came back on our unidentified victim. 不明被害人的指纹结果出来了
[11:55] They belong to Sharon Landon, 属于莎伦·兰登
[11:58] 33, of Delray Beach. 33岁 来自博茵顿海滩
[12:00] She was reported missing a month ago. 一个月前被上报失踪
[12:02] Her husband died last year, 丈夫去年死了
[12:04] leaving her and a 10-year-old son named Malcolm. 留下她和十岁的儿子马尔科姆
[12:08] Both victims were young single moms. 两名死者都是年轻的单身母亲
[12:10] Each had a son and lived in neighboring towns. 都有个儿子住在附近的镇上
[12:13] They must be surrogates. 她们肯定是替代品
[12:15] He crossed racial lines, 他不在乎种族
[12:16] so it’s gotta be about single mothers. 肯定是因为单身母亲的身份
[12:18] I’ll have Garcia look for a connection between the mothers, 我让加西亚去查两位母亲或儿子之间
[12:20] maybe through the sons. 有什么联系
[12:23] Agents, Malcolm Landon is here. 探员们 马尔科姆·兰登到了
[12:24] He came in with his aunt. 和他姨妈一起
[12:25] Thank you. 谢谢
[12:27] Why don’t you two see what you can find out. 要不你们俩去了解下情况
[12:33] Why did someone hurt my mom? 为什么有人会伤害我妈妈
[12:36] We don’t know yet. 我们暂时也不清楚
[12:38] But we’re working really hard to find out why, ok? 但我们很努力在探寻真相
[12:42] Malcolm, I bet you had a lot of friends where you live. 马尔科姆 你住家附近有很多朋友吧
[12:46] That’s ok, baby. 没事 孩子
[12:48] Yes, ma’am. Lots. 是的 女士 很多
[12:50] Have you ever noticed any strangers hanging around 你在外面玩时有注意到什么陌生人
[12:53] when you’re out playing, 在你们周围徘徊吗
[12:54] maybe a man who looked like he didn’t belong there? 看起来不属于那里的人
[12:58] Uh, a workman in a uniform, maybe? 比如穿制服的工人
[13:03] They were always fixing stuff. 他们总在维修
[13:06] But strangers can’t get in 但陌生人车上
[13:07] unless they have a special sticker on their car with a code. 要是没有带编码的特制贴纸是进不来的
[13:10] It’s a gated community. 他们住的是门禁社区
[13:13] My sister felt safe there. 我姐姐觉得这样更安全
[13:15] Malcolm, did your mom have a special friend, 马尔科姆 你妈妈有什么特殊的朋友吗
[13:18] a man, maybe, who would like to take her out to dinner, 想约你妈妈出去吃晚饭的男人
[13:21] bring her flowers? 送她花之类的
[13:22] Agents, dating was the last thing on Sharon’s mind. 探员们 莎伦最不会考虑的就是约会
[13:26] She focused all of her energies on Malcolm. 她全身心地投入在马尔科姆身上
[13:31] She said it was just me and her, 她说爸爸离开以后
[13:34] ’cause my dad was gone. 就剩我和她相依为命了
[13:38] She came to all my games. 她观看我每一场比赛
[13:41] Helped me with homework. 帮我做作业
[13:46] We’re making a volcano for the science fair, and… 我们一起为科技展做火山 还有
[13:57] Thanks, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[13:59] She find anything? 她查到什么了吗
[14:00] There’s no cross-over between Lisa Barclay 丽莎·巴克利和莎伦·兰登
[14:02] and Sharon Landon or between their kids. 还有她们的孩子间都没有联系
[14:04] How did it go with Malcolm Landon? 马尔科姆·兰登那怎么样
[14:06] Uh, well, he mentioned seeing some workers at the condo complex. 他说小区里面见过几个工人
[14:09] Emily’s following up. 艾米莉去查了
[14:13] You ok? 你还好吧
[14:15] Yeah. You know, Sharon Landon seemed like such a great mom. 莎伦·兰登应该是个很好的母亲
[14:19] You know? She didn’t think about herself. 她完全没想自己
[14:20] She devoted her whole life to her son. 全身心地奉献给了她的儿子
[14:22] Garcia said the same thing about Lisa Barclay. 加西亚说丽萨·巴克利也是这样
[14:25] Yeah. If the unsub was raised by a single mom 如果不明嫌犯由单身母亲抚养
[14:27] and she died young, 而她却早逝
[14:28] he might blame her for leaving him on his own. 他可能会怪他母亲过早离开他
[14:30] Punishing his victims could be 惩罚被害人可能是
[14:31] his way of punishing her. 他报复自己母亲的方式
[14:33] Or she may have been an absent or abusive mother. 他母亲也可能疏于管教或者虐待他
[14:36] So when he sees a mom doting on her son, 所以他看到有溺爱儿子的母亲
[14:38] he may want to kill what he never had. 或许会因为妒忌而起杀意
[14:41] Another woman’s gone missing. 又有名女性失踪了
[14:43] Name’s Kim Conti. 金姆·康迪
[14:44] 34, lives in a condo in Boca Raton. 34岁 住在波卡拉顿的公寓里
[14:47] Single mom? 单身母亲吗
[14:48] Last seen dropping her son and his friends off at the mall, 最后一次出现是去送她儿子和朋友去商场
[14:51] and when she didn’t show to pick them up, 她没来接他们
[14:52] he called a neighbor 他就打电话问邻居
[14:53] who found evidence of a struggle at her home. 邻居在她家发现了争斗的痕迹
[14:55] You two go to the condo. 你们俩去公寓查看
[14:56] I’ll let the others know 我会让其他人知道
[14:57] and have the police beef up patrols. 并让警察加强巡视
[15:08] Please, what do you want? 求你了 你想做什么
[15:12] What do you want?! 你想做什么
[15:14] Please… 求你了
[15:15] Why are you doing this? 你为什么这么做
[15:17] When are you gonna tell the truth? 你什么时候会说实话
[15:19] Please–please let me go. 求你了 放我走
[15:21] Please let me go, please! 求你放我走 求你了
[15:25] Let me go! 放我走
[15:27] I have a son! 我有个儿子
[15:28] He needs me. 他需要我
[15:30] Please! 求你了
[15:31] Please let me go! 求你放我走
[15:32] Please! Aah! 求你了
[15:43] The first two victims were killed a month apart, 头两名被害人遇害相隔一个月
[15:45] now Kim Conti. He’s accelerating. 现在金姆·康迪 他在加速作案
[15:48] Well, it takes some cojones to abduct another woman 他胆子很大才会在现在警力增强
[15:50] with the cops out in force and all the news coverage. 到处都是新闻报道的时候又绑架一名女性
[15:53] I mean, he’s gotta know we’re looking for him. 他肯定知道我们在找他
[15:55] Yeah, well, his need-based compulsion 他的犯罪冲动源于自己的需求
[15:57] is making a cooling-off period too difficult. 导致他很难有作案冷却期
[16:01] See, the unsub dumped the first two victims 不明嫌犯把前两名被害人
[16:04] here and here. 弃尸在这里和这里
[16:06] And this is our current location. 我们现在在这里
[16:08] We have a triangle. 得到一个三角
[16:12] What’s so special about these 3 dump sites? 这三个弃尸地点有什么特别之处
[16:14] It’s about more than that. 不止那些
[16:17] It’s what’s in here that’s important to him. 关键在于这里对他有什么重要的
[16:24] I hate to use the word luck in this situation, 我不喜欢在这种时候用”幸运”这个词
[16:26] but it was fortunate you found the latest victim so quickly. 但能那么快找到最新被害人确实很幸运
[16:29] The concrete had no time to cure completely. 水泥还没有完全固化
[16:31] She has the same ligature marks as lisa barclay. 她有和丽莎·巴克利一样的捆绑痕迹
[16:34] The C.O.D is the same, too. 死亡原因也是一样
[16:35] She drowned in the concrete. 在水泥里窒息而亡
[16:37] Any sign of sexual assault? 有性侵的迹象吗
[16:38] I’m still conducting my exam, 我还在做检测
[16:40] but I can tell you that based on core body temperature and lividity, 但根据尸体躯干的温度和活性
[16:43] time of death was about two hours ago. 死亡时间是两小时前
[16:45] Kim Conti went missing 18 hours ago, 金姆·康迪18小时前失踪
[16:47] but he kept her alive for some reason. 但他因为某种原因没有立马杀她
[16:50] I see that there’s tissue damage. Have you tested that? 这里有组织损伤 你有测试过吗
[16:52] Not yet. But concrete itself can be corrosive. 还没 但水泥本身具有腐蚀性
[16:56] There appears to be more damage here. 这里的损伤更多
[16:57] Do you have a light I can borrow? 能借个手电吗
[17:00] Thanks. 谢谢
[17:03] It’s chemical burns. 是化学灼伤
[17:05] Look. 看
[17:09] What are you thinking? 你怎么想的
[17:10] I’m thinking concrete may not have been 我在想水泥可能不是
[17:11] the only factor in her death. 唯一的致死原因
[17:13] We’re looking for a white male, 我们要找的是一个白人男性
[17:15] 30-40 years old, 三十至四十岁
[17:16] who may be performing 他可能在被害人身上
[17:17] crude chemical lobotomies on his victims. 做简易额叶化学切除手术
[17:19] It appears he’s drilling up through the nasal cavity 他钻透鼻腔
[17:22] in order to insert chlorine into his victims’ brains. 忘被害人脑内注入氯
[17:25] Chlorine? 氯
[17:26] Concentrated chlorine is highly corrosive. 浓缩的氯具有高腐蚀性
[17:28] This suggests he’s trying to destroy their frontal lobes. 这表明他想要破坏她们的额叶
[17:31] That area of the brain controls impulse and inhibition. 那是大脑控制神经冲动和抑制作用的部分
[17:34] Didn’t Jeffrey Dahmer 杀人狂杰弗瑞·达莫保留尸块
[17:35] want to create sex slave zombies? 不是想创造性奴僵尸吗
[17:37] Yes. And like Dahmer, 没错 我们这位嫌犯
[17:38] he may be looking for a way to find power 跟达莫一样想找到办法获得权力
[17:40] and control over his victims. 来控制被害人
[17:42] In this case, 在本案中
[17:43] 30-something single mothers with young sons. 被害人是三十多岁带儿子的单亲妈妈
[17:46] His knowledge of the dump sites 他对弃尸点的了解
[17:48] indicates that he’s comfortable here 表明他对这里很熟悉
[17:50] and likely lives or works in the area. 可能住在附近或在附近工作
[17:51] He’s probably physically fit 他可能很健壮
[17:53] and may drive a large van or a pickup 可能开一辆大型货车或是卡车
[17:55] in order to transport the drums. 以便于运输圆桶
[17:58] It’s doubtful that he has any medical training, 不能确定他是否有医疗训练背景
[17:59] and when his experiments fail, he may be entombing his victims 如果实验失败 他可能会掩埋被害人
[18:02] as a forensic countermeasure. 以逃脱法律制裁
[18:04] The use of chlorine combined with his masonry skills 他对氯的使用以及建筑技能
[18:07] suggests he’s some sort of tradesman. 表明他是个工匠
[18:08] Let’s look at contractors, pool builders. 找找看承包商 泳池建筑工
[18:11] He could also be part of a highway road crew. 也可能是一个高速公路工作人员
[18:13] The dump site area is important to him. 垃圾场这个地点对他来说很重要
[18:15] We need your help to find out why. 我们需要你们帮忙找出原因
[18:18] In the meantime, single moms with young sons 同时 带儿子的单亲妈妈
[18:21] should remain vigilant. 应保持警惕
[18:23] Thank you. 谢谢大家
[18:35] Ah, that was a fun day, huh? 那天玩得很开心 对吧
[18:37] Lord, I could not pry you off those swings. 天 你赖在秋千上撬都撬不下来
[18:40] You wore me out with all your 你一直”再来 妈妈再来”
[18:41] “Again, mommy, again.” 我都累死了
[18:44] I don’t remember. 我不记得了
[18:46] Honey, I know you’re worried. 宝贝儿 我知道你很担心
[18:48] I’m worried, too. 我也很担心
[18:50] Your sister has never been gone this long before, 你姐姐从来没有离开过这么久
[18:52] but I’m sure she’s gonna come home soon. 但我相信她很快就会回来
[18:59] I’m not. 我不信
[19:01] Listen. 听我说
[19:03] She’s not like that anymore. 她已经不像那样了
[19:05] She’s better. 她现在好多了
[19:11] You know, that’s one good thing about being adopted. 被收养的就是有这点好
[19:16] I dodged the crazy gene. 我不会继承你们的疯人基因
[19:18] Oh, stop it. You know what happened. 够了 你知道是怎么回事
[19:20] You know she couldn’t help it. 你知道她控制不住
[19:26] Dinner’s almost ready. Why don’t you go change. 晚饭马上就好了 不如你去换件衣服吧
[19:30] You stink like chlorine. 满身氯臭味
[19:37] Hey, Rossi, the M.E. called. 罗西 法医打电话过来了
[19:38] She said that Sharon Landon died from the lobotomy, 她说莎伦·兰登死因是额叶切除术
[19:41] and was entombed postmortem. 是死后被掩埋的
[19:43] The unsub was able to keep his last two victims alive 嫌犯把她们放进圆桶之前
[19:45] before putting them into the drums. 她们还活着
[19:47] He must be perfecting his technique. 他肯定是在磨练自己的技术
[19:48] So then the concrete was likely a forensic countermeasure, 所以水泥是为了干扰法医检验
[19:51] not a form of torture. 而不是为了折磨她们
[19:53] It could simply be what he has on hand, 也可能只是刚好手边就有
[19:55] what’s he’s comfortable with. 而且用得很顺手
[19:56] The unsub’s escalating. 嫌犯在不断加快犯罪
[19:57] If he sticks to his timetable, 如果保持作案的时间规律
[19:59] that means he could be hunting right now. 他现在可能正在寻找目标
[20:00] We need to find him 我们要赶在
[20:02] before he tries his new and improved skills on someone else. 他用新提升的手艺加害其他人之前找到他
[20:06] Me likey. 我喜欢
[20:12] Thank you. 谢谢你
[20:13] What do you have, Garcia? 有什么发现 加西亚
[20:14] So, I’m looking for workers 我在查找
[20:17] that Malcom Landon may have come into contact with 在马尔科姆·兰登和他妈妈住的公寓那边
[20:20] at the condo complex he lived at with his mom, 可能有施工合约的工人
[20:22] and it turns out that the complexes where all 3 victims lived 原来三名被害人住的公寓
[20:25] shared not only the same property management company 不但属于同一个物业公司管理
[20:28] but the same cable provider, contractors, gardeners, 还共用电缆商 承建商 园丁
[20:32] pool maintenance, and security companies. 泳池维护人员 以及安保公司
[20:35] Narrow the search to employees from each complex 把范围缩小到被害人失踪时
[20:38] that were working the days the victims went missing. 在公寓工作的员工
[20:40] Well, we think the same, soul sister, 我们想到一起了 灵魂姊妹
[20:42] because I am currently 我现在正
[20:43] swimming through timecards and employment records. 游走于考勤和雇佣记录
[20:46] And by swimming, I don’t mean like the Glammy Olympic way. 我说的游走既不优雅也不疾速
[20:48] It’s sort of a slog and nothing really matches up. 而是步履艰难 而且也没什么发现
[20:50] Well, transient workers and day laborers 做零工的工人
[20:51] often provide false I.D.s. 经常会提供虚假身份信息
[20:53] What about the sales of 55-gallon drums, chlorine, 那208升的圆桶 氯
[20:56] and the materials to make concrete? 和水泥材料的销售记录呢
[20:58] Yes. I have cross-matched that 对 我交叉匹配了
[20:59] with south Floridians who drive super duper trucks. 开大卡车的南佛罗里达人
[21:02] And? 然后呢
[21:02] I have come up with a list 得到了一个名单
[21:04] that is good and plenty, which, by the way, 好又多 对了
[21:07] is my current favorite candy. 好又多是我最近最喜欢的糖果
[21:08] It’s that long? 有那么长吗
[21:09] Well, yeah, but there’s a lot of housing projects going up, 对 但其中有很多在建的房屋工程
[21:11] there’s roads being paved, 修路工程
[21:13] and it’s the Sunshine State. 而且这可是在阳光之州
[21:15] Do you know how many pools need to stay sparkling clean? 你知道有多少泳池需要保持光洁吗
[21:18] Have you found anyone who lives or works 有没有找到住在或者工作在
[21:20] within the geo-profile area? 侧写区域的人
[21:23] So far with that 目前
[21:24] I’ve come up with a big fat goose egg. 我只找到一个又大又圆的零蛋
[21:26] Ok, Garcia, keep searching. 好的 加西亚 继续查
[21:28] I will leave nothing unturned. Good-bye. 我会掘地三尺的 拜拜
[21:31] All right. We profiled 好的 我们侧写出
[21:33] this guy may view the disposal sites 这家伙可能把弃尸点
[21:36] as a cemetery, hallowed ground. 视为公墓 神圣之地
[21:38] If that’s true, he most likely will be compelled 如果是这样 他很有可能会不自主地
[21:41] to revisit the area. 重游故地
[21:42] But the drums have been removed. 但圆桶被拉走了
[21:44] His victims aren’t there anymore. 他的被害人已经不在那里了
[21:45] Well, if he doesn’t live or work in the area, 如果他不住在那里也不在那里工作
[21:47] there’s some emotional reason he’s putting the barrels there. 那他把桶放在那里还有别的情感因素
[21:52] We need to stake it out. 我们得派人盯梢
[22:02] If I never do another stake out again, 如果我说我再也不要出来盯梢
[22:04] it’ll be too soon. 这一天到来不嫌早
[22:07] You like ’em that much, huh? 你那么喜欢啊
[22:09] Let me count the ways. 我来数数啊
[22:11] The ass-numbing boredom, 无聊透顶
[22:14] the greasy fast food, the cold coffee, 油腻的快餐 冰冷的咖啡
[22:17] and may I tell you how much I hate peeing in the woods. 我能跟你说我有多讨厌在树林里尿尿吗
[22:21] Yeah, I hear you. I could see that about you. 好了 我知道了 我看得出来
[22:25] See what? 看出来什么
[22:26] You like things a certain way. 你喜欢照特定的方式做事
[22:30] You want control. 你想要控制
[22:32] That’s cool. 这没什么
[22:33] Everybody’s got their thing. 每个人都有自己的习惯
[22:34] I see somebody as been studying his behavioral analysis manual. 看出来某人一直在研读行为分析手册
[22:39] I don’t need a manual to profile you. 给你做侧写可不用什么手册
[22:44] Knock yourself out. 尽管说
[22:46] You are definitely an East Coast girl. 你无疑来自东海岸
[22:50] Not Boston, Philly, um… 不是波士顿 也不是费城
[22:54] Not New York. 也不是纽约
[22:56] Bronx born and raised. I think I’d know. 我是布朗克斯人 如果你也是 那我应该能看出来
[22:59] I’m gonna say you’re from D.C. 我猜你来自华盛顿特区
[23:03] You read my file. 你看了我的档案
[23:04] No. Cross my heart, I didn’t. 没有 我发誓没有
[23:06] You’re comfortable working overseas, 你惯于去海外工作
[23:07] which means you could have traveled around a lot as a kid. 说明小时候常到处旅游
[23:13] Or maybe your parents were diplomats, 也可能父母是外交官
[23:15] or maybe a military brat. 或军队的人
[23:20] How am I doing? 我猜得如何
[23:25] You suck. 糟透了
[23:28] I mean, yeah, you were right about D.C. 特区那部分你说对了
[23:30] And, 还有
[23:31] yeah, my parents were diplomats. 没错 我父母是外交官
[23:34] And you guessed military brat. 而你猜是军队的人
[23:35] But you’re ex-army, right? 可你也曾是军人 对吧
[23:38] Oh, yeah, that’s right. 嗯 没错
[23:40] So why the army? 为什么参军
[23:43] My dad served, and I was always proud of that. 我爸曾服兵役 我总以此为傲
[23:47] I wanted to serve my country, too. 我也想为国效力
[23:49] Were you in Afghanistan? 你被派去过阿富汗吗
[23:52] Iraq. 伊拉克
[23:54] What unit were you with? 你在哪个团
[23:57] I was with the 75th Ranger Regiment. 第75游骑兵团
[24:05] – Yeah. – The 75th. -嗯 -第75团
[24:08] Yeah. 是啊
[24:11] I forgot one thing about you, Prentiss. 我忘了你一件事 潘提斯
[24:13] You are definitely a cat person. 你肯定是养猫的
[24:18] Yeah. 肯定
[24:25] Got a Florida plate. 是佛罗里达的车牌号
[24:28] Garcia, I need you to run a license plate. 加西亚 帮忙查一个车牌
[24:30] 8-B-R-6-9-4 8-Bravo-Romeo-6-9 and 4.
[24:34] Can’t make out who’s driving. 看不出来谁在开
[24:39] Belongs to a local contractor. 本地一位承包商的
[24:47] Stop. 停下
[24:57] Freeze right there! 别动
[24:58] Move. Move back. 转身
[24:59] Don’t shoot, please. 别开枪 求你了
[25:01] I was just getting a blanket. 我只是想拿毛毯
[25:09] Whose truck is this? 这是谁的卡车
[25:12] It–it’s my dad’s. 我爸的
[25:13] He let me borrow it, I swear. 他让我的借来开的 我发誓
[25:15] What are you two doing way out here? 你们俩跑这儿干嘛
[25:17] What are you doing out here? 你们来这儿干嘛
[25:23] Ok, get out of here. 快走吧
[25:25] Go home. 回家去
[25:26] Get out of here. 快走吧
[25:30] Time to call it. 该歇工了
[25:31] He knows we’re out here. 他知道我们在这儿
[25:37] Sounds like you spoiled a romantic evening for those kids. 你们应该是破坏了小情侣的甜蜜之夜
[25:40] So the unsub’s disposal area 这么说嫌犯的弃尸区
[25:42] is a lovers lane? 是幽会车道
[25:44] Why dump the body of grown women 为什么要把成年女性的尸体
[25:46] in a place used by horny teenagers? 丢弃在猴急的年轻人常去的地方
[25:49] Probably the same reason they go there. 很可能和年轻人去那儿原因相同
[25:50] It’s secluded, private. 与外人隔绝 十分私密
[25:52] Well, if the unsub took girls there when he was younger, 如果嫌犯年少时也带女伴去那儿
[25:54] it would explain how he knows the area 那么他怎么知道该区域
[25:55] and why it would mean something to him. 那里对他为何那么重要也就解释得通了
[25:57] Maybe he had his first sexual experience there. 或许他初次性经历也是在那儿
[25:59] Maybe the first time didn’t go so well. 或许第一次并不顺利
[26:01] Lobotomies might be his way of creating a willing sexual partner. 额叶切除可能是他制造顺从性伴侣的方式
[26:04] Or, he could have recently started dating 也可能是他最近开始
[26:06] a single mother with a son. 和带儿子的单身母亲约会
[26:09] If she mocked or rejected his sexual advances, 如果他提出更深入的接触却被拒绝
[26:11] this could be payback. 这就是报复
[26:12] Whatever the reason, we have made it impossible 不管什么原因 我们逼得他
[26:14] for him to return to the site, 再也不可能重回该地
[26:15] So, he’s probably angry. 所以 他很可能怒火中烧
[26:18] Most likely he will devolve. 很可能会转移
[26:49] Stuart, did you break that? 斯图尔特 是你打碎的吗
[26:51] Shut up. 闭嘴
[26:53] I didn’t raise you to speak to me that way. 我可没教你这么说话
[26:56] No, you raised me to believe there were consequences 你教我相信我的行为
[26:59] for my actions. 会产生后果
[27:01] You taught me about accountability 你教我承担
[27:03] and responsibility, honesty. 责任和诚实
[27:07] When are you gonna tell the truth? 你打算什么时候告诉我真相
[27:10] Truth about what? 什么真相
[27:12] I can’t do this anymore. 我不能再继续了
[27:14] Do what? You’re not making sense. I– 继续什么 你没头没脑的 我
[27:16] Why did you adopt me? 为什么要收养我
[27:18] – Why on earth are you asking that right now? – Why?! -你到底为什么要问这个呢 -为什么
[27:23] When my husband died, I wanted another child. I– 我丈夫去世后我想再要一个孩子
[27:28] God answered my prayers. I got you. 上帝满足了我的祈祷 我有了你
[27:31] But that’s not the whole story, is it? 但你这个说法不完整 是吧
[27:34] You know the story. 你清楚怎么回事
[27:38] Look, I’m tired. It’s late. 我累了 很晚了
[27:40] I’m exhausted and I’m going to bed. 我好疲惫 该上床了
[27:42] I just want the truth. 我只想知道真相
[27:43] I want to hear you say it! 我想听你说
[28:00] So we said the unsub may be performing 我们假设嫌犯是在对被害人
[28:02] the lobotomies on his victims 实施额叶切除术
[28:04] to manipulate their inhibitions. 从而控制她们的抑制功能
[28:05] People who experience frontal lobe damage 额叶有创伤的人群
[28:07] often become aggressive, 通常会因为更强烈性冲动
[28:08] with heightened sex drives. 变得更具攻击性
[28:10] He may want to alter the sexual behavior of his victims. 他可能是想改变被害人的性行为
[28:13] Yeah, but when he becomes bored with them 没错 一旦对她们厌倦
[28:15] or the women don’t do what he wants them to do, 或者她们没有照他想的做
[28:17] then he moves on to the next victim. 他就会去找下一个被害人
[28:19] Thank you so much. Guys, that was the M.E. 非常感谢 诸位 是法医的电话
[28:21] She’s completed her exams on all 3 victims 她已经完成对全部三位被害人的检验
[28:23] and found no sign of sexual assault. 没有发现性侵迹象
[28:36] Why are you doing this? 你为何这么做
[28:43] Stuart, answer me, please! 斯图尔特 回答我 求你了
[28:47] So, I was adopted because you wanted another child. 你收养我是因为你想再要一个孩子
[28:51] That’s what I said, yes. 没错 我是这么说的
[28:54] Now, untie me! 快松开我
[28:56] Not until you tell the truth. 除非你告诉我真相
[28:58] Even though there was no sexual assault, 就算没有性侵迹象
[29:01] The use of a lovers lane as a dump site 利用幽会车道作为弃尸点
[29:03] suggests a sexual component. 也表明和性有关
[29:05] And the lobotomies are still probably the unsub’s way 而且额叶切除术仍很可能是嫌犯
[29:07] of exerting control over his victims. 对被害人实施控制的手段
[29:09] It could go back to his childhood. 可能和童年经历有关
[29:11] He’s trying to gain a control he never had. 他试图获取从未有过的控制力
[29:13] It seems primitive now, 现在看来或许很落后
[29:14] but in the 1940s and ’50s, 但在上世纪四五十年代
[29:17] cutting portions of the brain was believed to rid a patient 人们认为切除部分大脑能治疗病人的
[29:20] of delusions, nervousness. 妄想 神经质等问题
[29:22] Instead, most of those patients experienced loss of memory, 然而大多此类病人都感有记忆 运动
[29:25] motor skills, and language. 及语言能力有损失
[29:26] That happened to JFK’s older sister Rosemary. 肯尼迪的姐姐罗斯玛丽正属此列
[29:29] She suffered brain damage at birth. 她出生时受到脑部损伤
[29:31] At 23, her father secretly 23岁时 她的父亲偷偷
[29:33] arranged to have doctors perform a lobotomy. 安排医生给她做了额叶切除术
[29:35] It was a misguided attempt to control 这一手术曾被错误地认为可以控制
[29:36] mood swings and sexual behavior. 情绪波动和性行为
[29:39] Maybe, 也许
[29:40] instead of trying to turn on 他不是想要挑起
[29:42] his victims’ sexuality, 被害人的性欲
[29:44] our guy is trying to turn the switch off. 而是试图关掉这个功能
[29:51] You wanted to know about your adoption. 你想知道你被收养的原因
[29:54] Ok, I will. Your… 好 我告诉你 你的…
[29:58] Your birth mother wasn’t able to– 你的生母不能…
[30:01] to raise you. 抚养你
[30:03] So she did the right thing. 所以她做了一个明智的选择
[30:05] You were only a few days old 你那时只有几天大
[30:06] and I–I adopted you and brought you home. 我就把你收养了 带你回家
[30:10] To our happy little family. 来到我们这个快乐的小家庭
[30:13] I admit it was difficult. 我承认日子不是很好过
[30:15] I was a single mother. 我是个单身妈妈
[30:16] Your sister was acting out. 你姐姐又行为出格
[30:17] I–I tried to control her. 我也努力想要控制她
[30:19] But you didn’t try hard enough. 但你努力还不够
[30:23] You see something, Spence? 有什么发现吗 斯宾塞
[30:24] It’s what Rossi said. 罗西说得很有道理
[30:25] What if the unsub is deliberately damaging his victims’ brains 虽然嫌犯故意破坏了被害人的大脑
[30:28] in his own misguided hope of fixing them? 但他会不会其实是想做修补
[30:30] He targets single moms. 他的目标是单身妈妈
[30:32] He could be trying to cure them of their sexuality. 他也许是想治疗她们的性状态
[30:35] to turn them into what he considers 把她们变成他心中的
[30:37] to be good, well-behaved mothers. 模范好母亲
[30:40] So most likely his own mother 所以很可能他本人的母亲
[30:41] or another woman close to him has brain damage. 或与他关系紧密的女性受过脑损伤
[30:46] Garcia, we need your help. 加西亚 我们需要你的帮助
[30:47] Fire when ready. 随时效命
[30:48] We are looking for local women 我们要找的是一位本地女性
[30:50] who have or have been treated 她患有脑部损伤或脑功能障碍
[30:52] for a brain injury or disorder. 或接受过此类治疗
[30:55] I have 19 names. 我找到了19个人
[30:56] Well, he’s targeting women in their mid-30s. 他的目标都是三十五岁左右的女性
[30:58] How many fall into that category? 有多少人符合条件
[31:01] 3 women suffered traumatic brain injury 有三名女性受过创伤性脑损伤
[31:04] And all due to accidents. I have a car crash, 都是事故造成的 有出车祸的
[31:06] fall off a horse, and a surfing incident. 坠马的 还有一个是冲浪事故
[31:09] Any of them have damage to the frontal lobe? 她们中有额叶受损的吗
[31:12] One. Lynelle Barker, 有一个 莱娜尔·巴克
[31:14] 36, of West Palm Beach. 36岁 住在西棕榈滩
[31:16] When she was 15, she was in a car crash 她15岁时遇上车祸
[31:19] That killed her father, Edward barker. 她父亲爱德华·巴克因此丧生
[31:20] She wasn’t wearing her seatbelt. 她当时没有系安全带
[31:22] Soon after that, she was diagnosed 不久后 她被诊出患有
[31:23] with something called Kluver-Bucy syndrome. 双侧颞叶切除综合征
[31:25] Kluver-bucy is a neurological disorder 双侧颞叶切除综合征是一种
[31:27] associated with frontal lobe damage. 额叶受损引起的神经障碍
[31:29] One of its major symptoms is hypersexuality. 其中一个主要症状就是性欲亢进
[31:32] Lynelle would dress provocatively. 莱娜尔总穿得很暴露
[31:34] She’d sneak out of the house at all hours. 她随时都会溜出家
[31:36] The school was calling saying 学校打电话来说
[31:37] she’s kissing boys and rubbing up against them. 她不停地亲吻男生跟他们纠缠不清
[31:40] She was always disappearing. 她总是玩消失
[31:43] She always came back. 她总能回家
[31:46] I don’t know why she’s gone now, but… 我不知道她现在为什么要离开 但是
[31:51] I know she’s gonna come home, 我知道她还是会回家的
[31:53] And the 3 of us, we will sit down and we’ll talk. 我们三个会坐下来好好谈谈
[31:58] She’s never coming back. 她再也不会回来了
[32:10] If Lynelle Barker was acting out sexually, 如果莱娜尔·巴克行为不检
[32:13] she may have a husband or a boyfriend who was upset about it. 可能她的丈夫或者男友会因此烦恼
[32:16] Garcia, was she getting treatment for her condition? 加西亚 她接受治疗了吗
[32:18] Yeah, a month ago she started 有 一个月前她开始
[32:19] seeing a therapist and taking medication. 看治疗师并服药
[32:21] That’s when Sharon Landon, 那就是第一名被害人
[32:22] the first victim, went missing. 莎伦·兰登失踪的时间
[32:24] If the victims were surrogates of Lynelle 如果被害人是莱娜尔的替代品
[32:26] and she was no longer hypersexual thanks to treatment, 而她经过治疗不再有性欲亢进的症状
[32:29] why would the unsub suddenly start killing? 为什么嫌犯突然开始杀人呢
[32:32] Garcia, can you check males 35 to 40 加西亚 你能查一下莱娜尔
[32:35] that would have been in Lynelle’s circle of family and friends? 35到40岁的男性亲友吗
[32:37] Bien ur, je peux. 当然可以
[32:38] The lovers lane, the crude lobotomies, 幽会车道 粗糙的额叶切除术
[32:40] the possible sexual dysfunction– 性功能紊乱
[32:42] This could all speak to the unsub’s youth. 可能正组成了嫌犯的年少记忆
[32:45] Garcia, refine your search 加西亚 把搜索范围改为
[32:46] to men between 18 and 25. 18到25岁的男性
[32:50] Refining. 正在改
[32:52] Lynelle has a 20-year-old brother named Stuart. 莱娜尔有个20岁的弟弟叫斯图尔特
[32:54] He lives with his mother in West Palm Beach. 他和母亲住在西棕榈滩
[32:56] 16 years is a big age difference between siblings. 手足间相差16岁算是很大了
[33:00] Oh. That’s because Stuart was adopted. 那是因为斯图尔特是领养的
[33:02] Gloria Barker adopted him 在格洛丽亚的丈夫
[33:04] a year after Lynelle and Gloria’s husband 和莱娜尔遭遇车祸一年后
[33:08] were in that car crash. 格洛里亚·巴克收养了他
[33:10] And brace yourselves, 各位准备好了
[33:11] because me thinks I’m about to uncover 因为我觉得自己就要揭露
[33:14] some family dirt of the hidden variety. 这个家族的尘封丑闻了
[33:16] Ok, just days before Gloria adopted Stuart, 就在格洛丽亚收养斯图尔特前几天
[33:20] Lynelle, Gloria’s daughter, 格洛丽亚时年16岁的女儿
[33:22] then 16, had a baby. 莱娜尔生下了一个孩子
[33:25] And I am prying open the sealed adoption records now. 现在我在偷看封存的领养记录
[33:28] And, um… 然后
[33:29] Yeah, guess what. 猜猜看
[33:30] Stuart’s sister is actually his mother. 斯图尔特的姐姐其实就是他的生母
[33:32] And the woman he thought was his mother 他以为是自己母亲的人
[33:34] is actually his grandmother. 实际上是他的外婆
[33:36] Guys, Stuart does repairs at a place 大伙们 斯图尔特在
[33:38] called Blue Breeze Pools, 蓝和风泳建做工
[33:40] that have worked at all 3 condo complexes. 三位被害人所住公寓的泳池都是这家做的
[33:42] Was he working the days the victims disappeared? 他的工作日和被害人失踪时间吻合吗
[33:47] Yahtzee! Go get him. 完全吻合 快去捉他
[33:48] Send us his home and work addresses. 把家庭和工作地址发给我们
[33:50] Oh, newbie, already sent. 真是新来的 已经发了
[34:03] Oh, no! 不
[34:04] Please, Stuart, you’re hurting me! 求你 斯图尔特 你弄疼我了
[34:07] You know why? 你知道为什么吗
[34:07] You’re a bad mother. 你是个糟糕的妈妈
[34:10] Or should I say grandmother? 还是我要叫你外婆
[34:13] That’s right. 这就对了
[34:14] She told me. 她都告诉我了
[34:17] I’ve been hoping one day you’d want to come here with me. 我一直希望有天你能和我一起来这儿
[34:20] Oh. No, uh, Stuart, we– 不 斯图尔特 我们…
[34:23] No, it’s ok. See, 不 没关系的
[34:25] we’re not actually related 你想想看吧
[34:26] if you think about it. 我们其实不算亲人
[34:27] Well, not biologically, anyway. 总之没有血缘关系
[34:29] Stuart, we’re here because we have to talk. 斯图尔特 我找你来是想谈谈
[34:32] And this was the only place 我觉得我们只有
[34:33] I could think of where we’d have some privacy. 到这里来才能单独说说
[34:36] I don’t want to talk. 我不想谈
[34:38] I want you. 我想要你
[34:40] I’ve wanted you for so long. 我一直以来都很想要你
[34:41] Stop, Stuart, stop. Stop it! 不 斯图尔特 住手
[34:43] Why? 为什么
[34:44] Why are you acting so prim and proper with me? 你为什么和我一起的时候都这么正经
[34:47] I mean…you’ve had sex with a lot of guys. 毕竟你和这么多人搞过
[34:49] I’ve seen you. 我都看到了
[34:51] You’ve been watching me? 你一直在偷看吗
[34:55] You–you’ve slept with all my friends. 你…我每个朋友你都睡过了
[34:58] Do you know how that makes me feel? 知道这给我什么感觉吗
[35:01] Damn it, why not me? 该死 为什么我就不行
[35:02] Stuart, you’re my son. 斯图尔特 你是我儿子
[35:05] What? 什么
[35:08] When I was 16… 我16岁的时候
[35:12] I got pregnant and I had you. 我怀孕生下了你
[35:15] No. No, that– that’s not true. 不 不 那不是真的
[35:19] You’re my son. 你是我儿子
[35:22] – I’m so sorry. – Don’t touch me! -对不起 -别碰我
[35:26] All this time you lied to me. 你们一直都在骗我
[35:28] You and her. 你和她
[35:29] It was the only way. 只能这样
[35:32] No. No, you should have told me the truth. 不 不 你早该告诉我真相
[35:34] You should’ve told me the truth! 你应该告诉我真相
[35:35] You talked to her? 你和她谈过了吗
[35:36] She said she wasn’t coming back. 她说过她不打算回来
[35:38] Did you fight about that, about how she was before? 因为她过去的事 你就跟她起争执了吗
[35:41] No. I didn’t fight with my mom 不 我没有因为我母亲
[35:43] because she had sex with all those men. 和那么多人上床而跟她起争执
[35:46] No. 不
[35:46] I killed her because she wouldn’t have sex with me. 我杀她是因为她不愿意和我上床
[36:13] If Stuart believed he had an older, hypersexual sister 如果斯图尔特认为这位性亢进的姐姐
[36:16] he wasn’t biologically related to, 和他没有血缘关系
[36:17] he might have been attracted to her. 那么他也许会被她吸引
[36:19] He may have convinced himself 他也许说服了自己
[36:21] that it wouldn’t be wrong to sleep with her. 跟她上床并没有错
[36:22] But what about Lynelle? 但是莱娜尔呢
[36:23] Would she really have encouraged her own son? 她真会鼓动亲儿子这么做吗
[36:25] The taboo of incest is believed to be hard-wired in our DNA. 一般认为乱伦禁忌生来就存在于DNA中
[36:28] Even with kluver-bucy, 就算患颞叶切除后行为变态综合征
[36:29] it’s unlikely she would have crossed that line. 她也不大可能做出那么越轨的行为
[36:31] Which could have enraged Stuart. 也许正是因此激怒了斯图尔特
[36:33] Talk about a traumatized love map. 这才叫受创的情欲理想
[36:35] If he found out the truth about his sister, 如果他发现他姐姐的真相
[36:37] that could be a trigger for the killings. 那可能是他大开杀戒的诱因
[36:43] I wanted to have sex with my own mother. 我想和我生母上床
[36:47] Don’t you see how wrong that was? 你难道不觉得这样有多么不对吗
[36:49] I didn’t know. I swear. 我不知道 我发誓
[36:52] But you knew what she was like. 但你知道她以前是怎样的
[36:53] You should have protected me. 你本该保护我
[36:54] A mother protects her child. 母亲应该保护自己的孩子
[36:57] I was protecting you. 我就是在保护你
[36:58] Oh, no. No, no, no! 不 不 不 不
[37:01] She just wasn’t fit to be a mother. Don’t you– 她只是不适合当母亲 难道你…
[37:04] Can’t you see it was better this way? 难道你不觉得这样更好吗
[37:07] You should have told me the truth years ago. 你早该告诉我真相
[37:09] Please don’t do this. 求你不要这么做
[37:13] We both love you. 我们俩都爱你
[37:15] That’s good. 很好
[37:17] ’cause you’re gonna be together forever. 因为你们俩要永远在一起了
[37:20] No! No! No! 不 不 不
[37:25] I’m standing on her right now. 我现在正站在她的身上
[37:39] Help! 救命
[37:42] Help! 救命
[37:49] Help me! 救救我
[37:52] Help! 救命
[37:56] FBI! Stay where you are! 联调局 不许动
[37:58] Go! 快去
[38:08] You’re under arrest. 你被捕了
[38:10] Stuart Barker, you have the right to remain silent. 斯图尔特·巴克 你有权保持沉默
[38:13] Anything you say can and 你所说的一切
[38:14] will be used against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[38:15] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:23] You’re all right. You’re all right. 没事了 没事了
[38:25] Oh, God. 天啊
[38:27] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[38:28] Oh, no… 不…
[38:29] You’re all right. It’s ok. 你没事的 没事的
[38:31] It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的
[38:33] It’s ok. 没事的
[38:34] It’s ok. 没事的
[38:39] Hey, Alvez, we’re heading over to O’Keefe’s. 埃尔维斯 我们要去奥基弗酒吧
[38:41] Do you want to come? 你来不
[38:42] Thanks. I’ve got some work I want to finish up. 谢了 我还有点活要完成
[38:44] All right, let’s get this show on the road. 好吧 咱们上路吧
[38:46] This lady needs to get her drink on. 本姑娘要喝点好的
[38:51] Not that I need a drink. 我不是非喝不可
[38:53] On occasion I have one, maybe two. 偶尔我会来一杯 或两杯
[38:55] 3 if it’s not a school night, 如果明天不上班就来三杯
[38:56] and not on an empty stomach, and not when I drive. 空腹不喝酒 酒后不开车
[38:58] I don’t drink and drive. 我喝酒不开车
[39:00] Did I say anything? 我有说什么吗
[39:02] No. I just– I don’t want to feel 不 我只是 我不想
[39:03] your judgey McJudgerson looks on me 在享受我的迈泰酒时还能感受到
[39:05] as I daintily sip my mai tai. 你这个批评先生的目光
[39:06] Hey, he’s not joining us. 他不跟我们一起
[39:08] Ok, in that case, never mind. 既然这样就不用担心了
[39:10] Stay safe, ladies. 注意安全 女士们
[39:12] Guys, you know what? I need another 30 seconds 伙计们 再给我个半分钟
[39:15] and then we’re out of here, I promise. 然后马上出发 我保证
[39:16] All right, we’ll see you at the elevators. 好的 电梯口见
[39:17] – Good night. JJ – Good night, Luke. -晚安 小洁 -晚安 卢克
[39:19] You know why I don’t think he goes out with us? 你猜我怎么知道他不跟我们一起出去吗
[39:21] It involves someone named Roxy. 和一个叫洛克希的人有关
[39:23] Roxy? Do tell. 洛克希 好好说说
[39:26] Hey. Nice work today. 今天表现得不错
[39:28] Thanks. You, too. 谢谢 你也是
[39:32] Prentiss. 潘提斯
[39:33] You change your mind? 你改变主意了吗
[39:34] No. Uh, you know, on the stakeout, 不 那个 盯梢的时候
[39:38] you know, about me being in the 75th. 我说我曾在75团
[39:40] Well, I was just, uh… 我就是
[39:43] I was hoping we could keep that between us. 我希望你不用告诉别人
[39:46] Sure. 好
[39:47] Thanks. 谢谢
[39:56] “Three things cannot long stay hidden. “有三样东西是藏不住的
[39:58] “The sun, the moon, “太阳 月亮
[40:01] and the truth.” 和真相”
[40:03] Buddha. 佛祖
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme