Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Peter Lewis. He had two very biological parents 彼得·刘易斯 有亲生父母
[00:05] and they ran the foster home. 他们经营寄养院
[00:07] This has to be where all the victims stayed 其他那些受害者在被领养
[00:09] before they were adopted and their names were changed. 和改名前肯定就住在那里
[00:11] It looks like we found Mr. Scratch. 我们似乎找到刮擦先生了
[00:13] I win. 我赢了
[00:14] He surrendered. 他投降了
[00:15] He surrendered? That doesn’t make sense. 他投降了 这不合理
[00:20] Antonia Slade. 安东妮娅·斯莱德
[00:21] She was a serial killer captured 15 years ago, right? 她是个连环杀手 十五年前被抓 对吧
[00:24] She started this runaway hotline 她开通了一个出走热线
[00:25] in order to lure her preferred victims, 把看中的少男少女受害者
[00:27] young teens, to her home. 诱骗到她家
[00:28] What happened to your baby, Antonia? 你的孩子最后怎么样了 安东妮娅
[00:30] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[00:32] But as a reward for being so clever, 但是作为你如此聪明的奖励
[00:33] I will tell you this. 我可以告诉你这个
[00:35] There’s a storm coming, Agent Hotchner. 暴风雨即将来临 霍奇纳探员
[00:38] And you’re about to be swept away. 而你将被卷走
[00:46] Ohh, this reminds me of that morning in Budapest. 这让我想起了在布达佩斯的那个早晨
[00:51] As I recall, that particular breakfast lasted all day. 我记得 那顿特别的早餐吃了一天
[00:56] Well, we could try that again. 咱们可以情景重现
[00:58] Except you’d have to call in sick. 只不过你得请个病假
[01:00] That’s very tempting. 说得我心痒痒
[01:06] Oh. Joy wants to facetime. 乔伊想视频
[01:09] Well, you should get it. 接吧
[01:10] No! She’ll recognize your house. 不行 她会认出这是你家
[01:12] I can’t lie to her. 我不能跟她撒谎
[01:14] Then don’t. 那就说实话
[01:15] Let’s just tell her we’re just seeing each other again. 直接告诉她我们又开始约会了
[01:18] You’re happy, I’m happy. 你高兴 我高兴
[01:19] She will be, too. 她也会高兴的
[01:21] This is a big deal, and I just think that we should… 这不是小事 我觉得我们应该
[01:25] tell her when she comes to visit. 等她来的时候再告诉她
[01:30] Good. 好了
[01:40] Do you think she knows? 你觉得她是不是知道了
[01:41] She’s a reporter. 她是记者
[01:42] I think she might have a hunch. 应该有那么点儿直觉
[01:47] The thing is, you have to take the time or it just flies by. 重要的是 分秒必争 时不我待
[01:49] I know. 我知道
[01:50] I’ve heard Alaskan cruises are pretty amazing. 我听说阿拉斯加游轮相当棒
[01:52] Mom has a phobia. 我妈害怕
[01:53] Of water or– 怕水还是
[01:54] Cruise ships, specifically. 就是怕游艇
[01:56] – Ok. But she’s good to fly? – Yeah. -好吧 可她不怕飞 -对
[01:58] Ok, so there’s gotta be a place 一定有个地方
[02:00] she’s always mentioned she wanted to go. 是她心心念念想去的
[02:01] What’s the first thing that pops into your head? 你首先想到的是什么
[02:03] Uh, it’s Paris, actually. 应该是巴黎
[02:05] Wow. Done. Book that. 行了 订机票吧
[02:06] You’re right. Thank you. 你说得对 谢谢
[02:07] If we’re talking about vacations, 在聊度假吗
[02:09] guess where I’m going. 猜猜我要去哪
[02:10] Hmm. To visit Emily? 去看艾米莉
[02:12] Yes. How did you know that? 对 你怎么知道的
[02:14] Because nothing else would make you this excited. 因为不会有其他事能让你这么激动
[02:17] Have you ever been to London before? 你去过伦敦吗
[02:19] Yes. One time, 4 years ago. It was work/play. 四年前去过一次 工作之余游玩
[02:21] This is gonna be all play. I am leaving all my phones at home. 这次是纯玩 我要把手机全都留在家里
[02:26] You’re right. That’s not true. 你是对的 这不可能
[02:27] I’m going to bring them all, 所有手机都得带上
[02:29] but I’m going to put them on airplane mode most of the time. 但多数时间都调成飞行模式
[02:31] Yeah. Baby steps. 对 慢慢来
[02:33] That’s right, mate. 没错 姐们儿
[02:35] Oh, I am putting the kettle on. 水壶烧着呢
[02:37] Would anyone like a proper cup? 有人想来一杯吗
[02:40] Yeah. 好
[02:41] Tea, which is a lot Dr. Who, you guys. No big deal. 茶 好多神秘博士 没啥
[02:47] You getting all packed up? 都收拾好了吗
[02:49] Good. We’re running a little bit late, so… 好 我们迟了一会儿 所以要快点了
[02:51] – Ok. – Good morning. -好 -早上好
[02:53] Hi. 早上好
[02:53] Did you bring the comics? 你带漫画来了吗
[02:55] Yeah, the new one comes out today. 今天出了最新的
[02:56] We really appreciate you giving us a drive again. 非常感谢你又开车带我们
[02:59] Sure, absolutely. Anytime. 没什么 别客气
[03:01] Ok, let’s get you packed up. 来收拾收拾
[03:03] Let’s grab your lunch. 拿上午餐
[03:04] Right here. 在这
[03:05] Alrighty. 好的
[03:06] – You got everything? – Yeah. -都拿齐了吗 -齐了
[03:07] Yeah. No com–you’re not gonna bring comics to school, all right? 漫画不行 不能把漫画带到学校 好吗
[03:11] – MPD! – I’m on the job. -警察 -我是在职警官
[03:12] Drop your weapon. 放下武器
[03:13] I’m Aaron Hotchner with the FBI. 我是联调局的艾伦·霍奇纳
[03:14] We know who you are. Lower your gun. 我们知道你是谁 把枪放下
[03:17] Who sent you? 谁派你们来的
[03:19] Hotch. 霍奇
[03:21] This is a mistake. 是个误会
[03:23] Daddy, what’s going on? 爸爸 怎么了
[03:25] It’s ok, Jack. 没事 杰克
[03:26] On your knees. 跪下
[03:27] Hands behind your back. 双手放在背后
[03:32] Is this really necessary? 真的要这样吗
[03:33] Now! 照做
[03:38] Daddy… 爸爸
[03:39] It’s ok, Jack. It’s a big mistake 没事 杰克 这是个天大的误会
[03:41] and everything’s gonna be all right. 不会有事的
[03:44] Daddy… 爸爸
[03:51] Dad! 爸爸
[03:54] Where’s Hotch being held? 霍奇被关在哪
[03:55] I don’t know yet. I have calls out. 我还不知道 已经去打听了
[03:57] Metro SWAT took him in? 市特警带走的他
[03:58] Yeah, but it has to be bigger than that. 对 但事情一定没这么简单
[04:00] JJ’s on her way here right now. 小洁正赶过来
[04:02] She couldn’t explain everything on the phone 她在电话里解释不清楚
[04:03] because she’s with the kids. 因为孩子在身边
[04:04] Ok, maybe Hotch was swatted. 也许霍奇被”报假警”了
[04:06] That’s an extreme prank that gamers pull on their opponents, 是个恶劣的恶作剧 那些玩家就这么对付对手
[04:08] where they fake a 911 call on them. 他们报警陷害对手
[04:10] It’s recently escalated among celebrities. 最近在名流圈闹得很厉害
[04:12] If it was a prank, they wouldn’t have arrested him. 如果是恶作剧 他们不会逮捕他
[04:14] Unless they didn’t know. 除非他们不知情
[04:15] If someone called 911 and said that Hotch is a threat, 如果有人报警说霍奇是危险人物
[04:18] SWAT has to respond. 特警必须做出反应
[04:19] Which means somewhere there’s a record of that call. 也就是说一定有报警记录
[04:21] Yeah, on it. 明白 这就查
[04:24] Hey, guys! 小伙子们
[04:25] Hi, uncle Spencer. 斯宾塞叔叔好
[04:27] Oh, hello! 你好啊
[04:29] How are you doing, Henry? 你怎么样 亨利
[04:30] Good. Everybody’s gonna hang out at mom’s work today. 很好 今天大家都在妈妈上班的地方玩
[04:34] Oh, that sounds super fun. 听起来超级有意思
[04:35] Have you been practicing the magic trick I taught you, Jack? 有没有练习我教你的魔术 杰克
[04:39] Can I go to my dad’s office? 我能去爸爸的办公室吗
[04:41] Yeah, of course. 当然可以
[04:43] Here. Come on, fellas, 来 走吧 小家伙们
[04:44] let’s go find something to get into. Come on. 咱们去找点事情做吧 走吧
[04:47] Come on, let’s go. This way. 走吧 这面
[04:54] It’s bad. 情况很糟
[04:54] How much did they see? 他们看见了多少
[04:56] All of it. 全程
[04:57] Which is why I figured this is the safest place to bring them. 因此我觉得他们来这里最安全
[05:00] Just got word. 刚得到消息
[05:02] He’s downtown. 他在城里
[05:13] We’re boarding now. 我们马上上车
[05:16] Hey. That’s the BAU unit chief. 他是行为分析组的组长
[05:18] You’ve made a mistake. 你们搞错了
[05:19] Dave, tell Jack I’m ok. 戴夫 跟杰克说我没事
[05:21] Aaron, what’s going on? 艾伦 怎么回事
[05:23] – We’re set. – Then let’s go. -一切就绪 -出发
[06:05] The Storm 风暴
[06:10] “The sea is dangerous 海洋充满危险
[06:12] and its storms terrible. 暴风雨令人胆寒
[06:14] But these obstacles have never been sufficient reason to remain ashore.” 但那不是留在岸上的理由
[06:19] Ferdinand Magellan. 斐迪南·麦哲伦[葡萄牙航海家]
[06:25] I need to let my son know that I’m all right. 我要告诉我儿子我没事
[06:28] He’s with Agent Jareau. 他和洁婼探员在一起
[06:30] I want my phone call. 我要打电话
[06:32] You haven’t even asked why you’re here. 你还没问为什么会在这
[06:34] It doesn’t matter. It’s either a mistake 那没所谓 要么是误会
[06:36] or I’m being framed. 要么我就是被陷害了
[06:38] This came in today at 7:23 A.M. 我们今早7点23分收到了这个
[06:43] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急情况
[06:46] Hello? 911. 您好 911
[06:48] Is anyone there? 在听吗
[06:49] Today will change everything. 今天一切都会改变
[06:52] I’m sorry, sir. Will you repeat that, please? 抱歉 先生 能请您重复一遍吗
[06:55] Today will change everything. 今天一切都会改变
[06:59] What does that mean? 那是什么意思
[07:00] I don’t know because I didn’t make that call. 我不知道 因为电话不是我打的
[07:01] The call was traced to your cell phone, 电话追踪到是你的手机
[07:04] and voice recognition says it’s you. 声音识别也表明是你
[07:09] Today will change everything. 今天一切都会改变
[07:12] I’m sorry, sir. Will you repeat that, please? 抱歉 先生 能请您重复一遍吗
[07:15] Today will change everything. 今天一切都会改变
[07:19] How did they do that? 他们怎么做到的
[07:21] Spoofing tech makes it seem like 伪装技术可以让电话看起来像是
[07:23] it’s coming from Hotch’s cell and using his voice. 霍奇的手机打的并且用了他的声音
[07:25] That takes skill. 这需要技术
[07:26] It’s subtle, but his inflection changes. 虽然很细微 但他的语调不太一样
[07:28] It sounds like the words are spliced together. 听上去像是把词拼到了一起
[07:30] Let’s look up 我们去查下
[07:30] all BAU press conferences led by Hotch. 霍奇主持的所有行为分析组的新闻发布会
[07:33] Right. Maybe this unsub frankensteined his voice. 没错 也许嫌犯用他的声音做了拼接
[07:35] He’s being held by the DOJ, 他被关押在司法部
[07:37] The inspector general’s office. 在检察长办公室
[07:39] That makes sense. It’s the internal affairs 那就说得通了 那里是联调局
[07:41] of the parent agency of the bureau. 上级机构的内务部门
[07:42] They probably heard what we heard. 他们可能听到了我们听到的
[07:44] They should be defending him, not charging him. 他们应该保护他而不是要起诉他
[07:49] Whoever’s doing this wants me here instead of investigating. 做这事的人希望我在这里而非在外调查
[07:52] There has to be a bigger plan 他们有更大的计划
[07:54] because they want my team distracted. 因为他们希望我的团队分心
[07:55] Do you have a storage unit in Reston, Virginia? 你在弗吉尼亚州雷斯顿市是不是有个仓库
[07:59] My wife an I had one. It’s been cleared out for years. 我和我妻子共有的 很多年前就已经清空了
[08:01] Why did you rent a van last week? 你上周为什么租了辆面包车
[08:03] I didn’t. 我没有
[08:04] Have you ever purchased nitromethane, diesel fuel, 你是否购买过硝基甲烷 柴油
[08:07] blasting caps, or ball bearings? 雷管或是滚珠
[08:09] No. 没有
[08:10] – You sure about that? – Yes. -你确定 -是的
[08:23] My door was kicked in 2 1/2 hours ago. 我家的门是两个半小时前被踢开的
[08:25] How long have you had this? 你们拿到这些有多久了
[08:26] We’ve been watching you, for weeks. 我们一直在监视你 好几周了
[08:29] With these 3 press conferences, 有了这三次新闻发布会
[08:31] we can prove to the inspector general’s office 我们可以向检察长办公室证明
[08:32] that Hotch’s 911 call was spliced together. 霍奇的那通911报警电话是拼凑的
[08:34] That’s a good start, but they’re not gonna listen to anything 这是个好的开始 但他们不会听我们说的
[08:36] we have to say until we give them a viable suspect. 除非我们能提供一个嫌犯
[08:39] Especially with explosives in play. 尤其考虑到涉及爆炸事件
[08:41] They planted enough on Hotch 他们给霍奇栽赃了足够的证据
[08:42] to make it look like he was ready to blow up a city block. 看起来像是他已经准备好炸毁一个街区了
[08:45] Ok, back to basics. 好吧 回到最基础的问题
[08:46] Someone’s framing Hotch. Who would want to? 有人在陷害霍奇 谁会想这么做
[08:48] He’s put away a lot of people. 他抓了很多人
[08:49] We’ve seen the lengths that 我们见识过
[08:50] Chaz Montolo went to against Morgan for revenge. 查兹·蒙托洛为报复摩根花了多长时间
[08:53] We shouldn’t underestimate anything. 我们不该低估任何事
[08:54] Not even Montolo could pull this off. 蒙托洛也做不到这样
[08:56] This is multi-faceted, calculated for maximum disruption. 这是多方面的 计划造成最大伤害
[08:59] Attacking Hotch in his home, separating him from us. 在霍奇家抓人 把他和我们分开
[09:02] We should focus on unsubs that are sophisticated enough 我们应该关注那些有足够经验
[09:04] to carry of this coordinated of an attack. 能策划实施这种袭击的嫌犯
[09:07] How are you doing with the cell spoofing technology? 电话伪装技术查得怎么样了
[09:09] Ok, there’s a few of them. 查到几种
[09:11] If you were gonna go down and dirty, that would be shadow cell. 要是想干坏事 应该是用的影子电话
[09:13] There’s other, higher-end apps– 还有其他高端的应用
[09:16] Spoof me, the Storm, Gamercall– 伪装我 暴风雨 玩家来电
[09:18] Wait. What was that middle one, the Storm? 等等 中间那个是什么 暴风雨
[09:21] Yeah. Why? 没错 怎么了
[09:22] That was Antonia’s message to Hotch. 安东妮娅给霍奇的信息就是那个
[09:26] “There’s a storm coming, 暴风雨即将来临
[09:27] and you’ll be swept away.” 而你将被卷走
[09:29] I don’t know about you, 我不知道你们怎么想
[09:31] but this feels like a massive storm. 但这感觉像是场狂风暴雨
[09:32] It can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[09:34] Yeah, but there’s no way 没错 但她不可能
[09:35] she could have pulled this off from inside prison. 在监狱里安排这些事的
[09:36] But she knew about it enough to toy with Hotch. 但她了解足够多的内情并以此来调戏霍奇
[09:38] Anybody want to go slap that smirk off her face? 谁想去揭穿她的真面目吗
[09:41] Yeah, she’s been pulling strings since we met her. 是啊 自从我们见了她 她就在各种做手脚
[09:43] She wanted the BAU’s attention, but why? 她想获得行为分析组的注意 但为什么
[09:46] Her narcissism. 自恋
[09:49] We each spent time with her, a lot of it. 我们都跟她聊过 还聊了不少
[09:51] But she didn’t mention the storm 但她从没说过什么暴风雨
[09:53] until Hotch went back to question her again. 直到霍奇再次回去问她话
[09:54] It was a retort, after Hotch exposed her past. 那是对霍奇揭露她过去的反击
[09:58] And her son. 还有她儿子
[10:18] You enjoying this? 你很喜欢这样吗
[10:20] I’m a creature of habit. 我是个墨守成规的人
[10:22] I prefer we do this in my cell. 我更希望在我的牢房里聊
[10:25] If you really wanted the BAU to suffer, 如果你真想给行为分析组找麻烦
[10:27] you wouldn’t have warned us. 你就不会警告我们
[10:29] You’d only warn us if there was something in it for you. 你会警告我们是因为这里面也牵涉到了你
[10:31] Oh, you really are smart. 你真是聪明
[10:33] So it got me thinking. 所以我在想
[10:35] You’re in here for life. 你被判终身监禁
[10:37] What could you possibly gain? 你能得到什么
[10:43] Your son was born when you were only 14. 你儿子出生时你只有十四岁
[10:47] which would make him… 43 now? 那他现在也有四十三岁了
[10:51] Your family was ashamed. 你的家庭以此为耻
[10:54] So he was raised away from you. 所以他没在你身边长大
[10:56] But you never lost touch with him. 但你从未与他失去联系
[10:59] Have you always lived on the sappy side, 你一直这么多愁善感吗
[11:01] or did that come out when you became a mother? 还是你成为母亲后才表现出这一面的
[11:04] The only reason you warned Agent Hotchner about this storm 你之所以警告霍奇纳探员这次暴风雨的事
[11:08] is because your son had something to do with it. 因为你的儿子与此有关
[11:11] And now you need our help. 而现在你需要我们的帮助
[11:13] Not as much as you need mine. 没你们那么需要我的帮助
[11:15] Your son framed a federal agent 你儿子陷害了一名联邦探员
[11:18] and manipulated special weapons and tactics operatives to do it. 还操纵了特殊武器和战术部队
[11:22] So, here’s the thing about SWAT. 而至于特警队
[11:24] They don’t like being manipulated. 他们不喜欢被玩弄
[11:25] So now your son is on a shoot first, ask questions later list. 所以现在你儿子是在先击毙后审问的名单上
[11:30] I want him taken into custody, alive. 我想让他活着被抓
[11:33] Of course you do. What mother wouldn’t? 当然了 哪个母亲不想这样
[11:35] The truth is, I can’t really promise you what will happen 可现实是 我也不敢保证他被抓到以后
[11:38] if he gets caught. 会发生什么事
[11:40] You won’t let him get killed. 你不会让他被杀的
[11:42] I know you. You took an oath 我了解你 你宣过誓
[11:45] and too goody-two-shoes to break it. 你这么清高的人不会违背誓言的
[11:47] Yeah, yesterday, yesterday I wouldn’t have. 如果是昨天我的确不会违背
[11:51] But that was before your son 但那是在你儿子让人
[11:53] had armed men point guns in the same room as my son. 在我儿子在场的时候举枪之前
[11:56] So, when we find him, 所以当我们找到他时
[11:59] this can go one of two ways. 只会有两种下场
[12:07] Promise me he won’t get hurt. 答应我他不会受到伤害
[12:09] Give me his name. 告诉我他的名字
[12:19] This is Antonia’s son. 这是安东妮娅的儿子
[12:21] His name’s Asher Douglas. 他叫亚瑟·道格拉斯
[12:22] He lives in Northern Virginia. 住在弗吉尼亚州北部
[12:24] Early 40s is old for a swatter. 40出头对于报假警犯来说有点老了
[12:26] But he’s a match in every way that counts. 但所有的证据都指向他
[12:28] He purchased the storm spoofing software, 他买了”暴风雨”诈骗软件
[12:31] he bought several audio splicing programs. 买了几个音频剪辑程序
[12:33] And that’s how he was able to make calls 所以他能让电话像是从霍奇手机打来的
[12:34] from Hotch’s cell and sound like him. 然后声音也很像他
[12:36] Something about this doesn’t fit. 有些东西不合逻辑
[12:38] It fits enough for me. Let’s go. 对我来说足够了 我们走
[12:41] Swatting can fall in the spectrum of online psychopathy. 报假警可以归为网络精神病的范畴
[12:44] Men who express violent 在屏幕后
[12:45] anti-social tendencies from behind a screen 表现出暴力反社会倾向的人们
[12:47] that the would never express in public. 从来不会在公众场合表现出来
[12:49] But their patterns mirror that of a traditional psychopath, 但他们的模式和一般的精神病几乎一样
[12:52] and specifically the fact that they get bored easily. 特别是他们很容易觉得无聊
[12:54] Which makes me think we’d see evidence of that 所以我觉得他的浏览记录会留下些证据
[12:55] in his browser history, but you didn’t. 但你没有查到
[12:57] I thought he was covering his tracks. 我以为他是在掩盖自己的浏览记录
[12:59] Even if you’re right, it doesn’t change the fact 即使你是对的 也改变不了
[13:00] that he made the 911 call. We have to arrest him. 他打了报警电话的事实 我们得拘捕他
[13:03] Hotch is depending on us. 霍奇就指望我们了
[13:10] Who gave you probable cause to put me under surveillance? 谁给你的合理根据来监视我的
[13:13] A confidential source. 一个秘密线人
[13:14] Tell me now or I will invoke. 现在告诉我 不然我会诉诸
[13:17] You know who needs lawyers? 你知道谁需要律师吗
[13:19] Guilty people. 罪犯
[13:20] Smart people. 聪明人
[13:21] So lay out your entire case to me right now 立刻告诉我你掌握的情报
[13:24] or every attorney I know will drop everything and come help me. 不然我认识的所有律师都会拨冗前来帮助我
[13:29] We got a tip from a source. 我们从一个线人那得到信息
[13:32] And it was very convincing. 很有说服力
[13:35] Antonia Slade. 安东妮·斯莱德
[13:36] No, not Slade. 不是斯莱德
[13:40] All right, we’re recording with Peter Lewis, 现在正在拍摄彼得·刘易斯
[13:42] AKA Mr. Scratch. 又名刮擦先生
[13:44] Do you swear under penalty of perjury 你愿意在伪证罪前发誓
[13:46] that the testimony you are about to give is the truth? 你的证词都是真实可信的吗
[13:48] Most certainly. 当然
[13:50] And with advice of counsel… 根据律师所说
[13:51] You’ve gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[13:52] you are giving this testimony of your own free will? 你是自愿提供证词的吗
[13:54] Yes, that is correct. 是的
[13:56] I’m not doing this to cut a deal. 我作证并不是想交换交易
[13:58] The world needs to know what kind of man 世界需要知道
[14:01] Aaron Hotchner really is. 艾伦·霍奇纳的真实面目
[14:24] Turn around show me your hands. 转过身 让我看到你的手
[14:26] Whatever you’re holding, drop it. 放下手里的东西
[14:28] But then it will break. 那它们就坏了
[14:30] Drop it or I will shoot you. 放下 不然我就开枪了
[14:33] I said drop it! 放下
[14:34] Wait, hold! Everyone hold. 等等 大家别开枪
[14:36] Asher, if you show us what you’re holding 亚瑟 给我们看看你手上的东西
[14:39] and it isn’t dangerous, we’ll let you keep it. 如果没有危险 你可以留着它
[14:41] Why would it be dangerous? 它们怎么会危险
[14:42] Because we’re with the police 因为我们是警察
[14:44] and we have to be prepared for the worst. 必须为最坏的情况做准备
[14:47] You’re not the police. 你不是警察
[14:49] You’re with the Federal Bureau of Investigations. 你是联调局的
[14:51] You’re Dr. Spencer Reid. 你是斯宾塞·里德博士
[14:53] You’re Supervisory Special Agent David Rossi. 你是特别督察探员戴夫·罗西
[14:56] I researched all of you 我研究过你们所有人
[14:58] to decide who would be the best one to swat, 来决定谁最适合成为报假警的受害者
[15:00] before landing on Agent Aaron Hotchner, 最后选择了艾伦·霍奇纳探员
[15:03] since he is the team leader, obviously. 很简单 因为他是组长
[15:06] Can I see what’s in your hands? 我能看看你手中的东西吗
[15:09] Slowly. 慢慢地
[15:13] They’re, um, my version of the A-9 chip, 这是我改良的A9芯片
[15:15] Only mine are better. 我的要好很多
[15:16] Can you set them down so we can talk? 你能把它们放下 和我们聊聊吗
[15:19] Sure. 当然
[15:23] I need to put these on you, ok? 我得把这个给你带上 可以吗
[15:25] But it’s for your own protection. 为了你的安全着想
[15:28] Ok. 好的
[15:36] There, let’s go. 好了 我们走
[15:42] We should secure the house, 我们要封锁房子
[15:43] but we’re not gonna find anything else here. 但我们在这找不到什么线索
[15:44] Best hope is to get him talking, but that could be tough. 最理想的情况是让他开口 但可能很难
[15:48] Why? 为什么
[15:48] Well, he displays both collecting behavior 他展现出收集行为
[15:50] and unique dysgraphia traits in his handwriting. 他的字迹中呈现出特有的书写障碍的特征
[15:53] I’m pretty sure he’s autistic. 他患有孤独症
[15:55] It was March of last year. 去年三月
[15:58] I dosed agent Hotchner with a dissociative drug. 我给霍奇纳服用了解离性药物
[16:02] What did this drug do? 药效是什么
[16:03] It put you in a state where you experienced a waking dream. 它会让你进入醒梦的状态
[16:08] Now, I try to get my victims to see their worst nightmares. 我想让我的受害者目睹他们最可怕的噩梦
[16:13] But Agent Hotchner, well… 但霍奇纳探员
[16:17] He went in his own direction. 他朝着自己的方向走了下去
[16:20] What do you mean by that? 什么意思
[16:22] He started rambling about how I killed his team, 他开始呓语 说我杀了他的组员
[16:25] which I expected. 这点我预见到了
[16:27] But then… 但之后
[16:29] He started to laugh… 他笑起来了
[16:33] Like he was delighted. 好像很高兴的样子
[16:35] And I’ll be honest with you, 和你说实话
[16:37] In that moment, I was scared…of him. 那时候我很害怕他
[16:44] Of what he could do to his own team. 害怕他会对自己组员做什么可怕的事
[16:48] Or his own son, for that matter. 或是他的儿子
[16:51] I was scared– 我很害怕
[16:53] Why would you believe anything he says? 你为什么会相信他说的这些
[16:55] We didn’t. 我们没有
[16:57] But it got us digging, into you. 但我们开始调查你
[17:00] What about me? 查我什么
[17:01] Was your wife killed 你的妻子
[17:02] because of your responsibilities with this job? Yes. 是因为你这份工作被杀的吗 是的
[17:06] Did you question your commitment to the BAU after her murder? 她被杀后 你质疑过自己对行为分析组的忠诚吗
[17:10] Yes. 有过
[17:11] And how does that connect to this? 那些和这件事有什么关系
[17:12] Because it was then that you started dismissing procedure. 因为从那以后你开始无视章程
[17:16] I did not. 我没有
[17:17] You faked Agent Prentiss’ death. 你制造潘提斯探员的假死
[17:20] You rubber-stamped the unjustified shooting, by Agent Rossi, 你轻易就批准了罗西探员
[17:23] of the man who killed Jason Gideon, 对杰森·基甸凶手的不当开枪
[17:26] Giving him a pass for the same crime 他和十年前格凌威探员犯下了相同的罪行
[17:28] you expelled Agent Greenaway for 10 years ago. 你开除了格凌威却放了他一马
[17:31] Each of those instances was a judgment call. 你举的这些情况都是你的主观判断
[17:35] And it’s a waste of our time for me to justify each one. 让我逐一给你解释只是在浪费彼此时间
[17:38] But I can. 但我可以
[17:40] Good. Because this last one 很好 因为这最后一桩
[17:43] is one you have no defense for. 你无从辩解
[17:47] He subjected you to a very powerful drug… 他给你下了强力药物
[17:56] One that with other victims 其他被下药的人
[17:58] led to psychotic breaks. 最后都精神崩溃了
[18:01] Now, why wouldn’t you 那么你倒说说
[18:02] include that in your bureau psychological evaluation? 为何不在局里的心理评估中记上这条
[18:08] Agent? 探员
[18:13] Agent? 探员
[18:17] We’re looking at a case of counterfeit deviance. 这是冒名犯罪
[18:19] If Asher is autistic, 如果亚瑟有自闭症
[18:20] he has trouble reading social cues. 就无法解读社交暗示
[18:21] Yeah, but in this case 没错 可在本案中
[18:22] we’re dealing with somebody high-functioning. 我们应对的人有着高官能
[18:24] What used to be labeled Asperger’s Syndrome. 人们曾称之为阿斯伯格综合征
[18:26] And that’s where the counterfeit deviance comes in. 所以会产生冒名犯罪
[18:28] Documented examples include high-functioning autistics 在一些案例中有高官能自闭症者
[18:31] who collect child porn or pretend to plan a school shooting. 收集儿童色情制品或自称意图策划校园枪击
[18:34] They know that there’s power in those images and those actions, 他们清楚这是体现自己权力的方式
[18:36] but for them there’s no paraphilia behind it. 但这类行为并非受性欲倒错所驱动
[18:38] They don’t derive pleasure from it. 他们从中得不到快感
[18:40] What I don’t see is evidence of someone 但我没找到证据表明
[18:42] who’s interested in explosives. 这类人会对炸药感兴趣
[18:44] We need to rule out– 我们要排除
[18:45] That someone is pulling his strings 背后有人主使的可能性
[18:46] just like he’s been pulling ours. 就像他现在操纵我们一样
[18:48] Exactly. I’d like to– 正是 我想
[18:50] Go. Just do it. And hurry. 去干吧 尽快
[18:52] I’m going to jail, aren’t I? 我要蹲监狱了是吗
[18:53] Not if you cooperate. 只要你合作就没事
[18:56] All right. 好
[18:58] I did it. 是我干的
[18:58] All of it. 全都是我干的
[19:01] See, I don’t think you did. 我不认为是你
[19:02] Even the way you just said that 即便你刚才这么说
[19:04] sort of sounds to me like 在我看来就像
[19:06] someone who’s maybe protecting a partner. 你想保护同伴
[19:09] Would a partner have the skill set 那个同伴能够
[19:11] to splice Agent Aaron Hotchner’s voice into a 911 call? 把艾伦·霍奇探员的声音切进报警电话吗
[19:15] Something no gamer’s ever done before? 这事之前可没人干过
[19:17] No. I did that. Me. 不对 是我干的 是我
[19:20] How much do you know about nitromethane? 你对硝基甲烷有多少了解
[19:22] It’s the simplest organic nitro compound. 那是最简单的有机硝基化合物
[19:25] It has an R.E. Factor of 1.1. 其相对威力系数为1.1
[19:27] That’s its Relative Effectiveness Compared to– 即将其相对威力系数比上
[19:28] TNT? Right? 三硝基甲苯 对吧
[19:31] Have you ever bought it? 你买过吗
[19:34] No point. What would I do with it? 没必要 我拿它来干吗
[19:36] Well, when Agent Hotchner was arrested, 霍奇纳探员被捕时
[19:38] they found that he had bought some. 他们发现他买了一些
[19:40] I think it was planted on him, 我想是有人栽赃
[19:42] and I don’t think you would do that. 而我认为你不会这么做
[19:47] I get– this isn’t self-harm. 我…这不是要自残
[19:49] Ok. 好吧
[19:50] I used to do that. 我以前会自残
[19:51] I don’t do it anymore. Instead I do this. 现在不会了 换成这么做
[19:53] To control how you feel when you get confused? 你在困惑时用这种方法控制自己的感受
[19:55] Yes. 没错
[19:58] You know, I get confused a lot, too, Asher. 我也常常困惑 亚瑟
[19:59] It’s actually one of the reasons 这也是我研究
[20:01] I decided to study behavioral analysis. 行为分析的一个原因
[20:04] And I don’t think my friend 而且我认为我的朋友
[20:05] would buy 40 gallons of nitromethane. 不会买150升硝基甲烷
[20:10] But yours might. 而你的朋友可能会
[20:16] 40 gallons? 150升吗
[20:17] Does that mean something to you? 你想起什么了吗
[20:18] Yeah. We talked about it once. 嗯 我们以前谈过一次
[20:22] How much of a city you could wipe out with 40 gallons. 150升能把一座城市炸掉多少
[20:27] It was a hypothetical, 那只是假想
[20:28] like if you had the biggest chemistry set in the world. 类似于假想拥有世上所有的化学仪器
[20:32] I don’t think it was a hypothetical, Asher. 我认为这不是假想 亚瑟
[20:35] He lied to me. 他骗了我
[20:36] He did. 没错
[20:41] Help me, and I’ll make sure that never happens again. 帮我 我会确保这种事情不再发生
[20:49] The reason I didn’t mention the drugging 我没有报告自己被下药
[20:51] is I knew how it would be received. 是因为我清楚人们会怎么看
[20:53] That someone at the DOJ would misinterpret, 司法部会对此进行曲解
[20:56] and someone else would use it to their advantage. 而别的人会加以利用
[20:59] That’s one profile. 这是一种说法
[21:01] Here’s another. 再说这个
[21:09] “The most common trait is an unyielding belief “他们最普遍的特征是坚信
[21:13] “he is always right, 自己永远正确
[21:16] “often reinforced by traumatic loss. 经历痛苦的失去后 该信念会加强
[21:19] “The suspect will 嫌犯会
[21:20] “purposefully separate himself from is co-workers 有意与同伴分头行动
[21:23] “and quietly keep score, 并悄悄记录
[21:25] “cataloging every slight against him. 记录下所有冒犯他的行为
[21:28] “He will then use those slights to justify his own self-interest. 随后这些行为 被用来给其利己之心辩护
[21:34] “One final trigger, 最后只需一个诱因
[21:35] “like a violent confrontation 例如暴力对抗
[21:38] “or a drug-induced episode 或是毒品导致的病症发作
[21:42] “will push him over the edge.” 就会使他丧失理智”
[21:44] Sound familiar? 听着很熟悉吧
[21:46] Of course. 当然
[21:47] It’s my profile on workplace shooters. 这是我对工作间枪手的侧写
[21:50] And now it fits you. 而这正和你相符
[21:54] “Today will change everything.” “今天将会改变一切”
[21:57] What did you think, that I was going to blow up my team? 你怎么想的 我要把小组都炸飞吗
[22:00] Turn my son into an orphan? 让我儿子变成孤儿吗
[22:03] And then– and this is the part I argue against in the profile– 还有与我在侧写里描述不符的这一部分
[22:05] I would call 911 and tell you what I was about to do? 然后我会打911 告诉你我的计划吗
[22:12] I want to believe you. 我也想相信你
[22:15] But I can’t. 但做不到
[22:19] If I can direct your attention to Rossi’s phone, 请注意看罗西的手机
[22:21] I will introduce you to Eric Rawdon. 我要向各位介绍埃里克·罗顿
[22:23] He has had multiple irc chats with Asher 在他因犯罪共谋被捕前
[22:26] until he was arrested for criminal conspiracy. 曾多次与亚瑟在网上聊天
[22:28] Conspiracy with who? 和谁共谋
[22:30] Well, it looks like a bunch of anarchists. 应该是一些无政府主义者
[22:31] Rawdon isn’t necessarily an anarchist himself, 罗顿他本人不一定是无政府主义者
[22:34] but he did want to make something go boom. 但他确实想炸毁什么东西
[22:36] So he’s charismatic, duplicitous. 他有领袖魅力 善于蛊惑人心
[22:38] I mean, he’d have to be to 只有这样的人
[22:39] persuade a bunch of anarchists to rally around him. 才能说服无政府主义者绕他转
[22:41] What’s the overlap with Hotch? 那跟霍奇有什么关系
[22:43] Our gone but 我们
[22:44] not forgotten and soon to be recovered Sir Hotchner 人不在精神在 即将归来的霍奇纳长官
[22:46] wrote up up a profile on Rawdon, which he defended in court. 对罗顿进行了侧写 并出庭辩护
[22:46] 案件对象 埃里克·罗顿 探员 霍奇纳 主题 过去与将来
[22:49] And this is revenge. 这就是报复
[22:50] No, we know it’s bigger than that. 不对 我们都清楚不止于此
[22:52] But there’s no way Rawdon could have pulled this off while in prison. 可罗顿身在监狱 无法完成这一切
[22:55] Garcia, what was the last contact 加西亚 罗顿和亚瑟最后一次
[22:56] Rawdon had with Asher? 联系时说了什么
[22:58] Uh, Emails from last week. 上周的邮件
[22:59] The IP addresses are from all over the state, IP地址遍布全国各地
[23:01] but none from Virginia Super Max Prison 但没有一个是罗顿所待的
[23:03] Where Rawdon currently resides. 弗吉尼亚最高戒备监狱
[23:05] So someone else took over the account, 那么就有一个人或者多个人
[23:07] or multiple someones, depending on who’s still supporting Rawdon. 接手了 主要看谁还在支持罗顿
[23:09] I’m gonna add “word” to the end of Tara’s last sentiment, 我要肯定一下塔拉的观点
[23:11] because whoever is sending these emails 不管是谁在发这些邮件
[23:13] has gone hog wild over the last 12 hours, 最近十二小时内都很疯狂
[23:15] and the message is always the same– 而且所有的内容都一样
[23:17] “The storm breaks tonight. Get his bed ready.” “暴风今晚即出 备床”
[23:20] That’s reminiscent of the emails the 911 hijackers 这让人联想起911劫机犯之间
[23:23] sent to each other. Weeks before the attack. 互相发送的邮件 就在袭击前几周
[23:25] Coded messages like, “This summer will surely be hot.” 类此的加密信息还有”今夏必热”
[23:27] It was their way of saying the plan is set. 他们用这种方式表示计划已经确定
[23:30] Except this is “The storm breaks tonight.” 而这次是”暴风今晚即出”
[23:36] He’s planning a prison break. 他在计划越狱
[23:51] D-block secure. D区安全
[23:52] Clocking out for the night. 今晚可以打卡下班了
[23:58] Get back in your cell. 回到监舍去
[24:01] Control, I got a faulty door on D-28. 控制室 D28的门开了
[24:04] Get back in now or I’ll make you. 立刻进去 不然我就动手了
[24:09] We’ve got multiple cells open on D-block. D区多个监舍门开启
[24:12] Lock down whole wing. Repeat, multiple cells open! 关闭整个D区 重复 多个监舍门开启
[24:29] Somebody copy. The control room is empty. 收到请回复 控制室没有人
[24:32] We have multiple cells open. 多个监舍门开启
[24:34] Nobody’s running the show! 可是无人操作
[24:44] That’s affirmative, Agent Rossi. 已经确认了 罗西探员
[24:45] The riot just started here in VA max. 弗吉尼亚最高戒备监狱刚刚发生暴乱
[24:47] Focus all your efforts on finding Rawdon. We need him alive. 集中所有人力找出罗顿 抓活的
[24:50] Has anyone escaped? 有人逃出去了吗
[24:51] We don’t know. We’re still trying to secure the prison. 还不知道 我们还在确保监狱的安全
[24:54] Ok, warden, we’re 5 minutes out. 好的 监狱长 我们五分钟后到
[24:56] Guys, the swatting, the reference to Asher– 各位 报假警 牵扯进亚瑟
[24:59] this is exactly the larger plan we profiled. 这就是我们的侧写中更大的计划
[25:01] It worked. Rawdon has another group 起效了 罗顿有另外一个团队
[25:03] he’s been working from the inside. 他一直在监狱里策划这事
[25:05] By the time we clear Hotch, they’ll be gone. 等我们洗清霍奇的嫌疑 他们早就逃走了
[25:11] Who’s Eric Rawdon? 埃里克·罗顿是谁
[25:13] He’s behind this. 是他在捣鬼
[25:15] Maybe he’s your partner. 也许他是你的同伙
[25:17] If that were true, you’d have evidence. 如果真是这样 你应该有证据
[25:18] I do. 我有
[25:20] The storage locker, your name, the supplies. 仓库 你的名字 你的贮备
[25:22] You’re grasping. 你这是欲加之罪
[25:24] And I’ll tell you why. 我来告诉你原因
[25:26] You need me here as cover for missing a major terrorist incident. 你要我在这里为重要恐怖分子的失踪背黑锅
[25:30] It’s a prison break. 这就是一场越狱
[25:32] Not to Rawdon. 对罗顿来说不是
[25:34] His dream has always been to set off a bomb 他的梦想一直都是在闹市区
[25:36] in a major metropolitan area. 放一个炸弹
[25:38] Not for any political or ideological reason, 并非出于任何政治或意识形态上的动机
[25:40] he just wants to see a city burn. 他就是想亲眼看一座城市被烧毁
[25:42] And you’re letting it happen. 而你在袖手旁观
[25:48] Now you’re grasping. 现在是你在做垂死挣扎
[25:50] Am I? Ask yourself one question. 是吗 问问你自己
[25:52] Am I more helpful here, 我是待在这里
[25:54] mentally preparing a report 打着腹稿准备向
[25:55] to the subcommittee that’s gonna haul you in, 附属委员会举报你有用
[25:58] or out there, catching Rawdon? 还是出去抓捕罗顿有用
[26:17] SSA Rossi. 特别督察探员罗西
[26:18] Warden Nabb. 监狱长奈博
[26:19] Your call came in, it’s too late, agent. 接到你们的电话已经太晚了 探员
[26:21] Have you located Eric Rawdon? 你们找到埃里克·罗顿了吗
[26:22] Not yet. The rioters still control 3 blocks, 还没有 还有三个区被暴动犯人控制
[26:24] and the fires inside have spread us thin. 内部四处起火也分散了我们的警力
[26:26] Warden, this isn’t a riot. It’s a break. 监狱长 这不是暴动 这是越狱
[26:29] They’ll never get over the wall. 他们翻不过这堵墙
[26:31] They may have some other way out. 他们可能有其它出路
[26:32] Every part of this plan has been meticulously crafted. 这个计划所有的细节都是精心设计好的
[26:35] We got a distress call that 我们接到一个求救信号
[26:36] some of the prisoners got to the gun safe. 部分犯人拿到了枪
[26:38] First priority is to secure the control room. 首要任务是夺回控制室
[26:50] Got one! 找到一个
[26:53] Where are the others? 其他人呢
[26:55] How are they getting out? 他们是怎么出来的
[27:00] Freeze! 不许动
[27:20] You got a flashlight? 你有手电吗
[27:35] Captain, we got a tunnel. 队长 发现一条地道
[27:39] Rossi, we got a tunnel in C-block 罗西 我们在C区发现一条地道
[27:40] along the sewer line on the east wall. 一直延伸到东墙的下水管道
[27:42] Copy, Tara. We’re on our way. 收到 塔拉 我们这就去
[28:09] Evening. 晚上好
[28:13] Including Rawdon? 里面有罗顿吗
[28:15] Kershaw and Bring, you stay here 克肖和布林你们守在这里
[28:17] in case more prisoners come back through. 以防有犯人退回来
[28:19] We should keep moving to the control room. 我们要去控制室
[28:21] We should also sweep E-block. Rawdon could be holed up there. 还得排查E区 罗顿可能躲在那里
[28:23] Captain, I’ll stay on your six. 队长 我跟在你后面一起过去
[28:24] Fine by me. Just watch your front sight. 可以 随时准备开枪
[28:35] Captain. 队长
[28:36] Go ahead. 说
[28:37] Just got a sit rep. The prisoners have the control room. 刚收到一个战情报告 犯人占领了控制室
[28:40] Copy that. 收到
[28:41] It’s gonna get hairy in there. 里面的情况会比较棘手
[28:42] They’re not gonna give it up without a fight. 他们投降之前肯定会拼死反抗
[28:44] I need you to stay here. 你留在这里
[28:46] Copy that. I’ll wait for your signal. 收到 我会等你的信号
[29:25] One man down. Everyone else ok? 一人中枪 剩下的人怎么样
[29:27] We’re good. 我们没事
[29:32] It’s a trap! 这是个陷阱
[29:35] Captain, do you copy? 队长 有没有收到
[29:38] Captain? 队长
[29:40] Dr. Lewis? 露易丝博士
[29:51] Ennis? 恩尼斯
[29:55] I thought that was you. 我就觉得是你
[30:00] What are you doing here? 你怎么在这里
[30:03] You should know. They sent me here 你应该知道啊 你前脚跟我谈完
[30:04] right after you finished interviewing me. 他们后脚就把我送到这里了
[30:08] I don’t appreciate my words being used against me, Tara. 我不喜欢被自己说出的话陷害 塔拉
[30:12] Ennis, I had nothing to do with– 恩尼斯 这跟我一点关系都…
[30:13] Then why was I transferred? 那我为什么会被转监
[30:18] It must have been that they read what you wrote 肯定是他们看了你
[30:20] in the report about me and assumed that I was like… 对我的报告 认为我跟他们…
[30:25] them. 一样
[30:29] Who’s “them,” Ennis? “他们”是谁 恩尼斯
[30:33] The worst of the worst. 恶中之恶
[30:36] Don’t you know where you are? 你不知道你在哪里吗
[30:47] This is the serial killer wing. 这里是连环杀手区
[30:52] Hey. We’re all clear. 这里安全了
[30:59] Take the automatic weapons, their uniforms, and vests. 拿上自动武器 他们的制服和防弹背心
[31:02] We’re going out the same way they came in. 我们从他们进来的路出去
[31:04] One problem. 有一个问题
[31:05] We have feds in A and E-block. A区和E区都有联调局的人
[31:09] We’ll take care of E-block ourselves. E区我们自己搞定
[31:10] As for A, I held back the monsters for a reason. 至于A区 我留着怪物不放出来是有原因的
[31:25] Ennis, don’t. 恩尼斯 不要
[31:29] I’ve dreamed of this, Tara. Dreamed of it. 我梦到过这个场景 塔拉 我梦到过
[31:33] I will shoot you. 我会开枪的
[31:35] I mean it. 我说真的
[31:36] There’s only one problem. 只有一个问题
[31:39] You can’t take us all. 你没法干掉我们所有人
[32:05] JJ, Reid, backup, now! 小洁 里德 马上过来支援
[32:08] On our way. 这就来
[32:13] Backup’s not coming. 支援不会来的
[32:15] Don’t do this, Ennis, please. 不要这样 恩尼斯 求你了
[32:16] Are you trying to beg your way out of this? 你是想求我们放过你吗
[32:18] I’m trying to save your life. 我是在救你的命
[32:20] Look behind you. 你回头看看
[32:22] Back in your cells! Hands up! 回到监舍 举起手来
[32:41] That’s Reid and JJ. 是里德和小洁
[32:45] Get ready! 准备好
[32:48] Flash-bang! 闪光弹
[32:59] Where’s the bomb? 炸弹在哪
[32:59] You’ll never stop it in time. 你来不及阻止这一切的
[33:02] Boom. 嘭
[33:03] Last time you were going to assemble them 上一次你试图在三个地点之一放置炸弹
[33:04] in one of 3 locations, and you’re too compulsive to deviate. 以你极度强迫的性格 你这次是不会换地方的
[33:07] Arlington, but they’re looking for you there. 阿林顿国家公墓 但他们已经在搜那里了
[33:10] Appomattox County is too far away. 阿波马托克斯郡太远了
[33:13] They’re at the Ivory Tower. 炸弹在象牙塔
[33:15] What? That’s not true! 什么 不对 你猜错了
[33:18] What’s the Ivory Tower? 象牙塔是哪里
[33:18] A safe house for fundamentalist groups. 原教旨主义组织的安全屋
[33:21] Garcia, we got a location. 加西亚 我们查到地址了
[33:22] I need you to give it to all available SWAT resources. 我需要你把地址发给所有待命的特警突击队
[33:43] Let’s go. 出发
[34:15] Up! 起飞
[34:44] Come on, get this thing airborne! 快点 快点起飞
[35:29] “The line dividing good and evil “每个人的心中
[35:32] cuts through the heart of every human being.” 都有善恶的分割线”
[35:35] Alexandr Solzhenitsyn. 亚历山大·索尔仁尼琴[俄国作家 教育家]
[35:41] Are you ok? 你没事吧
[35:42] Mm. Yeah. 没事
[35:46] Is it over? 结束了吗
[35:47] Hope so. 希望如此
[35:48] Where are the boys? 孩子们在哪
[35:49] In the office. 在办公室
[36:03] What you doin’? 你在干吗
[36:04] Drawing. 画画
[36:08] Can I take a look? 可以给我看一下吗
[36:10] No. 不行
[36:12] Are you ok? 你没事吧
[36:14] Yeah, I’m ok. 我没事
[36:16] How about you? 你呢
[36:20] I’m fine. 我挺好的
[36:23] Hey, buddy. Come here. 小伙子 过来
[36:27] You ready to go? 准备好回家了吗
[36:27] Sure. 好了
[36:52] Morning. 早上好
[36:54] Rough night? 昨晚很辛苦吧
[37:04] Don’t. 别
[37:06] Don’t go. 别走
[37:10] I think I fooled myself into thinking 我觉得我是在自欺欺人
[37:12] that things would be different. 以为现在一切都会不同
[37:14] I think you did, too. 我认为你也是在自欺欺人
[37:16] It is different. 一切是不同了
[37:16] David, the job will always be the same. 戴夫 你的工作永远都会是一样的
[37:20] Yes. 是的
[37:22] But I’m different. 但我变了
[37:25] Do me just one favor. 就帮我一个忙
[37:27] Before you make any decision… 在你做任何决定之前
[37:31] meet my team. 先见见我的同事们
[37:34] They’re the only family I have outside of you and Joy. 他们是我除了你和乔伊以外唯一的亲人了
[37:44] I walked away 30 years ago. 我三十年前一走了之了
[37:48] I’m not walking away this time. 这一次我不会再离开了
[37:53] Please. 求求你
[37:56] Stay. 留下来
[38:03] On one condition. 有一个条件
[38:07] That we call our daughter back. 咱们要回电话给女儿
[38:11] Together. 一块打
[38:20] And there they are. 他们到了
[38:22] Please, come in. 快进来
[38:24] Spence, Tara, this is Hayden Montgomery. 斯宾塞 塔拉 这位是海登·蒙哥马利
[38:31] Vous parlez Francais tres bien, madame. 你的法语说的很好 女士
[38:34] She’s my favorite so far. 目前为止 我最喜欢她
[38:38] This way. 这边请
[38:42] Keep your eyes on him. He’s very sneaky with his cards. 盯住他 他玩扑克牌可狡猾了
[38:46] There’s nothing sneaky about it. It is merely magic. 这跟狡猾没关系 这是纯魔术
[38:48] I need you to blow on this card, please. 请对这张牌吹一口气
[38:50] You blow. 到你了
[38:51] And this is your card. 这张就是你的牌
[38:54] No. 不是
[38:56] That’s not your card? 这不是你的牌吗
[38:58] Wait. Hold on. 等一下 稍等
[38:59] Ok. 好吧
[39:03] This is your card. 这张是你的牌
[39:05] – No. – No. -不是 -不是
[39:07] Are you serious? That’s not your card? 真的吗 这不是你的牌吗
[39:09] Hold on. 稍等
[39:14] Is that your card? 是这张吗
[39:17] How did you do that?! 你怎么做到的
[39:19] I had a hard time putting both boys down last night. 我昨晚很难把两个孩子放下
[39:22] They couldn’t sleep? 他们睡不着吗
[39:24] Other way around. 不是他们 而是我
[39:26] I didn’t want to leave them. 我不想离开他们
[39:28] How are things on your end? 你那边怎么样
[39:32] You know, fortunately Jack doesn’t remember 幸运的是杰克对海莉的死
[39:34] a lot about Haley’s death. 印象不深
[39:35] He knows the story, but he was young. 他知道那件事 但他那时还小
[39:38] That’s a good thing. 这是好事
[39:39] That’s a very good thing. 是非常好的事
[39:43] But he’s not going to forget seeing me at gunpoint. 但他不会忘记看到我被枪指着
[39:47] I just don’t want this job to 我只是不想让这份工作
[39:48] take anything else away from him. 再夺走他其它任何东西了
[39:50] Well, maybe it gives him something, too. 也许这份工作也给他带来了一些东西
[39:55] You’re his hero. 你是他的英雄
[39:57] Not a pretend hero, a real hero. 不是假扮的英雄 而是真英雄
[40:01] Well, he’s growing up. He’s not going to feel that way 他在长大 用不了多久
[40:02] for too much longer. 他就不会这么想了
[40:05] Nah, you can worry about that later. 你可以以后再去担心那个
[40:08] Just be his dad. 现在就做好他的父亲
[40:11] Enjoy that. 享受这一刻
[40:15] Wait. Wait, don’t move. 等一下 等一下 别动
[40:17] – What? What? – Oh, no. -怎么了 怎么了 -不
[40:18] Oh, my God, you have something in your hair! 天啊 你头发里有东西
[40:24] Holy guacamole! 我的老天啊
[41:18] I’ll be right back. 我去去就来
[41:37] What is it now? 又怎么了
[41:38] 3 more prison breaks in 3 different states, 三个不同的州发生了三起越狱
[41:40] all organized by Rawdon’s partners 都是上一次试图和罗顿一起放置炸弹的
[41:42] from his last bombing attempt. 那些同伙们组织的
[41:43] The local field office got a head start 由于我们之前的工作
[41:44] because of what we did. 当地的警方得以抢占先机
[41:45] They stopped the bomb threat, but — 他们解除了炸弹威胁 但是
[41:47] Who didn’t they catch? 他们没抓到谁
[41:48] All have serial killer wings just like VA Max. 所有监狱都和弗吉尼亚最高戒备监狱一样有连环杀手监区
[41:51] Let me guess. They were released first 让我猜猜 这帮人被最先放了出去
[41:53] to cause maximum chaos and occupy law enforcement. 来造成最大的混乱 并且牵制住执法部门
[41:55] A lot of them were killed or recaptured, but not all of them. 他们大部分都被捕或被杀了 但并不是所有人
[41:58] How many got away? 有多少人跑掉了
[41:59] As of right now, 13 serial killers, 目前为止有十三名连环杀手
[42:03] one of which is Peter Lewis. 其中包括彼得·刘易斯
[42:05] Mr. Scratch. 刮擦先生
[42:06] That’s why he testified against you. 所以他才指证你
[42:08] He was part of their plan all along. 他一直就是他们计划的一部分
[42:10] So we have to catch him again, 所以我们得再抓他一次
[42:12] along with 12 other murderers. 还有其他十二个杀人犯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme