Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Help me! Help me, she’s been shot! 救命 救命 她中枪了
[00:06] She’s been shot! Help me! 她中枪了 救命
[00:07] Put her on the gurney. 把她放在轮床上
[00:08] Help her, please! 求你们救救她
[00:09] Babe, babe, you’re gonna be ok. 宝贝宝贝 你会没事的
[00:11] Call O.B. and trauma surgery! 呼叫产科和创伤外科
[00:12] You’re gonna be fine. You hear me? You’re gonna be ok. 会没事的 听到了吗 你会没事的
[00:14] Please help her. 一定要救她
[00:15] She’s got a weak pulse, breathing is shallow. 脉搏和呼吸微弱
[00:17] Two large-bore IVs. 两条大孔径静脉导管
[00:18] Get her into trauma one. 送她去一号外科手术室
[00:19] Start a liter of lactated ringer’s, wide open. 开一升乳酸林格氏液 大开
[00:22] Baby, you’re gonna be all right. 宝贝 没事的
[00:25] Pulse is thready. Bp is 80/40. 脉搏微弱 血压80/40
[00:27] How many weeks is she? 她怀孕多少周了
[00:28] Uh…33. 33周
[00:31] I got a fetal heartbeat. Rate’s 100. 胎儿心跳速度100
[00:33] Is the baby ok? 宝宝还好吗
[00:35] We’re doing everything we can. 我们会尽力
[00:36] – Did someone call O.B.? – Yes, doctor. -叫产科了吗 -叫了
[00:38] Get me a type and cross. 检查血型做对比
[00:39] We need two units red cells on hold. 准备两单位红细胞
[00:40] Trauma surgery says O.R. 2 is prepped and ready. 外科说二号手术室准备好了
[00:42] Let’s move her out. She’s in severe danger of losing this baby. 推她出去 很可能保不住孩子
[00:45] You need to get out of this area, agent. 你得离开这儿 探员
[00:47] Stats are falling! 数据在下降
[00:48] Sir, you need to stay there. 先生 你得留在这儿
[00:49] – No, you gotta– – Do not come in here. -不 你得 -不能进来
[01:25] Is there someone you’d like me to call? 你想打给谁吗
[01:43] Hello? 喂
[01:45] Yeah. 在
[01:48] Wh– 什
[02:15] We need all vehicular and pedestrian traffic stopped 对十个街区内的车辆和行人
[02:17] in a 10-block radius. 进行拦截
[02:18] Hey, where you going? 你要去哪儿
[02:19] Hey, let me through, that’s my team over there! 让我进去 我的队员在那边
[02:21] Get your hands off me. I’m FBI. 别碰我 我是联邦探员
[02:23] Hey, hey, he’s an agent. Let him through. 他是探员 让他进来
[02:26] What the hell is wrong with them? 他们怎么回事
[02:27] Don’t they know we’re on this case? 不知道我们负责这案子吗
[02:28] Yes, he knows. He just didn’t know who you are. It’s ok. 他知道 他只是不知道你是谁 没事的
[02:32] Tell me you got something. 希望你们有收获了
[02:33] A casing and a rifle up on the roof. 屋顶上有一枚弹壳和一把步枪
[02:35] This guy isn’t sloppy. He’s sending us a message. 绝不是大意 他在向我们传达信息
[02:38] Garcia, we need to access the surveillance footage. 加西亚 调出监控录像
[02:40] Of course. I’m on it. 好 我这就去
[02:43] What else we got? 还有什么线索
[02:44] That’s it right now. 目前就知道这么多
[02:46] Where were you and Savannah standing? 当时你和萨凡纳站在哪儿
[02:48] We were standing right over there on the side of my truck. 我们当时就站在我的车旁
[02:50] We were just talking. 我们在聊天
[02:51] She was to the back and I was facing her. 她背朝外 我面对着她
[02:52] I was the one who was vulnerable. I was the easy shot. 我比较容易受攻击 打中我更容易
[02:55] How’s Savannah? 萨凡纳怎么样
[02:58] She’s in surgery. 她在手术中
[03:00] Come on, let’s check in. 走吧 我们去看看
[03:02] You guys got this? 你们在这行吗
[03:03] Go. 走吧
[03:11] Metro PD’s gonna secure all the windows 市警局会守住所有窗口
[03:13] and have an officer placed in front of Savannah’s room 24/7. 还派了警员全天保护萨凡纳的病房
[03:17] Thanks. 谢谢
[03:18] I got us a conference room down the hall to work in, 我在走廊那头给咱们找了间会议室
[03:20] and I’m getting access to the security cams right now. 我马上就看监控
[03:23] Great. 好
[03:23] – You two need coffee? – I’m good. -你们要咖啡吗 -我不用
[03:25] No. Thanks. 不用 谢谢
[03:30] Tara’s donating blood in case Savannah needs more. 以防萨凡纳需要输更多血 塔拉在献血
[03:32] It turns out they’re the same type. 她们血型相同
[03:34] That’s JJ, 是小洁
[03:35] who I’m return texting. 我给她回信息
[03:36] She and Reid are looking at the footage 她和里德在看录像
[03:39] to see if there’s anything. 看看能不能发现什么
[03:40] Hopefully you are officially caught up now 希望你们被拍下了
[03:42] and I will continue to do so. Come on, sit. 我会继续往下查 来 坐下
[03:47] When is someone gonna let me know they’re gonna be ok? 什么时候会告诉我她们没事
[03:49] I totally feel you. 我非常明白你的感受
[03:52] – You’re not alone in this. – Just stop. -你不是一个人 -别说了
[03:53] Please just stop. I can’t take your blind optimism right now. 求你别说了 你的盲目乐观我现在听不进去
[03:56] It’s not helping me. Just stop. 没用 别说了
[03:58] Sorry. I just– 对不起 我只是
[04:09] What’s up? What do we got? 怎么了 有什么发现
[04:11] You can’t investigate this. 你不能参与这件案子
[04:13] Excuse me? 你说什么
[04:14] You’re a material witness in your wife’s shooting 你是你妻子被袭的重要证人
[04:16] and a target. 同时也是目标
[04:16] And not just tonight but for the past 6 months. 不只是今晚 过去六个月你都被盯着
[04:19] Hotch, how can you, of all people, ask me to sit this out? 霍奇 你是最不该叫我袖手旁观的人
[04:23] You didn’t back off when Foyet attacked your family. 福耶伤害你家人的时候 你也没有退出
[04:26] And how did that turn out? 结果怎么样
[04:31] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[04:33] I can’t sit down and do nothing. 我不能坐在这里什么都不做
[04:35] Your job right now is to be a husband and a father. 你现在的任务是做一个丈夫和父亲
[04:38] Hotch, please. 霍奇 求你
[04:39] I have a skill set 我有能力
[04:40] that can help find this son of a bitch. 帮你们找到这个混蛋
[04:42] No. 不行
[04:43] You’re off the case. 你不能参与这件案子
[05:09] So if security footage has no angles 如果监控录像的角度拍不到
[05:10] of the shooting or the rooftop, where does that leave us? 开枪或是屋顶的情况 我们怎么办
[05:13] We’re running facial recognition on everyone 我们正在对每个医院周围和内部的人
[05:15] in and around the hospital 进行面部识别
[05:16] to see if they match any loose ends from Morgan’s abduction. 看是否有人与绑架摩根的相关人士匹配
[05:20] How did he take it? 他怎么样
[05:21] As expected. 不出所料
[05:22] Sir, I know that when Morgan was on leave after his abduction, 长官 我知道咋摩根被绑架过后的休假期间
[05:25] you encouraged him to stay away from the case. 您劝他远离此案
[05:27] And let me guess– he didn’t. 让我猜猜 他并没有
[05:28] We all knew in our hearts it wasn’t over, 我们内心都知道这事没有完结
[05:31] and, look, we were right, so in an extra-curricular kind of way 我们是对的 所以我们一直用业余时间
[05:33] we kept sleuthing to see who was working with John Bradley. 调查约翰·布拉德利的同伙还有谁
[05:36] Before he came back to work, 回来工作前
[05:37] Morgan said that he’d found a connection 摩根说他发现了
[05:38] Between the men who held him at the cabin and the Montolo family. 把他关在小屋的那个人和蒙托洛家族之间的联系
[05:41] Right. So, basically, 没错 所以从根本上来讲
[05:42] we’re dealing with a big crime family tree, 我们对付的是一个庞大的犯罪家族树
[05:44] of which Bradley was certainly a branch. 布拉德利肯定是其中一支
[05:46] And the Montolos had hired him multiple times. 蒙托洛家族雇佣了他许多次
[05:47] – Did you scan the drawing? – Yeah, it’s right here. -你扫描那张图了吗 -是的 在这里
[05:49] So, has everyone been working on this? 一直以来所有人都在研究这案子吗
[05:52] – Yeah, basically. – Kinda. -基本上是 -差不多
[05:54] Ok, with Morgan’s research, plus our bad guys/gals tree here, 根据摩根的调查 以及这里的坏人关系网
[05:57] we’ve cut all the legs off the evil table. 我们干掉了所有的分支
[06:00] So like look– 看这里
[06:01] You got assassin, mother, father, 杀手 父母
[06:03] siblings, all deceased, 亲属 都已经过世
[06:04] one aunt in therapy for family trauma, 有个阿姨因为家庭创伤在接受治疗
[06:06] and each line is like that. 每个分支都差不多
[06:07] Montolo’s line’s the shortest of them all. 蒙托洛的线是最短的
[06:08] The only living child of Chazz and Rosemary Montolo. 他是查兹和罗斯玛丽·蒙托洛唯一在世的孩子
[06:11] Rosemary died when Giuseppe was just a boy. 罗斯玛丽在朱塞佩还小的时候就死了
[06:13] Right. And then Giuseppe went to live with his family in Italy, 没错 然后朱塞佩就和家人住在意大利
[06:16] and Chazz went off to build a criminal empire. 而查兹则开始创建犯罪帝国
[06:18] Looks like Chazz Montolo was killed last year. 看来查兹·蒙托洛去年被杀了
[06:20] Yeah, in a bank fire in Germany. 没错 在德国的一场银行大火中丧生
[06:22] Got positive I.D. on the dental and fingerprints. 通过牙齿和指纹比对确定的身份
[06:24] One week after his son was murdered. 就在他儿子被谋杀后的一周
[06:27] What if that’s not a coincidence? 如果这不是巧合呢
[06:29] So whoever poisoned the son also killed the father. 毒杀儿子的人也杀了父亲
[06:31] Or he staged his own death 或者他伪造了自己的死亡
[06:33] so we wouldn’t suspect him of this. 这样我们就不会怀疑他了
[06:35] Hey, wait, wait, wait. 等等 等等
[06:37] I only ran facial recognition 我只对活着的人进行了
[06:39] on living people for obvious reasons, but this guy right here, 面部识别 原因很明显 但这个人
[06:41] walking out of the hospital, this guy, that is… 正走出医院的这个人 就是
[06:44] That’s Chazz Montolo. 查兹·蒙托洛
[06:48] Garcia, play the footage. 加西亚 放一下录像
[06:51] All right. Garcia, contact the city, 好了 加西亚 联络市政府
[06:53] get access to traffic cameras. 给我们交通监控的接口
[06:54] Now that we know he’s here, we can find out where he went. 既然我们知道他在这 就能找出他去哪了
[06:56] Oh, wait, Morgan’s calling me. 等等 摩根正打给我
[06:58] I told him I’d keep him in the know 我跟他说会告诉他进展
[07:00] before I knew it was an order that he wasn’t supposed to know. 后来才知道有命令说他不该知道这些事
[07:02] All right. Reid, you talk to Morgan. 好了 里德 你去跟摩根聊聊
[07:03] JJ, you and Garcia track Montolo, 小洁 你和加西亚追踪蒙托洛
[07:04] find out who his accomplices are. He doesn’t work alone. 找出他的同伙 他不是独自行动
[07:07] Dave, you and I will find potential witnesses 戴夫 你我去找可能在医院里
[07:08] who might have seen him on the property. 看到过他的目击者
[07:19] Were you with Garcia? 你刚才和加西亚在一起吗
[07:20] Yeah. 是的
[07:21] Here, I brought you a green tea. 给 我给你买了杯绿茶
[07:23] It won’t make you as jittery as coffee. 不会像咖啡那样让人神经紧张
[07:27] You came instead of Garcia 你代替加西亚来这
[07:28] because you know I’d be able to read her. 因为你知道我能读懂她
[07:31] That is correct. 没错
[07:32] And Hotch sent you here to see if I’m stable. 霍奇派你来看我是不是还镇定
[07:34] He didn’t say that, but… 他没这么说 不过
[07:38] I don’t get jittery. 我没神经紧张
[07:40] Usually you don’t, 一般你不会
[07:41] but your carotid tells a different story. 但你的颈动脉不是这么说的
[07:44] I’ve counted 10 heartbeats in the last 3 seconds. 我数了你三秒钟心脏跳了十次
[07:46] That’s about 20% higher than your usual when you’re under stress. 这比你在一般紧张状态下快了20%
[07:49] I know you’re only trying to protect me, 我知道你们只是想保护我
[07:50] I get it, but knock it off. 我明白 但别这样
[07:52] I just want to know what you’ve learned. 我只是想知道你们发现了什么
[07:56] When you first told me about Savannah, 你第一次跟我提到萨凡纳时
[07:59] I’d never seen you like that. 我从没见过你那样
[08:01] The decreased levels of central serotonin in your brain 你大脑中的中枢血清素水平下降
[08:04] cause intrusive thinking. 会导致侵入性思维
[08:06] When I finally saw you guys together, 我最终见到你俩在一起时
[08:09] that’s when I knew for sure. 那时我才敢肯定
[08:10] Your pupils dilated, your posture changed, 你的瞳孔放大 姿势改变
[08:13] and I saw you 我看到你
[08:15] involuntarily reach for her hand. 不自觉地去牵她的手
[08:19] Science confirmed it. 这是科学证实的
[08:20] You’ve found the one. Do you believe that? 你找到了命中注定的人 你相信吗
[08:24] Yes. 相信
[08:25] Then believe this. 那就相信这点
[08:26] Our team loves you, 我们都爱你
[08:28] And we are not going to stop 我们不查出是谁干的
[08:30] until we find whoever did this. 是不会罢休的
[08:33] But we can only do that with a completely dispassionate 但是我们只有保持绝对的冷静 摒弃偏见
[08:36] and unprejudiced point of view. 才能做到这一点
[08:38] Paternal instinct is a deadly bias that we just can’t risk. 父性本能是非常致命的偏见 我们冒不起这个险
[08:42] It’s for your protection, Morgan, I swear. 这是为了保护你 摩根 我发誓
[08:45] Ok. 好
[08:53] The unsub is a father, isn’t he? 嫌犯是一名父亲吧
[08:57] Why do you say that? 为什么这么问
[09:03] A paternal instinct is a deadly bias? 父性本能是非常致命的偏见
[09:06] Those were your exact words. 这是你的原话
[09:10] I meant… 我是说…
[09:11] I know what you meant. 我知道你是什么意思
[09:13] But that’s what you said. 但你的确是这么说的
[09:27] Go back to that first image. 回到刚开始的画面
[09:31] Keep rewinding. 继续后退
[09:36] Ok, now pull up the hallway footage right before that. 调出之前大厅中的监控录像
[09:39] Wait, wait. Right there. 等等 就在那儿
[09:41] Oh, my God. He’s right near Morgan. 天啊 他就在摩根边上
[09:46] Wait. 等等
[09:47] Uh, look a the time stamp. 看看这个时间点
[09:50] That’s when I got the call, but… 我就在那时接到电话 但是…
[09:53] It wasn’t an orderly who called me, 那个电话不是医院看护打给我的
[09:55] it was him. He was right there. 是他 他当时就在那里
[10:59] Morgan. 摩根
[11:03] You ok? 你没事吧
[11:06] Yeah. 没事
[11:16] No, I’m ok. 不 我没事
[11:19] It’s a miracle, really. 这真的是一个奇迹
[11:23] Whoever did this chose to hurt her 伤害她的人选择
[11:25] right in front of a hospital. 在医院大门口下手
[11:26] If the point was to kill her, 如果他想杀她
[11:27] why would he shoot her at a place where she could be saved? 为什么要在一个容易获救的地方朝她开枪呢
[11:31] Maybe the point wasn’t to kill her. 也许他不是为了杀她
[11:38] The shooter called Garcia 袭击后几分钟
[11:39] from the hospital minutes after the attack. 嫌犯在医院给加西亚打了电话
[11:41] A homeless guy. 一个流浪汉
[11:44] He stood out because he was wearing a ring. 我注意到他是因为他戴了一枚戒指
[11:48] I just wasn’t focused enough at the time to flag it. 当时我注意力不够集中 没有在意
[11:51] Do we have any leads? 我们有什么线索吗
[11:52] Giuseppe Montolo’s father. 朱塞佩·蒙托洛的父亲
[11:54] Chazz Montolo. 查兹·蒙托洛
[11:56] He me to feel how he feels. 他想让我体会他的感受
[12:01] How did I do? 我该怎么办
[12:31] Hotch know you’re here? 霍奇知道你来这里吗
[12:34] I don’t agree with taking you off the case. 我并不同意不让你参与本案
[12:37] When someone hurts one of us, 当有人伤害我们中的一员
[12:41] when someone hurts a baby… 当有人伤害一个孩子…
[12:47] Yeah. 是啊
[12:57] Uh, I need to show this to the team, 我要把这个给大家看
[12:59] but I wanted you to see it first. 但我想先让你看看
[13:03] I found it in the pay phone he used to call Garcia. 我在他打给加西亚的付费电话边找到的
[13:09] “How does it feel? 感觉如何
[13:11] Do you see red? 你看到红色了吗
[13:14] I see red.” 我看到了红色
[13:18] Does that mean anything to you? 对你来说有什么意义吗
[13:32] No. 没有
[13:34] You sure? 你确定吗
[13:38] Yeah. 确定
[13:42] Ok. 好吧
[14:04] Hey. That thing have hot cocoa? 这个机器有热可可吗
[14:07] That’s what I’m getting. 我正准备来一杯
[14:08] Make it two? 来两杯吧
[14:12] Here. 来
[14:13] Thanks. 谢谢
[14:17] How you holding up? 你怎么样
[14:18] I’ve never seen him like this. 我从来没见过他这样
[14:20] I want to fix it and I can’t. 我想帮他 但我无能为力
[14:23] It’s too much for anyone. 这对任何人来说都太难以承受了
[14:24] It’s not fair and it needs to stop. 这不公平 必须阻止这一切
[14:28] Yeah. 是啊
[14:47] Are you all right? 你没事吧
[14:49] I showed it to Morgan. 我给摩根看过了
[14:53] What did he say? 他怎么说
[14:55] Same as us. It’s a taunt. 跟我们一样 这是他在嘲讽
[14:57] That’s all? 就这样吗
[15:00] And I’m sorry. I thought it would help. 我很抱歉 我以为会有用
[15:04] It’s ok. 没关系
[15:05] Where are we with the motels and the SROs along the bus route? 对于旅馆和公交路线的调查有什么发现
[15:08] Mostly cash transactions, faceless tenants. 大多是现金交易 不露面的房客
[15:11] I’ll get the Washington Field Office to canvass the area. 我去让华盛顿外勤办搜索这片区域
[15:14] Why leave a note so seemingly on the nose 他的其他行为都是为了造成最大化的痛苦
[15:17] when every other action has been calculated for maximum pain? 为什么要在这么显眼的地方留纸条
[15:19] It has to mean more than simply “I’m angry.” 肯定不仅仅只有”我很愤怒”的意思
[15:22] It’s a clue or a symbol. 这是一个线索或是标志
[15:24] It means something to Morgan and I think Chazz knows that. 肯定对摩根有什么意义 我认为查兹非常清楚
[15:26] Well, he wants to drive Morgan to exact revenge. 他想驱使摩根进行复仇
[15:29] How do you think he’s doing? 你觉得他现在怎么样
[15:31] Well, after the physical and emotional stress 经历了六个月前生理和心理上的压力
[15:33] of 6 months ago, and now this? The guy’s a saint. 现在又出这种事 他简直是个圣人
[15:36] He passed his return evals. 他通过了回归评估
[15:38] Yeah, but we wrote the questions. 是啊 但是那些问题是我们出的
[15:40] He knows exactly what to say. 他非常清楚该怎么回答
[15:45] Virginia, D.C., 弗吉尼亚 华盛顿
[15:46] and Maryland agents are the way. 还有马里兰的探员们都在往这赶
[15:48] Thank you, Hotch. 谢谢 霍奇
[15:49] How is she? 她怎么样
[15:52] Still touch and go. I… 还很危险
[15:54] I’m waiting to see her. 我在等着去看她
[15:55] The note. “Seeing red.” What does it mean? 那个留言 “看见红色”是什么意思
[15:59] I don’t know. 我不知道
[16:03] You’re looking for microexpressions. 你在观察微表情
[16:06] You divided this team when we need to work together. 我们需要团结时你却在拆散这个团队
[16:09] JJ disobeyed orders by going to you, 小洁来找你就是违背命令
[16:12] and now you’re withholding. 现在你还有所隐瞒
[16:14] I didn’t divide this team. 我没有拆散团队
[16:17] You did. 是你
[16:19] It’s the doctor. 是医生来电话了
[16:54] I’m sorry. 对不起
[16:58] This should be me. 应该是我才对
[17:01] And I’m so sorry. 真的对不起
[17:19] Where’s Agent Morgan? 摩根探员在哪
[17:21] He said you were calling him. 他说你刚找他有事
[17:22] No. 没有
[17:23] Well, then where is he? He wouldn’t just go off on his own. 那他在哪 他不会自己跑掉的
[17:26] Garcia, pull up security footage of the emergency entrance. 加西亚 把紧急出口的监控录像调出来
[17:36] Let’s go. 我们走
[17:58] Hotch. 霍奇
[17:59] Where is he? 他人呢
[18:00] He’s not gonna stop. 他不会停手的
[18:01] Morgan, tell me where he is. 摩根 告诉我他在哪
[18:03] I can’t get anyone else hurt. 我不能再让其他人受伤了
[18:05] This isn’t your call. 这由不得你
[18:06] Come on, you have to know what I’m feeling right now. 别这样 你得理解我现在的心情
[18:08] That’s why you need to come back here 所以你才需要回来
[18:10] or tell me where you’re going. 或者告诉我你要去哪
[18:12] I can’t do it. 不行
[18:14] I’m sorry, man. 对不起
[18:17] Goodbye, Aaron. 再见 艾伦
[18:27] He’s gone. 他跑了
[18:28] GPS has him heading north GPS显示他朝医院北面
[18:31] about a mile away from the hospital and then he stops. 行驶了一公里 然后停下了
[18:32] – Why would he stop? – He got rid of his phone. -他为什么停下 -他把手机扔了
[18:36] No. No, no, no. That guy’s trying to kill him. 不 不 不 那个人想杀了他
[18:38] He’s walking into a trap. 他这是自投罗网
[19:28] I check in every 5 minutes. 我每五分钟就会汇报一次情况
[19:30] If they don’t hear from me, 要是他们没听到我的消息
[19:32] then they know who to kill first. 他们就知道该先杀谁
[19:35] Empty your gun. 把枪清空
[19:43] You sit here with me 除非你想害死他们所有人
[19:45] unless you want them all to die. 就跟我坐在这
[20:00] That officer, he works for me. 那个警官 他是我的人
[20:04] Oh, no, wait, maybe it’s the man doubled over in pain, 慢着 或许是那个疼弯了腰的人
[20:07] or the nurse. 或者护士
[20:08] Could be it’s none of them 也有可能不是他们中的任何一人
[20:10] and I just tricked you into handing over your gun. 而我只是骗你把枪交出来
[20:13] What do you choose to believe? 你想信哪种
[20:22] That you’re a narcissistic homicidal psychopath. 你是个自恋且杀戮成性的疯子
[20:25] And you can’t stand the fact that you failed 6 months ago, 你接受不了六个月前计划失败的事实
[20:28] so now you’re back to punish me. 所以现在来报复我了
[20:31] I’ll tell you what I believe. 我来告诉你我信什么
[20:34] You killed my son. 你杀了我儿子
[20:36] Wrong. 错了
[20:36] You’re the last person that saw him alive. 你是他生前见过的最后一个人
[20:39] Yes, I was, but someone else poisoned him. 确实如此 但毒死他的另有其人
[20:41] How did he end up in prison? 他怎么进的监狱
[20:42] I arrested him. I didn’t kill him. 我逮捕了他 但我没杀他
[20:44] That’s your belief. 这是你的想法
[20:46] Mine is that you killed my flesh and blood 而我相信 你杀了我的骨肉
[20:49] and have no idea what that feels like. 而且对那种感觉毫不了解
[20:53] Yet. 暂时不了解
[20:55] Sit. 坐下
[21:00] Sit. 坐下
[21:10] We’ve only just begun. 我们现在才刚开始
[21:13] Morgan was headed north when we lost him. 我们失去摩根的信号时 他正向北开
[21:15] There are 3 highways in that direction. 那个方向有三条高速
[21:16] He could have gone anywhere. 他去哪都可能
[21:18] Except Montolo never left the city. 除非蒙托洛一直没有离开城里
[21:19] Garcia, pull up that footage of him at the bus stop. 加西亚 把他在车站的监控录像调出来
[21:23] Red line. Red line. 红线 红线巴士
[21:25] He sees red. 他看到红色了
[21:26] But he never gets on. See, he moves right past it. 但他没上车 看 他直接走过去了
[21:29] So, “I see red.” “我看见红色”
[21:32] What the hell does that mean? 这到底什么意思
[21:36] Yeah. 没错
[21:39] You know what to do. 你知道该怎么做
[21:49] Do you ever count how many choices you make in a day? 你算过每天要做多少选择吗
[21:52] The first is whether or not to get out of bed in the morning. 第一个选择就是早上要不要起床
[21:56] When Giuseppe died, 朱塞佩死时
[21:58] I really struggled with that one. 这个选择对我来说很难做
[22:02] What do you want? 你想要什么
[22:04] I’m gonna to give you some fatherly advice, 我想给你些为人父的忠告
[22:06] something you missed out on as a kid, am I right? 你小时候没能体验过这点 对吗
[22:18] Find your stillness. 静下心来
[22:22] You know, another choice I made was to stick with what works. 我做的另一个选择是哪条路行得通走哪条
[22:25] And this, for me, works. 而这个对我来说 行得通
[22:33] It reflects who I am. 它能反映我的本质
[22:40] You decided on a semi-automatic weapon, 你用的是一把半自动的枪
[22:44] and that defines you. 那就是你的定位
[22:55] Now… 现在
[23:07] Did you kill my son? 你有没有杀我儿子
[23:11] No. 没有
[23:20] Morgan never calls me Aaron. 摩根从没叫过我艾伦
[23:21] Why would he start? 这次为什么这么叫
[23:22] What else did he say? 他还说了什么
[23:23] That of all people, I should understand. 这么多人当中 我最应该理解他
[23:26] He was talking about Foyet. 他说的是福耶
[23:27] Yes. But he mentioned that earlier. 是的 但他之前就说过
[23:28] Why would he bring it up again? 为什么又说一遍
[23:30] He wanted you to relate to his rage and back off? 他想让你体会他的愤怒 不要管他吗
[23:33] Is there any other relevance to Foyet? 跟福耶还有没有别的关系
[23:36] He attacked in my home. 他是在我家袭击我
[23:37] Maybe Morgan subconsciously let that slip. 也许摩根下意识说出来了
[23:40] Yeah, but Morgan’s house isn’t red. 但摩根的家不是红色的
[23:41] Yeah, but he’s renovated a lot of houses over the years. 是 但他这几年翻修了好多房子
[23:43] What if it’s one of those? 会不会是其中某幢
[23:46] Yeah. 好的
[23:52] You know, I could have shot her when you were far away from help, 在你离医院还很远的时候 我本来可以杀了她
[23:55] but I gave her a chance. 但我给了她一个机会
[23:59] I made that choice. 那是我的选择
[24:00] Think about it. 你想想看
[24:03] You’re insane. 你疯了
[24:04] Maybe. 也许吧
[24:07] You know, I learned a lot 住在你造的房子里
[24:08] by living in these walls that you built. 我了解了很多事
[24:11] For example, at first, it was about changing the past, 比如 刚开始是为了改变过去
[24:15] the power of transformation. 转变的力量
[24:17] Believing that anything can be fixed. 相信任何事都可以挽回
[24:20] And then you finished the renovation. 然后你完成了重建工作
[24:23] And you decided to study behavior. 决定研究行为
[24:29] For a living. 并以此为生
[24:31] And then, many years later 然后 很多年以后
[24:33] you crossed paths with my son. 你遇到了我儿子
[24:35] So the decisions you made in these very walls 所以你在这间房子里做出的决定
[24:40] were the beginning of our journey. 正是我们旅程的开始
[24:46] Wow. Morgan was busy. 摩根很忙啊
[24:48] He has 8 properties. 他有八处房产
[24:49] He started renovating in 2001 right after 9-11. 2001年911事件之后他就开始重修
[24:52] I remember him saying 我记得他说过
[24:53] he didn’t know what else to do with his frustration. 他不知道该怎么发泄他的挫败感
[24:55] He thought tearing down walls would be a good start. 他觉得拆掉那些墙是一个很好的开端
[24:57] He wanted to restore them so he could control something. 他想修复它们 他想找回控制权
[25:00] Could Montolo know about these houses? 蒙托洛可能知道这些房子吗
[25:02] It’s public record, so probably. 这是公共记录 所以有可能
[25:04] Uh, let’s see. 我们看看
[25:05] Morgan uses a service to rent out the properties. 摩根委托中介租出了这些房子
[25:08] Here’s one that’s been rented for a while to a… 这里有一间前阵子租给了…
[25:11] C.R. Joseph. C.R. 约瑟夫
[25:12] C.R. Joseph, C.R. Joseph, C.R… C.R. 约瑟夫 C.R. 约瑟夫
[25:16] Guys, Joseph is the English translation of Giuseppe. 约瑟夫是朱塞佩的英文翻译
[25:17] What if “C” stands for Chazz and “R” for Rosemary? 会不会C代表查兹 R代表罗斯玛丽
[25:20] Do you have an image of the property? 你有没有房子的照片
[25:22] I can find one. 我可以找一张
[25:27] Let’s go. 走吧
[25:28] Address on your phones. 地址发你们手机上了
[25:36] We’ve taken Savannah out of the induced coma. 我们已经把萨凡纳从诱导型昏迷中唤醒了
[25:38] She’s asking for her husband. 她在找她丈夫
[25:39] Oh, dear. 天呐
[25:40] Uh, uh–thank you. 谢谢你
[25:45] They need to do a c-section. Where is he? 他们要给我剖腹产 他在哪儿
[25:47] Ok, the team had a lead on the case, 他们找到了这件案子的线索
[25:49] and it’s all about protecting you and the baby. 这都是为了保护你和宝宝
[25:51] He wants to be here for this, but– 他很想在这里 但…
[25:52] Well, tell him to get back here. 让他回来
[25:54] Ok, ok. 好 好
[25:56] That’s a hell of a way to come into the world, huh? 以这个方式降生世界 真是可怕啊
[26:00] Your baby’s birthday is gonna be on your headstone. 你宝宝的出生日会被刻在你的墓碑上
[26:06] Being a dad is all I’ve thought about. 我一直以来都想成为父亲
[26:09] You must remember what that’s like. 你肯定记得那种感觉
[26:11] You want the best for your kid. 你想给孩子最好的
[26:14] So you start thinking… 所以你就开始想…
[26:17] Am I doing this right? 我做得对吗
[26:20] Am I living the kind of life I want my kid to emulate? 我过的这种生活是我希望孩子效仿的吗
[26:24] I really want to believe 我真的很想相信
[26:25] that you’ve wondered about that stuff with your son, but… 你为你的儿子考虑过这些 但
[26:29] I don’t think so. 我觉得没有
[26:32] You’ve had plenty of chances 你有过很多机会
[26:33] to get out of that life, but you stayed. 可以脱离那种生活 但你留下了
[26:37] And so did Giuseppe, because that’s all he knew. 朱塞佩也是 因为他只懂这个
[26:42] The person to blame for the death of your son is you. 应该为你儿子之死负责的人 是你
[26:50] Let’s make this interesting. 我们玩得有意思一点吧
[26:58] I’m going to give you a gift 我要给你一个礼物
[27:00] that you did not give to me. 一个你没有给我的礼物
[27:04] A chance to say goodbye. 一个说再见的机会
[27:11] Pick it up. 接起来
[27:12] No. 不
[27:13] Pick it up. 接起来
[27:16] Hello? 喂
[27:21] Hello? 喂
[27:24] Hello? 喂
[27:29] Baby girl. 宝贝
[27:30] You’re ok. 你还好吧
[27:32] Yeah. 还好
[27:35] Savannah’s awake. 萨凡纳醒了
[27:37] I know. 我知道
[27:38] You know? Ok, well, 你知道吗 那好
[27:40] She’s about to get a C-section, so you need to get back here. 要给她做剖腹产 所以你得回来
[27:42] Garcia, 加西亚
[27:44] I need you to patch everyone in. Do it now. 我需要你这就把大家都接进来通话
[27:47] Ok. Hold on. Hold on. 好 稍等
[27:49] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[27:51] I’ve got Morgan. 我找到摩根了
[27:52] Are you all there? 你们都在吗
[27:53] Yeah, we’re here. Are you all right? 没错 我们都在 你还好吧
[27:55] He’s got a gun with two bullets. 他枪里有两颗子弹
[28:02] Listen to me. 听我说
[28:05] I made a decision tonight that led me to this. 是我今晚做的决定把我引到这一步
[28:10] This is my fault, you understand? No one else’s. 都是我的错 明白吗 不是别人的
[28:14] And if this is how it ends… 如果这就是结局
[28:17] It was meant to be. 这也是注定的
[28:18] Don’t say that. 别这么说
[28:30] Promise me you’ll look after Savannah and my baby. 答应我你们会帮忙照看萨凡纳和宝宝
[28:32] Of course we will, but so will you. 我们当然会 但你也会
[28:41] Derek? 戴瑞
[28:43] Derek? 戴瑞
[28:52] Promise me you’ll look after Savannah and my baby. 答应我你们会帮忙照看萨凡纳和我的孩子
[28:54] Of course we will, but so will you. 我们当然会 但你也会
[29:19] My team was never in danger. 我的团队没有危险
[29:21] You don’t know that. 你不知道
[29:22] This house doesn’t have a land line. 这幢房子没连座机线
[29:32] Now you pick it up. 快捡起来
[29:35] There’s one bullet left in that chamber, so pick it up. 枪膛里只剩一颗子弹了 快捡起来
[29:38] It’s your choice. 由你选择
[29:40] You either get arrested and rot in prison 你要么被捕 老死在监狱里
[29:42] or you pick up that gun and we end this. 要么捡起来 了结这一切
[29:47] Pick it up! 捡起来
[29:50] You won’t shoot an unarmed man. 你不会朝一个手无寸铁的人开枪
[29:57] I know you want to. I can see it. 我知道你想 我看得出来
[30:11] Come on, be a man. 来吧 拿出点气概
[30:16] Come on. Come on. 来吧 来吧
[30:21] Be a man! Pull the trigger! 拿出点气概 扣下扳机
[30:25] Or you won’t sleep a night until I’m dead. 否则只要我活一天你都睡不安稳
[32:08] It’s a boy! 是个男孩
[32:09] Oh, my God! 我的天哪
[32:31] Jack was never this tiny. 杰克都没那么小
[32:34] The doctor said this incubator is gonna be home for another two weeks. 医生说还要在恒温箱里待两周
[32:38] It’s gonna fly by. 时间会过得很快的
[32:42] Hotch, I get it. 霍奇 我懂了
[32:45] I finally know what you guys have been talking about. 我终于明白你们说的什么了
[32:48] I never knew that 6 pounds, 1 ounce could knock me out. 我从没想到5.5斤能把我高兴成这样
[32:55] You got the grip. Right? 你可以握拳了吗
[32:56] He’s strong. 他很强壮
[32:57] Ok, so it’s not just me. 看来不止是我
[33:07] Promise me you’ll take some time. 答应我你会休息一阵
[33:13] About that… 那个
[33:17] Hotch… 霍奇
[33:37] I just saw your prince down the hall. 我刚去走廊那头看了你家小王子
[33:39] He’s sleeping like it’s his job. 他睡得无法无天
[33:44] ’cause it is. 确实如此
[33:48] Whew. Pretty incredible, huh? 难以置信 对吧
[33:52] I’m so grateful. 我心怀感激
[33:55] You know, I’ve learned that– 在我做父亲这不长的
[33:58] in the short time I’ve had the privilege of being a dad… 一段时间里 我认识到了一点
[34:03] It heals wounds. 这能治疗创伤
[34:06] Just being there for your kid. 单纯去陪伴孩子
[34:10] Like your dad wanted to be, I’m sure. 像你父亲想做的那样 我很确定
[34:14] Like my daughter wanted me to be. 像我女儿希望我做的那样
[34:18] You are a good man. You know that. 你是个好人 你知道的
[34:22] You’d have been there for her had you known. 如果你早知道也会去陪她
[34:25] I didn’t have that choice. 我没得选
[34:28] But you do. 但你可以
[34:32] It’s crazy, huh? 很疯狂 对吧
[34:34] I miss him. 我想他了
[34:37] He’s just right down the hall. 他就在走廊那头
[34:39] Well, let’s go take a look. 那我们一起去看看吧
[34:42] It’s time he meets his uncle Dave. 是时候介绍他认识戴夫伯伯啦
[34:44] Yes, it is. 没错
[34:45] Come on. 走吧
[35:07] Hey. I wasn’t expecting to see you here. 没想到会在这儿见到你
[35:12] But since you are… 但既然你来了
[35:15] I got a little something for you and the family. 我给你们一家人准备了个小东西
[35:18] What? 什么
[35:35] Man, you’re gonna have a lot of babysitters. 会有很多人愿意来帮你带宝宝的
[35:48] Thank you. 谢谢
[36:01] We’ll always be here for you, ok? 我们会永远站在你背后
[36:07] I know. 我知道
[36:09] I know. 我知道
[36:30] I know you hate goodbyes, kid. 我知道你不喜欢别离 小子
[36:33] And change. 还有改变
[36:41] It isn’t always a bad thing. 改变不总是坏事
[36:44] I just can’t imagine this room without you. 我只是无法想象这个房间没有你的存在
[36:47] So don’t. 那就别想
[36:49] Don’t think about it. 别去想它
[36:51] Just know I’m always gonna be by your side. 你只要知道我会永远在你身边
[36:53] I’m just a phone call away. 你打个电话我就来了
[37:03] I’m sorry I can’t stay. 很抱歉我不能留下来
[37:05] I don’t want you to stay. 我不想你留下来
[37:07] Because I know why you’re leaving 因为我知道你离开的原因
[37:09] and I couldn’t be happier for you. 我衷心为你感到高兴
[37:17] Listen, we were gonna mail these, 我们准备把这些寄出去的
[37:20] but I wanted you to have a birth announcement first. 但我想先让你看一下出生通告
[37:25] Hank Spencer Morgan. 汉克·斯宾塞·摩根
[37:26] Yeah. 没错
[37:28] Hank is for my pops. 汉克是我父亲的名字
[37:31] But Spencer is for the best little brother 而斯宾塞是以我那全世界最棒的
[37:32] anybody could ever ask for. 弟弟的名字命名的
[37:47] I love you, kid. 我爱你 孩子
[37:48] I love you. 我爱你
[37:53] So, look, uh, my little dude, 我这小家伙
[37:57] he’s gonna need a big brother, too. 也会需要一个哥哥的
[38:00] To teach him everything he knows about life. 他会需要个哥哥来教给他关于生活的一切
[38:03] And chess. 还有国际象棋
[38:06] I can do that. 这我做得到
[38:07] I know you can. 我知道
[38:11] I want you to see him. 我想让你见见他
[38:13] Look at that. 看
[38:14] Oh, man. 天啊
[38:18] I did good, huh? 我基因不错吧
[38:19] Great. Oh, wow. 棒极了
[38:21] Look at that face. 看那可爱的小脸
[38:48] Look what I did. I packed you up already, 瞧瞧我 我已经帮你收拾好了
[38:50] so you can leave super fast, 所以你很快就能走了
[38:51] which I think is a totally good idea. 我觉得这是个绝好的主意
[38:55] I would be pissed if you stayed, 如果你留下来我会很生气的
[38:58] because taking care of that sweet baby 因为现在你的重心
[39:01] is what it’s about now, 就是照顾好那可爱的小宝贝
[39:03] and keeping bad guys out of your life is a really good plan. 还有生活中远离坏人是个很好的主意
[39:13] Penelope. 佩内洛普
[39:21] You all right? 你没事吧
[39:26] He’s gonna be ok. 他不会有事的
[39:29] He’s gonna be ok. 他不会有事的
[39:31] I repeated that to myself like a prayer 当他们把你囚禁在那个小屋里折磨你时
[39:33] when they were hurting you in that cabin. 我不断重复着那句话 就像在祷告一样
[39:34] And then when all that happened to Savannah, 之后当萨凡纳中枪时
[39:39] I said to myself, they’re gonna be ok. 我对自己说 他们不会有事的
[39:44] They’re gonna be ok. 他们不会有事的
[39:46] And they are. 结果他们真的没事
[39:50] How can that be blind optimism, 当我现在看着你
[39:52] when I am looking at you 毫发无伤帅呆了的样子
[39:54] in all of your delicious ok-ness? 你怎么能说我那是盲目乐观呢
[39:57] That’s not blind. 那才不是盲目
[39:58] No. 不是
[39:59] No, it’s not blind. 不 那不是盲目
[40:02] It’s magic. 那是奇迹
[40:03] It is magic. 确实是奇迹
[40:11] Everything you and I do together is magic. 咱俩在一起做的一切都是奇迹
[40:15] Since the minute we met. 从我们相遇的那刻起
[40:19] But it’s ending, 但现在一切都要结束了
[40:21] and I’m scared. 我好害怕
[40:24] You make me feel super brave. 你让我觉得自己超级勇敢
[40:28] You make me feel safe. 你让我觉得安全
[40:34] You know, you’re partially to blame for me leaving. 我的离开有一部分也要怪你
[40:39] You got such a big heart, 你那么善良
[40:42] I think it rubbed off on me. 我觉得我也被感染了
[40:45] Partially. 我只是部分原因
[40:47] I think the actual reason is that little baby boy. 我认为真正的原因是那个小宝贝
[41:00] I’m really glad it wasn’t a baby girl. 我好开心你生的不是女儿
[41:03] I’m really glad. Is that wrong? 我超开心的 这样是不是不太对
[41:04] No. 不会
[41:05] – It’s not. Ok. – No. -不会就好 -不会
[41:08] You will always be my original baby girl. 你将永远是我的原版宝贝儿
[41:14] Penelope Garcia, 佩内洛普·加西亚
[41:16] I love you so much. 我好爱你
[41:21] Ok. 好吧
[41:23] I don’t think my heart can take any more of this, 我觉得我的心脏已经承受不了了
[41:26] so, um, 所以
[41:28] I’m assuming the good news is I’m the godmother? 我猜好消息是 我是宝宝的教母
[41:34] I’ll take your silence as a yes. 我就当你是默认了
[42:16] As a good friend of mine said, 正如我的一位好友所说
[42:18] every ending is also a beginning. 每一个结束都是一个新的开始
[42:22] We just don’t know it at the time. 我们只是在当时还不知道
[42:25] I’d like to believe she’s right. 我愿意相信她是对的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme