Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Whoever is sending these emails, the message is always the same– 不管是谁在发这些邮件 所有的内容都一样
[00:06] “The storm breaks tonight.” “暴风今晚即出”
[00:07] “The storm breaks tonight.” “暴风今晚即出”
[00:09] He’s planning a prison break. 他在计划越狱
[00:17] We got a tunnel. 发现一条地道
[00:21] 3 more prison breaks in 3 different states, 三个不同的州发生了三起越狱
[00:23] all organized by Rawdon’s partners 都是上一次试图和罗顿一起放置炸弹的
[00:25] from his last bombing attempt. 那些同伙们组织的
[00:26] How many got away? 有多少人跑掉了
[00:27] As of right now, 13 serial killers. 目前为止有十三名连环杀手
[00:30] So we have to catch them again. 我们得再抓他们一次
[01:22] I can’t… I can’t… 我不行了
[02:15] Water. 水
[02:17] Water, please. 给我水 求你了
[02:23] What do you think, chief? 局长 你说呢
[02:24] I don’t know. 我不知道
[02:26] Do we need to call in the FBI? 需要通知联调局吗
[02:27] I don’t know. 我不知道
[02:29] It’s been, what, 3 years? 已经三年了吧
[02:30] Officer Dewey. 杜威警官
[02:32] Yes, chief. 是 局长
[02:32] Shut up. 闭嘴
[02:35] How is he? 他怎么样了
[02:36] You need to see this. 你得看看这个
[02:40] Dewey. 杜威
[02:42] Yes, chief. 是 局长
[02:43] Call the FBI. 给联调局打电话
[03:09] Manos, arriba. 把手举起来
[03:11] Arriba! 举起来
[03:13] I’m from the Bronx, lady. 我来自布朗克斯区[纽约] 女士
[03:15] You want to do this in Spanish, no hay problema, 你想说西班牙语吗 没问题
[03:17] pero estúpido porque tú no habla español. 但这很蠢 因为你不会西班牙语
[03:20] You have it? 你带了吗
[03:22] En ingles? Yes. 又说英语吗 带了
[03:25] Slowly. 慢慢地
[03:32] On the hood. 放在引擎盖上
[03:38] Everything you need to pass as a Mexican citizen. 成功伪装成墨西哥公民需要的一切
[03:41] Driver’s license, passports, 驾照 护照
[03:43] even an IMSS card in case you need a doctor. 连医保卡也有 以防你需要看病
[03:47] But you ordered two. 可你要了两份
[03:55] You mind? 劳驾
[04:12] We good, sugar? 好了吗 亲爱的
[04:13] All good, baby. 好了 宝贝
[04:15] That’s half of what we paid for. 这只有我们买的一半
[04:18] Where’s the other half? 另一半呢
[04:19] I’m going to reach into my back pocket. But… 我要把手伸进后面口袋里 但
[04:23] I’m not pulling out out a gun. 我不是要拔枪
[04:31] This way. 这边走
[04:56] You take that, you come out on the other end 走这条地道 出去另一头就是
[04:58] just outside of Socorro. 索科罗[巴西]城外
[05:00] You’re coming with us. 你跟我们一起走
[05:02] That wasn’t part of the deal. 交易里没这个条件
[05:03] It is now. 现在有了
[05:10] – Guess I’ll go first. – No. -那我先下吧 -不
[05:14] Babe, you go down first, wait for us at the bottom. 宝贝 你先下去 在底下等我们
[05:17] Then you go. I’ll bring up the rear. 然后你下去 我断后
[05:20] I don’t know, it’s dark down there. 我拿不准 下面好黑
[05:21] Your cell phone has a light. Use it. 你的手机上有电筒 用那个
[05:26] Get going. 快走
[05:34] Where’d you escape from prison? 你从哪儿的监狱逃出来的
[05:36] Make a difference? 从哪里来有关系吗
[05:38] Not as long as I get paid. 只要我拿得到钱就没差
[05:41] Honey, how we doin’? 亲爱的 怎么样
[05:44] Carla Jean! 卡拉·吉恩
[05:46] I’m good. I’m down. 我没事 下去了
[05:49] Can we send down our boy? 能让这家伙下去了吗
[05:51] Yeah, baby. 好的 宝贝
[05:54] Send him down. 让他下来
[05:58] Wait. 等等
[06:02] Babe, turn your light on 宝贝 把灯打开
[06:05] so we can see down at the bottom. 让我们看看底下
[06:11] Show me the damn light. 快把灯打开
[06:13] Good? 行了吧
[06:18] FBI! 联调局
[06:20] Don’t move! 不许动
[06:31] You know, you didn’t need to risk it. 你其实不必冒险的
[06:33] – We had sharpshooters on you. – Yeah. Shooters miss. -有狙击手 -狙击手也会打偏
[06:36] Wait a second. 等等
[06:38] I mean, I know everything is digital now, 我知道现在都电子化了
[06:40] but I still like to do this old school. 但我还是喜欢用老办法
[06:43] How many we got left? 还剩几个人没抓到
[06:44] Well, let’s see. 让我看看
[06:45] 13 serial killers escaped from prison in May. 五月有十三名连环杀人犯越狱
[06:48] With your help, we’re down to 5. 在你的协助下 还剩五名
[06:52] So how come you’re not on our team full-time? 你为什么不全职加入我们组呢
[06:54] Yeah, I told Agent Hotchner, I’m a manhunter. 我告诉过霍奇纳探员 我擅长追捕犯人
[06:57] I’m no good to you as a profiler. 在侧写上我帮不了你们
[06:59] You’re with the FBI’s fugitive taskforce. 你是联调局逃犯缉拿组的成员
[07:01] From where I’m standing, you’ve done us a whole lot of good. 在我看来 你可帮了我们大忙
[07:05] Rossi, I appreciate the offer. I do. 罗西 很感谢你的邀请 真的
[07:07] But I can’t sit around brainstorming about these guys. 但我没法傻坐着思考这些逃犯的脑回路
[07:09] I need the chase. 我需要追捕的感觉
[07:13] Fair enough. 明白了
[07:15] Oh, we think he’s back in Tempe. 我们认为他又回到坦佩了
[07:19] He, uh, let a survivor go this morning. 今天早上放了一个幸存者
[07:22] In an arm spreader. 用臂吊杆锁着
[07:26] Daniel Cullen. 丹尼尔·卡伦
[07:35] When do we start? 什么时候开工
[07:36] We just did. 这不就开工了
[07:40] Chief, how much do you know 局长 对丹尼尔·詹姆士·卡伦
[07:42] about Daniel James Cullen? 你都知道些什么
[07:44] You mean the Crimson King? 你是说猩红王吗
[07:45] I know he liked to cut words into his victims’ bodies. 我知道他喜欢在被害者身上刻字
[07:48] 3 years ago your Phoenix field office arrested him. 三年前你们凤凰城外勤办公室抓到了他
[07:51] That’s why we didn’t call you in last time. 因此我们上次才没叫你们来
[07:54] Has his most recent victim said anything? 他最近的这位受害者说了什么吗
[07:57] He just woke up. 他刚醒
[08:02] Brian, these folks are with the FBI. 布莱恩 他们是联调局的
[08:05] Would you mind? 能给他们看看吗
[08:16] Do you know what it means? 知道这是什么意思吗
[08:18] Yes, we do. 知道
[08:54] Te Crimson King 猩红王
[08:59] “Anger is my meat. I sup on myself. “愤怒是我的食物 我一肚子都是气恼
[09:02] And so shall starve with feeding.” 吃不下东西了”
[09:05] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
[09:07] Then we visited the Louvre and the Eiffel Tower, 我们去了卢浮宫和埃菲尔铁塔
[09:09] and the best part of all was that on the flight back, 最有意思的是在回程的飞机上
[09:11] Mom walked me through every moment of it. 妈跟我细细回顾了整个旅程
[09:12] I didn’t have to prompt her. 我都不用提示她
[09:13] Oh, Spence, that’s so great. 斯宾塞 这真是太棒了
[09:15] The latest research shows that diets high in omega-3 fatty acids 最新研究显示富含欧米加3脂肪酸的饮食
[09:18] help combat dementia, 有助于抗击痴呆症
[09:19] which we gorged on in Paris. 我们在巴黎净吃这些
[09:21] I mean, honestly, 说真的
[09:21] if she hadn’t been clinically diagnosed with Alzheimer’s, 要不是她被临床诊断为阿茨海默症
[09:24] I’d just think she was a little absentminded. 我都觉得她只是之前有点恍惚
[09:25] So are you gonna keep her in the same facility? 那你还要把她留在原来那个治疗中心吗
[09:26] Yeah, she really likes it there. 对 她很喜欢那里
[09:28] What did I miss while I was gone? 我不在期间错过了什么
[09:29] Tell me about Agent Alvez. 跟我说说埃尔维斯探员
[09:30] Uh, well, um, let’s see, 我想想
[09:32] he bounced between different divisions 他在加入逃犯缉拿组前
[09:33] before joining the fugitive taskforce. 在好几个分部待过
[09:35] Former army ranger, right? 前陆军突击队员 是吧
[09:37] Covered most of Iraq’s worst hellholes. 伊拉克大部分最危险的地区都去过
[09:39] He’s a first in, last out kind of guy. 他是那种最先冲锋最后撤退的人
[09:42] What does Garcia think about him? 加西亚觉得他怎么样
[09:53] Good morning. 早上好
[09:56] Uh, how was your weekend? 周末过得怎么样
[10:00] I don’t really discuss my personal life with my co-workers. 我一般不和同事聊私人生活
[10:04] Really? 是吗
[10:05] Yeah. I keep it real low-profile here. 是的 我在这里很低调
[10:11] If you must know, 你非要知道的话
[10:13] I hung out with my boyfriend, 我和我男朋友约会去了
[10:14] who is super hot and awesome and totally in love with me. 他帅气逼人而且很爱我
[10:18] That’s cool. You guys go out or… 不错 你们是出去还是
[10:21] No. We stayed in and he helped me 没有 我们待在家 他帮我
[10:23] with some fingering techniques. 练习指法
[10:25] For my clarinet, which I practice and he helps me, 是单簧管指法 我练习 他指导我
[10:28] and this conversation is making me uncomfortable, 这对话让我很不舒服
[10:31] and I’m sorry, I must go. 抱歉 我得走了
[10:33] Agent Hotchner needs me. 霍奇纳探员需要我
[10:35] – I made lasagna. – I do not care. -我周末做了烤面 -我不关心
[10:59] That’s the last batch, guys. 最后一批
[11:01] Garcia, did the pictures come through? 加西亚 照片收到了吗
[11:03] Yes, sir, they are coming in loud 是的 先生 照片过来了
[11:05] and disconcertingly clear. 真是清晰得让人不安
[11:07] So this is it. 原来是这样的
[11:09] You compare pictures of the old victims 你们拿以前被害人的照片
[11:10] with pictures of the new victims 和新受害人的照片作对比
[11:12] – and see what’s different? – Hotch. -然后找不同吗 -霍奇
[11:14] – You see it? – Yes. -你注意到了吗 -是的
[11:15] See what? 注意到什么
[11:15] Garcia, we need everybody. 加西亚 叫所有人集合
[11:18] Will do. 好的
[11:22] What do you guys see? 你们看到了什么
[11:30] Luke Alvez. 我是卢克·埃尔维斯
[11:31] Oh, hi. I’m Dr. Spencer Reid. 你好 我是斯宾塞·里德博士
[11:33] Ah. No handshaking, right? 不握手对吧
[11:34] Your, uh, reputation precedes you. 你的大名早有耳闻
[11:36] So does yours. It says here that 彼此彼此 档案上说
[11:37] you caught our next fugitive, 你三年前抓到了我们要抓的
[11:38] Daniel Cullen, 3 years ago. 下一个逃犯 丹尼尔·卡伦
[11:40] During his sentencing statement 他在量刑前的陈述中说
[11:41] he said, “I don’t kill because I don’t have to.” “我不杀人 因为没那个必要”
[11:43] He sounds like an injustice collector. 听上去他像集不义于一身
[11:44] How’d you finally catch him? 你最终是怎么抓到他的
[11:45] Cullen was always a suspect. We just couldn’t get an I.D. 卡伦一直是嫌犯 我们只是无法确定
[11:47] So, uh, my partner went deep cover, and… 后来我的搭档去卧底
[11:51] we caught him in the act. 我们抓了个现行
[11:55] After I heard how he broke out in May, 五月份我听说他越狱了
[11:56] I wanted to be the one to put him away again. 我想再次成为逮他归案的人
[11:58] There might be a flag on that play. 这个愿望可能要落空了
[12:01] Go ahead, Hotch, we’re all here. 说吧 霍奇 我们都到了
[12:02] The details of the Cullen case are all the same except for one. 此案和卡伦案的所有细节都符合 除了一点
[12:04] The cuts on the latest victim are shallow 最新受害者的伤口较浅
[12:06] and show definite hesitation marks. 并且有明显的犹豫痕迹
[12:08] It doesn’t make sense. From his first victim, 这不合理 从第一个被害者开始
[12:10] Cullen inflicted as much pain as possible. 卡伦就尽可能多地施加疼痛
[12:12] And prison would have made him mean. 牢狱生活只会使他变本加厉
[12:13] They’re not nice there. 里边的日子不好过
[12:14] Brian Phillips doesn’t match Cullen’s previous 过去卡伦向不义人士下手
[12:16] injustice collector victimology, 布莱恩·菲利普斯也不符合这一特征
[12:18] and the message at this time is “BAU” 这次他留下的信息是”行为分析组”
[12:19] when we had nothing to do with his initial arrest 3 years ago. 而我们和他三年前最初被捕毫无关系
[12:22] So, look, maybe he met someone in prison 也许他在监狱里遇到了什么人
[12:24] and told them all about us, but more likely– 跟他们说了咱们的事 但更有可能的是
[12:26] This isn’t Daniel Cullen. 此人不是丹尼尔·卡伦
[12:27] It’s a very sophisticated copycat. 这是个心思缜密的模仿犯
[12:31] Agent Alvez, this isn’t the case you signed up for, 埃尔维斯探员 这个不是你想追的案子
[12:33] but your history with it will still be an asset. 但你过去的经验仍然会十分有用
[12:34] If someone’s out there copying Cullen, 如果有人在模仿卡伦
[12:36] it could still lead us to him, 还是可能会带我们找到他
[12:37] and I want in on that. 就冲这个我也想继续
[12:39] I need everyone to look for 我需要各位去找
[12:40] any other discrepancies between the copycat and Cullen. 模仿犯和卡伦之间的不同点
[12:42] Tara’s gonna interview the latest victim 塔拉会去和最新的受害人聊聊
[12:43] and see what he remembers. 看他还记得点什么
[12:51] Does it itch? 痒吗
[12:53] So bad. 痒死了
[12:58] When I was 12, 我十二岁那年
[13:01] I came home from summer camp 夏令营结束回到家
[13:05] and two of my closest friends, 发现我两个最好的朋友
[13:09] they had moved away. 已经搬走了
[13:11] It was the first time I noticed how quickly life can change. 那是我首次意识到生活会变化得如此之快
[13:14] You think you’re one thing 你觉得自己是这样
[13:17] and then you’re something else. 转眼间你又变成了另外一副样子
[13:21] And now I’m this. 现在我成这样了
[13:23] This trauma, yes, it’s a part of you. 这个伤口 确实会一直在你身上
[13:27] But it is not all of you. 但那并不是你的全部
[13:30] Help us catch the man who did this 帮我们抓到做这事的人
[13:32] and you can take back control of your life. 你也能重新掌控自己的生活
[13:35] How? 怎么做
[13:35] Walk me through it. Ok? 跟我回忆一遍 好吗
[13:39] Two days ago, you clocked out from work. 两天前 你打卡下班
[13:42] Where did you go? 去了哪里
[13:44] Straight home. Uh… 直接回家了
[13:48] But the door was unlocked. 但门没锁
[13:52] Before I could even think, they came. 我还没反应过来 他们就来了
[13:54] That’s not right. 不对劲
[13:56] I was out. Just… gone. 我昏倒了 就 昏过去了
[14:03] And when I woke up, I was on a table. 我醒来之后 躺在一张桌子上
[14:08] I couldn’t see anything. 我什么也看不到
[14:11] Why not? 为什么
[14:12] There was… 有个
[14:14] like a white plastic bag. 像是白色塑料袋的东西
[14:17] No. No, that’s not right. 不 不对
[14:20] It’s ok. 没事
[14:21] Your mind makes jumps, 你的记忆断裂了
[14:22] and then you try to fill in the gaps. 而你想填补之间的空白
[14:24] But… just let it come. 但 想到什么说什么就好
[14:29] It was a mask. 是个面罩
[14:33] Like a gas mask, 像是防毒面罩
[14:34] But it was painted white. 但被涂成了白色
[14:39] No, that’s not right. I’m wrong. 不 不对 我说错了
[14:42] It was black. 是黑色的
[14:44] But that’s the second time 这是你第二次
[14:46] that you’ve mentioned white. 提到白色了
[14:48] So what are you trying to remember? 你是想记起什么
[14:59] The smoke. 烟
[15:01] The smoke was white. 烟是白色的
[15:04] And then I heard him speak. 然后我听到他说话
[15:06] Are you ready? 你准备好了吗
[15:07] Breathe it in. 吸进去
[15:09] There you go. 这就对了
[15:12] Now you’re ready. 现在你准备好了
[15:14] Tell me, what is your name? 告诉我 你叫什么
[15:16] Brian. 布莱恩
[15:17] My name… is Brian. 我叫布莱恩
[15:19] No, you’re not Brian. 不 你不是布莱恩
[15:25] And then I passed out 然后我昏过去了
[15:26] because that’s when he started cutting. 他就开始割了
[15:30] Ok. 好
[15:33] Tell me about the smoke. 跟我说说那烟
[15:34] – What about it? – What did it smell like? -说什么 -闻起来什么味道
[15:37] What did it taste like? 尝起来什么味道
[15:38] If we can figure out what it was, 如果能弄清楚是什么
[15:40] we can screen for it in your system. 就可以在你体内进行查找
[15:47] Bubble gum? 像泡泡糖
[15:49] Bubble gum? 泡泡糖吗
[15:49] That sounds crazy, but I swear it… 听起来像胡话 但我发誓
[15:53] Yeah, it was like bubble gum. 确实像泡泡糖
[15:57] It doesn’t sound crazy at all, Brian. 完全不是胡话 布莱恩
[16:01] Off of bubble gum? For real? 戒断泡泡糖 真的吗
[16:04] We’ve seen the use of aerosolized drugs before. 我们知道过去有人用雾化毒品
[16:05] One called scopolamine puts you in a catatonic state. 有一种叫莨菪胺 会使人神经紧张
[16:08] The other, sevoflurane, is used during dental surgery. 还有用于口腔手术的七氟醚
[16:11] It puts you in a suggestible, almost hypnotic trance. 会让人进入意识受控 近乎催眠的状态
[16:13] And because it’s used in dental surgery, 正因为是用于口腔手术
[16:15] it tastes and smells like bubble gum. 所以闻着尝着都像泡泡糖
[16:16] And that’s why we think the unsub is this guy. 所以我们觉得不明嫌犯是这个人
[16:22] Mr. Scratch. 刮擦先生
[16:24] Peter Lewis. 彼得·刘易斯
[16:25] He was one of the key players in the breakout. 他是那次越狱的主要策划人之一
[16:27] Looks like you get to hunt a fugitive after all, 看来你还是能追捕逃犯
[16:29] just not the one you thought. 只不过不是你想的那个
[16:30] But I’m bumping on two things. 但我有两点想不通
[16:32] Number one– 第一
[16:33] Peter Lewis should be doing everything he can to stay hidden. 彼得·刘易斯不是该想方设法藏身吗
[16:36] And number two– 第二
[16:37] If he’s going to surface again, 他要再度作案
[16:38] why would he copy another guy’s style? 为什么要用另一个人的手法
[16:40] He obviously has some agenda 他肯定是有自己的目的
[16:41] that’s not clear to us yet. 只是我们还不清楚
[16:43] But we need to consider a more pressing problem. 但我们需要考虑更紧迫的问题
[16:45] Peter Lewis is a math genius. 彼得·刘易斯是个数学天才
[16:47] Which means he plans for every variable. 也就是说他算好了所有的变数
[16:49] Why is that more pressing? 这有什么紧迫的
[16:50] Every serial killer thinks that. 每个连环杀手都会考虑这点
[16:52] Yeah, but most of them operate out of compulsion and he doesn’t. 但绝大多数是出于冲动 而他不是
[16:55] He would stress test all permutations of his plan before reappearing, 他再度作案前会测试计划里的所有可能
[16:58] most likely on other victims. 很可能是在别的受害者身上测试
[17:00] You think we’re missing someone. 你觉得我们漏掉了受害者
[17:01] He wouldn’t release Brian 他知道我们抓不到他
[17:02] unless he knew we couldn’t catch him. 不然他也不会放了布莱恩
[17:04] 佩内洛普·加西亚 连接中
[17:05] Here I am, the paragon of professionalism. 专家模范 大驾光临
[17:08] Garcia, have there been any suspicious murders 加西亚 坦佩市和凤凰城周边区域
[17:11] in the Tempe-Phoenix area after Brian? 还发生过可疑的凶杀案吗
[17:14] Outside of the usual drug and domestic abuse violence, no. 除了毒品和家庭暴力之外 没有了
[17:17] Check 911 records, any missing persons reports, 查看911报警记录 是否有失踪人口报告
[17:20] psychotic episodes, delusions. 和精神病发作 妄想症引发的案件
[17:23] I’m gonna check the prank phone call bin to be sure. 以防万一 我查一下归为恶作剧的报警记录
[17:27] What is it? 怎么了
[17:28] I’ve got a call here about a Jennifer Jareau 有一通关于洁妮芙·洁婼的来电
[17:30] that caller listed the address as 54321 Rossi Avenue. 报案人称案发地址是”罗西”大道54321号
[17:35] Wow, this guy is really baiting us, isn’t he. 这家伙真在给我们下套啊
[17:37] Ok, it came from a burner phone, 是从一次性手机上打来的
[17:38] but they left the GPS on. 但他们把定位系统打开了
[17:39] I’m sending you the address now. 地址这就发过来
[17:41] No. Send it to Hotch and Tara. 不 发给霍奇和塔拉
[17:43] But let them know that Peter Lewis 但告诉他们彼得·刘易斯
[17:45] left the breadcrumbs on purpose. 是故意留下这些线索的
[17:47] They could be walking into a trap. 可能会有埋伏
[18:02] Police. 警察
[18:07] Hotch. 霍奇
[18:10] Hotch. 霍奇
[18:14] Hotch. 霍奇
[18:16] Hotch? 霍奇
[18:19] Hotch. 霍奇
[18:23] Hotch. 霍奇
[18:26] Hotch. 霍奇
[18:28] I’m Hotch. 我是霍奇
[18:42] Hotch. Hotch. 霍奇 霍奇
[18:49] Her name’s Chelsea Carter. 她叫切尔西·卡特
[18:51] That’s a complete dissociative break. 那肯定是分离性障碍发作
[18:53] We’re still trying to figure out what connects her to Brian. 我们还在查她和布莱恩之间的联系
[18:55] Other than being a year younger, nothing. 除了她比布莱恩小一岁之外 别无进展
[18:57] Well, Peter Lewis found a 彼得·刘易斯找到了一种
[18:58] shared mental condition he could exploit. 可加以利用的精神状态
[19:00] That’s his victimology. 这就是他受害者的共同点
[19:02] Last time he dosed men and women 上次被他下药的一男一女
[19:03] who had made false accusations of satanic ritual abuse, 就曾诬告其他人搞恶魔仪式
[19:06] but that was in the mid-1980s, 可那都是上世纪80年代中期的事了
[19:08] and Brian and Chelsea are both far too young 布莱恩和切尔西当时都还太年轻
[19:09] to have lived through that hysteria. 不太可能经历过那种癔症
[19:12] Then they share a different condition. 他俩有别的的症状
[19:22] Well, these are all heavy-duty anti-depressant 这些是都是强效抗抑郁药
[19:24] and anti-psychotic drugs. 和抗精神病药
[19:27] This one’s for PTSD. 这是治疗创伤后应激障碍的
[19:28] Now play out the scenario. 设想一下
[19:29] Someone like her inhales Peter Lewis’ drugs. 她这样的病人吸入了彼得·刘易斯的药
[19:31] What’s he trying to induce? 他想引发什么
[19:37] We need to build the profile. 我们得建立侧写了
[19:39] Thank you very much. 非常感谢
[19:42] That was Chelsea Carter’s psychologist. 刚刚是切尔西·卡特的精神科医生
[19:44] He confirmed that for the past 15 years 他确认了在过去15年里
[19:45] she suffered from dissociative identity disorder. 她一直患有分离性身份识别障碍
[19:47] D.I.D.? You’re talking split personality. 分离症 你是说多重人格
[19:49] Technically, it’s an updated diagnosis 理论上来说 相比多重人格分裂
[19:51] for multiple personality disorder. 这种病更严重
[19:54] Both of our victims shared the same diagnosis, 两个受害者都有这种病
[19:56] and Brian has it, too. 布莱恩也有
[19:57] That’s a small victimology pool. 满足该特征的人很少
[19:59] One that’s localized here. 还要限制在本地
[20:00] The University of Tempe has a summer camp 坦佩大学有个夏令营
[20:02] that helps kids with dissociative disorders. 专门帮助有分离性障碍的孩子
[20:04] And Garcia’s contacting all the doctors and administrators. 加西亚在联系所有医生和管理者
[20:06] It’s got to be where he’s finding his victims. 他肯定是去那里找的受害者
[20:07] Yeah, but what does D.I.D. get him? 但分离症对他有什么用
[20:09] He wants to manipulate their identities, 他想掌控他们的身份
[20:12] and he wants a violent one. 一个有暴力倾向的身份
[20:13] That means Peter Lewis is not the copycat. 也就是说模仿犯并非是彼得·刘易斯
[20:16] It’s someone with D.I.D. who he dosed. 而是被他下药的分离症患者
[20:20] So he’s telling this alternate to cut his victims 刘易斯教唆他替自己对受害者动刀
[20:22] like the Crimson King, 就像猩红王一样
[20:23] and he would need to keep dosing him 他得持续给分离者下药
[20:25] to maintain the illusion. 来维持其幻觉
[20:27] Peter Lewis never liked to kill. 彼得·刘易斯从不乐意杀人
[20:29] He always got others to do his dirty work for him. 他总是教唆别人替他干脏活
[20:31] Here’s the thing. D.I.D. is a difficult disorder to treat, 问题是 分离症很难治疗
[20:34] but it’s even more difficult 再来第三方控制
[20:35] for a third party to control. 就更为困难
[20:37] To succeed with this kind of experimentation, 这种试验能成功
[20:39] he would have had multiple failures. 他肯定有不少失败案例
[20:41] We are seeing that. Brian survived the torture, 我们也看到了 布莱恩熬过了折磨
[20:44] and Chelsea’s mind snapped from it. 而切尔西的心智崩溃了
[20:46] It begs the question, though– 所以问题来了
[20:49] why didn’t Brian go crazy? 为什么布莱恩没有疯
[20:51] Yes, ok, yes. I had D.I.D. 是的 没错 我以前是有分离症
[20:54] It doesn’t matter. 但这不重要
[20:54] Yes, it matters. 不 这很重要
[20:56] I haven’t had a break since I was 12. 我12岁之后就没犯过病了
[20:59] It’s not who I am anymore. 那都是过去的事了
[21:00] But that summer camp that you went to, 你去的那个夏令营
[21:01] did a Chelsea Carter go there? 切尔西·卡特有去吗
[21:05] Yes. 是的
[21:06] Yes, she… 是的 她
[21:09] What happened? 怎么了
[21:11] Is she dead? 她死了吗
[21:12] She was also attacked. 她也被袭击了
[21:14] This guy’s trying to induce a dissociative break. 这家伙在试图引发分离性障碍
[21:17] So I need you to tell me who your alternate identities are. 所以我需要你告诉我你的其他身份是什么
[21:20] What? No, absolutely not. 什么 不 绝对不行
[21:22] How can you even ask me that? 你怎么可以问我这个
[21:24] Because it will help us with our investigation. 因为这会帮助我们的调查
[21:25] They’re girls, all right?! 她们都是女生 行了吧
[21:36] My… 我的
[21:40] My alternates were two little girls. 我其他的身份是两个小女孩
[21:45] They made me feel better when I got stressed out. 我压力太大时她们会帮我好受些
[21:47] And I swear to god, if you laugh at me– 我发誓 如果你嘲笑我
[21:49] Brian… 布莱恩
[21:53] I’m not laughing. 我没有嘲笑你
[22:03] You know what integrative therapy is? 你知道综合治疗吗
[22:05] Yes. It’s also called unification therapy. 知道 也叫统一治疗
[22:08] It’s the best known treatment for D.I.D. 是目前已知治疗分离症的最佳疗法
[22:10] When a patient recognizes his alternates 帮助病人将其他身份
[22:13] as extensions of one whole. 视作整体延伸的结果
[22:16] That’s what they taught me at camp. 这是在营里学到的
[22:17] And those two friends you told me about, 是你和我提到过的两位朋友吗
[22:20] the ones that moved away? 搬走的那两个
[22:23] Yeah, that was them. 是的 就是她们
[22:24] I need you to confirm the names of the other kids 我需要你告诉我营里
[22:26] that went to camp with you, 其他小孩的名字
[22:27] because they could be his next victims. 因为他们也许会是下个受害者
[22:30] It’s been so long. 那么多年了
[22:32] I can remember faces, but… 我记得他们的模样 但是…
[22:35] If I got you a list of patients, 如果我给你一份病人的名单
[22:36] Could you try to pick out the names you recognize? 你能选出自己认得的名字吗
[22:40] Maybe. 或许吧
[22:42] I mean, I could try. 我可以试试
[22:45] Yeah. 什么事
[22:47] You got a second? 方便吗
[22:49] Yeah, sure. 当然
[22:49] – May I? – Yeah. -能关吗 -可以
[22:50] Have a seat. 请坐
[22:54] So I’m up to speed on all the fugitives this team is hunting, 我负责抓捕贵组手上的所有逃犯
[22:57] which means I read up on 也就是说我仔细看过
[22:59] all of Peter Lewis’ victims. 彼得·刘易斯的所有被害人
[23:01] And, I saw that– 我看到
[23:03] I was one of them. 我是其中一个
[23:05] Yeah. I don’t want to know what happened. 是的 我不是想知道怎么回事
[23:07] I just want to know… 我只是想知道
[23:12] Don’t you want to kill him? 你想杀他吗
[23:14] Do you want to kill Daniel Cullen? 你想杀了丹尼尔·卡伦吗
[23:17] I took an oath 我曾宣誓
[23:18] to uphold the laws of this country. 要维护这个国家的法律
[23:20] So… 所以
[23:25] Yeah. 是的
[23:27] Yeah, I want to kill him. 是的 我想杀了他
[23:28] Why? 为什么
[23:29] You read my personnel file. 你看过我的个人档案
[23:30] I want to hear your version. 我想听听你的想法
[23:33] Ok. All right. 好吧
[23:37] Anyone that asks, 任何人问起
[23:38] I tell them that we caught him in the act. 我都说我们抓了他的现行
[23:41] Which is true. 这是真的
[23:45] What I don’t tell them is that the act 但我没说的是我抓到的
[23:47] that I caught him in 他的现行其实是
[23:49] was him cutting open my partner, 他在切开我的搭档
[23:52] who he somehow figured out was FBI. 他发现菲尔是联调局的
[23:55] “Try not to flinch.” “尽量别退缩”
[23:59] Phil told me later that’s what he said. 后来菲尔告诉我他是这么说的
[24:03] I strongly believe 我坚决相信
[24:05] that men like Daniel Cullen and Peter Lewis 像彼得·刘易斯和丹尼尔·卡伦这样的人
[24:07] belong in 5-foot by 8-foot cells 就该关进狭小的单人牢房里
[24:09] where they can live out their lives as failures, 继续苟活至死
[24:11] instead of dying thinking that they accomplished something. 而非自以为有所成就地死去
[24:14] I’m not there yet. 我还没这种觉悟
[24:15] Let’s talk about right now. 那谈谈眼下吧
[24:17] I wanted you on this case 我希望你来跟这个案子
[24:18] because I know that you’re driven to find Cullen. 因为我知道你很想找到卡伦
[24:20] I know that you’re a good tracker. 我知道你是优秀的追踪者
[24:21] If there’s something in this profile 如果对我们的侧写
[24:23] that you’re not agreeing with, 你有别的看法
[24:24] I’d like to know what it is. 请告诉我
[24:26] You’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[24:28] Then everybody should hear it. 那该让所有人都听到
[24:33] You can’t analyze a fugitive’s actions on the outside 如果不考虑逃犯在监狱里做了什么
[24:35] without taking into account what he did on the inside. 就不能分析出他们在外面的行为
[24:38] So what did Peter Lewis do on the inside? 那彼得·刘易斯在监狱里做了些什么
[24:40] Nothing. He was a model prisoner. 什么都没做 他是个模范犯人
[24:41] No, it goes further than that. 不止是那些
[24:43] He had no contact with other convicts. 他和其他罪犯没有接触
[24:45] He didn’t join or get pressured into a gang. 没有主动或被迫加入帮派
[24:48] When he gets out, he picks up as if no time had passed. 出狱后又立刻重操旧业
[24:50] So he had the resources in place before we arrested him. 这么说被捕前他就已经准备好所有资源
[24:53] A safe house to stay in, 可供藏身的安全屋
[24:55] backup supplies of his drugs. 药品补给
[24:57] He could have gone anywhere in the country. 全国任何地方随他选
[24:58] I mean, anywhere in the world, probably. 甚至全世界任何地方
[25:01] Then he came here. To Tempe, Arizona? 可他来了这里 亚利桑那州坦佩市
[25:04] He had the highest concentration of targets with D.I.D. here. 这里分离症患者最为集中
[25:06] You said he wouldn’t reveal himself 你说过若不能确保万无一失
[25:08] until his plan was foolproof. 他是不会暴露自己的
[25:09] Right? This isn’t foolproof. 对吗 这还没万无一失
[25:11] Brian and Chelsea have been failures. 布莱恩和切尔西是败笔
[25:14] But what part of his plan has worked? 但他计划的哪一部分成功了
[25:18] Us. 我们
[25:20] You see where I’m going with this? 明白我的意思了吗
[25:22] Most fugitives, they do everything they can to stay on the D.L. 逃犯大多会尽可能保持低调
[25:25] He’s courted our attention from the beginning. 他一开始就在吸引我们的注意力
[25:28] Where I keep hitting a wall is why. 这也是我一直都非常不解的地方
[25:30] Especially if he already has a list of all the kids 特别是考虑他已经手握
[25:33] that went to that camp. 夏令营营员名单
[25:34] Maybe we need to re-evaluate our presumptions. 也许我们得重新评估下我们的假设
[25:36] When Peter Lewis needed information before, 之前彼得·刘易斯需要信息
[25:38] he hacked Quantico. 他黑入了匡迪科
[25:40] Well, he can’t do that again. 他现在做不到了
[25:41] So maybe he’s going to get his information from us. 所以或许他想利用我们得到信息
[25:44] And we’re compiling the very list he would want. 我们在整理的名单正是他想要的
[25:46] We know all his tricks. 他的鬼把戏我们都知道
[25:47] We’re not gonna give him the list. 我们才不会给他那份名单
[25:49] The police aren’t. How is he gonna get it? 警察也不会给他 那他怎么才能得到呢
[25:50] Brian. 布莱恩
[25:52] I asked Officer Dewey to go over the list with him 我让杜威警官等加西亚一找到营员名单
[25:54] once Garcia had something. 就跟他一起核实
[25:56] Oh, god, Hotch, I’m so sorry. 天啊 霍奇 对不起
[25:59] Yes, sir. 你好 长官
[26:00] Garcia, don’t distribute the list. 加西亚 不要发送名单
[26:03] But… I just hit send. 可是 我刚发送了
[26:08] Todd Emerson? 陶德·艾默生
[26:11] No. 不是
[26:13] Dustin Anderson? 达斯汀·安德森
[26:20] Yeah. 是的
[26:24] When you hear the names you remember, 一听到记得的名字
[26:28] this is what you’ll do. 你就这么做
[26:30] This is what you’ll do. 你就这么做
[26:31] I need a moment. 失陪
[26:36] Ok. 好的
[27:19] Try not to flinch. 尽量别退缩
[27:34] He took his phone. 他把手机拿走了
[27:36] Peter Lewis has the list. 彼得·刘易斯拿到名单了
[27:37] Tara, there’s no way we could have predicted this. 塔拉 我们没有办法预测到这个
[27:45] We’re shooting this bastard on sight. 看到这个混蛋就击毙他
[27:46] Chief, if you do that, 局长 如果你这么做
[27:48] we lose our best lead on Peter Lewis. 就失去了追查彼得·刘易斯的重要线索
[27:50] I don’t care. 我不在乎
[27:50] You will care when he kills more people. 他杀更多人的时候你就会在乎了
[27:53] Let us do our job. 让我们来吧
[27:57] Well, now we know who the copycat is. 现在我们知道模仿犯是谁了
[27:59] What’s scientifically revolutionary 这在科学上是革命性的
[28:01] is that Peter Lewis isn’t just inducing 彼得·刘易斯不仅是
[28:03] an already existing alternate, 刺激已经存在的身份
[28:04] he’s actually creating one. 他其实是创造了一个新的身份
[28:06] Brian thinks he is the Crimson King. 布莱恩确信自己就是猩红王
[28:08] That’s undocumented in D.I.D. literature. 这在分离症文献中还没有记录
[28:10] It is possible with the right balance of drugs and torture. 控制好折磨和下药的度 这确实有可能
[28:14] Peter Lewis never tortured before. 彼得·刘易斯从没折磨过别人
[28:16] He does mentally, 他搞心理虐待
[28:17] by hypnotizing his victims into self-harm. 催眠受害者去自残
[28:20] It explains Brian’s shallow wounds. 所以布莱恩的伤口都很浅
[28:22] Tara, you mean he cut himself? 塔拉 你是说都是他自己割的吗
[28:24] It was all there in the story that he told me. 他其实都告诉我们了
[28:26] I just didn’t see it. 只是我没有意识到
[28:27] D.I.D. is usually the result of trauma. 分离症通常来源于精神创伤
[28:29] If Peter Lewis could build an alternate like this 既然彼得·刘易斯能通过催眠暗示
[28:31] through hypnotic suggestion, it means that Brian 建立新的身份 这就说明布莱恩
[28:33] has some propensity for psychopathy in his past. 过去也有精神病倾向
[28:36] Tell me, what’s your name? 告诉我 你叫什么
[28:39] Brian. 布莱恩
[28:40] No. You’re not Brian. 不 你不是布莱恩
[28:49] You are the Crimson King, 你是猩红王
[28:52] and you’re going to cut into Brian. 你将要切割布莱恩的血肉
[28:59] Lewis, did you locate the parents? 露易丝 找到他父母了吗
[29:01] Yeah. 是的
[29:02] All right. See what kind of history you can get from them. 好 试试通过他们了解他的过去
[29:03] The rest of us need to look at every clue again 我们其他人重新审视所有线索
[29:05] through the prism of Brian as Trojan horse. 从布莱恩被当做特洛伊木马开始发散开去
[29:08] Where’s the Evidence Room? 证物室在哪儿
[29:14] So, this. 看这个
[29:16] Why would Peter Lewis make Brian wear it? 彼得·刘易斯为什么给布莱恩戴这个
[29:18] So we wouldn’t question that he was a victim. 这样我们就会认定他是受害者
[29:21] It worked, huh? 奏效了 对吧
[29:23] Cullen hand-made his. 卡伦是自己做的
[29:24] Peter Lewis knew that. 彼得·刘易斯清楚这点
[29:25] Knew enough to copy the lock bolt mechanism. 清楚到模仿了锁紧螺栓装置
[29:28] Not enough to sew it himself. 但没有自己缝
[29:31] A machine stitched this. 这是机缝的
[29:35] So he had to order it. 他肯定是买的
[29:40] Ready and waiting. 准备就绪
[29:40] Garcia, we need leather experts 加西亚 查找凤凰城
[29:43] in the Phoenix and Tempe area. 和坦佩地区的皮匠
[29:44] Yeah, I think the leather 要我看 皮匠
[29:45] experts might have asked too many questions. 或许会问得太多
[29:47] Garcia, if you don’t mind checking sex shops 加西亚 麻烦查一下成人用品商店
[29:49] and bdsm specialists, the more extreme the better. 和性虐专家 越狂暴越好
[29:58] Garcia? 加西亚
[30:02] I will send Agent Alvez that list now. 我这就把名单发给埃尔维斯探员
[30:07] Good-bye. 再见
[30:16] Did you turn off the GPS? 定位关了吗
[30:27] Very good. 很好
[30:29] Come in. 进来吧
[31:16] How can I help? 我能帮些什么吗
[31:18] Brian’s parents are gonna be here in a few minutes. 布莱恩的父母马上就到
[31:23] Can you sit in on the interview and just… 我们谈的时候能麻烦你在场陪着吗
[31:27] Make sure I don’t miss anything? 确保我没有任何遗漏
[31:29] I will. 好的
[31:31] And you won’t. 不会漏的
[31:34] Now listen to me very closely. 现在认真听我的话
[31:39] Brian was always a sensitive child. 布莱恩小时候总是很敏感
[31:43] We did our best. 我们尽力了
[31:45] Can you keep him from hurting himself? 你们能让他不要伤害自己吗
[31:48] Or anyone else? 或者伤害别人
[31:49] We’re going to try, 我们尽量
[31:51] but he’s wanted for the murder of a police officer. 但现在他因谋杀警员正被通缉
[31:56] What do you need from us, agents? 需要我们做什么 探员们
[31:58] We need to ask you about Brian’s D.I.D. 我们想了解布莱恩患的分离症
[32:01] and where it started. 是从何时开始的
[32:03] We adopted Brian, through our church. 我们从教堂领养了布莱恩
[32:06] It was a closed adoption. 亲生父母的信息是保密的
[32:08] When we received him, he had these…scars. 他刚来身上就有很多伤疤
[32:13] The pediatrician told us that 儿科医生告诉我们
[32:15] somebody in the foster care system 是寄养系统里的人
[32:17] had smashed bottles across him 用瓶子砸他
[32:19] and then cut him with the jagged glass. 然后用玻璃碴割他
[32:21] Was he ever violent? 他有过暴力行为吗
[32:23] Only toward himself. He would… 只对自己 他会
[32:27] Cut open his own scars. 把伤疤又割开
[32:29] And then he would, uh, go into like a chant. 然后他开始嘴里不停反复地念
[32:32] Like a mantra. 像念咒语似的
[32:33] We thought he was self-soothing at first. 我们一开始以为他在自我抚慰
[32:35] And then we realized that he was talking like– 后来我们发现他说话时好像
[32:39] Girls, right? 女孩子 是吧
[32:42] Who were they? 她们是谁
[32:43] Well, we think that they were in the foster care with him, 我们认为是他在寄养处的小伙伴
[32:46] that they would help him, you know, 在他受伤之后
[32:48] feel better after he’d been hurt. 能帮他好受些
[32:50] Ok, this is very important. 下面这个问题很重要
[32:53] What would he say when he talked like them? 他那样说话时 都说些什么
[32:59] Yeah. This guy 嗯 这家伙
[33:00] ordered this arm spreader. 买了这个臂吊杆
[33:04] Two of them, actually. 事实上他买了两个
[33:06] Two of them? 两个
[33:07] So where’s the other one? 另一个在哪儿
[33:10] Could I see your badge again? 能再看一眼你的证件吗
[33:12] Yeah. Is there a problem? 可以 有什么问题吗
[33:16] Yeah, ok, the guy who ordered them, 买东西那个人
[33:18] the name he left on the invoice was Dr. Spencer Reid. 留在收据上的名字就是斯宾塞·里德博士
[33:22] Did he pay with my credit card also? 他付款时也用了我的信用卡吗
[33:23] Cash. I knew he was sketchy. 现金 我就觉得他怪怪的
[33:25] Guys like him give S&M a bad rap. 就是他那种人搞坏性虐的名声
[33:27] Which is why I did ask for a copy of Dr. Reid’s driver’s license, 所以我找里德博士要了他的驾照复印件
[33:30] which he gave me happily. 他很乐意提供
[33:33] We’ll need to see that right now. 请立刻出示一下
[33:37] 斯宾塞·里德博士 亚利桑那州坦佩市 埃迪森大街4679号
[33:38] He was all up in your business, boy wonder. 他很了解你的情况啊 神奇男孩
[33:40] He used your social security number 用你的社会号码
[33:42] to do a change of address and everything, 改了住址等信息
[33:42] 彼得·刘易斯 哥伦比亚区达沃大街30980号
[33:45] But, speaking of addresses, we have a local one for him. 但说到住址 我找到了一个他的本地地址
[33:48] Good. Get that information 很好 请把地址转达给
[33:49] to the rest of the team and the police, please. 组员们及警方
[33:50] We need to assume he has the same level 应该假定他对行为分析组
[33:52] of personal information for the entire BAU. 所有成员都有这样的详细了解
[33:54] And Daniel Cullen. 还有丹尼尔·卡伦
[33:55] But we ruled out his involvement. 我们不是已经把他排除了吗
[33:56] Now I’m not so sure. 现在我没那么确定了
[33:58] Peter Lewis copied a specific detail of Cullen’s arm spreader, 彼得·刘易斯模仿卡伦臂吊杆的那个细节
[34:02] one that wasn’t in a public record. 此前从未公开
[34:04] The only way he could have gotten it 他能知道这个 只能说明
[34:05] is if the real Crimson King has been a part of this all along. 真正的猩红王始终有份参与
[34:10] I have to go. 我得走了
[34:13] But I’m leaving you with a gift. 不过我为你备了礼物
[34:22] Who is he? 他是谁
[34:23] His name is Daniel Cullen. 他叫丹尼尔·卡伦
[34:25] He thinks he’s the Crimson King. 他自认为他是猩红王
[34:29] What will you do about that? 你打算怎么处理
[34:44] Reid, Luke, the police are 10 minutes out. 里德 卢克 警方十分钟前已出发
[34:47] That could be a problem. If the police try to convince Brian 怕会成问题 如果警方想说服布莱恩
[34:49] he’s not the Crimson King, he could get unstable. 他不是猩红王 可能会惹得他情绪不稳
[34:51] Guys, we might have a solution. 伙计们 有办法了
[34:53] Try to keep Brian calm. We’re on our way. 稳住布莱恩 我们在路上
[35:19] FBI! Drop the weapon! 联调局探员 放下武器
[35:21] No. No. 不 不
[35:24] Help me. 救救我
[35:25] The Crimson King doesn’t kill. 猩红王不杀人
[35:27] He doesn’t have to. Remember? 没那个必要 不是吗
[35:29] That’s right. 没错
[35:34] You kill and it’s over. 你杀了他就一了百了了
[35:36] But if you let him go, he has to live the rest of his life 但如果你放他走 他就只能背着失败者的名号
[35:38] as a failure. Isn’t that what you really want? 苟活余生 你难道不想这样吗
[35:40] No. That’s not good enough. 不 那还不够好
[35:46] No one is gonna hurt you 没人会再像那样
[35:48] like that ever again. 伤害你了
[35:52] Back off! I mean it! 后退 我是认真的
[35:54] We can’t do that. 不行
[35:56] Ok? Someone told you to do this. 这都是别人让你做的
[35:59] But this isn’t who you are, is it? 但其实这不是你 对吗
[36:02] We know that. 我们知道
[36:04] No one is going to hurt you like that ever again. 没人再会像那样伤害你了
[36:07] Nobody hurt me, I hurt them. 没人伤害我 是我伤害他们
[36:09] Yes, they did hurt you. 不 是他们伤害了你
[36:12] They cut you when you were little. 你小时候 他们割伤你
[36:16] And then right here on this very table, 就在这张桌子上
[36:17] you saw your own blood and you didn’t know what to do, 你看到你自己的血 不知道该怎么办
[36:21] so you became the Crimson King to protect yourself. 所以你变成猩红王来保护自己
[36:24] No one is gonna hurt you like that ever again. 没人再会像那样伤害你了
[36:28] No one is gonna hurt you like that ever again. 没人再会像那样伤害你了
[36:34] Do you remember Eliza? 你还记得伊莱莎吗
[36:38] Angelica? 安吉莉卡
[36:41] What they used to say to you at the foster home 她们以前在寄养院都对你说什么
[36:44] to calm you down? 让你冷静下来
[36:46] No one is going to hurt you 没人会再像那样
[36:49] like that ever again. 伤害你了
[37:01] Do you promise? 你保证吗
[37:04] Yeah. I promise. 是的 我保证
[37:08] Brian, this is for your own protection, ok? 布莱恩 这是为了保护你
[37:12] We’re taking you into custody, 我们要拘留你
[37:13] for your safety. 为了你的安全
[37:18] Tara? 塔拉
[37:20] Yeah? 怎么了
[37:22] Oh, my God, what did I do? 天啊 我做了什么
[37:25] I’m going to be with you every step of the way. 我会一路陪着你
[37:28] All right? I’m not leaving your side. 我不会离开你的
[37:50] Just take me to the place 带我去往
[37:58] Just take me to the place 带我去往
[38:02] Where you will be 你安心的
[38:07] All right… 地方
[38:10] I’m gonna ride with him downtown. 我送他去警局
[38:14] Ok. 好
[38:15] Hey. Good job. 干得不错
[38:23] Just take me to the place 带我去往
[38:31] Just take me to the place 带我去往
[38:35] Where you will be 你安心的
[38:40] All right… 地方
[38:44] All right… 地方
[38:49] Thank you, both of you. 谢谢 谢谢你们
[38:51] No, don’t thank us. 不 不要谢我们
[38:53] You’re under arrest. 你被捕了
[38:56] Ok. For what? What did I do? 好吧 为什么 我做了什么
[39:00] Must have dosed him to make him lose his memory 应该是刘易斯给他下药让他丧失了记忆
[39:01] so we couldn’t get any answers out of him. 这样我们就问不出什么了
[39:03] No, we’ve met. 3 years ago. 不 我们见过 三年前
[39:07] What’s my name? 我叫什么
[39:09] What’s my partner’s name? 我的搭档叫什么
[39:11] I don’t know. 我不知道
[39:12] You’re faking it. 你在装
[39:13] Luke. 卢克
[39:14] You’re faking it. 你在假装
[39:15] What’s your name? 你叫什么
[39:18] What’s your name? Say it. 你叫什么 说啊
[39:19] I don’t know. 我不知道
[39:21] Tell me. Please. 你告诉我吧 求你了
[39:39] It might not be permanent, right? 不会永久性的 对吧
[39:41] He might get his memories back. 他可能找回记忆的吧
[39:43] He might. 有可能
[39:48] I’ve obsessed about this for so long. 一直以来我对这件事有执念
[39:51] But now, the way it went down, 现在事情变成这样
[39:52] I just feel… 我感觉…
[39:56] You know. 你知道的
[39:59] I try not to think about the ones I’m going to catch. 我尽量不去想我们抓的人
[40:02] I prefer the think about the ones I’m going to save. 我喜欢想我们会救的人
[40:04] You don’t want to catch Peter Lewis? 你不想抓住彼得·刘易斯
[40:06] Of course I do. 当然想了
[40:10] Brian was just a test case. 布莱恩只是个试验品
[40:12] He’ll do this again. 他还会再次动手
[40:13] We have the same list. We’re contacting everybody on it. 我们也有名单 我们会联系所有人
[40:15] But you’re right. He will try to do this again. 但你说得对 他会再次动手
[40:20] If you want to help catch him… 你想帮忙抓住他吗
[40:26] Yeah, I would. 好
[40:28] Given his resources and the depth of his planning, 根据他手头所有的资源和谋划程度
[40:30] we need you full-time. It’s a commitment. 我们需要你承诺在这里全职工作
[40:32] You’ll have to take a full profiling load, too. 你也得接受全面侧写训练
[40:33] To 500 hours? 500学时
[40:35] 560. 560学时
[40:40] Let’s do it. 没问题
[40:43] Welcome to the team. 欢迎加入我们
[40:45] Thanks. 谢谢
[40:57] I will take the stairs. 我走楼梯吧
[40:58] No, no, no, no, you won’t. 不不不 不用
[40:59] Because you’re gonna have to get used to me. 因为你要习惯我的存在了
[41:01] All right? I’m now SSA Luke Alvez 好吗 我现在是行为分析小组的
[41:04] with the Behavioral Analysis Unit. 特别督察探员卢克·埃尔维斯了
[41:07] No way. 不是吧
[41:08] Ok, SSA in training. 好吧 在训特别督察探员
[41:10] But you’re still gonna have to figure out 但你还是得想办法
[41:12] how to be nice to me. 怎么跟我好好相处
[41:14] I am nice. 我可好了
[41:16] I am like the queen of nice. 我简直就是好好女王
[41:20] Maybe like the queen of ice. 冰雪女王还差不多
[41:22] Ok. Ok. Look. 好吧
[41:26] This is my nice face. 这是我示好的脸
[41:31] I gave you that. 给你看过了
[41:36] So, Garcia… 加西亚
[41:38] Yeah, what about it? 是啊 怎么了
[41:39] I don’t know, is that from the little known 不知道 这是取自
[41:42] blond-haired Swedish garcias? 瑞典金发嘉宝吗
[41:44] Actually it’s from the family 其实是我父母死后
[41:46] that took me in after my parents died. 收养我的那家人取的
[41:47] So, thanks for reminding me of that painful memory. 谢谢你又让我回忆起那段痛苦的日子
[41:52] So what are you doing tonight, chica, huh? 那你今晚准备干什么 美女
[41:54] Hang out with your Canadian boyfriend that totally exists? 跟你真实存在的加拿大男朋友一起吗
[41:57] Ok, he does totally exist. 他的确存在
[41:58] And he’s not Canadian. And why does it matter what we’re doing? 他不是加拿大人 我们干什么跟你有什么关系
[42:02] What are you doing, Mr. Tall, dark, and blandsome? 你打算干什么 高个腹黑帅哥
[42:05] Just kickin’ it with Roxy. 跟洛克希聊聊天
[42:08] Who’s that? 谁
[42:09] That’s my girl. 我女朋友
[42:10] Yeah, you should meet her sometime. 你应该见见她
[42:13] You’d love her. 你会爱上她的
[42:14] Yeah. 是吗
[42:18] Does she love you? 她爱你吗
[42:20] Yeah, she adores me. 她很喜欢我
[42:22] Tell her to call me when she’s come to her senses. 让她脑袋正常后再来找我
[42:41] “The evil that man do lives after them. 人做的坏事死后还会流传
[42:46] The good is oft interred with their bones.” 好事则往往随尸骨一起埋葬
[42:48] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
[42:54] There you are. 发现你了
[42:58] 德斯蒙德·霍尔特 田纳西州富兰克林县莱恩街694号
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme