Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] Woman, you are driving me crazy, you know that? 女人 你快把我弄疯了 你知道吗
[00:07] Derek? What’s going on? 戴瑞 出什么事了
[00:09] I don’t know. 我不知道
[00:10] Derek! Derek, talk to me. 戴瑞 戴瑞 说话
[00:13] Derek! 戴瑞
[00:14] Savannah– 萨凡纳
[00:15] Call Hotch! Call Hotch! Call Hotch! 打给霍奇 打给霍奇 打给霍奇
[00:17] Are you there? What’s wrong?! 你还在吗 出什么事了
[00:19] We did just take down a network of online hitmen, 我们刚刚拿下一个网上杀手组织
[00:21] but if this is blowback, why Morgan? 但如果这是报复 为什么选摩根
[00:23] Time to die. 该去死了
[00:25] Not yet. 还没呢
[00:39] The next time you ask, 下次你再叫我
[00:41] I will not be late for you. 我不会让你久等
[00:44] Or our son. 或让儿子久等
[00:45] I don’t know if it’s a boy. It could be a girl. 我不知道是不是男孩 也可能是女孩
[00:49] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:51] Yes. 我愿意
[03:25] Mommy! 妈妈
[03:26] Mommy, help! 妈妈 救命
[03:28] Mommy, help me! 妈妈 救我
[03:29] Ronnie?! Ronnie?! 罗尼 罗尼
[03:31] – I can’t see! – Mommy! Mommy! -我看不见 -妈妈 妈妈
[03:33] Jim, wake up! Wake up! Jim! 吉姆 醒醒 醒醒 吉姆
[03:38] Help, mommy! Help! 救我 妈妈 救我
[03:40] Ronnie, Ronnie, where are you?! 罗尼 罗尼 你在哪
[03:43] Ronnie, where are you?! 罗尼 你在哪
[03:46] Help, mommy! Help! 救我 妈妈 救我
[03:48] Ronnie, where are you? 罗尼 你在哪
[03:54] I can’t see! 我看不见
[03:56] No! Aah! 不
[04:04] Hey, hey, hey, hey. There you are. 嘿 你来啦
[04:06] How are you settling in? 适应了吗
[04:08] Oh, you know. Like riding a bike. 当然了 都习惯成自然了
[04:10] You know, I’ve been meaning to ask, 我一直想问你
[04:12] um, I’ve got an opening in my poker group next week. 我们打扑克下周少个人
[04:15] Why don’t you join us. 加入我们吧
[04:17] Oh, my dance card’s kind of full these days, Rossi, 我最近忙得很 罗西
[04:19] you know, getting ready for a baby. 宝宝要出世了嘛
[04:20] Well, that’s all the more reason to play, 那就更该打打牌了
[04:22] you know, jump-start the kid’s college fund with a little money. 提前为孩子上大学攒点学费
[04:27] Ok. 好
[04:29] Ok, I’ll see what I can do. 好 我尽量
[04:32] I left a file in the conference room. 我忘了个文件在会议室
[04:34] I was just in there. I didn’t see any files. 我刚从会议室出来 没看到什么文件
[04:38] You sure about that? 你确定
[04:39] Positive. No files. 确定 没有文件
[04:41] I–I would have noticed. 要有我肯定会看到的
[04:43] All right, your eyes are starting to do 你那眼神
[04:44] that little thing that they do. 又开始闪烁了
[04:46] Let’s have it. 来吧
[04:47] Have what? 来什么
[04:48] It’s not my birthday. 今天不是我生日
[04:49] And I said to you, please, no welcome back party. 而且我说了 拜托不用庆祝我回来
[04:53] All right, look, I’m not saying, 好吧 我可没泄密
[04:54] but I was supposed to distract you, 但我应该负责引开你的
[04:56] so do me a favor and act surprised 拜托帮个忙 进去的时候
[04:58] when you go in there, all right? 假装很惊喜 好吗
[05:00] All right, I got you covered. 好 我明白了
[05:02] And let’s just keep it an extra 30 seconds, just to be sure. 再等30秒 保险起见
[05:08] No problem. 没问题
[05:10] So my eyes do this thing, huh? 我眼神闪烁是吧
[05:12] Little bit. 有点
[05:14] I better work on that before poker night. 我最好趁牌局还没开始好好练练
[05:22] Surprise! Surprise! 惊喜 惊喜
[05:24] Welcome back! 欢迎回来
[05:25] Whoa, whoa, whoa, whoa, no, you didn’t. 哇哇哇哇哇 你们不是吧
[05:28] Not my idea, babe. I was outnumbered. 不是我的主意 亲爱的 我寡不敌众
[05:31] How long has this been in the works? 准备多久了
[05:33] Oh, two weeks. You didn’t suspect? 两周 你都没怀疑吗
[05:35] I, uh, had no idea. 我 完全不知道
[05:37] That’s good. A certain amount of cluelessness 很好 保持一定的无知
[05:39] is nice in a husband. 是丈夫的好品质
[05:40] Ok, hush up. 别说出来
[05:41] Amen to that. A woman is entitled to her secrets, 没错 女人有权保守自己的秘密
[05:43] especially from a profiler. 特别是要防着侧写师
[05:45] Well, this profiler may not be changing any diapers, 这个侧写师可能不会换尿布
[05:47] but I will tear up some diaper cake. 但我会扯几块尿布蛋糕
[05:49] Oh, you look like a diaper changer to me. 我觉得你是换尿布的料
[05:50] Yes, you will be changing some diapers. 对 你会换尿布的
[05:52] Ladies, I was joking, I was joking. 姑娘们 我开玩笑 开玩笑
[05:54] Look, baby, I was joking. It was a joke. 亲爱的 我开玩笑 是开玩笑
[05:58] Yeah, we’re on the way. 我们就来
[05:59] I’ll activate the child abduction rapid deployment team from here. 我这就启动儿童绑架应急部属小组
[06:03] Yeah, thanks. Come in. 好 谢谢 请进
[06:04] Hey, I have been sent to commandeer you. 他们让我来把你拉过去
[06:07] Sir, party’s in high gear. 老大 派对开得正嗨
[06:10] There’s been a double homicide and a child abduction in Wichita. 威奇托市发生双尸案和儿童绑架案
[06:16] Uh, I’ll go let the others know. 我去告诉他们
[06:20] JJ. 小洁
[06:22] Give them 10 minutes. 让他们玩十分钟
[06:23] There’s time while the plane’s being readied. 还有时间 飞机还没准备好
[07:27] The Sandman 睡魔
[07:33] “Parents are the bones on which children sharpen their teeth.” 父母是孩子的磨牙棒
[07:37] Peter Ustinov. 彼得·乌斯蒂诺夫
[07:39] Thank you. 谢谢
[07:41] Ronnie Brewer is still missing. 罗尼·布鲁尔还没有找到
[07:43] Both parents’ eyes were filled with sand and glued shut. 父母的眼睛都被填满沙子 用胶水粘住
[07:47] Mr. Sandman, bring me a nightmare. 睡魔先生 给我一场噩梦吧
[07:49] This is a well organized unsub. 这名嫌犯很有条理
[07:51] He managed to kill both parents, 杀死父母二人
[07:53] perform a complicated ritual, 完成一个复杂的仪式
[07:55] and successfully abduct the boy. 还成功绑走了孩子
[07:57] JJ’s right. It’s a lot of moving parts 小洁说得对 对于一个人来说
[07:58] for one person to orchestrate. 要策划这么多很难
[08:00] Could we be looking at a team? 会不会是团伙作案
[08:01] This is reminiscent of the killing 这让我想起1959年
[08:02] of the Clutter family in 1959, also in Kansas. 克拉特一家的命案 也在堪萨斯
[08:05] That crime was perpetrated by two ex-cons working together. 是两个有前科的人共同作案
[08:07] The “In cold blood” murders. 《冷血》式的谋杀案
[08:09] But that was a robbery gone bad. 不过那是抢劫杀人
[08:10] It doesn’t seem to be the case here. 跟这起案子好像不太一样
[08:12] Well, assuming Ronnie Brewer was the ultimate target, 假设罗尼·布鲁尔是最终目标
[08:14] why risk entering the home at all? 为什么冒险潜入他们家中呢
[08:16] I mean, wouldn’t it be simpler just to grab the kid 在上学的路上把孩子抓走
[08:18] on the way to school? 不是更容易吗
[08:19] Well, the abduction of the child 从一个假定安全的地方
[08:21] from a place of presumed safety 绑走孩子
[08:22] must be an essential part of his ritual. 一定是他仪式的重要一环
[08:24] Who knows? Maybe the killer 谁知道 可能凶手
[08:26] had a score to settle with mom and dad, too. 原本就也想对父母下手
[08:28] The sealing of the eyes could indicate remorse. 把眼睛粘上可能是懊悔的表现
[08:30] He didn’t want them to see what he was doing to their kid. 他不希望父母看到他对孩子做的事
[08:33] Then why not just kill them immediately? 为什么不直接杀了他们
[08:35] I mean, he must have a reason 他先让父母看不见
[08:36] for rendering the parents functionally blind first. 一定是有原因的
[08:38] You know, the sand in the eyes 眼睛里的沙子
[08:39] could be a purely symbolic gesture. 可能就是个象征意义
[08:40] The Sandman was a mythical character 睡魔是童话里的人物
[08:42] who would sprinkle magic dust 他趁孩子睡着时
[08:44] in the eyes of children while they slept. 把魔尘撒进孩子的眼里
[08:46] Yeah, but I thought he was a benevolent figure, 我以为他是个好人
[08:47] a bringer of good dreams. 给孩子带来美梦
[08:48] Not always. In one version of the myth, 不一定 在某个版本的神话里
[08:50] he would actually pop the eyeballs out of kids 他其实会挖出孩子的眼珠
[08:52] to use as food for his own offspring. 给自己的孩子吃
[08:54] Geeze. I stand corrected. 老天 我认错
[08:56] All right, when we land, 好 落地以后
[08:57] Dave, you and JJ go to the crime scene. 戴夫 你和小洁去犯罪现场
[08:58] Reid and Lewis to the M.E., 里德和露易丝去找法医
[09:00] And Morgan and I will get set up at the precinct. 摩根和我去警局布置
[09:09] An amber alert has been issued 安珀警戒已经发布
[09:10] and police checkpoints have been established 警方检查点也已经布置在了
[09:13] here, here, and here. 这里 这里和这里
[09:14] I understand a witness saw a vehicle 据我所知有人目击到
[09:16] leaving the area about the time of the murders? 有一辆车在案发时间离开那里
[09:18] That’s right. A farmhand employed by Mr. Brewer. 是的 是布鲁尔先生雇的一个农场帮工
[09:20] He reported seeing a white male in a gray sedan speeding away. 他说看到一个白人男性开着一辆灰色轿车疾驰而去
[09:23] Did he get the make or model? 他看清楚车型了吗
[09:24] No. The car was out on the main road, 没有 那辆车开在主路上
[09:26] not the driveway, so the worker didn’t think 而非私人车道 所以他没多想
[09:28] much of it until he discovered the bodies. 直到发现了尸体
[09:30] About what time was that? 当时是几点
[09:31] Shortly before dawn. 黎明之前
[09:32] Well, this is a small agricultural community. 这里是个很小的农业型社区
[09:35] If the killer stalked the Brewer family beforehand, 如果凶手之前跟踪过布鲁尔家
[09:37] someone may have noticed. 有人会注意到的
[09:38] Or he could be a seasonal worker 或者他可能是季节工
[09:39] with no local connections. 和当地没有联系
[09:40] Which would be our worst-case scenario, 这是最坏的情况
[09:42] someone who came from nowhere 某个不知哪来的人
[09:43] and is now headed back to nowhere. 正不知往哪里去
[09:47] No tread marks anywhere, 到处都没有轮胎痕迹
[09:49] the unsub probably parked his car 嫌犯可能把车
[09:50] along the main road and walked in, 停在主路上然后走进屋的
[09:52] does the family have dogs? 这家养狗了吗
[09:54] No. No security system either. 没 也没有安保系统
[09:57] Well, there’s nothing around back. 后面什么都没有
[09:58] The garage and storage were unlocked. 车库和仓库都没锁
[10:00] And I bet the Brewers probably never locked their front door. 我打赌布鲁尔家可能从来也不锁前门
[10:04] You know, that’s not so unusual. 这也不是很奇怪
[10:05] I grew up in a place like this 我在类似的地方长大
[10:06] and that’s just how it was. 确实就是这样
[10:08] People trusted one another. 人们都信任彼此
[10:09] Trust is a good thing. 信任是好事
[10:11] So are deadbolts and a rottweiler. 门锁和猎犬也是
[10:18] Hopefully some of this blood’s the unsub’s 希望这些血里有嫌犯的
[10:20] and we can pull DNA. 我们可以提取D.N.A
[10:21] Lyla Brewer’s body was found in the hallway. 莱拉·布鲁尔的尸体是在走廊被发现的
[10:24] Her husband never made it out of bed. 而她丈夫没能下床
[10:26] He must have been killed first. 他肯定是先被杀的
[10:28] Well, it makes sense. 有道理
[10:29] Eliminate the primary threat 先清除主要威胁
[10:30] before moving on to mother and child. 再转向母亲和孩子
[10:38] Mrs. Brewer spent some time stumbling around out here. 布鲁尔夫人在这附近挣扎了一会
[10:42] And in the child’s bedroom 还有儿童房
[10:44] and in the bathroom and in the study. 浴室和书房
[10:47] She covered a lot of ground before dying. 她死前去了很多地方
[10:51] There are, uh, fresh scratches on the floor here. 这里的地板上有新的刮痕
[11:00] Too heavy for her to have moved. 对她来说太重了推不动
[11:01] What if the unsub did it to block the top of the stairs? 会不会是嫌犯干的为了挡住楼梯
[11:05] Seal off the child’s escape, maybe? 也许是为了切断孩子的逃路
[11:07] Or prevent a blinded Mrs. Brewer from taking a fall? 或是防止看不见的布鲁尔夫人摔下去
[11:10] Strange that he’d be concerned for her safety 很奇怪他会在敲碎她的头颅前
[11:13] right before crushing her skull. 还考虑她的安全
[11:14] I don’t get it. If the goal was the child 我不明白 如果目的是孩子
[11:17] and Jim Brewer’s attack was quick and lethal, 吉姆·布鲁尔又被快速干掉了
[11:20] why did the unsub let Lyla stumble around for so long 为什么嫌犯在最终杀死莱拉前
[11:22] before finally killing her? 让她徘徊了这么久
[11:27] Good to see you again, Dr. Reid. 很高兴再次见到你 里德博士
[11:28] Nice to see you. 很高兴见到你
[11:29] Again? 再次
[11:30] Yeah. We had a case here 4 years ago. 是的 我们四年前一起办过一个案子
[11:32] The Tornado guy. That was one for the books. 龙卷风那人 还是写书的好素材呢
[11:34] So do we have a C.O.D. on the victims? 知道死者的死因了吗
[11:36] Mr. Brewer’s was massive blood loss 布鲁尔先生因为喉管被切开
[11:39] from a severed trachea, 失血过多而死
[11:40] most likely a thin-bladed serrated knife. 很可能是一把很薄的锯齿刀
[11:42] And Mrs. Brewer? 布鲁尔夫人呢
[11:43] Her skull was fractured. 她的头骨碎了
[11:45] Some type of blunt-force trauma. 某种钝器伤
[11:47] It’s highly unusual for a killer to use 对杀手来说在不同受害人身上
[11:49] different weapons on different victims. 用不同凶器很不寻常
[11:50] Speaking of unusual, take a look. 说到不寻常 看看这个
[11:54] Corneal tissue samples from the eyes of each victim. 从两名死者眼中提取的角膜组织样本
[11:56] Mr. Brewer’s on the left and Mrs. Brewer’s on the right. 来自布鲁尔先生的左眼和布鲁尔夫人的右眼
[11:59] Mrs. Brewer’s has many more macrophages. 布鲁尔夫人的有大量巨噬细胞
[12:01] That’s right. It’s a natural 没错 这是对
[12:02] immunological response to a foreign substance. 外来杂质的自然免疫反应
[12:05] Huh. The white blood cells in Mr. Brewer’s sample 布鲁尔先生样本中的白细胞
[12:07] are completely normal. 完全正常
[12:09] Plain english–his eyes didn’t react to the glue. 直白来说 他的眼睛没对胶水起反应
[12:12] Plainer english– he was already dead when it happened. 更直白点 胶水滴进他眼睛时他已经死了
[12:18] Garcia’s not coming up with much. 加西亚没发现太多
[12:19] The Brewer family was well-liked. 布鲁尔一家深受喜爱
[12:21] No known enemies. 没有已知的仇人
[12:22] What about registered sex offenders in the area? 本地区内登记的性罪犯呢
[12:24] There’s over a thousand in Wichita alone. 光威奇托市就有一千多人
[12:27] Garcia’s checking them out. 加西亚正在核查
[12:30] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[12:31] The body of a young boy was just found. 刚发现了一个小男孩的尸体
[12:33] Where? 在哪
[12:34] Prairie Creek Road, a few miles from the crime scene. 草原溪路 距离犯罪现场几英里
[12:36] The description matches Ronnie Brewer. 描述与罗尼·布鲁尔一致
[12:39] The child’s body has not yet been identified, 儿童尸体的身份还未得到确认
[12:42] but there is growing fear that it could be Ronnie Brewer, 但对其可能是罗尼·布鲁尔的担心正在不断增长
[12:45] the boy missing from the attack here in Wichita last night. 这名男孩在昨晚发生在威奇托的凶案中失踪
[12:48] Stay tuned– 别走开
[13:14] Hey, Hotch, we’re done here. 霍奇 我们这完事了
[13:16] It’s definitely Ronnie. 肯定是罗尼
[13:17] I recognize him from the family photos. 我从他家合影中认出来的
[13:19] Body temperature and state of rigor 尸温和僵硬程度
[13:21] indicates that he’s been dead 7 to 8 hours. 表明他死了七八个小时了
[13:23] So he must have been killed immediately after the abduction. 这么说他是被绑架后就立刻遇害了
[13:25] It doesn’t make sense. All the effort put into taking him. 这没道理 费了这么大力气抓住他
[13:28] Well, maybe the compulsion is about the pursuit of the child 也许凶手的动力是抓住孩子的过程
[13:30] rather than the child itself. 而非孩子本身
[13:32] Well, if that’s the case, he’s gonna try again soon, 如果是这样 那他很快就会再次出手
[13:35] with someone else. 对其他人
[13:39] Josie! 乔西
[13:42] Time to come in. 该进屋了
[13:44] I’m texting with Gaby. In a minute. 我正给盖比发短信呢 马上
[13:46] That’s what you said 20 minutes ago. 你二十分钟前就这么说的
[13:48] I want your homework done before dinner. 我要你晚饭前做完作业
[14:03] Unfortunately, all of the blood at the brewer crime scene 很不幸 布鲁尔家犯罪现场的所有血迹
[14:05] was either from Lyla or Jim brewer. Nothing from the unsub. 都是莱拉或吉姆·布鲁尔的 没有嫌犯的
[14:08] I just talked to the M.E. Ronnie Brewer died from asphyxiation 我刚跟法医聊过 罗尼·布鲁尔是窒息而死
[14:11] but had not been sexually assaulted. 但没有被性侵过
[14:12] Unless strangling the boy was the sexual release. 除非勒死男孩能让他得到性释放
[14:15] Or it could have been the unsub’s first abduction 或者这可能是嫌犯第一次绑架
[14:17] and he panicked, 他慌了
[14:18] disposed of the child immediately once he had him. 抓到他后立刻又丢弃了
[14:20] The M.E. also said that the type of glue in the Brewers’ eyes 法医还说布鲁尔夫妇眼睛里的胶水
[14:22] is frequently used for surgical closures, 常用于手术闭合
[14:24] so the drying process on the skin in well documented. 所以其在皮肤上的干燥过程有详细记录
[14:27] Apparently it had been applied at 5:15 A.M. 看来是在凌晨五点十五滴上去的
[14:30] Well, the farm hand said they saw that gray sedan 农场帮工说他们看到灰色轿车
[14:32] flee the scene at 6:20, so if that was our unsub, 逃离现场是六点二十 如果那是嫌犯
[14:34] what was he doing in the house for that hour? 中间的一小时他在屋里做什么
[14:40] All Josie ever does is stare at that phone. 乔西就会一直盯着手机看
[14:43] It’s not normal. 这不正常
[14:45] She’s 13. It’s normal. 她十三岁 这很正常
[14:47] Girls her age should be out doing things. 她那个年级的女孩该出去做点什么
[14:52] What’s so funny? 笑什么
[14:54] Picturing you a hundred years ago. 想象一百年前的你
[14:56] “Motor cars aren’t normal. 汽车不正常
[14:57] What the hell’s wrong with the horse and buggy?” 马和马车有什么问题
[15:01] Good night. 晚安
[15:01] Good night. 晚安
[15:08] The glue our unsub used is sold practically everywhere, 嫌犯用的胶水基本到处都有卖
[15:11] so we can’t isolate point of purchase. 所以我们没法确定购买的地点
[15:13] A mineral analysis from the sand, however, 但是对沙子的矿物分析
[15:14] indicates that it came from the Seneca River in upstate New York. 表明其来自纽约州北部的塞内卡河
[15:21] You ok? 你还好吗
[15:24] Yeah. 还好
[15:32] Morgan, we’re gonna find the people who tried to kill you. 摩根 我们会找出那些想杀你的人的
[15:35] He was in his pajamas. 他穿着睡衣
[15:40] Ronnie Brewer. 罗尼·布鲁尔
[15:42] Out there by the side of the road, 他在路边
[15:43] he was still in his pajamas. 还穿着睡衣
[15:48] I’m sorry, kid, I, uh, 抱歉 小子 我
[15:50] I don’t know, man. 我也不知道
[15:53] 6 months on the sidelines. 我休息了整整六个月
[15:57] I guess I still have a few blisters 我想我的内心
[15:58] where I used to have calluses. 还是有一些阴影
[16:01] I don’t think that’s what this is. 我觉得不是因为这个
[16:04] Oh, no? 是吗
[16:06] Then what is it? 那是为什么
[16:08] You’re about to be a dad. You know? 你要成为爸爸了
[16:11] You have to expect the world to start to feel different. 你看待世界的方式必然会发生改变
[16:21] It just feels so hard. 那种感觉太坚硬冷酷了
[16:24] Not as in difficult. 不是说困难
[16:27] Literally hard. 是真的坚硬冷酷
[16:29] Like asphalt is hard. 像沥青般坚硬
[16:33] Like pavement. 像铺石路那么硬
[16:37] And children are soft. 但孩子很弱小
[16:39] Yeah. 是啊
[16:42] Defenseless. 毫无防备的能力
[16:43] That’s why every day 所以每一天
[16:45] we try to make this world a little safer. 我们都在努力让这个世界更安全
[16:49] If there’s one thing I’m sure of, 要说我有什么敢打包票的事
[16:51] is that you and Savannah are going to be great parents. 那就是你和萨凡纳会成为非常棒的父母
[16:58] Charge by the hour, doc? 按小时收费吗 医生
[17:06] Josie?! 乔西
[17:07] Josie! 乔西
[17:11] Aah! No… 不…
[17:17] Oh, my God. 天啊
[17:21] 11 Eleven.
[17:35] So what do we know? 我们现在知道些什么
[17:36] Our father’s dead, daughter’s missing, 父亲死了 女儿失踪了
[17:38] but we may have caught a break here. The mother survived. 但我们也许有突破口 母亲还活着
[17:40] Do you know if she’s able to talk? 她能开口说话吗
[17:41] No, she just went into surgery. 不行 她刚进手术室
[17:42] JJ’s at the hospital with her. 小洁跟她一起在医院
[17:44] But it’s definitely our guy. 但肯定是同一名凶犯
[17:45] Glue and sand in both parents’ eyes 父母的眼里都有胶水和沙子
[17:46] and the father’s throat was slit. 父亲的喉咙被割开了
[17:48] I saw an alarm panel by the front door. 我看到前门有警报器
[17:49] It wasn’t activated, but it did keep the computerized log 虽然没有被触发 但是屋内所有的活动
[17:52] of all home activity. 都有相应记录
[17:53] Shows the back door was opened and closed at 3:35 A.M. 记录显示后门在凌晨3点35分开关过
[17:55] and then again at 4:47 A.M. 然后在凌晨4点47分又开关过一次
[17:57] An hour, just like the other attack, 一小时 和之前那起袭击一样
[17:58] but this time he left a witness. 但这次他留下了一名目击证人
[17:59] Well, he may have gotten sloppy 他也许有所松懈
[18:00] and assumed she was dead. 以为她死了
[18:02] I mean, she was found unconscious in a pool of blood. 被发现时 她昏迷在血泊中
[18:04] Family have any other children? 这家人还有其他孩子吗
[18:05] Just Josie, the missing daughter. 只有失踪的女儿 乔西
[18:06] – How old is she? – 13. -她几岁 -13岁
[18:09] Preferential sex offenders 有特殊趋向的性侵者
[18:10] usually cross age and gender lines 只有在无法施行犯罪时
[18:12] only when their preference isn’t available. 才会改变目标的年龄和性别
[18:14] And Ronnie Brewer wasn’t sexually assaulted, 罗尼·布鲁尔没有受到性侵
[18:16] so we may not be dealing with a pedophile. 所以罪犯也许不是恋童癖
[18:18] No, I don’t think we are. This is something else entirely. 是的 我觉得不是 完全是另一码事
[18:21] We’re looking for a family annihilator. 我们要找的嫌犯是一名灭门杀手
[18:22] We believe he’s a white male in his early to mid-30s. 我们认为是一名三十出头的男性
[18:25] He is intelligent, 他很聪明
[18:26] well organized, and meticulous. 很有条理 行事缜密
[18:27] Family annihilators are often quick and ruthless, 灭门杀手往往下手迅速 冷酷无情
[18:30] but this unsub prolongs the suffering of his victims. 但这名嫌犯折磨死者 延长其死亡时间
[18:33] He appears to kill in stages. 他的杀戮分几个步骤
[18:34] First the father, then the mother, 先杀父亲 再杀母亲
[18:36] and finally the child. 最后轮到孩子
[18:37] The mother seems to be the primary target of the unsub’s rage. 母亲好像是嫌犯发泄怒火的主要目标
[18:40] She is forced to endure a sense of helplessness 她的孩子处于危险之中
[18:43] for upwards of an hour while her child is in danger. 她被迫忍受一小时的无力感
[18:45] So we’re dealing with a sadist? 所以我们要对付的是一名虐待狂吗
[18:47] Yes, but not sadism as we typically think of it. 是的 但不是我们普遍认为的那种虐待
[18:49] Despite the savagery of the attacks, 虽然杀人手法极其残暴
[18:51] the killer does not derive gratification from inflicting pain. 凶手不是通过向他们施加痛苦而谋取快感
[18:54] It’s from observing the panic in his victims. 而是通过欣赏被害人的惊慌之情
[18:56] The sadism is psychological. 这种虐待是心理上的
[18:58] Something may have happened In the unsub’s childhood 嫌犯可能在童年经历了些什么
[19:00] where he felt unprotected. 让他感觉缺乏保护
[19:01] Perhaps his own mother turned a blind eye 也许他的母亲对他所遭受的虐待或危险
[19:03] to a real or perceived danger. 视而不见
[19:04] And this could explain the ritual 这也能解释
[19:06] of placing sand and glue in the parents’ eyes, 父母眼里的沙子和胶水
[19:08] symbolically blinding them as punishment. 弄瞎他们象征着惩罚
[19:10] Ellie Zumwalt survived her injuries, 埃莉·朱沃尔特活了下来
[19:12] and this may discourage this unsub 这对嫌犯来说也许是一次打击
[19:14] and make him more cautious. 他会更加谨慎
[19:16] Or have the opposite effect. 或者完全起反效果
[19:17] It could infuriate him and spur him to attack again soon, 可能会激怒他 使他很快再次袭击
[19:20] with increased violence. 手段更为残暴
[19:22] Residents in remote or rural areas 郊区和偏远地区的居民
[19:24] and families with an only child 以及只有一个孩子的家庭
[19:25] should exercise extreme caution in the coming days. 接下来几天要格外小心
[19:27] Thank you. 谢谢
[19:49] Still no sign of Josie Zumwalt. 还是没找到乔西·朱沃尔特
[19:51] And we scoured every inch of road in a 10-mile radius. 我们搜遍了方圆十英里内的各到各处
[19:54] Well, either she’s still alive or the unsub 要么她还活着 要么嫌犯
[19:58] did a much better job of body concealment this time. 这一次把尸体藏得更好了
[20:01] If he did kill her, 如果他杀了她
[20:03] why deviate from his previous disposal method? 为什么不遵循他之前抛尸的手法呢
[20:05] My gut says he’s still holding her. 我的直觉告诉我她还在他手里
[20:07] But why her and not the Brewer boy? 但为什么留着她 却杀了布鲁尔家的孩子呢
[20:10] I’m not sure. But things didn’t go as planned 我不确定 但是第二次袭击
[20:12] in the second attack. Ellie Zumwalt survived. 偏离了他的原计划 埃莉·朱沃尔特还活着
[20:15] Ok. Maybe it’s like we profiled– 也许正如我们的侧写
[20:16] he has to kill sequentially, 他必须按照顺序杀人
[20:18] in the order of the Brewer family murders. 根据布鲁尔一家遇害的顺序
[20:20] So, until the mother dies, he can’t kill the child. 在母亲死之前 他不能杀掉那孩子
[20:24] I’ll have the hospital beef up security. 我会让医院加强安保
[20:26] Yeah. 好的
[20:27] Guys. Take a look at this. 伙计们 看看这个
[20:32] Look at the mantel. 看看壁炉架
[20:34] The hourglass. 沙漏
[20:35] Yeah, it isn’t in the Christmas photo 是的 几个月前
[20:36] which was only taken a couple months earlier. 圣诞节的照片上还没有
[20:38] Could be a recent purchase 也许是最近买的
[20:39] or they might have moved it there 或者他们把沙漏从屋里
[20:40] from some other place in the house. 其他地方摆到了这里
[20:41] Except we know the unsub 但我们知道嫌犯
[20:42] spends an hour at each crime scene. 在每个犯罪现场都待了一小时
[20:45] What if he brought it with him as a kind of timer? 万一他带沙漏来用于计时呢
[20:47] Ok. I’ll have Sgt. Whitfield search the Zumwalt house 好的 我去让惠特菲尔德警佐搜查朱沃尔特家
[20:49] for a similar hourglass. 看有没有类似的沙漏
[20:53] It’s Hotch. 是霍奇发来的
[20:54] Ellie Zumwalt is out of surgery and awake. 埃莉·朱沃尔特的手术结束了 她已经醒了
[20:57] Thank you. 谢谢
[20:58] We appreciate you talking to us, Mrs. Zumwalt. 感谢你愿意和我们谈 朱沃尔特太太
[21:00] We know this is a difficult time. 我们知道这对你来说很难熬
[21:03] My husband is dead, isn’t he? 我丈夫死了 对吗
[21:06] Yes, he is. 是的
[21:07] We’re very sorry. 节哀
[21:11] What about Josie? 乔西呢
[21:13] Is my daughter all right? 我女儿没事吧
[21:15] We’re hopeful. 我们希望如此
[21:17] That’s why it’s important that you tell us 所以需要你告诉我们
[21:18] everything you can about what happened. 发生的一切
[21:22] I was asleep, 我当时在睡觉
[21:23] and then there was a scream. 然后听到了一声尖叫
[21:26] It was Josie. 是乔西
[21:28] I woke up, but my eyes wouldn’t open. 我醒了 但是睁不开眼睛
[21:32] Josie kept screaming. 乔西一直在叫
[21:35] And every time I went to where I thought she was, 每次我往我以为她所在的位置走
[21:37] the scream came from somewhere else. 尖叫声就会在别处响起来
[21:39] We realize you couldn’t see well, 我们知道你看不清楚
[21:40] but could you make out any features about this man? 但你能大致描绘一下那个人的长相吗
[21:43] No. 不行
[21:46] He–he wore something on his face. 他…他的脸上戴了什么东西
[21:49] They were like, um, 好像是
[21:50] I don’t know, glasses. 我不知道 镜片
[21:52] Like eyeglasses? 眼镜吗
[21:53] No, no. Bigger than that. 不 更大
[21:54] More like, um, like goggles. 更像是护目镜
[21:57] That’s all I could make out. 我只能看到那么多
[22:00] Did he speak? 他说话了吗
[22:03] Only at the end. 只在最后说了
[22:07] 11 Eleven.
[22:10] That’s all he said. 就说了这个
[22:11] “11” “Eleven.”
[22:13] Ms. Zumwalt, 朱沃尔特女士
[22:15] Do your or anybody in the family own an hourglass? 你们家里谁有沙漏吗
[22:19] Police found this in your living room. 警察在你们客厅找到了这个
[22:23] I’ve never seen that before in my life. 我从没见过这个
[22:27] What you got, baby girl? 找到什么了 宝贝
[22:28] What I’ve got is fail, fail, and more fail. 我只找到了失败 失败 无尽的失败
[22:31] Remember Thomas Alva Edison, Penelope. 想想爱迪生吧 佩内洛普
[22:34] “I have not failed. “我不曾失败
[22:35] I’ve just found 10,000 ways that won’t work.” 只是找到了一万种不奏效的方法”
[22:38] Ok, let me rephrase what I just said. 那我换种说法
[22:40] I’m currently waist-deep in what is not working. 现在不奏效的方法已经要把我淹没了
[22:42] Despite the distinctive craftsmanship, 我只知道这些沙漏制作工艺很独特
[22:44] I cannot figure out who made these hourglasses, 但查不出来是谁做的
[22:46] And I haven’t been able to find a single person 我甚至找不出有哪怕一个人
[22:49] who recently relocated from upstate New York to Wichita. 最近从纽约州北部移居威奇托
[22:52] Something must connect our unsub 嫌犯和塞内加河之间
[22:54] to the Seneca River. 肯定有什么联系
[22:56] All the sand in the world right here 世界上有那么多沙
[22:57] and this guy brings dirt from 1,500 miles away. 这家伙却专程从千里之外带来这一种
[23:00] Garcia, you confirmed that the hourglasses were handcrafted? 加西亚 你确定那些沙漏是手工制作的吗
[23:03] Oh, for sure. We’re talking topnotch museum quality, 确定 而且是收藏级别的
[23:06] But not by any artisan known 但并非出自高端玻璃吹制圈
[23:07] in the high-end glass-blowing community, 哪位已知的工匠
[23:09] And yes, there is such a thing 没错 确实存在所谓的
[23:11] as the high-end glass-blowing community. 高端玻璃吹制圈
[23:13] All right, look for boys ages 8 to 12 好吧 查找上世纪九十年代中期
[23:15] who were sexually victimized and/or abducted 生活在纽约州北部 遭遇过性侵或绑架的
[23:17] in upstate New York in the mid-1990s, all right? 8至12岁的男孩 好吗
[23:20] Ok. Hit you back if and when. 好 有消息找你
[23:24] They’re analyzing the sand from both hourglasses now 我们在分析两个沙漏里的沙质
[23:26] to see if it matches what was put in the victims’ eyes. 想看跟撒进被害人眼里的是否相同
[23:28] So far no prints or DNA. 目前没找到指纹或D.N.A
[23:30] The unsub’s careful. 嫌犯很小心
[23:31] And precise. I calculated 而且一丝不苟 我计算了
[23:32] the width of hourglass necks 沙漏颈的宽度
[23:34] with the average grain of sand 和沙粒的平均重量
[23:34] having a .2-millimeter diameter 它们直径0.2毫米
[23:36] and a volume of .0042 cubic millimeters. 体积0.0042立方毫米
[23:39] Given the weight of the sand, 考虑到沙的重量
[23:40] that’s a gravity flow duration of 3,600 seconds. 漏完就是3600秒
[23:43] You know, obviously give or take a few. 稍微有一点偏差
[23:45] Skill level off the charts, 不是一般的专业
[23:47] yet his work is unknown. 但没人知道他的作品
[23:48] Not for sale, not even for display. 没拿来销售 也不是拿来作展览
[23:50] This guy operates in a vacuum. 这家伙在自己的世界里活动
[23:51] Which speaks to the intensely private nature of his obsession. 这也跟他极度隐秘的偏好相符
[23:55] Mineral analysis just came in on the hourglass sand. 沙漏里沙粒的矿物分析结果出来了
[23:58] Also from upstate New York? 也来自纽约州北部吗
[23:59] No, it’s local. 不 是本地的
[24:01] Most likely from the Platte River. 主要来自普拉特河
[24:06] What’s the matter, Sergeant? 有什么问题吗 警佐
[24:08] It’s what they found mixed in with the sand. 他们在沙里发现了别的
[24:12] Human bone and tooth enamel. 人骨和牙釉质
[24:24] Please, don’t hurt me. Please. 求求你 不要伤害我 求求你
[24:47] – Hello. – Hi there. -你好 -你好啊
[24:48] Uh, I was trying to call Hotch, 我想找霍奇
[24:50] but it kept going to voicemail. 但总是转到语音信箱
[24:51] He’s still at the hospital with JJ. What’s going on? 他还跟小洁在医院 怎么了
[24:53] Ok, I did what man chocolate asked. 我照巧克力帅哥的话做了
[24:55] I got this list. 得到一份名单
[24:57] There are certain things that should never exist, 有些东西根本不该存在
[24:59] and one of those is this depressingly long list. 居然却有那么一长串名单
[25:02] Does anything specific jump out at you? 有什么格外惹你注意吗
[25:04] Aside from the horribleness of it all, no. 除了恐怖之外 没有
[25:07] You know, send me all the police, hospital, 把这些案子在警局 医院
[25:08] and child services transcripts associated with the cases. 和儿童服务中心的记录都发给我
[25:11] Everything on all of them? 所有记录吗
[25:12] Yeah, I’ll print out hard copies here. 没错 我在这儿打出来
[25:14] Ok. You’re gonna need a forklift, 好 那你得要一台铲车来装了
[25:15] and I hope you’re using recyclable paper, but… 我希望你用的是再生纸 不过
[25:17] On its way. 发送中
[25:18] All right. Thank you so much, Garcia. 好的 非常感谢 加西亚
[25:26] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[25:29] I never did anything to you. 我从没对你做过任何事
[25:32] I don’t understand. 我不明白
[25:35] No, no, no. Please! Please, I’ll be quiet. 不要 求求你 我会安静的
[25:38] I don’t want to go in there! 我不想进去
[25:40] I promise I’ll be quiet. 我保证会安静的
[25:42] No, don’t! 不要
[25:43] No, don’t! 不要
[25:45] Please, I’ll be quiet. Please! 求求你 我会安静的 求求你
[25:48] I want to go home! Please! 我想回家 求求你
[26:06] I wonder what the unsub meant by “Eleven.” 我想知道嫌犯说”11″是什么意思
[26:10] We know he measures the time spent in each house. 我们知道他计时 在每家逗留多久
[26:12] It could be some sort of countdown. 或许是在倒计时
[26:15] What are you thinking, Aaron? 你在想什么 艾伦
[26:16] The hospital report on Ellie Zumwalt. 埃莉·朱沃尔特的医疗报告
[26:18] Her injuries were minor. 她受的都是轻伤
[26:19] It was the gradual loss of blood 是因为逐渐失血
[26:20] that caused her to lose consciousness. 她才失去意识
[26:22] Well, the unsub must have thought 嫌犯肯定以为血会流光
[26:23] she bled out and left her for dead. 所以留她等死
[26:25] That was his big mistake. 他犯了大错
[26:26] I don’t think there was a mistake. 我觉得那不是错误
[26:28] What do you mean? 什么意思
[26:29] What if Ellie Zumwalt was never meant to die, 要是他根本没打算让埃莉·朱沃尔特死
[26:31] that the mistake that the unsub made 嫌犯真正的错误
[26:32] was actually at the first crime scene? 是犯在首个案发现场呢
[26:34] The Brewer murders? The guy’s a family annihilator. 布鲁尔家的谋杀案吗 这家伙是灭门者
[26:36] He killed them all. To me that sounds like mission accomplished. 他把一家都杀光 要我看他已经完成任务了
[26:38] We didn’t understand why he used two different murder weapons 我们之前不明白他杀害吉姆和莱拉时
[26:40] on Jim and Lyla brewer. 用了不同凶器的原因
[26:42] That’s because there never was a second weapon. 因为根本就没有第二件凶器
[26:44] I’m still not following. 我还是不明白
[26:46] Dave, you said that a large piece of furniture 戴夫 你说布鲁尔家
[26:47] was moved to block the top of the stairs at the Brewer house. 有大件家具被挪去堵上层楼梯了
[26:49] That’s right. JJ and I assumed 没错 小洁和我认为
[26:51] it was to prevent her from escaping. 那是用来防止她逃跑的
[26:53] I don’t think so. It wasn’t to set her up for the kill. 我不这么想 家具被放在那里不是为了杀她
[26:55] It was to keep her from falling down the stairs and killing herself. 而是用来挡着她 防止她掉下去摔死的
[26:57] So her skull fracture was what, an accident? 那她头上的伤口是怎么来的 意外吗
[26:59] The victim was blinded, hardwood floors slippery with blood. 被害者被弄瞎了 硬木地板流血变滑
[27:03] She could have fallen and hit her head on a blunt object. 有可能是她滑倒 头撞到钝物上
[27:06] That means the unsub’s plan all along 也就是说嫌犯一直都计划
[27:07] was for both mothers to survive. 让两位母亲活下去
[27:09] Exactly. 没错
[27:10] But why? 可为什么呢
[27:11] That’s what we need to figure out. 这就是我们要查明的
[27:13] Josie’s fate depends on it. 乔西的命运全赖于此
[27:39] Found someone. 找到了
[27:41] Who? 谁
[27:42] Patrick Sorenson of Oswego, New York. 纽约州奥斯威戈的帕特里克·索伦森
[27:44] He was on Garcia’s list of potential victims. 他是加西亚名单上的潜在受害者
[27:46] Abducted by a pedophile in 1993 when he was 9, 1993年他9岁时被一个恋童癖绑走
[27:48] raised by a single mother with substance abuse problems. 他由滥用药物的单身母亲抚养
[27:50] A mother who was literally 他被带走时
[27:51] asleep at the wheel when the boy was taken. 他母亲正在车上睡觉
[27:53] She was passed out drunk in her car parked behind their house. 她把车停在屋后 因为喝醉晕了过去
[28:16] The boy said he screamed for help, 他说他当时大吼求救
[28:17] but the mom never came. 但他妈妈没有出现
[28:18] Well, that explains the ritual of blaming the surrogate mother 这能解释那些母亲替代品睡着时
[28:21] while she sleeps. 他怪罪她们的仪式
[28:21] And it gets worse. Listen to this. 后来更糟 听这个
[28:22] While Patrick was recovering in the hospital, 帕特里克在医院休养时
[28:24] the mother left a good-bye note on the kitchen table 他母亲在厨房桌子上留了个告别条
[28:26] and was never heard from again. 就此消失了
[28:28] She abandoned him. The guilt must have been too much. 她抛弃了他 肯定是太愧疚了
[28:30] Any idea of the whereabouts of Patrick or the mother? 有帕特里克和他妈妈的下落吗
[28:32] The mom never surfaced. Patrick went into the foster care system 他妈妈没再出现过 帕特里克被送去寄养
[28:34] and moved back to Oswego, 搬回了奥斯威戈
[28:35] where he lived quietly up until 6 weeks ago, 很平静地在那儿生活 一直到六周前
[28:37] when he vanished without a trace. 他消失得无影无踪
[28:38] Garcia can’t even find a picture of him as an adult, but… 加西亚找不到他成年后的照片 但
[28:41] read that part right there. 看这部分
[28:42] It says here Patrick told authorities 上面说帕特里克告诉当局
[28:44] he got through the assault by focusing on sand. 他被性侵时一直专注于沙子
[28:46] His attacker made him stare at an hourglass 强奸者在行猥亵之事时
[28:49] while the abuse went on. 逼他盯着一个沙漏
[28:50] He was told that if he didn’t cry 告诉他如果等沙子漏完
[28:51] until all the sand emptied out, he wouldn’t be killed. 他也没哭 就不会杀他
[28:53] So the trauma of the assault 所以沙漏的画面
[28:54] was fused with the image of an hourglass. 与性侵的创伤融为一体
[28:56] And launched an obsession with time, 他对时间了产生痴迷
[28:57] so much so that he went on to build devices 甚至开始设计
[28:59] that measure it with extraordinary mathematical precision. 特别精确的计时装置
[29:02] And the police report says 另外 警局报告还说
[29:02] he was abducted on a Thursday night at 10:00 他是周三晚十点被掳走
[29:04] and was found released in a park the next morning at 9:00. 第二天早上九点在一个公园里被发现
[29:06] 11 hours later. 11个小时后
[29:07] That’s what he meant with Ellie Zumwalt. 他对埃莉·朱沃尔特说的就是这个意思
[29:09] He was telling her the amount of time 他在跟她说他自己
[29:10] that he himself had been held in captivity. 被囚禁的时间
[29:11] And that may be Josie Zumwalt’s timeline. 这可能也是乔西·朱沃尔特的时间
[29:13] So the clock is on Ellie, not Josie. 所以是在给埃莉计时 而不是乔西
[29:15] She’s got 11 hours to 她要在11个小时之内
[29:16] give this unsub what he didn’t get from his own mother. 把嫌犯没能从自己母亲那里得到的东西给他
[29:18] Josie was taken at 4:30 this morning, 乔西是在今天早上四点半被带走的
[29:19] which means we have until 3:30 this afternoon. 也就是说我们要在下午三点半之前破案
[29:21] JJ, are you still at the hospital? 小洁 你还在医院吗
[29:24] Good. Here’s what I need you to do. 很好 我需要你做一件事
[29:28] An apology? 道歉
[29:29] We can do it from here. 在这里就可以
[29:30] This room, one cameraman, no reporters. 在这间病房 一个摄影师 没有记者
[29:33] I don’t understand. 我不明白
[29:35] The man who took your daughter 带走你女儿的人
[29:37] left you alive intentionally. 故意没有杀你
[29:38] But…but why? 但是…但是为什么
[29:40] Because he needs to hear you express 因为他需要听你亲口说出
[29:43] how sorry you are for what happened. 你对这一切的歉意
[29:44] But it wasn’t my fault. 但那不是我的错
[29:47] Josie knows that I didn’t– 乔西知道我没有…
[29:48] I know. You’re not apologizing to Josie. 我知道 你不是向乔西道歉
[29:51] In fact, don’t ever mention her name. 其实 连她的名字都不要提
[29:53] Just refer to her as your child. 提到她就说你的孩子
[29:55] Don’t even say daughter. 也不要说女儿
[29:56] You’re really talking to the man who took her. 你其实是在跟带走她的人说话
[29:58] Well, how do we know he’ll be watching? 我们怎么知道他会看到
[30:00] My team’s coordinating with local media to get the word out. 我同事正在跟当地媒体协调 会把这个播出去
[30:03] He’ll be watching. 他会看到的
[30:04] And if I do this, then he’ll let Josie go? 如果我这么做 他会放了乔西吗
[30:08] There’s a chance, 有可能
[30:09] yes. 会
[30:20] Word just in from a local hospital 本地一家医院传来的消息
[30:21] that Ellie Zumwalt, recovering from injuries 埃莉·朱沃尔特已经从昏迷中苏醒
[30:24] suffered in the latest attack on local families, 早前她在针对本地家庭的袭击案中受了伤
[30:26] is going to speak to the public within an hour. 一小时内 她将进行公开讲话
[30:29] We don’t know what this unexpected statement will be, 我们现在还不了解这段出人意料的声明的内容
[30:31] but concern is rising for the hours passed 但是她的女儿遭人绑架 几个小时无音讯
[30:33] with no word on her abducted daughter. 各方的猜测和担心愈演愈烈
[30:36] Come on, Penelope, think. 加油 佩内洛普 使劲想
[30:37] Patrick Sorenson didn’t just vanish into thin air. 帕特里克·索伦森不会凭空消失
[30:39] There’s gotta be some way that he… 他肯定会留下什么…
[30:49] Oh, yes, there might be 太棒了 我身上可能还有
[30:51] some Thomas Alva Edison in me yet. 托马斯·阿尔瓦·爱迪生的基因
[30:55] What do you got, Garcia? 查到什么了 加西亚
[30:56] What I have got is Betty Cordray of Wichita, Kansas, 我查到了堪萨斯州威奇托市的贝蒂·科德雷
[30:59] which I know makes no sense, 我知道这好像没有关联
[31:00] but actually, Betty Cordray is not Betty Cordray, 但其实 贝蒂·科德雷不叫贝蒂·科德雷
[31:02] she’s Betty Sorenson of long-lost fame. 她就是失踪许久的贝蒂·索伦森
[31:05] The mother who abandoned Patrick. 她是抛弃了帕特里克的妈妈
[31:06] None other. 就是她
[31:07] Is she still in the area? 她还在那里吗
[31:08] No. She died 6 weeks ago of kidney failure, 不在了 六周前她死于肾衰竭
[31:10] and then when the paperwork started, 相关部门在起草文件时
[31:11] you know, the paperwork that happens when you die, 就是人死之后会编写的那种文件
[31:13] her real identity was revealed 发现了她真正的身份
[31:14] and Patrick was called as her next of kin. 然后打电话通知了她的近亲 帕特里克
[31:17] That must have been the trigger. 这肯定就是触发点了
[31:18] That’s when he dropped off the map in New York. 他就是那个时候在纽约州消失的
[31:19] Yeah, and if he was holding out hope for answers 是的 如果之前他一直希望有一天
[31:21] from that mother one day, 能从他妈妈那里找到答案
[31:22] that hope was suddenly gone. 那个希望突然破灭了
[31:23] Garcia, did Betty Sorenson own any property in the Wichita area? 加西亚 贝蒂·索伦森在威奇托有没有房子
[31:26] Nope, she lived in a studio apartment. 没有 她住的是小公寓
[31:28] Then after she died, was she buried or cremated? 那她死后 是土葬还是火葬
[31:30] Uh… neither. 都不是
[31:32] She was held in the morgue, 她还在陈尸所
[31:33] Patrick was called to identify her body, 当局通知帕特里克认领尸体
[31:34] but he never showed up. I guess she’s still there? 但他一直没有出现 我猜她还在那里吧
[31:37] All right, I’ll check it out. 好的 我去看看
[31:40] We’re recording. 开始录了
[31:43] This is a message for my child. 这条消息是给我孩子的
[31:46] If you can hear me, sweetheart, 如果你能听到 宝贝儿
[31:47] please listen carefully. 仔细听好
[31:50] There’s something I need to tell you. 有些事我要跟你说
[31:51] I’ve been a bad mother, 我一直都不是一个好妈妈
[31:55] and I did a terrible thing to let this happen to you. 是我做错了 才让这种事发生在你身上
[32:00] It’s all my fault. 都是我的错
[32:03] You deserve better than this. 这种事不该发生在你身上
[32:06] You deserve so much more. 你不该被这样对待
[32:10] Even though I know you’re brave… 虽然我知道你很勇敢
[32:13] and you’re not crying, 你一直都没有哭
[32:15] you need to know I cried for you. 你要知道 我为你哭过
[32:22] You’re so much stronger than I am. 你比我坚强多了
[32:23] Stronger than I am. 比我坚强
[32:26] Honey, if you come home safely now, I promise 亲爱的 如果你现在能安全回家 我保证
[32:28] I will love you and hold you 我会爱你 抱着你
[32:32] and never let any more harm come to you. 再也不会让你被别人伤害
[32:35] If you can hear me now, 如果现在你能听到
[32:36] please call as soon as you can. 一定要尽快打电话给我
[32:39] You know how to reach me. 你知道怎么联系我
[32:40] I promise I will explain to you once and for all 我保证会原原本本地跟你解释
[32:43] why I did what I did. 为什么我会那么做
[32:55] Ok, it’s over. You did great. 好了 录好了 你说得很好
[32:57] You did great. 说得很好
[33:02] We’ll keep bodies on ice for as long as 3 or 4 months. 我们会把尸体在冰柜里保存三到四个月
[33:05] If nobody claims them by then, 如果那时候还是无人认领
[33:07] they get buried on the city’s dime. 市政府会出钱将他们火化
[33:09] And Mrs. Sorenson’s son never showed up? 索伦森太太的儿子从来没有出现过吗
[33:11] No, ma’am. We tried to track him down, but… 没有 长官 我们想找他 但是…
[33:14] This is it. Pretty sad. 就在这儿了 很凄惨
[33:17] You live your life 活了一辈子
[33:19] and you end up like unclaimed baggage. 最后却像个无人认领的行李
[33:27] Hotch, we solved the mystery 霍奇 我们解开了
[33:29] of the bone fragments in the hourglass. 沙漏里的骨块之谜
[33:33] Patrick was going to have that reunion with his mother, 帕特里克想和他母亲团聚
[33:35] one way or another. 不管用什么方式
[33:52] Patrick Sorenson has to be holed up nearby, but where? 帕特里克·索伦森肯定就躲在附近 但他在哪儿
[33:55] Someplace secluded, that’s for sure. 某个与世隔绝的地方 这是肯定的
[33:57] Hauling a corpse through the front door 拖着一具尸体从正门进去
[33:59] would tend to perk up the neighbors. 肯定会惊动邻居
[34:03] Well, if there was an 11-hour clock on Josie Zumwalt, 如果他留给乔西·朱沃尔特11个小时
[34:06] the bell just rang. 那么时间刚刚到了
[34:16] Don’t hurt me. Please. 不要伤害我 求求你
[34:17] Please. 求求你
[34:20] Call her. 给她打电话
[34:22] What? 什么
[34:23] Your mother. 你妈妈
[34:36] Hello? 喂
[34:37] Mom? 妈
[34:38] Is that you? 是你吗
[34:39] Are you all right, sweetheart? 你没事吧 宝贝
[34:42] I want to come home, mom. 我想回家 妈
[34:43] Keep it going. Keep it going. 别挂电话 别挂电话
[34:45] You will. You will, soon. 会的 你很快就能回家了
[34:48] But first I need to explain to you 但是首先我需要向你解释一下
[34:50] why I wasn’t there to protect you. 我为什么没能保护你
[34:52] What are you talking about? 你在说什么呀
[34:54] It wasn’t your fault that — 那不是你的错
[34:55] Yes. Yes, it was. I need to explain to you 是的 是我的错 我需要向你解释
[34:57] why I did the things I did. 我为什么做出那些事
[35:00] I have an addiction, and it kept me 我有酒瘾 所以我没能
[35:02] from being the mother I should have been for you. 做一个好母亲 好好保护你
[35:04] An addiction? 酒瘾
[35:06] Why are you — 你在说什么
[35:07] No, no, don’t interrupt me, please. 不不 请听我说完
[35:09] You just need to listen. Listen carefully. 你听着就好 仔细听着
[35:14] I know you’re brave. 我知道你很勇敢
[35:16] I know you don’t cry. 我知道你不哭
[35:19] But you need to come home. Come back to our house. 但你需要回家 回咱们家来
[35:23] He’s not gonna let me. 他不会让我回家的
[35:25] You have to come back to me! Do you hear me, Josie? 你得回到我身边来 听到了吗 乔西
[35:28] Josie! 乔西
[35:29] Josie?! 乔西
[35:32] Don’t! 不要
[35:33] Don’t! Please don’t lock me in here! 不要 求求你 别把我锁在这儿
[35:36] Don’t! Please! No! 不要 求你了 不要
[35:39] I just want to go home! Please! 我只想回家 求你了
[35:41] Lies. Lies. 骗子 骗子
[35:42] Lies! 骗子
[35:47] I said her name. 我说了她的名字
[35:50] I forgot. I’m sorry. 我忘了 对不起
[35:51] It’s all right. 没事的
[35:53] Garcia, were you able to trace it? 加西亚 你追踪到电话来源了吗
[35:54] No. I was so close. 没有 就差一点
[35:56] But I have the cell tower it pinged off of. 但我查到了发送手机信号的信号塔
[35:58] I just sent that to your phones. 我把地址发到你们的手机上了
[36:01] What’s this area like, sergeant? 警佐 这片地区什么情况
[36:02] Mostly blue-collar residential. 主要是蓝领阶层的住宅
[36:04] What about that area? It looks pretty secluded. 那片呢 看上去很偏僻
[36:06] That’s where the old railroad spur line 那是以前的旧铁路支线
[36:08] used to come into town. 进镇子的地方
[36:09] Mostly just abandoned structures out there now. 现在那边只剩下些废弃的建筑了
[36:11] We’re on it. 我们马上出发
[36:25] There. 那边
[36:30] Gray sedan. 灰色的轿车
[36:31] New York plates. 纽约州车牌
[36:37] I’ve been a bad mother. 我是个坏母亲
[36:40] I did a terrible thing to let this happen to you. 我不该让这一切发生在你身上
[36:45] It’s all my fault. 都是我的错
[36:49] I have an addiction. 我有酒瘾
[36:52] You’re so much stronger than I am. 你比我坚强得多
[37:04] Time’s up, Patrick! 时间到了 帕特里克
[37:05] Drop the weapon! 放下武器
[37:41] Ok, bet’s to you, general. 该你下注了 将军
[37:43] All right, I see you 好的 我跟你
[37:45] and raise you 10 bucks. 再加10块
[37:47] Oh, hell, no. I’m out. 去你的 我不跟了
[37:48] Too rich for me. 赌注太高了
[37:49] All right, that general’s out. And the host makes 3. 好的 那位也出局了 现在只剩三位了
[37:52] Ok, I’m really trying to figure out 好吧 我在琢磨
[37:53] which one of y’all is bluffing. 你们谁在虚张声势
[37:54] The retired marine general of Mr. 是这边这位退役的海军将领
[37:56] Rock and Roll hall of fame over here. 杰出的摇滚先生
[37:58] This hand’s too good to waste on a bluff. 我这把牌太好了 用不着虚张声势
[38:02] Is that the lyric to one of yours songs, Joe? 这是你某首歌的歌词吗 乔
[38:05] All right, I think both of y’all are bluffing. 好吧 我觉得你们俩都在虚张声势
[38:08] So here’s what I’m gonna do. 所以我决定
[38:09] I’m gonna see your 10 我要跟着你加10块
[38:11] and I’m gonna raise you 20. 然后再加20
[38:13] What you think about that? 你们觉得怎么样
[38:14] Step up. 跟上
[38:16] “Never interrupt an enemy “当敌人犯错的时候
[38:18] when he’s making a mistake.” 不要打断他”
[38:20] Ooh! Sun Tzu, “Art of War”, 《孙子兵法》
[38:22] a book I believe both of these generals my be familiar with. 我相信这两位对这本书肯定很熟悉
[38:25] Come on, rock star. 来吧 摇滚巨星
[38:27] Ok, it’s on you, Joe. 看你的了 乔
[38:29] Ok, ok. 3 kings. 好吧 三张K
[38:31] That’s pretty good. That’s pretty good. 不错 不错
[38:32] Whoa! Full house. 三条加一对
[38:35] Marines have landed. 海军获胜
[38:36] Ok, I don’t know if you’re ready what I got right here. 好吧 我不知道你们是否准备好看我的牌了
[38:39] Oh, I think we’re ready. 我们准备好了
[38:40] Because in the words of Mr. Withers… 套用威瑟斯先生的一句话
[38:43] Ain’t no sunshine in these cards. 我这把牌可不好看
[38:46] Oh, man! 厉害
[38:48] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[38:49] No, wait. We agreed 不 等会 我们说好了
[38:51] 25% of every pot 每把牌的百分之二十五
[38:54] goes to the Baby Morgan tuition fund. 都要给摩根宝宝做大学基金
[38:56] Much appreciated. 非常感谢
[38:57] Wait a minute. Wait a minute. 等一下 等一下
[38:58] Where is this child going to school, 这孩子是要上什么学校呀
[39:00] Harvard and Yale? 哈佛和耶鲁吗
[39:02] Hey, listen, I really appreciate 听着 我非常感谢
[39:04] you letting me rob you for the night, but, uh, 你们大家带我玩牌还让我抢你们的钱
[39:07] I gotta get up out of here. 但是我该走了
[39:08] Come on come on. 拜托 这就走啊
[39:09] For what? You get 25% out of each pot 你干吗去呀 你只要坐在这
[39:12] just for sitting there. 就能每把牌收百分之二十五
[39:13] – Ok, look here, pops — – Said the weasel. -是这样的 -黄鼠狼说道
[39:16] Ok, ok, I clearly cannot compete at this table, but, uh, 显然我在牌桌上毫无胜算
[39:20] look, I gotta go hang out with wifey. 但是我要去陪老婆
[39:21] We’re taking those lamaze lessons. 我们要上助产课
[39:23] Lamaze. Is that where 助产课 就是那种
[39:24] they do the breathing that ease the pain? 教你如何呼吸来减轻疼痛的课吗
[39:25] Yeah, it actually works. 是的 还真管用
[39:27] You know, you breathe fast and then slow, you know, like… 先是加速呼吸再减慢 就像这样
[39:31] I don’t know, like — like a dog or something. 我也说不清楚 像只狗还是什么的
[39:33] I wouldn’t touch that line with a road crew tour bus. 我打死都不会去干这种事的
[39:36] Do you remember everything you’ve ever touched? 你还记得你干过的所有事吗
[39:38] I’m just saying. 我就这么一说
[39:40] Gentlemen, seriously, this has been a pleasure. 先生们 跟你们一起玩牌真的很开心
[39:42] Don’t hurt yourselves tonight, all right? 好好玩 别打架好吗
[39:43] Take care of yourself. All right, Morgan — 好好照顾自己 摩根
[39:44] All right. Later. 好的 回头见
[39:46] All right, everybody in. Come on. Come on, let’s go. 好了 大家开始下注 快点 快点
[39:49] Ante up. Ante up. 出钱 出钱
[39:53] “Lucky I’m sane after all I’ve been through. “庆幸自己在经历如此苦痛后仍没有疯
[39:57] Life’s been good to me so far.” 生活对我还算不错”
[39:59] Joe Walsh. 乔·沃尔什
[40:04] Hey, beautiful. 美人
[40:06] How was the poker game? 扑克好玩吗
[40:08] Ah. Broke even. 不赢不输吧
[40:11] But…this little one 但是 你美丽肚子里的
[40:13] chillin’ inside your beautiful belly 这个淡定小家伙
[40:15] didn’t do so badly. 今晚可没少赢
[40:18] Whatever that means. 听不懂你说什么
[40:18] Don’t worry about it. 别担心
[40:20] There’s, uh, one more thing. 还有一件事
[40:24] Garcia, she asked me about a week ago, 加西亚 一周前问我
[40:26] who the godparents were gonna be, 孩子的教父母是谁
[40:28] as in, hello, like I’m right here, 就好像在说 选我选我
[40:32] like right in front of you. 我就在你面前
[40:34] She’ll be wonderful, but I have a few folks 她肯定很不错 但是我这边
[40:37] on my side of the aisle lobbying for the same position. 也有好几个人对这个位子虎视眈眈呢
[40:39] Oh, lord. So what are we doing, 天啊 我们怎么办
[40:41] godparenting by committee? 弄个教父母委员会吗
[40:43] May have to be. 也许真得这样
[40:46] Derek! 戴瑞
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme