Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:05] Oh, no, no, no. 不不不
[00:07] People, when are you gonna learn 你们啊 什么时候才能明白
[00:08] the white power speak just ain’t gonna fly? 白人权贵的话不能信
[00:11] “The vis-count & the maiden”? 《子爵和少女》
[00:13] What’s a vis-count? 子爵是什么
[00:14] I think it’s like a pirate. 我觉得跟海盗差不多吧
[00:16] I should get a copy of this, 我也应该买一本
[00:17] read it to my lady Friday night. 周五晚上读给我家姑娘听
[00:19] You got plans this weekend? 周末有安排吗
[00:20] Ah, watch the game, chill with Jasmine. 看比赛 跟贾斯敏宅在家里
[00:22] Jasmine? Isn’t that your cat? 贾斯敏 不是你的猫吗
[00:24] What the hell? 什么情况
[00:29] Two years ago, 12-year old Adam Morrissey 两年前 家住弗吉尼亚富兰克林
[00:32] vanished on his way from school from Franklin, Virginia. 十二岁的亚当·莫里西在上学的路上失踪
[00:35] At the time, he was living with his mother, 他当时跟母亲住在一起
[00:37] who had just gone through a bitter divorce. 他母亲刚刚痛苦地结束了自己的婚姻
[00:38] I remember this. 我记得这事
[00:40] His mother and local authorities believed 母亲和当地警方认为
[00:42] he was abducted by his father and taken to Mexico. 他被父亲绑架带去了墨西哥
[00:44] Yes. And then 3 months after that, 对 三个月之后
[00:46] 13-year-old Jimmy Bennett went missing 十三岁的吉米·贝内特也失踪了
[00:48] from Richmond, Virginia, 75 miles away. 家住弗吉尼亚里士满 两地相距120公里
[00:50] He was in foster care 他住在寄养家庭
[00:52] because both of his parents were drug addicts. 因为他的父母都是瘾君子
[00:53] He had run away once before, 他曾经离家出走
[00:54] so police assumed that it happened again. 所以警方认为那次也是一样
[00:56] The cases were thought to be unrelated until last night. 直到昨晚 这两起案子才被联系起来
[00:58] That is when prison guards at Fletcham Correctional Center 昨晚弗莱彻惩教中心的狱警
[01:01] intercepted an incoming package 截获了一个送来的包裹
[01:03] containing the clothes both boys were last seen in. 里面装着两个男孩最后一次出现时穿的衣服
[01:06] DNA samples from skin cells found on the clothing 警方对衣服上的皮肤细胞进行了DNA检测
[01:08] were confirmed to match the missing boys, 与两名失踪的男孩吻合
[01:10] so we know the items are authentic. 因此确定衣服是他们的
[01:11] And there’s dried blood on the clothes. 衣服上有干了的血迹
[01:13] That’s not a good sign. 不是什么好迹象
[01:14] Who was the package being sent to? 包裹是给谁的
[01:16] Antonia Slade. 安东妮娅·斯莱德
[01:18] You don’t say. 不会吧
[01:19] She was a serial killer captured 15 years ago, right? 她是个连环杀手 十五年前被抓 对吧
[01:22] The runaway killer. 出走杀手
[01:22] She was a clinical social worker 她是个诊所社工
[01:24] and she started this runaway hotline 开通了一个出走热线
[01:26] in order to lure her preferred victims, young teens, to her home. 把看中的少男少女受害者诱骗到她家
[01:30] Gideon was on that case. 基甸负责那个案子
[01:31] It says here that she lived with her long-time lover Phil Garmin, 上面说她跟长期情人菲尔·加明同居
[01:34] who shot himself when police arrived. 警察赶到时他举枪自尽
[01:35] They found 9 bodies– 5 girls, 4 boys– 他们找到九具尸体 五个女孩 四个男孩
[01:38] wrapped in plastic, encased behind the drywall of her basement. 包在塑料袋里 藏在地下室的板墙后面
[01:42] All the victims had been shot in the back of the head. 所有被害人的脑后都受了枪击
[01:44] It drove Gideon crazy 基甸很恼火
[01:45] that she never talked about the murders after her arrest. 因为她被捕后对所有谋杀只字不提
[01:48] She never explained why she did it. 她从没解释过为什么这么做
[01:49] And she never has. 再也没说过
[01:50] Any information on the package itself? 包裹上有什么信息吗
[01:52] The package was postmarked in Roanoke. 包裹上盖着罗阿诺克的邮戳
[01:54] The return address was the prison. 寄件人地址是监狱
[01:56] When police went to question the post office, 警察去邮局查问
[01:58] no one could recall who sent it. 没人能想起寄件人是谁
[01:59] Ok, I’m going to ask the obvious question here, 我要问个明摆着的问题
[02:02] but do we really think these boys are still alive? 我们真的认为这些男孩还活着吗
[02:05] Based on the clothes, I’d say it doesn’t bode well. 根据衣服来看 我觉得不是什么好兆头
[02:07] Well, there is the timing of the package. 还有送包裹的时机问题
[02:09] I mean, why send it now, two years after the kidnappings, 为什么在绑架案发生两年后才寄
[02:11] if the boys have long been dead? 如果说男孩们早就死了的话
[02:13] Someone might be trying to replicate one of Antonia’s crimes. 也许有人想模仿安东妮娅的罪行
[02:16] The boys were too young when they were taken, 男孩们被抓走时还太小
[02:18] but they’d be the right age now. 但现在他们年龄正合适
[02:19] What if Antonia’s orchestrating 会不会是安东妮娅在狱中
[02:21] this entire thing from behind bars? 精心策划了这一切
[02:23] We need to talk to her. 我们得跟她谈谈
[02:26] Get up, Antonia. FBI’s coming to question you. 起来 安东妮娅 联调局要来审你了
[02:30] Would you like to know why? 想知道为什么吗
[02:31] All right, I’ll play. 好吧 我奉陪
[02:33] I’d like to tell you, but nothing comes for free. 我可以告诉你 但天下没有免费的午餐
[02:36] Name your price. 出个价吧
[02:37] Information. 资料
[02:40] Look at you champing at the bit, 瞧你急的
[02:42] waiting for your next promotion. 等着下次升职呢
[02:44] Would my first confession do? 我的首次供认可以吗
[02:47] Or better yet… 或者更好的是
[02:49] My first explanation. 我的首次辩解
[02:52] That’ll work. 可以
[02:56] Well, let me tell you about Helen McGill. 我跟你说说海伦·麦吉尔吧
[02:59] Victim number 4, as the police called her. 警方称她为四号受害人
[03:02] She’d been living in my house a week 她在我家住了一个星期
[03:04] when the poor lamb complained of a tummy ache one night. 有一晚那个可怜的小家伙说肚子疼
[03:07] She said she needed to throw up. 她说想吐
[03:10] Oh, my god. 天呐
[03:11] It hurts so much. 好疼
[03:16] I held her hand…. 我握着她的手
[03:17] What is that? 那是什么
[03:18] What are you doing to me? 你要干什么
[03:20] No, please don’t do that. I’ll follow the rules. 不 求你不要 我会守规矩的
[03:25] I gave her a cup of mint tea. 我给了她一杯薄荷茶
[03:28] You think that’s funny? 你觉得很好玩吗
[03:29] I do. Because now you won’t know why the FBI’s coming. 确实 现在你别想知道联调局为什么来了
[03:32] And I’m keeping you in solitary at least an extra month. 我要再给你加至少一个月的单独拘禁
[03:36] I already know why. 我已经知道了他们的来意
[03:40] It’s about the package of bloody clothes from those missing boys. 是关于包裹里失踪男孩的血衣
[03:45] Send the FBI in when they arrive, 等联调局的人到了 就带他们过来
[03:49] you tell them I got certain requirements. 告诉他们我有几个条件
[04:24] Devil’s Backbone 魔鬼的脊梁
[04:29] “Don’t you know there comes a midnight hour 你不知道吗 午夜时分
[04:31] when everyone has to take off his mask?” 人人都要摘下面具
[04:34] Soren Kierkegaard. 索伦·克尔凯郭尔
[04:36] You must be Agent Hotchner. 你一定就是霍奇纳探员了
[04:37] Yes, sir. 没错
[04:39] This is Agent Jareau. 这是洁婼探员
[04:41] Pleasure. I’m the warden here. Bart Shulman. 幸会 我是这里的监狱长巴特·舒尔曼
[04:44] How long has Antonia Slade been in solitary? 安东妮娅·斯莱德单独拘禁多久了
[04:46] 4 weeks. We found a road map of the state in her cell. 四周 我们在她的牢房里发现一张全国公路图
[04:49] She claims that a groupie sent it 她说是粉丝寄来的
[04:51] and we missed it during mail inspection. 我们在邮件检查时没发现
[04:53] Would you send a copy of her mail and visitor log 能把她的邮件和探访记录复制一份
[04:55] to our analyst in Quantico, please. 给我们匡迪科的分析师吗
[04:56] – No problem. – Thanks. -没问题 -谢谢
[04:58] Does she have a lot of groupies? 她的粉丝多吗
[04:59] You wouldn’t think. But every so often some sick son of a bitch 你都想不到 时不时就有一些变态
[05:02] shows up outside our gates hoping she’ll see him. 到我们门前 希望跟她见面
[05:04] And does she? 她见吗
[05:05] No. No, other than her lawyer when she was first incarcerated, 不见 除了她初次下狱时的律师
[05:08] she refused to see anyone till now. 在此之前她拒绝见任何人
[05:11] Open the gate. 开门
[05:15] Did she say anything when she agreed to see us? 她同意见我们时有没有说什么
[05:17] Yes. She’ll only see you one at a time. 说了 她每次只见一个
[05:20] She insisted on it. 她坚持如此
[05:21] She says too many people make her feel claustrophobic. 她说人太多会让她幽闭恐惧症发作
[05:24] She’s in C-306. 她在C306
[05:26] And you remember not to take anything from her 记住不要从她那拿任何东西
[05:27] or give her anything. 也不要给她任何东西
[05:37] Open 306. 306开门
[05:53] Ms. Slade? 斯莱德女士
[05:55] I’m Aaron Hotchner. I’m with the FBI. 我是艾伦·霍奇纳 来自联调局
[06:01] There are two boys missing in Virginia. 弗吉尼亚有两个男孩失踪了
[06:03] Adam Morrissey and Jimmy Bennett. 亚当·莫里和吉米·贝内特
[06:07] Do you know anything about them? 你对他们有什么了解吗
[06:10] A box with some of their clothes 一个装着他们衣服的盒子寄到这里
[06:12] was delivered here addressed to you. 收件人是你
[06:14] Do you know who sent it? 你知道是谁寄的吗
[06:20] Antonia, I realize you have no reason to help us. 安东妮娅 我知道你没有理由帮助我们
[06:25] But you did agree to see me, 但你同意见我
[06:27] and that tells me you have something to say. 说明你有话要说
[06:33] Right now you hold all the cards. 现在你掌控全局
[06:36] You’re the only one who can break this case open, 只有你能突破这个案子
[06:38] and we need your help. 我们需要你的帮助
[06:58] “All work and no play 只工作不玩耍
[07:00] makes Agent Hotchner a dull boy.” 霍奇纳探员也变傻
[07:04] She’s always refused visitors until now. 在此之前她一直拒绝访客
[07:06] So why play a mind game? 为什么要跟我们打哑谜
[07:07] To be honest, did she really have a choice with us showing up? 说实话 她真能选择见不见我们吗
[07:10] Maybe her silence was a form of protest. 也许她的沉默是一种抗议
[07:12] It could be a gender bias. 也许是性别歧视
[07:13] And Hotch represents the establishment. 而且霍奇代表了执法机构
[07:15] Plus I’m sure she hasn’t forgotten that the BAU put her away. 外加我肯定她没忘是行为分析组抓住她的
[07:18] It could simply be about power and control. 也许只是事关权力与控制权
[07:20] Now, that’s true. 没错
[07:21] I mean, she chose victims she could easily dominate, 我是说 她选择的受害者都是易于控制的
[07:23] and even after she was arrested, 甚至在她被捕后
[07:24] she withheld information to maintain control. 她还隐瞒信息来保持控制权
[07:26] So she needs to feel important. 她要感觉到自己很重要
[07:33] What are you thinking, Hotch? 你在想什么 霍奇
[07:34] She was writing in a notebook when I walked in. 我进去时她正在本子上写些什么
[07:36] And after I introduced myself, 我介绍完自己后
[07:37] she turned the page and wrote this. 她翻了一页写下了这个
[07:40] There’s an imprint of what she was writing before on that note. 这上面有她之前在本子上写的东西的印记
[07:43] Get that to the lab. 拿给实验室
[07:47] I don’t know why I had to see it with my own eyes. 我不知道为什么还要亲眼来看看这个
[07:51] It’s completely understandable. 我完全能理解
[07:54] Adam was a midfielder. 亚当是名中场队员
[07:56] Whenever there wasn’t practice or a game, 没训练和比赛的时候
[07:58] he’d kick the soccer ball by himself in the backyard. 他会自己在后院踢球
[08:03] The other boy, Jimmy Bennett’s family, did they come, too? 另一个男孩 吉米·贝内特的家人也过来了吗
[08:06] His father’s on the way. 他父亲在路上了
[08:09] I wonder if he feels as guilty as I do. 我想知道他是不是和我一样感到内疚
[08:12] I didn’t even… 我都
[08:13] Don’t beat yourself up. 别太自责了
[08:16] And don’t give up hope. 也不要放弃希望
[08:18] Hope he’s still alive? 希望他还活着
[08:21] Or hope you’ll find a body? 还是希望你们会找到尸体
[08:24] Hope we get some answers. 希望我们能找到答案
[08:29] Hi, Antonia. 你好 安东妮娅
[08:31] I’m Agent Jennifer Jareau from the BAU. 我是行为分析组的洁妮芙·洁婼探员
[08:33] This ulcer is from diabetes. 这溃疡是因为糖尿病
[08:36] Had it over a year. 一年多了
[08:38] Just won’t heal. 就是好不了
[08:40] Doc says if it gets infected, 医生说如果感染了
[08:44] I might just have to have my foot cut off. 我这只脚可能就要没了
[08:49] So, what can I do for you, 有什么能为你效劳的
[08:52] Agent Jareau from the BAU? 行为分析组的洁婼探员
[08:55] I think you know. 我觉得你知道
[08:56] Will you tell me about the missing boys 你会告诉我那些失踪男孩的事
[08:58] and who sent their clothes to you? 还有谁把他们的衣服寄给你的吗
[08:59] Well, that’s a heavy subject. We just met. 这个话题有点太难消化了 我们才刚见面
[09:03] Why don’t you tell me something about yourself first. 为什么不先告诉我点你自己的事呢
[09:07] What would you like to know? 你想知道什么
[09:08] Where are you from? 你来自哪里
[09:09] Western Pennsylvania. 宾夕法尼亚州西部
[09:10] A country girl. 农村姑娘
[09:11] Grew up on a farm? 在农场长大
[09:13] Mm-hmm. 没错
[09:13] Uh-huh. Me, too. 我也是
[09:15] You an only child? 你是独生女吗
[09:18] No. 不是
[09:20] I was. 我是
[09:21] But I suppose it was good training 不过我觉得这对单独监禁来说
[09:23] for solitary confinement. 是不错的锻炼
[09:25] So about those clothes that were sent to you. 说说那些寄给你的衣服
[09:27] Those clothes. Everybody’s asking me about those clothes. 那些衣服 所有人都问我那些衣服的事
[09:30] It gets so tedious. 我都听厌了
[09:33] They were sent by a zealous fan. 是个狂热粉丝寄来的
[09:35] Do you have any idea how much mail I get? 你知道我收到过多少信吗
[09:38] Ridiculous, fawning letters. 荒唐的 讨好的信
[09:41] I barely read ’em before I toss ’em. 我扔之前都没怎么看
[09:43] Well, you must have some idea who sent the clothes to you. 你肯定能想到是谁给你寄的衣服
[09:47] Did he tell you a package was on its way? 他告诉你有个包裹在路上吗
[09:49] He? Well… 他
[09:52] Well, now that you mention it, it could be Steven. 既然你提到了 也许是史蒂文
[09:56] Or John. Yeah. He had a crush on me. 或者是约翰 没错 他对我有意思
[09:59] Or maybe it was Edward. 也许是爱德华
[10:01] Tom, Dick, or Harry. 汤姆 迪克或者哈利
[10:05] Look, the missing boys were taken– 听着 这些失踪男孩是
[10:07] How long have you been with the BAU? 你在行为分析组多久了
[10:10] 11 years. 十一年了
[10:11] Are you respected as much as Agent Hotchner? 你和霍奇纳探员一样受尊敬吗
[10:16] Yes. 是的
[10:17] Really? 真的
[10:18] You and he are treated just exactly the same? 你和他的待遇完全一样
[10:21] Other than the fact that he’s the head of the team, yes. 除了他是组长以外 是的
[10:25] Well, Agent Jareau, 洁婼探员
[10:26] just in the short time that we’ve been speaking, 就在我们谈话这短短的时间里
[10:29] I can tell that you’re very capable and intelligent. 我能看出你很有能力而且很聪明
[10:33] I have no doubt in my mind 我心中完全确定
[10:35] that you are smarter than Agent Hotchner, 你比霍奇纳探员聪明
[10:37] so therefore you should be head of the BAU. 因此你应该是行为分析组的组长
[10:41] But you’re not, are you? 但你不是对吗
[10:43] Because the world first and foremost sees you 因为人们眼中对你的第一印象和主要印象是
[10:46] as a young, attractive woman. 你是一名年轻有吸引力的女性
[10:48] Am I right? 我说得对吗
[10:50] But if I were you, 但我要是你
[10:53] I’d just stop worrying about being nice and well-liked 我不会去担忧自己够不够友善 有没有好人缘
[10:57] and just take charge. 而是去掌控大局
[11:00] But you’re not me. 但你不是我
[11:02] No, unfortunately I’m not. 很不幸 确实不是
[11:05] I’m just old and withering on the vine and I can barely walk. 我老了 日渐衰弱 几乎走不了路
[11:10] Do you know what I crave now? 知道我现在渴望什么吗
[11:13] Comfort and familiarity. 舒适和亲近
[11:16] And if you do something for me, 要是你能帮我做点什么
[11:18] I think I can do something for you. 我想我也能帮你点什么
[11:21] And what’s that? 你有什么要求
[11:22] I know I’m never gonna be released, 我知道我永远不会被释放
[11:26] but I would like a transfer back home 但我希望能被转移到家乡
[11:29] to a prison in Kentucky 肯塔基州的监狱里
[11:31] so I can smell the bluegrass hills again. 这样我就能再次闻到六月禾山的味道了
[11:33] It’s not possible. 这不可能
[11:35] Well, until you can step up and make that possible, 除非你能努力让它变成可能
[11:40] I got nothing more to say to you. 否则我没什么要跟你说的了
[11:48] One thing I learned, she likes being in solitary. 就我了解 她喜欢被单独监禁
[11:50] I’m pretty sure she tries to get sent there. 我肯定她是自己要被关在那的
[11:52] So why ask for a transfer now? 那为什么要现在提出转狱
[11:54] She never has before. 以前从来没有过
[11:56] She knows she has leverage. 她知道自己有筹码
[11:57] What if it’s to escape? 会不会是为了越狱
[11:59] I mean, she had a road map in her cell. 她牢房里有一张公路地图
[12:00] Well, she’d need outside help. 那她需要外部帮助
[12:02] Given her devotees, that isn’t hard to find. 考虑到她那么多粉丝 也不难找到
[12:04] She even had inside help when she tried escaping before, 她上次想逃跑时内部还有人帮她
[12:07] from two other inmates and a new prison guard. 两个犯人和一个新来的狱警
[12:09] This could be another attempt. 这也许是另一次尝试
[12:10] Penelope. 佩内洛普
[12:11] At your service. 供您差遣
[12:14] did you get the mail and visitor records from the prison? 你拿到监狱的信件和访客记录了吗
[12:16] Yeah. She was not lying when she said she has mucho numeros fans. 拿到了 她说有无数粉丝可没在撒谎
[12:20] She gets about 4 to 5 letters a week, mostly from men. 她一周有四五封信 大多是男性
[12:22] Who knew there were so many male hybristophiles? 谁能想到有那么多男性痴迷者
[12:24] Has she ever written any of them back? 她给他们回过信么
[12:25] No. She’s only written one letter, back in 2000, 没有 她只写过一封信 在2000年
[12:28] to the editor of a newspaper, claiming Libel. 是给一名报纸编辑的 说他们诽谤
[12:31] Apparently they claimed 他们说
[12:32] she admitted to killing those runaway teens, 她承认杀害了那些离家出走的孩子
[12:35] saying they were a scourge to society. 并说他们是社会的毒瘤
[12:37] So she’s an extreme narcissist. 这么说她极度自恋
[12:39] She wants to control exactly how she’s perceived. 她想控制她的对外形象
[12:41] Female narcissists have a need to feel superior to others. 女性自恋狂需要感觉到比他人出色
[12:44] I’d expect her to love the adulation from the groupies, 我以为她会喜欢粉丝们的奉承
[12:46] so it’s sort of shocking that she’s ignored them all. 所以她完全忽略他们还挺让人震惊的
[12:49] What if she hasn’t? 如果她没有呢
[12:50] Maybe she has sent letters back 也许她回了信
[12:52] but not through official channels 只不过不是通过官方渠道
[12:53] because she knew there’d be a record. 因为她知道那会留下记录
[12:55] We need a list of everyone in the prison 我们需要能在狱中
[12:57] who’s had regular contact with Antonia. 与安东妮娅经常接触的人的名单
[12:59] Guards, medical personnel, other inmates 狱警 医护人员 以及在她
[13:01] before she was in solitary confinement. 被单独监禁前接触的狱友
[13:03] I’m on that. 好的
[13:05] Lab has an imprint of the letter Antonia was writing 实验室复写了那封霍奇出现时
[13:07] when Hotch showed up. 安东妮娅写的信
[13:10] “When I think that proof alone will never beat faulty logic, “当我认为单凭证据永远无法击败谬误的逻辑时
[13:13] “I bleed twice, once for myself 我流了两次血 一次为我自己
[13:15] “and once for the others who suffer beside me. 一次为那些与我一同受苦的人
[13:18] “So I rely on the sound of rain 所以我凭借雨声
[13:20] to relieve the monotony of my days.” 驱赶生活中的单调”
[13:24] I gotta say, it sounds pretty innocuous. 不得不说她听上去人畜无害
[13:26] Well, one thing is certain. She’s writing to someone. 可以确定的是她在给某人写信
[13:29] Her letters are leaving the prison somehow. 她的信被人用某种方式送出了监狱
[13:31] There’s something strange about this. 有点不对劲
[13:33] The language feels stilted and too formal. 语言感觉很生硬 很刻板
[13:35] It could be a code. 可能是密码
[13:36] I agree, although it’s more likely a cipher 我同意 不过这更像一种
[13:38] with a symmetrical key. 对称密钥的密码
[13:39] You think you could break it? 你觉得你能破解吗
[13:41] Not yet. I’m gonna talk to her. 还不行 我得和她谈谈
[13:52] My name is Dr. Spencer reid. 我是斯宾塞·里德博士
[13:53] This is a copy of a letter you wrote earlier. 这是一份你之前所写的信的副本
[13:56] What happened to the original? 原版的在哪里
[13:57] Oh, my. 天
[13:59] You’re not terribly bright, are you? 你也没有那么聪明绝顶嘛
[14:01] I threw it out. It’s been incinerated by now. 我扔掉了 现在应该已经烧掉了
[14:04] I know there’s a cipher in it. 我知道这里面有密码
[14:06] You wouldn’t have gone to that much trouble to destroy it– 不然你不会花这么大力气毁掉
[14:08] You got everyone fooled, don’t you, 你愚弄了所有人 对吗
[14:10] calling yourself doctor. 自称博士
[14:12] Who is this for, and who helped you send it? 这是写给谁的 谁帮你送出去的
[14:14] You’re really a phony, a puffed up little fraud. 你其实只是一个招摇撞骗的小混子
[14:18] Is that why you’re sad? 所以你才这么难过吗
[14:20] I know what you’re doing and it won’t work. 我知道你在玩什么把戏 这招对我没用
[14:23] You’re treating us all in the opposite way 你用与别人截然相反的态度
[14:24] that we’re used to being treated 来对待我们
[14:26] because you want to throw my team off balance. 因为你想让我的团队措手不及
[14:28] You’re not a complete idiot. 你也不算彻底的笨蛋嘛
[14:29] I still think you look sad. Why is that? 我还是觉得你看上去很难过 为什么呢
[14:32] Because two boys are missing. 因为两个男孩不见了
[14:33] No. 不
[14:35] It goes deeper than that. 是更深层次的
[14:37] I haven’t seen it in a while, 我很久没见过这种情绪了
[14:39] but it looks very much like…grief? 但是看上去很像…悲伤
[14:42] Who’d you lose? 你失去了谁
[14:45] Someone in your family? 某个家人
[14:47] A good friend? 好朋友
[14:52] What’s your friend’s name? 你的朋友叫什么
[14:58] Don’t you want to know about the missing boys? 你不想知道失踪男孩的消息吗
[15:02] Derek Morgan. 戴瑞·摩根
[15:04] We worked together. 我们一起工作
[15:05] Derek Morgan. 戴瑞·摩根
[15:08] I’m guessing you have to 我猜你必须
[15:10] suppress your grief around your teammates 在队友面前压抑你的悲伤
[15:12] because they aren’t quite as affected. 因为他们所受影响不大
[15:15] They didn’t lose a protector, did they? 他们不像你一样失去了一个保护者
[15:18] What about the boys? 那些孩子们呢
[15:19] You’ve lost protectors before, 你以前就失去过你的保护者
[15:22] haven’t you? 对吗
[15:24] That’s what makes it so hard, 所以你才这么难过
[15:26] history repeating itself. 历史重演
[15:29] Well, now we got that out of the way… 既然我们把话说开了…
[15:33] give me the letter. 把信给我
[15:36] Don’t you want to know the cipher key? 你不想知道密钥吗
[15:38] I’ll show you. 我告诉你
[15:42] It’s ok. Relax. 没关系 放松
[15:52] They took away my pencils. 他们拿走了我的铅笔
[15:55] This is the man you’re looking for. 这是你要找的人
[16:06] And by the way, in case you were wondering, 顺便 如果你想知道的话
[16:08] those boys are still alive. 那些孩子还活着
[16:11] For how long? 还有多久呢
[16:17] Off you go, little Spencer. 去吧 小斯宾塞
[16:25] Adam, wake up. 亚当 醒一醒
[16:26] Adam! 亚当
[16:28] You ok? 你没事吧
[16:31] It’s so cold. 好冷
[16:35] I’m digging a tunnel, ok? 我在挖地道
[16:37] I’m gonna get us out of here. 我会把我们弄出去的
[16:41] He’s coming. 他来了
[17:14] She wrote “CH” in my hand, 她在我手上写下了CH
[17:16] But there’s no one in the mail or visitor logs 但是邮件和访客记录上没有
[17:18] with those initials. 这个名字缩写的人
[17:18] We were talking about the letter at the time, 我们当时在说那封信
[17:20] so it could have something to do with the cipher. 所以可能和密码有关
[17:22] Hey, so we checked with the Roanoke post office. 我们问过罗阿诺克邮局了
[17:24] We showed them photos of Antonia’s Virginia based fans. 我们给他们看了安东妮娅在弗吉尼亚的粉丝的照片
[17:27] Still nothing. 还是一无所获
[17:28] Let’s think about the unsub. 我们来想想这名嫌犯
[17:30] We know he’s one of her followers. 我们知道他是她的追随者之一
[17:32] It’s plausible he sent the clothes to impress her. 他给她寄衣服试图打动她也是情理之中
[17:34] He kidnapped the boys just to get her attention? 他绑架这些孩子只是为了引起她的注意吗
[17:36] We talked about someone trying to replicate one of her crimes. 我们讨论过有人试图模仿她作案的可能性
[17:39] She never held two boys captive for a long period, though. 但是她从来不会关押两个男孩太久
[17:41] No, but Antonia picked up two boys at the same time. 是的 但是安东妮娅同时抓走了两个男孩
[17:46] One of them escaped. 其中一名逃脱了
[17:47] Hector Ramon. 赫克托·拉蒙
[17:49] He and another runaway he befriended, Sam Meckler, 他和另一名与他成为朋友的囚犯 山姆·麦克勒
[17:52] called a hotline one night 在一个气温低于零度的晚上
[17:53] when the temperature dropped below freezing. 打进热线电话
[17:55] Yeah. It says Hector described her as a loving mother at first. 这上面说赫克托说她原本像一名慈祥的母亲
[17:58] She made soup and sandwiches…. 她做了汤和三明治
[18:02] I had a warm bed to sleep in for the first time in a year, 我这一年来第一次睡上了温暖的床
[18:06] but after a week or so, she changed. 但是过了一个星期 她变了
[18:08] She would get mad about small things. 她会为一些小事生气
[18:11] If we left the cap off the toothpaste 如果我们没盖上牙膏盖
[18:13] or spilled something, she would say, 或撒了点东西 她就会说
[18:15] “You’re old enough to understand the rules. “你们年纪够大了 应该懂得规矩
[18:18] You must atone when you break them.” 你违反了规矩就必须接受惩罚”
[18:21] “Pretty soon I knew she wasn’t the nice lady she pretended to be, “很快我就发现她不像她表面伪装的这么好
[18:24] and she wouldn’t let us leave.” 她不让我们走”
[18:25] When did he escape? 他什么时候逃走的
[18:27] 3 weeks after they arrived. 他们到她家的三周后
[18:28] His friend Sam was too scared to leave with him 他的朋友山姆太害怕 不敢和他一起走
[18:30] and ended up being Antonia’s last victim. 成为了安东妮娅最后一名受害人
[18:32] We need to talk to Antonia again, 我们得再和安东妮娅谈谈
[18:35] but I think we’ve been approaching this wrong. 但我觉得我们的方法不对
[18:37] It’s time we use her rules against her. 该用她的规矩来对付她了
[18:40] I just talked to the prison. 我刚和监狱方面谈过
[18:42] They’re looking at inmates and personnel 他们在找和安东妮娅·斯莱德
[18:43] who’ve had regular contact with Antonia Slade. 有过经常性接触的犯人和工作人员
[18:46] One guard in particular, Orel Wilbur, 其中有一名警卫 奥廖尔·威尔伯
[18:48] has had more contact than anyone. 比其他人与她接触得更多
[18:49] He’s picked up extra shifts in units where Antonia has been held, 他在关押安东妮娅的牢区加班
[18:53] and this week he volunteered 这周他主动
[18:55] to fill in for a sick guard in solitary. 为单独关押区一名请病假的狱警替班
[18:57] That can’t be a coincidence. 那肯定不是什么巧合
[19:00] Antonia Slade sent mail out of prison that was never logged. 安东妮娅·斯莱德在往监狱外寄信 却没有记录
[19:03] Someone had to help her do that. 一定有人帮了她
[19:06] We have video footage of you outside of her cell yesterday, 我们有昨天你在她牢房外的录像
[19:09] and it looks to me like you purposely 在我看来 你好像在
[19:11] blocked her view of the camera. 故意帮她挡住摄像头
[19:13] Was that so she could slip you a letter? 是因为这样她就能把信塞给你吗
[19:16] It’s not what you think. 不是你想的那样
[19:18] The letters were all harmless. I read them. 那些信没有什么问题 我都读过了
[19:21] I wouldn’t send them if I thought they were dangerous. 如果我觉得很危险 我是不会送出去的
[19:22] Who were the letters for? 这些信是给谁的
[19:24] Different men. Her fans, I guess. 不同的人 我猜是她的追随者
[19:27] Why did you help her? 你为什么要帮她
[19:29] Do you like her, romantically? 你喜欢她吗
[19:31] No. I’m not one of those sickos who idolize her. 不 我不是那种崇拜她的变态
[19:33] Well, then why do it? What do you get out of the deal? 那你为什么这么做 你有什么好处
[19:38] It’s complicated. 这事很复杂
[19:40] I think I can keep up. 我能跟上思路
[19:44] Antonia has a lot of influence in the prison. 安东妮娅在监狱里势力很大
[19:49] Other inmates respect her. They’re also scared of her. 别的罪犯对她又敬又怕
[19:52] Do you know what I think? 你知道我怎么想的吗
[19:53] I think there is another inmate that you do like, 我觉得你喜欢另一个囚犯
[19:56] and Antonia protects your friend as long as you send her mail. 只要你一直帮她递信 安东妮娅就会保护她
[19:59] Am I right? 我说的对吗
[20:03] Yesterday you sent a letter. Who was it for? 昨天你给谁寄的信
[20:07] John Smith. 约翰·史密斯
[20:15] Good afternoon. I’m FBI Agent Rossi. 下午好 我是联调局特别探员罗西
[20:18] This is Dr. Lewis. We’re with the BAU. 这是露易丝博士 我们是行为分析组的
[20:22] Midday slump, huh? 一到中午就累得不行对吧
[20:25] Yeah, I get that, too. 我也会这样
[20:26] Right about the time of day I need a gallon of coffee. 我正好要喝咖啡了
[20:29] What is so difficult about following one simple rule? 遵守个简单的规矩有那么难吗
[20:33] Oh, you mean seeing us one at a time? 你说一次见一个人吗
[20:35] Yeah. Sorry. That’s not gonna work for us anymore. 抱歉 我们以后不会照你的意思来了
[20:39] We’re here because we have just one question for you. 我们来这只想问你一个问题
[20:43] Who is John Smith? 约翰·史密斯是谁
[20:48] I don’t think she’s gonna talk to us. 她不会告诉我们的
[20:51] Guard! 狱警
[20:52] I’m not surprised. Gideon said the reason 我不惊讶 基甸说
[20:55] she never spoke about the murders 她从来不交代谋杀案
[20:56] was that she was all hat, no cattle. 是因为她只是打肿脸充胖子
[21:00] Hmm. How so? 什么意思
[21:02] Well, her lover, Phil Garmin, 她的爱人 菲尔·加明
[21:03] was the brains behind the operation. 才是行动背后的主使者
[21:05] The runaway hotline was all his idea. 逃跑热线都是他的主意
[21:08] Hmm. Pedophile? 他是恋童癖吗
[21:10] Gideon thought so. 基甸这么认为的
[21:11] Antonia was just a helper. 安东妮娅只是帮凶
[21:12] She’d bring him victims. 她把被害人带来给他
[21:15] Why not just admit that? 她为什么不承认呢
[21:16] Well, she’d lose her power and mystique. 那她就会失去权力和神秘感
[21:19] That’s all she has, especially now. 她现在只有这些
[21:21] She protects herself 她要让别人觉得自己很危险
[21:23] by making people think she’s dangerous. 这样才能保护自己
[21:25] I should include that in my research paper on vicarious killers. 我得把这个写进替代杀人犯的研究报告里
[21:29] What is taking so long? 怎么这么久
[21:34] Gideon was a fool. 基甸是个蠢货
[21:37] Excuse me? 你说什么
[21:40] Phil was not a pedophile. 菲尔不是恋童癖
[21:42] He had nothing to do with those children. 他和那些孩子无关
[21:46] Oh. I know who you are now. 我知道你是谁了
[21:49] You’re David Rossi. You started BAU. 戴夫·罗西 你创立了行为分析组
[21:52] I read your books. 我读过你的书
[21:53] You’re a bigger fool than Gideon was. 你比基甸还要蠢
[21:56] And Dr. Lewis, 还有你 露易丝博士
[21:58] What, are you some sort of forensic psychologist? 是什么法医心理学家对吧
[22:00] Yes. I study serial killers. 没错 我研究连环杀人犯
[22:03] I bet you’d love to interview me. 那你肯定很想要审问我了
[22:05] Actually, no. 其实没有
[22:06] I mean, I do want to find out 我的确很想尽可能多的
[22:07] as much as I can about this case, 了解这个案子
[22:08] But as a research subject, 但你作为一个研究对象来说
[22:11] you don’t interest me. 我不感兴趣
[22:13] No offense. 请勿见怪
[22:14] You intrigue me. 你很有意思
[22:17] If you get me a transfer to Kentucky, 如果你把我转到肯塔基
[22:19] I will reveal all to you. 我会告诉你一切
[22:21] I don’t think so. 不可能
[22:22] You tell us where those missing boys are 你先告诉我们那些失踪的孩子的下落
[22:24] and then maybe we can talk about a transfer. 然后我们再谈转移的事
[22:27] Dr. Lewis, why don’t you and I talk alone. 露易丝博士 我们单独聊聊吧
[22:30] I think we can work something out. 我俩应该能达成共识
[22:35] It’s important for Antonia to feel dominant. 处于支配地位对于安东妮娅来说很重要
[22:38] She establishes this by setting precise rules. 她为此制定了严格的规矩
[22:41] It means she wouldn’t engage 意味着如果嫌犯
[22:42] in a long-term relationship with the unsub 不够顺从
[22:44] if he wasn’t submissive or 或者不严格按照她的规矩来
[22:46] detail oriented enough to follow these rules. 她是不会和嫌犯长期交往的
[22:48] Her former partner Phil Garmin filled that model perfectly. 她的前任搭档菲尔·加明完全符合要求
[22:50] He was an accountant, 他是个会计
[22:51] who according to acquaintances, was robotic. 周围人的人说他像机器人一样
[22:53] After he met Antonia, he had no other social contacts. 他和安东妮娅在一起后 再没有任何社交活动
[22:56] So the unsub we’re looking for is very similar to Phil, 嫌犯和菲尔很像
[23:00] a loner who is emotionally depended on Antonia 他是一个孤僻的人 感情上很依赖安东妮娅
[23:02] and waits for her direction. 时刻等待她的指令
[23:04] Ok. I have managed to narrow down the John Smith in Virginia 我已经把弗吉尼亚叫约翰·史密斯的
[23:09] from 2,780 people down to 1,900 从2780人缩减到1900人
[23:15] by eliminating anyone over the age of 70 剔除了超过70岁
[23:18] and anyone under the age of 18. 和低于18岁的人
[23:19] But I still need more parameters. 但我需要更多的参数
[23:22] John Smith has to be a pseudonym. 约翰·史密斯肯定是个化名
[23:24] The guard said that Antonia wrote to different men, 狱警说安东妮娅给不同的人寄信
[23:26] but what if it was the same man using different aliases? 但如果是同一个人用了不同的化名呢
[23:29] That’s possible, but it doesn’t hurt to keep looking. 很有可能 但继续查下去也没坏处
[23:32] Garcia, try single men who live alone 加西亚 试试查找独居的单身男子
[23:34] and have a profession that requires attention to detail. 他的职业需要注重细节
[23:38] Healthcare, science, math. 医疗 科学 数学
[23:40] Forging ahead with surgical precision. 我会精准地加快速度查的
[24:05] Now that I have you alone, 现在就我们俩了
[24:06] tell me something about yourself. 和我说说你的事
[24:08] Such as? 比如说
[24:09] I don’t know. A little morsel from your childhood. 随便 童年的琐事也行
[24:13] Ok. 好吧
[24:16] When I was 9 and my father was still in the army, 我九岁时 父亲还在部队
[24:19] we moved to Germany. 我们移居德国
[24:21] A lot of kids there had never seen a black child before. 那里很多孩子从没见过黑人小孩
[24:24] One of the was a bully who used to follow me 其中一个是恶霸 经常跟着我
[24:26] and taunt me in the halls. 在走廊讥讽我
[24:29] One day I got to school and 一天我去上学
[24:30] I saw he had drawn a swastika on my locker. 我看到他在我储物柜上画纳粹十字记号
[24:34] I reported him to the principal, 我报告了校长
[24:35] and because of that, him and two of his buddies 因为这件事 他和两个哥们
[24:37] jumped me the next day after school. 第二天放学我把揍了一顿
[24:40] And I was in the hospital for 3 days 我在医院住了三天
[24:44] with a concussion and broken ribs. 患了脑震荡 断了几根肋骨
[24:47] That is a very compelling piece of fiction. 这故事编得不错 很真实
[24:52] I believe you lived in Germany, 我相信你在德国生活过
[24:54] but I don’t think that story happened to you. 但我不信这事发生在你身上
[24:59] Why would a bully need two more people 为什么一个恶霸要再找两个人
[25:01] to beat up on one little girl? 来揍一个小女孩
[25:04] See, when I was a therapist, 我还是心理治疗师的时候
[25:06] I learned that when somebody’s story doesn’t make sense, 我发现当别人的故事不合情理时
[25:09] it’s because they’re lying. 是因为他们在说谎
[25:12] All right, let’s cut to the chase. 好 不拐外抹角了
[25:14] I need information that only you have. 我要的信息只有你才有
[25:17] So what do you really want from me? 你到底想从我这得到什么
[25:19] Now there’s the real Dr. Lewis. 这才是真正的露易丝博士
[25:22] Someone who’s not afraid, who was never bullied. 无所畏惧 也从未被欺负过
[25:25] What do I want from you? 我想要什么
[25:27] The truth. 真相
[25:30] I’ll give you a chance to redeem yourself. 我给你一个自赎的机会
[25:33] A version of that story happened to somebody close to you. 那个故事发生在你亲近的人身上
[25:40] Who was it? 那个人是谁
[25:43] You’re wasting time. 你在浪费时间
[25:44] I don’t know how much longer those boys are gonna last. 我不知道那些男孩还能撑多久
[25:50] Thank you. 谢谢
[25:52] Lab says the dried blood is canine 实验室说那些是狗血
[25:54] and the stains are about 5 days old. 血迹已经有五天了
[25:56] So the unsub staged it. 是嫌犯故意设计的
[25:57] Was it to impress Antonia 他是想给安东妮娅留下印象
[25:59] or was it at her behest? 还是遵循她的命令
[26:00] Well, if the unsub did it, 如果是嫌犯的意思
[26:01] it would be a dramatic way to get her attention. 他想用戏剧化的方式引起她的注意
[26:03] If she did it, it would be a way to get ours. 如果是她的意思 那就是想引起我们的注意
[26:06] Adam’s mother wanted to stay, 亚当的母亲想留下来
[26:08] and I didn’t have the heart to ask her to leave. 我不知道该怎么劝她离开
[26:10] I figured no one’s using Morgan’s old office yet. 我想着摩根之前的办公室还空着
[26:12] Good idea. 不错
[26:15] Reid just broke the cipher. 里德刚破解了密码
[26:18] I thought that Antonia had written the initials “CH” in my hand. 我本以为安东尼娅写在我手上的是”CH”
[26:22] What she actually wrote was C++, 其实她写的是C++
[26:24] which is a programming language 这是一种使用
[26:25] that uses hexadecimal code, or base 16, 十六进制的编程语言
[26:28] Now, that means that the unsub is most likely 这说明嫌犯很可能是个程序员
[26:30] a programmer or at least someone who works with computers. 至少从事跟电脑相关的工作
[26:32] Anyway, using an ASCII chart, you can translate 总之照着ASCII表你就可以
[26:34] between hexadecimal code and character equivalents, 建立十六进制编码和字符对应关系
[26:36] But the interesting thing is the entire letter isn’t the message. 但有趣之处在于这封信不全是信息
[26:39] The actual message is hidden in a single sentence 真正的信息只藏在一句话里
[26:42] that’s indicated by the number underlined in the date. 这句话由加了下划线的日期标示
[26:44] So the fourth sentence. 也就是第四句
[26:46] Exactly. 没错
[26:46] “When I think that truth alone “当我认为单凭证据
[26:49] “will never beat faulty logic, 永远无法击败谬误的逻辑时
[26:51] I bleed twice.” 我流了两次血”
[26:52] Now, if you count the letters in each word, 数一下每个词里的字母数
[26:53] you get a hexadecimal code 就能得到一个十六进制编码
[26:54] which can then be translated into characters. 然后可以再对应成字符
[26:56] Kid, just tell us what it says. 孩子 直接说结果吧
[26:59] “Atone full moon.” “满月救赎”
[27:02] Atone on the full moon? 在满月之夜救赎
[27:04] The full moon is tonight. 今晚就是满月
[27:05] At exactly 10:36 P.M., 就在晚上10:36
[27:07] which means we have less than 5 hours. 所以我们还有不到五个小时
[27:09] The unsub’s gonna kill those kids. 嫌犯就将杀死这些孩子
[27:10] We have no idea where he is. 我们都不知道他在哪
[27:12] Antonia does. 安东妮娅知道
[27:14] We have to give her what she wants. 我们要满足她的要求
[27:22] Get up! 起来
[27:26] You, too. 你也起来
[27:27] Adam’s sick. 亚当不舒服
[27:29] He can die here, then. 那就死在这儿吧
[27:30] No! He’s ok. 别 他没事
[27:33] Come on, Adam, get up. 来吧 亚当 起来
[27:36] Let’s go! We’re leaving! 走 我们要走了
[28:25] So is this the private jet for all inmates or just me? 所有囚犯都用这架私人飞机还是只有我用
[28:30] Well, you’re not special, 你并不特别
[28:31] if that’s what you’re asking. 如果你是想问这个
[28:34] I don’t want you to think that I’m ungrateful 我不会让你们白白给我转监
[28:35] for this prison transfer, so I’m gonna share something with you. 我这就给你们透点消息
[28:41] The man you’re looking for 你们要找的这个人
[28:42] is trying to duplicate the circumstances 他想要重现我之前
[28:45] of the two boys I crossed paths with. 遇到那两个男孩时的场景
[28:47] Yeah, we figured that out already. 这我们早想到了
[28:51] You told us you’d give us his location 你说过只要我们给你转监
[28:52] if we transferred you. 你就告诉我们他的位置
[28:55] I don’t know exactly where he is at the moment. 他此刻在哪我也不清楚
[29:01] Other than mentioning the Bluegrass Hills, 除了提及六月禾山
[29:04] did she talk about any other connection to Kentucky? 她还提过别的有关肯塔基的事吗
[29:07] She told JJ she grew up on a farm. 她告诉小洁她在一个农场长大
[29:09] She said she wants to go home, 她说她想回家
[29:11] but somehow, she doesn’t strike me as the sentimental type. 但我总觉得她并非多愁善感之人
[29:15] Why the transfer? 为什么非要转监呢
[29:18] What if that’s where the unsub is? 会不会那是嫌犯的所在地
[29:20] She wants to witness the murders. 她想亲眼见证凶案
[29:33] Mister. Mister. 先生 先生
[29:36] Adam threw up. 亚当吐了
[29:54] All right, thanks, Reid. 好的 谢谢 里德
[29:55] The unsub’s on his way to Kentucky or he’s already there. 嫌犯要么在路上 要么已经到了肯塔基
[29:58] What if the unsub is someone from her earlier life in Kentucky 嫌犯会不会是她早年在肯塔基
[30:00] back when she was a social worker or maybe even her childhood? 做社工或童年时认识的人呢
[30:03] But the letters were sent to the unsub in Roanoke. 但写给嫌犯的信是寄到罗阿诺克
[30:06] The package with the clothes came from Roanoke. 装衣服的包裹也寄自罗阿诺克
[30:08] Well, it’s possible that he moved to western Virginia to be close to her. 他搬到弗吉尼亚西部可能是想接近她
[30:11] Look into all of her past relationships, professional and personal. 调查她过去工作和生活上的所有关系
[30:14] Copy that. 收到
[30:17] You single, Dr. Lewis? 你单身吗 露易丝博士
[30:20] Why do you want to know? 为什么想知道
[30:22] Just wondering if there was anybody you shared everything with. 只是想知道有没有你能分享一切的人
[30:29] I think you’re like me. 我想你跟我一样
[30:30] Nobody really knows us. 没有人真正了解我们
[30:36] Ich helfe dir wenn die Wahrheit sagt. 只要你坦诚相待我就能帮你[德语]
[30:44] Verspreche. Wenn das alles vorbei ist. 我保证 只等这一切结束[德语]
[30:52] He’s bringing the children to Kentucky, 他要带孩子们去肯塔基的
[30:56] right outside Lexington. 列克星敦郊外
[31:02] You found something? 有发现吗
[31:03] Yes, yes, yes. I got a name. 有 找到一个人
[31:05] It is one of Antonia’s early patients 是安东妮娅在肯塔基
[31:07] when she first started as a social worker in Kentucky. 刚开始做社工时的一位病人
[31:10] Claude Barlow. He saw her twice a week for 3 years. 克劳德·巴洛 他持续三年每周去见她两次
[31:13] Then she moved to Virginia. He followed her here. 后来他跟着她搬到了弗吉尼亚
[31:16] He showed up at her new place of employment, 她的新工作是在社会服务中心
[31:18] the center for social services, multiple times, 他去了好几次
[31:21] hoping to speak to her. 想跟她谈谈
[31:21] – And did he? – That’s unclear. -说上话了吗 -不知道
[31:23] The center filed a restraining order 由于其行为具威胁且不可预知
[31:24] barring him from the premises 中心申请了限制令
[31:25] for threatening and erratic behavior. 不准他靠近该场所
[31:27] And that seemed to work, ’cause he disappeared 看来还挺有效 因为后来再有他的消息
[31:28] until a month after her murder conviction. 就是她被判谋杀后的一个月
[31:30] Then, he showed up at the prison 他化名彼得·埃文斯
[31:31] under the alias Peter Evans, 去了监狱
[31:33] hoping to speak to her but she refused. 想跟她谈但遭拒
[31:34] This could be extreme transference, 这可能是极端的移情
[31:36] as the patient made a pathological attachment to his therapist. 病人对治疗师产生了病态的感情
[31:39] And he couldn’t move on after she terminated the therapy. 他不能接受她停止治疗
[31:41] I’m guessing Antonia encouraged the dependence. 我猜安东妮娅也鼓励了他的依赖行为
[31:44] Not only that, he has a history of dangerous behavior. 不止于此 他有过很多危险举动
[31:46] She could be purposely fueling that. 她可能还有意刺激
[31:53] Ok, Aaron, we’re about to land. 艾伦 我们要着陆了
[31:57] Where’s Claude Barlow going? 克劳德·巴洛要去哪
[31:59] Oh, good, you know his real name. 不错 你都知道他的真名了
[32:00] I wasn’t quite sure where he goes by these days. 我都不确定如今他又用了什么化名
[32:02] It’s always changing. 他总是改
[32:04] It’s 9:41. We don’t have time for games. 已经9:41了 我们没时间陪你玩
[32:08] There’s no address where Claude is, 我不会说克劳德所在的地址
[32:09] but I can take you there. 但可以带你们去
[32:11] However, I do have one more request. 不过我还有一个要求
[32:18] Check this out. 来看这个
[32:19] It’s a home business run by Peter Evans, 彼得·埃文斯 也就是克劳德·巴洛
[32:21] Aka Claude Barlow, in Roanoke. 在罗阿诺克经营着一个家族生意
[32:22] 秒修电脑 免费诊断 安装杀毒软件 平板 手机 数据恢复
[32:23] Didn’t boy wonder say he’d worked with computers? 神奇男孩不说他工作和电脑有关吗
[32:25] That’s gotta be him. I’ll go check it out, 肯定是他 我这就去看看
[32:27] see if he left any clues behind. 他有没有留下什么线索
[32:29] What have you got, Dave? 什么情况 戴夫
[32:31] Undo my chains, Agent Rossi. 给我解铐 罗西探员
[32:35] Look at me. I can’t run away. 看我这样 也逃不了
[32:37] Why is it so important to you? 为什么这对你那么重要
[32:39] A little taste of freedom. 浅尝一点自由
[32:42] Probably the last one I’ll ever have. 很可能是我最后一点自由了
[32:46] And if we don’t? 如果我们不照办呢
[32:50] Well, you can take me straight to the new prison. 你也可以直接带我去新监狱
[32:53] I’ll leave the heroics to you. 英雄就留给你们去当吧
[32:58] Stand by, Dave. 稍等 戴夫
[32:59] Do you have an address in Kentucky for Claude Barlow? 有克劳德·巴洛在肯塔基的地址吗
[33:03] The house he grew up in 他离开后
[33:04] has changed owners twice since he left, 曾经的房屋两度易主
[33:06] and I have nothing for Antonia either. 也查不到安东妮娅有任何房产
[33:09] Dave, do as she says. 戴夫 照她说的做
[33:11] Understood. 明白
[33:23] Don’t get comfortable. 别太放松了
[33:25] My Glock’s gonna be on you the entire time. 我会一直拿枪指着你的
[33:28] I wouldn’t have it any other way. 我不指望别的
[33:36] Out. 下车
[33:41] It’s time to meet your master. 是时候见你们的主人了
[33:52] Well, you got your wish. Where to? 你的愿望已经实现了 现在去哪
[33:54] Take Highway 60 and head east. 走60号高速公路往东
[33:59] This is so exciting, I feel like one of the team right now. 这太让人兴奋了 我觉得自己也是你们的一员了
[34:03] You shouldn’t. 你想多了
[34:04] Maybe I can replace Agent Morgan. 也许我可以替代摩根探员
[34:13] All right, thanks, JJ. 好的 谢谢 小洁
[34:14] Peter Evans’ place was empty, 彼得·埃文斯那里已经人去楼空了
[34:15] but it looks like he was holding the boys there. 不过看上去他之前确实是把那两个孩子囚禁在那里
[34:17] Ok. And I looked into the New Days Clinic. 好的 我查了新日诊所
[34:19] That’s where Antonia first met Claude Barlow. 就是安东妮娅和克劳德·巴洛初识的地方
[34:21] It’s been shut down for years, 那里已经关门多年了
[34:22] but the building has never been leased since 但那栋楼之后都没租出去过
[34:24] because of a radon leak underground. 因为地下有氡气泄露
[34:26] So it’s empty. 所以那里是空着的
[34:28] Well, it has significance to the unsub. 那里对不明嫌犯有着重要意义
[34:29] It’s likely he would take the boys there. 他很有可能把那俩孩子带去那里了
[34:34] What do you have, Hotch? 查到什么了 霍奇
[34:35] We think he’s taking them to 8879 Rincon Street. 我们认为他把孩子们带去林孔街8879号了
[34:39] There’s a possible address for Claude Barlow. 查到克劳德·巴洛有可能去的地方了
[34:41] 8879 Rincon Street. 林孔街8879号
[34:44] The New Days Clinic? He’s not there. 新日诊所 他不在那
[34:48] They’re driving in the opposite direction of that building. 他们朝着那栋楼相反的方向开去了
[34:51] She could be playing us. 她可能是在耍我们
[34:52] Pull over. We need to turn around. 停车 我们要调头
[34:56] You better keep going. 你们最好继续走
[34:57] I’m telling you, he’s not at the clinic. 我告诉你们 他不在诊所
[34:59] We used to take walks during our sessions. 我们以前在心理治疗期间会出去散步
[35:01] I’m taking you to his favorite place. 我正在带你们去他最喜欢的地方
[35:04] Guys, it’s 9:55. 现在已经9点55了
[35:06] If you go to the clinic, you’re gonna miss saving those kids. 如果你们去诊所 就会错过救那两个孩子的机会
[35:10] Maybe that’s been your intention all along. 也许那就是你的目的
[35:12] Just ahead there’s a dirt road on the right. 就在前面一点 右手边有一条土路
[35:15] You better take that road. 你们最好沿那条路走
[35:17] If you all thought I was coming here 如果你们都认为我是来
[35:19] to witness the murders, 见证他杀那两个孩子的话
[35:20] why would I be going to so much trouble to miss it? 那我为什么要费那么大劲错过它呢
[35:24] We’re gonna keep going, Hotch. 我们要继续前进了 霍奇
[36:04] You’re ok. You’re ok. We’ve got you. 你没事了 你没事了 有我们在
[36:06] There’s no one else here. 这里没有别人了
[36:07] He took Adam. 他把亚当带走了
[36:13] Ok. Ok. Ok. 好的 好的 好的
[36:18] Show us where you would take Claude. 带我们去你带克劳德去的地方
[36:20] Let’s go. 走吧
[36:26] There’s a trail — Devil’s Backbone. 有一条小径叫魔鬼的脊梁
[36:34] Wait! 等一下
[36:36] It’s that way. 是那边
[36:48] Let’s go! 上
[36:50] Claude Barlow, FBI, drop the weapon! 克劳德·巴洛 联邦调查局 放下武器
[36:52] Where’s Antonia? 安东妮娅在哪
[36:53] Let the boy go. 放开那个孩子
[36:55] Did you bring her? 你们把她带来了吗
[36:56] She led us to you in order to stop you. 是她带我们来这阻止你的
[36:59] Put the gun down. 把枪放下
[37:00] Shut up! Where is she?! 闭嘴 她人呢
[37:02] Antonia! 安东妮娅
[37:04] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[37:05] No. 不
[37:06] We don’t want to hurt you, Claude. 我们不想伤害你 克劳德
[37:08] Let Adam go. 放开亚当
[37:10] He’s dead unless I see her. 除非你们让我见她 不然他就死定了
[37:25] Hey, Claude. 克劳德
[37:29] You came. 你来了
[37:34] I want you to listen real carefully. 我要你听仔细了
[37:36] I got something to tell you. 我要告诉你一件事
[37:39] But first… 但首先
[37:46] It was all for you. 这都是为了你
[37:47] I did everything you said. 我全都照你说的做了
[37:49] I know. 我知道
[38:55] “No man really knows about other human beings. “没有人真正了解另一个人
[38:58] The best he can do is to suppose 他所能做到的最多就是假设
[39:01] that they are like himself.” 他们和自己一样”
[39:02] John Steinbeck. 约翰·斯坦贝克[美国作家]
[39:05] I think I smell the cherry blossoms. 我好像闻到樱花的香味了
[39:09] Yeah, me, too. 我也是
[39:11] You were never really gonna transfer me, were you? 你们根本没打算真的给我转监 对吧
[39:14] No. But you knew that, didn’t you? 是的 但是你早就知道了不是吗
[39:20] I hope they haven’t changed my old cell. 我希望他们还留着我的旧监房呢
[39:25] Jimmy Bennett’s father beat the odds 吉米·贝内特的父亲很不容易地
[39:27] and actually got off drugs. 戒掉了毒瘾
[39:28] He’s petitioning the court to regain full custody. 他在向法庭申诉重新获得抚养权
[39:31] There’s still one thing I didn’t understand. 我还有一件事不明白
[39:34] We know Antonia told Claude to send the clothes, 我们知道是安东妮娅叫克劳德把衣服寄给她的
[39:37] which then got our attention, but why now? 我们也是因此才注意到这个案子的 但为什么挑这个时候呢
[39:39] The boys were getting older. 那两个孩子长大了
[39:41] He couldn’t hold them much longer. 他无法再留着他们了
[39:42] And don’t forget boredom. 还有就是无聊
[39:43] I mean, she had a really exciting couple of days there. 她跟我们在一起那几天可是很有意思
[39:46] Not to brag, but we are more scintillating company 不是吹嘘 但我们跟大多数囚犯和狱警比
[39:48] than most inmates and guards. 可要有意思的多
[39:50] I overheard the arrangement you made 我听到了你跟安东妮娅
[39:51] with Antonia in German. 用德语说的那些话
[39:52] You promised to tell her the truth 你承诺如果她帮我们
[39:53] after the case was over if she helped us out. 你就在案子结束后告诉她真相
[39:56] You gonna follow through? 你会履行承诺吗
[39:57] Hell, no. Look, of all the serial killer types, 才不会呢 在所有类型的连环杀手中
[39:59] the ones I find most dangerous are 我觉得最危险的就是
[40:00] the hyper-intelligent ones 那些智力超群的
[40:02] that get off more on the mind games than the killing. 让他们兴奋的不是杀戮而是脑力游戏
[40:04] They’re like vampires ready to suck your soul dry 他们就像吸血鬼一样随时准备吸干你的灵魂
[40:07] and file your information away for a rainy day. 然后存着你的信息等无聊的时候拿出来消遣
[40:09] That’s Antonia. 安东妮娅就是这种人
[40:10] Well, we got what we wanted from her. 我们从她身上得到了我们想要的
[40:12] I say we move on. 我认为这就够了
[40:20] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[40:22] Hello, Antonia. 你好 安东妮娅
[40:23] Well, this is a surprise. 没想到你会来
[40:25] You here to give me a medal 你是因为我帮你救了那两个孩子
[40:27] for helping you save those boys? 而来给我颁奖的吗
[40:28] No. 不是
[40:29] That must be because you can’t stand 那一定就是因为你无法忍受
[40:31] being ignored, is that it? 我无视你对吧
[40:33] That’s not it. 也不是
[40:34] I don’t believe you. 我不相信
[40:35] You know what everyone in this world wants 你知道世界上每个人
[40:38] even more than love? 比爱情更想得到的是什么吗
[40:40] Respect. 尊重
[40:41] Claude may have kidnapped those boys on his own, 也许绑架那两个孩子是克劳德自己的意愿
[40:44] but you set the events 但之前那几天
[40:45] of the last few days in motion for a reason. 你让他做的那些事是事出有因的
[40:47] And you want me to tell you what it is. 而你想让我告诉你原因
[40:52] You’re gonna have to prove 你想要得到答案
[40:53] you got a little bit more going on 就得证明你自己
[40:54] than a fancy title and nice suits to deserve an answer. 不仅仅只是徒有虚名衣冠楚楚而已
[41:02] When you were 14, 你十四岁的时候
[41:05] you missed almost a year of school 因为某种不确定的疾病
[41:07] due to an unspecified illness. 而停学了将近一年
[41:10] During the same year, 同年
[41:12] a 15-year-old boy on a neighboring farm 你家附近农场上有一名十五岁的男孩
[41:14] was killed in a hunting accident. 死于捕猎事故
[41:16] I think these two events were related. 我认为这两件事是有联系的
[41:20] You weren’t ill, you were pregnant. 你没有生病 你是怀孕了
[41:24] And the neighbor boy was the father of your child. 而邻居家的男孩就是孩子的父亲
[41:27] Your father, the German minister, the authoritarian, 你父亲 那位德国牧师 独裁主义者
[41:30] punished you for breaking the rules. 因为你不守规矩而惩罚了你
[41:34] He made you have the baby at home, 他逼你在家里生下孩子
[41:38] and he murdered your boyfriend. 并且杀了你的男友
[41:41] Go on. 继续说
[41:43] At first we profiled you as an extreme narcissist, 一开始我们认为你是个极度自恋的人
[41:45] but that’s just a cover. 但那只是你的伪装
[41:48] You’re actually full of self-loathing. 你内心实际上充满了自我厌恶
[41:52] And every time you killed a runaway teen, 你每次杀害一个离家出走的少年
[41:54] you were killing yourself or your boyfriend 其实都是在杀害你自己或你男朋友
[41:57] for lacking discipline. 因为你们缺乏管教
[42:01] What happened to your baby, Antonia? 你的孩子最后怎么样了 安东妮娅
[42:03] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[42:05] But as a reward for being so clever, I will tell you this. 但是作为你如此聪明的奖励 我可以告诉你这个
[42:11] There’s a storm coming, Agent Hotchner. 暴风雨即将来临 霍奇纳探员
[42:14] And you’re about to be swept away. 而你将被卷走
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme