Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] You all right? 你没事吧
[00:32] Yeah. 没事
[00:34] You sure? 你确定吗
[00:37] Oh, you know this? 这种伤
[00:39] This hurts like hell, but, yeah, yeah, 疼得要命 不过没大碍
[00:41] I’m good. 我没事
[00:43] You need anything? 需要点什么吗
[00:44] No. I’m ok. 不 不用了
[00:45] Water? Tea? 水 茶
[00:46] I saw some microwave popcorn back there. 我看到后面有微波爆米花
[00:49] Really, I’m–I’m fine. 真的 我没事
[00:55] You don’t look fine. 你看上去不像没事
[00:57] You know, I’ve seen you look fine. 我见过你没事的样子
[00:59] And this, not it. 现在不一样
[01:02] I know I’m the new guy and everything, 我知道我是新来的
[01:05] but, uh, I’m here if you need me. 但如果你有需要 我随时效劳
[01:07] Listen, I just– I just need my own bed. 听着 我只是需要回家好好睡一下
[01:09] That’s all. 仅此而已
[01:12] All right. 好吧
[01:14] If you want to talk, I’m around. 如果你想谈谈 我都在
[01:21] Hey, Luke. 卢克
[01:25] Thank you… 谢谢你
[01:28] for what you did. 做的那些
[01:30] You don’t need to thank me. 你不用谢我
[01:33] We’re a team. 我们是团队
[02:20] Will. 威尔
[02:24] Why is the shower running? 为什么开着淋浴
[02:30] It’s ok. 没事的
[02:32] It’s all right, bud. 会好起来的 小家伙
[02:35] It’s ok. 没事的
[02:37] It’s ok. 没事的
[02:40] It’s all right. 会好起来的
[02:51] Babe, it’s 3:00 in the morning. 亲爱的 现在是凌晨三点
[02:55] What happened to your hand? 你的手怎么了
[02:56] What’s going on? Why are you up? 怎么了 你们怎么还醒着
[02:59] Michael’s sick. He’s got the croup. 迈克尔生病了 他得了哮吼
[03:01] Oh, no. 不要啊
[03:02] Yeah, it’s pretty bad. 挺严重的
[03:04] Why didn’t you call me? 你为什么不打给我
[03:06] I’ve been pretty busy with the both of them. 我忙着照顾他们
[03:07] Does Henry have it, too? 亨利也得了吗
[03:09] No. No, not yet, anyway. 不 至少现在还没有
[03:11] Come on. 来吧
[03:13] Did you call the doctor? 你联系医生了吗
[03:15] Of course I did. 当然
[03:16] Well, what did he say? Did he prescribe anything? 他说什么 开了什么药吗
[03:19] Just steam showers, 说是只要蒸汽浴
[03:20] cool night air, and watch his breathing. 避免晚上着凉 注意他的呼吸就行
[03:22] Some ibuprofen for the fever and the pain. 开了点布洛芬退烧镇痛
[03:24] When did this happen? 什么时候开始的
[03:25] Well, he started going south last night, 昨晚就开始不舒服了
[03:27] but tonight the cough’s really bad. 今晚咳得很厉害
[03:29] Babe, you should have told me. 宝贝 你该告诉我的
[03:30] Why? So you could worry while you were on a case? 为什么 为了让你办案的时候担心吗
[03:33] There’s nothing you could have done. 你也帮不上什么忙
[03:34] It doesn’t matter. You should have called me. 无论如何 你应该打给我的
[03:35] You don’t think I can handle it? 你觉得我处理不了吗
[03:36] I didn’t say that. 我不是这个意思
[03:37] Then what are you saying? 那你是什么意思
[03:42] – Forget it. – Hey, where you going? -算了 -你去哪
[03:43] To sit with him. 去陪陪他
[03:45] The doctor said to watch his breathing, right? 医生说要注意他的呼吸情况 是吧
[03:46] The monitors are on. 监视器开着呢
[03:50] What’s wrong? 怎么了
[03:53] Nothing. I just– can I please take care of my son? 没事 只是…我能去照顾我儿子吗
[03:56] He’s sleeping. Trust me, 他在睡觉 相信我
[03:57] you don’t want to wake him up. 你不会想弄醒他的
[03:58] JJ, come on, look at me. 小洁 看着我
[04:03] What is it? 怎么了
[04:05] What’s going on? 到底怎么了
[04:09] You want to talk about it? 咱们谈谈好吗
[04:13] Well, you know we have to, right? 你知道我们必须谈谈 对吧
[04:16] Remember what the bureau therapist said. 记着联调局心理咨询师说的
[04:19] No holding it in, ever. 千万不要憋着不说
[04:20] We bring it home, we gotta get it out. 把情绪带回家 一定要释放出来
[04:33] It was kids, wasn’t it? 受害者是孩子 是吧
[04:36] Yeah. Come here. 抱抱
[04:42] Listen, I’m gonna go downstairs 听我说 我下楼
[04:43] and put some coffee on so we can talk. 煮点咖啡 我们就能聊聊了
[04:46] Ok? 好吗
[04:49] You all right? 行吗
[04:50] Ok. 好
[04:51] Not gonna get much sleep tonight anyway. 本来今晚也睡不了多久
[04:57] I’m glad you’re back, babe. 很高兴你回来了 亲爱的
[05:06] Jennifer! 洁妮芙
[05:07] Help me! 救我
[05:09] Please, Jennifer, help me! 求你了 洁妮芙 救我
[05:12] Jennifer! Please, help me! 洁妮芙 求你了 救我
[05:17] Please help me! 求你救救我
[05:52] Sick Day 病假日
[05:57] “Loss and possession, “得失如一
[05:59] death and life are one. 死生无二
[06:01] There falls no shadow where there shines no sun.” 正如无光不成影”
[06:04] Hilaire Belloc. 西莱尔·贝洛克
[06:15] How’s that hand? 手怎么样了
[06:17] Kills. 很痛
[06:20] What’d you do to it? 怎么弄的
[06:22] Burned it. 烧伤了
[06:54] You want me to sit there? 要我坐那里吗
[07:08] Well, we were on our way back from Seattle. 当时我们在从西雅图回来的路上
[07:12] Right. The spree killer with the assault rifle. 对 那个持冲锋枪的杀人狂
[07:14] Yeah. 对
[07:17] That’s when we got the call. 就在那时我们接到了电话
[07:22] Hey, we turned. Why are we turning? 我们转向了 为什么转向了
[07:25] Because we’re not going home yet. 因为我们还不能回家
[07:28] This morning in Los Angeles 今早在洛杉矶
[07:30] the bodies of two children were found 有人在一栋烧毁的废弃大楼中
[07:31] in an abandoned building that burned down. 发现两具儿童尸体
[07:34] Are these the missing kids that Hotch is consulting on? 是霍奇顾问的那起案子里的失踪儿童吗
[07:37] No positive I.D.s, but that’s what he’s thinking. 无法确认身份 但他是这么想的
[07:40] Garcia, are you ready? 加西亚 准备好了吗
[07:41] Born that way, sir. 生来便时刻就绪 长官
[07:42] Ok, this is the horrible part of my job 我的工作中最糟糕的部分就是
[07:43] where I stream this sadness to your tablets. 把悲伤传到你们的平板电脑上
[07:45] 14-year-old Hannah Roberstson disappeared 5 days ago 五天前14岁的汉娜·罗伯斯特森
[07:46] 加州跨机构事件报告 汉娜·罗伯斯特森
[07:49] from Irvine, California. 在加州尔湾失踪
[07:50] That little guy is 11-year-old Max Wasserman. 这个小男孩是11岁的麦克斯·瓦瑟曼
[07:51] 加州跨机构事件报告 麦克斯·瓦瑟曼
[07:54] He disappeared from Anaheim, California, yesterday. 他昨天在加州安纳海姆失踪
[07:57] Hannah was last seen on her way to school, 汉娜最后出现是在上学路上
[07:59] and Max was on his way home from Tae Kwon Do class. 而麦克斯是在上完跆拳道课回家的路上
[08:02] Both kids were abducted in broad daylight 两个孩子都是在低风险社区
[08:04] in low-risk neighborhoods, this guy’s got skills. 光天化日下被人掳走的 嫌犯很有手段
[08:07] You know, I’d bet he’s using some kind of a ruse 我肯定他是耍了诡计
[08:09] so that way he can hide in plain sight. 才能众目睽睽下把他们藏起来
[08:11] A blitz attack would be faster and intimidating. 突然袭击速度快 也更具威胁性
[08:14] He would need that to establish control. 他需要这样来建立对受害者的控制
[08:16] Either way, he’s patient 不管是哪一种 他一定很有耐心
[08:17] and organized. 极具条理
[08:18] He probably stalked them 他可能跟踪过他们
[08:19] and learned their daily routines. 了解他们的日常作息
[08:20] Wait, Garcia. Two years ago, San Diego. 等等 加西亚 两年前在圣地亚哥
[08:23] Yeah, way ahead of you, brainiac. 对 我比你早一步 小天才
[08:24] Lisa Ruiz and James Jefferson. 丽莎·鲁伊斯和詹姆斯·杰斐逊
[08:26] Both runaways and foster kids 都是从寄养家庭出走的孩子
[08:28] with police records, uh, but their bodies 都有案底 但他们的尸体
[08:30] were discovered several months apart. 是间隔几个月被发现的
[08:31] He crosses race lines 被害者属于不同种族
[08:32] and those kids were older, 而且之前的孩子年纪更大
[08:34] but the M.O. is the same. 但是作案手法是一致的
[08:35] A boy, a girl, 一个男孩加一个女孩
[08:36] and they were all found burned to death 都在废弃大楼里
[08:37] in abandoned buildings. 被纵火烧死
[08:38] But these latest victims were burned together, 但最新两位死者是同时被害的
[08:40] so why the change? 为什么变了
[08:41] He might need two kids at the same time 也许他需要两个孩子一起
[08:43] to do his thing. 才能实现他的目的
[08:45] I’m curious about the fire. 我想知道纵火是怎么回事
[08:46] It could be a forensic countermeasure, 一般纵火是为了干扰法医鉴证
[08:48] but the consistency from victim to victim 但几次作案都用同一手法
[08:49] point so some kind of compulsion based ritual, 显示出嫌犯强迫心理造成的犯案习惯
[08:51] and since pyromaniacal urges usually emerge in early adolescence, 鉴于纵火冲动通常形成于青春期
[08:54] it probably has something to do with his childhood. 很有可能与嫌犯童年时的经历有关
[08:57] How can we even be sure this is all the same guy? 我们怎么能肯定是同一凶手所为
[09:00] So what did you think? 那你怎么看
[09:02] Definitely the same guy. 肯定是同一个人
[09:04] Why? 为什么
[09:05] M.O.’s too similar. Geography was too close. 作案手法非常相近 案发地也相当接近
[09:08] And when we got to the crime scene, 而且当我们到达犯罪现场
[09:11] we knew. 就确信了这一点
[09:13] He used the same type of lock and chain 他用圣地亚哥案中的同款铁链和锁
[09:15] to restrain the victims in San Diego. 来控制受害者
[09:17] He also used cots like this. 也用到这种行军床
[09:19] The wood, too. It’s like a funeral pyre. 也在周围堆放木头 就像火葬一样
[09:22] The guy goes from runaways 下手对象从出走儿童
[09:23] to good kids from good neighborhoods. 转向治安良好社区的乖孩子
[09:25] That’s a lot more work 对他来说风险极大
[09:26] and a lot more risk for him. 且需要付出极大的精力
[09:28] So what was so special about these two? 这两个孩子有什么特殊的地方
[09:31] Why did he want them so bad? 为什么他那么想要得到他们
[09:33] He may be discovering 也许他终于认识到
[09:34] what his true victim selection criterion is. 自己真正想要的受害人甄选标准
[09:36] Well, the runaways were probably just a practice run– 出走儿童的出走通常是练手
[09:38] easy targets, 他们是非常容易下手的目标
[09:39] no one reports them missing. 没人会上报失踪
[09:41] But the boy/girl pattern he’s established 但他建立的一男一女的受害者模式
[09:42] suggests that there might 表明他可能存在
[09:43] be some kind of fantasy he’s trying to perfect. 一个想要完善的幻想场景
[09:45] So what’s the fantasy, then? 是什么样的幻想场景
[09:47] Is he righting some kind of wrong? 他是想要纠正什么错误吗
[09:49] Getting revenge, maybe? 会不会是想要复仇
[09:50] If he has kids of his own, 如果他有孩子
[09:51] it might have something to do with them. 可能跟他们有关
[09:53] I can’t imagine 我无法想象
[09:54] what would drive a parent 一个有孩子的人会因为什么
[09:55] to do something like this. 做出这样的恶行
[09:56] If he’s mentally or chemically imbalanced, 如果他精神上或是脑内化学质不平衡
[09:57] a tragic life-altering event could have been the trigger. 一次生活中的不幸变故可能就是触发点
[10:02] Pyros like to watch, right? 纵火犯喜欢目睹纵火现场 对吗
[10:03] Yeah, they do. 是的
[10:04] It’s an inextricable component of the compulsion. 这是他们强迫行为中不可分割的部分
[10:07] Look. Look at the position of these cots. 看 看这几张床的位置
[10:10] The kids could see each other while this was happening. 着火时孩子们可以看到对方
[10:12] Psychological torture. And the unsub probably watched as well, 精神虐待 而且嫌犯也在一旁观看
[10:15] until at a certain point the fire took over and he had to go. 直到火烧过来他必须离开
[10:18] But he needs both kids to make it work. 但这个计划需要两个孩子
[10:20] He took Hannah Robertson 4 days 他掳走汉娜·罗伯斯特森的时间
[10:22] before Max Wasserman. 比麦克斯·瓦瑟曼早了四天
[10:23] That means he held her someplace and kept her alive. 这意味着他把她关在某个地方养着她
[10:26] Yeah. As soon as he got Max he couldn’t wait any longer. 对 等他抓到了麦克斯就再也等不了了
[10:29] He planned everything. 他谋划好了一切
[10:30] He probably stalked them 在找到合适的纵火地点之前
[10:31] until he found the perfect place to set his fire. 他很有可能一直在跟踪他们
[10:34] That would explain the two-year dormancy period. 这解释了他两年的潜伏期
[10:36] Who he burns is just as important as the fire itself. 纵火的对象和纵火本身一样重要
[10:39] I hate to think what he did to her while he held her here. 我真不愿去想他囚禁她时做了些什么
[10:43] You get anything from the coroner? 验尸官那里有什么收获吗
[10:46] Um, Max Wasserman’s body was virtually incinerated, 麦克斯·瓦瑟曼的尸体几乎烧成了灰烬
[10:51] but, um, I guess the fire department arrived 不过我猜测在消防队到达之前
[10:54] before Hannah Robertson’s body was completely destroyed. 汉娜·罗伯斯特森的尸体还没被完全烧毁
[11:00] Hannah Robertson had several burn wounds 汉娜·罗伯斯特森身上有几处火烧伤
[11:02] that were a few days old. 是几天前形成的
[11:04] He couldn’t resist burning her while he held her. 他在囚禁她期间也忍不住烧她
[11:06] Any sign of sexual assault? 有性侵的迹象吗
[11:08] Inconclusive, but she did have a, uh, 尚无定论 但是
[11:11] broken orbital bone around her right eye, 她的右眼周围有眶骨骨折
[11:14] Like she got punched. 像是遭到了殴打
[11:15] What about the other child? 另一个孩子呢
[11:17] Too much damage. But the did find traces 尸体烧毁太多了 但是在他们的身上
[11:19] of lighter fluid on both of them. A lot of it. 发现了打火机油的痕迹 量很多
[11:22] M.E. seems to think the boy was lit on fire first. 法医认为男孩最先被点燃
[11:25] Yeah, that tracks with what the fire department said, 根据现场痕迹和消防队的说法
[11:27] that the boy was the flash point. 男孩是起火点
[11:29] Well, it could be he was trying to prolong his pleasure 他可能想通过挨个纵火
[11:31] by burning them one at a time. 来延长他的愉悦感
[11:33] It’s more than about just watching. 这不仅仅是观看这么简单了
[11:35] He wants them to suffer physically and mentally. 他想让他们身心都受折磨
[11:37] It’s important to him. 那对他来说很重要
[11:39] Both of these kids were brunette. 两对孩子的发色都是深色的
[11:41] If this is about perfecting a fantasy, 如果这是为了完善他的幻想
[11:43] they’re probably surrogates for somebody. 他们可能是别人的替代品
[11:45] Yeah. But who? 但是是谁呢
[11:49] So did you get an exact cause of death? 你们找到确切死因了吗
[11:52] Um, based on the amount of smoke inhalation, 根据死者吸入的烟量判断
[11:56] we knew that he burned those kids alive. 孩子们是被活活烧死的
[12:00] All 4 of them. 四个都是
[12:04] You know what? 要不
[12:04] Uh, can–can we please do this in the morning? 我们能早上再说吗
[12:07] I’m really tired. 我太累了
[12:08] JJ– 小洁
[12:09] I’m exhausted. 我精疲力尽了
[12:10] You cannot go to sleep with this in your head. 你不能想着这些入睡
[12:13] It’s not healthy. 这不健康
[12:15] You’ve gotta get it out. 你得把它释放出来
[12:19] You have to. 你必须这么做
[12:23] And I just had two cups of coffee, 而且我刚两杯咖啡下肚
[12:24] so neither one of us is gonna sleep. 我们两个都睡不着
[12:30] Come on. 打起精神来
[12:33] Come on. 乖
[12:56] Well, um… 好吧
[12:59] We did what we always do. 接着就是例行公事
[13:01] We coordinated with local police 和当地警察合作
[13:03] to canvass every part of the area. 仔细搜查案发地点的每一个角落
[13:06] We covered every angle of our victimology 通过询问死者家人朋友
[13:09] by interviewing family members and friends. 全方位了解了受害者特征
[13:11] We looked everywhere for a connection between these victims, 我们到处找这些死者之间的联系
[13:14] but there– there was nothing. 但一无所获
[13:17] So we issued a statement to the press to alert the public. 所以我们发了份媒体声明来警告公众
[13:21] We were hoping that someone out there knew something. 希望有人知道什么内情
[13:23] We had no leads, 我们一筹莫展
[13:24] so anything would have helped. 所以任何线索都会有帮助
[13:27] The forensic teams were stumped because of all the fire damage. 由于大火造成损害 鉴证科也毫无进展
[13:29] Our profile was developing, 我们在一步步建立侧写
[13:31] but the guy was in the wind. 但还是确定不了嫌犯
[13:33] A couple days went by, and to tell you the truth, I lost hope. 过了几天 老实说 我都失去希望了
[13:39] A guy like that might get quiet 像他那种人知道我们快接近了
[13:40] because he knows we’re getting close. 可能会销声匿迹
[13:43] But he wouldn’t be able to contain his urges, 但他无法控制自己的欲望
[13:45] not for long. 控制不了多久
[14:07] But… 但是
[14:09] The case cooled off. 案子就这么静了下来
[14:10] And we all thought he went dormant again, 我们都以为他又躲起来了
[14:12] he needed time to plan his next kills. 他需要时间来策划后续杀戮
[14:16] But we were wrong. 但我们都错了
[14:26] Excuse me. 不好意思
[14:28] Sorry. I didn’t mean to scare you. 抱歉 我不是想要吓你
[14:30] What? 什么
[14:31] I didn’t mean to scare you. 我不是想要吓你
[14:32] I just thought maybe you could help me. 我想也许你能帮到我
[14:34] My daughter told me to get this app called Snaptalk, 我女儿让我下载一个软件 叫读后即焚
[14:36] but I can’t find it anywhere. 但我怎么也找不到
[14:38] I’m terrible with this thing. 我特别不擅长高科技
[14:40] Snapchat. 阅后即焚
[14:41] What? 什么
[14:42] It’s Snapchat, not snaptalk. 是叫阅后即焚 不是读后即焚
[14:43] You’re kidding. That would explain it. 不会吧 怪不得
[14:47] And why can’t I find it? 我怎么会找不到
[14:49] See? I told you, I’m terrible. 看吧 跟你说了 我特不擅长这些
[14:51] My little girl always gives me a hard time. 我女儿总是刁难我
[14:54] She’s a lot younger than you are. 她比你小很多
[14:55] What are you, 17? 你几岁 17了吗
[14:57] 16 16.
[14:59] Driving. 能开车了
[15:00] You know what? 这样吧
[15:01] Would you mind just– 你介意
[15:03] my daughter, she always just does it for me. 我女儿 她总是帮我下软件
[15:07] I’m sorry, I’m late for school. 抱歉 我上学要迟到了
[15:09] Oh, it’s ok. 好吧 没事
[15:10] No problem, sorry. 没事 抱歉
[15:11] You have a good day. 日安
[15:19] Francesca Morales. 弗朗西丝卡·莫拉莱斯
[15:21] 16 years old. 16岁
[15:22] Broad daylight. No witnesses. Nothing. 大白天 没有目击者 什么都没有
[15:25] Now, I’ll never understand how that happens. 我真不明白怎么会有这种事
[15:28] It’s a huge city. I mean, everyone’s on their camera phones 那么大的城 每个人都在拿手机拍照
[15:32] and no one sees a 16-year-old girl go missing? 一个16岁女孩失踪却没人目击吗
[15:36] It happens, babe. 这是会发生 亲爱的
[15:45] Jennifer! 洁妮芙
[15:47] I gotta go– 我得去看
[15:48] Just sit down. Just relax. 坐下 放松
[15:49] Will! Will, let me go look after him, ok? 威尔 威尔 让我去照顾他好吗
[15:53] All right. 好吧
[16:02] It’s ok. It’s ok. Mama’s here. 好了 好了 妈妈在这
[16:20] He still has a fever. 还在烧
[16:24] Well, we can give him some more medicine in a couple hours. 过几个小时再喂点药
[16:28] That cough, though. 但他咳得很厉害
[16:30] Yeah, tell me about it. 这我知道
[16:32] The first time he barked like that, 我第一次遇上他这么咳
[16:33] I thought we were headed to the E.R. 都以为该送急诊室了
[16:42] I’m sorry. 抱歉
[16:43] About what? 抱歉什么
[16:45] Snapping at you. 我刚朝你发脾气
[16:49] I know it’s hard when I’m not here. 我知道我不在家情况很难
[16:54] And it’s probably harder when I am here, too. Right? 估计我在家情况会更难
[17:01] I love you, too. 我也爱你
[17:05] So what happened next? 接下来发生了什么
[17:07] Assuming you all issued an AMBER alert. 估计你们发布了安珀警报
[17:09] Mm, yeah. Right away. 没错 立马发布了
[17:11] And what was your profile? 你们的侧写是什么
[17:13] Uh, he was accelerating, 他在加快作案
[17:16] getting confident and bold. 越来越自信和大胆
[17:17] And based on the victimology 根据受害者特征
[17:19] and the physical effort it would take to execute his M.O., 和他作案所需的体力
[17:21] we thought it was a white man between 25 and 35. 我们认为他应该是30岁上下的白人男子
[17:25] We are referring to him as a sadistic pyromaniac, 我们称他是虐待型纵火狂
[17:28] which is a rare and dangerous combination 这种类型很少见也十分危险
[17:30] because there’s a strong compulsive element to his psychopathy. 因为他是有严重强迫行为的精神变态
[17:33] It’s not just about watching the fires he sets. 他不仅要纵火 看火烧起来
[17:36] It’s also the mental pain and anguish he inflicts. 还有意对被害人施加精神上的痛苦和折磨
[17:39] We believe that he’s driving a truck, 我们相信他应该开着辆卡车
[17:41] van, or an RV. 面包车或者房车
[17:42] He needs space to abduct and transport his victims. 他需要足够大的空间来绑架并转移受害者
[17:45] We know that he’s extremely mobile. 我们知道他移动性极强
[17:47] We’ve notified law enforcement in surrounding counties. 已经通知了周边镇县的执法机关
[17:49] We just want to make sure he doesn’t leave the city limits. 以确保他不超出市区范围
[17:51] we’ve scoured CODIS, 我们调查了数据库
[17:52] as well as the list of arson arrests in the area 以及附近的纵火犯
[17:55] and there’s nothing. 还是毫无进展
[17:55] So our guy probably hasn’t let his fire habit 所以嫌犯很可能以前没有
[17:58] get him in trouble. 因纵火被捕
[17:59] He’s smart enough not to get caught. 他足够聪明 所以不曾被抓到
[18:01] And with intelligence come social skills. 这种智力水平也说明他有社交能力
[18:03] So, odds are he comes off like a nice guy. 所以他应该看起来人很好
[18:05] And he’s well adjusted enough 他能调试自己适应环境
[18:06] to hold down a steady job, 所以有稳定的工作
[18:08] but it is highly likely he’s sublimating his desires 但他很有可能借助这份职业
[18:10] through his chosen line of work. 来升华自己的欲望
[18:13] He could be a firefighter. 可能是消防员
[18:14] He might work in a crematorium. 可能在火葬场工作
[18:15] Even being a cook in a kitchen could satiate his urges. 甚至当厨师都能满足他的欲望
[18:18] He would want to be anyplace near open flames. 他想处在任何靠近火焰的地方
[18:20] It’s a very specific M.O. 他的作案手法十分独特
[18:22] And that consistency and behavior 他对这种手法的遵循
[18:24] means that it’s need based. 应该是建立在需求之上
[18:25] So he will stick to his pattern. 所以他会继续他的作案模式
[18:27] The bad news is he’s already picked his next victim, 坏消息是他已经选好了他的下个受害者
[18:30] an adolescent boy. 一名青春期少年
[18:31] But the good news is, Francesca Morales 但好消息是 弗朗西丝卡·莫拉莱斯
[18:34] is probably still alive. 很有可能还活着
[18:35] So time is of the essence. 时间紧迫
[18:36] He’s moving fast, we need to move faster. 他行动迅速 所以我们得更快
[18:39] Thank you. 谢谢你们
[18:43] We had the LAPD double their patrols. 洛杉矶警局加强了巡逻
[18:45] The fire department was on high alert, 消防局也处于高级警戒状态
[18:46] but this guy moved around a lot, 但这家伙四处活动
[18:48] all over southern California, and he could have been anywhere. 足迹遍布南加州 他在哪里都有可能
[18:51] So, in the meantime, we talked to the family. 所以与此同时 我们找那家人谈话
[18:56] You know, it’s funny. 很有意思
[18:58] I used to do that all the time, 我以前经常做这种事
[19:00] you know, talk to the families. 跟受害者家人谈话
[19:01] But ever since we had kids, 但自从我们有了孩子
[19:05] the worst part of the job, hands down. 这突然成了最艰难的工作
[19:09] Actually, I used to think I was helping those people. 其实我以前总觉得我在帮他们
[19:12] You are helping those people. 你是在帮他们
[19:16] Her name is Renee. 她叫蕾妮
[19:18] Single mom, 单亲妈妈
[19:20] registered nurse. 注册护士
[19:22] Her husband Tony was killed in Afghanistan 6 years ago. 丈夫托尼六年前死在阿富汗
[19:26] Did Francesca walk to school the same way every day? 弗朗西丝卡每天都走同一条路去学校吗
[19:30] Yeah. With her brother. 是的 跟她弟弟一起
[19:32] But he was sick today. 但他今天病了
[19:34] I thought she’d be fine. She had her cell phone. 我以为没事的 她带了手机
[19:38] She’s 16, you know? 她都16岁了
[19:42] I should’ve went with her. 我该送她的
[19:44] Hey. I know this is a lot, 我知道这很难
[19:46] but you cannot blame yourself. 但你不能自责
[19:48] Why did this happen? 为什么会发生这种事
[19:49] Mrs. Morales, we believe 莫拉莱斯太太 我们认为
[19:51] this man appears as very non-threatening. 这个人会以人畜无害的面目示人
[19:53] So it’s possible he could have just– 所以有没有可能他就…
[19:55] No. No, she just wouldn’t go off with somebody. 不 不会 她不会随便跟别人走
[19:58] She knows better than that. 这个她很懂
[20:00] We talked about that. 我们聊过
[20:02] So we knew if he tried to use a ruse on her, 所以我们知道如果他想设计骗她
[20:04] it wouldn’t work on this girl. 这女孩也不会上当
[20:05] So he probably resorted to some kind of blitz attack. 他很可能是搞了突然袭击
[20:08] The compulsion was too strong. 毕竟他难忍作案冲动
[20:11] And once he saw her, 他一看到她
[20:12] he would have needed to take her. 就忍不住把她掳走
[20:15] But… 但是…
[20:17] You know, how do you explain that to a parent? 我怎么跟家长解释这个呢
[20:20] Do you even have kids? 你有孩子吗
[20:24] Yeah. 有
[20:25] Yeah, I have two boys. 有 我有两个儿子
[20:30] She’s a working mom. 她是全职妈妈
[20:31] She’s trying to do her best. 她想尽可能照顾好一家人
[20:34] She was like anybody, you know? 我们所有人不都是这样吗
[20:38] Just like anybody or just like you? 是所有人都这样 还是正好你这样
[20:47] I just kept wondering 我就一直在想
[20:49] how–how she’s doing it all alone. 她 她一个人是怎么做到的
[20:56] I don’t know what I’d do without you. 我不知道如果没有你我要怎么办
[21:02] And that wasn’t even the hardest part. 这还不是最难的部分
[21:07] Francesca had a little brother. 弗朗西丝卡有一个弟弟
[21:14] Roberto? 罗伯托
[21:18] My name’s Jennifer. 我叫洁妮芙
[21:19] I’m with the FBI. 我是联调局的
[21:21] You know what that is, right? 你知道联调局吧
[21:24] You need anything? 你想要什么吗
[21:25] Your mom said you haven’t eaten. 你妈妈说你一直没吃东西
[21:27] We can get you whatever you want. 你想吃什么我们都可以拿给你
[21:33] Roberto? 罗伯托
[21:34] Nobody calls me that. 没人这么叫我
[21:37] Well, what do they call you? 那他们怎么叫你
[21:39] Just Berto. 就叫伯托
[21:42] All right. 好吧
[21:44] You collect comic books? 你收集漫画书是吗
[21:47] Obviously. 很明显
[21:50] May I take a look? 我能看看吗
[21:51] Yeah? 好吗
[21:53] All right, let’s see. 好的 我看看
[22:00] I’m not seeing any D.C. comics in here. 我没看到DC的漫画哎
[22:04] Who’s your guy? Spider-man? X-men? 你饭谁 蜘蛛侠 X战警
[22:08] Dr. Strange? 奇异博士
[22:11] You’ve never heard of him. 你没听过的
[22:13] Try me. 说说看
[22:16] Silver Surfer. 银影侠
[22:17] You mean Norrin Radd. 你是说诺林·莱德
[22:19] The herald of Galactus. 行星吞噬者的使者
[22:22] Yeah, my son really likes him, too. 我儿子也很喜欢他
[22:26] You want to ask me about my sister, don’t you? 你想问我姐姐的事 是吗
[22:29] Is that ok? 可以吗
[22:34] Do you remember anything unusual 你记不记得今天早上
[22:37] about this morning? 有什么不一样
[22:40] Even stuff you think isn’t important 任何你觉得不重要的小事
[22:42] might be helpful. 都可能会有用
[22:45] Your mom said you were sick today, so you didn’t go to school, 你妈妈说今天你病了 所以没有去学校
[22:47] but do you ever remember seeing anything weird 那你记不记得以前去上学的路上
[22:50] on your way to school on any other day? 有没有看到什么奇怪的事情
[22:54] Did anyone ever try to talk to you? 有没有人想跟你说话
[22:57] Do you remember ever seeing the same guy over and over again? 记不记得一次又一次地看到同一个人
[23:02] Ok. 好的
[23:05] I am so sorry 我很遗憾
[23:07] that this is happening, Berto. 发生了这种事 伯托
[23:11] I know you’re scared but we are your friends. 我知道你很害怕 但我们是你的朋友
[23:16] Ok? And we will not stop 好吗 我们不把她找回来
[23:19] until we get her back. 是不会放弃的
[23:25] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[23:27] Anything. 任何事
[23:31] But you can’t tell my mom. 但你不能告诉我妈妈
[23:34] Yeah. What is it? 好的 什么事
[23:37] I wasn’t really sick today. 我今天不是真的病了
[23:39] I was just faking it. 我是装病
[23:46] He won’t leave the city. 他不会离开本市
[23:50] You say something? 你说什么
[23:51] I don’t think he’ll leave the city. 我觉得他不会离开这里
[23:53] Look, if you track his activity from the start, 如果你从头开始追踪他的活动
[23:55] his first two victims were found near the Mexican border. 最早两个被害人是在墨西哥边境被发现的
[23:57] But they were discovered 6 months apart 但他俩被发现的时间间隔六个月
[23:59] and in locations 52 miles apart. 位置间隔84公里
[24:01] Unfortunately, because they were runaways, 很遗憾 因为他们是离家出走的青少年
[24:02] it’s impossible to track when or where they were taken, 无法追踪他们被掳的时间和地点
[24:05] but his next two victims, 但之后的两个被害人
[24:06] Hannah Robertson and Max Wasserman, 汉娜·罗伯斯特森和麦克斯·瓦瑟曼
[24:08] only lived 14 miles apart, 住处只相距23公里
[24:09] and they were taken within days of each other. 被掳的时间只间隔几天
[24:11] Ok. 好的
[24:11] But he took them both 39 miles 但他带着他俩走了63公里
[24:14] all the way here to Los Angeles to finish the job. 大老远地跑到洛杉矶来完成犯罪
[24:16] We profiled that that could be about availability. 根据我们的侧写或许出于实际考虑
[24:19] A lot of abandoned space here. 这里有很多废弃房屋
[24:20] And a high police presence around the abduction sites. 而且绑架地附近有较多警力
[24:23] Maybe it makes sense he’d keep moving to avoid being caught. 他自然要四处逃窜避免被抓
[24:25] But he didn’t keep moving, and he didn’t go dormant. 但他既非四处逃窜 也没有罢手
[24:28] He stayed right here and accelerated. 他就待在这儿将罪案升级
[24:30] Los Angeles is where he wants to be. 他的目的地就是洛杉矶
[24:31] I think he’s been converging on the city. 我认为他一直在往这儿来
[24:34] If that’s true, his next victim 如果真是这样 他下个被害者
[24:36] probably lives in Los Angeles, too. 很可能也住在洛杉矶
[24:38] Sir, yes, sir. 在 长官
[24:39] Garcia, how many boys live within a 15-mile radius 加西亚 弗朗西丝卡·莫拉莱斯住处
[24:41] of Francesca Morales? 方圆24千米住了多少男孩
[24:43] Thousands, sir, like literally. 成千上万 长官 就这个数
[24:45] All right, narrow your search by hair color. 那好 限制发色 缩小搜索范围
[24:47] We’re only interested in boys with brown hair. 只关注棕发男孩
[24:49] Right. Uh, this is gonna take me a while 好的 这要花点时间
[24:51] because knds that age don’t usually have photo I.D.s. 因为这么大的孩子通常没有带照证件
[24:53] They have passports, maybe, 也许有护照
[24:54] but it’s all about the parents’ social media. 但主要还是看家长社交媒体发的照片
[24:56] I’m gonna handle this. I’ll hit you back when I have something. 我会处理好 有消息就打给你
[24:58] All right, thanks. 好的 谢谢
[24:59] Wait a second. 稍等一下
[25:00] Francesca Morales 弗朗西丝卡·莫拉莱斯
[25:01] has a brother that age. 正好有个那么大的弟弟
[25:02] If the unsub is converging, 如果嫌犯在往这边来
[25:04] he could be a target. 弟弟可能成为目标
[25:05] Yeah, but Hannah Robertson had an 11-year-old brother 可汉娜·罗伯斯特森还有两个弟弟
[25:08] and a 9-year-old brother, 11岁和9岁
[25:09] and Max Wasserman has a 15-year-old sister. 而麦克斯·瓦瑟曼还有个15岁的姐姐
[25:11] That could be why he picked them. 这可能正是他们被选中的原因
[25:12] They had siblings the right age. 他们有处在合适年纪的手足
[25:14] So then why didn’t he take the other sibling? 那嫌犯为什么不也带走那个兄弟姐妹呢
[25:16] Who knows? Confidence, opportunity. 谁知道呢 信心不足 时机不对
[25:18] Maybe he just wasn’t ready. 或许只是因为他没准备好
[25:20] Maybe the pattern isn’t about older girl, younger boy. 也许规律不在于大女孩和小男孩
[25:23] It’s about older sister, younger brother. 而是姐姐和弟弟
[25:25] We should bring in this Morales kid just to be safe. 我们该把莫拉莱斯弟弟接过来保护他安全
[25:28] JJ and Alvez are there now. 小洁和埃尔维斯已经在了
[25:31] Yeah, Hotch. 喂 霍奇
[25:32] We think the Morales boy might be a target. 莫拉莱斯弟弟可能是目标
[25:34] It would be a good idea to bring him and his mother in 最好能把他们母子接过来
[25:36] as a precaution. 防患于未然
[25:37] We just left about 10 minutes ago. 我们十分钟前刚走
[25:39] All right, we’ll head back, 这就掉头
[25:40] but LAPD was just finishing up when we left. 我们离开时洛杉矶警方也正要走
[25:52] Those are the same cops that were at the house. 正是屋里那波警察
[26:11] He lit a car on fire nearby. 他引燃了周边一辆汽车
[26:13] He used it as a diversion 调虎离山
[26:14] to get those cops away from the house. 把警察引走
[26:15] Which means he was probably watching 很可能我们在的时候
[26:17] while we were there, 他也一直在观察
[26:18] and he just waited for us to leave. 就等着我们离开
[26:22] Renee? 蕾妮
[26:23] Berto? 伯托
[26:23] It’s Jennifer with the FBI. 我是联调局的洁妮芙
[26:26] Hello? 有人吗
[26:43] Luke! 卢克
[26:48] She’s still alive. 她还活着
[26:49] All right, I’ll call it in. 好 我这就叫支援
[26:51] House is clear, but berto’s not here. 屋里安全 但伯托不在
[26:52] Damn it. 见鬼
[27:02] I was hungrier than I thought. 比我以为的还饿呢
[27:05] When was the last time you ate? 上顿是什么时候吃的
[27:08] I don’t know. 记不清了
[27:09] This morning? 应该是今早
[27:11] You mean yesterday morning? 你说昨天早上吗
[27:13] Do you want some more? 还要吗
[27:15] No, thank you. 不了 谢谢
[27:18] I don’t–I don’t understand why your eggs are so good. 你鸡蛋怎么能弄得那么好吃
[27:22] I still can’t make ’em like that. 我怎么也做不出来
[27:23] I told you, it’s the butter. 我说过的 关键在于黄油
[27:27] Yeah. 嗯
[27:28] It’s the butter. 关键在于黄油
[27:29] It is the butter. 就是黄油
[27:36] Oh, man. 天啊
[27:39] Remember when we used to have breakfast like this all the time? 记得过去我们总这样吃早饭吗
[27:43] – Yeah. – Just you and me. -记得 -就我们俩
[27:46] A long time ago. 好久以前了
[27:50] You know, he keeps asking for you. 他总叫你
[27:53] He keeps asking for my phone so he can look at pictures. 他总叫我拿手机给他看照片
[27:58] I miss so much. 我错过了好多
[28:02] It goes–it goes so fast. 就这么一转眼
[28:05] I know. 我知道
[28:07] Yeah. But you and me both know 但我们俩也都清楚
[28:09] you won’t be happy unless you’re on the job. 你只有干这份工作才会开心
[28:13] Neither of us would. 否则我俩都不会开心
[28:25] You stay here and let me have this. 你坐着 我来收拾
[28:28] All right? 行吗
[28:29] Yes, sir. 好的 长官
[28:34] So I’m assuming that you all issued 我想你们接着又发布了
[28:37] another amber alert. 一则安珀警报吧
[28:39] Renee Morales got a severe concussion, 蕾妮·莫拉莱斯受严重脑震荡
[28:41] but she’s gonna be fine. 但不会有事
[28:43] I’m surprised he didn’t kill her. 我很意外她竟没遇害
[28:44] He didn’t want her. 目标不是她
[28:45] Was she able to give a description? 她能描述嫌犯外貌吗
[28:46] Not much of one. 给的不多
[28:48] White guy, about 6 feet tall. 身高一米八的白人男性
[28:50] That’s about it. 仅此而已
[28:51] Well, that narrows the search. 真能缩小搜索范围
[28:53] LAPD’s increased patrols 洛杉矶警局在低收入地区
[28:54] in low income and industrial areas, 及工业区加强了巡逻
[28:56] places where’s he’s likely to find the space he needs. 因为他很可能在这些地方找到需要的场所
[28:59] Well, he’s been planning this for a while. 他已经策划了好一阵
[29:00] Right now he’s got an actual brother/sister pair. 现在找到了一对真正有血缘的姐弟
[29:03] He won’t be able to wait long. 他按捺不住的
[29:04] But if siblings are the key here, 假设关键确实是手足
[29:05] then what did we miss? 我们遗漏了什么呢
[29:07] Odds are this whole thing is about his siblings. 有可能这一切都跟他自己的手足有关
[29:10] If he wants to be in Los Angeles, 他一直想要来洛杉矶
[29:12] that means he must have an end game. 说明他想要给什么事情收尾
[29:13] Yeah, and if he does, then he may escalate somehow. 如果真是这样 那他可能会再度升级
[29:16] I mean, perfect that fantasy, light a bigger fire. 完善幻想 燃更大火
[29:18] We should take another look at our arson lists in the area, 我们应该再研究一下该区的纵火犯
[29:21] see if any have brothers and sisters. 看谁有兄弟姐妹的
[29:23] Ready, willing, and excellent, sir. 时刻就位 长官
[29:24] Garcia, our lists of arson arrests 加西亚 调出加州纵火案
[29:26] and convictions in California. 逮捕及定罪的人员名单
[29:27] Ok. Those are mostly men. 好 大多为男性
[29:29] They are all men. 全都是男性
[29:31] BTW, bad boys that play with fire. 顺便提一下 都是玩火的坏男孩
[29:33] How many of them have siblings? 其中多少有兄弟姐妹
[29:34] A lot of names. I’m gonna get jiggy with it 很多 真是让我激动不已 手舞足蹈
[29:36] and give you lots of those. 166. 具体数字是166
[29:38] We profiled that 我们的侧写是
[29:39] he might sublimate his desires with work. 他的欲望可能在工作中得到了升华
[29:41] Do any of them have jobs in any fire related businesses? 他们中有谁从事和火有关的职业吗
[29:45] Ok. Hold on. Searching. 好 等一下 在查
[29:47] One name. 有一个
[29:48] 约翰·布莱恩特 史蒂夫·艾迪森
[29:49] Two names. 两个
[29:50] Still searching. 还在查
[29:52] Why does the last 10% always take so flippin’ long? 为什么最后百分之十总是这么慢才出来
[29:55] There we go–3 names. 好了 有三个人
[29:56] All right, go ahead. 好 请说
[29:57] First up is John Bryant. 第一个是约翰·布莱恩特
[29:58] He’s a firefighter in San Diego. 他是圣地亚哥一名消防员
[30:00] Definitely not our unsub, ’cause according to facebook 绝对不是嫌疑犯 因为根据他的脸书
[30:03] He’s been in Hawaii for the last week 他上周都和老婆孩子
[30:04] with his wife and adorable kids. 在夏威夷
[30:06] And who else? 还有谁
[30:07] Next up we have Steve Addison. 下一个是史蒂夫·艾迪森
[30:09] He’s a sales exec at Wing-Ho Fireworks in Riverside. 他是河滨郡永豪烟花厂的销售主管
[30:13] Definitely not it, 肯定也不是他
[30:13] because he’s been in shanghai for the last month. 因为他上个月一直在上海
[30:15] And lastly we have Rudy Sheffield, 最后一个是鲁迪·谢菲尔德
[30:18] certainly not our unsub 也显然不是要找的嫌疑犯
[30:19] Because he is serving two years 因为他正因毒品罪
[30:21] in Chino State Prison on drug charges. 在加州男子监狱服刑 刑期两年
[30:23] All right, expand your search to neighboring states. 好 将搜索扩大到邻州
[30:25] Ok. Arizona, Nevada, Oregon. 好 亚利桑那 内华达 俄勒冈
[30:29] 36 names and I’ve cross-checked those 有36个人符合 我交叉检查他们中
[30:33] with guys who have siblings 有兄弟姐妹的
[30:34] and work in fire related occupations. 以及从事和火相关职业的人
[30:37] And we’ve got– 这样我们就得到了…
[30:39] Hello. 你好
[30:39] John David Bates, resident of Nevada, 约翰·大卫·贝茨 内华达居民
[30:43] Currently renting an apartment in Los Angeles. 现在在洛杉矶租了一间公寓
[30:45] What’s he doing here? 他在那做什么
[30:46] He works for Smoke-out Repair and Construction. 他在烟害维建公司工作
[30:48] They fix fire damage, board up windows and stuff. 他们修补火灾损害 钉窗户之类的
[30:50] What was he arrested for? 他因为什么被捕
[30:53] When he was 12, he set fire to the family house 他12岁的时候 对自家房子纵火
[30:55] with his 14-year-old sister locked inside of it. 而他14岁的姐姐被锁在里面
[30:57] Did it work? 成功了吗
[30:58] No. But he’s a tenacious little bugger 没有 但他是个不屈不挠的小强
[31:01] and two years later he tried to do it again. 两年后他故伎重演
[31:03] Also did not work, but at that time, 也没有成功 但就是那时
[31:04] his parents relinquished custody 他的父母放弃了监护权
[31:06] and he was rehomed, and then went into juvey, 然后他有了新家 进了少管所
[31:09] and eventually the Foster Care System. 最终进了寄养系统
[31:11] That could be the fantasy he’s trying to live out, 那可能就是他想实现的幻想
[31:13] burning his sister alive. 把他姐姐活活烧死
[31:14] Then why does he need the boy, too? 那为什么也抓要抓男孩呢
[31:16] Self-loathing. The boy’s a surrogate for him. 自我厌恶 男孩是他的替代品
[31:18] His parents gave him up. 他的父母抛弃了他
[31:19] It devastated him and he’s lashing out. 他受到打击 想要发泄
[31:20] And where’s the sister now? 他姐姐现在在哪
[31:22] Ok. Trisha Bates currently resides in… 好 特丽莎·贝茨现在住在…
[31:26] Los Angeles. 洛杉矶
[31:26] That’s why he came to Los Angeles. 那就是为什么他要来洛杉矶
[31:28] His end game is her. 他最终的目标是她
[31:30] Are they in touch? 他们有联系吗
[31:31] Uh-uh. Looks like he was doing work 并没 似乎他两年前
[31:32] in San Diego two years ago, 一直在圣地亚哥工作
[31:34] somehow found her email address 不知怎么找到了她的电邮地址
[31:36] and tried to reconnect. 试着重新联系
[31:37] Two years ago? That’s when the first murders took place. 两年前 那是最早两起谋杀发生的时间
[31:39] Garcia, did she respond to the email? 加西亚 她回电子邮件了吗
[31:41] Yeah. She basically told him to go have sex with himself 回了 她意思是说让他滚回去自嗨
[31:44] and then she deleted that email account. 然后就删除了该邮箱账户
[31:46] That rejection was probably his trigger. 这个拒绝很可能刺激了他
[31:48] We should go pick her up. 我们得去接她
[31:50] Garcia, we need addresses for Bates and the sister. 加西亚 我们需要贝茨和他姐姐的地址
[31:52] Of course. Sent, sent, and sent. 当然 发了 发了 发了
[32:49] 警报 移动电话监视名单活动 由此号码发送
[32:51] What? 什么
[32:56] What’s up, Garcia? 怎么了 加西亚
[32:57] I got a pong to my ping on Roberto Morales’ cell phone. 罗伯托·莫拉莱斯手机发出了定位
[32:59] I called you guys ’cause you’re closer. 你们俩的位置离他较近
[33:00] All right, send us the address 好 把地址发过来
[33:02] and notify LAPD. 并通知洛杉矶警局
[33:02] I already sent it. I’ll let Hotch know. 已发 我这就告诉霍奇
[33:06] No, no, no, no, no, no. 别啊 别啊 别啊
[33:08] Go. Wait, go, come on. 等等 别这样
[33:16] Wait till you see this. 看看这个啊
[33:20] No! Stop it! No! 不 住手 不
[33:22] Please stop! 求你住手
[33:53] Help me, please! 救命
[33:55] No, no! Please! 不 不 求你了
[34:01] JJ, wait! 小洁 等等
[34:12] They were alive? 他们还活着吗
[34:17] And you ran in there, didn’t you? 你跑进去了 对吧
[34:27] You look mad. 你好像生气了
[34:28] I’m not mad. 我没生气
[34:31] I didn’t think. I just reacted. 我没多想 是本能反应
[34:34] I know. It’s ok. 我知道 没事
[34:36] I’d have done the same thing 如果有孩子困在着火的房子里
[34:38] if there were kids trapped in a burning building. 我也会这么做的
[34:44] Don’t mean I have to like hearing about you doing it, though. 但并不表示我愿意听到你这样做
[34:48] So I guess that’s how you hurt yourself, huh? 我想你就是这么受伤的吧
[34:50] Going in there? 到里面去了
[34:52] Yeah. But that happened later. 是的 但这是之后的事
[34:56] Help us, please! 救命
[34:57] Please, please, someone come. 谁来救救我
[35:00] When we got there we could hear the kids screaming. 我们到了那后听见孩子们在尖叫
[35:03] Johnny! 约翰尼
[35:05] But then we heard this other voice. 但我们接着听见了别的声音
[35:06] Another voice? Who else was in there? 别的声音 还有谁在那里
[35:09] Trisha Bates. 特丽莎·贝茨
[35:10] The unsub’s sister. 嫌犯的姐姐
[35:12] Johnny, don’t! Please don’t do this! 约翰尼 别这样 求你不要这样
[35:15] Johnny! 约翰尼
[35:17] Don’t do it! FBI! 住手 联调局
[35:19] Don’t move! 不许动
[35:21] Don’t move! 不许动
[35:23] Luke, I got them, I got them! Go get him! 卢克 我来 我来 你去抓他
[35:25] I’ll free them. 我来救他们
[35:26] I’m not leaving you here! 我不会留你在这里
[35:27] Go! Do not let him get away! 快去 千万别让他跑了
[35:29] Go, luke! I got this! 快去 卢克 交给我
[35:34] Please help me! Help me! 帮帮我 救命
[35:37] Help me! 救命
[35:39] – Help me! – Jennifer! -救命啊 -洁妮芙
[35:42] Jennifer, please! Jennifer! 洁妮芙 拜托 洁妮芙
[35:43] Help me! 救命
[35:56] I’m gonna get you out of here. 我会带你离开这里
[35:58] – Jennifer! – Help me! -洁妮芙 -救命
[36:01] Stay calm! Help is on its way! 冷静点 救援马上来了
[36:06] I’m gonna get you out of here. 我会带你离开这里
[36:07] Help! 救命
[36:08] Berto, turn your head that way and close your eyes, ok? 伯托 把头转过去 闭上眼睛
[36:35] You guys got bolt cutters?! 你们有断线钳吗
[36:41] Run! Get out of here! Come on! 快跑 离开这里 快点
[36:44] Go, go, go. 快走 快走
[36:45] Go. Run. Run. 快跑 快跑
[36:48] Berto! 伯托
[36:48] No, go! 不 快走
[36:49] Go! Go! Go! 快走快走
[36:51] Help me! Please! 救我 求你了
[36:54] It’s gonna be ok. 会没事的
[36:56] Come on! 快点
[36:57] He broke my ankles. I can’t walk. 他打断了我的脚踝 我走不了
[37:00] It’s all right. 没事的
[37:01] I can’t walk. 我走不了
[37:03] I can’t walk. 我走不了
[37:04] Get her out of here. I’ll free Francesca. 带她离开这里 我去救弗朗西丝卡
[37:12] Jennifer! Please help me! 洁妮芙 救我
[37:26] Jennifer! 洁妮芙
[37:28] Jennifer! 洁妮芙
[37:30] Please help me! 救我
[37:32] Jennifer! 洁妮芙
[37:33] Please help me! 救救我
[37:36] Jennifer! 洁妮芙
[37:38] Please hurry! 快点
[37:40] Hurry! Aah! 快点
[37:46] Please! Hurry! 快一点
[37:50] JJ! 小洁
[37:53] Let’s go! Go! 我们走 走
[37:54] No! No! 不 不
[37:56] No! No! 不 不
[37:58] Let’s go, let’s go! 我们走 我们走
[38:25] I’ve got two, coming out right now. 我这有两个 马上出发
[38:27] Copy that. 收到
[38:38] You ok? 你没事吧
[38:42] You’re supposed to keep that on. 你应该继续戴着
[39:05] I couldn’t let him be alone, 我不能丢下他一个人
[39:08] so I sat with him until his mom got there. 所以我坐在那儿 等到他妈妈来
[39:11] And then… 然后…
[39:16] I had to tell her what just happened. 我得告诉她发生了什么
[39:26] No! 不
[39:28] Mom! Mom! Mom! 妈妈 妈妈 妈妈
[39:49] I want you to take some time off. 我希望你休息一段时间
[39:51] I don’t need time off. I’m– 我不需要休息 我…
[39:52] At least a week. 至少一个星期
[39:53] I’m fine. 没事
[39:54] It’s not a request. 这不是请求
[40:10] You spend a lot of time telling people 你花了很多时间告诉别人
[40:12] they can’t blame themselves. 他们不能都怪自己
[40:16] So maybe you ought to take your own advice. 也许这次你该听听自己的意见
[40:19] You saved that boy’s life and a woman, too. 你也救了那个男孩和一个女人
[40:21] Yeah, what about Francesca’s? 是啊 那弗朗西丝卡呢
[40:23] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[40:24] Oh, whose fault was it? 那是谁的错
[40:25] The unsub. And now because of you, 是嫌犯 现在因为你
[40:28] he’s never gonna be able to do that to anyone again. 他再也没法害别人了
[40:31] Now she’s dead because I made a choice. 因为我做出了选择 所以她死了
[40:33] No, don’t. That monster killed her. 不 别这么想 是那个禽兽杀了她
[40:35] No, I chose Roberto. 不 我选择了罗伯托
[40:38] You want to know why? 你知道为什么吗
[40:41] Because he reminded me of Henry. 因为他让我想起了亨利
[40:46] That’s it. 仅此而已
[40:49] I didn’t even realize it till later, you know? 后来我才意识到的 你知道吗
[40:55] Maybe if I went to her first, I– 也许要是我先去救她 我…
[40:58] I could have saved both of them. 也许两个都能救下
[41:00] I shouldn’t have sent Luke out. 我不该让卢克去追的
[41:03] We could have saved all of them. I know that. 我们本来可以救下所有人 我知道的
[41:05] Or maybe you’d all be dead. 也可能你们都会死
[41:08] JJ, you’re gonna spin yourself like a top 小洁 你一直纠结这些”如果”
[41:10] with the what ifs. 是不会有结果的
[41:12] Now, you made a choice, the best choice you could, 你做出了选择 最好的选择
[41:15] and two people are alive because of it. 因为你 两个人活了下来
[41:21] You’re a hero, Jennifer Jareau. 你是个英雄 洁妮芙·洁婼
[41:24] You’re my hero and your boys’ 你是我的英雄 也是你儿子的英雄
[41:26] and your team, and all those other people that you saved. 还有你们小组 以及你拯救的那些人
[41:29] And don’t you ever forget that. 千万不要忘记这一点
[41:36] Come here, I got you. 来 有我呢
[41:57] Oh, buddy. 小子
[41:59] You see I’m there? 你看到我了吗
[42:01] How you doing, buddy? 你好 小家伙
[42:03] His fever’s broken. 他的烧退下去了
[42:05] Mommy, you’re home! 妈妈 你回来了
[42:08] How are you? 你好吗
[42:09] Good. 很好
[42:10] I missed you. 我好想你
[42:11] Oh, buddy. 孩子
[42:13] Mother Theresa said, 特蕾莎修女说过
[42:15] “Love begins by taking care of the closest ones, “爱是要从关心最亲近的人开始
[42:18] the ones at home.” 也就是家人”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme