Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Peter Lewis. He had two very biological parents 彼得·刘易斯 有亲生父母
[00:05] and they ran the foster home. 他们经营寄养院
[00:07] This has to be where all the victims stayed 其他那些受害者在被领养
[00:09] before they were adopted and their names were changed. 和改名前肯定就住在那里
[00:11] It looks like we found Mr. Scratch. 我们似乎找到刮擦先生了
[00:13] I win. 我赢了
[00:14] He surrendered. 他投降了
[00:15] He surrendered? That doesn’t make sense. 他投降了 这不合理
[00:20] Antonia Slade. 安东妮娅·斯莱德
[00:21] She was a serial killer captured 15 years ago, right? 她是个连环杀手 十五年前被抓 对吧
[00:24] She started this runaway hotline 她开通了一个出走热线
[00:25] in order to lure her preferred victims, 把看中的少男少女受害者
[00:27] young teens, to her home. 诱骗到她家
[00:28] What happened to your baby, Antonia? 你的孩子最后怎么样了 安东妮娅
[00:30] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[00:32] But as a reward for being so clever, 但是作为你如此聪明的奖励
[00:33] I will tell you this. 我可以告诉你这个
[00:35] There’s a storm coming, Agent Hotchner. 暴风雨即将来临 霍奇纳探员
[00:38] And you’re about to be swept away. 而你将被卷走
[00:46] Ohh, this reminds me of that morning in Budapest. 这让我想起了在布达佩斯的那个早晨
[00:51] As I recall, that particular breakfast lasted all day. 我记得 那顿特别的早餐吃了一天
[00:56] Well, we could try that again. 咱们可以情景重现
[00:58] Except you’d have to call in sick. 只不过你得请个病假
[01:00] That’s very tempting. 说得我心痒痒
[01:06] Oh. Joy wants to facetime. 乔伊想视频
[01:09] Well, you should get it. 接吧
[01:10] No! She’ll recognize your house. 不行 她会认出这是你家
[01:12] I can’t lie to her. 我不能跟她撒谎
[01:14] Then don’t. 那就说实话
[01:15] Let’s just tell her we’re just seeing each other again. 直接告诉她我们又开始约会了
[01:18] You’re happy, I’m happy. 你高兴 我高兴
[01:19] She will be, too. 她也会高兴的
[01:21] This is a big deal, and I just think that we should… 这不是小事 我觉得我们应该
[01:25] tell her when she comes to visit. 等她来的时候再告诉她
[01:30] Good. 好了
[01:40] Do you think she knows? 你觉得她是不是知道了
[01:41] She’s a reporter. 她是记者
[01:42] I think she might have a hunch. 应该有那么点儿直觉
[01:47] The thing is, you have to take the time or it just flies by. 重要的是 分秒必争 时不我待
[01:49] I know. 我知道
[01:50] I’ve heard Alaskan cruises are pretty amazing. 我听说阿拉斯加游轮相当棒
[01:52] Mom has a phobia. 我妈害怕
[01:53] Of water or– 怕水还是
[01:54] Cruise ships, specifically. 就是怕游艇
[01:56] – Ok. But she’s good to fly? – Yeah. -好吧 可她不怕飞 -对
[01:58] Ok, so there’s gotta be a place 一定有个地方
[02:00] she’s always mentioned she wanted to go. 是她心心念念想去的
[02:01] What’s the first thing that pops into your head? 你首先想到的是什么
[02:03] Uh, it’s Paris, actually. 应该是巴黎
[02:05] Wow. Done. Book that. 行了 订机票吧
[02:06] You’re right. Thank you. 你说得对 谢谢
[02:07] If we’re talking about vacations, 在聊度假吗
[02:09] guess where I’m going. 猜猜我要去哪
[02:10] Hmm. To visit Emily? 去看艾米莉
[02:12] Yes. How did you know that? 对 你怎么知道的
[02:14] Because nothing else would make you this excited. 因为不会有其他事能让你这么激动
[02:17] Have you ever been to London before? 你去过伦敦吗
[02:19] Yes. One time, 4 years ago. It was work/play. 四年前去过一次 工作之余游玩
[02:21] This is gonna be all play. I am leaving all my phones at home. 这次是纯玩 我要把手机全都留在家里
[02:26] You’re right. That’s not true. 你是对的 这不可能
[02:27] I’m going to bring them all, 所有手机都得带上
[02:29] but I’m going to put them on airplane mode most of the time. 但多数时间都调成飞行模式
[02:31] Yeah. Baby steps. 对 慢慢来
[02:33] That’s right, mate. 没错 姐们儿
[02:35] Oh, I am putting the kettle on. 水壶烧着呢
[02:37] Would anyone like a proper cup? 有人想来一杯吗
[02:40] Yeah. 好
[02:41] Tea, which is a lot Dr. Who, you guys. No big deal. 茶 好多神秘博士 没啥
[02:47] You getting all packed up? 都收拾好了吗
[02:49] Good. We’re running a little bit late, so… 好 我们迟了一会儿 所以要快点了
[02:51] – Ok. – Good morning. -好 -早上好
[02:53] Hi. 早上好
[02:53] Did you bring the comics? 你带漫画来了吗
[02:55] Yeah, the new one comes out today. 今天出了最新的
[02:56] We really appreciate you giving us a drive again. 非常感谢你又开车带我们
[02:59] Sure, absolutely. Anytime. 没什么 别客气
[03:01] Ok, let’s get you packed up. 来收拾收拾
[03:03] Let’s grab your lunch. 拿上午餐
[03:04] Right here. 在这
[03:05] Alrighty. 好的
[03:06] – You got everything? – Yeah. -都拿齐了吗 -齐了
[03:07] Yeah. No com–you’re not gonna bring comics to school, all right? 漫画不行 不能把漫画带到学校 好吗
[03:11] – MPD! – I’m on the job. -警察 -我是在职警官
[03:12] Drop your weapon. 放下武器
[03:13] I’m Aaron Hotchner with the FBI. 我是联调局的艾伦·霍奇纳
[03:14] We know who you are. Lower your gun. 我们知道你是谁 把枪放下
[03:17] Who sent you? 谁派你们来的
[03:19] Hotch. 霍奇
[03:21] This is a mistake. 是个误会
[03:23] Daddy, what’s going on? 爸爸 怎么了
[03:25] It’s ok, Jack. 没事 杰克
[03:26] On your knees. 跪下
[03:27] Hands behind your back. 双手放在背后
[03:32] Is this really necessary? 真的要这样吗
[03:33] Now! 照做
[03:38] Daddy… 爸爸
[03:39] It’s ok, Jack. It’s a big mistake 没事 杰克 这是个天大的误会
[03:41] and everything’s gonna be all right. 不会有事的
[03:44] Daddy… 爸爸
[03:51] Dad! 爸爸
[03:54] Where’s Hotch being held? 霍奇被关在哪
[03:55] I don’t know yet. I have calls out. 我还不知道 已经去打听了
[03:57] Metro SWAT took him in? 市特警带走的他
[03:58] Yeah, but it has to be bigger than that. 对 但事情一定没这么简单
[04:00] JJ’s on her way here right now. 小洁正赶过来
[04:02] She couldn’t explain everything on the phone 她在电话里解释不清楚
[04:03] because she’s with the kids. 因为孩子在身边
[04:04] Ok, maybe Hotch was swatted. 也许霍奇被”报假警”了
[04:06] That’s an extreme prank that gamers pull on their opponents, 是个恶劣的恶作剧 那些玩家就这么对付对手
[04:08] where they fake a 911 call on them. 他们报警陷害对手
[04:10] It’s recently escalated among celebrities. 最近在名流圈闹得很厉害
[04:12] If it was a prank, they wouldn’t have arrested him. 如果是恶作剧 他们不会逮捕他
[04:14] Unless they didn’t know. 除非他们不知情
[04:15] If someone called 911 and said that Hotch is a threat, 如果有人报警说霍奇是危险人物
[04:18] SWAT has to respond. 特警必须做出反应
[04:19] Which means somewhere there’s a record of that call. 也就是说一定有报警记录
[04:21] Yeah, on it. 明白 这就查
[04:24] Hey, guys! 小伙子们
[04:25] Hi, uncle Spencer. 斯宾塞叔叔好
[04:27] Oh, hello! 你好啊
[04:29] How are you doing, Henry? 你怎么样 亨利
[04:30] Good. Everybody’s gonna hang out at mom’s work today. 很好 今天大家都在妈妈上班的地方玩
[04:34] Oh, that sounds super fun. 听起来超级有意思
[04:35] Have you been practicing the magic trick I taught you, Jack? 有没有练习我教你的魔术 杰克
[04:39] Can I go to my dad’s office? 我能去爸爸的办公室吗
[04:41] Yeah, of course. 当然可以
[04:43] Here. Come on, fellas, 来 走吧 小家伙们
[04:44] let’s go find something to get into. Come on. 咱们去找点事情做吧 走吧
[04:47] Come on, let’s go. This way. 走吧 这面
[04:54] It’s bad. 情况很糟
[04:54] How much did they see? 他们看见了多少
[04:56] All of it. 全程
[04:57] Which is why I figured this is the safest place to bring them. 因此我觉得他们来这里最安全
[05:00] Just got word. 刚得到消息
[05:02] He’s downtown. 他在城里
[05:13] We’re boarding now. 我们马上上车
[05:16] Hey. That’s the BAU unit chief. 他是行为分析组的组长
[05:18] You’ve made a mistake. 你们搞错了
[05:19] Dave, tell Jack I’m ok. 戴夫 跟杰克说我没事
[05:21] Aaron, what’s going on? 艾伦 怎么回事
[05:23] – We’re set. – Then let’s go. -一切就绪 -出发
[06:05] The Storm 风暴
[06:10] “The sea is dangerous 海洋充满危险
[06:12] and its storms terrible. 暴风雨令人胆寒
[06:14] But these obstacles have never been sufficient reason to remain ashore.” 但那不是留在岸上的理由
[06:19] Ferdinand Magellan. 斐迪南·麦哲伦[葡萄牙航海家]
[06:25] I need to let my son know that I’m all right. 我要告诉我儿子我没事
[06:28] He’s with Agent Jareau. 他和洁婼探员在一起
[06:30] I want my phone call. 我要打电话
[06:32] You haven’t even asked why you’re here. 你还没问为什么会在这
[06:34] It doesn’t matter. It’s either a mistake 那没所谓 要么是误会
[06:36] or I’m being framed. 要么我就是被陷害了
[06:38] This came in today at 7:23 A.M. 我们今早7点23分收到了这个
[06:43] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急情况
[06:46] Hello? 911. 您好 911
[06:48] Is anyone there? 在听吗
[06:49] Today will change everything. 今天一切都会改变
[06:52] I’m sorry, sir. Will you repeat that, please? 抱歉 先生 能请您重复一遍吗
[06:55] Today will change everything. 今天一切都会改变
[06:59] What does that mean? 那是什么意思
[07:00] I don’t know because I didn’t make that call. 我不知道 因为电话不是我打的
[07:01] The call was traced to your cell phone, 电话追踪到是你的手机
[07:04] and voice recognition says it’s you. 声音识别也表明是你
[07:09] Today will change everything. 今天一切都会改变
[07:12] I’m sorry, sir. Will you repeat that, please? 抱歉 先生 能请您重复一遍吗
[07:15] Today will change everything. 今天一切都会改变
[07:19] How did they do that? 他们怎么做到的
[07:21] Spoofing tech makes it seem like 伪装技术可以让电话看起来像是
[07:23] it’s coming from Hotch’s cell and using his voice. 霍奇的手机打的并且用了他的声音
[07:25] That takes skill. 这需要技术
[07:26] It’s subtle, but his inflection changes. 虽然很细微 但他的语调不太一样
[07:28] It sounds like the words are spliced together. 听上去像是把词拼到了一起
[07:30] Let’s look up 我们去查下
[07:30] all BAU press conferences led by Hotch. 霍奇主持的所有行为分析组的新闻发布会
[07:33] Right. Maybe this unsub frankensteined his voice. 没错 也许嫌犯用他的声音做了拼接
[07:35] He’s being held by the DOJ, 他被关押在司法部
[07:37] The inspector general’s office. 在检察长办公室
[07:39] That makes sense. It’s the internal affairs 那就说得通了 那里是联调局
[07:41] of the parent agency of the bureau. 上级机构的内务部门
[07:42] They probably heard what we heard. 他们可能听到了我们听到的
[07:44] They should be defending him, not charging him. 他们应该保护他而不是要起诉他
[07:49] Whoever’s doing this wants me here instead of investigating. 做这事的人希望我在这里而非在外调查
[07:52] There has to be a bigger plan 他们有更大的计划
[07:54] because they want my team distracted. 因为他们希望我的团队分心
[07:55] Do you have a storage unit in Reston, Virginia? 你在弗吉尼亚州雷斯顿市是不是有个仓库
[07:59] My wife an I had one. It’s been cleared out for years. 我和我妻子共有的 很多年前就已经清空了
[08:01] Why did you rent a van last week? 你上周为什么租了辆面包车
[08:03] I didn’t. 我没有
[08:04] Have you ever purchased nitromethane, diesel fuel, 你是否购买过硝基甲烷 柴油
[08:07] blasting caps, or ball bearings? 雷管或是滚珠
[08:09] No. 没有
[08:10] – You sure about that? – Yes. -你确定 -是的
[08:23] My door was kicked in 2 1/2 hours ago. 我家的门是两个半小时前被踢开的
[08:25] How long have you had this? 你们拿到这些有多久了
[08:26] We’ve been watching you, for weeks. 我们一直在监视你 好几周了
[08:29] With these 3 press conferences, 有了这三次新闻发布会
[08:31] we can prove to the inspector general’s office 我们可以向检察长办公室证明
[08:32] that Hotch’s 911 call was spliced together. 霍奇的那通911报警电话是拼凑的
[08:34] That’s a good start, but they’re not gonna listen to anything 这是个好的开始 但他们不会听我们说的
[08:36] we have to say until we give them a viable suspect. 除非我们能提供一个嫌犯
[08:39] Especially with explosives in play. 尤其考虑到涉及爆炸事件
[08:41] They planted enough on Hotch 他们给霍奇栽赃了足够的证据
[08:42] to make it look like he was ready to blow up a city block. 看起来像是他已经准备好炸毁一个街区了
[08:45] Ok, back to basics. 好吧 回到最基础的问题
[08:46] Someone’s framing Hotch. Who would want to? 有人在陷害霍奇 谁会想这么做
[08:48] He’s put away a lot of people. 他抓了很多人
[08:49] We’ve seen the lengths that 我们见识过
[08:50] Chaz Montolo went to against Morgan for revenge. 查兹·蒙托洛为报复摩根花了多长时间
[08:53] We shouldn’t underestimate anything. 我们不该低估任何事
[08:54] Not even Montolo could pull this off. 蒙托洛也做不到这样
[08:56] This is multi-faceted, calculated for maximum disruption. 这是多方面的 计划造成最大伤害
[08:59] Attacking Hotch in his home, separating him from us. 在霍奇家抓人 把他和我们分开
[09:02] We should focus on unsubs that are sophisticated enough 我们应该关注那些有足够经验
[09:04] to carry of this coordinated of an attack. 能策划实施这种袭击的嫌犯
[09:07] How are you doing with the cell spoofing technology? 电话伪装技术查得怎么样了
[09:09] Ok, there’s a few of them. 查到几种
[09:11] If you were gonna go down and dirty, that would be shadow cell. 要是想干坏事 应该是用的影子电话
[09:13] There’s other, higher-end apps– 还有其他高端的应用
[09:16] Spoof me, the Storm, Gamercall– 伪装我 暴风雨 玩家来电
[09:18] Wait. What was that middle one, the Storm? 等等 中间那个是什么 暴风雨
[09:21] Yeah. Why? 没错 怎么了
[09:22] That was Antonia’s message to Hotch. 安东妮娅给霍奇的信息就是那个
[09:26] “There’s a storm coming, 暴风雨即将来临
[09:27] and you’ll be swept away.” 而你将被卷走
[09:29] I don’t know about you, 我不知道你们怎么想
[09:31] but this feels like a massive storm. 但这感觉像是场狂风暴雨
[09:32] It can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[09:34] Yeah, but there’s no way 没错 但她不可能
[09:35] she could have pulled this off from inside prison. 在监狱里安排这些事的
[09:36] But she knew about it enough to toy with Hotch. 但她了解足够多的内情并以此来调戏霍奇
[09:38] Anybody want to go slap that smirk off her face? 谁想去揭穿她的真面目吗
[09:41] Yeah, she’s been pulling strings since we met her. 是啊 自从我们见了她 她就在各种做手脚
[09:43] She wanted the BAU’s attention, but why? 她想获得行为分析组的注意 但为什么
[09:46] Her narcissism. 自恋
[09:49] We each spent time with her, a lot of it. 我们都跟她聊过 还聊了不少
[09:51] But she didn’t mention the storm 但她从没说过什么暴风雨
[09:53] until Hotch went back to question her again. 直到霍奇再次回去问她话
[09:54] It was a retort, after Hotch exposed her past. 那是对霍奇揭露她过去的反击
[09:58] And her son. 还有她儿子
[10:18] You enjoying this? 你很喜欢这样吗
[10:20] I’m a creature of habit. 我是个墨守成规的人
[10:22] I prefer we do this in my cell. 我更希望在我的牢房里聊
[10:25] If you really wanted the BAU to suffer, 如果你真想给行为分析组找麻烦
[10:27] you wouldn’t have warned us. 你就不会警告我们
[10:29] You’d only warn us if there was something in it for you. 你会警告我们是因为这里面也牵涉到了你
[10:31] Oh, you really are smart. 你真是聪明
[10:33] So it got me thinking. 所以我在想
[10:35] You’re in here for life. 你被判终身监禁
[10:37] What could you possibly gain? 你能得到什么
[10:43] Your son was born when you were only 14. 你儿子出生时你只有十四岁
[10:47] which would make him… 43 now? 那他现在也有四十三岁了
[10:51] Your family was ashamed. 你的家庭以此为耻
[10:54] So he was raised away from you. 所以他没在你身边长大
[10:56] But you never lost touch with him. 但你从未与他失去联系
[10:59] Have you always lived on the sappy side, 你一直这么多愁善感吗
[11:01] or did that come out when you became a mother? 还是你成为母亲后才表现出这一面的
[11:04] The only reason you warned Agent Hotchner about this storm 你之所以警告霍奇纳探员这次暴风雨的事
[11:08] is because your son had something to do with it. 因为你的儿子与此有关
[11:11] And now you need our help. 而现在你需要我们的帮助
[11:13] Not as much as you need mine. 没你们那么需要我的帮助
[11:15] Your son framed a federal agent 你儿子陷害了一名联邦探员
[11:18] and manipulated special weapons and tactics operatives to do it. 还操纵了特殊武器和战术部队
[11:22] So, here’s the thing about SWAT. 而至于特警队
[11:24] They don’t like being manipulated. 他们不喜欢被玩弄
[11:25] So now your son is on a shoot first, ask questions later list. 所以现在你儿子是在先击毙后审问的名单上
[11:30] I want him taken into custody, alive. 我想让他活着被抓
[11:33] Of course you do. What mother wouldn’t? 当然了 哪个母亲不想这样
[11:35] The truth is, I can’t really promise you what will happen 可现实是 我也不敢保证他被抓到以后
[11:38] if he gets caught. 会发生什么事
[11:40] You won’t let him get killed. 你不会让他被杀的
[11:42] I know you. You took an oath 我了解你 你宣过誓
[11:45] and too goody-two-shoes to break it. 你这么清高的人不会违背誓言的
[11:47] Yeah, yesterday, yesterday I wouldn’t have. 如果是昨天我的确不会违背
[11:51] But that was before your son 但那是在你儿子让人
[11:53] had armed men point guns in the same room as my son. 在我儿子在场的时候举枪之前
[11:56] So, when we find him, 所以当我们找到他时
[11:59] this can go one of two ways. 只会有两种下场
[12:07] Promise me he won’t get hurt. 答应我他不会受到伤害
[12:09] Give me his name. 告诉我他的名字
[12:19] This is Antonia’s son. 这是安东妮娅的儿子
[12:21] His name’s Asher Douglas. 他叫亚瑟·道格拉斯
[12:22] He lives in Northern Virginia. 住在弗吉尼亚州北部
[12:24] Early 40s is old for a swatter. 40出头对于报假警犯来说有点老了
[12:26] But he’s a match in every way that counts. 但所有的证据都指向他
[12:28] He purchased the storm spoofing software, 他买了”暴风雨”诈骗软件
[12:31] he bought several audio splicing programs. 买了几个音频剪辑程序
[12:33] And that’s how he was able to make calls 所以他能让电话像是从霍奇手机打来的
[12:34] from Hotch’s cell and sound like him. 然后声音也很像他
[12:36] Something about this doesn’t fit. 有些东西不合逻辑
[12:38] It fits enough for me. Let’s go. 对我来说足够了 我们走
[12:41] Swatting can fall in the spectrum of online psychopathy. 报假警可以归为网络精神病的范畴
[12:44] Men who express violent 在屏幕后
[12:45] anti-social tendencies from behind a screen 表现出暴力反社会倾向的人们
[12:47] that the would never express in public. 从来不会在公众场合表现出来
[12:49] But their patterns mirror that of a traditional psychopath, 但他们的模式和一般的精神病几乎一样
[12:52] and specifically the fact that they get bored easily. 特别是他们很容易觉得无聊
[12:54] Which makes me think we’d see evidence of that 所以我觉得他的浏览记录会留下些证据
[12:55] in his browser history, but you didn’t. 但你没有查到
[12:57] I thought he was covering his tracks. 我以为他是在掩盖自己的浏览记录
[12:59] Even if you’re right, it doesn’t change the fact 即使你是对的 也改变不了
[13:00] that he made the 911 call. We have to arrest him. 他打了报警电话的事实 我们得拘捕他
[13:03] Hotch is depending on us. 霍奇就指望我们了
[13:10] Who gave you probable cause to put me under surveillance? 谁给你的合理根据来监视我的
[13:13] A confidential source. 一个秘密线人
[13:14] Tell me now or I will invoke. 现在告诉我 不然我会诉诸
[13:17] You know who needs lawyers? 你知道谁需要律师吗
[13:19] Guilty people. 罪犯
[13:20] Smart people. 聪明人
[13:21] So lay out your entire case to me right now 立刻告诉我你掌握的情报
[13:24] or every attorney I know will drop everything and come help me. 不然我认识的所有律师都会拨冗前来帮助我
[13:29] We got a tip from a source. 我们从一个线人那得到信息
[13:32] And it was very convincing. 很有说服力
[13:35] Antonia Slade. 安东妮·斯莱德
[13:36] No, not Slade. 不是斯莱德
[13:40] All right, we’re recording with Peter Lewis, 现在正在拍摄彼得·刘易斯
[13:42] AKA Mr. Scratch. 又名刮擦先生
[13:44] Do you swear under penalty of perjury 你愿意在伪证罪前发誓
[13:46] that the testimony you are about to give is the truth? 你的证词都是真实可信的吗
[13:48] Most certainly. 当然
[13:50] And with advice of counsel… 根据律师所说
[13:51] You’ve gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[13:52] you are giving this testimony of your own free will? 你是自愿提供证词的吗
[13:54] Yes, that is correct. 是的
[13:56] I’m not doing this to cut a deal. 我作证并不是想交换交易
[13:58] The world needs to know what kind of man 世界需要知道
[14:01] Aaron Hotchner really is. 艾伦·霍奇纳的真实面目
[14:24] Turn around show me your hands. 转过身 让我看到你的手
[14:26] Whatever you’re holding, drop it. 放下手里的东西
[14:28] But then it will break. 那它们就坏了
[14:30] Drop it or I will shoot you. 放下 不然我就开枪了
[14:33] I said drop it! 放下
[14:34] Wait, hold! Everyone hold. 等等 大家别开枪
[14:36] Asher, if you show us what you’re holding 亚瑟 给我们看看你手上的东西
[14:39] and it isn’t dangerous, we’ll let you keep it. 如果没有危险 你可以留着它
[14:41] Why would it be dangerous? 它们怎么会危险
[14:42] Because we’re with the police 因为我们是警察
[14:44] and we have to be prepared for the worst. 必须为最坏的情况做准备
[14:47] You’re not the police. 你不是警察
[14:49] You’re with the Federal Bureau of Investigations. 你是联调局的
[14:51] You’re Dr. Spencer Reid. 你是斯宾塞·里德博士
[14:53] You’re Supervisory Special Agent David Rossi. 你是特别督察探员戴夫·罗西
[14:56] I researched all of you 我研究过你们所有人
[14:58] to decide who would be the best one to swat, 来决定谁最适合成为报假警的受害者
[15:00] before landing on Agent Aaron Hotchner, 最后选择了艾伦·霍奇纳探员
[15:03] since he is the team leader, obviously. 很简单 因为他是组长
[15:06] Can I see what’s in your hands? 我能看看你手中的东西吗
[15:09] Slowly. 慢慢地
[15:13] They’re, um, my version of the A-9 chip, 这是我改良的A9芯片
[15:15] Only mine are better. 我的要好很多
[15:16] Can you set them down so we can talk? 你能把它们放下 和我们聊聊吗
[15:19] Sure. 当然
[15:23] I need to put these on you, ok? 我得把这个给你带上 可以吗
[15:25] But it’s for your own protection. 为了你的安全着想
[15:28] Ok. 好的
[15:36] There, let’s go. 好了 我们走
[15:42] We should secure the house, 我们要封锁房子
[15:43] but we’re not gonna find anything else here. 但我们在这找不到什么线索
[15:44] Best hope is to get him talking, but that could be tough. 最理想的情况是让他开口 但可能很难
[15:48] Why? 为什么
[15:48] Well, he displays both collecting behavior 他展现出收集行为
[15:50] and unique dysgraphia traits in his handwriting. 他的字迹中呈现出特有的书写障碍的特征
[15:53] I’m pretty sure he’s autistic. 他患有孤独症
[15:55] It was March of last year. 去年三月
[15:58] I dosed agent Hotchner with a dissociative drug. 我给霍奇纳服用了解离性药物
[16:02] What did this drug do? 药效是什么
[16:03] It put you in a state where you experienced a waking dream. 它会让你进入醒梦的状态
[16:08] Now, I try to get my victims to see their worst nightmares. 我想让我的受害者目睹他们最可怕的噩梦
[16:13] But Agent Hotchner, well… 但霍奇纳探员
[16:17] He went in his own direction. 他朝着自己的方向走了下去
[16:20] What do you mean by that? 什么意思
[16:22] He started rambling about how I killed his team, 他开始呓语 说我杀了他的组员
[16:25] which I expected. 这点我预见到了
[16:27] But then… 但之后
[16:29] He started to laugh… 他笑起来了
[16:33] Like he was delighted. 好像很高兴的样子
[16:35] And I’ll be honest with you, 和你说实话
[16:37] In that moment, I was scared…of him. 那时候我很害怕他
[16:44] Of what he could do to his own team. 害怕他会对自己组员做什么可怕的事
[16:48] Or his own son, for that matter. 或是他的儿子
[16:51] I was scared– 我很害怕
[16:53] Why would you believe anything he says? 你为什么会相信他说的这些
[16:55] We didn’t. 我们没有
[16:57] But it got us digging, into you. 但我们开始调查你
[17:00] What about me? 查我什么
[17:01] Was your wife killed 你的妻子
[17:02] because of your responsibilities with this job? Yes. 是因为你这份工作被杀的吗 是的
[17:06] Did you question your commitment to the BAU after her murder? 她被杀后 你质疑过自己对行为分析组的忠诚吗
[17:10] Yes. 有过
[17:11] And how does that connect to this? 那些和这件事有什么关系
[17:12] Because it was then that you started dismissing procedure. 因为从那以后你开始无视章程
[17:16] I did not. 我没有
[17:17] You faked Agent Prentiss’ death. 你制造潘提斯探员的假死
[17:20] You rubber-stamped the unjustified shooting, by Agent Rossi, 你轻易就批准了罗西探员
[17:23] of the man who killed Jason Gideon, 对杰森·基甸凶手的不当开枪
[17:26] Giving him a pass for the same crime 他和十年前格凌威探员犯下了相同的罪行
[17:28] you expelled Agent Greenaway for 10 years ago. 你开除了格凌威却放了他一马
[17:31] Each of those instances was a judgment call. 你举的这些情况都是你的主观判断
[17:35] And it’s a waste of our time for me to justify each one. 让我逐一给你解释只是在浪费彼此时间
[17:38] But I can. 但我可以
[17:40] Good. Because this last one 很好 因为这最后一桩
[17:43] is one you have no defense for. 你无从辩解
[17:47] He subjected you to a very powerful drug… 他给你下了强力药物
[17:56] One that with other victims 其他被下药的人
[17:58] led to psychotic breaks. 最后都精神崩溃了
[18:01] Now, why wouldn’t you 那么你倒说说
[18:02] include that in your bureau psychological evaluation? 为何不在局里的心理评估中记上这条
[18:08] Agent? 探员
[18:13] Agent? 探员
[18:17] We’re looking at a case of counterfeit deviance. 这是冒名犯罪
[18:19] If Asher is autistic, 如果亚瑟有自闭症
[18:20] he has trouble reading social cues. 就无法解读社交暗示
[18:21] Yeah, but in this case 没错 可在本案中
[18:22] we’re dealing with somebody high-functioning. 我们应对的人有着高官能
[18:24] What used to be labeled Asperger’s Syndrome. 人们曾称之为阿斯伯格综合征
[18:26] And that’s where the counterfeit deviance comes in. 所以会产生冒名犯罪
[18:28] Documented examples include high-functioning autistics 在一些案例中有高官能自闭症者
[18:31] who collect child porn or pretend to plan a school shooting. 收集儿童色情制品或自称意图策划校园枪击
[18:34] They know that there’s power in those images and those actions, 他们清楚这是体现自己权力的方式
[18:36] but for them there’s no paraphilia behind it. 但这类行为并非受性欲倒错所驱动
[18:38] They don’t derive pleasure from it. 他们从中得不到快感
[18:40] What I don’t see is evidence of someone 但我没找到证据表明
[18:42] who’s interested in explosives. 这类人会对炸药感兴趣
[18:44] We need to rule out– 我们要排除
[18:45] That someone is pulling his strings 背后有人主使的可能性
[18:46] just like he’s been pulling ours. 就像他现在操纵我们一样
[18:48] Exactly. I’d like to– 正是 我想
[18:50] Go. Just do it. And hurry. 去干吧 尽快
[18:52] I’m going to jail, aren’t I? 我要蹲监狱了是吗
[18:53] Not if you cooperate. 只要你合作就没事
[18:56] All right. 好
[18:58] I did it. 是我干的
[18:58] All of it. 全都是我干的
[19:01] See, I don’t think you did. 我不认为是你
[19:02] Even the way you just said that 即便你刚才这么说
[19:04] sort of sounds to me like 在我看来就像
[19:06] someone who’s maybe protecting a partner. 你想保护同伴
[19:09] Would a partner have the skill set 那个同伴能够
[19:11] to splice Agent Aaron Hotchner’s voice into a 911 call? 把艾伦·霍奇探员的声音切进报警电话吗
[19:15] Something no gamer’s ever done before? 这事之前可没人干过
[19:17] No. I did that. Me. 不对 是我干的 是我
[19:20] How much do you know about nitromethane? 你对硝基甲烷有多少了解
[19:22] It’s the simplest organic nitro compound. 那是最简单的有机硝基化合物
[19:25] It has an R.E. Factor of 1.1. 其相对威力系数为1.1
[19:27] That’s its Relative Effectiveness Compared to– 即将其相对威力系数比上
[19:28] TNT? Right? 三硝基甲苯 对吧
[19:31] Have you ever bought it? 你买过吗
[19:34] No point. What would I do with it? 没必要 我拿它来干吗
[19:36] Well, when Agent Hotchner was arrested, 霍奇纳探员被捕时
[19:38] they found that he had bought some. 他们发现他买了一些
[19:40] I think it was planted on him, 我想是有人栽赃
[19:42] and I don’t think you would do that. 而我认为你不会这么做
[19:47] I get– this isn’t self-harm. 我…这不是要自残
[19:49] Ok. 好吧
[19:50] I used to do that. 我以前会自残
[19:51] I don’t do it anymore. Instead I do this. 现在不会了 换成这么做
[19:53] To control how you feel when you get confused? 你在困惑时用这种方法控制自己的感受
[19:55] Yes. 没错
[19:58] You know, I get confused a lot, too, Asher. 我也常常困惑 亚瑟
[19:59] It’s actually one of the reasons 这也是我研究
[20:01] I decided to study behavioral analysis. 行为分析的一个原因
[20:04] And I don’t think my friend 而且我认为我的朋友
[20:05] would buy 40 gallons of nitromethane. 不会买150升硝基甲烷
[20:10] But yours might. 而你的朋友可能会
[20:16] 40 gallons? 150升吗
[20:17] Does that mean something to you? 你想起什么了吗
[20:18] Yeah. We talked about it once. 嗯 我们以前谈过一次
[20:22] How much of a city you could wipe out with 40 gallons. 150升能把一座城市炸掉多少
[20:27] It was a hypothetical, 那只是假想
[20:28] like if you had the biggest chemistry set in the world. 类似于假想拥有世上所有的化学仪器
[20:32] I don’t think it was a hypothetical, Asher. 我认为这不是假想 亚瑟
[20:35] He lied to me. 他骗了我
[20:36] He did. 没错
[20:41] Help me, and I’ll make sure that never happens again. 帮我 我会确保这种事情不再发生
[20:49] The reason I didn’t mention the drugging 我没有报告自己被下药
[20:51] is I knew how it would be received. 是因为我清楚人们会怎么看
[20:53] That someone at the DOJ would misinterpret, 司法部会对此进行曲解
[20:56] and someone else would use it to their advantage. 而别的人会加以利用
[20:59] That’s one profile. 这是一种说法
[21:01] Here’s another. 再说这个
[21:09] “The most common trait is an unyielding belief “他们最普遍的特征是坚信
[21:13] “he is always right, 自己永远正确
[21:16] “often reinforced by traumatic loss. 经历痛苦的失去后 该信念会加强
[21:19] “The suspect will 嫌犯会
[21:20] “purposefully separate himself from is co-workers 有意与同伴分头行动
[21:23] “and quietly keep score, 并悄悄记录
[21:25] “cataloging every slight against him. 记录下所有冒犯他的行为
[21:28] “He will then use those slights to justify his own self-interest. 随后这些行为 被用来给其利己之心辩护
[21:34] “One final trigger, 最后只需一个诱因
[21:35] “like a violent confrontation 例如暴力对抗
[21:38] “or a drug-induced episode 或是毒品导致的病症发作
[21:42] “will push him over the edge.” 就会使他丧失理智”
[21:44] Sound familiar? 听着很熟悉吧
[21:46] Of course. 当然
[21:47] It’s my profile on workplace shooters. 这是我对工作间枪手的侧写
[21:50] And now it fits you. 而这正和你相符
[21:54] “Today will change everything.” “今天将会改变一切”
[21:57] What did you think, that I was going to blow up my team? 你怎么想的 我要把小组都炸飞吗
[22:00] Turn my son into an orphan? 让我儿子变成孤儿吗
[22:03] And then– and this is the part I argue against in the profile– 还有与我在侧写里描述不符的这一部分
[22:05] I would call 911 and tell you what I was about to do? 然后我会打911 告诉你我的计划吗
[22:12] I want to believe you. 我也想相信你
[22:15] But I can’t. 但做不到
[22:19] If I can direct your attention to Rossi’s phone, 请注意看罗西的手机
[22:21] I will introduce you to Eric Rawdon. 我要向各位介绍埃里克·罗顿
[22:23] He has had multiple irc chats with Asher 在他因犯罪共谋被捕前
[22:26] until he was arrested for criminal conspiracy. 曾多次与亚瑟在网上聊天
[22:28] Conspiracy with who? 和谁共谋
[22:30] Well, it looks like a bunch of anarchists. 应该是一些无政府主义者
[22:31] Rawdon isn’t necessarily an anarchist himself, 罗顿他本人不一定是无政府主义者
[22:34] but he did want to make something go boom. 但他确实想炸毁什么东西
[22:36] So he’s charismatic, duplicitous. 他有领袖魅力 善于蛊惑人心
[22:38] I mean, he’d have to be to 只有这样的人
[22:39] persuade a bunch of anarchists to rally around him. 才能说服无政府主义者绕他转
[22:41] What’s the overlap with Hotch? 那跟霍奇有什么关系
[22:43] Our gone but 我们
[22:44] not forgotten and soon to be recovered Sir Hotchner 人不在精神在 即将归来的霍奇纳长官
[22:46] wrote up up a profile on Rawdon, which he defended in court. 对罗顿进行了侧写 并出庭辩护
[22:46] 案件对象 埃里克·罗顿 探员 霍奇纳 主题 过去与将来
[22:49] And this is revenge. 这就是报复
[22:50] No, we know it’s bigger than that. 不对 我们都清楚不止于此
[22:52] But there’s no way Rawdon could have pulled this off while in prison. 可罗顿身在监狱 无法完成这一切
[22:55] Garcia, what was the last contact 加西亚 罗顿和亚瑟最后一次
[22:56] Rawdon had with Asher? 联系时说了什么
[22:58] Uh, Emails from last week. 上周的邮件
[22:59] The IP addresses are from all over the state, IP地址遍布全国各地
[23:01] but none from Virginia Super Max Prison 但没有一个是罗顿所待的
[23:03] Where Rawdon currently resides. 弗吉尼亚最高戒备监狱
[23:05] So someone else took over the account, 那么就有一个人或者多个人
[23:07] or multiple someones, depending on who’s still supporting Rawdon. 接手了 主要看谁还在支持罗顿
[23:09] I’m gonna add “word” to the end of Tara’s last sentiment, 我要肯定一下塔拉的观点
[23:11] because whoever is sending these emails 不管是谁在发这些邮件
[23:13] has gone hog wild over the last 12 hours, 最近十二小时内都很疯狂
[23:15] and the message is always the same– 而且所有的内容都一样
[23:17] “The storm breaks tonight. Get his bed ready.” “暴风今晚即出 备床”
[23:20] That’s reminiscent of the emails the 911 hijackers 这让人联想起911劫机犯之间
[23:23] sent to each other. Weeks before the attack. 互相发送的邮件 就在袭击前几周
[23:25] Coded messages like, “This summer will surely be hot.” 类此的加密信息还有”今夏必热”
[23:27] It was their way of saying the plan is set. 他们用这种方式表示计划已经确定
[23:30] Except this is “The storm breaks tonight.” 而这次是”暴风今晚即出”
[23:36] He’s planning a prison break. 他在计划越狱
[23:51] D-block secure. D区安全
[23:52] Clocking out for the night. 今晚可以打卡下班了
[23:58] Get back in your cell. 回到监舍去
[24:01] Control, I got a faulty door on D-28. 控制室 D28的门开了
[24:04] Get back in now or I’ll make you. 立刻进去 不然我就动手了
[24:09] We’ve got multiple cells open on D-block. D区多个监舍门开启
[24:12] Lock down whole wing. Repeat, multiple cells open! 关闭整个D区 重复 多个监舍门开启
[24:29] Somebody copy. The control room is empty. 收到请回复 控制室没有人
[24:32] We have multiple cells open. 多个监舍门开启
[24:34] Nobody’s running the show! 可是无人操作
[24:44] That’s affirmative, Agent Rossi. 已经确认了 罗西探员
[24:45] The riot just started here in VA max. 弗吉尼亚最高戒备监狱刚刚发生暴乱
[24:47] Focus all your efforts on finding Rawdon. We need him alive. 集中所有人力找出罗顿 抓活的
[24:50] Has anyone escaped? 有人逃出去了吗
[24:51] We don’t know. We’re still trying to secure the prison. 还不知道 我们还在确保监狱的安全
[24:54] Ok, warden, we’re 5 minutes out. 好的 监狱长 我们五分钟后到
[24:56] Guys, the swatting, the reference to Asher– 各位 报假警 牵扯进亚瑟
[24:59] this is exactly the larger plan we profiled. 这就是我们的侧写中更大的计划
[25:01] It worked. Rawdon has another group 起效了 罗顿有另外一个团队
[25:03] he’s been working from the inside. 他一直在监狱里策划这事
[25:05] By the time we clear Hotch, they’ll be gone. 等我们洗清霍奇的嫌疑 他们早就逃走了
[25:11] Who’s Eric Rawdon? 埃里克·罗顿是谁
[25:13] He’s behind this. 是他在捣鬼
[25:15] Maybe he’s your partner. 也许他是你的同伙
[25:17] If that were true, you’d have evidence. 如果真是这样 你应该有证据
[25:18] I do. 我有
[25:20] The storage locker, your name, the supplies. 仓库 你的名字 你的贮备
[25:22] You’re grasping. 你这是欲加之罪
[25:24] And I’ll tell you why. 我来告诉你原因
[25:26] You need me here as cover for missing a major terrorist incident. 你要我在这里为重要恐怖分子的失踪背黑锅
[25:30] It’s a prison break. 这就是一场越狱
[25:32] Not to Rawdon. 对罗顿来说不是
[25:34] His dream has always been to set off a bomb 他的梦想一直都是在闹市区
[25:36] in a major metropolitan area. 放一个炸弹
[25:38] Not for any political or ideological reason, 并非出于任何政治或意识形态上的动机
[25:40] he just wants to see a city burn. 他就是想亲眼看一座城市被烧毁
[25:42] And you’re letting it happen. 而你在袖手旁观
[25:48] Now you’re grasping. 现在是你在做垂死挣扎
[25:50] Am I? Ask yourself one question. 是吗 问问你自己
[25:52] Am I more helpful here, 我是待在这里
[25:54] mentally preparing a report 打着腹稿准备向
[25:55] to the subcommittee that’s gonna haul you in, 附属委员会举报你有用
[25:58] or out there, catching Rawdon? 还是出去抓捕罗顿有用
[26:17] SSA Rossi. 特别督察探员罗西
[26:18] Warden Nabb. 监狱长奈博
[26:19] Your call came in, it’s too late, agent. 接到你们的电话已经太晚了 探员
[26:21] Have you located Eric Rawdon? 你们找到埃里克·罗顿了吗
[26:22] Not yet. The rioters still control 3 blocks, 还没有 还有三个区被暴动犯人控制
[26:24] and the fires inside have spread us thin. 内部四处起火也分散了我们的警力
[26:26] Warden, this isn’t a riot. It’s a break. 监狱长 这不是暴动 这是越狱
[26:29] They’ll never get over the wall. 他们翻不过这堵墙
[26:31] They may have some other way out. 他们可能有其它出路
[26:32] Every part of this plan has been meticulously crafted. 这个计划所有的细节都是精心设计好的
[26:35] We got a distress call that 我们接到一个求救信号
[26:36] some of the prisoners got to the gun safe. 部分犯人拿到了枪
[26:38] First priority is to secure the control room. 首要任务是夺回控制室
[26:50] Got one! 找到一个
[26:53] Where are the others? 其他人呢
[26:55] How are they getting out? 他们是怎么出来的
[27:00] Freeze! 不许动
[27:20] You got a flashlight? 你有手电吗
[27:35] Captain, we got a tunnel. 队长 发现一条地道
[27:39] Rossi, we got a tunnel in C-block 罗西 我们在C区发现一条地道
[27:40] along the sewer line on the east wall. 一直延伸到东墙的下水管道
[27:42] Copy, Tara. We’re on our way. 收到 塔拉 我们这就去
[28:09] Evening. 晚上好
[28:13] Including Rawdon? 里面有罗顿吗
[28:15] Kershaw and Bring, you stay here 克肖和布林你们守在这里
[28:17] in case more prisoners come back through. 以防有犯人退回来
[28:19] We should keep moving to the control room. 我们要去控制室
[28:21] We should also sweep E-block. Rawdon could be holed up there. 还得排查E区 罗顿可能躲在那里
[28:23] Captain, I’ll stay on your six. 队长 我跟在你后面一起过去
[28:24] Fine by me. Just watch your front sight. 可以 随时准备开枪
[28:35] Captain. 队长
[28:36] Go ahead. 说
[28:37] Just got a sit rep. The prisoners have the control room. 刚收到一个战情报告 犯人占领了控制室
[28:40] Copy that. 收到
[28:41] It’s gonna get hairy in there. 里面的情况会比较棘手
[28:42] They’re not gonna give it up without a fight. 他们投降之前肯定会拼死反抗
[28:44] I need you to stay here. 你留在这里
[28:46] Copy that. I’ll wait for your signal. 收到 我会等你的信号
[29:25] One man down. Everyone else ok? 一人中枪 剩下的人怎么样
[29:27] We’re good. 我们没事
[29:32] It’s a trap! 这是个陷阱
[29:35] Captain, do you copy? 队长 有没有收到
[29:38] Captain? 队长
[29:40] Dr. Lewis? 露易丝博士
[29:51] Ennis? 恩尼斯
[29:55] I thought that was you. 我就觉得是你
[30:00] What are you doing here? 你怎么在这里
[30:03] You should know. They sent me here 你应该知道啊 你前脚跟我谈完
[30:04] right after you finished interviewing me. 他们后脚就把我送到这里了
[30:08] I don’t appreciate my words being used against me, Tara. 我不喜欢被自己说出的话陷害 塔拉
[30:12] Ennis, I had nothing to do with– 恩尼斯 这跟我一点关系都…
[30:13] Then why was I transferred? 那我为什么会被转监
[30:18] It must have been that they read what you wrote 肯定是他们看了你
[30:20] in the report about me and assumed that I was like… 对我的报告 认为我跟他们…
[30:25] them. 一样
[30:29] Who’s “them,” Ennis? “他们”是谁 恩尼斯
[30:33] The worst of the worst. 恶中之恶
[30:36] Don’t you know where you are? 你不知道你在哪里吗
[30:47] This is the serial killer wing. 这里是连环杀手区
[30:52] Hey. We’re all clear. 这里安全了
[30:59] Take the automatic weapons, their uniforms, and vests. 拿上自动武器 他们的制服和防弹背心
[31:02] We’re going out the same way they came in. 我们从他们进来的路出去
[31:04] One problem. 有一个问题
[31:05] We have feds in A and E-block. A区和E区都有联调局的人
[31:09] We’ll take care of E-block ourselves. E区我们自己搞定
[31:10] As for A, I held back the monsters for a reason. 至于A区 我留着怪物不放出来是有原因的
[31:25] Ennis, don’t. 恩尼斯 不要
[31:29] I’ve dreamed of this, Tara. Dreamed of it. 我梦到过这个场景 塔拉 我梦到过
[31:33] I will shoot you. 我会开枪的
[31:35] I mean it. 我说真的
[31:36] There’s only one problem. 只有一个问题
[31:39] You can’t take us all. 你没法干掉我们所有人
[32:05] JJ, Reid, backup, now! 小洁 里德 马上过来支援
[32:08] On our way. 这就来
[32:13] Backup’s not coming. 支援不会来的
[32:15] Don’t do this, Ennis, please. 不要这样 恩尼斯 求你了
[32:16] Are you trying to beg your way out of this? 你是想求我们放过你吗
[32:18] I’m trying to save your life. 我是在救你的命
[32:20] Look behind you. 你回头看看
[32:22] Back in your cells! Hands up! 回到监舍 举起手来
[32:41] That’s Reid and JJ. 是里德和小洁
[32:45] Get ready! 准备好
[32:48] Flash-bang! 闪光弹
[32:59] Where’s the bomb? 炸弹在哪
[32:59] You’ll never stop it in time. 你来不及阻止这一切的
[33:02] Boom. 嘭
[33:03] Last time you were going to assemble them 上一次你试图在三个地点之一放置炸弹
[33:04] in one of 3 locations, and you’re too compulsive to deviate. 以你极度强迫的性格 你这次是不会换地方的
[33:07] Arlington, but they’re looking for you there. 阿林顿国家公墓 但他们已经在搜那里了
[33:10] Appomattox County is too far away. 阿波马托克斯郡太远了
[33:13] They’re at the Ivory Tower. 炸弹在象牙塔
[33:15] What? That’s not true! 什么 不对 你猜错了
[33:18] What’s the Ivory Tower? 象牙塔是哪里
[33:18] A safe house for fundamentalist groups. 原教旨主义组织的安全屋
[33:21] Garcia, we got a location. 加西亚 我们查到地址了
[33:22] I need you to give it to all available SWAT resources. 我需要你把地址发给所有待命的特警突击队
[33:43] Let’s go. 出发
[34:15] Up! 起飞
[34:44] Come on, get this thing airborne! 快点 快点起飞
[35:29] “The line dividing good and evil “每个人的心中
[35:32] cuts through the heart of every human being.” 都有善恶的分割线”
[35:35] Alexandr Solzhenitsyn. 亚历山大·索尔仁尼琴[俄国作家 教育家]
[35:41] Are you ok? 你没事吧
[35:42] Mm. Yeah. 没事
[35:46] Is it over? 结束了吗
[35:47] Hope so. 希望如此
[35:48] Where are the boys? 孩子们在哪
[35:49] In the office. 在办公室
[36:03] What you doin’? 你在干吗
[36:04] Drawing. 画画
[36:08] Can I take a look? 可以给我看一下吗
[36:10] No. 不行
[36:12] Are you ok? 你没事吧
[36:14] Yeah, I’m ok. 我没事
[36:16] How about you? 你呢
[36:20] I’m fine. 我挺好的
[36:23] Hey, buddy. Come here. 小伙子 过来
[36:27] You ready to go? 准备好回家了吗
[36:27] Sure. 好了
[36:52] Morning. 早上好
[36:54] Rough night? 昨晚很辛苦吧
[37:04] Don’t. 别
[37:06] Don’t go. 别走
[37:10] I think I fooled myself into thinking 我觉得我是在自欺欺人
[37:12] that things would be different. 以为现在一切都会不同
[37:14] I think you did, too. 我认为你也是在自欺欺人
[37:16] It is different. 一切是不同了
[37:16] David, the job will always be the same. 戴夫 你的工作永远都会是一样的
[37:20] Yes. 是的
[37:22] But I’m different. 但我变了
[37:25] Do me just one favor. 就帮我一个忙
[37:27] Before you make any decision… 在你做任何决定之前
[37:31] meet my team. 先见见我的同事们
[37:34] They’re the only family I have outside of you and Joy. 他们是我除了你和乔伊以外唯一的亲人了
[37:44] I walked away 30 years ago. 我三十年前一走了之了
[37:48] I’m not walking away this time. 这一次我不会再离开了
[37:53] Please. 求求你
[37:56] Stay. 留下来
[38:03] On one condition. 有一个条件
[38:07] That we call our daughter back. 咱们要回电话给女儿
[38:11] Together. 一块打
[38:20] And there they are. 他们到了
[38:22] Please, come in. 快进来
[38:24] Spence, Tara, this is Hayden Montgomery. 斯宾塞 塔拉 这位是海登·蒙哥马利
[38:31] Vous parlez Francais tres bien, madame. 你的法语说的很好 女士
[38:34] She’s my favorite so far. 目前为止 我最喜欢她
[38:38] This way. 这边请
[38:42] Keep your eyes on him. He’s very sneaky with his cards. 盯住他 他玩扑克牌可狡猾了
[38:46] There’s nothing sneaky about it. It is merely magic. 这跟狡猾没关系 这是纯魔术
[38:48] I need you to blow on this card, please. 请对这张牌吹一口气
[38:50] You blow. 到你了
[38:51] And this is your card. 这张就是你的牌
[38:54] No. 不是
[38:56] That’s not your card? 这不是你的牌吗
[38:58] Wait. Hold on. 等一下 稍等
[38:59] Ok. 好吧
[39:03] This is your card. 这张是你的牌
[39:05] – No. – No. -不是 -不是
[39:07] Are you serious? That’s not your card? 真的吗 这不是你的牌吗
[39:09] Hold on. 稍等
[39:14] Is that your card? 是这张吗
[39:17] How did you do that?! 你怎么做到的
[39:19] I had a hard time putting both boys down last night. 我昨晚很难把两个孩子放下
[39:22] They couldn’t sleep? 他们睡不着吗
[39:24] Other way around. 不是他们 而是我
[39:26] I didn’t want to leave them. 我不想离开他们
[39:28] How are things on your end? 你那边怎么样
[39:32] You know, fortunately Jack doesn’t remember 幸运的是杰克对海莉的死
[39:34] a lot about Haley’s death. 印象不深
[39:35] He knows the story, but he was young. 他知道那件事 但他那时还小
[39:38] That’s a good thing. 这是好事
[39:39] That’s a very good thing. 是非常好的事
[39:43] But he’s not going to forget seeing me at gunpoint. 但他不会忘记看到我被枪指着
[39:47] I just don’t want this job to 我只是不想让这份工作
[39:48] take anything else away from him. 再夺走他其它任何东西了
[39:50] Well, maybe it gives him something, too. 也许这份工作也给他带来了一些东西
[39:55] You’re his hero. 你是他的英雄
[39:57] Not a pretend hero, a real hero. 不是假扮的英雄 而是真英雄
[40:01] Well, he’s growing up. He’s not going to feel that way 他在长大 用不了多久
[40:02] for too much longer. 他就不会这么想了
[40:05] Nah, you can worry about that later. 你可以以后再去担心那个
[40:08] Just be his dad. 现在就做好他的父亲
[40:11] Enjoy that. 享受这一刻
[40:15] Wait. Wait, don’t move. 等一下 等一下 别动
[40:17] – What? What? – Oh, no. -怎么了 怎么了 -不
[40:18] Oh, my God, you have something in your hair! 天啊 你头发里有东西
[40:24] Holy guacamole! 我的老天啊
[41:18] I’ll be right back. 我去去就来
[41:37] What is it now? 又怎么了
[41:38] 3 more prison breaks in 3 different states, 三个不同的州发生了三起越狱
[41:40] all organized by Rawdon’s partners 都是上一次试图和罗顿一起放置炸弹的
[41:42] from his last bombing attempt. 那些同伙们组织的
[41:43] The local field office got a head start 由于我们之前的工作
[41:44] because of what we did. 当地的警方得以抢占先机
[41:45] They stopped the bomb threat, but — 他们解除了炸弹威胁 但是
[41:47] Who didn’t they catch? 他们没抓到谁
[41:48] All have serial killer wings just like VA Max. 所有监狱都和弗吉尼亚最高戒备监狱一样有连环杀手监区
[41:51] Let me guess. They were released first 让我猜猜 这帮人被最先放了出去
[41:53] to cause maximum chaos and occupy law enforcement. 来造成最大的混乱 并且牵制住执法部门
[41:55] A lot of them were killed or recaptured, but not all of them. 他们大部分都被捕或被杀了 但并不是所有人
[41:58] How many got away? 有多少人跑掉了
[41:59] As of right now, 13 serial killers, 目前为止有十三名连环杀手
[42:03] one of which is Peter Lewis. 其中包括彼得·刘易斯
[42:05] Mr. Scratch. 刮擦先生
[42:06] That’s why he testified against you. 所以他才指证你
[42:08] He was part of their plan all along. 他一直就是他们计划的一部分
[42:10] So we have to catch him again, 所以我们得再抓他一次
[42:12] along with 12 other murderers. 还有其他十二个杀人犯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme