Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:31] You all right? 你没事吧
[00:32] Yeah. 没事
[00:34] You sure? 你确定吗
[00:37] Oh, you know this? 这种伤
[00:39] This hurts like hell, but, yeah, yeah, 疼得要命 不过没大碍
[00:41] I’m good. 我没事
[00:43] You need anything? 需要点什么吗
[00:44] No. I’m ok. 不 不用了
[00:45] Water? Tea? 水 茶
[00:46] I saw some microwave popcorn back there. 我看到后面有微波爆米花
[00:49] Really, I’m–I’m fine. 真的 我没事
[00:55] You don’t look fine. 你看上去不像没事
[00:57] You know, I’ve seen you look fine. 我见过你没事的样子
[00:59] And this, not it. 现在不一样
[01:02] I know I’m the new guy and everything, 我知道我是新来的
[01:05] but, uh, I’m here if you need me. 但如果你有需要 我随时效劳
[01:07] Listen, I just– I just need my own bed. 听着 我只是需要回家好好睡一下
[01:09] That’s all. 仅此而已
[01:12] All right. 好吧
[01:14] If you want to talk, I’m around. 如果你想谈谈 我都在
[01:21] Hey, Luke. 卢克
[01:25] Thank you… 谢谢你
[01:28] for what you did. 做的那些
[01:30] You don’t need to thank me. 你不用谢我
[01:33] We’re a team. 我们是团队
[02:20] Will. 威尔
[02:24] Why is the shower running? 为什么开着淋浴
[02:30] It’s ok. 没事的
[02:32] It’s all right, bud. 会好起来的 小家伙
[02:35] It’s ok. 没事的
[02:37] It’s ok. 没事的
[02:40] It’s all right. 会好起来的
[02:51] Babe, it’s 3:00 in the morning. 亲爱的 现在是凌晨三点
[02:55] What happened to your hand? 你的手怎么了
[02:56] What’s going on? Why are you up? 怎么了 你们怎么还醒着
[02:59] Michael’s sick. He’s got the croup. 迈克尔生病了 他得了哮吼
[03:01] Oh, no. 不要啊
[03:02] Yeah, it’s pretty bad. 挺严重的
[03:04] Why didn’t you call me? 你为什么不打给我
[03:06] I’ve been pretty busy with the both of them. 我忙着照顾他们
[03:07] Does Henry have it, too? 亨利也得了吗
[03:09] No. No, not yet, anyway. 不 至少现在还没有
[03:11] Come on. 来吧
[03:13] Did you call the doctor? 你联系医生了吗
[03:15] Of course I did. 当然
[03:16] Well, what did he say? Did he prescribe anything? 他说什么 开了什么药吗
[03:19] Just steam showers, 说是只要蒸汽浴
[03:20] cool night air, and watch his breathing. 避免晚上着凉 注意他的呼吸就行
[03:22] Some ibuprofen for the fever and the pain. 开了点布洛芬退烧镇痛
[03:24] When did this happen? 什么时候开始的
[03:25] Well, he started going south last night, 昨晚就开始不舒服了
[03:27] but tonight the cough’s really bad. 今晚咳得很厉害
[03:29] Babe, you should have told me. 宝贝 你该告诉我的
[03:30] Why? So you could worry while you were on a case? 为什么 为了让你办案的时候担心吗
[03:33] There’s nothing you could have done. 你也帮不上什么忙
[03:34] It doesn’t matter. You should have called me. 无论如何 你应该打给我的
[03:35] You don’t think I can handle it? 你觉得我处理不了吗
[03:36] I didn’t say that. 我不是这个意思
[03:37] Then what are you saying? 那你是什么意思
[03:42] – Forget it. – Hey, where you going? -算了 -你去哪
[03:43] To sit with him. 去陪陪他
[03:45] The doctor said to watch his breathing, right? 医生说要注意他的呼吸情况 是吧
[03:46] The monitors are on. 监视器开着呢
[03:50] What’s wrong? 怎么了
[03:53] Nothing. I just– can I please take care of my son? 没事 只是…我能去照顾我儿子吗
[03:56] He’s sleeping. Trust me, 他在睡觉 相信我
[03:57] you don’t want to wake him up. 你不会想弄醒他的
[03:58] JJ, come on, look at me. 小洁 看着我
[04:03] What is it? 怎么了
[04:05] What’s going on? 到底怎么了
[04:09] You want to talk about it? 咱们谈谈好吗
[04:13] Well, you know we have to, right? 你知道我们必须谈谈 对吧
[04:16] Remember what the bureau therapist said. 记着联调局心理咨询师说的
[04:19] No holding it in, ever. 千万不要憋着不说
[04:20] We bring it home, we gotta get it out. 把情绪带回家 一定要释放出来
[04:33] It was kids, wasn’t it? 受害者是孩子 是吧
[04:36] Yeah. Come here. 抱抱
[04:42] Listen, I’m gonna go downstairs 听我说 我下楼
[04:43] and put some coffee on so we can talk. 煮点咖啡 我们就能聊聊了
[04:46] Ok? 好吗
[04:49] You all right? 行吗
[04:50] Ok. 好
[04:51] Not gonna get much sleep tonight anyway. 本来今晚也睡不了多久
[04:57] I’m glad you’re back, babe. 很高兴你回来了 亲爱的
[05:06] Jennifer! 洁妮芙
[05:07] Help me! 救我
[05:09] Please, Jennifer, help me! 求你了 洁妮芙 救我
[05:12] Jennifer! Please, help me! 洁妮芙 求你了 救我
[05:17] Please help me! 求你救救我
[05:52] Sick Day 病假日
[05:57] “Loss and possession, “得失如一
[05:59] death and life are one. 死生无二
[06:01] There falls no shadow where there shines no sun.” 正如无光不成影”
[06:04] Hilaire Belloc. 西莱尔·贝洛克
[06:15] How’s that hand? 手怎么样了
[06:17] Kills. 很痛
[06:20] What’d you do to it? 怎么弄的
[06:22] Burned it. 烧伤了
[06:54] You want me to sit there? 要我坐那里吗
[07:08] Well, we were on our way back from Seattle. 当时我们在从西雅图回来的路上
[07:12] Right. The spree killer with the assault rifle. 对 那个持冲锋枪的杀人狂
[07:14] Yeah. 对
[07:17] That’s when we got the call. 就在那时我们接到了电话
[07:22] Hey, we turned. Why are we turning? 我们转向了 为什么转向了
[07:25] Because we’re not going home yet. 因为我们还不能回家
[07:28] This morning in Los Angeles 今早在洛杉矶
[07:30] the bodies of two children were found 有人在一栋烧毁的废弃大楼中
[07:31] in an abandoned building that burned down. 发现两具儿童尸体
[07:34] Are these the missing kids that Hotch is consulting on? 是霍奇顾问的那起案子里的失踪儿童吗
[07:37] No positive I.D.s, but that’s what he’s thinking. 无法确认身份 但他是这么想的
[07:40] Garcia, are you ready? 加西亚 准备好了吗
[07:41] Born that way, sir. 生来便时刻就绪 长官
[07:42] Ok, this is the horrible part of my job 我的工作中最糟糕的部分就是
[07:43] where I stream this sadness to your tablets. 把悲伤传到你们的平板电脑上
[07:45] 14-year-old Hannah Roberstson disappeared 5 days ago 五天前14岁的汉娜·罗伯斯特森
[07:46] 加州跨机构事件报告 汉娜·罗伯斯特森
[07:49] from Irvine, California. 在加州尔湾失踪
[07:50] That little guy is 11-year-old Max Wasserman. 这个小男孩是11岁的麦克斯·瓦瑟曼
[07:51] 加州跨机构事件报告 麦克斯·瓦瑟曼
[07:54] He disappeared from Anaheim, California, yesterday. 他昨天在加州安纳海姆失踪
[07:57] Hannah was last seen on her way to school, 汉娜最后出现是在上学路上
[07:59] and Max was on his way home from Tae Kwon Do class. 而麦克斯是在上完跆拳道课回家的路上
[08:02] Both kids were abducted in broad daylight 两个孩子都是在低风险社区
[08:04] in low-risk neighborhoods, this guy’s got skills. 光天化日下被人掳走的 嫌犯很有手段
[08:07] You know, I’d bet he’s using some kind of a ruse 我肯定他是耍了诡计
[08:09] so that way he can hide in plain sight. 才能众目睽睽下把他们藏起来
[08:11] A blitz attack would be faster and intimidating. 突然袭击速度快 也更具威胁性
[08:14] He would need that to establish control. 他需要这样来建立对受害者的控制
[08:16] Either way, he’s patient 不管是哪一种 他一定很有耐心
[08:17] and organized. 极具条理
[08:18] He probably stalked them 他可能跟踪过他们
[08:19] and learned their daily routines. 了解他们的日常作息
[08:20] Wait, Garcia. Two years ago, San Diego. 等等 加西亚 两年前在圣地亚哥
[08:23] Yeah, way ahead of you, brainiac. 对 我比你早一步 小天才
[08:24] Lisa Ruiz and James Jefferson. 丽莎·鲁伊斯和詹姆斯·杰斐逊
[08:26] Both runaways and foster kids 都是从寄养家庭出走的孩子
[08:28] with police records, uh, but their bodies 都有案底 但他们的尸体
[08:30] were discovered several months apart. 是间隔几个月被发现的
[08:31] He crosses race lines 被害者属于不同种族
[08:32] and those kids were older, 而且之前的孩子年纪更大
[08:34] but the M.O. is the same. 但是作案手法是一致的
[08:35] A boy, a girl, 一个男孩加一个女孩
[08:36] and they were all found burned to death 都在废弃大楼里
[08:37] in abandoned buildings. 被纵火烧死
[08:38] But these latest victims were burned together, 但最新两位死者是同时被害的
[08:40] so why the change? 为什么变了
[08:41] He might need two kids at the same time 也许他需要两个孩子一起
[08:43] to do his thing. 才能实现他的目的
[08:45] I’m curious about the fire. 我想知道纵火是怎么回事
[08:46] It could be a forensic countermeasure, 一般纵火是为了干扰法医鉴证
[08:48] but the consistency from victim to victim 但几次作案都用同一手法
[08:49] point so some kind of compulsion based ritual, 显示出嫌犯强迫心理造成的犯案习惯
[08:51] and since pyromaniacal urges usually emerge in early adolescence, 鉴于纵火冲动通常形成于青春期
[08:54] it probably has something to do with his childhood. 很有可能与嫌犯童年时的经历有关
[08:57] How can we even be sure this is all the same guy? 我们怎么能肯定是同一凶手所为
[09:00] So what did you think? 那你怎么看
[09:02] Definitely the same guy. 肯定是同一个人
[09:04] Why? 为什么
[09:05] M.O.’s too similar. Geography was too close. 作案手法非常相近 案发地也相当接近
[09:08] And when we got to the crime scene, 而且当我们到达犯罪现场
[09:11] we knew. 就确信了这一点
[09:13] He used the same type of lock and chain 他用圣地亚哥案中的同款铁链和锁
[09:15] to restrain the victims in San Diego. 来控制受害者
[09:17] He also used cots like this. 也用到这种行军床
[09:19] The wood, too. It’s like a funeral pyre. 也在周围堆放木头 就像火葬一样
[09:22] The guy goes from runaways 下手对象从出走儿童
[09:23] to good kids from good neighborhoods. 转向治安良好社区的乖孩子
[09:25] That’s a lot more work 对他来说风险极大
[09:26] and a lot more risk for him. 且需要付出极大的精力
[09:28] So what was so special about these two? 这两个孩子有什么特殊的地方
[09:31] Why did he want them so bad? 为什么他那么想要得到他们
[09:33] He may be discovering 也许他终于认识到
[09:34] what his true victim selection criterion is. 自己真正想要的受害人甄选标准
[09:36] Well, the runaways were probably just a practice run– 出走儿童的出走通常是练手
[09:38] easy targets, 他们是非常容易下手的目标
[09:39] no one reports them missing. 没人会上报失踪
[09:41] But the boy/girl pattern he’s established 但他建立的一男一女的受害者模式
[09:42] suggests that there might 表明他可能存在
[09:43] be some kind of fantasy he’s trying to perfect. 一个想要完善的幻想场景
[09:45] So what’s the fantasy, then? 是什么样的幻想场景
[09:47] Is he righting some kind of wrong? 他是想要纠正什么错误吗
[09:49] Getting revenge, maybe? 会不会是想要复仇
[09:50] If he has kids of his own, 如果他有孩子
[09:51] it might have something to do with them. 可能跟他们有关
[09:53] I can’t imagine 我无法想象
[09:54] what would drive a parent 一个有孩子的人会因为什么
[09:55] to do something like this. 做出这样的恶行
[09:56] If he’s mentally or chemically imbalanced, 如果他精神上或是脑内化学质不平衡
[09:57] a tragic life-altering event could have been the trigger. 一次生活中的不幸变故可能就是触发点
[10:02] Pyros like to watch, right? 纵火犯喜欢目睹纵火现场 对吗
[10:03] Yeah, they do. 是的
[10:04] It’s an inextricable component of the compulsion. 这是他们强迫行为中不可分割的部分
[10:07] Look. Look at the position of these cots. 看 看这几张床的位置
[10:10] The kids could see each other while this was happening. 着火时孩子们可以看到对方
[10:12] Psychological torture. And the unsub probably watched as well, 精神虐待 而且嫌犯也在一旁观看
[10:15] until at a certain point the fire took over and he had to go. 直到火烧过来他必须离开
[10:18] But he needs both kids to make it work. 但这个计划需要两个孩子
[10:20] He took Hannah Robertson 4 days 他掳走汉娜·罗伯斯特森的时间
[10:22] before Max Wasserman. 比麦克斯·瓦瑟曼早了四天
[10:23] That means he held her someplace and kept her alive. 这意味着他把她关在某个地方养着她
[10:26] Yeah. As soon as he got Max he couldn’t wait any longer. 对 等他抓到了麦克斯就再也等不了了
[10:29] He planned everything. 他谋划好了一切
[10:30] He probably stalked them 在找到合适的纵火地点之前
[10:31] until he found the perfect place to set his fire. 他很有可能一直在跟踪他们
[10:34] That would explain the two-year dormancy period. 这解释了他两年的潜伏期
[10:36] Who he burns is just as important as the fire itself. 纵火的对象和纵火本身一样重要
[10:39] I hate to think what he did to her while he held her here. 我真不愿去想他囚禁她时做了些什么
[10:43] You get anything from the coroner? 验尸官那里有什么收获吗
[10:46] Um, Max Wasserman’s body was virtually incinerated, 麦克斯·瓦瑟曼的尸体几乎烧成了灰烬
[10:51] but, um, I guess the fire department arrived 不过我猜测在消防队到达之前
[10:54] before Hannah Robertson’s body was completely destroyed. 汉娜·罗伯斯特森的尸体还没被完全烧毁
[11:00] Hannah Robertson had several burn wounds 汉娜·罗伯斯特森身上有几处火烧伤
[11:02] that were a few days old. 是几天前形成的
[11:04] He couldn’t resist burning her while he held her. 他在囚禁她期间也忍不住烧她
[11:06] Any sign of sexual assault? 有性侵的迹象吗
[11:08] Inconclusive, but she did have a, uh, 尚无定论 但是
[11:11] broken orbital bone around her right eye, 她的右眼周围有眶骨骨折
[11:14] Like she got punched. 像是遭到了殴打
[11:15] What about the other child? 另一个孩子呢
[11:17] Too much damage. But the did find traces 尸体烧毁太多了 但是在他们的身上
[11:19] of lighter fluid on both of them. A lot of it. 发现了打火机油的痕迹 量很多
[11:22] M.E. seems to think the boy was lit on fire first. 法医认为男孩最先被点燃
[11:25] Yeah, that tracks with what the fire department said, 根据现场痕迹和消防队的说法
[11:27] that the boy was the flash point. 男孩是起火点
[11:29] Well, it could be he was trying to prolong his pleasure 他可能想通过挨个纵火
[11:31] by burning them one at a time. 来延长他的愉悦感
[11:33] It’s more than about just watching. 这不仅仅是观看这么简单了
[11:35] He wants them to suffer physically and mentally. 他想让他们身心都受折磨
[11:37] It’s important to him. 那对他来说很重要
[11:39] Both of these kids were brunette. 两对孩子的发色都是深色的
[11:41] If this is about perfecting a fantasy, 如果这是为了完善他的幻想
[11:43] they’re probably surrogates for somebody. 他们可能是别人的替代品
[11:45] Yeah. But who? 但是是谁呢
[11:49] So did you get an exact cause of death? 你们找到确切死因了吗
[11:52] Um, based on the amount of smoke inhalation, 根据死者吸入的烟量判断
[11:56] we knew that he burned those kids alive. 孩子们是被活活烧死的
[12:00] All 4 of them. 四个都是
[12:04] You know what? 要不
[12:04] Uh, can–can we please do this in the morning? 我们能早上再说吗
[12:07] I’m really tired. 我太累了
[12:08] JJ– 小洁
[12:09] I’m exhausted. 我精疲力尽了
[12:10] You cannot go to sleep with this in your head. 你不能想着这些入睡
[12:13] It’s not healthy. 这不健康
[12:15] You’ve gotta get it out. 你得把它释放出来
[12:19] You have to. 你必须这么做
[12:23] And I just had two cups of coffee, 而且我刚两杯咖啡下肚
[12:24] so neither one of us is gonna sleep. 我们两个都睡不着
[12:30] Come on. 打起精神来
[12:33] Come on. 乖
[12:56] Well, um… 好吧
[12:59] We did what we always do. 接着就是例行公事
[13:01] We coordinated with local police 和当地警察合作
[13:03] to canvass every part of the area. 仔细搜查案发地点的每一个角落
[13:06] We covered every angle of our victimology 通过询问死者家人朋友
[13:09] by interviewing family members and friends. 全方位了解了受害者特征
[13:11] We looked everywhere for a connection between these victims, 我们到处找这些死者之间的联系
[13:14] but there– there was nothing. 但一无所获
[13:17] So we issued a statement to the press to alert the public. 所以我们发了份媒体声明来警告公众
[13:21] We were hoping that someone out there knew something. 希望有人知道什么内情
[13:23] We had no leads, 我们一筹莫展
[13:24] so anything would have helped. 所以任何线索都会有帮助
[13:27] The forensic teams were stumped because of all the fire damage. 由于大火造成损害 鉴证科也毫无进展
[13:29] Our profile was developing, 我们在一步步建立侧写
[13:31] but the guy was in the wind. 但还是确定不了嫌犯
[13:33] A couple days went by, and to tell you the truth, I lost hope. 过了几天 老实说 我都失去希望了
[13:39] A guy like that might get quiet 像他那种人知道我们快接近了
[13:40] because he knows we’re getting close. 可能会销声匿迹
[13:43] But he wouldn’t be able to contain his urges, 但他无法控制自己的欲望
[13:45] not for long. 控制不了多久
[14:07] But… 但是
[14:09] The case cooled off. 案子就这么静了下来
[14:10] And we all thought he went dormant again, 我们都以为他又躲起来了
[14:12] he needed time to plan his next kills. 他需要时间来策划后续杀戮
[14:16] But we were wrong. 但我们都错了
[14:26] Excuse me. 不好意思
[14:28] Sorry. I didn’t mean to scare you. 抱歉 我不是想要吓你
[14:30] What? 什么
[14:31] I didn’t mean to scare you. 我不是想要吓你
[14:32] I just thought maybe you could help me. 我想也许你能帮到我
[14:34] My daughter told me to get this app called Snaptalk, 我女儿让我下载一个软件 叫读后即焚
[14:36] but I can’t find it anywhere. 但我怎么也找不到
[14:38] I’m terrible with this thing. 我特别不擅长高科技
[14:40] Snapchat. 阅后即焚
[14:41] What? 什么
[14:42] It’s Snapchat, not snaptalk. 是叫阅后即焚 不是读后即焚
[14:43] You’re kidding. That would explain it. 不会吧 怪不得
[14:47] And why can’t I find it? 我怎么会找不到
[14:49] See? I told you, I’m terrible. 看吧 跟你说了 我特不擅长这些
[14:51] My little girl always gives me a hard time. 我女儿总是刁难我
[14:54] She’s a lot younger than you are. 她比你小很多
[14:55] What are you, 17? 你几岁 17了吗
[14:57] 16 16.
[14:59] Driving. 能开车了
[15:00] You know what? 这样吧
[15:01] Would you mind just– 你介意
[15:03] my daughter, she always just does it for me. 我女儿 她总是帮我下软件
[15:07] I’m sorry, I’m late for school. 抱歉 我上学要迟到了
[15:09] Oh, it’s ok. 好吧 没事
[15:10] No problem, sorry. 没事 抱歉
[15:11] You have a good day. 日安
[15:19] Francesca Morales. 弗朗西丝卡·莫拉莱斯
[15:21] 16 years old. 16岁
[15:22] Broad daylight. No witnesses. Nothing. 大白天 没有目击者 什么都没有
[15:25] Now, I’ll never understand how that happens. 我真不明白怎么会有这种事
[15:28] It’s a huge city. I mean, everyone’s on their camera phones 那么大的城 每个人都在拿手机拍照
[15:32] and no one sees a 16-year-old girl go missing? 一个16岁女孩失踪却没人目击吗
[15:36] It happens, babe. 这是会发生 亲爱的
[15:45] Jennifer! 洁妮芙
[15:47] I gotta go– 我得去看
[15:48] Just sit down. Just relax. 坐下 放松
[15:49] Will! Will, let me go look after him, ok? 威尔 威尔 让我去照顾他好吗
[15:53] All right. 好吧
[16:02] It’s ok. It’s ok. Mama’s here. 好了 好了 妈妈在这
[16:20] He still has a fever. 还在烧
[16:24] Well, we can give him some more medicine in a couple hours. 过几个小时再喂点药
[16:28] That cough, though. 但他咳得很厉害
[16:30] Yeah, tell me about it. 这我知道
[16:32] The first time he barked like that, 我第一次遇上他这么咳
[16:33] I thought we were headed to the E.R. 都以为该送急诊室了
[16:42] I’m sorry. 抱歉
[16:43] About what? 抱歉什么
[16:45] Snapping at you. 我刚朝你发脾气
[16:49] I know it’s hard when I’m not here. 我知道我不在家情况很难
[16:54] And it’s probably harder when I am here, too. Right? 估计我在家情况会更难
[17:01] I love you, too. 我也爱你
[17:05] So what happened next? 接下来发生了什么
[17:07] Assuming you all issued an AMBER alert. 估计你们发布了安珀警报
[17:09] Mm, yeah. Right away. 没错 立马发布了
[17:11] And what was your profile? 你们的侧写是什么
[17:13] Uh, he was accelerating, 他在加快作案
[17:16] getting confident and bold. 越来越自信和大胆
[17:17] And based on the victimology 根据受害者特征
[17:19] and the physical effort it would take to execute his M.O., 和他作案所需的体力
[17:21] we thought it was a white man between 25 and 35. 我们认为他应该是30岁上下的白人男子
[17:25] We are referring to him as a sadistic pyromaniac, 我们称他是虐待型纵火狂
[17:28] which is a rare and dangerous combination 这种类型很少见也十分危险
[17:30] because there’s a strong compulsive element to his psychopathy. 因为他是有严重强迫行为的精神变态
[17:33] It’s not just about watching the fires he sets. 他不仅要纵火 看火烧起来
[17:36] It’s also the mental pain and anguish he inflicts. 还有意对被害人施加精神上的痛苦和折磨
[17:39] We believe that he’s driving a truck, 我们相信他应该开着辆卡车
[17:41] van, or an RV. 面包车或者房车
[17:42] He needs space to abduct and transport his victims. 他需要足够大的空间来绑架并转移受害者
[17:45] We know that he’s extremely mobile. 我们知道他移动性极强
[17:47] We’ve notified law enforcement in surrounding counties. 已经通知了周边镇县的执法机关
[17:49] We just want to make sure he doesn’t leave the city limits. 以确保他不超出市区范围
[17:51] we’ve scoured CODIS, 我们调查了数据库
[17:52] as well as the list of arson arrests in the area 以及附近的纵火犯
[17:55] and there’s nothing. 还是毫无进展
[17:55] So our guy probably hasn’t let his fire habit 所以嫌犯很可能以前没有
[17:58] get him in trouble. 因纵火被捕
[17:59] He’s smart enough not to get caught. 他足够聪明 所以不曾被抓到
[18:01] And with intelligence come social skills. 这种智力水平也说明他有社交能力
[18:03] So, odds are he comes off like a nice guy. 所以他应该看起来人很好
[18:05] And he’s well adjusted enough 他能调试自己适应环境
[18:06] to hold down a steady job, 所以有稳定的工作
[18:08] but it is highly likely he’s sublimating his desires 但他很有可能借助这份职业
[18:10] through his chosen line of work. 来升华自己的欲望
[18:13] He could be a firefighter. 可能是消防员
[18:14] He might work in a crematorium. 可能在火葬场工作
[18:15] Even being a cook in a kitchen could satiate his urges. 甚至当厨师都能满足他的欲望
[18:18] He would want to be anyplace near open flames. 他想处在任何靠近火焰的地方
[18:20] It’s a very specific M.O. 他的作案手法十分独特
[18:22] And that consistency and behavior 他对这种手法的遵循
[18:24] means that it’s need based. 应该是建立在需求之上
[18:25] So he will stick to his pattern. 所以他会继续他的作案模式
[18:27] The bad news is he’s already picked his next victim, 坏消息是他已经选好了他的下个受害者
[18:30] an adolescent boy. 一名青春期少年
[18:31] But the good news is, Francesca Morales 但好消息是 弗朗西丝卡·莫拉莱斯
[18:34] is probably still alive. 很有可能还活着
[18:35] So time is of the essence. 时间紧迫
[18:36] He’s moving fast, we need to move faster. 他行动迅速 所以我们得更快
[18:39] Thank you. 谢谢你们
[18:43] We had the LAPD double their patrols. 洛杉矶警局加强了巡逻
[18:45] The fire department was on high alert, 消防局也处于高级警戒状态
[18:46] but this guy moved around a lot, 但这家伙四处活动
[18:48] all over southern California, and he could have been anywhere. 足迹遍布南加州 他在哪里都有可能
[18:51] So, in the meantime, we talked to the family. 所以与此同时 我们找那家人谈话
[18:56] You know, it’s funny. 很有意思
[18:58] I used to do that all the time, 我以前经常做这种事
[19:00] you know, talk to the families. 跟受害者家人谈话
[19:01] But ever since we had kids, 但自从我们有了孩子
[19:05] the worst part of the job, hands down. 这突然成了最艰难的工作
[19:09] Actually, I used to think I was helping those people. 其实我以前总觉得我在帮他们
[19:12] You are helping those people. 你是在帮他们
[19:16] Her name is Renee. 她叫蕾妮
[19:18] Single mom, 单亲妈妈
[19:20] registered nurse. 注册护士
[19:22] Her husband Tony was killed in Afghanistan 6 years ago. 丈夫托尼六年前死在阿富汗
[19:26] Did Francesca walk to school the same way every day? 弗朗西丝卡每天都走同一条路去学校吗
[19:30] Yeah. With her brother. 是的 跟她弟弟一起
[19:32] But he was sick today. 但他今天病了
[19:34] I thought she’d be fine. She had her cell phone. 我以为没事的 她带了手机
[19:38] She’s 16, you know? 她都16岁了
[19:42] I should’ve went with her. 我该送她的
[19:44] Hey. I know this is a lot, 我知道这很难
[19:46] but you cannot blame yourself. 但你不能自责
[19:48] Why did this happen? 为什么会发生这种事
[19:49] Mrs. Morales, we believe 莫拉莱斯太太 我们认为
[19:51] this man appears as very non-threatening. 这个人会以人畜无害的面目示人
[19:53] So it’s possible he could have just– 所以有没有可能他就…
[19:55] No. No, she just wouldn’t go off with somebody. 不 不会 她不会随便跟别人走
[19:58] She knows better than that. 这个她很懂
[20:00] We talked about that. 我们聊过
[20:02] So we knew if he tried to use a ruse on her, 所以我们知道如果他想设计骗她
[20:04] it wouldn’t work on this girl. 这女孩也不会上当
[20:05] So he probably resorted to some kind of blitz attack. 他很可能是搞了突然袭击
[20:08] The compulsion was too strong. 毕竟他难忍作案冲动
[20:11] And once he saw her, 他一看到她
[20:12] he would have needed to take her. 就忍不住把她掳走
[20:15] But… 但是…
[20:17] You know, how do you explain that to a parent? 我怎么跟家长解释这个呢
[20:20] Do you even have kids? 你有孩子吗
[20:24] Yeah. 有
[20:25] Yeah, I have two boys. 有 我有两个儿子
[20:30] She’s a working mom. 她是全职妈妈
[20:31] She’s trying to do her best. 她想尽可能照顾好一家人
[20:34] She was like anybody, you know? 我们所有人不都是这样吗
[20:38] Just like anybody or just like you? 是所有人都这样 还是正好你这样
[20:47] I just kept wondering 我就一直在想
[20:49] how–how she’s doing it all alone. 她 她一个人是怎么做到的
[20:56] I don’t know what I’d do without you. 我不知道如果没有你我要怎么办
[21:02] And that wasn’t even the hardest part. 这还不是最难的部分
[21:07] Francesca had a little brother. 弗朗西丝卡有一个弟弟
[21:14] Roberto? 罗伯托
[21:18] My name’s Jennifer. 我叫洁妮芙
[21:19] I’m with the FBI. 我是联调局的
[21:21] You know what that is, right? 你知道联调局吧
[21:24] You need anything? 你想要什么吗
[21:25] Your mom said you haven’t eaten. 你妈妈说你一直没吃东西
[21:27] We can get you whatever you want. 你想吃什么我们都可以拿给你
[21:33] Roberto? 罗伯托
[21:34] Nobody calls me that. 没人这么叫我
[21:37] Well, what do they call you? 那他们怎么叫你
[21:39] Just Berto. 就叫伯托
[21:42] All right. 好吧
[21:44] You collect comic books? 你收集漫画书是吗
[21:47] Obviously. 很明显
[21:50] May I take a look? 我能看看吗
[21:51] Yeah? 好吗
[21:53] All right, let’s see. 好的 我看看
[22:00] I’m not seeing any D.C. comics in here. 我没看到DC的漫画哎
[22:04] Who’s your guy? Spider-man? X-men? 你饭谁 蜘蛛侠 X战警
[22:08] Dr. Strange? 奇异博士
[22:11] You’ve never heard of him. 你没听过的
[22:13] Try me. 说说看
[22:16] Silver Surfer. 银影侠
[22:17] You mean Norrin Radd. 你是说诺林·莱德
[22:19] The herald of Galactus. 行星吞噬者的使者
[22:22] Yeah, my son really likes him, too. 我儿子也很喜欢他
[22:26] You want to ask me about my sister, don’t you? 你想问我姐姐的事 是吗
[22:29] Is that ok? 可以吗
[22:34] Do you remember anything unusual 你记不记得今天早上
[22:37] about this morning? 有什么不一样
[22:40] Even stuff you think isn’t important 任何你觉得不重要的小事
[22:42] might be helpful. 都可能会有用
[22:45] Your mom said you were sick today, so you didn’t go to school, 你妈妈说今天你病了 所以没有去学校
[22:47] but do you ever remember seeing anything weird 那你记不记得以前去上学的路上
[22:50] on your way to school on any other day? 有没有看到什么奇怪的事情
[22:54] Did anyone ever try to talk to you? 有没有人想跟你说话
[22:57] Do you remember ever seeing the same guy over and over again? 记不记得一次又一次地看到同一个人
[23:02] Ok. 好的
[23:05] I am so sorry 我很遗憾
[23:07] that this is happening, Berto. 发生了这种事 伯托
[23:11] I know you’re scared but we are your friends. 我知道你很害怕 但我们是你的朋友
[23:16] Ok? And we will not stop 好吗 我们不把她找回来
[23:19] until we get her back. 是不会放弃的
[23:25] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[23:27] Anything. 任何事
[23:31] But you can’t tell my mom. 但你不能告诉我妈妈
[23:34] Yeah. What is it? 好的 什么事
[23:37] I wasn’t really sick today. 我今天不是真的病了
[23:39] I was just faking it. 我是装病
[23:46] He won’t leave the city. 他不会离开本市
[23:50] You say something? 你说什么
[23:51] I don’t think he’ll leave the city. 我觉得他不会离开这里
[23:53] Look, if you track his activity from the start, 如果你从头开始追踪他的活动
[23:55] his first two victims were found near the Mexican border. 最早两个被害人是在墨西哥边境被发现的
[23:57] But they were discovered 6 months apart 但他俩被发现的时间间隔六个月
[23:59] and in locations 52 miles apart. 位置间隔84公里
[24:01] Unfortunately, because they were runaways, 很遗憾 因为他们是离家出走的青少年
[24:02] it’s impossible to track when or where they were taken, 无法追踪他们被掳的时间和地点
[24:05] but his next two victims, 但之后的两个被害人
[24:06] Hannah Robertson and Max Wasserman, 汉娜·罗伯斯特森和麦克斯·瓦瑟曼
[24:08] only lived 14 miles apart, 住处只相距23公里
[24:09] and they were taken within days of each other. 被掳的时间只间隔几天
[24:11] Ok. 好的
[24:11] But he took them both 39 miles 但他带着他俩走了63公里
[24:14] all the way here to Los Angeles to finish the job. 大老远地跑到洛杉矶来完成犯罪
[24:16] We profiled that that could be about availability. 根据我们的侧写或许出于实际考虑
[24:19] A lot of abandoned space here. 这里有很多废弃房屋
[24:20] And a high police presence around the abduction sites. 而且绑架地附近有较多警力
[24:23] Maybe it makes sense he’d keep moving to avoid being caught. 他自然要四处逃窜避免被抓
[24:25] But he didn’t keep moving, and he didn’t go dormant. 但他既非四处逃窜 也没有罢手
[24:28] He stayed right here and accelerated. 他就待在这儿将罪案升级
[24:30] Los Angeles is where he wants to be. 他的目的地就是洛杉矶
[24:31] I think he’s been converging on the city. 我认为他一直在往这儿来
[24:34] If that’s true, his next victim 如果真是这样 他下个被害者
[24:36] probably lives in Los Angeles, too. 很可能也住在洛杉矶
[24:38] Sir, yes, sir. 在 长官
[24:39] Garcia, how many boys live within a 15-mile radius 加西亚 弗朗西丝卡·莫拉莱斯住处
[24:41] of Francesca Morales? 方圆24千米住了多少男孩
[24:43] Thousands, sir, like literally. 成千上万 长官 就这个数
[24:45] All right, narrow your search by hair color. 那好 限制发色 缩小搜索范围
[24:47] We’re only interested in boys with brown hair. 只关注棕发男孩
[24:49] Right. Uh, this is gonna take me a while 好的 这要花点时间
[24:51] because knds that age don’t usually have photo I.D.s. 因为这么大的孩子通常没有带照证件
[24:53] They have passports, maybe, 也许有护照
[24:54] but it’s all about the parents’ social media. 但主要还是看家长社交媒体发的照片
[24:56] I’m gonna handle this. I’ll hit you back when I have something. 我会处理好 有消息就打给你
[24:58] All right, thanks. 好的 谢谢
[24:59] Wait a second. 稍等一下
[25:00] Francesca Morales 弗朗西丝卡·莫拉莱斯
[25:01] has a brother that age. 正好有个那么大的弟弟
[25:02] If the unsub is converging, 如果嫌犯在往这边来
[25:04] he could be a target. 弟弟可能成为目标
[25:05] Yeah, but Hannah Robertson had an 11-year-old brother 可汉娜·罗伯斯特森还有两个弟弟
[25:08] and a 9-year-old brother, 11岁和9岁
[25:09] and Max Wasserman has a 15-year-old sister. 而麦克斯·瓦瑟曼还有个15岁的姐姐
[25:11] That could be why he picked them. 这可能正是他们被选中的原因
[25:12] They had siblings the right age. 他们有处在合适年纪的手足
[25:14] So then why didn’t he take the other sibling? 那嫌犯为什么不也带走那个兄弟姐妹呢
[25:16] Who knows? Confidence, opportunity. 谁知道呢 信心不足 时机不对
[25:18] Maybe he just wasn’t ready. 或许只是因为他没准备好
[25:20] Maybe the pattern isn’t about older girl, younger boy. 也许规律不在于大女孩和小男孩
[25:23] It’s about older sister, younger brother. 而是姐姐和弟弟
[25:25] We should bring in this Morales kid just to be safe. 我们该把莫拉莱斯弟弟接过来保护他安全
[25:28] JJ and Alvez are there now. 小洁和埃尔维斯已经在了
[25:31] Yeah, Hotch. 喂 霍奇
[25:32] We think the Morales boy might be a target. 莫拉莱斯弟弟可能是目标
[25:34] It would be a good idea to bring him and his mother in 最好能把他们母子接过来
[25:36] as a precaution. 防患于未然
[25:37] We just left about 10 minutes ago. 我们十分钟前刚走
[25:39] All right, we’ll head back, 这就掉头
[25:40] but LAPD was just finishing up when we left. 我们离开时洛杉矶警方也正要走
[25:52] Those are the same cops that were at the house. 正是屋里那波警察
[26:11] He lit a car on fire nearby. 他引燃了周边一辆汽车
[26:13] He used it as a diversion 调虎离山
[26:14] to get those cops away from the house. 把警察引走
[26:15] Which means he was probably watching 很可能我们在的时候
[26:17] while we were there, 他也一直在观察
[26:18] and he just waited for us to leave. 就等着我们离开
[26:22] Renee? 蕾妮
[26:23] Berto? 伯托
[26:23] It’s Jennifer with the FBI. 我是联调局的洁妮芙
[26:26] Hello? 有人吗
[26:43] Luke! 卢克
[26:48] She’s still alive. 她还活着
[26:49] All right, I’ll call it in. 好 我这就叫支援
[26:51] House is clear, but berto’s not here. 屋里安全 但伯托不在
[26:52] Damn it. 见鬼
[27:02] I was hungrier than I thought. 比我以为的还饿呢
[27:05] When was the last time you ate? 上顿是什么时候吃的
[27:08] I don’t know. 记不清了
[27:09] This morning? 应该是今早
[27:11] You mean yesterday morning? 你说昨天早上吗
[27:13] Do you want some more? 还要吗
[27:15] No, thank you. 不了 谢谢
[27:18] I don’t–I don’t understand why your eggs are so good. 你鸡蛋怎么能弄得那么好吃
[27:22] I still can’t make ’em like that. 我怎么也做不出来
[27:23] I told you, it’s the butter. 我说过的 关键在于黄油
[27:27] Yeah. 嗯
[27:28] It’s the butter. 关键在于黄油
[27:29] It is the butter. 就是黄油
[27:36] Oh, man. 天啊
[27:39] Remember when we used to have breakfast like this all the time? 记得过去我们总这样吃早饭吗
[27:43] – Yeah. – Just you and me. -记得 -就我们俩
[27:46] A long time ago. 好久以前了
[27:50] You know, he keeps asking for you. 他总叫你
[27:53] He keeps asking for my phone so he can look at pictures. 他总叫我拿手机给他看照片
[27:58] I miss so much. 我错过了好多
[28:02] It goes–it goes so fast. 就这么一转眼
[28:05] I know. 我知道
[28:07] Yeah. But you and me both know 但我们俩也都清楚
[28:09] you won’t be happy unless you’re on the job. 你只有干这份工作才会开心
[28:13] Neither of us would. 否则我俩都不会开心
[28:25] You stay here and let me have this. 你坐着 我来收拾
[28:28] All right? 行吗
[28:29] Yes, sir. 好的 长官
[28:34] So I’m assuming that you all issued 我想你们接着又发布了
[28:37] another amber alert. 一则安珀警报吧
[28:39] Renee Morales got a severe concussion, 蕾妮·莫拉莱斯受严重脑震荡
[28:41] but she’s gonna be fine. 但不会有事
[28:43] I’m surprised he didn’t kill her. 我很意外她竟没遇害
[28:44] He didn’t want her. 目标不是她
[28:45] Was she able to give a description? 她能描述嫌犯外貌吗
[28:46] Not much of one. 给的不多
[28:48] White guy, about 6 feet tall. 身高一米八的白人男性
[28:50] That’s about it. 仅此而已
[28:51] Well, that narrows the search. 真能缩小搜索范围
[28:53] LAPD’s increased patrols 洛杉矶警局在低收入地区
[28:54] in low income and industrial areas, 及工业区加强了巡逻
[28:56] places where’s he’s likely to find the space he needs. 因为他很可能在这些地方找到需要的场所
[28:59] Well, he’s been planning this for a while. 他已经策划了好一阵
[29:00] Right now he’s got an actual brother/sister pair. 现在找到了一对真正有血缘的姐弟
[29:03] He won’t be able to wait long. 他按捺不住的
[29:04] But if siblings are the key here, 假设关键确实是手足
[29:05] then what did we miss? 我们遗漏了什么呢
[29:07] Odds are this whole thing is about his siblings. 有可能这一切都跟他自己的手足有关
[29:10] If he wants to be in Los Angeles, 他一直想要来洛杉矶
[29:12] that means he must have an end game. 说明他想要给什么事情收尾
[29:13] Yeah, and if he does, then he may escalate somehow. 如果真是这样 那他可能会再度升级
[29:16] I mean, perfect that fantasy, light a bigger fire. 完善幻想 燃更大火
[29:18] We should take another look at our arson lists in the area, 我们应该再研究一下该区的纵火犯
[29:21] see if any have brothers and sisters. 看谁有兄弟姐妹的
[29:23] Ready, willing, and excellent, sir. 时刻就位 长官
[29:24] Garcia, our lists of arson arrests 加西亚 调出加州纵火案
[29:26] and convictions in California. 逮捕及定罪的人员名单
[29:27] Ok. Those are mostly men. 好 大多为男性
[29:29] They are all men. 全都是男性
[29:31] BTW, bad boys that play with fire. 顺便提一下 都是玩火的坏男孩
[29:33] How many of them have siblings? 其中多少有兄弟姐妹
[29:34] A lot of names. I’m gonna get jiggy with it 很多 真是让我激动不已 手舞足蹈
[29:36] and give you lots of those. 166. 具体数字是166
[29:38] We profiled that 我们的侧写是
[29:39] he might sublimate his desires with work. 他的欲望可能在工作中得到了升华
[29:41] Do any of them have jobs in any fire related businesses? 他们中有谁从事和火有关的职业吗
[29:45] Ok. Hold on. Searching. 好 等一下 在查
[29:47] One name. 有一个
[29:48] 约翰·布莱恩特 史蒂夫·艾迪森
[29:49] Two names. 两个
[29:50] Still searching. 还在查
[29:52] Why does the last 10% always take so flippin’ long? 为什么最后百分之十总是这么慢才出来
[29:55] There we go–3 names. 好了 有三个人
[29:56] All right, go ahead. 好 请说
[29:57] First up is John Bryant. 第一个是约翰·布莱恩特
[29:58] He’s a firefighter in San Diego. 他是圣地亚哥一名消防员
[30:00] Definitely not our unsub, ’cause according to facebook 绝对不是嫌疑犯 因为根据他的脸书
[30:03] He’s been in Hawaii for the last week 他上周都和老婆孩子
[30:04] with his wife and adorable kids. 在夏威夷
[30:06] And who else? 还有谁
[30:07] Next up we have Steve Addison. 下一个是史蒂夫·艾迪森
[30:09] He’s a sales exec at Wing-Ho Fireworks in Riverside. 他是河滨郡永豪烟花厂的销售主管
[30:13] Definitely not it, 肯定也不是他
[30:13] because he’s been in shanghai for the last month. 因为他上个月一直在上海
[30:15] And lastly we have Rudy Sheffield, 最后一个是鲁迪·谢菲尔德
[30:18] certainly not our unsub 也显然不是要找的嫌疑犯
[30:19] Because he is serving two years 因为他正因毒品罪
[30:21] in Chino State Prison on drug charges. 在加州男子监狱服刑 刑期两年
[30:23] All right, expand your search to neighboring states. 好 将搜索扩大到邻州
[30:25] Ok. Arizona, Nevada, Oregon. 好 亚利桑那 内华达 俄勒冈
[30:29] 36 names and I’ve cross-checked those 有36个人符合 我交叉检查他们中
[30:33] with guys who have siblings 有兄弟姐妹的
[30:34] and work in fire related occupations. 以及从事和火相关职业的人
[30:37] And we’ve got– 这样我们就得到了…
[30:39] Hello. 你好
[30:39] John David Bates, resident of Nevada, 约翰·大卫·贝茨 内华达居民
[30:43] Currently renting an apartment in Los Angeles. 现在在洛杉矶租了一间公寓
[30:45] What’s he doing here? 他在那做什么
[30:46] He works for Smoke-out Repair and Construction. 他在烟害维建公司工作
[30:48] They fix fire damage, board up windows and stuff. 他们修补火灾损害 钉窗户之类的
[30:50] What was he arrested for? 他因为什么被捕
[30:53] When he was 12, he set fire to the family house 他12岁的时候 对自家房子纵火
[30:55] with his 14-year-old sister locked inside of it. 而他14岁的姐姐被锁在里面
[30:57] Did it work? 成功了吗
[30:58] No. But he’s a tenacious little bugger 没有 但他是个不屈不挠的小强
[31:01] and two years later he tried to do it again. 两年后他故伎重演
[31:03] Also did not work, but at that time, 也没有成功 但就是那时
[31:04] his parents relinquished custody 他的父母放弃了监护权
[31:06] and he was rehomed, and then went into juvey, 然后他有了新家 进了少管所
[31:09] and eventually the Foster Care System. 最终进了寄养系统
[31:11] That could be the fantasy he’s trying to live out, 那可能就是他想实现的幻想
[31:13] burning his sister alive. 把他姐姐活活烧死
[31:14] Then why does he need the boy, too? 那为什么也抓要抓男孩呢
[31:16] Self-loathing. The boy’s a surrogate for him. 自我厌恶 男孩是他的替代品
[31:18] His parents gave him up. 他的父母抛弃了他
[31:19] It devastated him and he’s lashing out. 他受到打击 想要发泄
[31:20] And where’s the sister now? 他姐姐现在在哪
[31:22] Ok. Trisha Bates currently resides in… 好 特丽莎·贝茨现在住在…
[31:26] Los Angeles. 洛杉矶
[31:26] That’s why he came to Los Angeles. 那就是为什么他要来洛杉矶
[31:28] His end game is her. 他最终的目标是她
[31:30] Are they in touch? 他们有联系吗
[31:31] Uh-uh. Looks like he was doing work 并没 似乎他两年前
[31:32] in San Diego two years ago, 一直在圣地亚哥工作
[31:34] somehow found her email address 不知怎么找到了她的电邮地址
[31:36] and tried to reconnect. 试着重新联系
[31:37] Two years ago? That’s when the first murders took place. 两年前 那是最早两起谋杀发生的时间
[31:39] Garcia, did she respond to the email? 加西亚 她回电子邮件了吗
[31:41] Yeah. She basically told him to go have sex with himself 回了 她意思是说让他滚回去自嗨
[31:44] and then she deleted that email account. 然后就删除了该邮箱账户
[31:46] That rejection was probably his trigger. 这个拒绝很可能刺激了他
[31:48] We should go pick her up. 我们得去接她
[31:50] Garcia, we need addresses for Bates and the sister. 加西亚 我们需要贝茨和他姐姐的地址
[31:52] Of course. Sent, sent, and sent. 当然 发了 发了 发了
[32:49] 警报 移动电话监视名单活动 由此号码发送
[32:51] What? 什么
[32:56] What’s up, Garcia? 怎么了 加西亚
[32:57] I got a pong to my ping on Roberto Morales’ cell phone. 罗伯托·莫拉莱斯手机发出了定位
[32:59] I called you guys ’cause you’re closer. 你们俩的位置离他较近
[33:00] All right, send us the address 好 把地址发过来
[33:02] and notify LAPD. 并通知洛杉矶警局
[33:02] I already sent it. I’ll let Hotch know. 已发 我这就告诉霍奇
[33:06] No, no, no, no, no, no. 别啊 别啊 别啊
[33:08] Go. Wait, go, come on. 等等 别这样
[33:16] Wait till you see this. 看看这个啊
[33:20] No! Stop it! No! 不 住手 不
[33:22] Please stop! 求你住手
[33:53] Help me, please! 救命
[33:55] No, no! Please! 不 不 求你了
[34:01] JJ, wait! 小洁 等等
[34:12] They were alive? 他们还活着吗
[34:17] And you ran in there, didn’t you? 你跑进去了 对吧
[34:27] You look mad. 你好像生气了
[34:28] I’m not mad. 我没生气
[34:31] I didn’t think. I just reacted. 我没多想 是本能反应
[34:34] I know. It’s ok. 我知道 没事
[34:36] I’d have done the same thing 如果有孩子困在着火的房子里
[34:38] if there were kids trapped in a burning building. 我也会这么做的
[34:44] Don’t mean I have to like hearing about you doing it, though. 但并不表示我愿意听到你这样做
[34:48] So I guess that’s how you hurt yourself, huh? 我想你就是这么受伤的吧
[34:50] Going in there? 到里面去了
[34:52] Yeah. But that happened later. 是的 但这是之后的事
[34:56] Help us, please! 救命
[34:57] Please, please, someone come. 谁来救救我
[35:00] When we got there we could hear the kids screaming. 我们到了那后听见孩子们在尖叫
[35:03] Johnny! 约翰尼
[35:05] But then we heard this other voice. 但我们接着听见了别的声音
[35:06] Another voice? Who else was in there? 别的声音 还有谁在那里
[35:09] Trisha Bates. 特丽莎·贝茨
[35:10] The unsub’s sister. 嫌犯的姐姐
[35:12] Johnny, don’t! Please don’t do this! 约翰尼 别这样 求你不要这样
[35:15] Johnny! 约翰尼
[35:17] Don’t do it! FBI! 住手 联调局
[35:19] Don’t move! 不许动
[35:21] Don’t move! 不许动
[35:23] Luke, I got them, I got them! Go get him! 卢克 我来 我来 你去抓他
[35:25] I’ll free them. 我来救他们
[35:26] I’m not leaving you here! 我不会留你在这里
[35:27] Go! Do not let him get away! 快去 千万别让他跑了
[35:29] Go, luke! I got this! 快去 卢克 交给我
[35:34] Please help me! Help me! 帮帮我 救命
[35:37] Help me! 救命
[35:39] – Help me! – Jennifer! -救命啊 -洁妮芙
[35:42] Jennifer, please! Jennifer! 洁妮芙 拜托 洁妮芙
[35:43] Help me! 救命
[35:56] I’m gonna get you out of here. 我会带你离开这里
[35:58] – Jennifer! – Help me! -洁妮芙 -救命
[36:01] Stay calm! Help is on its way! 冷静点 救援马上来了
[36:06] I’m gonna get you out of here. 我会带你离开这里
[36:07] Help! 救命
[36:08] Berto, turn your head that way and close your eyes, ok? 伯托 把头转过去 闭上眼睛
[36:35] You guys got bolt cutters?! 你们有断线钳吗
[36:41] Run! Get out of here! Come on! 快跑 离开这里 快点
[36:44] Go, go, go. 快走 快走
[36:45] Go. Run. Run. 快跑 快跑
[36:48] Berto! 伯托
[36:48] No, go! 不 快走
[36:49] Go! Go! Go! 快走快走
[36:51] Help me! Please! 救我 求你了
[36:54] It’s gonna be ok. 会没事的
[36:56] Come on! 快点
[36:57] He broke my ankles. I can’t walk. 他打断了我的脚踝 我走不了
[37:00] It’s all right. 没事的
[37:01] I can’t walk. 我走不了
[37:03] I can’t walk. 我走不了
[37:04] Get her out of here. I’ll free Francesca. 带她离开这里 我去救弗朗西丝卡
[37:12] Jennifer! Please help me! 洁妮芙 救我
[37:26] Jennifer! 洁妮芙
[37:28] Jennifer! 洁妮芙
[37:30] Please help me! 救我
[37:32] Jennifer! 洁妮芙
[37:33] Please help me! 救救我
[37:36] Jennifer! 洁妮芙
[37:38] Please hurry! 快点
[37:40] Hurry! Aah! 快点
[37:46] Please! Hurry! 快一点
[37:50] JJ! 小洁
[37:53] Let’s go! Go! 我们走 走
[37:54] No! No! 不 不
[37:56] No! No! 不 不
[37:58] Let’s go, let’s go! 我们走 我们走
[38:25] I’ve got two, coming out right now. 我这有两个 马上出发
[38:27] Copy that. 收到
[38:38] You ok? 你没事吧
[38:42] You’re supposed to keep that on. 你应该继续戴着
[39:05] I couldn’t let him be alone, 我不能丢下他一个人
[39:08] so I sat with him until his mom got there. 所以我坐在那儿 等到他妈妈来
[39:11] And then… 然后…
[39:16] I had to tell her what just happened. 我得告诉她发生了什么
[39:26] No! 不
[39:28] Mom! Mom! Mom! 妈妈 妈妈 妈妈
[39:49] I want you to take some time off. 我希望你休息一段时间
[39:51] I don’t need time off. I’m– 我不需要休息 我…
[39:52] At least a week. 至少一个星期
[39:53] I’m fine. 没事
[39:54] It’s not a request. 这不是请求
[40:10] You spend a lot of time telling people 你花了很多时间告诉别人
[40:12] they can’t blame themselves. 他们不能都怪自己
[40:16] So maybe you ought to take your own advice. 也许这次你该听听自己的意见
[40:19] You saved that boy’s life and a woman, too. 你也救了那个男孩和一个女人
[40:21] Yeah, what about Francesca’s? 是啊 那弗朗西丝卡呢
[40:23] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[40:24] Oh, whose fault was it? 那是谁的错
[40:25] The unsub. And now because of you, 是嫌犯 现在因为你
[40:28] he’s never gonna be able to do that to anyone again. 他再也没法害别人了
[40:31] Now she’s dead because I made a choice. 因为我做出了选择 所以她死了
[40:33] No, don’t. That monster killed her. 不 别这么想 是那个禽兽杀了她
[40:35] No, I chose Roberto. 不 我选择了罗伯托
[40:38] You want to know why? 你知道为什么吗
[40:41] Because he reminded me of Henry. 因为他让我想起了亨利
[40:46] That’s it. 仅此而已
[40:49] I didn’t even realize it till later, you know? 后来我才意识到的 你知道吗
[40:55] Maybe if I went to her first, I– 也许要是我先去救她 我…
[40:58] I could have saved both of them. 也许两个都能救下
[41:00] I shouldn’t have sent Luke out. 我不该让卢克去追的
[41:03] We could have saved all of them. I know that. 我们本来可以救下所有人 我知道的
[41:05] Or maybe you’d all be dead. 也可能你们都会死
[41:08] JJ, you’re gonna spin yourself like a top 小洁 你一直纠结这些”如果”
[41:10] with the what ifs. 是不会有结果的
[41:12] Now, you made a choice, the best choice you could, 你做出了选择 最好的选择
[41:15] and two people are alive because of it. 因为你 两个人活了下来
[41:21] You’re a hero, Jennifer Jareau. 你是个英雄 洁妮芙·洁婼
[41:24] You’re my hero and your boys’ 你是我的英雄 也是你儿子的英雄
[41:26] and your team, and all those other people that you saved. 还有你们小组 以及你拯救的那些人
[41:29] And don’t you ever forget that. 千万不要忘记这一点
[41:36] Come here, I got you. 来 有我呢
[41:57] Oh, buddy. 小子
[41:59] You see I’m there? 你看到我了吗
[42:01] How you doing, buddy? 你好 小家伙
[42:03] His fever’s broken. 他的烧退下去了
[42:05] Mommy, you’re home! 妈妈 你回来了
[42:08] How are you? 你好吗
[42:09] Good. 很好
[42:10] I missed you. 我好想你
[42:11] Oh, buddy. 孩子
[42:13] Mother Theresa said, 特蕾莎修女说过
[42:15] “Love begins by taking care of the closest ones, “爱是要从关心最亲近的人开始
[42:18] the ones at home.” 也就是家人”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme