Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Woman, you are driving me crazy, you know that? 女人 你快把我弄疯了 你知道吗
[00:07] Derek? What’s going on? 戴瑞 出什么事了
[00:09] I don’t know. 我不知道
[00:10] Derek! Derek, talk to me. 戴瑞 戴瑞 说话
[00:13] Derek! 戴瑞
[00:14] Savannah– 萨凡纳
[00:15] Call Hotch! Call Hotch! Call Hotch! 打给霍奇 打给霍奇 打给霍奇
[00:17] Are you there? What’s wrong?! 你还在吗 出什么事了
[00:19] We did just take down a network of online hitmen, 我们刚刚拿下一个网上杀手组织
[00:21] but if this is blowback, why Morgan? 但如果这是报复 为什么选摩根
[00:23] Time to die. 该去死了
[00:25] Not yet. 还没呢
[00:39] The next time you ask, 下次你再叫我
[00:41] I will not be late for you. 我不会让你久等
[00:44] Or our son. 或让儿子久等
[00:45] I don’t know if it’s a boy. It could be a girl. 我不知道是不是男孩 也可能是女孩
[00:49] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:51] Yes. 我愿意
[03:25] Mommy! 妈妈
[03:26] Mommy, help! 妈妈 救命
[03:28] Mommy, help me! 妈妈 救我
[03:29] Ronnie?! Ronnie?! 罗尼 罗尼
[03:31] – I can’t see! – Mommy! Mommy! -我看不见 -妈妈 妈妈
[03:33] Jim, wake up! Wake up! Jim! 吉姆 醒醒 醒醒 吉姆
[03:38] Help, mommy! Help! 救我 妈妈 救我
[03:40] Ronnie, Ronnie, where are you?! 罗尼 罗尼 你在哪
[03:43] Ronnie, where are you?! 罗尼 你在哪
[03:46] Help, mommy! Help! 救我 妈妈 救我
[03:48] Ronnie, where are you? 罗尼 你在哪
[03:54] I can’t see! 我看不见
[03:56] No! Aah! 不
[04:04] Hey, hey, hey, hey. There you are. 嘿 你来啦
[04:06] How are you settling in? 适应了吗
[04:08] Oh, you know. Like riding a bike. 当然了 都习惯成自然了
[04:10] You know, I’ve been meaning to ask, 我一直想问你
[04:12] um, I’ve got an opening in my poker group next week. 我们打扑克下周少个人
[04:15] Why don’t you join us. 加入我们吧
[04:17] Oh, my dance card’s kind of full these days, Rossi, 我最近忙得很 罗西
[04:19] you know, getting ready for a baby. 宝宝要出世了嘛
[04:20] Well, that’s all the more reason to play, 那就更该打打牌了
[04:22] you know, jump-start the kid’s college fund with a little money. 提前为孩子上大学攒点学费
[04:27] Ok. 好
[04:29] Ok, I’ll see what I can do. 好 我尽量
[04:32] I left a file in the conference room. 我忘了个文件在会议室
[04:34] I was just in there. I didn’t see any files. 我刚从会议室出来 没看到什么文件
[04:38] You sure about that? 你确定
[04:39] Positive. No files. 确定 没有文件
[04:41] I–I would have noticed. 要有我肯定会看到的
[04:43] All right, your eyes are starting to do 你那眼神
[04:44] that little thing that they do. 又开始闪烁了
[04:46] Let’s have it. 来吧
[04:47] Have what? 来什么
[04:48] It’s not my birthday. 今天不是我生日
[04:49] And I said to you, please, no welcome back party. 而且我说了 拜托不用庆祝我回来
[04:53] All right, look, I’m not saying, 好吧 我可没泄密
[04:54] but I was supposed to distract you, 但我应该负责引开你的
[04:56] so do me a favor and act surprised 拜托帮个忙 进去的时候
[04:58] when you go in there, all right? 假装很惊喜 好吗
[05:00] All right, I got you covered. 好 我明白了
[05:02] And let’s just keep it an extra 30 seconds, just to be sure. 再等30秒 保险起见
[05:08] No problem. 没问题
[05:10] So my eyes do this thing, huh? 我眼神闪烁是吧
[05:12] Little bit. 有点
[05:14] I better work on that before poker night. 我最好趁牌局还没开始好好练练
[05:22] Surprise! Surprise! 惊喜 惊喜
[05:24] Welcome back! 欢迎回来
[05:25] Whoa, whoa, whoa, whoa, no, you didn’t. 哇哇哇哇哇 你们不是吧
[05:28] Not my idea, babe. I was outnumbered. 不是我的主意 亲爱的 我寡不敌众
[05:31] How long has this been in the works? 准备多久了
[05:33] Oh, two weeks. You didn’t suspect? 两周 你都没怀疑吗
[05:35] I, uh, had no idea. 我 完全不知道
[05:37] That’s good. A certain amount of cluelessness 很好 保持一定的无知
[05:39] is nice in a husband. 是丈夫的好品质
[05:40] Ok, hush up. 别说出来
[05:41] Amen to that. A woman is entitled to her secrets, 没错 女人有权保守自己的秘密
[05:43] especially from a profiler. 特别是要防着侧写师
[05:45] Well, this profiler may not be changing any diapers, 这个侧写师可能不会换尿布
[05:47] but I will tear up some diaper cake. 但我会扯几块尿布蛋糕
[05:49] Oh, you look like a diaper changer to me. 我觉得你是换尿布的料
[05:50] Yes, you will be changing some diapers. 对 你会换尿布的
[05:52] Ladies, I was joking, I was joking. 姑娘们 我开玩笑 开玩笑
[05:54] Look, baby, I was joking. It was a joke. 亲爱的 我开玩笑 是开玩笑
[05:58] Yeah, we’re on the way. 我们就来
[05:59] I’ll activate the child abduction rapid deployment team from here. 我这就启动儿童绑架应急部属小组
[06:03] Yeah, thanks. Come in. 好 谢谢 请进
[06:04] Hey, I have been sent to commandeer you. 他们让我来把你拉过去
[06:07] Sir, party’s in high gear. 老大 派对开得正嗨
[06:10] There’s been a double homicide and a child abduction in Wichita. 威奇托市发生双尸案和儿童绑架案
[06:16] Uh, I’ll go let the others know. 我去告诉他们
[06:20] JJ. 小洁
[06:22] Give them 10 minutes. 让他们玩十分钟
[06:23] There’s time while the plane’s being readied. 还有时间 飞机还没准备好
[07:27] The Sandman 睡魔
[07:33] “Parents are the bones on which children sharpen their teeth.” 父母是孩子的磨牙棒
[07:37] Peter Ustinov. 彼得·乌斯蒂诺夫
[07:39] Thank you. 谢谢
[07:41] Ronnie Brewer is still missing. 罗尼·布鲁尔还没有找到
[07:43] Both parents’ eyes were filled with sand and glued shut. 父母的眼睛都被填满沙子 用胶水粘住
[07:47] Mr. Sandman, bring me a nightmare. 睡魔先生 给我一场噩梦吧
[07:49] This is a well organized unsub. 这名嫌犯很有条理
[07:51] He managed to kill both parents, 杀死父母二人
[07:53] perform a complicated ritual, 完成一个复杂的仪式
[07:55] and successfully abduct the boy. 还成功绑走了孩子
[07:57] JJ’s right. It’s a lot of moving parts 小洁说得对 对于一个人来说
[07:58] for one person to orchestrate. 要策划这么多很难
[08:00] Could we be looking at a team? 会不会是团伙作案
[08:01] This is reminiscent of the killing 这让我想起1959年
[08:02] of the Clutter family in 1959, also in Kansas. 克拉特一家的命案 也在堪萨斯
[08:05] That crime was perpetrated by two ex-cons working together. 是两个有前科的人共同作案
[08:07] The “In cold blood” murders. 《冷血》式的谋杀案
[08:09] But that was a robbery gone bad. 不过那是抢劫杀人
[08:10] It doesn’t seem to be the case here. 跟这起案子好像不太一样
[08:12] Well, assuming Ronnie Brewer was the ultimate target, 假设罗尼·布鲁尔是最终目标
[08:14] why risk entering the home at all? 为什么冒险潜入他们家中呢
[08:16] I mean, wouldn’t it be simpler just to grab the kid 在上学的路上把孩子抓走
[08:18] on the way to school? 不是更容易吗
[08:19] Well, the abduction of the child 从一个假定安全的地方
[08:21] from a place of presumed safety 绑走孩子
[08:22] must be an essential part of his ritual. 一定是他仪式的重要一环
[08:24] Who knows? Maybe the killer 谁知道 可能凶手
[08:26] had a score to settle with mom and dad, too. 原本就也想对父母下手
[08:28] The sealing of the eyes could indicate remorse. 把眼睛粘上可能是懊悔的表现
[08:30] He didn’t want them to see what he was doing to their kid. 他不希望父母看到他对孩子做的事
[08:33] Then why not just kill them immediately? 为什么不直接杀了他们
[08:35] I mean, he must have a reason 他先让父母看不见
[08:36] for rendering the parents functionally blind first. 一定是有原因的
[08:38] You know, the sand in the eyes 眼睛里的沙子
[08:39] could be a purely symbolic gesture. 可能就是个象征意义
[08:40] The Sandman was a mythical character 睡魔是童话里的人物
[08:42] who would sprinkle magic dust 他趁孩子睡着时
[08:44] in the eyes of children while they slept. 把魔尘撒进孩子的眼里
[08:46] Yeah, but I thought he was a benevolent figure, 我以为他是个好人
[08:47] a bringer of good dreams. 给孩子带来美梦
[08:48] Not always. In one version of the myth, 不一定 在某个版本的神话里
[08:50] he would actually pop the eyeballs out of kids 他其实会挖出孩子的眼珠
[08:52] to use as food for his own offspring. 给自己的孩子吃
[08:54] Geeze. I stand corrected. 老天 我认错
[08:56] All right, when we land, 好 落地以后
[08:57] Dave, you and JJ go to the crime scene. 戴夫 你和小洁去犯罪现场
[08:58] Reid and Lewis to the M.E., 里德和露易丝去找法医
[09:00] And Morgan and I will get set up at the precinct. 摩根和我去警局布置
[09:09] An amber alert has been issued 安珀警戒已经发布
[09:10] and police checkpoints have been established 警方检查点也已经布置在了
[09:13] here, here, and here. 这里 这里和这里
[09:14] I understand a witness saw a vehicle 据我所知有人目击到
[09:16] leaving the area about the time of the murders? 有一辆车在案发时间离开那里
[09:18] That’s right. A farmhand employed by Mr. Brewer. 是的 是布鲁尔先生雇的一个农场帮工
[09:20] He reported seeing a white male in a gray sedan speeding away. 他说看到一个白人男性开着一辆灰色轿车疾驰而去
[09:23] Did he get the make or model? 他看清楚车型了吗
[09:24] No. The car was out on the main road, 没有 那辆车开在主路上
[09:26] not the driveway, so the worker didn’t think 而非私人车道 所以他没多想
[09:28] much of it until he discovered the bodies. 直到发现了尸体
[09:30] About what time was that? 当时是几点
[09:31] Shortly before dawn. 黎明之前
[09:32] Well, this is a small agricultural community. 这里是个很小的农业型社区
[09:35] If the killer stalked the Brewer family beforehand, 如果凶手之前跟踪过布鲁尔家
[09:37] someone may have noticed. 有人会注意到的
[09:38] Or he could be a seasonal worker 或者他可能是季节工
[09:39] with no local connections. 和当地没有联系
[09:40] Which would be our worst-case scenario, 这是最坏的情况
[09:42] someone who came from nowhere 某个不知哪来的人
[09:43] and is now headed back to nowhere. 正不知往哪里去
[09:47] No tread marks anywhere, 到处都没有轮胎痕迹
[09:49] the unsub probably parked his car 嫌犯可能把车
[09:50] along the main road and walked in, 停在主路上然后走进屋的
[09:52] does the family have dogs? 这家养狗了吗
[09:54] No. No security system either. 没 也没有安保系统
[09:57] Well, there’s nothing around back. 后面什么都没有
[09:58] The garage and storage were unlocked. 车库和仓库都没锁
[10:00] And I bet the Brewers probably never locked their front door. 我打赌布鲁尔家可能从来也不锁前门
[10:04] You know, that’s not so unusual. 这也不是很奇怪
[10:05] I grew up in a place like this 我在类似的地方长大
[10:06] and that’s just how it was. 确实就是这样
[10:08] People trusted one another. 人们都信任彼此
[10:09] Trust is a good thing. 信任是好事
[10:11] So are deadbolts and a rottweiler. 门锁和猎犬也是
[10:18] Hopefully some of this blood’s the unsub’s 希望这些血里有嫌犯的
[10:20] and we can pull DNA. 我们可以提取D.N.A
[10:21] Lyla Brewer’s body was found in the hallway. 莱拉·布鲁尔的尸体是在走廊被发现的
[10:24] Her husband never made it out of bed. 而她丈夫没能下床
[10:26] He must have been killed first. 他肯定是先被杀的
[10:28] Well, it makes sense. 有道理
[10:29] Eliminate the primary threat 先清除主要威胁
[10:30] before moving on to mother and child. 再转向母亲和孩子
[10:38] Mrs. Brewer spent some time stumbling around out here. 布鲁尔夫人在这附近挣扎了一会
[10:42] And in the child’s bedroom 还有儿童房
[10:44] and in the bathroom and in the study. 浴室和书房
[10:47] She covered a lot of ground before dying. 她死前去了很多地方
[10:51] There are, uh, fresh scratches on the floor here. 这里的地板上有新的刮痕
[11:00] Too heavy for her to have moved. 对她来说太重了推不动
[11:01] What if the unsub did it to block the top of the stairs? 会不会是嫌犯干的为了挡住楼梯
[11:05] Seal off the child’s escape, maybe? 也许是为了切断孩子的逃路
[11:07] Or prevent a blinded Mrs. Brewer from taking a fall? 或是防止看不见的布鲁尔夫人摔下去
[11:10] Strange that he’d be concerned for her safety 很奇怪他会在敲碎她的头颅前
[11:13] right before crushing her skull. 还考虑她的安全
[11:14] I don’t get it. If the goal was the child 我不明白 如果目的是孩子
[11:17] and Jim Brewer’s attack was quick and lethal, 吉姆·布鲁尔又被快速干掉了
[11:20] why did the unsub let Lyla stumble around for so long 为什么嫌犯在最终杀死莱拉前
[11:22] before finally killing her? 让她徘徊了这么久
[11:27] Good to see you again, Dr. Reid. 很高兴再次见到你 里德博士
[11:28] Nice to see you. 很高兴见到你
[11:29] Again? 再次
[11:30] Yeah. We had a case here 4 years ago. 是的 我们四年前一起办过一个案子
[11:32] The Tornado guy. That was one for the books. 龙卷风那人 还是写书的好素材呢
[11:34] So do we have a C.O.D. on the victims? 知道死者的死因了吗
[11:36] Mr. Brewer’s was massive blood loss 布鲁尔先生因为喉管被切开
[11:39] from a severed trachea, 失血过多而死
[11:40] most likely a thin-bladed serrated knife. 很可能是一把很薄的锯齿刀
[11:42] And Mrs. Brewer? 布鲁尔夫人呢
[11:43] Her skull was fractured. 她的头骨碎了
[11:45] Some type of blunt-force trauma. 某种钝器伤
[11:47] It’s highly unusual for a killer to use 对杀手来说在不同受害人身上
[11:49] different weapons on different victims. 用不同凶器很不寻常
[11:50] Speaking of unusual, take a look. 说到不寻常 看看这个
[11:54] Corneal tissue samples from the eyes of each victim. 从两名死者眼中提取的角膜组织样本
[11:56] Mr. Brewer’s on the left and Mrs. Brewer’s on the right. 来自布鲁尔先生的左眼和布鲁尔夫人的右眼
[11:59] Mrs. Brewer’s has many more macrophages. 布鲁尔夫人的有大量巨噬细胞
[12:01] That’s right. It’s a natural 没错 这是对
[12:02] immunological response to a foreign substance. 外来杂质的自然免疫反应
[12:05] Huh. The white blood cells in Mr. Brewer’s sample 布鲁尔先生样本中的白细胞
[12:07] are completely normal. 完全正常
[12:09] Plain english–his eyes didn’t react to the glue. 直白来说 他的眼睛没对胶水起反应
[12:12] Plainer english– he was already dead when it happened. 更直白点 胶水滴进他眼睛时他已经死了
[12:18] Garcia’s not coming up with much. 加西亚没发现太多
[12:19] The Brewer family was well-liked. 布鲁尔一家深受喜爱
[12:21] No known enemies. 没有已知的仇人
[12:22] What about registered sex offenders in the area? 本地区内登记的性罪犯呢
[12:24] There’s over a thousand in Wichita alone. 光威奇托市就有一千多人
[12:27] Garcia’s checking them out. 加西亚正在核查
[12:30] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[12:31] The body of a young boy was just found. 刚发现了一个小男孩的尸体
[12:33] Where? 在哪
[12:34] Prairie Creek Road, a few miles from the crime scene. 草原溪路 距离犯罪现场几英里
[12:36] The description matches Ronnie Brewer. 描述与罗尼·布鲁尔一致
[12:39] The child’s body has not yet been identified, 儿童尸体的身份还未得到确认
[12:42] but there is growing fear that it could be Ronnie Brewer, 但对其可能是罗尼·布鲁尔的担心正在不断增长
[12:45] the boy missing from the attack here in Wichita last night. 这名男孩在昨晚发生在威奇托的凶案中失踪
[12:48] Stay tuned– 别走开
[13:14] Hey, Hotch, we’re done here. 霍奇 我们这完事了
[13:16] It’s definitely Ronnie. 肯定是罗尼
[13:17] I recognize him from the family photos. 我从他家合影中认出来的
[13:19] Body temperature and state of rigor 尸温和僵硬程度
[13:21] indicates that he’s been dead 7 to 8 hours. 表明他死了七八个小时了
[13:23] So he must have been killed immediately after the abduction. 这么说他是被绑架后就立刻遇害了
[13:25] It doesn’t make sense. All the effort put into taking him. 这没道理 费了这么大力气抓住他
[13:28] Well, maybe the compulsion is about the pursuit of the child 也许凶手的动力是抓住孩子的过程
[13:30] rather than the child itself. 而非孩子本身
[13:32] Well, if that’s the case, he’s gonna try again soon, 如果是这样 那他很快就会再次出手
[13:35] with someone else. 对其他人
[13:39] Josie! 乔西
[13:42] Time to come in. 该进屋了
[13:44] I’m texting with Gaby. In a minute. 我正给盖比发短信呢 马上
[13:46] That’s what you said 20 minutes ago. 你二十分钟前就这么说的
[13:48] I want your homework done before dinner. 我要你晚饭前做完作业
[14:03] Unfortunately, all of the blood at the brewer crime scene 很不幸 布鲁尔家犯罪现场的所有血迹
[14:05] was either from Lyla or Jim brewer. Nothing from the unsub. 都是莱拉或吉姆·布鲁尔的 没有嫌犯的
[14:08] I just talked to the M.E. Ronnie Brewer died from asphyxiation 我刚跟法医聊过 罗尼·布鲁尔是窒息而死
[14:11] but had not been sexually assaulted. 但没有被性侵过
[14:12] Unless strangling the boy was the sexual release. 除非勒死男孩能让他得到性释放
[14:15] Or it could have been the unsub’s first abduction 或者这可能是嫌犯第一次绑架
[14:17] and he panicked, 他慌了
[14:18] disposed of the child immediately once he had him. 抓到他后立刻又丢弃了
[14:20] The M.E. also said that the type of glue in the Brewers’ eyes 法医还说布鲁尔夫妇眼睛里的胶水
[14:22] is frequently used for surgical closures, 常用于手术闭合
[14:24] so the drying process on the skin in well documented. 所以其在皮肤上的干燥过程有详细记录
[14:27] Apparently it had been applied at 5:15 A.M. 看来是在凌晨五点十五滴上去的
[14:30] Well, the farm hand said they saw that gray sedan 农场帮工说他们看到灰色轿车
[14:32] flee the scene at 6:20, so if that was our unsub, 逃离现场是六点二十 如果那是嫌犯
[14:34] what was he doing in the house for that hour? 中间的一小时他在屋里做什么
[14:40] All Josie ever does is stare at that phone. 乔西就会一直盯着手机看
[14:43] It’s not normal. 这不正常
[14:45] She’s 13. It’s normal. 她十三岁 这很正常
[14:47] Girls her age should be out doing things. 她那个年级的女孩该出去做点什么
[14:52] What’s so funny? 笑什么
[14:54] Picturing you a hundred years ago. 想象一百年前的你
[14:56] “Motor cars aren’t normal. 汽车不正常
[14:57] What the hell’s wrong with the horse and buggy?” 马和马车有什么问题
[15:01] Good night. 晚安
[15:01] Good night. 晚安
[15:08] The glue our unsub used is sold practically everywhere, 嫌犯用的胶水基本到处都有卖
[15:11] so we can’t isolate point of purchase. 所以我们没法确定购买的地点
[15:13] A mineral analysis from the sand, however, 但是对沙子的矿物分析
[15:14] indicates that it came from the Seneca River in upstate New York. 表明其来自纽约州北部的塞内卡河
[15:21] You ok? 你还好吗
[15:24] Yeah. 还好
[15:32] Morgan, we’re gonna find the people who tried to kill you. 摩根 我们会找出那些想杀你的人的
[15:35] He was in his pajamas. 他穿着睡衣
[15:40] Ronnie Brewer. 罗尼·布鲁尔
[15:42] Out there by the side of the road, 他在路边
[15:43] he was still in his pajamas. 还穿着睡衣
[15:48] I’m sorry, kid, I, uh, 抱歉 小子 我
[15:50] I don’t know, man. 我也不知道
[15:53] 6 months on the sidelines. 我休息了整整六个月
[15:57] I guess I still have a few blisters 我想我的内心
[15:58] where I used to have calluses. 还是有一些阴影
[16:01] I don’t think that’s what this is. 我觉得不是因为这个
[16:04] Oh, no? 是吗
[16:06] Then what is it? 那是为什么
[16:08] You’re about to be a dad. You know? 你要成为爸爸了
[16:11] You have to expect the world to start to feel different. 你看待世界的方式必然会发生改变
[16:21] It just feels so hard. 那种感觉太坚硬冷酷了
[16:24] Not as in difficult. 不是说困难
[16:27] Literally hard. 是真的坚硬冷酷
[16:29] Like asphalt is hard. 像沥青般坚硬
[16:33] Like pavement. 像铺石路那么硬
[16:37] And children are soft. 但孩子很弱小
[16:39] Yeah. 是啊
[16:42] Defenseless. 毫无防备的能力
[16:43] That’s why every day 所以每一天
[16:45] we try to make this world a little safer. 我们都在努力让这个世界更安全
[16:49] If there’s one thing I’m sure of, 要说我有什么敢打包票的事
[16:51] is that you and Savannah are going to be great parents. 那就是你和萨凡纳会成为非常棒的父母
[16:58] Charge by the hour, doc? 按小时收费吗 医生
[17:06] Josie?! 乔西
[17:07] Josie! 乔西
[17:11] Aah! No… 不…
[17:17] Oh, my God. 天啊
[17:21] 11 Eleven.
[17:35] So what do we know? 我们现在知道些什么
[17:36] Our father’s dead, daughter’s missing, 父亲死了 女儿失踪了
[17:38] but we may have caught a break here. The mother survived. 但我们也许有突破口 母亲还活着
[17:40] Do you know if she’s able to talk? 她能开口说话吗
[17:41] No, she just went into surgery. 不行 她刚进手术室
[17:42] JJ’s at the hospital with her. 小洁跟她一起在医院
[17:44] But it’s definitely our guy. 但肯定是同一名凶犯
[17:45] Glue and sand in both parents’ eyes 父母的眼里都有胶水和沙子
[17:46] and the father’s throat was slit. 父亲的喉咙被割开了
[17:48] I saw an alarm panel by the front door. 我看到前门有警报器
[17:49] It wasn’t activated, but it did keep the computerized log 虽然没有被触发 但是屋内所有的活动
[17:52] of all home activity. 都有相应记录
[17:53] Shows the back door was opened and closed at 3:35 A.M. 记录显示后门在凌晨3点35分开关过
[17:55] and then again at 4:47 A.M. 然后在凌晨4点47分又开关过一次
[17:57] An hour, just like the other attack, 一小时 和之前那起袭击一样
[17:58] but this time he left a witness. 但这次他留下了一名目击证人
[17:59] Well, he may have gotten sloppy 他也许有所松懈
[18:00] and assumed she was dead. 以为她死了
[18:02] I mean, she was found unconscious in a pool of blood. 被发现时 她昏迷在血泊中
[18:04] Family have any other children? 这家人还有其他孩子吗
[18:05] Just Josie, the missing daughter. 只有失踪的女儿 乔西
[18:06] – How old is she? – 13. -她几岁 -13岁
[18:09] Preferential sex offenders 有特殊趋向的性侵者
[18:10] usually cross age and gender lines 只有在无法施行犯罪时
[18:12] only when their preference isn’t available. 才会改变目标的年龄和性别
[18:14] And Ronnie Brewer wasn’t sexually assaulted, 罗尼·布鲁尔没有受到性侵
[18:16] so we may not be dealing with a pedophile. 所以罪犯也许不是恋童癖
[18:18] No, I don’t think we are. This is something else entirely. 是的 我觉得不是 完全是另一码事
[18:21] We’re looking for a family annihilator. 我们要找的嫌犯是一名灭门杀手
[18:22] We believe he’s a white male in his early to mid-30s. 我们认为是一名三十出头的男性
[18:25] He is intelligent, 他很聪明
[18:26] well organized, and meticulous. 很有条理 行事缜密
[18:27] Family annihilators are often quick and ruthless, 灭门杀手往往下手迅速 冷酷无情
[18:30] but this unsub prolongs the suffering of his victims. 但这名嫌犯折磨死者 延长其死亡时间
[18:33] He appears to kill in stages. 他的杀戮分几个步骤
[18:34] First the father, then the mother, 先杀父亲 再杀母亲
[18:36] and finally the child. 最后轮到孩子
[18:37] The mother seems to be the primary target of the unsub’s rage. 母亲好像是嫌犯发泄怒火的主要目标
[18:40] She is forced to endure a sense of helplessness 她的孩子处于危险之中
[18:43] for upwards of an hour while her child is in danger. 她被迫忍受一小时的无力感
[18:45] So we’re dealing with a sadist? 所以我们要对付的是一名虐待狂吗
[18:47] Yes, but not sadism as we typically think of it. 是的 但不是我们普遍认为的那种虐待
[18:49] Despite the savagery of the attacks, 虽然杀人手法极其残暴
[18:51] the killer does not derive gratification from inflicting pain. 凶手不是通过向他们施加痛苦而谋取快感
[18:54] It’s from observing the panic in his victims. 而是通过欣赏被害人的惊慌之情
[18:56] The sadism is psychological. 这种虐待是心理上的
[18:58] Something may have happened In the unsub’s childhood 嫌犯可能在童年经历了些什么
[19:00] where he felt unprotected. 让他感觉缺乏保护
[19:01] Perhaps his own mother turned a blind eye 也许他的母亲对他所遭受的虐待或危险
[19:03] to a real or perceived danger. 视而不见
[19:04] And this could explain the ritual 这也能解释
[19:06] of placing sand and glue in the parents’ eyes, 父母眼里的沙子和胶水
[19:08] symbolically blinding them as punishment. 弄瞎他们象征着惩罚
[19:10] Ellie Zumwalt survived her injuries, 埃莉·朱沃尔特活了下来
[19:12] and this may discourage this unsub 这对嫌犯来说也许是一次打击
[19:14] and make him more cautious. 他会更加谨慎
[19:16] Or have the opposite effect. 或者完全起反效果
[19:17] It could infuriate him and spur him to attack again soon, 可能会激怒他 使他很快再次袭击
[19:20] with increased violence. 手段更为残暴
[19:22] Residents in remote or rural areas 郊区和偏远地区的居民
[19:24] and families with an only child 以及只有一个孩子的家庭
[19:25] should exercise extreme caution in the coming days. 接下来几天要格外小心
[19:27] Thank you. 谢谢
[19:49] Still no sign of Josie Zumwalt. 还是没找到乔西·朱沃尔特
[19:51] And we scoured every inch of road in a 10-mile radius. 我们搜遍了方圆十英里内的各到各处
[19:54] Well, either she’s still alive or the unsub 要么她还活着 要么嫌犯
[19:58] did a much better job of body concealment this time. 这一次把尸体藏得更好了
[20:01] If he did kill her, 如果他杀了她
[20:03] why deviate from his previous disposal method? 为什么不遵循他之前抛尸的手法呢
[20:05] My gut says he’s still holding her. 我的直觉告诉我她还在他手里
[20:07] But why her and not the Brewer boy? 但为什么留着她 却杀了布鲁尔家的孩子呢
[20:10] I’m not sure. But things didn’t go as planned 我不确定 但是第二次袭击
[20:12] in the second attack. Ellie Zumwalt survived. 偏离了他的原计划 埃莉·朱沃尔特还活着
[20:15] Ok. Maybe it’s like we profiled– 也许正如我们的侧写
[20:16] he has to kill sequentially, 他必须按照顺序杀人
[20:18] in the order of the Brewer family murders. 根据布鲁尔一家遇害的顺序
[20:20] So, until the mother dies, he can’t kill the child. 在母亲死之前 他不能杀掉那孩子
[20:24] I’ll have the hospital beef up security. 我会让医院加强安保
[20:26] Yeah. 好的
[20:27] Guys. Take a look at this. 伙计们 看看这个
[20:32] Look at the mantel. 看看壁炉架
[20:34] The hourglass. 沙漏
[20:35] Yeah, it isn’t in the Christmas photo 是的 几个月前
[20:36] which was only taken a couple months earlier. 圣诞节的照片上还没有
[20:38] Could be a recent purchase 也许是最近买的
[20:39] or they might have moved it there 或者他们把沙漏从屋里
[20:40] from some other place in the house. 其他地方摆到了这里
[20:41] Except we know the unsub 但我们知道嫌犯
[20:42] spends an hour at each crime scene. 在每个犯罪现场都待了一小时
[20:45] What if he brought it with him as a kind of timer? 万一他带沙漏来用于计时呢
[20:47] Ok. I’ll have Sgt. Whitfield search the Zumwalt house 好的 我去让惠特菲尔德警佐搜查朱沃尔特家
[20:49] for a similar hourglass. 看有没有类似的沙漏
[20:53] It’s Hotch. 是霍奇发来的
[20:54] Ellie Zumwalt is out of surgery and awake. 埃莉·朱沃尔特的手术结束了 她已经醒了
[20:57] Thank you. 谢谢
[20:58] We appreciate you talking to us, Mrs. Zumwalt. 感谢你愿意和我们谈 朱沃尔特太太
[21:00] We know this is a difficult time. 我们知道这对你来说很难熬
[21:03] My husband is dead, isn’t he? 我丈夫死了 对吗
[21:06] Yes, he is. 是的
[21:07] We’re very sorry. 节哀
[21:11] What about Josie? 乔西呢
[21:13] Is my daughter all right? 我女儿没事吧
[21:15] We’re hopeful. 我们希望如此
[21:17] That’s why it’s important that you tell us 所以需要你告诉我们
[21:18] everything you can about what happened. 发生的一切
[21:22] I was asleep, 我当时在睡觉
[21:23] and then there was a scream. 然后听到了一声尖叫
[21:26] It was Josie. 是乔西
[21:28] I woke up, but my eyes wouldn’t open. 我醒了 但是睁不开眼睛
[21:32] Josie kept screaming. 乔西一直在叫
[21:35] And every time I went to where I thought she was, 每次我往我以为她所在的位置走
[21:37] the scream came from somewhere else. 尖叫声就会在别处响起来
[21:39] We realize you couldn’t see well, 我们知道你看不清楚
[21:40] but could you make out any features about this man? 但你能大致描绘一下那个人的长相吗
[21:43] No. 不行
[21:46] He–he wore something on his face. 他…他的脸上戴了什么东西
[21:49] They were like, um, 好像是
[21:50] I don’t know, glasses. 我不知道 镜片
[21:52] Like eyeglasses? 眼镜吗
[21:53] No, no. Bigger than that. 不 更大
[21:54] More like, um, like goggles. 更像是护目镜
[21:57] That’s all I could make out. 我只能看到那么多
[22:00] Did he speak? 他说话了吗
[22:03] Only at the end. 只在最后说了
[22:07] 11 Eleven.
[22:10] That’s all he said. 就说了这个
[22:11] “11” “Eleven.”
[22:13] Ms. Zumwalt, 朱沃尔特女士
[22:15] Do your or anybody in the family own an hourglass? 你们家里谁有沙漏吗
[22:19] Police found this in your living room. 警察在你们客厅找到了这个
[22:23] I’ve never seen that before in my life. 我从没见过这个
[22:27] What you got, baby girl? 找到什么了 宝贝
[22:28] What I’ve got is fail, fail, and more fail. 我只找到了失败 失败 无尽的失败
[22:31] Remember Thomas Alva Edison, Penelope. 想想爱迪生吧 佩内洛普
[22:34] “I have not failed. “我不曾失败
[22:35] I’ve just found 10,000 ways that won’t work.” 只是找到了一万种不奏效的方法”
[22:38] Ok, let me rephrase what I just said. 那我换种说法
[22:40] I’m currently waist-deep in what is not working. 现在不奏效的方法已经要把我淹没了
[22:42] Despite the distinctive craftsmanship, 我只知道这些沙漏制作工艺很独特
[22:44] I cannot figure out who made these hourglasses, 但查不出来是谁做的
[22:46] And I haven’t been able to find a single person 我甚至找不出有哪怕一个人
[22:49] who recently relocated from upstate New York to Wichita. 最近从纽约州北部移居威奇托
[22:52] Something must connect our unsub 嫌犯和塞内加河之间
[22:54] to the Seneca River. 肯定有什么联系
[22:56] All the sand in the world right here 世界上有那么多沙
[22:57] and this guy brings dirt from 1,500 miles away. 这家伙却专程从千里之外带来这一种
[23:00] Garcia, you confirmed that the hourglasses were handcrafted? 加西亚 你确定那些沙漏是手工制作的吗
[23:03] Oh, for sure. We’re talking topnotch museum quality, 确定 而且是收藏级别的
[23:06] But not by any artisan known 但并非出自高端玻璃吹制圈
[23:07] in the high-end glass-blowing community, 哪位已知的工匠
[23:09] And yes, there is such a thing 没错 确实存在所谓的
[23:11] as the high-end glass-blowing community. 高端玻璃吹制圈
[23:13] All right, look for boys ages 8 to 12 好吧 查找上世纪九十年代中期
[23:15] who were sexually victimized and/or abducted 生活在纽约州北部 遭遇过性侵或绑架的
[23:17] in upstate New York in the mid-1990s, all right? 8至12岁的男孩 好吗
[23:20] Ok. Hit you back if and when. 好 有消息找你
[23:24] They’re analyzing the sand from both hourglasses now 我们在分析两个沙漏里的沙质
[23:26] to see if it matches what was put in the victims’ eyes. 想看跟撒进被害人眼里的是否相同
[23:28] So far no prints or DNA. 目前没找到指纹或D.N.A
[23:30] The unsub’s careful. 嫌犯很小心
[23:31] And precise. I calculated 而且一丝不苟 我计算了
[23:32] the width of hourglass necks 沙漏颈的宽度
[23:34] with the average grain of sand 和沙粒的平均重量
[23:34] having a .2-millimeter diameter 它们直径0.2毫米
[23:36] and a volume of .0042 cubic millimeters. 体积0.0042立方毫米
[23:39] Given the weight of the sand, 考虑到沙的重量
[23:40] that’s a gravity flow duration of 3,600 seconds. 漏完就是3600秒
[23:43] You know, obviously give or take a few. 稍微有一点偏差
[23:45] Skill level off the charts, 不是一般的专业
[23:47] yet his work is unknown. 但没人知道他的作品
[23:48] Not for sale, not even for display. 没拿来销售 也不是拿来作展览
[23:50] This guy operates in a vacuum. 这家伙在自己的世界里活动
[23:51] Which speaks to the intensely private nature of his obsession. 这也跟他极度隐秘的偏好相符
[23:55] Mineral analysis just came in on the hourglass sand. 沙漏里沙粒的矿物分析结果出来了
[23:58] Also from upstate New York? 也来自纽约州北部吗
[23:59] No, it’s local. 不 是本地的
[24:01] Most likely from the Platte River. 主要来自普拉特河
[24:06] What’s the matter, Sergeant? 有什么问题吗 警佐
[24:08] It’s what they found mixed in with the sand. 他们在沙里发现了别的
[24:12] Human bone and tooth enamel. 人骨和牙釉质
[24:24] Please, don’t hurt me. Please. 求求你 不要伤害我 求求你
[24:47] – Hello. – Hi there. -你好 -你好啊
[24:48] Uh, I was trying to call Hotch, 我想找霍奇
[24:50] but it kept going to voicemail. 但总是转到语音信箱
[24:51] He’s still at the hospital with JJ. What’s going on? 他还跟小洁在医院 怎么了
[24:53] Ok, I did what man chocolate asked. 我照巧克力帅哥的话做了
[24:55] I got this list. 得到一份名单
[24:57] There are certain things that should never exist, 有些东西根本不该存在
[24:59] and one of those is this depressingly long list. 居然却有那么一长串名单
[25:02] Does anything specific jump out at you? 有什么格外惹你注意吗
[25:04] Aside from the horribleness of it all, no. 除了恐怖之外 没有
[25:07] You know, send me all the police, hospital, 把这些案子在警局 医院
[25:08] and child services transcripts associated with the cases. 和儿童服务中心的记录都发给我
[25:11] Everything on all of them? 所有记录吗
[25:12] Yeah, I’ll print out hard copies here. 没错 我在这儿打出来
[25:14] Ok. You’re gonna need a forklift, 好 那你得要一台铲车来装了
[25:15] and I hope you’re using recyclable paper, but… 我希望你用的是再生纸 不过
[25:17] On its way. 发送中
[25:18] All right. Thank you so much, Garcia. 好的 非常感谢 加西亚
[25:26] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[25:29] I never did anything to you. 我从没对你做过任何事
[25:32] I don’t understand. 我不明白
[25:35] No, no, no. Please! Please, I’ll be quiet. 不要 求求你 我会安静的
[25:38] I don’t want to go in there! 我不想进去
[25:40] I promise I’ll be quiet. 我保证会安静的
[25:42] No, don’t! 不要
[25:43] No, don’t! 不要
[25:45] Please, I’ll be quiet. Please! 求求你 我会安静的 求求你
[25:48] I want to go home! Please! 我想回家 求求你
[26:06] I wonder what the unsub meant by “Eleven.” 我想知道嫌犯说”11″是什么意思
[26:10] We know he measures the time spent in each house. 我们知道他计时 在每家逗留多久
[26:12] It could be some sort of countdown. 或许是在倒计时
[26:15] What are you thinking, Aaron? 你在想什么 艾伦
[26:16] The hospital report on Ellie Zumwalt. 埃莉·朱沃尔特的医疗报告
[26:18] Her injuries were minor. 她受的都是轻伤
[26:19] It was the gradual loss of blood 是因为逐渐失血
[26:20] that caused her to lose consciousness. 她才失去意识
[26:22] Well, the unsub must have thought 嫌犯肯定以为血会流光
[26:23] she bled out and left her for dead. 所以留她等死
[26:25] That was his big mistake. 他犯了大错
[26:26] I don’t think there was a mistake. 我觉得那不是错误
[26:28] What do you mean? 什么意思
[26:29] What if Ellie Zumwalt was never meant to die, 要是他根本没打算让埃莉·朱沃尔特死
[26:31] that the mistake that the unsub made 嫌犯真正的错误
[26:32] was actually at the first crime scene? 是犯在首个案发现场呢
[26:34] The Brewer murders? The guy’s a family annihilator. 布鲁尔家的谋杀案吗 这家伙是灭门者
[26:36] He killed them all. To me that sounds like mission accomplished. 他把一家都杀光 要我看他已经完成任务了
[26:38] We didn’t understand why he used two different murder weapons 我们之前不明白他杀害吉姆和莱拉时
[26:40] on Jim and Lyla brewer. 用了不同凶器的原因
[26:42] That’s because there never was a second weapon. 因为根本就没有第二件凶器
[26:44] I’m still not following. 我还是不明白
[26:46] Dave, you said that a large piece of furniture 戴夫 你说布鲁尔家
[26:47] was moved to block the top of the stairs at the Brewer house. 有大件家具被挪去堵上层楼梯了
[26:49] That’s right. JJ and I assumed 没错 小洁和我认为
[26:51] it was to prevent her from escaping. 那是用来防止她逃跑的
[26:53] I don’t think so. It wasn’t to set her up for the kill. 我不这么想 家具被放在那里不是为了杀她
[26:55] It was to keep her from falling down the stairs and killing herself. 而是用来挡着她 防止她掉下去摔死的
[26:57] So her skull fracture was what, an accident? 那她头上的伤口是怎么来的 意外吗
[26:59] The victim was blinded, hardwood floors slippery with blood. 被害者被弄瞎了 硬木地板流血变滑
[27:03] She could have fallen and hit her head on a blunt object. 有可能是她滑倒 头撞到钝物上
[27:06] That means the unsub’s plan all along 也就是说嫌犯一直都计划
[27:07] was for both mothers to survive. 让两位母亲活下去
[27:09] Exactly. 没错
[27:10] But why? 可为什么呢
[27:11] That’s what we need to figure out. 这就是我们要查明的
[27:13] Josie’s fate depends on it. 乔西的命运全赖于此
[27:39] Found someone. 找到了
[27:41] Who? 谁
[27:42] Patrick Sorenson of Oswego, New York. 纽约州奥斯威戈的帕特里克·索伦森
[27:44] He was on Garcia’s list of potential victims. 他是加西亚名单上的潜在受害者
[27:46] Abducted by a pedophile in 1993 when he was 9, 1993年他9岁时被一个恋童癖绑走
[27:48] raised by a single mother with substance abuse problems. 他由滥用药物的单身母亲抚养
[27:50] A mother who was literally 他被带走时
[27:51] asleep at the wheel when the boy was taken. 他母亲正在车上睡觉
[27:53] She was passed out drunk in her car parked behind their house. 她把车停在屋后 因为喝醉晕了过去
[28:16] The boy said he screamed for help, 他说他当时大吼求救
[28:17] but the mom never came. 但他妈妈没有出现
[28:18] Well, that explains the ritual of blaming the surrogate mother 这能解释那些母亲替代品睡着时
[28:21] while she sleeps. 他怪罪她们的仪式
[28:21] And it gets worse. Listen to this. 后来更糟 听这个
[28:22] While Patrick was recovering in the hospital, 帕特里克在医院休养时
[28:24] the mother left a good-bye note on the kitchen table 他母亲在厨房桌子上留了个告别条
[28:26] and was never heard from again. 就此消失了
[28:28] She abandoned him. The guilt must have been too much. 她抛弃了他 肯定是太愧疚了
[28:30] Any idea of the whereabouts of Patrick or the mother? 有帕特里克和他妈妈的下落吗
[28:32] The mom never surfaced. Patrick went into the foster care system 他妈妈没再出现过 帕特里克被送去寄养
[28:34] and moved back to Oswego, 搬回了奥斯威戈
[28:35] where he lived quietly up until 6 weeks ago, 很平静地在那儿生活 一直到六周前
[28:37] when he vanished without a trace. 他消失得无影无踪
[28:38] Garcia can’t even find a picture of him as an adult, but… 加西亚找不到他成年后的照片 但
[28:41] read that part right there. 看这部分
[28:42] It says here Patrick told authorities 上面说帕特里克告诉当局
[28:44] he got through the assault by focusing on sand. 他被性侵时一直专注于沙子
[28:46] His attacker made him stare at an hourglass 强奸者在行猥亵之事时
[28:49] while the abuse went on. 逼他盯着一个沙漏
[28:50] He was told that if he didn’t cry 告诉他如果等沙子漏完
[28:51] until all the sand emptied out, he wouldn’t be killed. 他也没哭 就不会杀他
[28:53] So the trauma of the assault 所以沙漏的画面
[28:54] was fused with the image of an hourglass. 与性侵的创伤融为一体
[28:56] And launched an obsession with time, 他对时间了产生痴迷
[28:57] so much so that he went on to build devices 甚至开始设计
[28:59] that measure it with extraordinary mathematical precision. 特别精确的计时装置
[29:02] And the police report says 另外 警局报告还说
[29:02] he was abducted on a Thursday night at 10:00 他是周三晚十点被掳走
[29:04] and was found released in a park the next morning at 9:00. 第二天早上九点在一个公园里被发现
[29:06] 11 hours later. 11个小时后
[29:07] That’s what he meant with Ellie Zumwalt. 他对埃莉·朱沃尔特说的就是这个意思
[29:09] He was telling her the amount of time 他在跟她说他自己
[29:10] that he himself had been held in captivity. 被囚禁的时间
[29:11] And that may be Josie Zumwalt’s timeline. 这可能也是乔西·朱沃尔特的时间
[29:13] So the clock is on Ellie, not Josie. 所以是在给埃莉计时 而不是乔西
[29:15] She’s got 11 hours to 她要在11个小时之内
[29:16] give this unsub what he didn’t get from his own mother. 把嫌犯没能从自己母亲那里得到的东西给他
[29:18] Josie was taken at 4:30 this morning, 乔西是在今天早上四点半被带走的
[29:19] which means we have until 3:30 this afternoon. 也就是说我们要在下午三点半之前破案
[29:21] JJ, are you still at the hospital? 小洁 你还在医院吗
[29:24] Good. Here’s what I need you to do. 很好 我需要你做一件事
[29:28] An apology? 道歉
[29:29] We can do it from here. 在这里就可以
[29:30] This room, one cameraman, no reporters. 在这间病房 一个摄影师 没有记者
[29:33] I don’t understand. 我不明白
[29:35] The man who took your daughter 带走你女儿的人
[29:37] left you alive intentionally. 故意没有杀你
[29:38] But…but why? 但是…但是为什么
[29:40] Because he needs to hear you express 因为他需要听你亲口说出
[29:43] how sorry you are for what happened. 你对这一切的歉意
[29:44] But it wasn’t my fault. 但那不是我的错
[29:47] Josie knows that I didn’t– 乔西知道我没有…
[29:48] I know. You’re not apologizing to Josie. 我知道 你不是向乔西道歉
[29:51] In fact, don’t ever mention her name. 其实 连她的名字都不要提
[29:53] Just refer to her as your child. 提到她就说你的孩子
[29:55] Don’t even say daughter. 也不要说女儿
[29:56] You’re really talking to the man who took her. 你其实是在跟带走她的人说话
[29:58] Well, how do we know he’ll be watching? 我们怎么知道他会看到
[30:00] My team’s coordinating with local media to get the word out. 我同事正在跟当地媒体协调 会把这个播出去
[30:03] He’ll be watching. 他会看到的
[30:04] And if I do this, then he’ll let Josie go? 如果我这么做 他会放了乔西吗
[30:08] There’s a chance, 有可能
[30:09] yes. 会
[30:20] Word just in from a local hospital 本地一家医院传来的消息
[30:21] that Ellie Zumwalt, recovering from injuries 埃莉·朱沃尔特已经从昏迷中苏醒
[30:24] suffered in the latest attack on local families, 早前她在针对本地家庭的袭击案中受了伤
[30:26] is going to speak to the public within an hour. 一小时内 她将进行公开讲话
[30:29] We don’t know what this unexpected statement will be, 我们现在还不了解这段出人意料的声明的内容
[30:31] but concern is rising for the hours passed 但是她的女儿遭人绑架 几个小时无音讯
[30:33] with no word on her abducted daughter. 各方的猜测和担心愈演愈烈
[30:36] Come on, Penelope, think. 加油 佩内洛普 使劲想
[30:37] Patrick Sorenson didn’t just vanish into thin air. 帕特里克·索伦森不会凭空消失
[30:39] There’s gotta be some way that he… 他肯定会留下什么…
[30:49] Oh, yes, there might be 太棒了 我身上可能还有
[30:51] some Thomas Alva Edison in me yet. 托马斯·阿尔瓦·爱迪生的基因
[30:55] What do you got, Garcia? 查到什么了 加西亚
[30:56] What I have got is Betty Cordray of Wichita, Kansas, 我查到了堪萨斯州威奇托市的贝蒂·科德雷
[30:59] which I know makes no sense, 我知道这好像没有关联
[31:00] but actually, Betty Cordray is not Betty Cordray, 但其实 贝蒂·科德雷不叫贝蒂·科德雷
[31:02] she’s Betty Sorenson of long-lost fame. 她就是失踪许久的贝蒂·索伦森
[31:05] The mother who abandoned Patrick. 她是抛弃了帕特里克的妈妈
[31:06] None other. 就是她
[31:07] Is she still in the area? 她还在那里吗
[31:08] No. She died 6 weeks ago of kidney failure, 不在了 六周前她死于肾衰竭
[31:10] and then when the paperwork started, 相关部门在起草文件时
[31:11] you know, the paperwork that happens when you die, 就是人死之后会编写的那种文件
[31:13] her real identity was revealed 发现了她真正的身份
[31:14] and Patrick was called as her next of kin. 然后打电话通知了她的近亲 帕特里克
[31:17] That must have been the trigger. 这肯定就是触发点了
[31:18] That’s when he dropped off the map in New York. 他就是那个时候在纽约州消失的
[31:19] Yeah, and if he was holding out hope for answers 是的 如果之前他一直希望有一天
[31:21] from that mother one day, 能从他妈妈那里找到答案
[31:22] that hope was suddenly gone. 那个希望突然破灭了
[31:23] Garcia, did Betty Sorenson own any property in the Wichita area? 加西亚 贝蒂·索伦森在威奇托有没有房子
[31:26] Nope, she lived in a studio apartment. 没有 她住的是小公寓
[31:28] Then after she died, was she buried or cremated? 那她死后 是土葬还是火葬
[31:30] Uh… neither. 都不是
[31:32] She was held in the morgue, 她还在陈尸所
[31:33] Patrick was called to identify her body, 当局通知帕特里克认领尸体
[31:34] but he never showed up. I guess she’s still there? 但他一直没有出现 我猜她还在那里吧
[31:37] All right, I’ll check it out. 好的 我去看看
[31:40] We’re recording. 开始录了
[31:43] This is a message for my child. 这条消息是给我孩子的
[31:46] If you can hear me, sweetheart, 如果你能听到 宝贝儿
[31:47] please listen carefully. 仔细听好
[31:50] There’s something I need to tell you. 有些事我要跟你说
[31:51] I’ve been a bad mother, 我一直都不是一个好妈妈
[31:55] and I did a terrible thing to let this happen to you. 是我做错了 才让这种事发生在你身上
[32:00] It’s all my fault. 都是我的错
[32:03] You deserve better than this. 这种事不该发生在你身上
[32:06] You deserve so much more. 你不该被这样对待
[32:10] Even though I know you’re brave… 虽然我知道你很勇敢
[32:13] and you’re not crying, 你一直都没有哭
[32:15] you need to know I cried for you. 你要知道 我为你哭过
[32:22] You’re so much stronger than I am. 你比我坚强多了
[32:23] Stronger than I am. 比我坚强
[32:26] Honey, if you come home safely now, I promise 亲爱的 如果你现在能安全回家 我保证
[32:28] I will love you and hold you 我会爱你 抱着你
[32:32] and never let any more harm come to you. 再也不会让你被别人伤害
[32:35] If you can hear me now, 如果现在你能听到
[32:36] please call as soon as you can. 一定要尽快打电话给我
[32:39] You know how to reach me. 你知道怎么联系我
[32:40] I promise I will explain to you once and for all 我保证会原原本本地跟你解释
[32:43] why I did what I did. 为什么我会那么做
[32:55] Ok, it’s over. You did great. 好了 录好了 你说得很好
[32:57] You did great. 说得很好
[33:02] We’ll keep bodies on ice for as long as 3 or 4 months. 我们会把尸体在冰柜里保存三到四个月
[33:05] If nobody claims them by then, 如果那时候还是无人认领
[33:07] they get buried on the city’s dime. 市政府会出钱将他们火化
[33:09] And Mrs. Sorenson’s son never showed up? 索伦森太太的儿子从来没有出现过吗
[33:11] No, ma’am. We tried to track him down, but… 没有 长官 我们想找他 但是…
[33:14] This is it. Pretty sad. 就在这儿了 很凄惨
[33:17] You live your life 活了一辈子
[33:19] and you end up like unclaimed baggage. 最后却像个无人认领的行李
[33:27] Hotch, we solved the mystery 霍奇 我们解开了
[33:29] of the bone fragments in the hourglass. 沙漏里的骨块之谜
[33:33] Patrick was going to have that reunion with his mother, 帕特里克想和他母亲团聚
[33:35] one way or another. 不管用什么方式
[33:52] Patrick Sorenson has to be holed up nearby, but where? 帕特里克·索伦森肯定就躲在附近 但他在哪儿
[33:55] Someplace secluded, that’s for sure. 某个与世隔绝的地方 这是肯定的
[33:57] Hauling a corpse through the front door 拖着一具尸体从正门进去
[33:59] would tend to perk up the neighbors. 肯定会惊动邻居
[34:03] Well, if there was an 11-hour clock on Josie Zumwalt, 如果他留给乔西·朱沃尔特11个小时
[34:06] the bell just rang. 那么时间刚刚到了
[34:16] Don’t hurt me. Please. 不要伤害我 求求你
[34:17] Please. 求求你
[34:20] Call her. 给她打电话
[34:22] What? 什么
[34:23] Your mother. 你妈妈
[34:36] Hello? 喂
[34:37] Mom? 妈
[34:38] Is that you? 是你吗
[34:39] Are you all right, sweetheart? 你没事吧 宝贝
[34:42] I want to come home, mom. 我想回家 妈
[34:43] Keep it going. Keep it going. 别挂电话 别挂电话
[34:45] You will. You will, soon. 会的 你很快就能回家了
[34:48] But first I need to explain to you 但是首先我需要向你解释一下
[34:50] why I wasn’t there to protect you. 我为什么没能保护你
[34:52] What are you talking about? 你在说什么呀
[34:54] It wasn’t your fault that — 那不是你的错
[34:55] Yes. Yes, it was. I need to explain to you 是的 是我的错 我需要向你解释
[34:57] why I did the things I did. 我为什么做出那些事
[35:00] I have an addiction, and it kept me 我有酒瘾 所以我没能
[35:02] from being the mother I should have been for you. 做一个好母亲 好好保护你
[35:04] An addiction? 酒瘾
[35:06] Why are you — 你在说什么
[35:07] No, no, don’t interrupt me, please. 不不 请听我说完
[35:09] You just need to listen. Listen carefully. 你听着就好 仔细听着
[35:14] I know you’re brave. 我知道你很勇敢
[35:16] I know you don’t cry. 我知道你不哭
[35:19] But you need to come home. Come back to our house. 但你需要回家 回咱们家来
[35:23] He’s not gonna let me. 他不会让我回家的
[35:25] You have to come back to me! Do you hear me, Josie? 你得回到我身边来 听到了吗 乔西
[35:28] Josie! 乔西
[35:29] Josie?! 乔西
[35:32] Don’t! 不要
[35:33] Don’t! Please don’t lock me in here! 不要 求求你 别把我锁在这儿
[35:36] Don’t! Please! No! 不要 求你了 不要
[35:39] I just want to go home! Please! 我只想回家 求你了
[35:41] Lies. Lies. 骗子 骗子
[35:42] Lies! 骗子
[35:47] I said her name. 我说了她的名字
[35:50] I forgot. I’m sorry. 我忘了 对不起
[35:51] It’s all right. 没事的
[35:53] Garcia, were you able to trace it? 加西亚 你追踪到电话来源了吗
[35:54] No. I was so close. 没有 就差一点
[35:56] But I have the cell tower it pinged off of. 但我查到了发送手机信号的信号塔
[35:58] I just sent that to your phones. 我把地址发到你们的手机上了
[36:01] What’s this area like, sergeant? 警佐 这片地区什么情况
[36:02] Mostly blue-collar residential. 主要是蓝领阶层的住宅
[36:04] What about that area? It looks pretty secluded. 那片呢 看上去很偏僻
[36:06] That’s where the old railroad spur line 那是以前的旧铁路支线
[36:08] used to come into town. 进镇子的地方
[36:09] Mostly just abandoned structures out there now. 现在那边只剩下些废弃的建筑了
[36:11] We’re on it. 我们马上出发
[36:25] There. 那边
[36:30] Gray sedan. 灰色的轿车
[36:31] New York plates. 纽约州车牌
[36:37] I’ve been a bad mother. 我是个坏母亲
[36:40] I did a terrible thing to let this happen to you. 我不该让这一切发生在你身上
[36:45] It’s all my fault. 都是我的错
[36:49] I have an addiction. 我有酒瘾
[36:52] You’re so much stronger than I am. 你比我坚强得多
[37:04] Time’s up, Patrick! 时间到了 帕特里克
[37:05] Drop the weapon! 放下武器
[37:41] Ok, bet’s to you, general. 该你下注了 将军
[37:43] All right, I see you 好的 我跟你
[37:45] and raise you 10 bucks. 再加10块
[37:47] Oh, hell, no. I’m out. 去你的 我不跟了
[37:48] Too rich for me. 赌注太高了
[37:49] All right, that general’s out. And the host makes 3. 好的 那位也出局了 现在只剩三位了
[37:52] Ok, I’m really trying to figure out 好吧 我在琢磨
[37:53] which one of y’all is bluffing. 你们谁在虚张声势
[37:54] The retired marine general of Mr. 是这边这位退役的海军将领
[37:56] Rock and Roll hall of fame over here. 杰出的摇滚先生
[37:58] This hand’s too good to waste on a bluff. 我这把牌太好了 用不着虚张声势
[38:02] Is that the lyric to one of yours songs, Joe? 这是你某首歌的歌词吗 乔
[38:05] All right, I think both of y’all are bluffing. 好吧 我觉得你们俩都在虚张声势
[38:08] So here’s what I’m gonna do. 所以我决定
[38:09] I’m gonna see your 10 我要跟着你加10块
[38:11] and I’m gonna raise you 20. 然后再加20
[38:13] What you think about that? 你们觉得怎么样
[38:14] Step up. 跟上
[38:16] “Never interrupt an enemy “当敌人犯错的时候
[38:18] when he’s making a mistake.” 不要打断他”
[38:20] Ooh! Sun Tzu, “Art of War”, 《孙子兵法》
[38:22] a book I believe both of these generals my be familiar with. 我相信这两位对这本书肯定很熟悉
[38:25] Come on, rock star. 来吧 摇滚巨星
[38:27] Ok, it’s on you, Joe. 看你的了 乔
[38:29] Ok, ok. 3 kings. 好吧 三张K
[38:31] That’s pretty good. That’s pretty good. 不错 不错
[38:32] Whoa! Full house. 三条加一对
[38:35] Marines have landed. 海军获胜
[38:36] Ok, I don’t know if you’re ready what I got right here. 好吧 我不知道你们是否准备好看我的牌了
[38:39] Oh, I think we’re ready. 我们准备好了
[38:40] Because in the words of Mr. Withers… 套用威瑟斯先生的一句话
[38:43] Ain’t no sunshine in these cards. 我这把牌可不好看
[38:46] Oh, man! 厉害
[38:48] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[38:49] No, wait. We agreed 不 等会 我们说好了
[38:51] 25% of every pot 每把牌的百分之二十五
[38:54] goes to the Baby Morgan tuition fund. 都要给摩根宝宝做大学基金
[38:56] Much appreciated. 非常感谢
[38:57] Wait a minute. Wait a minute. 等一下 等一下
[38:58] Where is this child going to school, 这孩子是要上什么学校呀
[39:00] Harvard and Yale? 哈佛和耶鲁吗
[39:02] Hey, listen, I really appreciate 听着 我非常感谢
[39:04] you letting me rob you for the night, but, uh, 你们大家带我玩牌还让我抢你们的钱
[39:07] I gotta get up out of here. 但是我该走了
[39:08] Come on come on. 拜托 这就走啊
[39:09] For what? You get 25% out of each pot 你干吗去呀 你只要坐在这
[39:12] just for sitting there. 就能每把牌收百分之二十五
[39:13] – Ok, look here, pops — – Said the weasel. -是这样的 -黄鼠狼说道
[39:16] Ok, ok, I clearly cannot compete at this table, but, uh, 显然我在牌桌上毫无胜算
[39:20] look, I gotta go hang out with wifey. 但是我要去陪老婆
[39:21] We’re taking those lamaze lessons. 我们要上助产课
[39:23] Lamaze. Is that where 助产课 就是那种
[39:24] they do the breathing that ease the pain? 教你如何呼吸来减轻疼痛的课吗
[39:25] Yeah, it actually works. 是的 还真管用
[39:27] You know, you breathe fast and then slow, you know, like… 先是加速呼吸再减慢 就像这样
[39:31] I don’t know, like — like a dog or something. 我也说不清楚 像只狗还是什么的
[39:33] I wouldn’t touch that line with a road crew tour bus. 我打死都不会去干这种事的
[39:36] Do you remember everything you’ve ever touched? 你还记得你干过的所有事吗
[39:38] I’m just saying. 我就这么一说
[39:40] Gentlemen, seriously, this has been a pleasure. 先生们 跟你们一起玩牌真的很开心
[39:42] Don’t hurt yourselves tonight, all right? 好好玩 别打架好吗
[39:43] Take care of yourself. All right, Morgan — 好好照顾自己 摩根
[39:44] All right. Later. 好的 回头见
[39:46] All right, everybody in. Come on. Come on, let’s go. 好了 大家开始下注 快点 快点
[39:49] Ante up. Ante up. 出钱 出钱
[39:53] “Lucky I’m sane after all I’ve been through. “庆幸自己在经历如此苦痛后仍没有疯
[39:57] Life’s been good to me so far.” 生活对我还算不错”
[39:59] Joe Walsh. 乔·沃尔什
[40:04] Hey, beautiful. 美人
[40:06] How was the poker game? 扑克好玩吗
[40:08] Ah. Broke even. 不赢不输吧
[40:11] But…this little one 但是 你美丽肚子里的
[40:13] chillin’ inside your beautiful belly 这个淡定小家伙
[40:15] didn’t do so badly. 今晚可没少赢
[40:18] Whatever that means. 听不懂你说什么
[40:18] Don’t worry about it. 别担心
[40:20] There’s, uh, one more thing. 还有一件事
[40:24] Garcia, she asked me about a week ago, 加西亚 一周前问我
[40:26] who the godparents were gonna be, 孩子的教父母是谁
[40:28] as in, hello, like I’m right here, 就好像在说 选我选我
[40:32] like right in front of you. 我就在你面前
[40:34] She’ll be wonderful, but I have a few folks 她肯定很不错 但是我这边
[40:37] on my side of the aisle lobbying for the same position. 也有好几个人对这个位子虎视眈眈呢
[40:39] Oh, lord. So what are we doing, 天啊 我们怎么办
[40:41] godparenting by committee? 弄个教父母委员会吗
[40:43] May have to be. 也许真得这样
[40:46] Derek! 戴瑞
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme