Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:11] What? 怎么
[00:13] I don’t know, maybe like 60. 我也不知道 大概六十吧
[00:17] How is that my fault? Business is slow. 怎么是我的错了呢 现在就是生意不好
[00:24] Shoot. 见鬼
[00:26] What? Not you. 什么 不是说你
[00:29] No, I ain’t hiding nothing. 没有 我没什么要瞒你的
[00:32] Well, hey, I got an idea for you. 对了 我有个想法
[00:33] How about you put on these heels 要不你穿上我这双高跟鞋
[00:34] and let’s see how much money you make. 然后看看你能赚多少
[00:37] Well, until you start earning better than me, 除非你赚得比我多
[00:39] we got nothing to talk about, ok? 否则我们没什么好谈的 好吗
[00:41] Bye. 再见
[02:01] It’s the ninth inning. 那是第九回合
[02:03] Bases are loaded. 已经满垒
[02:04] Do you believe it, sports fans? 棒球迷们 你们能相信吗
[02:06] On the mound is future hall-of-fame Kai Struthers, 我们的明日之星凯·斯特拉瑟斯正站在投手区
[02:09] pitching to his own grandpa. 向他的外公投球
[02:12] The count is 3 and 2. 现在比分是3比2
[02:13] Will Kai be able to handle the pressure? 凯能应对面前的压力吗
[02:16] He winds up, here’s the pitch– 他扭转身体 投球
[02:18] A perfect strike! 好球
[02:20] The cubs win! The cubs win! Yay! 小家伙赢了 小家伙赢了
[02:24] Kai! 凯
[02:26] Now that you’ve won the world series, 既然都赢了棒球联赛
[02:27] I need you to go pick up all your presents, ok? 我希望你去把所有礼物都收拾好 好吗
[02:29] Ok, dad. Thanks for the mitt, grandpa. 好的 爸爸 谢谢你送我的手套 外公
[02:32] You’re welcome. 不客气
[02:33] Subito! Subito! Subito! Come on. 快快快 加油
[02:36] Ohh, and he even speaks Italian. 他还会说意大利语
[02:39] Well, that’s what happens 这是自然的
[02:40] when an American pianist marries an Italian basketball player. 因为美国钢琴家嫁给了意大利篮球运动员
[02:44] Perfecto. 完美
[02:46] Kai is so happy you’re here, 你能来凯开心极了
[02:48] especially since Joy couldn’t be. 特别再加上乔伊没法回来
[02:50] Speaking of which, where is that wayward daughter of mine 说到那个 我家的犟姑娘现在
[02:54] reporting from now? 在哪儿做报道
[02:55] Sierra Leone. 塞拉利昂[西非国家]
[02:56] She got stuck in customs. 她被卡在海关了
[02:58] It killed her to miss this party today, but, 错过今天的聚会她很难过
[03:01] work, you know? 但毕竟有工作
[03:02] Oh, I can relate to that work thing. 工作什么的我也有切身体会
[03:05] Ooh, she would kill me 要是她看到家里变成了这样
[03:07] if she saw the house right now. 保准会杀了我
[03:09] And I’m sorry– 我很抱歉
[03:09] No, no, no, it’s my fault. 不必 是我的错
[03:11] I should know better than to come between kids and cake. 我不该夹在小朋友和蛋糕之间的
[03:16] Go ahead. I’ll get this. 去开门吧 我来收拾
[03:23] Uh, David’s still here and– 大卫还在这儿
[03:26] Is everything good? 都还好吧
[03:27] Yeah. 还好
[03:32] We have an unexpected guest. 来了一位没料到的客人
[03:37] Hayden. 海登
[03:38] Hello, David. 你好 大卫
[03:40] Grandma! 外婆
[03:42] Ohh, there’s my little lightning bug. Ohh… 我家的小萤火虫
[03:48] I, uh… 我
[03:50] I didn’t know you were coming. 不知道你要来
[03:52] Neither did I. 我也不知道
[03:54] Hayden, you told me that you weren’t going to come. 海登 你说你不打算过来
[03:56] I wasn’t. 我是没打算来
[03:58] When I heard that David was coming, 我听说大卫要过来
[03:59] I didn’t want to intrude. 没想来打扰你们
[04:02] Then I realized how foolish that was. 然后我意识到这想法很蠢
[04:06] I suppose we should talk, shouldn’t we? 我想我们该谈谈 是吧
[04:10] Yeah. 没错
[04:12] We should. 我们该谈谈
[04:15] Come on, Kai. 跟我来 凯
[04:21] 29 years. 29年
[04:22] 29 years you didn’t tell me that I had a daughter. 29年来你从没告诉我 我还有个女儿
[04:27] You’re right. 你说得对
[04:29] And when I found out, 而我知道以后
[04:31] I called and texted you for a week straight 整整一周都在给你打电话发短信
[04:34] and never got one reply. 你都没有回复
[04:37] You’re right. 你说得对
[04:39] You don’t have anything better to say than “You’re right”? 除了”你说得对”就没别的可说了吗
[04:42] No. 没有了
[04:46] I–I know we weren’t married long, but… 我知道我们的婚姻持续时间不长 但
[04:51] This isn’t like you. 这不像你的行事风格
[04:52] You never did anything without good reason. 你做事总有合理的理由
[04:55] You are right. 你说得对
[04:57] Then what changed now? 那为什么你现在想法变了
[04:59] Why did you decide to show up now? 为什么现在决定要现身
[05:05] Because I knew that I couldn’t keep doing this. 因为我清楚不能再这么下去
[05:08] That we had to get it behind us 如果要当好凯的外公外婆
[05:10] if we were going to be the kind of grandparents 我们就要把过去的一切
[05:12] that Kai deserves. 都抛开
[05:14] So if you have anything that you need to say, 所以如果你有什么非说不可
[05:17] say it now. 现在就说
[05:27] You never gave me a chance to be a dad. 你从没给我为人父的机会
[05:30] Why? 为什么
[05:31] Because I always came second with you. 因为我在你心中从来都不是最重要的
[05:35] That’s not true. 不是这样的
[05:36] It is true, David. 就是这样的 大卫
[05:38] It was always about the job, and you made that very clear. 你一心只有工作 你用实际行动明确表态
[05:42] The job came first. 工作第一
[05:45] So where would that leave our child? 你心里还会放得下我们的孩子吗
[05:49] Still, you could have given me a choice. 但你本可以给我一个选择的机会
[05:51] And what would you have chosen? 那你会怎么选呢
[05:54] Hey! Look, look, look! 看 看
[05:56] Sorry, I tried to keep him in the next room. 抱歉 我想让他待在隔壁房间的
[05:58] Oh, that’s all right. Come on, 没关系 过来
[06:00] show me what you’ve got there, darling. 这是什么 宝贝
[06:02] Stick ’em up! 把手举起来
[06:03] Ooh, stick ’em up. 把手举起来
[06:04] Ohh! That’s your voice. 那是你的声音
[06:09] So, uh, hey, Kai, what else can that hot rod do, huh? 我们的小汽车还能做什么
[06:12] Show grandpa. 给外公看看
[06:16] I, uh, 我
[06:18] I’ve gotta take this. 这个电话我得接一下
[06:24] Mm. Look. 看
[06:25] Go ahead, Hotch. 说吧 霍奇
[06:26] Hey. I’m sorry to bother you. 抱歉打扰你
[06:28] I just got a call from sacramento P.D. 萨克拉门托警方刚找了我
[06:29] about two Jane Does. 说有两具无名女尸
[06:30] What’s the connection? 她们有什么联系
[06:32] Both were found in the same SrO water reserve tank. 都在同一个单身公寓的储水箱里被发现
[06:34] Both had their faces slashed repeatedly. 脸部都有多次刮伤的痕迹
[06:36] Water burial. Female offender? 弃尸在水里 嫌犯是女性吗
[06:38] No. Given the physical strength required, 考虑到犯案所需的体力状况
[06:40] we ruled it out. 我们认为不是
[06:41] I need you to meet us in Sacramento. 我需要你去萨克拉门托跟我们会和
[06:45] Yeah, I’ll be there. 好的 我就来
[06:52] Listen, 听着
[06:53] I, uh… 我
[06:56] Grandpa’s got to go. 外公得走了
[06:58] Already? 这么急
[07:00] Unfortunately, yes. 很可惜 是的
[07:02] Um, we’re a man down, 已经走了一个人
[07:04] and my team needs me. 团队需要我
[07:06] We totally get it. 我们懂
[07:08] You want some cake for the road? 要带点蛋糕路上吃吗
[07:09] No, no, no. I’m good. 不了 不必了
[07:14] I love you, kiddo. 我爱你 小子
[07:21] It’s good to see you, David. 很高兴见到你 大卫
[07:23] Maybe we can do this again some other time. 也许我们可以下次再聚
[07:30] Take care, Hayden. 保重 海登
[07:46] Dani, baby, 达尼 宝贝
[07:49] Where you been at, girl? 最近都在干什么呢 妹子
[07:50] Around. 忙着
[07:51] Hey, slow down. 慢点
[07:53] I said… 我说…
[07:55] Slow down. 慢点
[07:58] How’s about a little, um, 不如来点
[08:00] quid pro quo? 互帮互助
[08:01] I’m off it. 我不吸了
[08:03] Girl, like you ain’t never gonna be straight. 妹子 你可别想走上正道
[08:04] – Let me go! – Or what? -放开我 -不然呢
[08:06] Hey! Enough. 够了
[08:11] Oh, she’s your piece? 她是你的人了
[08:13] Ok. 好吧
[08:15] I’ll see you around, Dani. 回头见 达尼
[08:19] You all right? 你还好吧
[08:20] No. That guy’s a jerk. 不好 那家伙是个混蛋
[08:22] Ok. You need a ride somewhere? 好吧 要我载你一程吗
[08:26] Hey, no strings. Just a ride. 不要任何回报 就送一下你
[08:29] – My van’s right up there. – I’m good. -我的车就停在那里 -我没事
[08:32] Ok. Cool. 好吧
[08:34] Uh, just be careful. 小心点
[08:36] I passed some guys like your buddy a few blocks up. 我在几个街区外也碰到了像这家伙一样的人
[08:41] Wait, uh… 等等
[08:43] You swear no strings? 真不要任何回报吗
[08:45] Yeah, I mean, 是的
[08:46] I already have a girlfriend. So… 我有女朋友了 所以
[08:54] Oh, sorry. I forgot. Front’s full. 抱歉 我忘了 前座满了
[08:57] Would you mind, uh… 你能不能
[09:04] What the hell? 搞什么
[09:47] Inner Beauty 内在美
[09:52] “I imagine one of the reasons “我想人们之所以
[09:53] “people cling to their hates so stubbornly 紧紧抓住他们的仇恨不放
[09:56] “is because they sense once hate is gone, 是因为他们感觉到一旦仇恨消失了
[09:59] they will be forced to deal with pain.” 他们只能面对剩下的痛苦”
[10:01] James Baldwin. 詹姆斯·鲍德温[美国作家]
[10:03] The two janes does were found in an SRO reserve water tank 两具尸体是在萨克拉门市的橡树公园社区的
[10:06] in the Oak Park Community of Sacramento. 一个单身公寓的储水箱中被发现的
[10:08] That area has a high crime rate, 那一片犯罪率很高
[10:09] 115% higher than the national average. 比全国平均值高出百分之十五
[10:11] Yeah, it’s known for its drug usage. 是啊 因毒品泛滥而出名
[10:12] And from the track marks on our victims’ arms, 根据死者手臂上的针孔来看
[10:14] it’s apparent they were familiar with the needle. 她们显然对注射器再熟悉不过了
[10:16] So this could be a drug deal gone wrong or an angry pimp. 所以这可能是毒品交易冲突或皮条客纠纷
[10:19] And given the surroundings, 根据周边环境来看
[10:20] it’s possible these two worked as prostitutes. 这两名死者很有可能是妓女
[10:22] We should also consider that he’s a moral enforcer. 我们也得考虑凶手是道德卫士的可能性
[10:24] He could be a vigilante trying to clean up the streets. 他可能是想要净化街头的义警
[10:26] And Oak Park would be a target rich environment for him. 橡树公园对他来说到处都是猎物
[10:29] All right, when we land, JJ, meet Rossi at the crime scene. 落地后 小洁你去犯罪现场和罗西会面
[10:31] You two go to the M.E., and I’ll get us set up at the precinct. 你们俩去找法医 我去辖区布置
[10:41] – Agent Hotchner. – Detective. -霍奇纳探员 -警探
[10:42] – Thanks for coming out. – Of course. -谢谢你们能来 -应该的
[10:43] We’ve amped up patrols like you suggested. 我们已经遵照你的建议加大了巡逻的警力
[10:45] Good. Anything? 很好 有什么发现
[10:46] Nothing from the units, 巡警没有发现
[10:48] but we did manage to I.D. one of the victims. 但是我们设法辨认出了一名死者的身份
[10:49] Debi Leitelt, 22, living on the streets. 黛比·雷泰尔特 22岁 混在街头
[10:52] 10 separate arrests for solicitation and drug possession. 因卖淫和持有毒品被逮捕过十次
[10:54] Her fingerprints were in the system. 系统里有她的指纹
[10:56] Yeah. 4 of these arrests involve Isaac Henry. 有四起都和艾萨克·亨利有关
[10:58] We need to talk to him right away. 我们得马上和他谈谈
[11:00] – I’ll get on it. – Thanks. -我马上去 -谢谢
[11:04] You’re with Oak Park police? 你是橡树公园警察那伙的
[11:06] I don’t think so. 我看不像
[11:07] I’m Agent Hotchner with the FBIi. 我是联调局的霍奇纳探员
[11:09] FBI? 联调局
[11:11] Ok, ok. First, I didn’t know she was a minor. 首先 我不知道她未成年
[11:14] Second, the sign saying we crossed the state line, 再说了 路标指示我们已经出了州界
[11:16] it was like this big. No warnings, nothing. 就这么点路 什么警示都没有
[11:18] What’s your relationship with Debi Leitelt? 你跟黛比·雷泰尔特是什么关系
[11:21] I can’t say I know a Debi. 我不认识什么黛比
[11:23] That’s not true. September 3, pandering, 不 九月三日 组织卖淫
[11:25] September 18, pandering, 9月18日 组织卖淫
[11:27] – October 5, November 14. – All right. -10月5日 11月14日 -好吧
[11:28] All right. So what? 好吧 那又怎么样
[11:30] So you two worked together. 你们俩是一伙的
[11:31] Yeah. 对
[11:32] Did you ever get violent with her? 你有没有对她施加过暴力
[11:33] I didn’t have to. The drugs took care of that. 没必要 有毒品就行了
[11:37] Why is it the FBI’s problem how I treat my girl? 联调局为什么要管我怎么对待我的姑娘
[11:40] It’s this department’s problem how you treat them. 你怎么对待她们是当地警局的事
[11:42] But when they turn up dead, it’s ours. 但是当她们死了 就是我们的事
[11:45] Debi? 黛比
[11:50] And I thought she was gonna make it. 我还以为她可以的
[11:52] Make it how? 可以什么
[11:53] She want–she wanted out. 她想…她想退出
[11:57] She got herself clean. 她戒毒了
[11:59] I never keep my girls on the street unless they want. Never. 我的姑娘只要不想干了我绝对不会强留
[12:03] God almighty. 我的天啊
[12:05] Is that how she normally dressed? 她平时都穿成这样吗
[12:07] Yeah, why? 是啊 怎么了
[12:09] Because we found her wearing this. 我们发现她的时候她穿成这样
[12:12] Oh, yeah. This? 这样的
[12:14] Not her style. 不是她的风格
[12:15] Too square. 太拘谨了
[12:17] Hi. It’s your friendly neighborhood tech analyst. 这里是你友好的技术分析员
[12:19] Garcia, I need you to look up 加西亚 我需要你查找
[12:20] manufacture and purchase history 黛比·雷泰尔特被发现时
[12:22] on the dress that Debi Leitelt was found in. 所穿衣服的制造商和销售记录
[12:24] The blue dress? 那条蓝色的裙子吗
[12:25] When and where it was purchased and if anywhere locally. 有无本地销售记录以及何时何地销售的
[12:27] – Dress history. I’m on it, sir. – Thanks. -裙子销售记录 马上查 长官 -谢谢
[12:32] I don’t get it. If it’s not her dress, whose is it? 我不明白 如果这不是她的裙子 那是谁的呢
[12:35] The unsub redressed her. 嫌犯给她换上的
[12:36] The question is whether it was pre or postmortem. 问题在于是死前换上的还是死后
[12:38] Why would he do that? 他为什么要这么做
[12:39] It’s part of his fantasy. 这是他幻想的一部分
[12:45] Garcia said the current residents checked out. 加西亚说已经排除了目前住在这里的居民
[12:48] Just your run-of-the-mill 都是很普通的
[12:51] “Leave me alone, I’m feeding off my own misery” type. 只顾自己 不跟邻居来往的那种人
[12:53] Well, it’s probably less crowded at night, 也许晚上人没有这么多
[12:55] or at least the unsub draws less attention. 至少嫌犯没有引起太多注意
[12:57] Everybody agrees to look the other way. 所有人都不会多管闲事
[13:00] Getting in and out with a body 但是带着一具尸体
[13:03] would be extremely difficult, though. 进进出出还是很困难的事
[13:07] Ok, so the question is, 所以问题就是
[13:08] this building– why pick it? 为什么要选这幢楼
[13:14] You know, Rossi, I think we need to get off 罗西 我觉得我们应该
[13:16] this whole moral enforcer theory. 摒弃这套道德卫士的理论
[13:18] How come? 为什么
[13:19] A moral enforcer or vigilante 道德卫士或者义警
[13:22] would display his murders. 喜欢大肆宣扬自己的杀戮
[13:23] He’d want to inspire fear. 他会希望激起恐惧
[13:25] This unsub is going in the other direction. 这名嫌犯恰恰相反
[13:28] Ted Bundy, Green River Killer. 泰德·邦迪 绿河杀手
[13:30] Each kill was at separate times, 他们虽然杀了不少人
[13:32] but they both hoarded their victims in one spot. 但是每次都将死者藏匿在同一个地方
[13:35] Mm. And in their cases, committed necrophilia. 那是因为他们都有恋尸癖
[13:38] That’s not our unsub’s M.O. 这不是我们嫌犯的手法
[13:41] But revisiting could be. 但重访弃尸点可能是
[13:43] So he puts them in a tank for safekeeping. 他把她们保管在水箱里
[13:47] Speaks to a certain level of organization. 说明他有一定的组织性
[13:49] Only he doesn’t think it through. 只是他没考虑周全
[13:51] Decomposition would clog the pipes. 尸体分解会堵塞管道
[13:54] It’s only a matter of time before they’re found. 被发现只是时间问题
[13:56] So, why this tank, pal? 为什么选这个水箱
[13:59] There’s thousands of tanks in Sacramento. 萨克拉门托有成千上万的水箱
[14:02] Why this one? 为什么选这个
[14:03] You know, there’s one other thing 这家伙跟跟绿河杀手
[14:05] this guy shares with Green River. 还有一个共同点
[14:06] What’s that? 是什么
[14:07] When Washington State police found the first 5 victims 华盛顿警察几乎在绿河流域的同一地点
[14:09] in roughly the same spot in the river, 发现最初的五个被害人之后
[14:12] Ridgway was forced to find a new disposal site. 里奇韦被迫找了一个新的弃尸点
[14:15] Our unsub will do the same. 我们的嫌犯也会这样
[14:46] Hello? 有人吗
[14:49] Hello! 有人吗
[14:56] What are you doing? 你在干什么
[14:57] You can’t–you can’t do this to me! 你不可以 不可以这么对我
[15:00] Do you trust me? 你相信我吗
[15:01] No! No, no, no, no! 不信 不 不要 不要
[15:03] That’s why I have to do this. 所以我必须这样
[15:09] C.O.D. for Debi Leitelt was exsanguination. 黛比·雷泰尔特的死亡原因是失血过多
[15:11] Jane Doe died from sepsis. 无名死者死于败血症
[15:14] Both bodies tested positive for large amounts of opiates. 两具尸体体内都测试出大量镇定剂
[15:17] Lab is still running a breakdown on the specifics. 实验室还在分析具体成分
[15:19] Debi’s been clean for a couple of months, 黛比已经戒毒两个月了
[15:20] but given the statistics for relapse, 但是鉴于复吸的几率较大
[15:22] it’s quite possible she fell off the wagon. 很可能是她旧瘾复发
[15:24] Or the unsub injected her himself. 或者是嫌犯自己给她注射的
[15:27] Am I reading this right? Two different blade types 我没看错吧 死者脸上的伤痕
[15:29] were used on the victims’ faces? 来自于两种不同的刀刃
[15:30] Correct. The postmortem cuts are facial slashes 是的 脸部死后的伤口
[15:33] made by a precision blade, something like a scalpel. 是由高精密度刀刃造成的 类似于手术刀
[15:35] A scalpel’s an odd choice for disfigurement. 用手术刀毁容是个很奇怪的选择
[15:38] The antemortem wounds were made with a jagged tool, 死前的伤口是参差不齐的工具造成的
[15:40] something with a serrated edge. 某种有锯齿边的东西
[15:41] Ok, so, two distinct tools for two distinct goals. 用两种不同的工具是出于两种不同的目的
[15:45] Which are? 什么目的
[15:46] Unclear at this point. Jane Doe had hydrofluorocarbon 目前还不清楚 无名死者的头发上
[15:49] and dimethyl ether in her hair. 有氢氟烃和二甲醚
[15:50] And titanium dioxide. 还有二氧化钛
[15:51] Those first two are commonly found in aerosols. 前两个在喷雾里很常见
[15:53] Titanium dioxide is a white pigment 二氧化钛作为白色颜料
[15:54] found in a wide range of products. 广泛应用在很多产品上
[15:56] Like spray-in hair color, blond to be exact. 比如喷雾染发剂 确切地说是金色染发剂
[15:58] That’s my presumption, yes. 是的 这也是我的推测
[16:00] Most of it washed out in the water, 大部分都被水冲走了
[16:01] but there are still trace elements on her scalp. 但她头皮上还有少量残留
[16:03] Someone who used this type of cheap hair color all the time 经常使用这种廉价染发剂的人
[16:06] would be more skilled at applying it. 染发技术会很熟练
[16:08] She wouldn’t get it all over her scalp. 不会涂得满头皮都是
[16:10] So the unsub did it. 这么说是嫌犯干的
[16:11] Assume these victims are both victims of opportunity. 假定被害人都是随机被害
[16:14] High-risk lifestyle, possibly prostitutes, 高危生活方式 可能是妓女
[16:16] definitely drug addicts. 肯定是瘾君子
[16:18] We see this victimology all the time. 我们总是能看到这种被害人
[16:20] Easier targets. It takes a while 易攻击人群 要过一段时间
[16:22] before anyone notices they’re missing. 才会有人发现她们失踪了
[16:24] Right. That part he’s smart enough to plan for. 对 这方面他很聪明地计划好了
[16:25] If he wanted to kill them quickly, he could. 如果他想迅速杀死她们 也是可以的
[16:27] Exactly. Instead he spends time with them. 没错 但是他跟她们待了一段时间
[16:29] He puts each one through a unique ritual. 他给每个人都做了一个独特的仪式
[16:31] And he redresses one and he gives the other a sloppy dye job. 他给其中一个换了衣服 给另一个随意染了发
[16:34] And then he tears their faces apart. 然后他割开她们的脸
[16:36] He remakes them so he can destroy them. 他重新塑造她们 进而摧毁她们
[16:39] They’re surrogates 她们只是替身
[16:40] for the woman who’s the real object of his rage. 而不是真正令他愤怒的那个女人
[16:42] And his anger manifests itself as a sexual release, 他的愤怒以性释放的形式显现
[16:44] and when he’s done, he wants to do it again. 结束之后 他又想再来一次
[16:59] Gardener found her this morning. 园丁今天早上发现的
[17:01] Noticed the Jacuzzi lid askew and went to fix it. 发现按摩浴缸的盖子歪了想去扶正
[17:03] Any witnesses? 有目击者吗
[17:04] No, neighbors didn’t see anything. 没有 邻居什么都没看到
[17:06] Well, we profiled he’d find a new disposal site. 我们的侧写表明他会找一个新的弃尸点
[17:08] I just didn’t think it’d be this public. 只是我没想到会这么显眼
[17:13] What is it? 怎么了
[17:15] Oh, first a water tank, now a covered Jacuzzi. 先是水箱 现在是带盖按摩浴缸
[17:18] It’s not just the water that’s important to him. 对他来说重要的不止是水
[17:20] He wants them enclosed, 他要把她们封闭起来
[17:22] like a sarcophagus. 像个棺材
[17:24] How long was she in the water? 她在水里泡多久了
[17:26] Well, based on body temp, 根据尸温
[17:27] the M.E. thinks she died two days ago. 法医判断她死于两天前
[17:29] But based on when the family went to bed last night, 但根据这家人昨晚上床睡觉的时间
[17:31] she’s only been in the water 6 hours. 她在水里也就泡了六个小时
[17:34] A real blonde this time. 这次的金发是真的
[17:35] Exact same dress as Debi. 跟黛比的裙子一样
[17:37] He’s combining elements, 他在合并元素
[17:38] turning the surrogates into the women he really wants to hurt. 把替身变成他真正想要伤害的人
[17:41] JJ, look. 小洁 你看
[17:43] It’s a suture. 这是缝合线
[17:45] Now, why would he leave that behind? 他为什么要留下这个
[17:47] He probably ran out of time. 可能是时间太紧
[17:49] That would explain the two different types of cuts. 那两种不一样的伤口就说得通了
[17:51] One of them isn’t a cut at all. 其中一个根本不是用刀割的
[17:53] I don’t follow. 我没明白
[17:54] Ripping out sutures would leave a jagged edge, 把缝合线扯掉会留下一个参差不齐的伤口
[17:57] kind of like when you tear a shirt at its seams. 类似于撕开衣服上的缝合线
[17:59] That’s why it looked like the unsub was using a serrated knife. 所以看起来像是嫌犯用了一把锯齿形的刀
[18:01] He was actually trying to hide what he was doing. 其实他是想隐藏自己的手法
[18:03] And if he was sewing that in the face, 如果他把脸上缝合起来了
[18:05] then the postmortem slashing could be a forensic countermeasure 那么死后的伤口可能是一个障眼法
[18:08] to hide the surgical component. 为了掩盖手术的手法
[18:09] Good timing, boy genius. 时机刚刚好 天才小子
[18:11] I have the 4-1-1 on our second victim. 我找到了第二名死者的资料
[18:13] The Jane Doe is Belinda Cameron. 无名死者叫贝琳达·卡梅伦
[18:16] She was brought up on shoplifting, solicitation charges, 她被控入店行窃与公开卖淫而出庭受审
[18:19] but she recently entered rehab 但最近进了康复中心
[18:21] in an effort to turn her life around. 想要改变自己的人生
[18:23] Garcia, what about our most recent victim? 加西亚 最近的死者呢
[18:24] Is there anyone in the system 系统里有没有人
[18:25] with a red rose tattoo on their left wrist? 左侧小臂上有玫瑰纹身
[18:27] I’m on it. 我在查
[18:29] Why, yes, there is. 怎么了 有的
[18:30] Leslie Schellin. 莱斯利·谢林
[18:31] She was nabbed on possession of a controlled substance. 她因为私藏管制药物被捕
[18:35] And looky here. Her current place of residence is Changing Lives. 听好了 她现居地址是”改变生活”
[18:38] It’s a halfway house. 是个康复所
[18:40] Great. Thanks, Garcia. 好的 谢谢你 加西亚
[18:41] Well, it looks like rehab is the connection. 看来康复中心是关键点
[18:44] Let’s deliver the profile. 我们发布侧写吧
[18:45] We believe the unsub we’re looking for 我们认为我们要找的嫌犯
[18:47] is a white male in his late 20s to early 30s. 是一名三十岁左右的白人男性
[18:49] He is a surgical sadist, operating on women 他是一个手术虐待狂 在橡树公园附近的
[18:52] he finds in and around the recovery community of Oak Park. 康复社区搜寻目标女性并对其动手术
[18:55] The fact that he’s able to earn the trust 他有能力取得
[18:56] of the women in this victim pool leads us to believe 被害女性的信任 因此我们认为
[18:58] he may be a part of the recovery community himself. 他自己可能就是康复社区的人员
[19:00] So he’s operating on these women just to kill them? 他对那些女性动手术是为了杀她们吗
[19:03] Death isn’t the goal for this unsub, pain is. 死亡并不是嫌犯的目标 痛苦才是
[19:06] He cuts these women to inflict 他割开这些女性的皮肤以造成
[19:07] physical and psychological scars that won’t heal. 身体和心理上无法愈合的伤痕
[19:11] So who is victim zero? 零号被害人是谁
[19:12] That brings us to the other part of this unsub’s psychology. 这就涉及到嫌犯心理范畴的另一部分了
[19:14] He’s putting these victims through a transformation. 他在转化这些受害人
[19:17] Most likely before he starts cutting them. 在他割开被害人皮肤之前
[19:19] He’s dyeing their hair and changing their clothes. 会给她们染发 换衣服
[19:21] We believe they’re surrogates 我们认为她们都是替代品
[19:22] for the woman he believes wronged him. 凶手认为那个女人辜负了他
[19:24] This woman might be a first victim we haven’t found yet. 这个女人可能是我们还未发现的首个被害人
[19:27] His anger toward her wasn’t sated after hurting her. 他对她的愤怒并没有在她被害之后得到满足
[19:30] We think this woman, victim zero, has had a personal connection 我们觉得这个零号被害人认识凶手
[19:33] with this unsub, and finding her will be the key to stopping him. 找到她是抓住凶手的关键
[19:36] Thank you. 谢谢
[20:34] What… 这
[20:35] What did you do to me? 你对我做了什么
[20:36] Now do you trust me? 你现在相信我了吗
[20:38] What did you do to me? 你对我做了什么
[20:40] What did you do to me? 你对我做了什么
[20:42] What did you do to me? 你对我做了什么
[20:43] What did you do to me? 你对我做了什么
[20:49] What is this? 这是什么情况
[20:52] It’s phase one. 这是第一阶段
[20:56] Maybe Victim Zero was a junkie who got clean 也许零号被害人戒了毒
[20:59] and rejected the unsub. 拒绝了嫌犯
[21:03] Or maybe she fell off the wagon 又或者她旧瘾复发
[21:04] and he was furious ’cause he worked to nurse her back to health. 他十分生气 因为他在帮她恢复健康
[21:13] Or maybe she was abducted by aliens. 亦或者她被外星人劫持了
[21:17] Yeah, maybe. 嗯 说不定呢
[21:20] Ok, this ends now. 得了 先不说了
[21:22] Let me see. 让我看看
[21:28] Oh, my goodness. What a cutie. 天哪 太可爱了
[21:32] Wait, is that… 慢着 这是
[21:34] Hayden Montgomery. 海登·蒙哥马利
[21:35] Ex-wife number two. 第二任前妻
[21:40] A lot of water under that bridge between you two, huh? 你俩肯定有很多故事吧
[21:45] 29 years worth. 29年了
[21:46] Too much to get past. 太多的事了
[21:48] Mm. Is she unreasonable? 她有不可理喻吗
[21:50] No. 没有
[21:52] Is she selfish? 她自私吗
[21:54] Not in the slightest. 完全没有
[21:57] Well, what was her reason for not telling you about Joy? 那她不告诉你乔伊的原因是什么
[22:00] The job. 工作
[22:02] This job. 这个工作
[22:07] What? 怎么了
[22:08] Nothing. 没事
[22:09] Jennifer, what? 洁妮芙 到底怎么了
[22:11] Ok, look, I’m– 听着 我
[22:12] I am on your side, 我是站在你这边的
[22:14] But…I get it. 但是我明白她的感受
[22:18] Because you’re a mom. 因为你也是个母亲
[22:20] No. Because I know you, David Rossi. 不 是因为我了解你 戴夫·罗西
[22:24] You told me what you were like back then. 你和我说过你当年是什么样
[22:26] Nothing came between you and the job. 你和工作之间容不下任何东西
[22:29] Yeah–yeah, but I might have put it on hold 对 但如果我有机会抚养乔伊的话
[22:31] if it meant I got the chance to raise a daughter like Joy. 我可能会把工作放一边
[22:34] Well, yeah, it’s easy to say that now 你现在说得容易
[22:36] because you know who Joy turned out to be. 因为你知道乔伊现在的样子
[22:38] But 30 years ago, 但三十年前
[22:41] would you have really put your career on hold 你会为了穿着尿布 还在出牙期
[22:44] for diapers and teething and all-night crying fits? 整夜哭闹的婴儿搁置自己的工作吗
[22:50] Look, Hayden had to make a call, 海登必须做出一个决定
[22:51] and maybe it was the wrong call, 可能决定不一定正确
[22:54] but don’t pretend like you don’t understand why she made it. 但别装着你不理解她这么做的原因
[23:04] You know I say this out of love, right? 你知道我是爱你才这么说的 对吧
[23:08] Yeah. 嗯
[23:09] I do. 我知道
[23:11] And thanks. 谢谢你
[23:13] Guys. 各位
[23:14] I have weird news and weirder news. 有一个奇怪的消息 另一个有过之而无不及
[23:17] The M.E. just finished the breakdown of the drugs in our victims. 法医刚完成了对被害人体内药物的检测
[23:19] Morphine and Meperidine. 吗啡和哌替啶
[23:22] Those are pain management drugs. 这些是止疼药
[23:23] Yeah, not exactly the street heroin they were trying to kick. 对 并不是她们要戒的海洛因
[23:26] Then this isn’t about addiction. 那这就和毒瘾无关
[23:27] This is about trying to make them feel better after he cuts them. 他是想在手术时为她们减轻疼痛
[23:31] A sadist wouldn’t do that. 施虐狂不会这么做的
[23:33] Well, that brings me to the weirder. 这就是更奇怪的地方了
[23:34] We found this in the right cheek of the third victim. 我们在第三个被害人的右脸颊里发现了这个
[23:37] Is that saline? 这是盐水袋
[23:39] Yeah, some kind of improvised implant. 对 某种简易的植入物
[23:41] There were no implants found in the other victims. 其他受害者体内并没有发现植入物
[23:45] He’s devolving. 他退步了
[23:46] He’s starting to get sloppy. 开始变得草率了
[23:48] It looks like the edges of the plastic have been melted, 看起来塑料袋边缘被熔合了
[23:51] like a vacuum sealer. 像一个真空包装袋
[23:53] We got Garcia on the case, but do the math. 加西亚已经在调查了 但你们想想
[23:55] Pain medication plus implant– gives you what? 止疼药和植入物 会想到什么
[23:58] He thinks he’s helping these women. 他觉得自己在帮助这些女人
[24:02] Take these. 把这吃了
[24:04] They’ll make you feel better. 会让你舒服一点
[24:05] No. I’m trying to kick. 不 我在戒毒
[24:06] It’s necessary, I promise. 你需要它们 我保证
[24:12] Now drink. 喝水
[24:20] Are you ready for phase two? 准备好阶段二了吗
[24:34] Are you gonna keep hurting me? 你要继续伤害我吗
[24:36] No. Never. 永远不会
[24:38] Look at me. Never again. 看着我 不会了
[24:40] Never again. 再也不会了
[24:42] It’s ok, I’m just… 没事的 我只是
[24:46] It’s ok. 没事的
[25:01] Almost there. 快好了
[25:19] You’re beautiful, Sarah. 莎拉 你真漂亮
[25:31] It looks like the unsub attempted to cut flaps 嫌犯割开受害者的右颊皮瓣
[25:33] in the right cheek and then sew them back together. 然后再缝合起来
[25:36] Look at his work. 看看他的技术
[25:38] This is the kind of medical knowledge you get off the internet. 这些医疗知识像是从网上学来的
[25:40] What’s he trying to accomplish 他想通过这错误的脸部缝合
[25:41] by sewing the cheeks up improperly? 来表达什么呢
[25:43] He’s choosing to distort his victims’ faces. 他主动选择去扭曲受害者的脸
[25:46] I thought you guys said he was trying to help. 你们不是说他是想帮助她们
[25:47] He thinks he is. 他觉得自己是在帮她们
[25:50] Ok, so, we know these women are surrogates for her. 好 我们知道这些女人是零号的化身
[25:54] We thought he was furious with them, 我们以为他对她非常生气
[25:56] but we now know that’s wrong. 但这假设是错的
[25:58] He’s in love with her. 他爱上了她
[26:00] Yeah. 对
[26:01] Now, the implant is much like the dress or the blond hair. 植入物 裙子还有金发
[26:03] It’s part of the transformation. 都是转化的一部分
[26:05] But implants are supposed to make you prettier. 但植入物应该是让你更漂亮的
[26:08] He’s making them uglier. 他却把她们变丑了
[26:09] Uglier according to conventional standards. 只是传统意义上的丑
[26:11] To him they’re more beautiful. 对他来说 她们更漂亮了
[26:12] Somewhere is his love map 在他的心中
[26:14] he obsessed over someone society didn’t want to look at. 他迷恋着一个不被社会所接受的人
[26:18] That’s our Victim Zero. 那就是我们的零号被害人
[26:20] He’s doing all of this because he wants her back. 他所做的一切都是为了找回她
[26:23] My name is Danielle. 我叫丹妮尔
[26:27] I’m 90 days sober. 我戒毒90天了
[26:31] I got sober for my little brother. 我戒毒是为了我的弟弟
[26:39] I didn’t want him to think I was someone 我不想让他认为
[26:42] who wasn’t going to be there for him. Um… 我会对他不管不顾
[26:46] My–my brother’s name is Ian. 我弟弟叫伊恩
[26:51] I’m going to be at his graduation 我要参加他的毕业典礼
[26:52] and I’m going to be clean for him. 我会为他戒掉毒品
[26:59] I was gonna make up for all the times I wasn’t there 我会弥补我这么久以来的缺席
[27:01] because I was too messed up. 那时候我太堕落了
[27:03] My name is Danielle. 我叫丹妮尔
[27:05] This isn’t my dress. 这不是我的裙子
[27:07] This isn’t my face. 这不是我的脸
[27:10] Please, my name is Danielle! 求求你 我的名字叫丹妮尔
[27:13] This is… 这是
[27:16] Me. 我
[27:18] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[27:19] I got a hit on a Danielle Steinhardt. 查到一个丹妮尔·斯坦哈特
[27:20] She’s been missing for the past two days. 她失踪两天了
[27:22] Does she fit his victimology? 她符合受害者模式吗
[27:23] She’s blond, and she’s been living 她是金发 过去几个月里
[27:25] at a treatment facility 她一直住在
[27:26] in Oak Park for the past couple of months. 橡树公园的一家治疗中心里
[27:27] Her brother reported her missing when she didn’t check back in. 她没有回院 她的弟弟上报了失踪
[27:30] Where are we on the medical conditions 关于零号被害人可能有的症状
[27:31] that victim zero might have had? 查得如何了
[27:32] Nothing yet. But if you direct me, 还没进展 如果你能指明方向
[27:34] I can be a much more effective missile. 我查起来效率就会更高
[27:35] Well, this guy’s trigger happened recently, 最近发生的一件事触发了凶手
[27:37] so look for car accidents, overdoses, suicides. 查一下车祸 用药过量和自杀事件
[27:40] We also think his ideal may have some sort of facial deformity. 我们认为他的梦中情人也许有面部畸形
[27:44] Uh, no, still looking. 没有结果 还在查
[27:50] A neurofibroma. 神经纤维瘤
[27:52] Garcia, look up neurofibromatosis. 加西亚 查一下神经纤维瘤
[27:54] Uh, how do you spell that? 怎么拼来着
[27:56] Wait, never mind, auto correct has it. 慢着 不用了 输入法自动校正了
[27:58] Neurofibromatosis is a genetic disorder 神经纤维瘤病是一种遗传性疾病
[28:00] that causes tumors to form on nerve tissue. 会导致神经组织形成肿瘤
[28:02] Ok, Garcia, look for women 加西亚 查找在右脸
[28:03] with tumors embedded in the nerves on the right side of their face. 神经组织上有肿瘤的女性
[28:06] That’s where all the implants have been. 植入物都是在那个位置
[28:08] Ok, there’s a rehabilitation center that specializes in that 在加州大学戴维斯分校有一个康复中心
[28:10] at U.C. Davis. It’s not the rehab we’ve been talking about. 有治疗神经纤维瘤病的专科 不是我们之前说的那种
[28:12] It’s the medical kind. Ok. 是医疗康复中心
[28:14] I’m gonna dig into this. I will hit you back 我继续往下查 查到以后
[28:15] when I find a bone. Ok? 再通知你们
[28:22] There’s one last thing you need to see. 还有一个东西要给你看
[28:37] What’s up, Garcia? 如何了 加西亚
[28:38] I sent a video to your tablets. 我给你们的平板上发了个视频
[28:40] I give you Sarah Sherwood, 这位是萨拉·舍伍德
[28:42] 28, blonde, and the poor sweetheart 28岁 金发 一个不幸罹患
[28:45] suffered from neurofibromatosis. 神经纤维瘤的可人儿
[28:47] She drowned herself at her parents’ house 3 weeks ago. 三个星期前 她在父母家投水身亡
[28:49] Roughly around the time the first victim would have gone missing. 就是在那时 第一个被害人失踪了
[28:51] She drowned herself in the worst way I can imagine. 她投水自杀的方式难以想象地可怕
[28:53] Her parents had a pool with a retractable tarp. 她父母家有游泳池带有伸缩篷布
[28:56] She held down the remote and she covered herself under it. 她遥控篷布放下 将自己裹在下面
[29:00] She would have locked herself in. 她把自己封闭在了泳池里
[29:01] That explains why he chooses 这就能解释为什么他要
[29:02] enclosed bodies of water for his victims. 把被害人的尸体封闭在水里了
[29:04] And puts them in the same dress she wore when she killed herself. 他还给她们穿上了莎拉自杀时穿的裙子
[29:08] The only person who would know that 知道这件事的人
[29:10] is the one who found the body. 只可能是发现尸体的人
[29:12] Garcia? 加西亚
[29:12] Yes, yes, sir, I am on that 在 长官
[29:14] like brown on super healthy rice. 我正在火速查
[29:17] That would be her boyfriend. 是她的男朋友
[29:18] He goes by the name of Joseph Berzon. 他名叫约瑟夫·贝尔逊
[29:20] According to police, he was inconsolable. 警察说他痛不欲生
[29:22] How is Joseph connected to the other victims? 约瑟夫是怎么和其他被害人产生交集的
[29:24] He works for delivery dining. 他外送餐厅的员工
[29:26] They deliver to treatment centers and the SRO 他们为治疗中心和前两个被害人
[29:28] where the first two victims were found. 被发现的那个单身公寓送餐
[29:29] That’s how he got access to the pain medication. 他就是通过这个拿到止疼药的
[29:30] The worse the rehab center, the more lax they are with the drugs 越差的康复中心对药物管理越宽松
[29:33] and the easier they are to steal. 也就更容易被人偷取
[29:34] And according to their website, 网站上还写了
[29:35] they seal the meals with a vacuum sealer. 他们外送的餐点使用真空封口机包装的
[29:37] Garcia, where can we find Joseph? 加西亚 在哪里能找到约瑟夫
[29:39] I’m sending you his work and home address. 我把他的工作和家庭地址发给你们
[30:06] What do you think? 觉得怎么样
[30:17] Don’t you like it, Sarah? 喜欢吗 莎拉
[30:22] Who’s Sarah? 谁是莎拉
[30:25] You are. 你啊
[30:27] This is your room. 这是你的房间
[30:29] We decorated it together, 我们一起装饰的
[30:32] for when you were ready to move in with me. 你就要搬进来跟我同住了
[30:58] Remember her? 记得她吗
[31:04] She’s your favorite. 你最喜欢她了
[31:07] You always said she looked just like you. 你总是说她跟你长得一模一样
[31:19] Maybe this will help you remember. 也许这些能帮你想起来
[31:30] Yes. 是的
[31:32] I remember. 我想起来了
[31:34] You do? 真的吗
[31:35] I do. 是的
[31:37] You… 你
[31:39] Did all this for me. 为我做了这么多
[31:41] I’ll do anything for you. 我会为你做任何事
[31:44] Anything? 任何事
[31:45] Anything. 任何事
[31:47] Just tell me what you want. 告诉我你想要什么
[31:50] Let me go outside. 让我出去
[31:53] I can’t. 不行
[31:55] After last time? 经历过上次的事
[31:56] I can’t. 我不能放你出去
[31:58] You have to understand. 你必须理解
[32:07] I understand perfectly. 我完全能理解
[32:25] Sarah! 莎拉
[32:31] Help. Help me. 救命 救救我
[32:32] Help me. 救命
[32:33] Oh, my God. Are you– what’s wrong with you? 天啊 你 你怎么回事
[32:35] I’m so sorry. I’m so sorry. 抱歉 我很抱歉
[32:37] Sarah, you can’t be out of bed. 莎拉 你不能下床
[32:38] My wife just got out of the hospital. 我妻子刚从医院回来
[32:39] But is she ok? 她没事吧
[32:41] It’s just her medication. She’ll be all right. 只是药物作用 她会没事的
[32:42] Thank you. I’m sorry we bothered you. 谢谢 很抱歉打扰到你
[32:44] Ok. 没事
[32:45] Why would you do that? 你为什么要这么做
[32:47] You’re crazy. 你疯了
[32:48] I’m crazy? 我疯了
[32:54] Did you see the way he looked at you? 你看到他看你的眼神了吗
[32:56] He was polite, but only because he had to be. 他很礼貌 但那只是因为他必须这么做
[33:01] Who else is going to love you the way I do? 谁会像我一样爱你
[33:03] Who, Sarah? 谁会 莎拉
[33:05] Nobody. 没有人会
[33:08] That’s right. 没错
[33:10] That’s right. 没错
[33:11] That’s why we stay inside, forever. 所以我们要待在屋里 永远不出门
[33:23] Hey, Garcia, you’re on speaker. 加西亚 我开了免提
[33:24] I’ve got background on Joseph Berzon. 我查到约瑟夫·贝尔逊的生平背景了
[33:26] Anything stand out? 有什么不寻常的吗
[33:27] Oh, yeah. When he was 11, 有 他十一岁时
[33:29] his mother was in a car accident 母亲出了车祸
[33:30] that completely mutilated her face. 面部彻底毁容
[33:32] She was then bedridden for 3 years 车祸后她卧床三年
[33:35] and then died as a result of her injury. 之后因为伤重身亡
[33:36] He had no other living family. 母亲去世后 他没有其他亲人
[33:38] That event must have imprinted on him 那件事肯定给他留下了深刻的印记
[33:39] and stayed with him all these years. 这么多年来一直跟随着他
[33:40] And after that, he was put in the foster care system, 之后他就进了寄养系统
[33:43] and then the group home he was in 然后他所在的教养院
[33:45] was busted on abuse charges. 因为虐待儿童而被查封了
[33:46] Sounds like the kid went through 听上去这孩子
[33:47] a lot of physical and emotional pain. 承受了很多身体上和精神上的痛苦
[33:49] That’s one hell of a stressor. 应激源太多了
[33:57] What shall we do tonight? 我们今晚要干些什么
[33:59] Something’s wrong. 我觉得什么地方不对
[34:00] Oh, no. No. 不 不
[34:03] Everything is exactly right. 一切都很恰到好处
[34:04] Look how pretty you are. 看看你多美
[34:07] Reid I and are nearly at Berzon’s work. 我和里德马上就到贝尔逊上班的地方了
[34:09] Is there anything else, Garcia? 还有什么要告诉我们的吗 加西亚
[34:10] Yeah. I just found some interesting emails 我刚找到莎拉和她父母之间的
[34:12] between Sarah and her parents. 一些有趣的电邮
[34:13] What are they about? 写的什么
[34:14] A month ago, there was an incident at a park. 一个月前 在一个公园出了件意外
[34:17] What kind of incident? 什么意外
[34:18] Well, Sarah didn’t go outside much, 莎拉不怎么出门
[34:20] 爸妈 我只想告诉你们一件事 这件事一直困扰着我 他对我很好 但是昨天发生了一件事 他想去公园呼吸点新鲜空气 但是我
[34:20] and according to one of these email exchanges, 她和父母发的其中一封邮件中写到
[34:23] she was really embarrassed about the tumors on her face, 她觉得脸上的肿瘤很丢人
[34:26] but Joseph encouraged her to give it a try. 但约瑟夫鼓励她多出门尝试一下
[34:29] That’s when things got bad. 之后就出事了
[34:34] Everyone is staring at me. 大家都在盯着我看
[34:37] Hey. I’m here. 我在这呢
[34:40] We can get through anything together. 我们可以一起面对任何事情
[34:42] Do you trust me? 你相信我吗
[34:44] I trust you, Joseph. 我相信你 约瑟夫
[34:52] Oh. I left your favorite wine in the car. 我把你最喜欢的酒忘在车里了
[34:55] Leave it. 算了
[34:58] No. Just give me a second. I’ll be right back. 不 等我一下下 我马上回来
[34:59] No. I — 不 我
[35:02] He left her alone… 他丢下她一个人
[35:07] And she had an anxiety attack. 她焦虑发作了
[35:26] Two days later, he found her dead. 两天后 他发现了她的尸体
[35:28] Then this isn’t just about recreating Sarah, 那么这不仅仅是要重塑莎拉
[35:31] it’s about rewriting the past. 这是要改写历史
[35:33] He thinks he can get it right this time. 他认为他这次能做对
[35:39] Darling. 亲爱的
[35:41] Darling, get up, please. 亲爱的 起来吧 拜托
[35:43] Please. 拜托
[35:46] I’m dying. 我要死了
[35:48] No, no, no. You’re not dying. 不 不 不 你不会死的
[35:50] No. No. 不 不
[35:52] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[36:00] You’re going to be all right. 你不会有事的
[36:02] Everything is going to be all right. I’ll save you. 一切都会好起来的 我会救你的
[36:05] FBI! 联邦调查局
[36:07] Joseph Berzon, step away from Danielle. 约瑟夫·贝尔逊 离丹妮尔远点
[36:09] No! Stay away! 不 你们别过来
[36:11] Joseph, look at her. She needs help. 约瑟夫 看看她 她需要救助
[36:12] I’m the only one who can give it to her. 我是唯一能救她的人
[36:14] You don’t understand her. 你们不理解她
[36:15] Don’t you love Sarah? 你难道不爱莎拉吗
[36:16] Of course. How can you ask me that? 我当然爱她 你怎么能这么问
[36:18] Then accept that she’s gone, Joseph. 那就接受她已经去世了 约瑟夫
[36:20] All you’re doing is hurting innocent women 你在做的一切只是在伤害无辜的女性
[36:23] who never wanted you to make this choice for them. 她们从未想要让你替她们做这个决定
[36:25] That’s not Sarah. 那不是莎拉
[36:27] She never was. 她从来都不是
[36:30] Do you trust me? 你相信我吗
[36:31] I trust you, Joseph. 我相信你 约瑟夫
[36:35] Joseph! 约瑟夫
[36:57] It’s ok. 没事了
[36:58] I’m with the FBI. 我是联邦调查局的
[37:00] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[37:03] I’m Danielle, right? 我是丹妮尔 对吧
[37:05] Yes. Danielle. 是的 丹妮尔
[37:08] My name is David. 我叫戴夫
[37:11] Thank you. 谢谢
[37:15] Thank you. 谢谢
[37:22] “Since love grows within you, “随着你心中的爱慕增长
[37:24] so beauty grows. 美丽也随之增长
[37:26] For love is the beauty of the soul.” 因为爱就是灵魂的美”
[37:28] Saint Augustine. 圣·奥古斯丁[古罗马思想家]
[37:34] Hey, Shawn. It’s me. 肖恩 是我
[37:37] I’ve got a quick question I want to ask you. 我想问你件事 不会耽搁你很久
[37:45] I — I hope I didn’t wake you. 我 希望我没吵醒你
[37:48] Shawn told me you were coming. 肖恩跟我说了你要来
[37:50] Would you like to come in? 你想进来吗
[37:51] No, I–I should be getting back. 不 我该回去了
[37:57] For Kai’s sake, you wanted me to say what I needed to say, 为了凯 你让我把想说的都说出来
[38:01] and I figured out what that is. 我知道自己想说什么了
[38:05] All right. 好吧
[38:10] I can’t wave a magic wand and change what happened. 我无法魔棒一挥就改变过去
[38:15] But what I can do 但我可以做的是
[38:17] is understand why you did it. 去理解你为什么那么做
[38:21] You were in the trenches, 你在一线
[38:23] turning what I’m sure was a handful of a little girl 把一个我相信肯定很淘气的小姑娘
[38:27] into a confident, beautiful woman. 养成了一个自信美丽的女人
[38:31] And I’m sure that couldn’t have been easy. 我相信那肯定不容易
[38:33] You have no idea. 你根本无法想象
[38:36] Oh, I think I have some. 我想我略知一二
[38:39] Huh. She left home to accept a scholarship 她离开家去接受奖学金
[38:42] and never told me. 却从来没告诉我
[38:44] Oh, I can do better. 我有更厉害的
[38:46] One time she met a serial killer in a dark alley 有一次她在一个黑暗的巷子里遇到一个连环杀手
[38:49] and never told me. 却从未告诉我
[38:50] She what? 你说什么
[38:50] That’s a story best told another time. 这个故事还是下次再讲给你听吧
[38:53] Maybe. 或许
[38:58] Do you know what the biggest difference is now 你知道现在跟我带大乔伊那时
[39:00] than when I was raising Joy? 最大的区别是什么吗
[39:02] – What’s that? – I’m exhausted. -是什么 -我快累死了
[39:06] I just seem to remember having so much more energy 我记得我以前带五岁小孩的时候
[39:09] dealing with a 5-year-old. 精力比现在好多了
[39:12] Especially one who doesn’t want to settle down 特别现在这小家伙不肯上床
[39:14] for a bedtime story. 让我给他讲故事睡觉
[39:18] You know, it just so happens that bedtime stories 你知道吗 讲睡前故事恰好是
[39:21] are my specialty. 我最擅长的
[39:22] So I’ve heard. 我听说了
[39:33] Would you like to stay, David? 你想留下来吗 戴夫
[39:41] I would. 我很乐意
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme