Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Whoever is sending these emails, the message is always the same– 不管是谁在发这些邮件 所有的内容都一样
[00:06] “The storm breaks tonight.” “暴风今晚即出”
[00:07] “The storm breaks tonight.” “暴风今晚即出”
[00:09] He’s planning a prison break. 他在计划越狱
[00:17] We got a tunnel. 发现一条地道
[00:21] 3 more prison breaks in 3 different states, 三个不同的州发生了三起越狱
[00:23] all organized by Rawdon’s partners 都是上一次试图和罗顿一起放置炸弹的
[00:25] from his last bombing attempt. 那些同伙们组织的
[00:26] How many got away? 有多少人跑掉了
[00:27] As of right now, 13 serial killers. 目前为止有十三名连环杀手
[00:30] So we have to catch them again. 我们得再抓他们一次
[01:22] I can’t… I can’t… 我不行了
[02:15] Water. 水
[02:17] Water, please. 给我水 求你了
[02:23] What do you think, chief? 局长 你说呢
[02:24] I don’t know. 我不知道
[02:26] Do we need to call in the FBI? 需要通知联调局吗
[02:27] I don’t know. 我不知道
[02:29] It’s been, what, 3 years? 已经三年了吧
[02:30] Officer Dewey. 杜威警官
[02:32] Yes, chief. 是 局长
[02:32] Shut up. 闭嘴
[02:35] How is he? 他怎么样了
[02:36] You need to see this. 你得看看这个
[02:40] Dewey. 杜威
[02:42] Yes, chief. 是 局长
[02:43] Call the FBI. 给联调局打电话
[03:09] Manos, arriba. 把手举起来
[03:11] Arriba! 举起来
[03:13] I’m from the Bronx, lady. 我来自布朗克斯区[纽约] 女士
[03:15] You want to do this in Spanish, no hay problema, 你想说西班牙语吗 没问题
[03:17] pero estúpido porque tú no habla español. 但这很蠢 因为你不会西班牙语
[03:20] You have it? 你带了吗
[03:22] En ingles? Yes. 又说英语吗 带了
[03:25] Slowly. 慢慢地
[03:32] On the hood. 放在引擎盖上
[03:38] Everything you need to pass as a Mexican citizen. 成功伪装成墨西哥公民需要的一切
[03:41] Driver’s license, passports, 驾照 护照
[03:43] even an IMSS card in case you need a doctor. 连医保卡也有 以防你需要看病
[03:47] But you ordered two. 可你要了两份
[03:55] You mind? 劳驾
[04:12] We good, sugar? 好了吗 亲爱的
[04:13] All good, baby. 好了 宝贝
[04:15] That’s half of what we paid for. 这只有我们买的一半
[04:18] Where’s the other half? 另一半呢
[04:19] I’m going to reach into my back pocket. But… 我要把手伸进后面口袋里 但
[04:23] I’m not pulling out out a gun. 我不是要拔枪
[04:31] This way. 这边走
[04:56] You take that, you come out on the other end 走这条地道 出去另一头就是
[04:58] just outside of Socorro. 索科罗[巴西]城外
[05:00] You’re coming with us. 你跟我们一起走
[05:02] That wasn’t part of the deal. 交易里没这个条件
[05:03] It is now. 现在有了
[05:10] – Guess I’ll go first. – No. -那我先下吧 -不
[05:14] Babe, you go down first, wait for us at the bottom. 宝贝 你先下去 在底下等我们
[05:17] Then you go. I’ll bring up the rear. 然后你下去 我断后
[05:20] I don’t know, it’s dark down there. 我拿不准 下面好黑
[05:21] Your cell phone has a light. Use it. 你的手机上有电筒 用那个
[05:26] Get going. 快走
[05:34] Where’d you escape from prison? 你从哪儿的监狱逃出来的
[05:36] Make a difference? 从哪里来有关系吗
[05:38] Not as long as I get paid. 只要我拿得到钱就没差
[05:41] Honey, how we doin’? 亲爱的 怎么样
[05:44] Carla Jean! 卡拉·吉恩
[05:46] I’m good. I’m down. 我没事 下去了
[05:49] Can we send down our boy? 能让这家伙下去了吗
[05:51] Yeah, baby. 好的 宝贝
[05:54] Send him down. 让他下来
[05:58] Wait. 等等
[06:02] Babe, turn your light on 宝贝 把灯打开
[06:05] so we can see down at the bottom. 让我们看看底下
[06:11] Show me the damn light. 快把灯打开
[06:13] Good? 行了吧
[06:18] FBI! 联调局
[06:20] Don’t move! 不许动
[06:31] You know, you didn’t need to risk it. 你其实不必冒险的
[06:33] – We had sharpshooters on you. – Yeah. Shooters miss. -有狙击手 -狙击手也会打偏
[06:36] Wait a second. 等等
[06:38] I mean, I know everything is digital now, 我知道现在都电子化了
[06:40] but I still like to do this old school. 但我还是喜欢用老办法
[06:43] How many we got left? 还剩几个人没抓到
[06:44] Well, let’s see. 让我看看
[06:45] 13 serial killers escaped from prison in May. 五月有十三名连环杀人犯越狱
[06:48] With your help, we’re down to 5. 在你的协助下 还剩五名
[06:52] So how come you’re not on our team full-time? 你为什么不全职加入我们组呢
[06:54] Yeah, I told Agent Hotchner, I’m a manhunter. 我告诉过霍奇纳探员 我擅长追捕犯人
[06:57] I’m no good to you as a profiler. 在侧写上我帮不了你们
[06:59] You’re with the FBI’s fugitive taskforce. 你是联调局逃犯缉拿组的成员
[07:01] From where I’m standing, you’ve done us a whole lot of good. 在我看来 你可帮了我们大忙
[07:05] Rossi, I appreciate the offer. I do. 罗西 很感谢你的邀请 真的
[07:07] But I can’t sit around brainstorming about these guys. 但我没法傻坐着思考这些逃犯的脑回路
[07:09] I need the chase. 我需要追捕的感觉
[07:13] Fair enough. 明白了
[07:15] Oh, we think he’s back in Tempe. 我们认为他又回到坦佩了
[07:19] He, uh, let a survivor go this morning. 今天早上放了一个幸存者
[07:22] In an arm spreader. 用臂吊杆锁着
[07:26] Daniel Cullen. 丹尼尔·卡伦
[07:35] When do we start? 什么时候开工
[07:36] We just did. 这不就开工了
[07:40] Chief, how much do you know 局长 对丹尼尔·詹姆士·卡伦
[07:42] about Daniel James Cullen? 你都知道些什么
[07:44] You mean the Crimson King? 你是说猩红王吗
[07:45] I know he liked to cut words into his victims’ bodies. 我知道他喜欢在被害者身上刻字
[07:48] 3 years ago your Phoenix field office arrested him. 三年前你们凤凰城外勤办公室抓到了他
[07:51] That’s why we didn’t call you in last time. 因此我们上次才没叫你们来
[07:54] Has his most recent victim said anything? 他最近的这位受害者说了什么吗
[07:57] He just woke up. 他刚醒
[08:02] Brian, these folks are with the FBI. 布莱恩 他们是联调局的
[08:05] Would you mind? 能给他们看看吗
[08:16] Do you know what it means? 知道这是什么意思吗
[08:18] Yes, we do. 知道
[08:54] Te Crimson King 猩红王
[08:59] “Anger is my meat. I sup on myself. “愤怒是我的食物 我一肚子都是气恼
[09:02] And so shall starve with feeding.” 吃不下东西了”
[09:05] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
[09:07] Then we visited the Louvre and the Eiffel Tower, 我们去了卢浮宫和埃菲尔铁塔
[09:09] and the best part of all was that on the flight back, 最有意思的是在回程的飞机上
[09:11] Mom walked me through every moment of it. 妈跟我细细回顾了整个旅程
[09:12] I didn’t have to prompt her. 我都不用提示她
[09:13] Oh, Spence, that’s so great. 斯宾塞 这真是太棒了
[09:15] The latest research shows that diets high in omega-3 fatty acids 最新研究显示富含欧米加3脂肪酸的饮食
[09:18] help combat dementia, 有助于抗击痴呆症
[09:19] which we gorged on in Paris. 我们在巴黎净吃这些
[09:21] I mean, honestly, 说真的
[09:21] if she hadn’t been clinically diagnosed with Alzheimer’s, 要不是她被临床诊断为阿茨海默症
[09:24] I’d just think she was a little absentminded. 我都觉得她只是之前有点恍惚
[09:25] So are you gonna keep her in the same facility? 那你还要把她留在原来那个治疗中心吗
[09:26] Yeah, she really likes it there. 对 她很喜欢那里
[09:28] What did I miss while I was gone? 我不在期间错过了什么
[09:29] Tell me about Agent Alvez. 跟我说说埃尔维斯探员
[09:30] Uh, well, um, let’s see, 我想想
[09:32] he bounced between different divisions 他在加入逃犯缉拿组前
[09:33] before joining the fugitive taskforce. 在好几个分部待过
[09:35] Former army ranger, right? 前陆军突击队员 是吧
[09:37] Covered most of Iraq’s worst hellholes. 伊拉克大部分最危险的地区都去过
[09:39] He’s a first in, last out kind of guy. 他是那种最先冲锋最后撤退的人
[09:42] What does Garcia think about him? 加西亚觉得他怎么样
[09:53] Good morning. 早上好
[09:56] Uh, how was your weekend? 周末过得怎么样
[10:00] I don’t really discuss my personal life with my co-workers. 我一般不和同事聊私人生活
[10:04] Really? 是吗
[10:05] Yeah. I keep it real low-profile here. 是的 我在这里很低调
[10:11] If you must know, 你非要知道的话
[10:13] I hung out with my boyfriend, 我和我男朋友约会去了
[10:14] who is super hot and awesome and totally in love with me. 他帅气逼人而且很爱我
[10:18] That’s cool. You guys go out or… 不错 你们是出去还是
[10:21] No. We stayed in and he helped me 没有 我们待在家 他帮我
[10:23] with some fingering techniques. 练习指法
[10:25] For my clarinet, which I practice and he helps me, 是单簧管指法 我练习 他指导我
[10:28] and this conversation is making me uncomfortable, 这对话让我很不舒服
[10:31] and I’m sorry, I must go. 抱歉 我得走了
[10:33] Agent Hotchner needs me. 霍奇纳探员需要我
[10:35] – I made lasagna. – I do not care. -我周末做了烤面 -我不关心
[10:59] That’s the last batch, guys. 最后一批
[11:01] Garcia, did the pictures come through? 加西亚 照片收到了吗
[11:03] Yes, sir, they are coming in loud 是的 先生 照片过来了
[11:05] and disconcertingly clear. 真是清晰得让人不安
[11:07] So this is it. 原来是这样的
[11:09] You compare pictures of the old victims 你们拿以前被害人的照片
[11:10] with pictures of the new victims 和新受害人的照片作对比
[11:12] – and see what’s different? – Hotch. -然后找不同吗 -霍奇
[11:14] – You see it? – Yes. -你注意到了吗 -是的
[11:15] See what? 注意到什么
[11:15] Garcia, we need everybody. 加西亚 叫所有人集合
[11:18] Will do. 好的
[11:22] What do you guys see? 你们看到了什么
[11:30] Luke Alvez. 我是卢克·埃尔维斯
[11:31] Oh, hi. I’m Dr. Spencer Reid. 你好 我是斯宾塞·里德博士
[11:33] Ah. No handshaking, right? 不握手对吧
[11:34] Your, uh, reputation precedes you. 你的大名早有耳闻
[11:36] So does yours. It says here that 彼此彼此 档案上说
[11:37] you caught our next fugitive, 你三年前抓到了我们要抓的
[11:38] Daniel Cullen, 3 years ago. 下一个逃犯 丹尼尔·卡伦
[11:40] During his sentencing statement 他在量刑前的陈述中说
[11:41] he said, “I don’t kill because I don’t have to.” “我不杀人 因为没那个必要”
[11:43] He sounds like an injustice collector. 听上去他像集不义于一身
[11:44] How’d you finally catch him? 你最终是怎么抓到他的
[11:45] Cullen was always a suspect. We just couldn’t get an I.D. 卡伦一直是嫌犯 我们只是无法确定
[11:47] So, uh, my partner went deep cover, and… 后来我的搭档去卧底
[11:51] we caught him in the act. 我们抓了个现行
[11:55] After I heard how he broke out in May, 五月份我听说他越狱了
[11:56] I wanted to be the one to put him away again. 我想再次成为逮他归案的人
[11:58] There might be a flag on that play. 这个愿望可能要落空了
[12:01] Go ahead, Hotch, we’re all here. 说吧 霍奇 我们都到了
[12:02] The details of the Cullen case are all the same except for one. 此案和卡伦案的所有细节都符合 除了一点
[12:04] The cuts on the latest victim are shallow 最新受害者的伤口较浅
[12:06] and show definite hesitation marks. 并且有明显的犹豫痕迹
[12:08] It doesn’t make sense. From his first victim, 这不合理 从第一个被害者开始
[12:10] Cullen inflicted as much pain as possible. 卡伦就尽可能多地施加疼痛
[12:12] And prison would have made him mean. 牢狱生活只会使他变本加厉
[12:13] They’re not nice there. 里边的日子不好过
[12:14] Brian Phillips doesn’t match Cullen’s previous 过去卡伦向不义人士下手
[12:16] injustice collector victimology, 布莱恩·菲利普斯也不符合这一特征
[12:18] and the message at this time is “BAU” 这次他留下的信息是”行为分析组”
[12:19] when we had nothing to do with his initial arrest 3 years ago. 而我们和他三年前最初被捕毫无关系
[12:22] So, look, maybe he met someone in prison 也许他在监狱里遇到了什么人
[12:24] and told them all about us, but more likely– 跟他们说了咱们的事 但更有可能的是
[12:26] This isn’t Daniel Cullen. 此人不是丹尼尔·卡伦
[12:27] It’s a very sophisticated copycat. 这是个心思缜密的模仿犯
[12:31] Agent Alvez, this isn’t the case you signed up for, 埃尔维斯探员 这个不是你想追的案子
[12:33] but your history with it will still be an asset. 但你过去的经验仍然会十分有用
[12:34] If someone’s out there copying Cullen, 如果有人在模仿卡伦
[12:36] it could still lead us to him, 还是可能会带我们找到他
[12:37] and I want in on that. 就冲这个我也想继续
[12:39] I need everyone to look for 我需要各位去找
[12:40] any other discrepancies between the copycat and Cullen. 模仿犯和卡伦之间的不同点
[12:42] Tara’s gonna interview the latest victim 塔拉会去和最新的受害人聊聊
[12:43] and see what he remembers. 看他还记得点什么
[12:51] Does it itch? 痒吗
[12:53] So bad. 痒死了
[12:58] When I was 12, 我十二岁那年
[13:01] I came home from summer camp 夏令营结束回到家
[13:05] and two of my closest friends, 发现我两个最好的朋友
[13:09] they had moved away. 已经搬走了
[13:11] It was the first time I noticed how quickly life can change. 那是我首次意识到生活会变化得如此之快
[13:14] You think you’re one thing 你觉得自己是这样
[13:17] and then you’re something else. 转眼间你又变成了另外一副样子
[13:21] And now I’m this. 现在我成这样了
[13:23] This trauma, yes, it’s a part of you. 这个伤口 确实会一直在你身上
[13:27] But it is not all of you. 但那并不是你的全部
[13:30] Help us catch the man who did this 帮我们抓到做这事的人
[13:32] and you can take back control of your life. 你也能重新掌控自己的生活
[13:35] How? 怎么做
[13:35] Walk me through it. Ok? 跟我回忆一遍 好吗
[13:39] Two days ago, you clocked out from work. 两天前 你打卡下班
[13:42] Where did you go? 去了哪里
[13:44] Straight home. Uh… 直接回家了
[13:48] But the door was unlocked. 但门没锁
[13:52] Before I could even think, they came. 我还没反应过来 他们就来了
[13:54] That’s not right. 不对劲
[13:56] I was out. Just… gone. 我昏倒了 就 昏过去了
[14:03] And when I woke up, I was on a table. 我醒来之后 躺在一张桌子上
[14:08] I couldn’t see anything. 我什么也看不到
[14:11] Why not? 为什么
[14:12] There was… 有个
[14:14] like a white plastic bag. 像是白色塑料袋的东西
[14:17] No. No, that’s not right. 不 不对
[14:20] It’s ok. 没事
[14:21] Your mind makes jumps, 你的记忆断裂了
[14:22] and then you try to fill in the gaps. 而你想填补之间的空白
[14:24] But… just let it come. 但 想到什么说什么就好
[14:29] It was a mask. 是个面罩
[14:33] Like a gas mask, 像是防毒面罩
[14:34] But it was painted white. 但被涂成了白色
[14:39] No, that’s not right. I’m wrong. 不 不对 我说错了
[14:42] It was black. 是黑色的
[14:44] But that’s the second time 这是你第二次
[14:46] that you’ve mentioned white. 提到白色了
[14:48] So what are you trying to remember? 你是想记起什么
[14:59] The smoke. 烟
[15:01] The smoke was white. 烟是白色的
[15:04] And then I heard him speak. 然后我听到他说话
[15:06] Are you ready? 你准备好了吗
[15:07] Breathe it in. 吸进去
[15:09] There you go. 这就对了
[15:12] Now you’re ready. 现在你准备好了
[15:14] Tell me, what is your name? 告诉我 你叫什么
[15:16] Brian. 布莱恩
[15:17] My name… is Brian. 我叫布莱恩
[15:19] No, you’re not Brian. 不 你不是布莱恩
[15:25] And then I passed out 然后我昏过去了
[15:26] because that’s when he started cutting. 他就开始割了
[15:30] Ok. 好
[15:33] Tell me about the smoke. 跟我说说那烟
[15:34] – What about it? – What did it smell like? -说什么 -闻起来什么味道
[15:37] What did it taste like? 尝起来什么味道
[15:38] If we can figure out what it was, 如果能弄清楚是什么
[15:40] we can screen for it in your system. 就可以在你体内进行查找
[15:47] Bubble gum? 像泡泡糖
[15:49] Bubble gum? 泡泡糖吗
[15:49] That sounds crazy, but I swear it… 听起来像胡话 但我发誓
[15:53] Yeah, it was like bubble gum. 确实像泡泡糖
[15:57] It doesn’t sound crazy at all, Brian. 完全不是胡话 布莱恩
[16:01] Off of bubble gum? For real? 戒断泡泡糖 真的吗
[16:04] We’ve seen the use of aerosolized drugs before. 我们知道过去有人用雾化毒品
[16:05] One called scopolamine puts you in a catatonic state. 有一种叫莨菪胺 会使人神经紧张
[16:08] The other, sevoflurane, is used during dental surgery. 还有用于口腔手术的七氟醚
[16:11] It puts you in a suggestible, almost hypnotic trance. 会让人进入意识受控 近乎催眠的状态
[16:13] And because it’s used in dental surgery, 正因为是用于口腔手术
[16:15] it tastes and smells like bubble gum. 所以闻着尝着都像泡泡糖
[16:16] And that’s why we think the unsub is this guy. 所以我们觉得不明嫌犯是这个人
[16:22] Mr. Scratch. 刮擦先生
[16:24] Peter Lewis. 彼得·刘易斯
[16:25] He was one of the key players in the breakout. 他是那次越狱的主要策划人之一
[16:27] Looks like you get to hunt a fugitive after all, 看来你还是能追捕逃犯
[16:29] just not the one you thought. 只不过不是你想的那个
[16:30] But I’m bumping on two things. 但我有两点想不通
[16:32] Number one– 第一
[16:33] Peter Lewis should be doing everything he can to stay hidden. 彼得·刘易斯不是该想方设法藏身吗
[16:36] And number two– 第二
[16:37] If he’s going to surface again, 他要再度作案
[16:38] why would he copy another guy’s style? 为什么要用另一个人的手法
[16:40] He obviously has some agenda 他肯定是有自己的目的
[16:41] that’s not clear to us yet. 只是我们还不清楚
[16:43] But we need to consider a more pressing problem. 但我们需要考虑更紧迫的问题
[16:45] Peter Lewis is a math genius. 彼得·刘易斯是个数学天才
[16:47] Which means he plans for every variable. 也就是说他算好了所有的变数
[16:49] Why is that more pressing? 这有什么紧迫的
[16:50] Every serial killer thinks that. 每个连环杀手都会考虑这点
[16:52] Yeah, but most of them operate out of compulsion and he doesn’t. 但绝大多数是出于冲动 而他不是
[16:55] He would stress test all permutations of his plan before reappearing, 他再度作案前会测试计划里的所有可能
[16:58] most likely on other victims. 很可能是在别的受害者身上测试
[17:00] You think we’re missing someone. 你觉得我们漏掉了受害者
[17:01] He wouldn’t release Brian 他知道我们抓不到他
[17:02] unless he knew we couldn’t catch him. 不然他也不会放了布莱恩
[17:04] 佩内洛普·加西亚 连接中
[17:05] Here I am, the paragon of professionalism. 专家模范 大驾光临
[17:08] Garcia, have there been any suspicious murders 加西亚 坦佩市和凤凰城周边区域
[17:11] in the Tempe-Phoenix area after Brian? 还发生过可疑的凶杀案吗
[17:14] Outside of the usual drug and domestic abuse violence, no. 除了毒品和家庭暴力之外 没有了
[17:17] Check 911 records, any missing persons reports, 查看911报警记录 是否有失踪人口报告
[17:20] psychotic episodes, delusions. 和精神病发作 妄想症引发的案件
[17:23] I’m gonna check the prank phone call bin to be sure. 以防万一 我查一下归为恶作剧的报警记录
[17:27] What is it? 怎么了
[17:28] I’ve got a call here about a Jennifer Jareau 有一通关于洁妮芙·洁婼的来电
[17:30] that caller listed the address as 54321 Rossi Avenue. 报案人称案发地址是”罗西”大道54321号
[17:35] Wow, this guy is really baiting us, isn’t he. 这家伙真在给我们下套啊
[17:37] Ok, it came from a burner phone, 是从一次性手机上打来的
[17:38] but they left the GPS on. 但他们把定位系统打开了
[17:39] I’m sending you the address now. 地址这就发过来
[17:41] No. Send it to Hotch and Tara. 不 发给霍奇和塔拉
[17:43] But let them know that Peter Lewis 但告诉他们彼得·刘易斯
[17:45] left the breadcrumbs on purpose. 是故意留下这些线索的
[17:47] They could be walking into a trap. 可能会有埋伏
[18:02] Police. 警察
[18:07] Hotch. 霍奇
[18:10] Hotch. 霍奇
[18:14] Hotch. 霍奇
[18:16] Hotch? 霍奇
[18:19] Hotch. 霍奇
[18:23] Hotch. 霍奇
[18:26] Hotch. 霍奇
[18:28] I’m Hotch. 我是霍奇
[18:42] Hotch. Hotch. 霍奇 霍奇
[18:49] Her name’s Chelsea Carter. 她叫切尔西·卡特
[18:51] That’s a complete dissociative break. 那肯定是分离性障碍发作
[18:53] We’re still trying to figure out what connects her to Brian. 我们还在查她和布莱恩之间的联系
[18:55] Other than being a year younger, nothing. 除了她比布莱恩小一岁之外 别无进展
[18:57] Well, Peter Lewis found a 彼得·刘易斯找到了一种
[18:58] shared mental condition he could exploit. 可加以利用的精神状态
[19:00] That’s his victimology. 这就是他受害者的共同点
[19:02] Last time he dosed men and women 上次被他下药的一男一女
[19:03] who had made false accusations of satanic ritual abuse, 就曾诬告其他人搞恶魔仪式
[19:06] but that was in the mid-1980s, 可那都是上世纪80年代中期的事了
[19:08] and Brian and Chelsea are both far too young 布莱恩和切尔西当时都还太年轻
[19:09] to have lived through that hysteria. 不太可能经历过那种癔症
[19:12] Then they share a different condition. 他俩有别的的症状
[19:22] Well, these are all heavy-duty anti-depressant 这些是都是强效抗抑郁药
[19:24] and anti-psychotic drugs. 和抗精神病药
[19:27] This one’s for PTSD. 这是治疗创伤后应激障碍的
[19:28] Now play out the scenario. 设想一下
[19:29] Someone like her inhales Peter Lewis’ drugs. 她这样的病人吸入了彼得·刘易斯的药
[19:31] What’s he trying to induce? 他想引发什么
[19:37] We need to build the profile. 我们得建立侧写了
[19:39] Thank you very much. 非常感谢
[19:42] That was Chelsea Carter’s psychologist. 刚刚是切尔西·卡特的精神科医生
[19:44] He confirmed that for the past 15 years 他确认了在过去15年里
[19:45] she suffered from dissociative identity disorder. 她一直患有分离性身份识别障碍
[19:47] D.I.D.? You’re talking split personality. 分离症 你是说多重人格
[19:49] Technically, it’s an updated diagnosis 理论上来说 相比多重人格分裂
[19:51] for multiple personality disorder. 这种病更严重
[19:54] Both of our victims shared the same diagnosis, 两个受害者都有这种病
[19:56] and Brian has it, too. 布莱恩也有
[19:57] That’s a small victimology pool. 满足该特征的人很少
[19:59] One that’s localized here. 还要限制在本地
[20:00] The University of Tempe has a summer camp 坦佩大学有个夏令营
[20:02] that helps kids with dissociative disorders. 专门帮助有分离性障碍的孩子
[20:04] And Garcia’s contacting all the doctors and administrators. 加西亚在联系所有医生和管理者
[20:06] It’s got to be where he’s finding his victims. 他肯定是去那里找的受害者
[20:07] Yeah, but what does D.I.D. get him? 但分离症对他有什么用
[20:09] He wants to manipulate their identities, 他想掌控他们的身份
[20:12] and he wants a violent one. 一个有暴力倾向的身份
[20:13] That means Peter Lewis is not the copycat. 也就是说模仿犯并非是彼得·刘易斯
[20:16] It’s someone with D.I.D. who he dosed. 而是被他下药的分离症患者
[20:20] So he’s telling this alternate to cut his victims 刘易斯教唆他替自己对受害者动刀
[20:22] like the Crimson King, 就像猩红王一样
[20:23] and he would need to keep dosing him 他得持续给分离者下药
[20:25] to maintain the illusion. 来维持其幻觉
[20:27] Peter Lewis never liked to kill. 彼得·刘易斯从不乐意杀人
[20:29] He always got others to do his dirty work for him. 他总是教唆别人替他干脏活
[20:31] Here’s the thing. D.I.D. is a difficult disorder to treat, 问题是 分离症很难治疗
[20:34] but it’s even more difficult 再来第三方控制
[20:35] for a third party to control. 就更为困难
[20:37] To succeed with this kind of experimentation, 这种试验能成功
[20:39] he would have had multiple failures. 他肯定有不少失败案例
[20:41] We are seeing that. Brian survived the torture, 我们也看到了 布莱恩熬过了折磨
[20:44] and Chelsea’s mind snapped from it. 而切尔西的心智崩溃了
[20:46] It begs the question, though– 所以问题来了
[20:49] why didn’t Brian go crazy? 为什么布莱恩没有疯
[20:51] Yes, ok, yes. I had D.I.D. 是的 没错 我以前是有分离症
[20:54] It doesn’t matter. 但这不重要
[20:54] Yes, it matters. 不 这很重要
[20:56] I haven’t had a break since I was 12. 我12岁之后就没犯过病了
[20:59] It’s not who I am anymore. 那都是过去的事了
[21:00] But that summer camp that you went to, 你去的那个夏令营
[21:01] did a Chelsea Carter go there? 切尔西·卡特有去吗
[21:05] Yes. 是的
[21:06] Yes, she… 是的 她
[21:09] What happened? 怎么了
[21:11] Is she dead? 她死了吗
[21:12] She was also attacked. 她也被袭击了
[21:14] This guy’s trying to induce a dissociative break. 这家伙在试图引发分离性障碍
[21:17] So I need you to tell me who your alternate identities are. 所以我需要你告诉我你的其他身份是什么
[21:20] What? No, absolutely not. 什么 不 绝对不行
[21:22] How can you even ask me that? 你怎么可以问我这个
[21:24] Because it will help us with our investigation. 因为这会帮助我们的调查
[21:25] They’re girls, all right?! 她们都是女生 行了吧
[21:36] My… 我的
[21:40] My alternates were two little girls. 我其他的身份是两个小女孩
[21:45] They made me feel better when I got stressed out. 我压力太大时她们会帮我好受些
[21:47] And I swear to god, if you laugh at me– 我发誓 如果你嘲笑我
[21:49] Brian… 布莱恩
[21:53] I’m not laughing. 我没有嘲笑你
[22:03] You know what integrative therapy is? 你知道综合治疗吗
[22:05] Yes. It’s also called unification therapy. 知道 也叫统一治疗
[22:08] It’s the best known treatment for D.I.D. 是目前已知治疗分离症的最佳疗法
[22:10] When a patient recognizes his alternates 帮助病人将其他身份
[22:13] as extensions of one whole. 视作整体延伸的结果
[22:16] That’s what they taught me at camp. 这是在营里学到的
[22:17] And those two friends you told me about, 是你和我提到过的两位朋友吗
[22:20] the ones that moved away? 搬走的那两个
[22:23] Yeah, that was them. 是的 就是她们
[22:24] I need you to confirm the names of the other kids 我需要你告诉我营里
[22:26] that went to camp with you, 其他小孩的名字
[22:27] because they could be his next victims. 因为他们也许会是下个受害者
[22:30] It’s been so long. 那么多年了
[22:32] I can remember faces, but… 我记得他们的模样 但是…
[22:35] If I got you a list of patients, 如果我给你一份病人的名单
[22:36] Could you try to pick out the names you recognize? 你能选出自己认得的名字吗
[22:40] Maybe. 或许吧
[22:42] I mean, I could try. 我可以试试
[22:45] Yeah. 什么事
[22:47] You got a second? 方便吗
[22:49] Yeah, sure. 当然
[22:49] – May I? – Yeah. -能关吗 -可以
[22:50] Have a seat. 请坐
[22:54] So I’m up to speed on all the fugitives this team is hunting, 我负责抓捕贵组手上的所有逃犯
[22:57] which means I read up on 也就是说我仔细看过
[22:59] all of Peter Lewis’ victims. 彼得·刘易斯的所有被害人
[23:01] And, I saw that– 我看到
[23:03] I was one of them. 我是其中一个
[23:05] Yeah. I don’t want to know what happened. 是的 我不是想知道怎么回事
[23:07] I just want to know… 我只是想知道
[23:12] Don’t you want to kill him? 你想杀他吗
[23:14] Do you want to kill Daniel Cullen? 你想杀了丹尼尔·卡伦吗
[23:17] I took an oath 我曾宣誓
[23:18] to uphold the laws of this country. 要维护这个国家的法律
[23:20] So… 所以
[23:25] Yeah. 是的
[23:27] Yeah, I want to kill him. 是的 我想杀了他
[23:28] Why? 为什么
[23:29] You read my personnel file. 你看过我的个人档案
[23:30] I want to hear your version. 我想听听你的想法
[23:33] Ok. All right. 好吧
[23:37] Anyone that asks, 任何人问起
[23:38] I tell them that we caught him in the act. 我都说我们抓了他的现行
[23:41] Which is true. 这是真的
[23:45] What I don’t tell them is that the act 但我没说的是我抓到的
[23:47] that I caught him in 他的现行其实是
[23:49] was him cutting open my partner, 他在切开我的搭档
[23:52] who he somehow figured out was FBI. 他发现菲尔是联调局的
[23:55] “Try not to flinch.” “尽量别退缩”
[23:59] Phil told me later that’s what he said. 后来菲尔告诉我他是这么说的
[24:03] I strongly believe 我坚决相信
[24:05] that men like Daniel Cullen and Peter Lewis 像彼得·刘易斯和丹尼尔·卡伦这样的人
[24:07] belong in 5-foot by 8-foot cells 就该关进狭小的单人牢房里
[24:09] where they can live out their lives as failures, 继续苟活至死
[24:11] instead of dying thinking that they accomplished something. 而非自以为有所成就地死去
[24:14] I’m not there yet. 我还没这种觉悟
[24:15] Let’s talk about right now. 那谈谈眼下吧
[24:17] I wanted you on this case 我希望你来跟这个案子
[24:18] because I know that you’re driven to find Cullen. 因为我知道你很想找到卡伦
[24:20] I know that you’re a good tracker. 我知道你是优秀的追踪者
[24:21] If there’s something in this profile 如果对我们的侧写
[24:23] that you’re not agreeing with, 你有别的看法
[24:24] I’d like to know what it is. 请告诉我
[24:26] You’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[24:28] Then everybody should hear it. 那该让所有人都听到
[24:33] You can’t analyze a fugitive’s actions on the outside 如果不考虑逃犯在监狱里做了什么
[24:35] without taking into account what he did on the inside. 就不能分析出他们在外面的行为
[24:38] So what did Peter Lewis do on the inside? 那彼得·刘易斯在监狱里做了些什么
[24:40] Nothing. He was a model prisoner. 什么都没做 他是个模范犯人
[24:41] No, it goes further than that. 不止是那些
[24:43] He had no contact with other convicts. 他和其他罪犯没有接触
[24:45] He didn’t join or get pressured into a gang. 没有主动或被迫加入帮派
[24:48] When he gets out, he picks up as if no time had passed. 出狱后又立刻重操旧业
[24:50] So he had the resources in place before we arrested him. 这么说被捕前他就已经准备好所有资源
[24:53] A safe house to stay in, 可供藏身的安全屋
[24:55] backup supplies of his drugs. 药品补给
[24:57] He could have gone anywhere in the country. 全国任何地方随他选
[24:58] I mean, anywhere in the world, probably. 甚至全世界任何地方
[25:01] Then he came here. To Tempe, Arizona? 可他来了这里 亚利桑那州坦佩市
[25:04] He had the highest concentration of targets with D.I.D. here. 这里分离症患者最为集中
[25:06] You said he wouldn’t reveal himself 你说过若不能确保万无一失
[25:08] until his plan was foolproof. 他是不会暴露自己的
[25:09] Right? This isn’t foolproof. 对吗 这还没万无一失
[25:11] Brian and Chelsea have been failures. 布莱恩和切尔西是败笔
[25:14] But what part of his plan has worked? 但他计划的哪一部分成功了
[25:18] Us. 我们
[25:20] You see where I’m going with this? 明白我的意思了吗
[25:22] Most fugitives, they do everything they can to stay on the D.L. 逃犯大多会尽可能保持低调
[25:25] He’s courted our attention from the beginning. 他一开始就在吸引我们的注意力
[25:28] Where I keep hitting a wall is why. 这也是我一直都非常不解的地方
[25:30] Especially if he already has a list of all the kids 特别是考虑他已经手握
[25:33] that went to that camp. 夏令营营员名单
[25:34] Maybe we need to re-evaluate our presumptions. 也许我们得重新评估下我们的假设
[25:36] When Peter Lewis needed information before, 之前彼得·刘易斯需要信息
[25:38] he hacked Quantico. 他黑入了匡迪科
[25:40] Well, he can’t do that again. 他现在做不到了
[25:41] So maybe he’s going to get his information from us. 所以或许他想利用我们得到信息
[25:44] And we’re compiling the very list he would want. 我们在整理的名单正是他想要的
[25:46] We know all his tricks. 他的鬼把戏我们都知道
[25:47] We’re not gonna give him the list. 我们才不会给他那份名单
[25:49] The police aren’t. How is he gonna get it? 警察也不会给他 那他怎么才能得到呢
[25:50] Brian. 布莱恩
[25:52] I asked Officer Dewey to go over the list with him 我让杜威警官等加西亚一找到营员名单
[25:54] once Garcia had something. 就跟他一起核实
[25:56] Oh, god, Hotch, I’m so sorry. 天啊 霍奇 对不起
[25:59] Yes, sir. 你好 长官
[26:00] Garcia, don’t distribute the list. 加西亚 不要发送名单
[26:03] But… I just hit send. 可是 我刚发送了
[26:08] Todd Emerson? 陶德·艾默生
[26:11] No. 不是
[26:13] Dustin Anderson? 达斯汀·安德森
[26:20] Yeah. 是的
[26:24] When you hear the names you remember, 一听到记得的名字
[26:28] this is what you’ll do. 你就这么做
[26:30] This is what you’ll do. 你就这么做
[26:31] I need a moment. 失陪
[26:36] Ok. 好的
[27:19] Try not to flinch. 尽量别退缩
[27:34] He took his phone. 他把手机拿走了
[27:36] Peter Lewis has the list. 彼得·刘易斯拿到名单了
[27:37] Tara, there’s no way we could have predicted this. 塔拉 我们没有办法预测到这个
[27:45] We’re shooting this bastard on sight. 看到这个混蛋就击毙他
[27:46] Chief, if you do that, 局长 如果你这么做
[27:48] we lose our best lead on Peter Lewis. 就失去了追查彼得·刘易斯的重要线索
[27:50] I don’t care. 我不在乎
[27:50] You will care when he kills more people. 他杀更多人的时候你就会在乎了
[27:53] Let us do our job. 让我们来吧
[27:57] Well, now we know who the copycat is. 现在我们知道模仿犯是谁了
[27:59] What’s scientifically revolutionary 这在科学上是革命性的
[28:01] is that Peter Lewis isn’t just inducing 彼得·刘易斯不仅是
[28:03] an already existing alternate, 刺激已经存在的身份
[28:04] he’s actually creating one. 他其实是创造了一个新的身份
[28:06] Brian thinks he is the Crimson King. 布莱恩确信自己就是猩红王
[28:08] That’s undocumented in D.I.D. literature. 这在分离症文献中还没有记录
[28:10] It is possible with the right balance of drugs and torture. 控制好折磨和下药的度 这确实有可能
[28:14] Peter Lewis never tortured before. 彼得·刘易斯从没折磨过别人
[28:16] He does mentally, 他搞心理虐待
[28:17] by hypnotizing his victims into self-harm. 催眠受害者去自残
[28:20] It explains Brian’s shallow wounds. 所以布莱恩的伤口都很浅
[28:22] Tara, you mean he cut himself? 塔拉 你是说都是他自己割的吗
[28:24] It was all there in the story that he told me. 他其实都告诉我们了
[28:26] I just didn’t see it. 只是我没有意识到
[28:27] D.I.D. is usually the result of trauma. 分离症通常来源于精神创伤
[28:29] If Peter Lewis could build an alternate like this 既然彼得·刘易斯能通过催眠暗示
[28:31] through hypnotic suggestion, it means that Brian 建立新的身份 这就说明布莱恩
[28:33] has some propensity for psychopathy in his past. 过去也有精神病倾向
[28:36] Tell me, what’s your name? 告诉我 你叫什么
[28:39] Brian. 布莱恩
[28:40] No. You’re not Brian. 不 你不是布莱恩
[28:49] You are the Crimson King, 你是猩红王
[28:52] and you’re going to cut into Brian. 你将要切割布莱恩的血肉
[28:59] Lewis, did you locate the parents? 露易丝 找到他父母了吗
[29:01] Yeah. 是的
[29:02] All right. See what kind of history you can get from them. 好 试试通过他们了解他的过去
[29:03] The rest of us need to look at every clue again 我们其他人重新审视所有线索
[29:05] through the prism of Brian as Trojan horse. 从布莱恩被当做特洛伊木马开始发散开去
[29:08] Where’s the Evidence Room? 证物室在哪儿
[29:14] So, this. 看这个
[29:16] Why would Peter Lewis make Brian wear it? 彼得·刘易斯为什么给布莱恩戴这个
[29:18] So we wouldn’t question that he was a victim. 这样我们就会认定他是受害者
[29:21] It worked, huh? 奏效了 对吧
[29:23] Cullen hand-made his. 卡伦是自己做的
[29:24] Peter Lewis knew that. 彼得·刘易斯清楚这点
[29:25] Knew enough to copy the lock bolt mechanism. 清楚到模仿了锁紧螺栓装置
[29:28] Not enough to sew it himself. 但没有自己缝
[29:31] A machine stitched this. 这是机缝的
[29:35] So he had to order it. 他肯定是买的
[29:40] Ready and waiting. 准备就绪
[29:40] Garcia, we need leather experts 加西亚 查找凤凰城
[29:43] in the Phoenix and Tempe area. 和坦佩地区的皮匠
[29:44] Yeah, I think the leather 要我看 皮匠
[29:45] experts might have asked too many questions. 或许会问得太多
[29:47] Garcia, if you don’t mind checking sex shops 加西亚 麻烦查一下成人用品商店
[29:49] and bdsm specialists, the more extreme the better. 和性虐专家 越狂暴越好
[29:58] Garcia? 加西亚
[30:02] I will send Agent Alvez that list now. 我这就把名单发给埃尔维斯探员
[30:07] Good-bye. 再见
[30:16] Did you turn off the GPS? 定位关了吗
[30:27] Very good. 很好
[30:29] Come in. 进来吧
[31:16] How can I help? 我能帮些什么吗
[31:18] Brian’s parents are gonna be here in a few minutes. 布莱恩的父母马上就到
[31:23] Can you sit in on the interview and just… 我们谈的时候能麻烦你在场陪着吗
[31:27] Make sure I don’t miss anything? 确保我没有任何遗漏
[31:29] I will. 好的
[31:31] And you won’t. 不会漏的
[31:34] Now listen to me very closely. 现在认真听我的话
[31:39] Brian was always a sensitive child. 布莱恩小时候总是很敏感
[31:43] We did our best. 我们尽力了
[31:45] Can you keep him from hurting himself? 你们能让他不要伤害自己吗
[31:48] Or anyone else? 或者伤害别人
[31:49] We’re going to try, 我们尽量
[31:51] but he’s wanted for the murder of a police officer. 但现在他因谋杀警员正被通缉
[31:56] What do you need from us, agents? 需要我们做什么 探员们
[31:58] We need to ask you about Brian’s D.I.D. 我们想了解布莱恩患的分离症
[32:01] and where it started. 是从何时开始的
[32:03] We adopted Brian, through our church. 我们从教堂领养了布莱恩
[32:06] It was a closed adoption. 亲生父母的信息是保密的
[32:08] When we received him, he had these…scars. 他刚来身上就有很多伤疤
[32:13] The pediatrician told us that 儿科医生告诉我们
[32:15] somebody in the foster care system 是寄养系统里的人
[32:17] had smashed bottles across him 用瓶子砸他
[32:19] and then cut him with the jagged glass. 然后用玻璃碴割他
[32:21] Was he ever violent? 他有过暴力行为吗
[32:23] Only toward himself. He would… 只对自己 他会
[32:27] Cut open his own scars. 把伤疤又割开
[32:29] And then he would, uh, go into like a chant. 然后他开始嘴里不停反复地念
[32:32] Like a mantra. 像念咒语似的
[32:33] We thought he was self-soothing at first. 我们一开始以为他在自我抚慰
[32:35] And then we realized that he was talking like– 后来我们发现他说话时好像
[32:39] Girls, right? 女孩子 是吧
[32:42] Who were they? 她们是谁
[32:43] Well, we think that they were in the foster care with him, 我们认为是他在寄养处的小伙伴
[32:46] that they would help him, you know, 在他受伤之后
[32:48] feel better after he’d been hurt. 能帮他好受些
[32:50] Ok, this is very important. 下面这个问题很重要
[32:53] What would he say when he talked like them? 他那样说话时 都说些什么
[32:59] Yeah. This guy 嗯 这家伙
[33:00] ordered this arm spreader. 买了这个臂吊杆
[33:04] Two of them, actually. 事实上他买了两个
[33:06] Two of them? 两个
[33:07] So where’s the other one? 另一个在哪儿
[33:10] Could I see your badge again? 能再看一眼你的证件吗
[33:12] Yeah. Is there a problem? 可以 有什么问题吗
[33:16] Yeah, ok, the guy who ordered them, 买东西那个人
[33:18] the name he left on the invoice was Dr. Spencer Reid. 留在收据上的名字就是斯宾塞·里德博士
[33:22] Did he pay with my credit card also? 他付款时也用了我的信用卡吗
[33:23] Cash. I knew he was sketchy. 现金 我就觉得他怪怪的
[33:25] Guys like him give S&M a bad rap. 就是他那种人搞坏性虐的名声
[33:27] Which is why I did ask for a copy of Dr. Reid’s driver’s license, 所以我找里德博士要了他的驾照复印件
[33:30] which he gave me happily. 他很乐意提供
[33:33] We’ll need to see that right now. 请立刻出示一下
[33:37] 斯宾塞·里德博士 亚利桑那州坦佩市 埃迪森大街4679号
[33:38] He was all up in your business, boy wonder. 他很了解你的情况啊 神奇男孩
[33:40] He used your social security number 用你的社会号码
[33:42] to do a change of address and everything, 改了住址等信息
[33:42] 彼得·刘易斯 哥伦比亚区达沃大街30980号
[33:45] But, speaking of addresses, we have a local one for him. 但说到住址 我找到了一个他的本地地址
[33:48] Good. Get that information 很好 请把地址转达给
[33:49] to the rest of the team and the police, please. 组员们及警方
[33:50] We need to assume he has the same level 应该假定他对行为分析组
[33:52] of personal information for the entire BAU. 所有成员都有这样的详细了解
[33:54] And Daniel Cullen. 还有丹尼尔·卡伦
[33:55] But we ruled out his involvement. 我们不是已经把他排除了吗
[33:56] Now I’m not so sure. 现在我没那么确定了
[33:58] Peter Lewis copied a specific detail of Cullen’s arm spreader, 彼得·刘易斯模仿卡伦臂吊杆的那个细节
[34:02] one that wasn’t in a public record. 此前从未公开
[34:04] The only way he could have gotten it 他能知道这个 只能说明
[34:05] is if the real Crimson King has been a part of this all along. 真正的猩红王始终有份参与
[34:10] I have to go. 我得走了
[34:13] But I’m leaving you with a gift. 不过我为你备了礼物
[34:22] Who is he? 他是谁
[34:23] His name is Daniel Cullen. 他叫丹尼尔·卡伦
[34:25] He thinks he’s the Crimson King. 他自认为他是猩红王
[34:29] What will you do about that? 你打算怎么处理
[34:44] Reid, Luke, the police are 10 minutes out. 里德 卢克 警方十分钟前已出发
[34:47] That could be a problem. If the police try to convince Brian 怕会成问题 如果警方想说服布莱恩
[34:49] he’s not the Crimson King, he could get unstable. 他不是猩红王 可能会惹得他情绪不稳
[34:51] Guys, we might have a solution. 伙计们 有办法了
[34:53] Try to keep Brian calm. We’re on our way. 稳住布莱恩 我们在路上
[35:19] FBI! Drop the weapon! 联调局探员 放下武器
[35:21] No. No. 不 不
[35:24] Help me. 救救我
[35:25] The Crimson King doesn’t kill. 猩红王不杀人
[35:27] He doesn’t have to. Remember? 没那个必要 不是吗
[35:29] That’s right. 没错
[35:34] You kill and it’s over. 你杀了他就一了百了了
[35:36] But if you let him go, he has to live the rest of his life 但如果你放他走 他就只能背着失败者的名号
[35:38] as a failure. Isn’t that what you really want? 苟活余生 你难道不想这样吗
[35:40] No. That’s not good enough. 不 那还不够好
[35:46] No one is gonna hurt you 没人会再像那样
[35:48] like that ever again. 伤害你了
[35:52] Back off! I mean it! 后退 我是认真的
[35:54] We can’t do that. 不行
[35:56] Ok? Someone told you to do this. 这都是别人让你做的
[35:59] But this isn’t who you are, is it? 但其实这不是你 对吗
[36:02] We know that. 我们知道
[36:04] No one is going to hurt you like that ever again. 没人再会像那样伤害你了
[36:07] Nobody hurt me, I hurt them. 没人伤害我 是我伤害他们
[36:09] Yes, they did hurt you. 不 是他们伤害了你
[36:12] They cut you when you were little. 你小时候 他们割伤你
[36:16] And then right here on this very table, 就在这张桌子上
[36:17] you saw your own blood and you didn’t know what to do, 你看到你自己的血 不知道该怎么办
[36:21] so you became the Crimson King to protect yourself. 所以你变成猩红王来保护自己
[36:24] No one is gonna hurt you like that ever again. 没人再会像那样伤害你了
[36:28] No one is gonna hurt you like that ever again. 没人再会像那样伤害你了
[36:34] Do you remember Eliza? 你还记得伊莱莎吗
[36:38] Angelica? 安吉莉卡
[36:41] What they used to say to you at the foster home 她们以前在寄养院都对你说什么
[36:44] to calm you down? 让你冷静下来
[36:46] No one is going to hurt you 没人会再像那样
[36:49] like that ever again. 伤害你了
[37:01] Do you promise? 你保证吗
[37:04] Yeah. I promise. 是的 我保证
[37:08] Brian, this is for your own protection, ok? 布莱恩 这是为了保护你
[37:12] We’re taking you into custody, 我们要拘留你
[37:13] for your safety. 为了你的安全
[37:18] Tara? 塔拉
[37:20] Yeah? 怎么了
[37:22] Oh, my God, what did I do? 天啊 我做了什么
[37:25] I’m going to be with you every step of the way. 我会一路陪着你
[37:28] All right? I’m not leaving your side. 我不会离开你的
[37:50] Just take me to the place 带我去往
[37:58] Just take me to the place 带我去往
[38:02] Where you will be 你安心的
[38:07] All right… 地方
[38:10] I’m gonna ride with him downtown. 我送他去警局
[38:14] Ok. 好
[38:15] Hey. Good job. 干得不错
[38:23] Just take me to the place 带我去往
[38:31] Just take me to the place 带我去往
[38:35] Where you will be 你安心的
[38:40] All right… 地方
[38:44] All right… 地方
[38:49] Thank you, both of you. 谢谢 谢谢你们
[38:51] No, don’t thank us. 不 不要谢我们
[38:53] You’re under arrest. 你被捕了
[38:56] Ok. For what? What did I do? 好吧 为什么 我做了什么
[39:00] Must have dosed him to make him lose his memory 应该是刘易斯给他下药让他丧失了记忆
[39:01] so we couldn’t get any answers out of him. 这样我们就问不出什么了
[39:03] No, we’ve met. 3 years ago. 不 我们见过 三年前
[39:07] What’s my name? 我叫什么
[39:09] What’s my partner’s name? 我的搭档叫什么
[39:11] I don’t know. 我不知道
[39:12] You’re faking it. 你在装
[39:13] Luke. 卢克
[39:14] You’re faking it. 你在假装
[39:15] What’s your name? 你叫什么
[39:18] What’s your name? Say it. 你叫什么 说啊
[39:19] I don’t know. 我不知道
[39:21] Tell me. Please. 你告诉我吧 求你了
[39:39] It might not be permanent, right? 不会永久性的 对吧
[39:41] He might get his memories back. 他可能找回记忆的吧
[39:43] He might. 有可能
[39:48] I’ve obsessed about this for so long. 一直以来我对这件事有执念
[39:51] But now, the way it went down, 现在事情变成这样
[39:52] I just feel… 我感觉…
[39:56] You know. 你知道的
[39:59] I try not to think about the ones I’m going to catch. 我尽量不去想我们抓的人
[40:02] I prefer the think about the ones I’m going to save. 我喜欢想我们会救的人
[40:04] You don’t want to catch Peter Lewis? 你不想抓住彼得·刘易斯
[40:06] Of course I do. 当然想了
[40:10] Brian was just a test case. 布莱恩只是个试验品
[40:12] He’ll do this again. 他还会再次动手
[40:13] We have the same list. We’re contacting everybody on it. 我们也有名单 我们会联系所有人
[40:15] But you’re right. He will try to do this again. 但你说得对 他会再次动手
[40:20] If you want to help catch him… 你想帮忙抓住他吗
[40:26] Yeah, I would. 好
[40:28] Given his resources and the depth of his planning, 根据他手头所有的资源和谋划程度
[40:30] we need you full-time. It’s a commitment. 我们需要你承诺在这里全职工作
[40:32] You’ll have to take a full profiling load, too. 你也得接受全面侧写训练
[40:33] To 500 hours? 500学时
[40:35] 560. 560学时
[40:40] Let’s do it. 没问题
[40:43] Welcome to the team. 欢迎加入我们
[40:45] Thanks. 谢谢
[40:57] I will take the stairs. 我走楼梯吧
[40:58] No, no, no, no, you won’t. 不不不 不用
[40:59] Because you’re gonna have to get used to me. 因为你要习惯我的存在了
[41:01] All right? I’m now SSA Luke Alvez 好吗 我现在是行为分析小组的
[41:04] with the Behavioral Analysis Unit. 特别督察探员卢克·埃尔维斯了
[41:07] No way. 不是吧
[41:08] Ok, SSA in training. 好吧 在训特别督察探员
[41:10] But you’re still gonna have to figure out 但你还是得想办法
[41:12] how to be nice to me. 怎么跟我好好相处
[41:14] I am nice. 我可好了
[41:16] I am like the queen of nice. 我简直就是好好女王
[41:20] Maybe like the queen of ice. 冰雪女王还差不多
[41:22] Ok. Ok. Look. 好吧
[41:26] This is my nice face. 这是我示好的脸
[41:31] I gave you that. 给你看过了
[41:36] So, Garcia… 加西亚
[41:38] Yeah, what about it? 是啊 怎么了
[41:39] I don’t know, is that from the little known 不知道 这是取自
[41:42] blond-haired Swedish garcias? 瑞典金发嘉宝吗
[41:44] Actually it’s from the family 其实是我父母死后
[41:46] that took me in after my parents died. 收养我的那家人取的
[41:47] So, thanks for reminding me of that painful memory. 谢谢你又让我回忆起那段痛苦的日子
[41:52] So what are you doing tonight, chica, huh? 那你今晚准备干什么 美女
[41:54] Hang out with your Canadian boyfriend that totally exists? 跟你真实存在的加拿大男朋友一起吗
[41:57] Ok, he does totally exist. 他的确存在
[41:58] And he’s not Canadian. And why does it matter what we’re doing? 他不是加拿大人 我们干什么跟你有什么关系
[42:02] What are you doing, Mr. Tall, dark, and blandsome? 你打算干什么 高个腹黑帅哥
[42:05] Just kickin’ it with Roxy. 跟洛克希聊聊天
[42:08] Who’s that? 谁
[42:09] That’s my girl. 我女朋友
[42:10] Yeah, you should meet her sometime. 你应该见见她
[42:13] You’d love her. 你会爱上她的
[42:14] Yeah. 是吗
[42:18] Does she love you? 她爱你吗
[42:20] Yeah, she adores me. 她很喜欢我
[42:22] Tell her to call me when she’s come to her senses. 让她脑袋正常后再来找我
[42:41] “The evil that man do lives after them. 人做的坏事死后还会流传
[42:46] The good is oft interred with their bones.” 好事则往往随尸骨一起埋葬
[42:48] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
[42:54] There you are. 发现你了
[42:58] 德斯蒙德·霍尔特 田纳西州富兰克林县莱恩街694号
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme