Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] Help me. 救我
[00:33] Louise. 露易丝
[00:35] Ok. 没事
[00:36] It’s ok. Help is on the way. 没事了 支援马上就到
[01:05] No! 不
[01:10] Dreaming again? 又做梦了
[01:12] Same one? 还是那个梦
[01:15] Maybe you should see a counselor. 或许你该去看看心理咨询师
[01:17] It might help them to stop. 也许能帮你摆脱这些噩梦
[01:18] Only one thing is going to help them to stop. 摆脱这些噩梦只有一个办法
[01:21] None of it was your fault. You know that. 完全不是你的错 你知道的
[01:23] Baby, you can’t go on like this. 亲爱的 你不能这样下去了
[01:25] You need your sleep. 你需要睡眠
[01:26] I’ll be fine. 我没事的
[01:29] Yeah, I know. 我知道
[01:31] That’s what you keep saying. 你总是这么说
[01:32] Go back to sleep. 睡觉吧
[02:50] 已确认 作案手法匹配 警告 搜索参数 模仿犯作案手法 山姆之子 纽约
[02:55] No way. 不可能
[03:15] Are you ever going to turn that page? 你打算翻页了吗
[03:18] I haven’t finished it yet. 我还没看完呢
[03:20] You miss him, huh? 你很想念他 对吧
[03:24] Yeah, me, too. 我也想他
[03:26] Me three. 加我一个
[03:30] That’s not a lot to go on, Emily. 线索有限 艾米莉
[03:31] I know. But it’s him. I know it is. 我知道 但就是他 我确定
[03:34] And now he’s stateside. 现在他在国内
[03:36] People get shot in New York every day. 纽约每天都有枪击案
[03:37] What makes you so sure? 你为什么如此肯定
[03:38] Geography, M.O., victimology, 地理位置 作案手法 受害者特征
[03:41] He copycats the classics– 他模仿那些著名杀手
[03:43] Chikatilo in Russia, Jack the Ripper in London, 俄罗斯的齐卡提洛 伦敦的开膛手杰克
[03:46] last month it was the Boston Strangler. 上个月是波士顿扼杀者
[03:48] Now, it was a single homicide, 那回他只杀了一个人
[03:50] so I thought maybe that was just me 我觉得也许是我
[03:51] trying to see something that wasn’t there. 臆想出来的
[03:53] But now he’s in New York copying the Son of Sam. 可他现在又出现在纽约 模仿山姆之子
[03:56] It’s him. I know it’s him. 绝对是他 就是他
[03:58] Berkowitz shot two people in that first Son of Sam murder. 伯考维茨在第一起山姆之子谋杀案中枪击了两人
[04:00] You’ve only got one victim here. 你那只有一名受害者
[04:02] Yes, but it happened in the same neighborhood in the Bronx, 对 可是案子也发生在布朗克斯的那个社区
[04:05] and ballistics confirmed it was a .44 caliber bulldog 弹道检测证明他用的是0.44口径左轮手枪
[04:08] exactly like Berkowitz used. 跟伯考维茨用的一模一样
[04:09] In Boston he used nylon stockings to strangle an elderly woman 他在波士顿用尼龙袜勒死了一个老太太
[04:13] one block from where DeSalvo’s first murder 与1962年迪沙佛首起谋杀案的案发地
[04:16] took place back in 1962. 仅相隔一个街区
[04:18] We haven’t been invited in by Boston or NYPD. 波士顿和纽约警局并没有请求我们参与
[04:21] And you know the protocol gets tricky. 你知道程序上会很麻烦的
[04:22] Technically it’s serial. 严格上说这是连环杀人案
[04:24] FBI has jurisdiction. 联调局有司法管辖权
[04:26] Well, if you count the international kills, yes. 如果算上跨国凶案 是没错
[04:28] But we’re gonna have to get permission from the DOJ. 但我们必须得到司法部的许可
[04:33] Good people died trying to catch this guy, Hotch. 很多好人为了抓他而丧命 霍奇
[04:36] I need your help. 我需要你们的帮助
[04:39] Ok. We’re somewhere over Texas right now. 好 我们现在在德克萨斯上空
[04:41] How soon can you meet us in New York? 你多久能到纽约跟我们会合
[04:44] I’m already on my way. 我已经在路上了
[05:23] Tribute 致敬
[05:28] “Originality is nothing but judicious imitation.” “原创不过就是聪明的模仿”
[05:31] Voltaire. 伏尔泰[法国启蒙思想家]
[05:33] What makes us so sure it’s all the same guy? 为什么如此确定是同一个人
[05:35] Well, Emily believes it’s how precisely he’s mimicking each crime. 艾米莉是根据他每次作案的精确模仿而断定的
[05:38] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[05:39] Ok. This is all streaming to your tablets. 好 都发到你们的平板电脑上了
[05:41] Feel free to follow along. 请尽情观看
[05:42] I give you Andrei Chikatilo. 先说安德烈·齐卡提洛
[05:44] His first victim was in 1978. 1978年首次犯案
[05:47] It was a 9-year-old girl 死者是一个九岁的女孩
[05:48] whose body was discovered in the Russian city of Rostov. 尸体在俄罗斯的罗斯托夫市被发现
[05:51] She was sexually assaulted, strangled, and mutilated. 她被性侵 勒死 然后肢解
[05:54] He also took eyeballs as trophies 他还把眼球留作战利品
[05:56] and ate some of his victims’ organs. 吃掉死者的一些器官
[05:58] Ugh. I now give you 10-year-old Natasha Dudechenko. 现在是十岁的娜塔莎·杜臣科
[06:02] Her body was discovered two years ago, 她的尸体发现于两年前
[06:04] also in Rostov, 也在罗斯托夫
[06:05] roughly a mile away from 与上一具尸体的发现地
[06:07] where the original body was found, 大约相距一英里
[06:08] and tragically in much the same condition. 很悲惨 情况也大致相同
[06:11] The Russian police apparently spotted a suspect 俄罗斯警方显然在犯罪现场附近
[06:13] near the crime scene, 发现了一名疑犯
[06:14] but he eluded capture in the crowded train station. 但他在拥挤的火车站逃脱了了
[06:16] Chikatilo actually confessed to 56 murders committed between 1978 and 1990. 齐卡提洛承认自己在1978年到1990年间犯案56起
[06:21] Well, the timeline and the body count 时间线和死者数量统计
[06:22] probably don’t matter as much as 可能并没有
[06:24] geography and the copying of the M.O. 地理位置和作案手法重要
[06:26] It was the same last year in London. 去年在伦敦的案子也是一样
[06:27] It was, indeed. 3 women were discovered in Whitechapel, 没错 三名妇女的尸体在白教堂被发现
[06:31] which is a district in East London, 白教堂是伦敦东区的一块区域
[06:33] all within a month, 都在一个月之内
[06:34] and all eviscerated a la Mr. Ripper. 都如同膛手的手法取出了内脏
[06:37] The third victim was Scotland Yard. 第三名受害者是伦敦警察
[06:38] And that’s when Emily almost got him 艾米莉在那次秘密行动中
[06:41] in that undercover operation. 差点就抓到他了
[06:42] If this is the same unsub, 如果是同一名嫌犯
[06:43] he would be incredibly rare. 那简直是百年难得一见
[06:44] He’s both criminally and forensically sophisticated, 他精通犯罪和法证知识
[06:47] and the fact that he’s been able to function 他能在三个国家
[06:48] and evade caption in 3 countries 犯案并逃脱
[06:50] means that he’s highly intelligent 说明他非常聪明
[06:51] and almost certainly multilingual. 几乎可以确定他会多国语言
[06:53] And he’s got some money in his pocket, too. 而且他很有钱
[06:55] Travel takes financing. 旅行可是要花钱的
[06:56] Lewis is flying in from an assignment in Atlanta. 露易丝在亚特兰大有任务 正飞过去
[06:58] And we’ll all connect with Emily in New York. 我们都跟艾米莉在纽约会合
[07:00] Well, it’ll be good to see her again. 久别重逢真好
[07:02] Too bad it’s gotta be like this. 只可惜是在这种情况下
[07:15] Excuse me, I’m looking for an Agent Prentiss. 打扰一下 我找潘提斯探员
[07:18] You found her. 我就是
[07:19] Hi. Dr. Tara Lewis. 你好 我是塔拉·露易丝博士
[07:21] Really happy to finally meet you. 很高兴终于见面了
[07:22] I’ve heard great things. 听说了很多你的事
[07:24] Every bit of it’s true. 都是真的
[07:25] I’ve been looking forward to meeting you, too. 我也一直很期待见到你
[07:27] I see you got a head start. 你已经先开始了
[07:28] Two years worth. 都两年了
[07:30] I heard you almost got him in London. 听说你差点在伦敦抓住他
[07:34] I’m–I’m really sorry about what happened. 我为发生的一切深感遗憾
[07:37] Yeah, me, too. 我也是
[07:38] Were you close to the Scotland Yard inspector that got killed? 你跟被害的伦敦警察厅警督关系很好吗
[07:40] No. I mean, I knew her, of course, but, uh, no. 不 我当然认识她 但不熟
[07:44] There she is. 她在这呐
[07:49] We missed you. How are you? 我们好想你 你怎么样
[07:51] Good. Good. It’s so great to see you guys. 很好很好 见到你们真好
[07:53] Oh, brainiac, I love the do. 小天才 我超爱这个发型
[07:56] – Thank you for coming. – Of course. -谢谢你们赶来 -应该的
[07:58] Rossi and JJ are headed to the crime scene. 罗西和小洁要去犯罪现场
[07:59] I’m assuming you want to join? 我猜你也想一起去吧
[08:00] You assume right. 你猜对了
[08:12] You know, I can’t believe it. 我简直不敢相信
[08:14] The whole ride down here, you didn’t mention the guy once. 一路上 你一次也没提起那个家伙
[08:19] I’m just saying. 我就随便说说
[08:19] What? Morgan? 什么 摩根
[08:22] Ok, guys, I’m sorry. I was going to. 抱歉 各位 我想问的
[08:24] I was just giving you space. 我只是不想触碰你们的伤口
[08:26] I mean, he just left. 他才刚走
[08:28] You must still be raw. 你们的伤口一定还很疼
[08:29] I remember leaving you guys both times. 我还记得离开你们的那两回
[08:32] I was heartbroken. 我心都碎了
[08:33] I’m sure he’s gonna be ok. 他肯定会过得很好的
[08:35] He’s with his family, and he’s… Morgan. 他和家人在一起 他是摩根
[08:40] How are you guys doing? You holding up? 你们怎么样 还挺得住吧
[08:43] Yeah. I mean, some days are better than others. 还好 有些日子好过些
[08:45] Actually, I was giving you a hard time 其实我想说的是
[08:47] over your boyfriend Mark. 你的男朋友马克的事
[08:50] Wait–how do you know about Mark? 等等 你怎么会知道马克
[08:52] Oh, come on, I’ll give you one guess. 拜托 给你一次机会猜猜
[08:54] Garcia. 加西亚
[08:58] You must be the feds. 你们肯定是联调局的了
[08:59] I’m McCleary. This is Rollins. 我是麦克利 这是罗林斯
[09:01] I’m SSA Rossi. 我是特别督察探员罗西
[09:03] This is Agent Jareau, 这是洁婼探员
[09:04] Agent Prentiss here is with Interpol. 这位潘提斯探员隶属国际刑警
[09:07] This is it right over here. 就是这里
[09:08] What can you tell us about the victim? 关于死者你们知道些什么
[09:10] Her name was Camille Harrison. 死者名叫卡米尔·哈里森
[09:11] 26-year-old bartender from Yonkers. 二十六岁 是扬克斯市的一名调酒师
[09:14] Cause of death was a single gunshot wound to the head. 死因是头部中枪 一枪毙命
[09:16] There was someone else in here. 当时这里还有别人
[09:18] See the blood spatter shadow on the passenger seat? 看到副驾驶座位上的血液喷射痕迹了吗
[09:20] Yeah, we picked up on that. 是的 我们注意到了
[09:21] Figured the shooting was standing right here 我们觉得凶手就站在这里
[09:24] outside the driver’s side window 在驾驶员这侧的窗户外
[09:25] while Ms. Harrison was at the wheel. 而哈里森女士坐在驾驶座上
[09:27] You guys find any blood trails? 你们发现其他血迹了吗
[09:29] No. But it rained last night. 没有 但昨晚下雨了
[09:31] It compromised the scene. 破坏了现场
[09:33] If someone else was here, 如果有人在这
[09:35] that matches the M.O. of the Son of Sam murders. 就和山姆之子谋杀案的犯罪特征一致了
[09:38] Berkowitz’s first victims were 伯考维茨的第一个案子的受害者
[09:40] two girls he shot in a car. 是他在车内射杀的两个女孩
[09:42] Yes, but one of them was only hit in the leg and survived. 没错 但其中一个只是腿部中弹幸存了下来
[09:45] But you’re assuming there was a second victim. 你是在假设有第二个受害者
[09:48] We only got one stiff. 我们只发现了一具尸体
[09:49] Ok, but let’s say somebody else was shot. 没错 但假定有人中枪了
[09:52] What would they do? 他会怎么办
[09:53] I’d get the hell out of the car and run. 我会爬出车逃走
[09:55] Yeah. And I’d go this way. 没错 我会走这面
[09:57] That’s where the closest busy street is. 最近的繁华街道就在这面
[10:01] So if I’m hurt, maybe I stumble. 如果我受伤了 我可能会跌跌撞撞
[10:08] Hello. I’ve got something here. 你好啊 我找到点什么
[10:10] Do you have an evidence collection kit in your car? 你车里有证据收集包吗
[10:12] Yeah. Yeah, I do. 有 有的
[10:15] With obstacles at every turn, 处处遭遇障碍
[10:17] the great pacific salmon runs on, upstream, 太平洋鲑鱼仍在继续 逆流而动
[10:20] sometimes even uphill, but always onward. 有时甚至要洄游向高处 但它们仍在前进
[10:24] With mother nature as his guide, 借助大自然的力量
[10:26] he adapts from saltwater to fresh 它适应了海水到清水的转变
[10:28] and moves from the oceans to the rivers 从大洋中进入河流
[10:31] to take the most important journey of his life– 完成它一生最重要的旅程
[10:33] the return home. 回家
[10:35] He follows the same route countless generations before him have, 它沿着先前无数代先辈同样的路线
[10:40] and this epic voyage culminates 这趟伟大的旅程
[10:42] in the very spot where life began. 正是在生命的起点告终
[10:45] And then, in what seems like a cruel twist, 随后是看来残酷的转折
[10:49] after they spawn, they die. 它们产卵后 就死了
[10:51] But there are no endings in the eternal cycle of life, 但是生命永恒的循环是不会结束的
[10:56] only new beginnings. 只有新的开始
[11:01] Oh, buddy, I remember why I missed you so much. 我记起来为什么这么想你了
[11:05] Guys, I noticed a pattern. 我注意到一个规律
[11:06] The unsub only kills between the months of March and September. 嫌犯只在三月到九月间杀人
[11:09] Makes sense. It’s easier to move around in the summer months. 也合理 夏季更便于移动
[11:12] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[11:13] I have got absolutely nothing on my passport search. 我的护照搜索什么也没找到
[11:16] I’ve been trying to pinpoint travelers 我想找出谋杀时
[11:17] who were in America, the U.K., 分别出现在美国 英国
[11:19] and Russia at the time of the murders. 俄罗斯的人
[11:21] I have zero matches. 但没有发现
[11:22] Hey, we should also look at diplomats. 我们也该查查外交人员
[11:24] Oh, my God. Oh, my God, it’s you, hi! 天啊 天啊 是你
[11:27] Hey, you. 好啊
[11:28] Oh, my God! You’re here! 天啊 你在
[11:30] You’re here here, but you’re in the country here. 你没在我旁边 不过你在国内
[11:32] I miss you. 我想你了
[11:33] How are you? 你还好吗
[11:34] Garcia. 加西亚
[11:35] Oh! Yes, sorry. Uh… 对 抱歉
[11:37] Diplomats. Explain. 外交人员 说说看
[11:38] Well, what if he’s part of some kind of diplomatic envoy? 他会不会是外交使团的一份子
[11:41] Someone attached to an embassy 和大使馆有关系的人
[11:42] would have money and could travel with ease. 会有钱且便于旅行
[11:44] Not to mention diplomatic immunity. 不用说还有外交豁免权
[11:45] It would also explain being multi-lingual. 这也解释了他会多种语言
[11:47] Still would have to go through customs, though. 但还是要过海关
[11:49] I got a match. 我找到一个人
[11:51] It’s not really a match. 不过应该不是他
[11:52] Why not? 为什么
[11:53] Because I don’t think our unsub 因为我不觉得嫌犯是
[11:55] is his excellency Dr. Sanjay Shah, 桑杰·沙阿博士阁下
[11:58] 61-year-old Indian Ambassador to the U.K. 六十一岁的印度驻英国的大使
[12:02] He was in London at the right time, 他当时在伦敦
[12:03] but he’s currently speaking 但他现在正在迈阿密
[12:04] at a climate control conference in Miami. 一个气候控制大会上进行演讲
[12:06] Guys, we got a woman who was shot 伙计们 我们在布朗克斯
[12:07] in the leg in the Bronx. 发现一名腿部中弹的女性
[12:08] Claims she was mugged, but she was in the area at the right time. 她自称被抢劫 但她当时就在那片区域
[12:16] Hi. Monica? 你好 莫妮卡
[12:18] My name’s Jennifer. This is Emily. 我叫洁妮芙 这是艾米莉
[12:20] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[12:21] Do you mind if we ask you a few questions? 你介意我们问你几个问题吗
[12:23] FBI? I already talked to the cops. 联调局 我已经跟警察说过了
[12:27] We’ll be quick. Promise. 我们会很快的 我保证
[12:30] It’s not like I’m going anywhere. 我也没别的地方要去
[12:32] Ok. Can you tell us how you got shot? 好 跟我们说说你是怎么中枪的
[12:35] Some white dude mugged me. 有个白人抢了我
[12:37] Took my purse, my phone. 抢了我的包 我的手机
[12:39] Shot me in the leg. 冲我腿上开了一枪
[12:41] I already told the cops all of this. 我已经都跟警察说了
[12:44] Can’t you just talk to them? 你们不能去问他们吗
[12:45] Ok, Monica, look, I’m gonna keep this 100 好吧 莫妮卡 我就跟你直说吧
[12:48] because I don’t have a lot of time. 我没那么多时间
[12:49] Have you ever heard of Interpol? 你听说过国际刑警吗
[12:52] No. 没有
[12:53] It’s an international police organization. 是国际警察组织
[12:56] And I’m talking like 190 countries. 大概覆盖一百九十个国家
[12:58] We help cops all over the world. 我们帮助全世界的警察
[13:00] Wait. She said you were FBI. 等等 她说你们是联调局的
[13:03] I am. But I’m also attached to Interpol. 我是 但我也和国际刑警有关系
[13:05] And part of my job is to hunt down serial killers. 我的部分工作就是追查连环杀手
[13:10] For real? 真的吗
[13:11] For real. 真的
[13:12] The guy I’m looking for 我在追查的这个人
[13:13] I have tracked all the way from Russia 我一路从俄罗斯
[13:16] to England to here. 追到英国再到这里
[13:18] So far he’s killed 6 people that we know of. 目前据我们所知他已经杀了六个人了
[13:21] The youngest was a 10-year-old girl. 最小的是个十岁的女孩
[13:23] The oldest was a 72-year-old grandmother. 最老的是个七十二岁的老奶奶
[13:27] Oh, my God. 天啊
[13:29] So tell me what really happened to you. 所以告诉我到底发生了什么
[13:35] Please…if my father finds out… 拜托 如果我爸爸发现了
[13:40] He’s not here. 他不在这儿
[13:42] Ok? It’s just us. 好吗 只有我们
[13:45] Tell us what really happened. 告诉我们究竟发生了什么
[13:50] Uh, we pulled over. 我们在路边停下车
[13:53] His girlfriend was driving, 开车的是他女友
[13:55] he got out of the backseat of the car, 他从车后座下来
[13:57] and then I heard this bang. 然后我就听见了枪声
[14:00] Her blood was everywhere. 她的血到处都是
[14:02] It was all over me. 我满身都是
[14:04] Ok, ok. Let’s start at the beginning. 好了 好了 我们从头开始
[14:07] How did you meet him? 你是怎么认识他的
[14:10] He–he texted me from my internet ad. 他看到我在网上的广告给我发了短信
[14:15] I escort sometimes, but only when I really need the money. 我有时去应召 但也只在确实缺钱时
[14:18] Do you remember his name? 你记得他叫什么吗
[14:20] Mike. 迈克
[14:22] He was trying to hook up a threesome with his girlfriend. 他想叫上女友来三人行
[14:27] I don’t do that. 我不做这种事
[14:28] But he said he’d give me 300 just to show up. 但他说我只要出场就能拿三百块
[14:33] I thought he was gonna rob me. 我还以为他会打劫我
[14:37] But he just shot me and walked away. 但他只是开了枪 然后就走了
[14:40] Did he have an accent? 他说话有口音吗
[14:42] Could you tell where he was from? 你能听出他是哪的人吗
[14:46] No. He was from here. 没有 他就是这儿的人
[14:50] He was American. 他是美国人
[14:57] NYPD doubled their patrols in Queens, 纽约警局已将皇后区的巡警加倍
[15:00] where Berkowitz hunted next. 那是伯考维茨下一个作案地
[15:02] He may not try to hit Queens. 他或许不会在皇后区下手
[15:04] He only copycatted one murder in Boston before he moved on. 他在波士顿只模仿了一起谋杀案就转移了目标
[15:07] Maybe now that he’s back home in the States, 或许他回到国内
[15:08] he’s accelerating for some reason or another. 并且加快杀人是原因的
[15:10] It might be because 可能是因为
[15:11] we have so many serial killers to choose from. 国内有很多可供模仿的连环杀手
[15:13] So the cell phone he texted Monica DeJesus with was a burner. 他用来给莫妮卡·德吉泽斯发短信的是一次性手机
[15:16] You know, somehow he managed to talk Camille Harrison 他能成功说服卡米尔·哈里森
[15:19] into a threesome with a prostitute. 跟一个妓女来三人行
[15:21] This guy must be quite the charmer. 这家伙肯定很有魅力
[15:22] You are not kidding. The amount of germs exchanged 一定是这样 玩那套
[15:24] in a situation like that could be astronomical. 会交换极大量的细菌
[15:26] Well, maybe Camille was into that kind of thing. 或许卡米尔就喜欢三人行呢
[15:28] Fair enough. But the unsub barely knew her. 有道理 但嫌犯应该不认识她
[15:31] We would have had calls, texts, something. 否则肯定有通话 短信记录
[15:34] Everyone she was in touch with checks out. 跟她有联系的人都排除了
[15:37] And he let Monica live. 而且他留了莫妮卡活口
[15:39] Copying the M.O. was so important to him, 对他来说 模仿作案手法很重要
[15:41] he needed to keep one of them alive. 他必须要放其中一个人生路
[15:42] One of our squads thinks they spotted someone 我们手下的巡逻小队发现了一个人
[15:44] that matches your guy’s description. 符合你们的描述
[15:45] He entered a warehouse in Queens. 他进了皇后区的一间仓库
[16:06] Clear. 安全
[16:09] Clear! 安全
[16:13] Clear. 安全
[16:16] Clear. 安全
[16:18] Clear. 安全
[16:21] We’re clear over here. 这里也安全
[16:23] Clear. 安全
[16:25] Clear. 安全
[16:28] That’s the whole building. 都搜遍了
[16:30] He’s not here. 他不在这儿
[16:31] Agents, McCleary here. 探员 我是麦克利
[16:32] We found something about a block over. 我们在一个街区外有发现
[16:47] Damn it! 见鬼
[16:48] We almost had him. 差点就抓到他了
[17:09] Victims are Trent and Rhonda Klein, both 46. 死者是46岁的克莱恩夫妇 特伦特和朗达
[17:12] Trent was a corporate lawyer, Rhonda was an ad exec. 特伦特是企业律师 朗达是广告经理
[17:15] Survived by their two daughters. 留下了两个女儿
[17:17] How old? 多大
[17:18] 12 and 10. 一个12岁 一个10岁
[17:20] .44 caliber. 0.44口径
[17:23] But he uses a bulldog revolver. 但他用的是左轮枪
[17:26] It doesn’t eject shells, and it only holds 5 rounds. 不会弹出弹壳 只能装五发子弹
[17:28] Ok, I know we need to wait for the M.E.’s report, 我知道要等法医报告 但我在他身上
[17:31] but I count 7 different entry wounds. 发现七处射入创口
[17:33] She’s got at least 6. 她身上还有至少有六处
[17:34] So he had to reload twice. 这样说来他必须再装两次子弹
[17:36] Berkowitz didn’t do that. 伯考维茨没有这么做
[17:38] And he was a misogynist. 而且他仇女
[17:40] The only man he shot was a guy with long hair 他唯一枪击的男人留了长发
[17:42] that he thought was a woman. 被他误认为是女人
[17:43] This unsub’s out of control, and this is overkill. 嫌犯已经失控 这是过度杀戮
[17:45] So what was it about these two that made him lose it? 令他失控的这两位死者有什么特别的吗
[17:48] Well, he could be evolving, 他可能是在进化
[17:49] finally figuring out what it is he really likes. 终于清楚自己的真正喜好
[17:51] What is that? 那是什么
[18:05] That is a Rolex. 是块劳力士
[18:07] Why so angry all of a sudden? 怎么突然那么愤怒呢
[18:09] You know, this is an expensive car. 这是辆豪车
[18:11] And those princess-cut diamonds in her ears 她耳环上那些公主式切割的钻石
[18:13] are at least a carat each, 每颗至少一克拉
[18:14] but he didn’t take any of it. 但他都没有抢走
[18:16] We profile he has money. He doesn’t need those things. 我们侧写的是他有钱 不需要这些东西
[18:18] Yeah, but these are the first victims that actually had money. 但这是他下手的第一批有钱人
[18:21] Look what he did. 看他的做法
[18:23] He punished them. 惩罚他们
[18:24] So maybe it’s some kind of self-loathing thing. 所以或许是自我厌恶
[18:27] Or maybe we got it wrong. 也可能我们判断错误
[18:28] I mean, just because the guy’s educated and multi-lingual 我们不能单凭他受过教育 会多门语言
[18:30] doesn’t mean he comes from money. 就认为他出身优渥
[18:32] Maybe it’s exactly the opposite. 或许正相反
[18:34] Maybe he hates people with money. 或许他讨厌有钱人
[18:38] We should deliver the profile. 该发布侧写了
[18:39] The man we’re looking for is a narcissistic copycat killer. 我们要找的是一个男性自恋模仿犯
[18:43] Typically, copycats have identity issues and low confidence, 通常模仿犯有身份认同问题 且低自尊
[18:46] which is why they emulate others. 所以他们才会模仿别人
[18:48] But this guy’s different. 但我们的嫌犯不同
[18:49] Confidence is the one thing he’s full of. 他最不缺的就是自信
[18:51] He is brazenly replicating high-profile murderers 他大胆模仿恶名昭彰的凶手
[18:54] and he’s doing it globally. 而且在全球范围内犯案
[18:56] He is only active between March and September, 他只在三月到九月出动
[18:58] which means he has to do something 所以十月至二月
[19:00] between October and February to bankroll it all. 他有事要做 从而储备资金
[19:02] Probably a cash business. 很可能是现金业务
[19:04] That way he doesn’t leave a paper trail. 这样就不会留有书面记录
[19:06] Given his skill set, 根据他的犯罪技巧
[19:07] we’re thinking thief, drug dealer, 我们认为是偷窃 贩毒
[19:09] maybe even organized crime. 甚至是集团犯罪
[19:11] Because we got close to him, 之前我们离抓到他只有一步之遥
[19:12] he’s probably already on the move. 他很可能已经开始逃亡
[19:14] He’s extremely mobile, 他移动性极强
[19:16] so canvass airports, train, and bus stations. 我们要彻查机场 火车站还有巴士站
[19:19] His fascination with serial crime 他痴迷于连环谋杀
[19:21] is deeply embedded in his psyche and part of what drives him. 这已深入骨髓 驱使他犯案
[19:24] Which means he was probably 所以他年轻时
[19:25] exposed to serial crime at a young age. 很可能接触过连环谋杀
[19:28] He may have been a victim, related to a victim, 他可能是被害人 或认识被害人
[19:31] or even connected to a perpetrator. 甚至可能认识某个凶手
[19:32] Unfortunately, there’s no doubt he’ll strike again. 不幸的是 他无疑会再度犯案
[19:35] It’s just a matter of who he decides to copy next. 问题仅在于他下一个要模仿的对象是谁
[19:49] It’s not polite to stare, you know. 盯着别人看可不礼貌
[19:55] Are you bored? 觉得无聊吗
[19:58] Yeah, me, too. 我也是
[20:02] It’s a long ride. 这一路好长
[20:05] Coming or going? 这是离家还是回家
[20:07] Going to see my grandpa. 去见我爷爷
[20:09] Well, that’s good. 不错
[20:11] Family’s important. 家人很重要
[20:16] Where’s your dad? 你爸在哪
[20:18] I only stay at his house some weekends. 我只在周末去他家
[20:37] What is it? 这是什么
[20:38] It’s a bullet. 子弹
[20:40] That one’s lucky. 幸运子弹
[20:43] Want to know why? 想知道为什么吗
[20:47] Because it doesn’t have your name on it. 因为它不是为你准备的
[21:03] Yeah, I’ve had that dream many times myself. 是啊 我也做过好几次那样的梦
[21:06] Bullets just bounce right off of him. 子弹就这么从他身上弹开
[21:09] I keep firing and he keeps coming. 我不断开枪 他不断靠近
[21:12] I always wake up right before he grabs me. 我总在他抓到我的前一刻醒来
[21:16] I’m literally losing sleep here. 我完全睡不着觉
[21:20] Some cases just stick with you. 某些案子确实会挥之不去
[21:22] Makes sense that this one’s important. 能理解为什么这案子很重要
[21:24] I just wish I can flip a switch or something to control it. 我好想有个开关什么的就能控制它了
[21:28] The only way to control it is to surrender to it. 只有放弃抵抗才能控制得住
[21:31] If I do that, then I have to face the fact 我要是这么做了 我就得面对
[21:32] that I might never catch this guy. 我可能永远也抓不到这个人的现实
[21:34] Yeah, but by that logic, 是的 但按你这么说
[21:36] you also have to face the fact that you might. 你也得面对你可能会抓到他的现实
[21:39] One thing you can’t do is blame yourself. 有一件事你不能做 自责
[21:42] For any of it. 为发生的一切自责
[21:44] Yeah. 是啊
[21:45] Easier said than done, you know? 说起来容易做起来难
[21:47] Tell me about it. 谁说不是呢
[21:49] Guys. 伙计们
[21:51] I found something. 我有发现了
[21:53] If the unsub has moved on, 假设不明嫌犯已经离开了
[21:55] I was trying to discern where he might go. 我试图推理出他接下来会去哪
[21:58] Based on the time of death of his most recent victims, 根据他最近受害人的死亡时间
[22:00] I was able to estimate just how far he could get. 我能估算出他大概能走多远
[22:02] Now, if he’s somehow managed to get on an airplane, however, 但他要是能坐上飞机
[22:04] he could be anywhere in the world right now. 他有可能在世界任何国家
[22:05] Kennedy, La Guardia, 肯尼迪机场 拉瓜迪亚机场
[22:07] and Newark are heavily covered. 还有纽马克机场都有加强看守
[22:08] It’d be hard to get through that net. 很难坐上飞机
[22:10] Exactly. So his most likely mode of transport 没错 所有现在最有可能的交通工具
[22:12] would be a train, a bus, or a car. 就是火车 巴士或者私家车
[22:14] I looked at departure schedules, 我看了所有出发时间
[22:16] I factored in possible travel speeds, 考虑了可能行驶速度
[22:17] And it appears to me he could not have gotten past this. 在我看来 他估计还没出这里
[22:20] That’s a lot of real estate to cover. 那范围还是很大
[22:23] What’s the deal with these? 这些是什么
[22:24] Each of these represents the most famous killer 这些是过去150年里
[22:26] of the past 150 years. 最有代表性的杀人犯
[22:28] Wow, look at Chicago. 芝加哥有不少啊
[22:30] I went as far back as the 1890s with H.H Holmes, 我最远追溯到19世纪90年代的贺姆斯
[22:32] then the Lipstick Killer in the 1940s, William Heirens. 然后是1940年的口红杀手 威廉·海伦斯
[22:35] We of course also have to consider Al Capone 当然我们还要考虑阿尔·卡彭
[22:36] and the St. Valentine’s day massacre 和他造成的情人节大屠杀
[22:38] and Richard Speck and John Wayne Gacy. 还有理查德·斯佩克和约翰·韦恩·盖西
[22:40] I’m assuming that’s Jeffrey Dahmer nearby in Milwaukee? 我猜杰弗里·达默在密尔沃基附近
[22:42] Yes. And this is Ed Gein. 是的 这个是艾德·盖恩
[22:44] Well, if you wanted to copycat a famous serial killer, it looks like 你要是想模仿著名连环杀手
[22:47] Chicago would be the place to be. 芝加哥看起来是个好地方
[23:02] Welcome to Chicago. 欢迎来到芝加哥
[23:03] If you have any luggage, 有行李的乘客
[23:04] please line up on the right side of the bus. 请在巴士右侧排队等候
[23:08] Get your stuff together, baby, we’re here. 东西拿好 宝贝 我们到了
[23:28] Got to go to the bathroom? 要去厕所吗
[23:30] No. 不用
[24:01] JJ… 小洁
[24:02] Help me. Help me. 救我 救我
[24:08] No, JJ, no. 小洁 不要
[24:11] No, no, no, no, no, JJ. 别 别 别 小洁
[24:13] Just hang on. 坚持住
[24:14] Help is coming. Please, hang in there. 支援马上就到 拜托 坚持住
[24:17] Emily… 艾米莉
[24:52] You had him, Emily. 你快抓到他了 艾米莉
[24:55] I’m sorry, I’m so sorry. 对不起 对不起
[24:58] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[24:59] Emily. Emily. 艾米莉 艾米莉
[25:02] Emily. 艾米莉
[25:03] Emily. 艾米莉
[25:05] Emily! 艾米莉
[25:09] I’m up. 我醒了
[25:11] I’m up. 我醒了
[25:15] Why are you guys all staring? 你们都盯着我干什么
[25:17] You were dreaming. The same one? 你刚做梦了 还是之前那个吗
[25:21] Yeah. 是的
[25:23] Only JJ was in it this time. 梦里被害人变成了小洁
[25:28] 伦敦警察厅 警官 露易丝·赫兰德
[25:33] Tara, remember when you asked me 塔拉 你之前问我
[25:35] if I was close to the inspector who was killed? 我跟被害的警督关系好不好
[25:37] Yeah. 是的
[25:38] I lied. 我撒谎了
[25:41] Her name was Louise Holland, 她叫露易丝·赫兰德
[25:44] and I was the one who suggested she volunteer to go undercover. 是我建议她提出去卧底的
[25:49] I told her it would be good for her career. 我告诉她这会对她的职业生涯有帮助
[25:51] And we needed more women in power positions. 我们需要更多女性在高层
[25:55] Emily, it’s–it’s ok. 艾米莉 没事的
[25:57] But it was my profile. 但那是我的侧写
[26:00] The whole operation, it was my idea. 整个行动 都是我的主意
[26:03] You never told us that. 你没告诉过我们这些
[26:06] Well, I’m telling you now. 现在你们知道了
[26:09] She’s dead because of me. 她是因我而死
[26:11] Emily, 艾米莉
[26:13] She volunteered. You have to remember that. 她是自愿卧底的 你得记住这点
[26:15] But I talked her into it. 但是我把她说动的
[26:18] The chief inspector hated the idea. 总督察并不认同
[26:20] He thought it was too risky. 他觉得太过冒险
[26:23] And I went above his head to push it through. 我越级才让这个计划通过
[26:30] I just… I thought we’d catch him. 我只是 我以为我们会抓到他
[26:35] You almost did. 你差点就抓到了
[26:44] Almost. 差点
[27:01] Excuse me, but can you please tell me 不好意思 你能告诉我
[27:03] where Mason hall is? 梅森楼在哪吗
[27:05] You’re looking at it. 那里就是了
[27:07] You’re kidding. 你逗我呢吧
[27:08] I must have walked by it 3 times. 我从这走过三次了
[27:10] Thank you. 谢谢你
[27:12] I’m Mike. 我叫迈克
[27:13] Megan. 梅根
[27:15] Congratulations. 恭喜
[27:17] You are officially the first student I’ve met. 你是我正式认识的第一个学生
[27:20] New professor. My first day. 新教授 第一天上班
[27:23] Nice watch. 手表不错
[27:25] Thanks. 谢谢
[27:26] Oh, you know Mason hall is a girls dorm, right? 你知道梅森楼是女生宿舍吧
[27:29] Yeah. I’m supposed to meet one of my teaching assistants. 知道 我来这见我一个助教
[27:31] Just making sure you didn’t mean Mason science building. 只是确定下你不是要去梅森科学楼
[27:33] Totally different. 完全两码事
[27:34] There’s actually a mason athletic center, too, right? 这里还有个梅森体育馆是吧
[27:38] There is. 是的
[27:39] Yeah. Guess that Mason family 看来这个梅森家族
[27:40] must have had a little bit of money, huh? 还挺有钱的
[27:44] Thanks again, Megan. Enjoy the rest of your day. 谢谢 梅根 日安
[27:46] You, too. 你也是
[28:05] Don’t give me that look. I’m fine. 别这么看着我 我没事
[28:06] Oh, I know. 我知道
[28:08] But…I can also tell you’re holding something back, 但我看出你有所隐瞒
[28:12] because you don’t want us to think you’re crazy. 因为你不想让我们觉得你疯了
[28:14] Emily, we already think you’re crazy. 艾米莉 我们早都觉得你疯了
[28:18] Thank you. 谢谢你
[28:20] Come on, what’s going in in there? 说吧 你脑子里在想什么
[28:21] Well, that night in London, 在伦敦那晚
[28:23] he had me and he just walked away and let me live. 他完全可以杀了我 但他却走了 留我一命
[28:28] You weren’t part of his plan. 你不在他的计划之内
[28:29] His need to copy specific aspects of the murders was compulsive. 他需要完全照搬所有作案细节
[28:33] I thought that, too. And… 我也这么以为
[28:35] maybe it’s just the nightmare talking, 或许只是噩梦的原因
[28:37] but I could swear he was savoring it. 但我发誓他很享受那一刻
[28:42] Well, a close call like that. 那么千钧一发的时刻
[28:44] It’s gotta be a rush. 肯定很刺激
[28:49] Maybe all those near misses weren’t an accident. 或许我们每次的”差点”抓到他都不是意外
[28:52] He might like it when we’re close. 他也许喜欢我们快抓到他的感觉
[28:54] So he’s a thrill killer. 所以他是刺激杀手
[28:56] Maybe he gets off on the adrenaline. 或许他喜欢肾上腺素激增的感觉
[28:58] What have you got, Garcia? 你查到什么了 加西亚
[29:00] Sir, I connected to law enforcement surveillance feeds nationwide, 长官 我连接了全国所有执法部门的监控录像
[29:03] and I used our sketch 用我们的肖像画
[29:04] to start official recognition search. 进行面部识别搜索
[29:06] I got this, which is streaming to your tablets now. 找到了这个 已经发到你们的平板上了
[29:08] It was taken two hours ago 这是两小时前芝加哥警局
[29:10] by a Chicago PD camera outside a bus station. 在一个车站外的摄像头拍到的
[29:13] A bus left New York at 8:30 last night. 昨晚八点半有一辆大巴从纽约开出
[29:15] It was due in Chicago at 11:00 this morning. 今天上午十一点刚好到芝加哥
[29:17] So, I am running a search with the new image. 所以 我在用新照片搜索
[29:19] It’s a national database. It’s gonna take a while. 这个数据库是全国的 得花一段时间
[29:22] Garcia, let’s narrow the search by region. 加西亚 缩小到按区域搜索
[29:23] It’s likely that this unsub grew up 这个嫌犯可能在一个
[29:25] in an area near a high-profile serial murder, 有高调连环杀手的地方长大
[29:27] so let’s concentrate on California, 所以主要集中在加利福尼亚
[29:28] Illinois, and surrounding states. 伊利诺伊 和附近几个州
[29:30] Copy that. That helps. 收到 这信息很有用
[29:31] But this program is literally cycling through millions of faces. 但这个程序里面真的有几百万张照片
[29:38] Ok, so what– what are we missing here? 好 我们 我们漏掉了什么
[29:40] Well, you said he was savoring it. 你说过他很享受
[29:41] So what if this really is all about the thrill? 所以他会不会就是为了追求刺激
[29:44] It would be hard for a guy like that 像这样的人 很难会
[29:46] to just shut off over the winter, 沉寂一整个冬天
[29:47] so what is he doing during his down time to feed that urge? 所以休息期间他是怎么满足这种欲望的
[29:50] Well, we profiled something criminal. 我们的侧写显示他仍然从事犯罪活动
[29:52] Well, if he was a drug dealer or a thief, 如果他是毒贩或是盗贼
[29:54] don’t you think he would have stolen that Rolex 你们不觉得他应该会偷走那块劳力士
[29:56] instead of shoving it down that guy’s throat? 而不是把它塞进死者的嘴里吗
[29:57] Ok, then there would be 好 那应该会是
[29:58] seasonal and lucrative and probably high risk. 季节性而且赚钱的工作 可能还有高风险
[30:01] He could be some kind of hunting or adventure guide. 他可能是什么狩猎或驴友向导
[30:02] Maybe on mountain climbing expeditions or at ski resorts? 可能是在登山探险或是滑雪景区
[30:05] Ok. Narrowing search. 好的 缩小搜索范围
[30:06] Could be an oil rig worker. 也可能是石油钻井工
[30:07] I’m pretty sure they sign short-term contracts. 我很确定他们也会收短工
[30:10] Got it. 收到
[30:12] Wait a minute. The knife. 等一下 刀
[30:14] What knife? 什么刀
[30:14] The unsub’s knife in the nightmare. 在我噩梦里嫌犯的刀子
[30:16] It’s long and serrated on one edge, 很长而且边缘有锯齿
[30:20] and it has a leather lanyard thing wrapped around his wrist. 还有一段皮绳绕在他的手腕上
[30:25] That sounds like a fisherman’s knife. 听着像是渔夫用的刀
[30:27] Exactly. This might be a stretch, 是的 也许是我多想了
[30:28] but what if he’s a fisherman? 但他会不会就是一个渔夫
[30:30] Crab season is from October to February. 十月到二月是捕蟹期
[30:32] And it’s highly lucrative, 而且很赚钱
[30:33] considering you only work a few months a year. 毕竟一年只工作几个月
[30:35] Yeah. And it’s also dangerous. 对 而且也很危险
[30:36] Perfect for a thrill seeker. 特别适合追求刺激的人
[30:37] Got it, got it, got it, got it. All right. 收到 收到 收到 收到 好了
[30:39] Technology’s working. 技术正在努力
[30:42] Good things come to those who wait. 心急吃不了热豆腐
[30:43] Don’t look at toast while it’s cooking. That’s sort of thing. 不要盯着水壶等水开 差不多就这意思
[30:48] Shut the front door. 我了个大去
[30:51] I give you 35-year-old Michael Lee Peterson 我给你们发了一个35岁的迈克尔·李·彼得森
[30:53] of Joliet, Illinois. 伊利诺伊州乔利埃特人
[30:55] He’s back in his hometown. 他回老家了
[30:56] That could mean this is his endgame. 这可能意味着这是他的收官之作
[30:58] Tell us everything, Garcia. 所有信息都告诉我们 加西亚
[30:59] Uh, Mr. Peterson works as a deck hand on a crab fishing vessel 彼得森先生在捕蟹船上做甲板水手
[31:02] in the Bering Sea known as “Neptune’s Squall.” 这艘船在白令海作业 名叫”海参风暴”
[31:04] He was raised by his mother Lorraine. 他母亲洛林一手养大他
[31:06] She died of a stroke 10 years ago. 她十年前死于中风
[31:07] His father Vincent was an armed robber. He died two years ago. 他父亲文森特是持械抢劫犯 死于两年前
[31:10] That was right around the time of those first murders in Russia. 刚好是最初几起俄罗斯凶杀案发生的时间
[31:13] That could have been the trigger. 可能就是这事刺激了他
[31:14] Garcia, where’d the father serve his time? 加西亚 他父亲在哪里服刑
[31:16] Uh, mostly Stateville Penitentiary. 大多数时间在州城监狱
[31:18] Richard Speck and John Wayne Gacy were both incarcerated there. 理查德·斯佩克和约翰·韦恩·盖西都关在那里
[31:20] So which one is he planning to copycat? 所以他想模仿哪个
[31:23] Well, Speck systematically raped and murdered 8 student nurses 斯佩克一夜之间在学生宿舍
[31:26] in their dormitory in a single night. 有条不紊地强奸了八个护校学生
[31:27] If he’s a serial killer looking for a thrill, 如果他是一个寻求刺激的连环杀手
[31:29] that would do the trick. 这样最刺激不过了
[31:30] Garcia, coordinate with the Chicago Field Office 加西亚 跟芝加哥外勤办协调一下
[31:32] and put out an APB for Peterson. 对彼得森发出全境通告
[31:33] All over it, sir. All over it. 马上去办 长官 马上去办
[31:48] Oh, my–God! 我的天呐
[31:51] You scared the crap out of me! 魂都被你吓没了
[31:53] Yeah, well, maybe you should close your doors 谁让你不关门
[31:54] so people can’t sneak in. 不然别人怎么会溜进来
[31:55] I was waiting for you. 我是在等你回来
[31:57] I guess you didn’t see this tweet. 你应该还没看到那条推特吧
[31:59] I see a lot of tweets. 我看了很多推特
[32:00] From the school? 学校发的吗
[32:02] About the serial killer? 连环杀手的事吗
[32:04] – What? – Yeah. -什么 -是的
[32:05] The FBI put out a warning. 联调局发布警告了
[32:07] Probably another kook with an assault rifle. 可能又是一个拿着冲锋枪的疯子
[32:10] Oh, there’s a picture of the guy. 还发了那人的照片
[32:11] They want us to stay inside and travel in groups. 他们让我们不要出门或者结伴出行
[32:14] 联调局警告 高危人物 见到他切勿接近 拨打电话1-800-555-0199
[32:17] Oh, my God. 我的天呐
[32:18] I know, right? 我知道 吓人吧
[32:19] No, I saw him today. 不是 我今天见过他
[32:21] Shut up. 瞎说
[32:22] He was right outside. 他就在楼外
[32:24] He told me he was a new teacher. 他跟我说他是新来的老师
[32:26] Wait, seriously? 慢点 真的吗
[32:27] I swear. 我发誓
[32:28] I’m not kidding. I swear. 我没开玩笑 我发誓
[32:30] Um, here, uh, 这么办
[32:33] there’s a number it says to call. 这上面有报警电话
[32:37] You sure? 你确定吗
[32:40] Here. You should talk. 给 你来说
[32:49] FBI hotline. 联调局热线
[32:50] Hello? 你好
[32:52] I think I saw the man that you’re looking for. 我好像看到你们找的那个人了
[32:54] What’s your name? 你叫什么名字
[32:55] Megan. Megan Ross. 梅根 梅根·罗斯
[32:58] Where are you? 你在哪里
[32:58] I’m a student at Northeast State. 我是东北州立大学的学生
[33:02] Put the phone down, Megan. 放下电话 梅根
[33:03] – Now. – Are you there? -马上 -你还在吗
[33:12] Given he recent shift in M.O., 鉴于他最近改变了作案手法
[33:13] there’s a chance that Peterson may not 有可能彼得森并没有
[33:15] copy every aspect of Speck’s murders. 完全模仿斯佩克的谋杀
[33:17] You know, you’re right. He could actually 没错 他可能真的
[33:18] start selecting affluent targets. 开始挑有钱人为目标了
[33:20] Speck hit a nursing home on the south side. 斯佩克袭击了南边的一家疗养院
[33:22] Most of the money in Chicago is on the north side. 芝加哥的有钱人大部分都在北边
[33:25] What have you got, Garcia? 你查到什么了 加西亚
[33:26] Sir, I got ahold of Stateville visitor logs 长官 我找到了州城监狱的访客登记
[33:28] and it looks like Peterson and his mom visited every weekend, 看来彼得森和他妈妈每周末都去探监
[33:32] until his dad was transferred for his own safety. 一直到他爸爸因为自身安全问题转了监狱
[33:34] So Peterson may have even seen Speck when he was a kid. 所以彼得森小时候可能就见过斯佩克
[33:37] Wait. Garcia, for his own safety? What happened? 等一下 加西亚 自身安全是怎么回事
[33:40] Uh, let’s see. It looks like peterson’s dad 我看看 貌似彼得森的爸爸
[33:42] agreed to testify against his former partner 同意指证他之前的搭档
[33:45] and he was almost stabbed to death. 差点被人捅死
[33:47] Well, in prison, snitches are worse off than child molesters. 在监狱里面 告密的人比恋童癖地位还低
[33:50] Serial killers, on the other hand, 另一方面 连环杀手
[33:52] top of the food chain. 在食物链顶端
[33:53] Kids are like sponges. 小孩子就像海绵
[33:54] He spent a lot of time visiting. 他频繁探视自己的父亲
[33:55] Peterson probably witnessed that dynamic. 彼得森也许见证了监狱的那种体制动态
[33:57] Which would obviously contribute 这显然使他崇拜
[33:59] to his idolization of high-profile killers. 高调的凶手
[34:01] He wants the respect that his father never got. 他想得到他父亲从未得到过的尊重
[34:03] And he was kicked out of 4 schools, all for fighting. 他曾因打架被四所学校开除
[34:05] 热线电话警报 19:30 东北州立大学
[34:08] Guys, uh, we just got a call on the hotline. 我们刚接到一通热线举报
[34:11] 热线举报提醒 19:30分 东北州立大学 举报人Mason大楼的Megan Ross 电话断线
[34:11] It was a hang-up so it could be a prank, 电话中途挂断了 有可能是恶作剧
[34:12] but apparently a student at 但举报人是东北州立大学的学生
[34:14] Northeast State University spotted Peterson. 她声称自己见到了彼得森
[34:17] Send the location. 把地址发过来
[34:25] Hey, what’s up? 怎么了
[34:30] You ok? 你没事吧
[34:33] Megan? 梅根
[34:34] If you scream, she dies. 你敢叫 我就打死她
[34:47] Agents! SWAT’s 10 minutes out 探员 特警队十分钟后到
[34:49] and we got more backup en route. 更多支援在赶来的路上
[34:50] We need all the exits covered. 我们需要封锁所有出口
[34:52] You got it. 没问题
[34:53] – Shots fired! – We can’t wait! -有人开枪 -不能再等了
[34:55] All right, we’re going in. Tell SWAT we’re going in. 我们现在就要进去 告诉特警队我们进去了
[34:56] Dave, you take the front, we’ll take the back. 戴夫 你负责前门 我们负责后门
[35:41] Who’s next? 下一个到谁了
[35:43] You? 你吗
[35:46] You. 还是你
[35:47] Decisions. Decisions. 选谁呢 选谁呢
[35:50] Get back in your room and stay there! 回自己房间待着 别出来
[35:53] – No! – You win. -不 -你赢了
[35:55] Rich girl. 富家女
[35:56] No! No! 不 不
[35:58] Let her go! 放开她
[35:59] Let her go! 放开她
[36:00] Let her go! 放开她
[36:05] No! Let her! 不 放开她
[36:11] No! 不
[36:19] Help us! Please! He’s gonna kill her! 救救我们 求求你们了 他要杀了她
[36:24] It’s ok. 没事了
[36:29] Michael Lee Peterson, FBI. 迈克尔·李·彼得森 联邦调查局
[36:31] Get back. I swear to God I’ll blow her head off. 别过来 我发誓我会一枪崩了她
[36:33] Ok, ok. It’s all good. 好的 好的 别冲动
[36:35] Back up! 退后
[36:36] Sorry, I can’t do that. 抱歉 做不到
[36:38] – Shut up! – Please! -闭嘴 -求求你了
[36:39] Shut up. 闭嘴
[36:41] You don’t remember me, do you, Michael? 你不记得我了对吧 迈克尔
[36:46] We met in London. 咱们在伦敦见过
[36:51] You followed me all the way here. 你一路追我到这
[36:53] I must be a big deal. 看来我很重要
[36:55] You’re already going to be the man when you get to prison. 等你进了监狱 你会成为那里的老大
[36:57] Just let her go, you’ll be on the news at 10:00. 放了她 你就会上十点新闻
[37:05] Look outside. 看看外面
[37:10] Half the cops in the city are out there just for you. 市里一半的警察都来了 全是为了你
[37:13] Go ahead, see for yourself. 去啊 你自己看看
[37:15] You’re the best ever. 你是史上最厉害的
[37:18] Police all over the world have been looking for you. 全世界的警察都在找你
[37:21] They’re gonna write books about me. 他们将会为我写书
[37:25] I’m even gonna make you famous. 我甚至会让你出名
[37:29] Look outside. 看看窗外
[37:30] See all those people out there? 看到外面那些人了吗
[37:32] Hah! They’re all gonna know my — 他们都将知道我的
[38:35] Yo, baby girl, what you think you doing in my office? 宝贝 你在我办公室干吗
[38:39] You know better than to mess with my stuff. 你知道你不可以乱动我的东西
[38:41] I don’t mess with your stuff. 我就从来不乱动你东西
[38:43] You’re here, here, here with me. 你来了 你来看我了
[38:46] I didn’t think you were gonna be here. 我没想到你会来
[38:48] I thought you were gonna go right home. 我以为你会直接回家呢
[38:51] Well, I wouldn’t hop the pond without seeing you. 没见到你我是不会走的
[38:54] You landed! When did you guys land? 你们都到了 你们什么时候降落的
[38:56] No one tells me anything in this house. 现在大家什么都不告诉我了
[38:58] I wanted it to be a surprise. 我想给你个惊喜
[38:59] Well, it worked. 你成功了
[39:02] How’s my man Sergio? 我的小帅哥塞尔吉奥怎么样
[39:04] Oh, my God, he’s so good. He’s so good. 天啊 他棒极了 棒极了
[39:06] He is not old, although he does have some gray whiskers. 他岁数不大 但是胡子却有点白了
[39:09] Do you want to see? 你要看照片吗
[39:10] – Yes. – Oh, my gosh. -要 -天啊
[39:13] Come on. 看吧
[39:16] Very distinguished. 很高贵吧
[39:20] How are you doing? 你还好吗
[39:23] I’m ok. 我还好
[39:26] You know what? 这样吧
[39:27] I bet it is probably still here. 我猜那东西应该还在
[39:30] What? 什么东西
[39:31] What is still there? 什么东西还在
[39:36] This. 这个
[39:38] I had to give it to him when I lost that bet. 我跟他打赌输了 于是不得不把这瓶酒给他
[39:40] Oh, the Halloween bet. 万圣节的赌
[39:43] That was not a good look. 那场面可不好看
[39:43] No, it was not. 的确不好看
[39:46] Um, isn’t it against regulations to drink in here? 在办公室喝酒不是违反规定的吗
[39:50] Well, it’s a special occasion. It calls for a drink. 这是特殊时刻 要特殊对待
[39:52] What are they gonna do, send me back to London? 再说他们能怎么办 把我赶回伦敦去吗
[39:54] Right. 也对
[39:57] To Morgan. 敬摩根
[40:00] To all the delicious friends. 敬所有挚友
[40:10] You have dinner plans? 你晚餐有约吗
[40:11] Uh, yeah, I do. 有
[40:14] With you! 跟你
[40:20] You guys are having a party and you didn’t invite me? 你们开派对居然不叫我
[40:21] You want to come to dinner with us? 你想跟我们一起去吃晚饭吗
[40:23] Um…yeah. Yeah. I’ll let Will know. 好 好的 我给威尔打个电话
[40:25] Oh, my God. We’re gonna have a girls night. 天啊 咱们可以来个女生之夜
[40:27] Did somebody say girls night? 我是不是听见有人说女生之夜
[40:28] Yes, but we’ll make an exception for you. 是的 但我们可以破例带上你
[40:30] Me, too? 那我呢
[40:31] Not a chance. 想都别想
[40:33] Ha ha. Kidding. 逗你的
[40:34] Well, let’s do it. I’m starving and I’m buying. 那就走吧 我饿死了 晚饭我买单
[40:37] And bring the bottle. 把酒带上
[40:38] Oh, my God. This is, uh, 天啊
[40:40] this is — this is the best. 这是最棒的
[40:43] Ok, so, Hutch and Lewis are debriefing, 霍奇和露易丝在做简报
[40:46] but I’ll text them and tell them where to meet us. 我会把地址发给他们 让他们到那去跟我们会合
[40:48] Where are we going? 咱们去哪吃
[40:49] Mexican? 墨西哥餐厅
[40:50] Burritos in London no bueno. 伦敦的墨西哥煎饼不好吃
[40:52] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[40:53] Oh, I see tequila. 我看到龙舌兰了
[40:55] We’re having family dinner. Are you in? 我们要集体聚餐 你们来吗
[40:57] I’ve got some time. 我有时间
[40:58] You had me at tequila. 我看到龙舌兰就决定来了
[40:59] Yes! Vamanos! 太棒了
[41:01] This is happening. 聚餐去咯
[41:02] You can tell us everything about Mark. 你可以跟我们好好聊聊马克
[41:03] By everything, I mean everything about Mark. 我是说事无巨细
[41:05] I want all the details. 我要听所有细节
[41:06] I, however, do not. 我就不用了
[41:08] Well, you won’t get any. 不会说给你听的
[41:09] I’ll save that for a real girls night. 我会留到真正的女生之夜再说
[42:05] “Walking with a friend in the dark “和朋友走在黑暗中
[42:07] is better than walking alone in the light.” 好过一个人独自在光明中行走”
[42:10] Helen Keller. 海伦·凯勒[美国作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme