Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:29] Help me. 救我
[00:33] Louise. 露易丝
[00:35] Ok. 没事
[00:36] It’s ok. Help is on the way. 没事了 支援马上就到
[01:05] No! 不
[01:10] Dreaming again? 又做梦了
[01:12] Same one? 还是那个梦
[01:15] Maybe you should see a counselor. 或许你该去看看心理咨询师
[01:17] It might help them to stop. 也许能帮你摆脱这些噩梦
[01:18] Only one thing is going to help them to stop. 摆脱这些噩梦只有一个办法
[01:21] None of it was your fault. You know that. 完全不是你的错 你知道的
[01:23] Baby, you can’t go on like this. 亲爱的 你不能这样下去了
[01:25] You need your sleep. 你需要睡眠
[01:26] I’ll be fine. 我没事的
[01:29] Yeah, I know. 我知道
[01:31] That’s what you keep saying. 你总是这么说
[01:32] Go back to sleep. 睡觉吧
[02:50] 已确认 作案手法匹配 警告 搜索参数 模仿犯作案手法 山姆之子 纽约
[02:55] No way. 不可能
[03:15] Are you ever going to turn that page? 你打算翻页了吗
[03:18] I haven’t finished it yet. 我还没看完呢
[03:20] You miss him, huh? 你很想念他 对吧
[03:24] Yeah, me, too. 我也想他
[03:26] Me three. 加我一个
[03:30] That’s not a lot to go on, Emily. 线索有限 艾米莉
[03:31] I know. But it’s him. I know it is. 我知道 但就是他 我确定
[03:34] And now he’s stateside. 现在他在国内
[03:36] People get shot in New York every day. 纽约每天都有枪击案
[03:37] What makes you so sure? 你为什么如此肯定
[03:38] Geography, M.O., victimology, 地理位置 作案手法 受害者特征
[03:41] He copycats the classics– 他模仿那些著名杀手
[03:43] Chikatilo in Russia, Jack the Ripper in London, 俄罗斯的齐卡提洛 伦敦的开膛手杰克
[03:46] last month it was the Boston Strangler. 上个月是波士顿扼杀者
[03:48] Now, it was a single homicide, 那回他只杀了一个人
[03:50] so I thought maybe that was just me 我觉得也许是我
[03:51] trying to see something that wasn’t there. 臆想出来的
[03:53] But now he’s in New York copying the Son of Sam. 可他现在又出现在纽约 模仿山姆之子
[03:56] It’s him. I know it’s him. 绝对是他 就是他
[03:58] Berkowitz shot two people in that first Son of Sam murder. 伯考维茨在第一起山姆之子谋杀案中枪击了两人
[04:00] You’ve only got one victim here. 你那只有一名受害者
[04:02] Yes, but it happened in the same neighborhood in the Bronx, 对 可是案子也发生在布朗克斯的那个社区
[04:05] and ballistics confirmed it was a .44 caliber bulldog 弹道检测证明他用的是0.44口径左轮手枪
[04:08] exactly like Berkowitz used. 跟伯考维茨用的一模一样
[04:09] In Boston he used nylon stockings to strangle an elderly woman 他在波士顿用尼龙袜勒死了一个老太太
[04:13] one block from where DeSalvo’s first murder 与1962年迪沙佛首起谋杀案的案发地
[04:16] took place back in 1962. 仅相隔一个街区
[04:18] We haven’t been invited in by Boston or NYPD. 波士顿和纽约警局并没有请求我们参与
[04:21] And you know the protocol gets tricky. 你知道程序上会很麻烦的
[04:22] Technically it’s serial. 严格上说这是连环杀人案
[04:24] FBI has jurisdiction. 联调局有司法管辖权
[04:26] Well, if you count the international kills, yes. 如果算上跨国凶案 是没错
[04:28] But we’re gonna have to get permission from the DOJ. 但我们必须得到司法部的许可
[04:33] Good people died trying to catch this guy, Hotch. 很多好人为了抓他而丧命 霍奇
[04:36] I need your help. 我需要你们的帮助
[04:39] Ok. We’re somewhere over Texas right now. 好 我们现在在德克萨斯上空
[04:41] How soon can you meet us in New York? 你多久能到纽约跟我们会合
[04:44] I’m already on my way. 我已经在路上了
[05:23] Tribute 致敬
[05:28] “Originality is nothing but judicious imitation.” “原创不过就是聪明的模仿”
[05:31] Voltaire. 伏尔泰[法国启蒙思想家]
[05:33] What makes us so sure it’s all the same guy? 为什么如此确定是同一个人
[05:35] Well, Emily believes it’s how precisely he’s mimicking each crime. 艾米莉是根据他每次作案的精确模仿而断定的
[05:38] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[05:39] Ok. This is all streaming to your tablets. 好 都发到你们的平板电脑上了
[05:41] Feel free to follow along. 请尽情观看
[05:42] I give you Andrei Chikatilo. 先说安德烈·齐卡提洛
[05:44] His first victim was in 1978. 1978年首次犯案
[05:47] It was a 9-year-old girl 死者是一个九岁的女孩
[05:48] whose body was discovered in the Russian city of Rostov. 尸体在俄罗斯的罗斯托夫市被发现
[05:51] She was sexually assaulted, strangled, and mutilated. 她被性侵 勒死 然后肢解
[05:54] He also took eyeballs as trophies 他还把眼球留作战利品
[05:56] and ate some of his victims’ organs. 吃掉死者的一些器官
[05:58] Ugh. I now give you 10-year-old Natasha Dudechenko. 现在是十岁的娜塔莎·杜臣科
[06:02] Her body was discovered two years ago, 她的尸体发现于两年前
[06:04] also in Rostov, 也在罗斯托夫
[06:05] roughly a mile away from 与上一具尸体的发现地
[06:07] where the original body was found, 大约相距一英里
[06:08] and tragically in much the same condition. 很悲惨 情况也大致相同
[06:11] The Russian police apparently spotted a suspect 俄罗斯警方显然在犯罪现场附近
[06:13] near the crime scene, 发现了一名疑犯
[06:14] but he eluded capture in the crowded train station. 但他在拥挤的火车站逃脱了了
[06:16] Chikatilo actually confessed to 56 murders committed between 1978 and 1990. 齐卡提洛承认自己在1978年到1990年间犯案56起
[06:21] Well, the timeline and the body count 时间线和死者数量统计
[06:22] probably don’t matter as much as 可能并没有
[06:24] geography and the copying of the M.O. 地理位置和作案手法重要
[06:26] It was the same last year in London. 去年在伦敦的案子也是一样
[06:27] It was, indeed. 3 women were discovered in Whitechapel, 没错 三名妇女的尸体在白教堂被发现
[06:31] which is a district in East London, 白教堂是伦敦东区的一块区域
[06:33] all within a month, 都在一个月之内
[06:34] and all eviscerated a la Mr. Ripper. 都如同膛手的手法取出了内脏
[06:37] The third victim was Scotland Yard. 第三名受害者是伦敦警察
[06:38] And that’s when Emily almost got him 艾米莉在那次秘密行动中
[06:41] in that undercover operation. 差点就抓到他了
[06:42] If this is the same unsub, 如果是同一名嫌犯
[06:43] he would be incredibly rare. 那简直是百年难得一见
[06:44] He’s both criminally and forensically sophisticated, 他精通犯罪和法证知识
[06:47] and the fact that he’s been able to function 他能在三个国家
[06:48] and evade caption in 3 countries 犯案并逃脱
[06:50] means that he’s highly intelligent 说明他非常聪明
[06:51] and almost certainly multilingual. 几乎可以确定他会多国语言
[06:53] And he’s got some money in his pocket, too. 而且他很有钱
[06:55] Travel takes financing. 旅行可是要花钱的
[06:56] Lewis is flying in from an assignment in Atlanta. 露易丝在亚特兰大有任务 正飞过去
[06:58] And we’ll all connect with Emily in New York. 我们都跟艾米莉在纽约会合
[07:00] Well, it’ll be good to see her again. 久别重逢真好
[07:02] Too bad it’s gotta be like this. 只可惜是在这种情况下
[07:15] Excuse me, I’m looking for an Agent Prentiss. 打扰一下 我找潘提斯探员
[07:18] You found her. 我就是
[07:19] Hi. Dr. Tara Lewis. 你好 我是塔拉·露易丝博士
[07:21] Really happy to finally meet you. 很高兴终于见面了
[07:22] I’ve heard great things. 听说了很多你的事
[07:24] Every bit of it’s true. 都是真的
[07:25] I’ve been looking forward to meeting you, too. 我也一直很期待见到你
[07:27] I see you got a head start. 你已经先开始了
[07:28] Two years worth. 都两年了
[07:30] I heard you almost got him in London. 听说你差点在伦敦抓住他
[07:34] I’m–I’m really sorry about what happened. 我为发生的一切深感遗憾
[07:37] Yeah, me, too. 我也是
[07:38] Were you close to the Scotland Yard inspector that got killed? 你跟被害的伦敦警察厅警督关系很好吗
[07:40] No. I mean, I knew her, of course, but, uh, no. 不 我当然认识她 但不熟
[07:44] There she is. 她在这呐
[07:49] We missed you. How are you? 我们好想你 你怎么样
[07:51] Good. Good. It’s so great to see you guys. 很好很好 见到你们真好
[07:53] Oh, brainiac, I love the do. 小天才 我超爱这个发型
[07:56] – Thank you for coming. – Of course. -谢谢你们赶来 -应该的
[07:58] Rossi and JJ are headed to the crime scene. 罗西和小洁要去犯罪现场
[07:59] I’m assuming you want to join? 我猜你也想一起去吧
[08:00] You assume right. 你猜对了
[08:12] You know, I can’t believe it. 我简直不敢相信
[08:14] The whole ride down here, you didn’t mention the guy once. 一路上 你一次也没提起那个家伙
[08:19] I’m just saying. 我就随便说说
[08:19] What? Morgan? 什么 摩根
[08:22] Ok, guys, I’m sorry. I was going to. 抱歉 各位 我想问的
[08:24] I was just giving you space. 我只是不想触碰你们的伤口
[08:26] I mean, he just left. 他才刚走
[08:28] You must still be raw. 你们的伤口一定还很疼
[08:29] I remember leaving you guys both times. 我还记得离开你们的那两回
[08:32] I was heartbroken. 我心都碎了
[08:33] I’m sure he’s gonna be ok. 他肯定会过得很好的
[08:35] He’s with his family, and he’s… Morgan. 他和家人在一起 他是摩根
[08:40] How are you guys doing? You holding up? 你们怎么样 还挺得住吧
[08:43] Yeah. I mean, some days are better than others. 还好 有些日子好过些
[08:45] Actually, I was giving you a hard time 其实我想说的是
[08:47] over your boyfriend Mark. 你的男朋友马克的事
[08:50] Wait–how do you know about Mark? 等等 你怎么会知道马克
[08:52] Oh, come on, I’ll give you one guess. 拜托 给你一次机会猜猜
[08:54] Garcia. 加西亚
[08:58] You must be the feds. 你们肯定是联调局的了
[08:59] I’m McCleary. This is Rollins. 我是麦克利 这是罗林斯
[09:01] I’m SSA Rossi. 我是特别督察探员罗西
[09:03] This is Agent Jareau, 这是洁婼探员
[09:04] Agent Prentiss here is with Interpol. 这位潘提斯探员隶属国际刑警
[09:07] This is it right over here. 就是这里
[09:08] What can you tell us about the victim? 关于死者你们知道些什么
[09:10] Her name was Camille Harrison. 死者名叫卡米尔·哈里森
[09:11] 26-year-old bartender from Yonkers. 二十六岁 是扬克斯市的一名调酒师
[09:14] Cause of death was a single gunshot wound to the head. 死因是头部中枪 一枪毙命
[09:16] There was someone else in here. 当时这里还有别人
[09:18] See the blood spatter shadow on the passenger seat? 看到副驾驶座位上的血液喷射痕迹了吗
[09:20] Yeah, we picked up on that. 是的 我们注意到了
[09:21] Figured the shooting was standing right here 我们觉得凶手就站在这里
[09:24] outside the driver’s side window 在驾驶员这侧的窗户外
[09:25] while Ms. Harrison was at the wheel. 而哈里森女士坐在驾驶座上
[09:27] You guys find any blood trails? 你们发现其他血迹了吗
[09:29] No. But it rained last night. 没有 但昨晚下雨了
[09:31] It compromised the scene. 破坏了现场
[09:33] If someone else was here, 如果有人在这
[09:35] that matches the M.O. of the Son of Sam murders. 就和山姆之子谋杀案的犯罪特征一致了
[09:38] Berkowitz’s first victims were 伯考维茨的第一个案子的受害者
[09:40] two girls he shot in a car. 是他在车内射杀的两个女孩
[09:42] Yes, but one of them was only hit in the leg and survived. 没错 但其中一个只是腿部中弹幸存了下来
[09:45] But you’re assuming there was a second victim. 你是在假设有第二个受害者
[09:48] We only got one stiff. 我们只发现了一具尸体
[09:49] Ok, but let’s say somebody else was shot. 没错 但假定有人中枪了
[09:52] What would they do? 他会怎么办
[09:53] I’d get the hell out of the car and run. 我会爬出车逃走
[09:55] Yeah. And I’d go this way. 没错 我会走这面
[09:57] That’s where the closest busy street is. 最近的繁华街道就在这面
[10:01] So if I’m hurt, maybe I stumble. 如果我受伤了 我可能会跌跌撞撞
[10:08] Hello. I’ve got something here. 你好啊 我找到点什么
[10:10] Do you have an evidence collection kit in your car? 你车里有证据收集包吗
[10:12] Yeah. Yeah, I do. 有 有的
[10:15] With obstacles at every turn, 处处遭遇障碍
[10:17] the great pacific salmon runs on, upstream, 太平洋鲑鱼仍在继续 逆流而动
[10:20] sometimes even uphill, but always onward. 有时甚至要洄游向高处 但它们仍在前进
[10:24] With mother nature as his guide, 借助大自然的力量
[10:26] he adapts from saltwater to fresh 它适应了海水到清水的转变
[10:28] and moves from the oceans to the rivers 从大洋中进入河流
[10:31] to take the most important journey of his life– 完成它一生最重要的旅程
[10:33] the return home. 回家
[10:35] He follows the same route countless generations before him have, 它沿着先前无数代先辈同样的路线
[10:40] and this epic voyage culminates 这趟伟大的旅程
[10:42] in the very spot where life began. 正是在生命的起点告终
[10:45] And then, in what seems like a cruel twist, 随后是看来残酷的转折
[10:49] after they spawn, they die. 它们产卵后 就死了
[10:51] But there are no endings in the eternal cycle of life, 但是生命永恒的循环是不会结束的
[10:56] only new beginnings. 只有新的开始
[11:01] Oh, buddy, I remember why I missed you so much. 我记起来为什么这么想你了
[11:05] Guys, I noticed a pattern. 我注意到一个规律
[11:06] The unsub only kills between the months of March and September. 嫌犯只在三月到九月间杀人
[11:09] Makes sense. It’s easier to move around in the summer months. 也合理 夏季更便于移动
[11:12] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[11:13] I have got absolutely nothing on my passport search. 我的护照搜索什么也没找到
[11:16] I’ve been trying to pinpoint travelers 我想找出谋杀时
[11:17] who were in America, the U.K., 分别出现在美国 英国
[11:19] and Russia at the time of the murders. 俄罗斯的人
[11:21] I have zero matches. 但没有发现
[11:22] Hey, we should also look at diplomats. 我们也该查查外交人员
[11:24] Oh, my God. Oh, my God, it’s you, hi! 天啊 天啊 是你
[11:27] Hey, you. 好啊
[11:28] Oh, my God! You’re here! 天啊 你在
[11:30] You’re here here, but you’re in the country here. 你没在我旁边 不过你在国内
[11:32] I miss you. 我想你了
[11:33] How are you? 你还好吗
[11:34] Garcia. 加西亚
[11:35] Oh! Yes, sorry. Uh… 对 抱歉
[11:37] Diplomats. Explain. 外交人员 说说看
[11:38] Well, what if he’s part of some kind of diplomatic envoy? 他会不会是外交使团的一份子
[11:41] Someone attached to an embassy 和大使馆有关系的人
[11:42] would have money and could travel with ease. 会有钱且便于旅行
[11:44] Not to mention diplomatic immunity. 不用说还有外交豁免权
[11:45] It would also explain being multi-lingual. 这也解释了他会多种语言
[11:47] Still would have to go through customs, though. 但还是要过海关
[11:49] I got a match. 我找到一个人
[11:51] It’s not really a match. 不过应该不是他
[11:52] Why not? 为什么
[11:53] Because I don’t think our unsub 因为我不觉得嫌犯是
[11:55] is his excellency Dr. Sanjay Shah, 桑杰·沙阿博士阁下
[11:58] 61-year-old Indian Ambassador to the U.K. 六十一岁的印度驻英国的大使
[12:02] He was in London at the right time, 他当时在伦敦
[12:03] but he’s currently speaking 但他现在正在迈阿密
[12:04] at a climate control conference in Miami. 一个气候控制大会上进行演讲
[12:06] Guys, we got a woman who was shot 伙计们 我们在布朗克斯
[12:07] in the leg in the Bronx. 发现一名腿部中弹的女性
[12:08] Claims she was mugged, but she was in the area at the right time. 她自称被抢劫 但她当时就在那片区域
[12:16] Hi. Monica? 你好 莫妮卡
[12:18] My name’s Jennifer. This is Emily. 我叫洁妮芙 这是艾米莉
[12:20] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[12:21] Do you mind if we ask you a few questions? 你介意我们问你几个问题吗
[12:23] FBI? I already talked to the cops. 联调局 我已经跟警察说过了
[12:27] We’ll be quick. Promise. 我们会很快的 我保证
[12:30] It’s not like I’m going anywhere. 我也没别的地方要去
[12:32] Ok. Can you tell us how you got shot? 好 跟我们说说你是怎么中枪的
[12:35] Some white dude mugged me. 有个白人抢了我
[12:37] Took my purse, my phone. 抢了我的包 我的手机
[12:39] Shot me in the leg. 冲我腿上开了一枪
[12:41] I already told the cops all of this. 我已经都跟警察说了
[12:44] Can’t you just talk to them? 你们不能去问他们吗
[12:45] Ok, Monica, look, I’m gonna keep this 100 好吧 莫妮卡 我就跟你直说吧
[12:48] because I don’t have a lot of time. 我没那么多时间
[12:49] Have you ever heard of Interpol? 你听说过国际刑警吗
[12:52] No. 没有
[12:53] It’s an international police organization. 是国际警察组织
[12:56] And I’m talking like 190 countries. 大概覆盖一百九十个国家
[12:58] We help cops all over the world. 我们帮助全世界的警察
[13:00] Wait. She said you were FBI. 等等 她说你们是联调局的
[13:03] I am. But I’m also attached to Interpol. 我是 但我也和国际刑警有关系
[13:05] And part of my job is to hunt down serial killers. 我的部分工作就是追查连环杀手
[13:10] For real? 真的吗
[13:11] For real. 真的
[13:12] The guy I’m looking for 我在追查的这个人
[13:13] I have tracked all the way from Russia 我一路从俄罗斯
[13:16] to England to here. 追到英国再到这里
[13:18] So far he’s killed 6 people that we know of. 目前据我们所知他已经杀了六个人了
[13:21] The youngest was a 10-year-old girl. 最小的是个十岁的女孩
[13:23] The oldest was a 72-year-old grandmother. 最老的是个七十二岁的老奶奶
[13:27] Oh, my God. 天啊
[13:29] So tell me what really happened to you. 所以告诉我到底发生了什么
[13:35] Please…if my father finds out… 拜托 如果我爸爸发现了
[13:40] He’s not here. 他不在这儿
[13:42] Ok? It’s just us. 好吗 只有我们
[13:45] Tell us what really happened. 告诉我们究竟发生了什么
[13:50] Uh, we pulled over. 我们在路边停下车
[13:53] His girlfriend was driving, 开车的是他女友
[13:55] he got out of the backseat of the car, 他从车后座下来
[13:57] and then I heard this bang. 然后我就听见了枪声
[14:00] Her blood was everywhere. 她的血到处都是
[14:02] It was all over me. 我满身都是
[14:04] Ok, ok. Let’s start at the beginning. 好了 好了 我们从头开始
[14:07] How did you meet him? 你是怎么认识他的
[14:10] He–he texted me from my internet ad. 他看到我在网上的广告给我发了短信
[14:15] I escort sometimes, but only when I really need the money. 我有时去应召 但也只在确实缺钱时
[14:18] Do you remember his name? 你记得他叫什么吗
[14:20] Mike. 迈克
[14:22] He was trying to hook up a threesome with his girlfriend. 他想叫上女友来三人行
[14:27] I don’t do that. 我不做这种事
[14:28] But he said he’d give me 300 just to show up. 但他说我只要出场就能拿三百块
[14:33] I thought he was gonna rob me. 我还以为他会打劫我
[14:37] But he just shot me and walked away. 但他只是开了枪 然后就走了
[14:40] Did he have an accent? 他说话有口音吗
[14:42] Could you tell where he was from? 你能听出他是哪的人吗
[14:46] No. He was from here. 没有 他就是这儿的人
[14:50] He was American. 他是美国人
[14:57] NYPD doubled their patrols in Queens, 纽约警局已将皇后区的巡警加倍
[15:00] where Berkowitz hunted next. 那是伯考维茨下一个作案地
[15:02] He may not try to hit Queens. 他或许不会在皇后区下手
[15:04] He only copycatted one murder in Boston before he moved on. 他在波士顿只模仿了一起谋杀案就转移了目标
[15:07] Maybe now that he’s back home in the States, 或许他回到国内
[15:08] he’s accelerating for some reason or another. 并且加快杀人是原因的
[15:10] It might be because 可能是因为
[15:11] we have so many serial killers to choose from. 国内有很多可供模仿的连环杀手
[15:13] So the cell phone he texted Monica DeJesus with was a burner. 他用来给莫妮卡·德吉泽斯发短信的是一次性手机
[15:16] You know, somehow he managed to talk Camille Harrison 他能成功说服卡米尔·哈里森
[15:19] into a threesome with a prostitute. 跟一个妓女来三人行
[15:21] This guy must be quite the charmer. 这家伙肯定很有魅力
[15:22] You are not kidding. The amount of germs exchanged 一定是这样 玩那套
[15:24] in a situation like that could be astronomical. 会交换极大量的细菌
[15:26] Well, maybe Camille was into that kind of thing. 或许卡米尔就喜欢三人行呢
[15:28] Fair enough. But the unsub barely knew her. 有道理 但嫌犯应该不认识她
[15:31] We would have had calls, texts, something. 否则肯定有通话 短信记录
[15:34] Everyone she was in touch with checks out. 跟她有联系的人都排除了
[15:37] And he let Monica live. 而且他留了莫妮卡活口
[15:39] Copying the M.O. was so important to him, 对他来说 模仿作案手法很重要
[15:41] he needed to keep one of them alive. 他必须要放其中一个人生路
[15:42] One of our squads thinks they spotted someone 我们手下的巡逻小队发现了一个人
[15:44] that matches your guy’s description. 符合你们的描述
[15:45] He entered a warehouse in Queens. 他进了皇后区的一间仓库
[16:06] Clear. 安全
[16:09] Clear! 安全
[16:13] Clear. 安全
[16:16] Clear. 安全
[16:18] Clear. 安全
[16:21] We’re clear over here. 这里也安全
[16:23] Clear. 安全
[16:25] Clear. 安全
[16:28] That’s the whole building. 都搜遍了
[16:30] He’s not here. 他不在这儿
[16:31] Agents, McCleary here. 探员 我是麦克利
[16:32] We found something about a block over. 我们在一个街区外有发现
[16:47] Damn it! 见鬼
[16:48] We almost had him. 差点就抓到他了
[17:09] Victims are Trent and Rhonda Klein, both 46. 死者是46岁的克莱恩夫妇 特伦特和朗达
[17:12] Trent was a corporate lawyer, Rhonda was an ad exec. 特伦特是企业律师 朗达是广告经理
[17:15] Survived by their two daughters. 留下了两个女儿
[17:17] How old? 多大
[17:18] 12 and 10. 一个12岁 一个10岁
[17:20] .44 caliber. 0.44口径
[17:23] But he uses a bulldog revolver. 但他用的是左轮枪
[17:26] It doesn’t eject shells, and it only holds 5 rounds. 不会弹出弹壳 只能装五发子弹
[17:28] Ok, I know we need to wait for the M.E.’s report, 我知道要等法医报告 但我在他身上
[17:31] but I count 7 different entry wounds. 发现七处射入创口
[17:33] She’s got at least 6. 她身上还有至少有六处
[17:34] So he had to reload twice. 这样说来他必须再装两次子弹
[17:36] Berkowitz didn’t do that. 伯考维茨没有这么做
[17:38] And he was a misogynist. 而且他仇女
[17:40] The only man he shot was a guy with long hair 他唯一枪击的男人留了长发
[17:42] that he thought was a woman. 被他误认为是女人
[17:43] This unsub’s out of control, and this is overkill. 嫌犯已经失控 这是过度杀戮
[17:45] So what was it about these two that made him lose it? 令他失控的这两位死者有什么特别的吗
[17:48] Well, he could be evolving, 他可能是在进化
[17:49] finally figuring out what it is he really likes. 终于清楚自己的真正喜好
[17:51] What is that? 那是什么
[18:05] That is a Rolex. 是块劳力士
[18:07] Why so angry all of a sudden? 怎么突然那么愤怒呢
[18:09] You know, this is an expensive car. 这是辆豪车
[18:11] And those princess-cut diamonds in her ears 她耳环上那些公主式切割的钻石
[18:13] are at least a carat each, 每颗至少一克拉
[18:14] but he didn’t take any of it. 但他都没有抢走
[18:16] We profile he has money. He doesn’t need those things. 我们侧写的是他有钱 不需要这些东西
[18:18] Yeah, but these are the first victims that actually had money. 但这是他下手的第一批有钱人
[18:21] Look what he did. 看他的做法
[18:23] He punished them. 惩罚他们
[18:24] So maybe it’s some kind of self-loathing thing. 所以或许是自我厌恶
[18:27] Or maybe we got it wrong. 也可能我们判断错误
[18:28] I mean, just because the guy’s educated and multi-lingual 我们不能单凭他受过教育 会多门语言
[18:30] doesn’t mean he comes from money. 就认为他出身优渥
[18:32] Maybe it’s exactly the opposite. 或许正相反
[18:34] Maybe he hates people with money. 或许他讨厌有钱人
[18:38] We should deliver the profile. 该发布侧写了
[18:39] The man we’re looking for is a narcissistic copycat killer. 我们要找的是一个男性自恋模仿犯
[18:43] Typically, copycats have identity issues and low confidence, 通常模仿犯有身份认同问题 且低自尊
[18:46] which is why they emulate others. 所以他们才会模仿别人
[18:48] But this guy’s different. 但我们的嫌犯不同
[18:49] Confidence is the one thing he’s full of. 他最不缺的就是自信
[18:51] He is brazenly replicating high-profile murderers 他大胆模仿恶名昭彰的凶手
[18:54] and he’s doing it globally. 而且在全球范围内犯案
[18:56] He is only active between March and September, 他只在三月到九月出动
[18:58] which means he has to do something 所以十月至二月
[19:00] between October and February to bankroll it all. 他有事要做 从而储备资金
[19:02] Probably a cash business. 很可能是现金业务
[19:04] That way he doesn’t leave a paper trail. 这样就不会留有书面记录
[19:06] Given his skill set, 根据他的犯罪技巧
[19:07] we’re thinking thief, drug dealer, 我们认为是偷窃 贩毒
[19:09] maybe even organized crime. 甚至是集团犯罪
[19:11] Because we got close to him, 之前我们离抓到他只有一步之遥
[19:12] he’s probably already on the move. 他很可能已经开始逃亡
[19:14] He’s extremely mobile, 他移动性极强
[19:16] so canvass airports, train, and bus stations. 我们要彻查机场 火车站还有巴士站
[19:19] His fascination with serial crime 他痴迷于连环谋杀
[19:21] is deeply embedded in his psyche and part of what drives him. 这已深入骨髓 驱使他犯案
[19:24] Which means he was probably 所以他年轻时
[19:25] exposed to serial crime at a young age. 很可能接触过连环谋杀
[19:28] He may have been a victim, related to a victim, 他可能是被害人 或认识被害人
[19:31] or even connected to a perpetrator. 甚至可能认识某个凶手
[19:32] Unfortunately, there’s no doubt he’ll strike again. 不幸的是 他无疑会再度犯案
[19:35] It’s just a matter of who he decides to copy next. 问题仅在于他下一个要模仿的对象是谁
[19:49] It’s not polite to stare, you know. 盯着别人看可不礼貌
[19:55] Are you bored? 觉得无聊吗
[19:58] Yeah, me, too. 我也是
[20:02] It’s a long ride. 这一路好长
[20:05] Coming or going? 这是离家还是回家
[20:07] Going to see my grandpa. 去见我爷爷
[20:09] Well, that’s good. 不错
[20:11] Family’s important. 家人很重要
[20:16] Where’s your dad? 你爸在哪
[20:18] I only stay at his house some weekends. 我只在周末去他家
[20:37] What is it? 这是什么
[20:38] It’s a bullet. 子弹
[20:40] That one’s lucky. 幸运子弹
[20:43] Want to know why? 想知道为什么吗
[20:47] Because it doesn’t have your name on it. 因为它不是为你准备的
[21:03] Yeah, I’ve had that dream many times myself. 是啊 我也做过好几次那样的梦
[21:06] Bullets just bounce right off of him. 子弹就这么从他身上弹开
[21:09] I keep firing and he keeps coming. 我不断开枪 他不断靠近
[21:12] I always wake up right before he grabs me. 我总在他抓到我的前一刻醒来
[21:16] I’m literally losing sleep here. 我完全睡不着觉
[21:20] Some cases just stick with you. 某些案子确实会挥之不去
[21:22] Makes sense that this one’s important. 能理解为什么这案子很重要
[21:24] I just wish I can flip a switch or something to control it. 我好想有个开关什么的就能控制它了
[21:28] The only way to control it is to surrender to it. 只有放弃抵抗才能控制得住
[21:31] If I do that, then I have to face the fact 我要是这么做了 我就得面对
[21:32] that I might never catch this guy. 我可能永远也抓不到这个人的现实
[21:34] Yeah, but by that logic, 是的 但按你这么说
[21:36] you also have to face the fact that you might. 你也得面对你可能会抓到他的现实
[21:39] One thing you can’t do is blame yourself. 有一件事你不能做 自责
[21:42] For any of it. 为发生的一切自责
[21:44] Yeah. 是啊
[21:45] Easier said than done, you know? 说起来容易做起来难
[21:47] Tell me about it. 谁说不是呢
[21:49] Guys. 伙计们
[21:51] I found something. 我有发现了
[21:53] If the unsub has moved on, 假设不明嫌犯已经离开了
[21:55] I was trying to discern where he might go. 我试图推理出他接下来会去哪
[21:58] Based on the time of death of his most recent victims, 根据他最近受害人的死亡时间
[22:00] I was able to estimate just how far he could get. 我能估算出他大概能走多远
[22:02] Now, if he’s somehow managed to get on an airplane, however, 但他要是能坐上飞机
[22:04] he could be anywhere in the world right now. 他有可能在世界任何国家
[22:05] Kennedy, La Guardia, 肯尼迪机场 拉瓜迪亚机场
[22:07] and Newark are heavily covered. 还有纽马克机场都有加强看守
[22:08] It’d be hard to get through that net. 很难坐上飞机
[22:10] Exactly. So his most likely mode of transport 没错 所有现在最有可能的交通工具
[22:12] would be a train, a bus, or a car. 就是火车 巴士或者私家车
[22:14] I looked at departure schedules, 我看了所有出发时间
[22:16] I factored in possible travel speeds, 考虑了可能行驶速度
[22:17] And it appears to me he could not have gotten past this. 在我看来 他估计还没出这里
[22:20] That’s a lot of real estate to cover. 那范围还是很大
[22:23] What’s the deal with these? 这些是什么
[22:24] Each of these represents the most famous killer 这些是过去150年里
[22:26] of the past 150 years. 最有代表性的杀人犯
[22:28] Wow, look at Chicago. 芝加哥有不少啊
[22:30] I went as far back as the 1890s with H.H Holmes, 我最远追溯到19世纪90年代的贺姆斯
[22:32] then the Lipstick Killer in the 1940s, William Heirens. 然后是1940年的口红杀手 威廉·海伦斯
[22:35] We of course also have to consider Al Capone 当然我们还要考虑阿尔·卡彭
[22:36] and the St. Valentine’s day massacre 和他造成的情人节大屠杀
[22:38] and Richard Speck and John Wayne Gacy. 还有理查德·斯佩克和约翰·韦恩·盖西
[22:40] I’m assuming that’s Jeffrey Dahmer nearby in Milwaukee? 我猜杰弗里·达默在密尔沃基附近
[22:42] Yes. And this is Ed Gein. 是的 这个是艾德·盖恩
[22:44] Well, if you wanted to copycat a famous serial killer, it looks like 你要是想模仿著名连环杀手
[22:47] Chicago would be the place to be. 芝加哥看起来是个好地方
[23:02] Welcome to Chicago. 欢迎来到芝加哥
[23:03] If you have any luggage, 有行李的乘客
[23:04] please line up on the right side of the bus. 请在巴士右侧排队等候
[23:08] Get your stuff together, baby, we’re here. 东西拿好 宝贝 我们到了
[23:28] Got to go to the bathroom? 要去厕所吗
[23:30] No. 不用
[24:01] JJ… 小洁
[24:02] Help me. Help me. 救我 救我
[24:08] No, JJ, no. 小洁 不要
[24:11] No, no, no, no, no, JJ. 别 别 别 小洁
[24:13] Just hang on. 坚持住
[24:14] Help is coming. Please, hang in there. 支援马上就到 拜托 坚持住
[24:17] Emily… 艾米莉
[24:52] You had him, Emily. 你快抓到他了 艾米莉
[24:55] I’m sorry, I’m so sorry. 对不起 对不起
[24:58] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[24:59] Emily. Emily. 艾米莉 艾米莉
[25:02] Emily. 艾米莉
[25:03] Emily. 艾米莉
[25:05] Emily! 艾米莉
[25:09] I’m up. 我醒了
[25:11] I’m up. 我醒了
[25:15] Why are you guys all staring? 你们都盯着我干什么
[25:17] You were dreaming. The same one? 你刚做梦了 还是之前那个吗
[25:21] Yeah. 是的
[25:23] Only JJ was in it this time. 梦里被害人变成了小洁
[25:28] 伦敦警察厅 警官 露易丝·赫兰德
[25:33] Tara, remember when you asked me 塔拉 你之前问我
[25:35] if I was close to the inspector who was killed? 我跟被害的警督关系好不好
[25:37] Yeah. 是的
[25:38] I lied. 我撒谎了
[25:41] Her name was Louise Holland, 她叫露易丝·赫兰德
[25:44] and I was the one who suggested she volunteer to go undercover. 是我建议她提出去卧底的
[25:49] I told her it would be good for her career. 我告诉她这会对她的职业生涯有帮助
[25:51] And we needed more women in power positions. 我们需要更多女性在高层
[25:55] Emily, it’s–it’s ok. 艾米莉 没事的
[25:57] But it was my profile. 但那是我的侧写
[26:00] The whole operation, it was my idea. 整个行动 都是我的主意
[26:03] You never told us that. 你没告诉过我们这些
[26:06] Well, I’m telling you now. 现在你们知道了
[26:09] She’s dead because of me. 她是因我而死
[26:11] Emily, 艾米莉
[26:13] She volunteered. You have to remember that. 她是自愿卧底的 你得记住这点
[26:15] But I talked her into it. 但是我把她说动的
[26:18] The chief inspector hated the idea. 总督察并不认同
[26:20] He thought it was too risky. 他觉得太过冒险
[26:23] And I went above his head to push it through. 我越级才让这个计划通过
[26:30] I just… I thought we’d catch him. 我只是 我以为我们会抓到他
[26:35] You almost did. 你差点就抓到了
[26:44] Almost. 差点
[27:01] Excuse me, but can you please tell me 不好意思 你能告诉我
[27:03] where Mason hall is? 梅森楼在哪吗
[27:05] You’re looking at it. 那里就是了
[27:07] You’re kidding. 你逗我呢吧
[27:08] I must have walked by it 3 times. 我从这走过三次了
[27:10] Thank you. 谢谢你
[27:12] I’m Mike. 我叫迈克
[27:13] Megan. 梅根
[27:15] Congratulations. 恭喜
[27:17] You are officially the first student I’ve met. 你是我正式认识的第一个学生
[27:20] New professor. My first day. 新教授 第一天上班
[27:23] Nice watch. 手表不错
[27:25] Thanks. 谢谢
[27:26] Oh, you know Mason hall is a girls dorm, right? 你知道梅森楼是女生宿舍吧
[27:29] Yeah. I’m supposed to meet one of my teaching assistants. 知道 我来这见我一个助教
[27:31] Just making sure you didn’t mean Mason science building. 只是确定下你不是要去梅森科学楼
[27:33] Totally different. 完全两码事
[27:34] There’s actually a mason athletic center, too, right? 这里还有个梅森体育馆是吧
[27:38] There is. 是的
[27:39] Yeah. Guess that Mason family 看来这个梅森家族
[27:40] must have had a little bit of money, huh? 还挺有钱的
[27:44] Thanks again, Megan. Enjoy the rest of your day. 谢谢 梅根 日安
[27:46] You, too. 你也是
[28:05] Don’t give me that look. I’m fine. 别这么看着我 我没事
[28:06] Oh, I know. 我知道
[28:08] But…I can also tell you’re holding something back, 但我看出你有所隐瞒
[28:12] because you don’t want us to think you’re crazy. 因为你不想让我们觉得你疯了
[28:14] Emily, we already think you’re crazy. 艾米莉 我们早都觉得你疯了
[28:18] Thank you. 谢谢你
[28:20] Come on, what’s going in in there? 说吧 你脑子里在想什么
[28:21] Well, that night in London, 在伦敦那晚
[28:23] he had me and he just walked away and let me live. 他完全可以杀了我 但他却走了 留我一命
[28:28] You weren’t part of his plan. 你不在他的计划之内
[28:29] His need to copy specific aspects of the murders was compulsive. 他需要完全照搬所有作案细节
[28:33] I thought that, too. And… 我也这么以为
[28:35] maybe it’s just the nightmare talking, 或许只是噩梦的原因
[28:37] but I could swear he was savoring it. 但我发誓他很享受那一刻
[28:42] Well, a close call like that. 那么千钧一发的时刻
[28:44] It’s gotta be a rush. 肯定很刺激
[28:49] Maybe all those near misses weren’t an accident. 或许我们每次的”差点”抓到他都不是意外
[28:52] He might like it when we’re close. 他也许喜欢我们快抓到他的感觉
[28:54] So he’s a thrill killer. 所以他是刺激杀手
[28:56] Maybe he gets off on the adrenaline. 或许他喜欢肾上腺素激增的感觉
[28:58] What have you got, Garcia? 你查到什么了 加西亚
[29:00] Sir, I connected to law enforcement surveillance feeds nationwide, 长官 我连接了全国所有执法部门的监控录像
[29:03] and I used our sketch 用我们的肖像画
[29:04] to start official recognition search. 进行面部识别搜索
[29:06] I got this, which is streaming to your tablets now. 找到了这个 已经发到你们的平板上了
[29:08] It was taken two hours ago 这是两小时前芝加哥警局
[29:10] by a Chicago PD camera outside a bus station. 在一个车站外的摄像头拍到的
[29:13] A bus left New York at 8:30 last night. 昨晚八点半有一辆大巴从纽约开出
[29:15] It was due in Chicago at 11:00 this morning. 今天上午十一点刚好到芝加哥
[29:17] So, I am running a search with the new image. 所以 我在用新照片搜索
[29:19] It’s a national database. It’s gonna take a while. 这个数据库是全国的 得花一段时间
[29:22] Garcia, let’s narrow the search by region. 加西亚 缩小到按区域搜索
[29:23] It’s likely that this unsub grew up 这个嫌犯可能在一个
[29:25] in an area near a high-profile serial murder, 有高调连环杀手的地方长大
[29:27] so let’s concentrate on California, 所以主要集中在加利福尼亚
[29:28] Illinois, and surrounding states. 伊利诺伊 和附近几个州
[29:30] Copy that. That helps. 收到 这信息很有用
[29:31] But this program is literally cycling through millions of faces. 但这个程序里面真的有几百万张照片
[29:38] Ok, so what– what are we missing here? 好 我们 我们漏掉了什么
[29:40] Well, you said he was savoring it. 你说过他很享受
[29:41] So what if this really is all about the thrill? 所以他会不会就是为了追求刺激
[29:44] It would be hard for a guy like that 像这样的人 很难会
[29:46] to just shut off over the winter, 沉寂一整个冬天
[29:47] so what is he doing during his down time to feed that urge? 所以休息期间他是怎么满足这种欲望的
[29:50] Well, we profiled something criminal. 我们的侧写显示他仍然从事犯罪活动
[29:52] Well, if he was a drug dealer or a thief, 如果他是毒贩或是盗贼
[29:54] don’t you think he would have stolen that Rolex 你们不觉得他应该会偷走那块劳力士
[29:56] instead of shoving it down that guy’s throat? 而不是把它塞进死者的嘴里吗
[29:57] Ok, then there would be 好 那应该会是
[29:58] seasonal and lucrative and probably high risk. 季节性而且赚钱的工作 可能还有高风险
[30:01] He could be some kind of hunting or adventure guide. 他可能是什么狩猎或驴友向导
[30:02] Maybe on mountain climbing expeditions or at ski resorts? 可能是在登山探险或是滑雪景区
[30:05] Ok. Narrowing search. 好的 缩小搜索范围
[30:06] Could be an oil rig worker. 也可能是石油钻井工
[30:07] I’m pretty sure they sign short-term contracts. 我很确定他们也会收短工
[30:10] Got it. 收到
[30:12] Wait a minute. The knife. 等一下 刀
[30:14] What knife? 什么刀
[30:14] The unsub’s knife in the nightmare. 在我噩梦里嫌犯的刀子
[30:16] It’s long and serrated on one edge, 很长而且边缘有锯齿
[30:20] and it has a leather lanyard thing wrapped around his wrist. 还有一段皮绳绕在他的手腕上
[30:25] That sounds like a fisherman’s knife. 听着像是渔夫用的刀
[30:27] Exactly. This might be a stretch, 是的 也许是我多想了
[30:28] but what if he’s a fisherman? 但他会不会就是一个渔夫
[30:30] Crab season is from October to February. 十月到二月是捕蟹期
[30:32] And it’s highly lucrative, 而且很赚钱
[30:33] considering you only work a few months a year. 毕竟一年只工作几个月
[30:35] Yeah. And it’s also dangerous. 对 而且也很危险
[30:36] Perfect for a thrill seeker. 特别适合追求刺激的人
[30:37] Got it, got it, got it, got it. All right. 收到 收到 收到 收到 好了
[30:39] Technology’s working. 技术正在努力
[30:42] Good things come to those who wait. 心急吃不了热豆腐
[30:43] Don’t look at toast while it’s cooking. That’s sort of thing. 不要盯着水壶等水开 差不多就这意思
[30:48] Shut the front door. 我了个大去
[30:51] I give you 35-year-old Michael Lee Peterson 我给你们发了一个35岁的迈克尔·李·彼得森
[30:53] of Joliet, Illinois. 伊利诺伊州乔利埃特人
[30:55] He’s back in his hometown. 他回老家了
[30:56] That could mean this is his endgame. 这可能意味着这是他的收官之作
[30:58] Tell us everything, Garcia. 所有信息都告诉我们 加西亚
[30:59] Uh, Mr. Peterson works as a deck hand on a crab fishing vessel 彼得森先生在捕蟹船上做甲板水手
[31:02] in the Bering Sea known as “Neptune’s Squall.” 这艘船在白令海作业 名叫”海参风暴”
[31:04] He was raised by his mother Lorraine. 他母亲洛林一手养大他
[31:06] She died of a stroke 10 years ago. 她十年前死于中风
[31:07] His father Vincent was an armed robber. He died two years ago. 他父亲文森特是持械抢劫犯 死于两年前
[31:10] That was right around the time of those first murders in Russia. 刚好是最初几起俄罗斯凶杀案发生的时间
[31:13] That could have been the trigger. 可能就是这事刺激了他
[31:14] Garcia, where’d the father serve his time? 加西亚 他父亲在哪里服刑
[31:16] Uh, mostly Stateville Penitentiary. 大多数时间在州城监狱
[31:18] Richard Speck and John Wayne Gacy were both incarcerated there. 理查德·斯佩克和约翰·韦恩·盖西都关在那里
[31:20] So which one is he planning to copycat? 所以他想模仿哪个
[31:23] Well, Speck systematically raped and murdered 8 student nurses 斯佩克一夜之间在学生宿舍
[31:26] in their dormitory in a single night. 有条不紊地强奸了八个护校学生
[31:27] If he’s a serial killer looking for a thrill, 如果他是一个寻求刺激的连环杀手
[31:29] that would do the trick. 这样最刺激不过了
[31:30] Garcia, coordinate with the Chicago Field Office 加西亚 跟芝加哥外勤办协调一下
[31:32] and put out an APB for Peterson. 对彼得森发出全境通告
[31:33] All over it, sir. All over it. 马上去办 长官 马上去办
[31:48] Oh, my–God! 我的天呐
[31:51] You scared the crap out of me! 魂都被你吓没了
[31:53] Yeah, well, maybe you should close your doors 谁让你不关门
[31:54] so people can’t sneak in. 不然别人怎么会溜进来
[31:55] I was waiting for you. 我是在等你回来
[31:57] I guess you didn’t see this tweet. 你应该还没看到那条推特吧
[31:59] I see a lot of tweets. 我看了很多推特
[32:00] From the school? 学校发的吗
[32:02] About the serial killer? 连环杀手的事吗
[32:04] – What? – Yeah. -什么 -是的
[32:05] The FBI put out a warning. 联调局发布警告了
[32:07] Probably another kook with an assault rifle. 可能又是一个拿着冲锋枪的疯子
[32:10] Oh, there’s a picture of the guy. 还发了那人的照片
[32:11] They want us to stay inside and travel in groups. 他们让我们不要出门或者结伴出行
[32:14] 联调局警告 高危人物 见到他切勿接近 拨打电话1-800-555-0199
[32:17] Oh, my God. 我的天呐
[32:18] I know, right? 我知道 吓人吧
[32:19] No, I saw him today. 不是 我今天见过他
[32:21] Shut up. 瞎说
[32:22] He was right outside. 他就在楼外
[32:24] He told me he was a new teacher. 他跟我说他是新来的老师
[32:26] Wait, seriously? 慢点 真的吗
[32:27] I swear. 我发誓
[32:28] I’m not kidding. I swear. 我没开玩笑 我发誓
[32:30] Um, here, uh, 这么办
[32:33] there’s a number it says to call. 这上面有报警电话
[32:37] You sure? 你确定吗
[32:40] Here. You should talk. 给 你来说
[32:49] FBI hotline. 联调局热线
[32:50] Hello? 你好
[32:52] I think I saw the man that you’re looking for. 我好像看到你们找的那个人了
[32:54] What’s your name? 你叫什么名字
[32:55] Megan. Megan Ross. 梅根 梅根·罗斯
[32:58] Where are you? 你在哪里
[32:58] I’m a student at Northeast State. 我是东北州立大学的学生
[33:02] Put the phone down, Megan. 放下电话 梅根
[33:03] – Now. – Are you there? -马上 -你还在吗
[33:12] Given he recent shift in M.O., 鉴于他最近改变了作案手法
[33:13] there’s a chance that Peterson may not 有可能彼得森并没有
[33:15] copy every aspect of Speck’s murders. 完全模仿斯佩克的谋杀
[33:17] You know, you’re right. He could actually 没错 他可能真的
[33:18] start selecting affluent targets. 开始挑有钱人为目标了
[33:20] Speck hit a nursing home on the south side. 斯佩克袭击了南边的一家疗养院
[33:22] Most of the money in Chicago is on the north side. 芝加哥的有钱人大部分都在北边
[33:25] What have you got, Garcia? 你查到什么了 加西亚
[33:26] Sir, I got ahold of Stateville visitor logs 长官 我找到了州城监狱的访客登记
[33:28] and it looks like Peterson and his mom visited every weekend, 看来彼得森和他妈妈每周末都去探监
[33:32] until his dad was transferred for his own safety. 一直到他爸爸因为自身安全问题转了监狱
[33:34] So Peterson may have even seen Speck when he was a kid. 所以彼得森小时候可能就见过斯佩克
[33:37] Wait. Garcia, for his own safety? What happened? 等一下 加西亚 自身安全是怎么回事
[33:40] Uh, let’s see. It looks like peterson’s dad 我看看 貌似彼得森的爸爸
[33:42] agreed to testify against his former partner 同意指证他之前的搭档
[33:45] and he was almost stabbed to death. 差点被人捅死
[33:47] Well, in prison, snitches are worse off than child molesters. 在监狱里面 告密的人比恋童癖地位还低
[33:50] Serial killers, on the other hand, 另一方面 连环杀手
[33:52] top of the food chain. 在食物链顶端
[33:53] Kids are like sponges. 小孩子就像海绵
[33:54] He spent a lot of time visiting. 他频繁探视自己的父亲
[33:55] Peterson probably witnessed that dynamic. 彼得森也许见证了监狱的那种体制动态
[33:57] Which would obviously contribute 这显然使他崇拜
[33:59] to his idolization of high-profile killers. 高调的凶手
[34:01] He wants the respect that his father never got. 他想得到他父亲从未得到过的尊重
[34:03] And he was kicked out of 4 schools, all for fighting. 他曾因打架被四所学校开除
[34:05] 热线电话警报 19:30 东北州立大学
[34:08] Guys, uh, we just got a call on the hotline. 我们刚接到一通热线举报
[34:11] 热线举报提醒 19:30分 东北州立大学 举报人Mason大楼的Megan Ross 电话断线
[34:11] It was a hang-up so it could be a prank, 电话中途挂断了 有可能是恶作剧
[34:12] but apparently a student at 但举报人是东北州立大学的学生
[34:14] Northeast State University spotted Peterson. 她声称自己见到了彼得森
[34:17] Send the location. 把地址发过来
[34:25] Hey, what’s up? 怎么了
[34:30] You ok? 你没事吧
[34:33] Megan? 梅根
[34:34] If you scream, she dies. 你敢叫 我就打死她
[34:47] Agents! SWAT’s 10 minutes out 探员 特警队十分钟后到
[34:49] and we got more backup en route. 更多支援在赶来的路上
[34:50] We need all the exits covered. 我们需要封锁所有出口
[34:52] You got it. 没问题
[34:53] – Shots fired! – We can’t wait! -有人开枪 -不能再等了
[34:55] All right, we’re going in. Tell SWAT we’re going in. 我们现在就要进去 告诉特警队我们进去了
[34:56] Dave, you take the front, we’ll take the back. 戴夫 你负责前门 我们负责后门
[35:41] Who’s next? 下一个到谁了
[35:43] You? 你吗
[35:46] You. 还是你
[35:47] Decisions. Decisions. 选谁呢 选谁呢
[35:50] Get back in your room and stay there! 回自己房间待着 别出来
[35:53] – No! – You win. -不 -你赢了
[35:55] Rich girl. 富家女
[35:56] No! No! 不 不
[35:58] Let her go! 放开她
[35:59] Let her go! 放开她
[36:00] Let her go! 放开她
[36:05] No! Let her! 不 放开她
[36:11] No! 不
[36:19] Help us! Please! He’s gonna kill her! 救救我们 求求你们了 他要杀了她
[36:24] It’s ok. 没事了
[36:29] Michael Lee Peterson, FBI. 迈克尔·李·彼得森 联邦调查局
[36:31] Get back. I swear to God I’ll blow her head off. 别过来 我发誓我会一枪崩了她
[36:33] Ok, ok. It’s all good. 好的 好的 别冲动
[36:35] Back up! 退后
[36:36] Sorry, I can’t do that. 抱歉 做不到
[36:38] – Shut up! – Please! -闭嘴 -求求你了
[36:39] Shut up. 闭嘴
[36:41] You don’t remember me, do you, Michael? 你不记得我了对吧 迈克尔
[36:46] We met in London. 咱们在伦敦见过
[36:51] You followed me all the way here. 你一路追我到这
[36:53] I must be a big deal. 看来我很重要
[36:55] You’re already going to be the man when you get to prison. 等你进了监狱 你会成为那里的老大
[36:57] Just let her go, you’ll be on the news at 10:00. 放了她 你就会上十点新闻
[37:05] Look outside. 看看外面
[37:10] Half the cops in the city are out there just for you. 市里一半的警察都来了 全是为了你
[37:13] Go ahead, see for yourself. 去啊 你自己看看
[37:15] You’re the best ever. 你是史上最厉害的
[37:18] Police all over the world have been looking for you. 全世界的警察都在找你
[37:21] They’re gonna write books about me. 他们将会为我写书
[37:25] I’m even gonna make you famous. 我甚至会让你出名
[37:29] Look outside. 看看窗外
[37:30] See all those people out there? 看到外面那些人了吗
[37:32] Hah! They’re all gonna know my — 他们都将知道我的
[38:35] Yo, baby girl, what you think you doing in my office? 宝贝 你在我办公室干吗
[38:39] You know better than to mess with my stuff. 你知道你不可以乱动我的东西
[38:41] I don’t mess with your stuff. 我就从来不乱动你东西
[38:43] You’re here, here, here with me. 你来了 你来看我了
[38:46] I didn’t think you were gonna be here. 我没想到你会来
[38:48] I thought you were gonna go right home. 我以为你会直接回家呢
[38:51] Well, I wouldn’t hop the pond without seeing you. 没见到你我是不会走的
[38:54] You landed! When did you guys land? 你们都到了 你们什么时候降落的
[38:56] No one tells me anything in this house. 现在大家什么都不告诉我了
[38:58] I wanted it to be a surprise. 我想给你个惊喜
[38:59] Well, it worked. 你成功了
[39:02] How’s my man Sergio? 我的小帅哥塞尔吉奥怎么样
[39:04] Oh, my God, he’s so good. He’s so good. 天啊 他棒极了 棒极了
[39:06] He is not old, although he does have some gray whiskers. 他岁数不大 但是胡子却有点白了
[39:09] Do you want to see? 你要看照片吗
[39:10] – Yes. – Oh, my gosh. -要 -天啊
[39:13] Come on. 看吧
[39:16] Very distinguished. 很高贵吧
[39:20] How are you doing? 你还好吗
[39:23] I’m ok. 我还好
[39:26] You know what? 这样吧
[39:27] I bet it is probably still here. 我猜那东西应该还在
[39:30] What? 什么东西
[39:31] What is still there? 什么东西还在
[39:36] This. 这个
[39:38] I had to give it to him when I lost that bet. 我跟他打赌输了 于是不得不把这瓶酒给他
[39:40] Oh, the Halloween bet. 万圣节的赌
[39:43] That was not a good look. 那场面可不好看
[39:43] No, it was not. 的确不好看
[39:46] Um, isn’t it against regulations to drink in here? 在办公室喝酒不是违反规定的吗
[39:50] Well, it’s a special occasion. It calls for a drink. 这是特殊时刻 要特殊对待
[39:52] What are they gonna do, send me back to London? 再说他们能怎么办 把我赶回伦敦去吗
[39:54] Right. 也对
[39:57] To Morgan. 敬摩根
[40:00] To all the delicious friends. 敬所有挚友
[40:10] You have dinner plans? 你晚餐有约吗
[40:11] Uh, yeah, I do. 有
[40:14] With you! 跟你
[40:20] You guys are having a party and you didn’t invite me? 你们开派对居然不叫我
[40:21] You want to come to dinner with us? 你想跟我们一起去吃晚饭吗
[40:23] Um…yeah. Yeah. I’ll let Will know. 好 好的 我给威尔打个电话
[40:25] Oh, my God. We’re gonna have a girls night. 天啊 咱们可以来个女生之夜
[40:27] Did somebody say girls night? 我是不是听见有人说女生之夜
[40:28] Yes, but we’ll make an exception for you. 是的 但我们可以破例带上你
[40:30] Me, too? 那我呢
[40:31] Not a chance. 想都别想
[40:33] Ha ha. Kidding. 逗你的
[40:34] Well, let’s do it. I’m starving and I’m buying. 那就走吧 我饿死了 晚饭我买单
[40:37] And bring the bottle. 把酒带上
[40:38] Oh, my God. This is, uh, 天啊
[40:40] this is — this is the best. 这是最棒的
[40:43] Ok, so, Hutch and Lewis are debriefing, 霍奇和露易丝在做简报
[40:46] but I’ll text them and tell them where to meet us. 我会把地址发给他们 让他们到那去跟我们会合
[40:48] Where are we going? 咱们去哪吃
[40:49] Mexican? 墨西哥餐厅
[40:50] Burritos in London no bueno. 伦敦的墨西哥煎饼不好吃
[40:52] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[40:53] Oh, I see tequila. 我看到龙舌兰了
[40:55] We’re having family dinner. Are you in? 我们要集体聚餐 你们来吗
[40:57] I’ve got some time. 我有时间
[40:58] You had me at tequila. 我看到龙舌兰就决定来了
[40:59] Yes! Vamanos! 太棒了
[41:01] This is happening. 聚餐去咯
[41:02] You can tell us everything about Mark. 你可以跟我们好好聊聊马克
[41:03] By everything, I mean everything about Mark. 我是说事无巨细
[41:05] I want all the details. 我要听所有细节
[41:06] I, however, do not. 我就不用了
[41:08] Well, you won’t get any. 不会说给你听的
[41:09] I’ll save that for a real girls night. 我会留到真正的女生之夜再说
[42:05] “Walking with a friend in the dark “和朋友走在黑暗中
[42:07] is better than walking alone in the light.” 好过一个人独自在光明中行走”
[42:10] Helen Keller. 海伦·凯勒[美国作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme