Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Don’t tell me you got another case. 别跟我说你又有个案子
[00:05] No, no, no, no, no. Baby, I’m coming home. 不不不不 宝贝 我回家了
[00:07] I swear I’m coming home. 我发誓 我现在就回家
[00:08] Good. Me, too. 很好 我也是
[00:11] No! 不
[00:12] What’s wrong?! 出什么事了
[00:13] Derek, are you there? 戴瑞 你还在吗
[00:15] What’s wrong?! 出什么事了
[01:36] Wake him up. 把他弄醒
[01:39] He is awake. 他醒着呢
[01:44] What’s he doing? 他在干嘛
[01:54] He’s dissociating himself from the pain 他在把自己从痛苦中抽离出来
[01:55] he knows we’re going to inflict. 他知道我们要让他吃点苦头了
[01:58] Outstanding. 厉害
[02:18] Hello hello hello! 人呢人呢人呢
[02:20] Daddy! Daddy! Daddy’s home! 爸爸 爸爸 爸爸回来啦
[02:22] – Daddy’s home! – What? -爸爸回来啦 -什么
[02:23] Daddy! 爸爸
[02:24] Oh, wow, yes! 真乖
[02:25] Yes, yes, daddy is home! 对 对 爸爸回来了
[02:27] Daddy is home. 爸爸回来了
[02:28] Look at you, my beautiful babies. 看看呐 我可爱的宝贝
[02:30] My beautiful babies! 我可爱的宝贝
[02:35] How are you guys doing today? 你们今天怎么样
[02:36] Good. 很好
[02:37] Oh, wow, what do you got? 拿的这是什么
[02:40] Did you make this all by yourself? 是你们自己做的吗
[02:42] For me? 送我的吗
[02:43] Oh, it’s so good. 太棒了
[02:45] It’s so good. 太棒了
[02:47] You’re late. 你回来晚了
[02:49] Daddy’s in trouble. 爸爸有麻烦了
[02:51] So you know what? It’s time for dinner. 那什么 该吃晚饭了
[02:52] Gotta go wash ’em up. Go, go, go, go! 去把小手洗干净 快快快
[02:55] You promised. 你答应了的
[02:59] Baby, it was work. 亲爱的 有工作
[03:01] You promised. 你答应了的
[03:04] Come on, now. Work is work. 别这样 工作就是工作
[03:06] And work makes all of this work. 有了工作这一切才能正常运转
[03:08] Yeah, it works because I put in a 10-hour shift 对 一切正常是因为我轮了十小时的班
[03:11] and made it home to do two sets of homework, 还要赶回家做两份家庭作业
[03:13] give two baths, and cook for 4. 给两个孩子洗完澡 再给四个人做饭
[03:15] Woman, do you know how much I love you? 美女 你知道我有多爱你吗
[03:19] How much I appreciate everything that you do? 知道我有多感谢你做的一切吗
[03:23] How much? 有多少
[03:25] This much. 这么多
[03:38] Baby… 亲爱的
[03:40] What is it? 怎么了
[04:20] Daddy’s home. 爸爸回来了
[04:27] You’re late. 你回来晚了
[04:29] You promised. 你答应了的
[04:31] You want to make it work, make this work. 想保证其他事正常运转 先搞定这事儿
[04:33] It works because I put in a 10-hour shift, 一切正常是因为我轮了十小时的班
[04:36] made it home to do two sets of homework, 赶回家做两份家庭作业
[04:38] give two baths, and cook for 7. 给两个孩子洗完澡 再给七个人做饭
[04:40] Word. 说得好
[04:40] You say you’ll be home for dinner, be home for dinner. 你说会回家吃晚饭的 回家吃晚饭
[04:43] She was waiting on you, Derek. 她在等你 戴瑞
[04:44] – Get home for dinner, Derek. – Keep your word, Derek. -回家吃饭 戴瑞 -遵守诺言 戴瑞
[04:46] Where are you? Where are you, Derek? 你在哪儿 你在哪儿 戴瑞
[04:49] I’m trying. 我在努力
[04:50] I’m trying. 我在努力
[04:53] I’m trying. 我在努力
[04:56] Problem is, you’re goin’ in the wrong direction. 问题是 你走错了方向
[05:23] Can’t avoid me forever. 你不能躲我一辈子
[05:29] Do I know you? 我认识你吗
[05:34] Come on. 来
[05:35] Let’s go. 我们走
[05:38] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你去任何地方
[05:41] We’re not going anywhere bad. 我们不会去什么不好的地方
[05:44] But we are going. 但必须得去
[05:51] Come on. 快来
[05:59] His heart rate’s back to baseline. 他的心率回到基线了
[06:02] Start a fire. 生火
[06:21] Ok. 好
[06:24] I get it. 我明白了
[06:27] I get it. 我明白了
[06:29] You, this. This is all in my head, right? 你还有这个 都是我的想象 对吧
[06:32] So I can survive what they’re doing to me. 这样我就能在他们的折磨下保住性命
[06:37] Who are you? 你是谁
[06:40] You want a hint? 想要提示吗
[06:49] Daddy? 爸爸
[07:05] Dad? 爸
[07:40] Derek 戴瑞
[07:46] What did you find? 有什么发现
[07:47] No sign of him. But they left this 找不到他 但他们把这个
[07:49] in his car at the parking lot. 留在了 他停车场的车里
[07:50] Could Savannah tell us anything? 萨凡纳能提供什么线索吗
[07:51] She said she thought she heard 3 attackers 她说电话断线之前 听动静好像有三个人
[07:53] and that Morgan sounded drugged before they cut off the call. 而且摩根的声音听起来像被下药了
[07:55] Then it’s a coordinated, planned attack, 这是一起有组织有计划的袭击
[07:57] most likely professional. 很可能是专业杀手所为
[07:58] We did just take down a network of online hitmen, 我们刚刚拿下一个网上杀手组织
[08:00] but if this is blowback, why Morgan? 但如果这是报复 为什么选摩根
[08:01] We have to assume that we’re all targeted. 得假定我们都被盯上了
[08:04] I’ve put protective details on each of our families, 我已经派人去保护我们的家人了
[08:05] but I want Savannah to stay here. 但我希望萨凡纳留在这儿
[08:07] How is she? 她怎么样
[08:09] She’s being brave. 她很坚强
[08:11] You know what the worst part is? 知道最糟糕的是什么吗
[08:12] What? 什么
[08:13] I live with a profiler. 我跟一个侧写师住在一起
[08:15] So I know things I shouldn’t. 所以我知道一些不该知道的事情
[08:20] Like if they–if they wanted him dead, 比如 如果他们想要他死
[08:22] he’d already be dead. 他一定已经没命了
[08:24] Right? 对吗
[08:26] That’s right. 对
[08:30] Garcia needs us. 加西亚需要我们
[08:34] You can stay here. 你可以待在这
[08:36] Whatever we find out, we’ll tell you. 无论我们发现了什么 都会告诉你的
[08:52] I know wherever you are, you can hear me. 我知道不管你在哪神游 都能听到我说话
[08:58] This is white phosphorus. 这是白磷
[09:03] Fortunately for you, 幸运的是
[09:05] there’s a high ignition point. 它的燃点很高
[09:07] So, uh, we have a few minutes. 所以 我们还有几分钟
[09:12] It’s good to see you, son. 很高兴见到你 儿子
[09:15] Don’t tell me you’re not happy to see me. 别告诉我你不高兴见到我
[09:18] Yes. Of course I’m happy to see you. 我当然很高兴见到你
[09:22] I just can’t pretend that I don’t know what this is. 我只是没法装作不知道这是怎么回事
[09:24] That I’m just a figment of your imagination? 我只是你想象出来的幻象
[09:26] – Yeah. – Maybe I’m here -没错 -也许我在这
[09:29] because you’re gonna die 是因为你要死了
[09:31] and I’ll make it less scary. 我会让你不那么害怕
[09:33] Or maybe I’m here to help you hang on. 也许我是来帮你支撑下去的
[09:36] Or maybe I’m a cop and you’re a profiler 也许我是警察而你是侧写师
[09:39] and I can help you understand how you got here. 我可以帮你理解你怎么到这的
[09:42] I don’t know how I got here. 我不知道我怎么到这的
[09:45] I don’t recognize those men. 我不认识那些人
[09:47] When you start a case, 你开始一个案子时
[09:49] what’s the first thing you look at? 首先会关注什么
[09:52] Victimology. 受害者特征
[09:54] Who’s the victim? 谁是受害者
[09:57] Me. 我
[09:58] We start there. 我们就从这开始
[10:00] But here’s the trick. 但诀窍在这里
[10:03] You want to make sense of this. 你想要搞明白这事
[10:05] So you gotta start at the beginning. 就得从头开始
[10:08] You gotta go way back. 你得回到过去
[10:10] Where do we start? 从哪里开始
[10:11] November 7, 1985. 1985年11月7日
[10:16] This is the block Derek was taken from. 戴瑞就是在这里被抓走的
[10:19] That blue dot is him. 蓝点是他
[10:21] And then at 9:23, we lose him. 然后9点23分 他消失了
[10:23] So I checked all the other cell signals in the area. 我查了那片区域所有其他手机信号
[10:26] They’re all legit, aside from one that I was only able to find 都是合法的 除了一个我只能通过
[10:30] thanks to some technology 某些黑科技才能查到的信号
[10:30] no one outside this room needs to know about. 不要让这屋子以外的人知道
[10:32] What is that? 怎么了
[10:33] An encrypted signal most likely bouncing off a satellite. 是加密信号 很可能是通过卫星转接的
[10:35] I know we’re thinking this would be tied 我知道大家认为这个可能
[10:36] to our darknet investigation, 和我们对暗网的调查有关
[10:37] but satellite encryption is much higher in technology 但卫星加密用到的技术要比
[10:39] than most online crime. 多数网络犯罪先进的多
[10:40] That’s true, but the hitmen are still our best lead. 没错 但杀手案还是我们的最佳线索
[10:42] We need to exhaust that before we move on to other theories. 我们得先彻底调查 再去寻找其他可能
[10:45] JJ, you and Garcia will take an armed agent to Savannah’s house 小洁 你和加西亚带一个持枪探员去萨凡纳家
[10:48] and get her to pack a bag. 让她取点行李过来
[10:50] Yes, sir. Absolutely. But why me? 是 长官 当然 但为什么让我去
[10:52] Because while she gathers her things, 因为她收拾东西时
[10:53] we’re going to see if they were under surveillance. 我们可以看看他们是否被监视了
[10:55] Whoever’s behind this has been planning this for weeks, 此事的幕后黑手就算没策划数月
[10:57] if not months. 肯定也有几周了
[10:58] We have no time to catch up. Let’s move. 我们没时间了 行动吧
[11:07] He’s gonna be OK. 他会没事的
[11:09] He’s gonna be OK. 他会没事的
[11:10] He’s gonna be OK. 他会没事的
[11:13] Penelope, he’s gonna be OK. 佩内洛普 他会没事的
[11:16] He’s gonna be ok, he’s gonna be OK, 他会没事的 他会没事的
[11:17] He’s gonna be ok, he’s gonna be OK… 他会没事的 他会没事的
[11:20] This isn’t the first time I’ve done this. 我不是第一次这么干了
[11:24] But it will be the most that I’ve enjoyed it. 但这次会是我最享受的
[11:36] How am I supposed to do this, pop? 我该怎么做 老爸
[11:39] You know how. You do it with witnesses all the time. 你知道怎么做 你一直在这么帮助目击者
[11:42] What do you call that? 你管这个叫什么来着
[11:43] Cognitive interview. 认知询问
[11:44] That’s the one. 就是那个
[11:47] Oh, man. 天呐
[11:48] You know how many knuckleheads I could have put away 你知道我要是受过你那种训练
[11:51] if I had your training? 能多抓多少笨蛋吗
[11:54] The question is, can you apply that training to yourself? 问题是 你能把它用到自己身上吗
[11:59] Go ahead, Derek. 来吧 戴瑞
[12:01] Do it. 做吧
[12:12] It was November 7th. 那是11月7日
[12:14] I was in the fifth grade and I started throwing up 我上五年级 数学课上到一半时
[12:16] in the middle of math class. 我开始呕吐
[12:18] Mom was at work, so you had to pick me up. 妈妈在上班 所以是你来接的我
[12:22] You were mad. 你很生气
[12:23] You thought I was faking. 你觉得我是装的
[12:25] Can you blame me? You faked out of school before. 能怪我吗 你以前为了逃学装病过
[12:28] You take that state capitals test? 你参加州府考试了
[12:31] Yeah. 是的
[12:32] How’d you do? 考得怎么样
[12:34] Got ’em all, I think. 我觉得都答出来了
[12:38] What’s the Capital of Nevada? 内华达州首府是哪里
[12:40] Carson City. 卡森城
[12:41] Oh. So close. 很接近了
[12:43] It’s Las Vegas. 是拉斯维加斯
[12:45] Nuh-uh. 不对
[12:46] The judges have spoken. 法官发话了
[12:48] It is Las Vegas. 是拉斯维加斯
[12:50] It’s Carson City. 是卡森城
[12:54] You want anything from the store? 你想买点什么吗
[12:56] Can I have a Gatorade? 能喝瓶佳得乐吗[运动饮料]
[12:58] One gatorade coming up. 一瓶佳得乐马上就来
[13:02] Dad, stop! 爸 停车
[13:07] This is 99-60. 这里是99-60号
[13:08] We got a 212 at Marquette and Racine. 马凯特和拉辛街交口发生持械抢劫
[13:11] You stay here. Keep your head down. 你待在这 把头低下
[13:20] Dad! 爸爸
[13:28] Dad! 爸爸
[13:34] I’ll be OK. 我会没事的
[13:36] I’ll be OK. 我会没事的
[13:37] Dad! No! 爸爸 不要
[13:39] I’ll be OK. 我会好起来的
[13:40] No… 不
[13:44] Only you weren’t OK. 可你没有好起来
[13:46] Nothing was OK after that. 那之后一切都变了
[13:50] You had to accept something no one should have to accept. 你不得不承受这些谁都不该承受的经历
[13:54] Especially at 10 years old. 特别是在十岁的年龄
[13:58] Which is that dads die. 父亲死了
[14:04] My death… 我的死
[14:07] Whose fault was it? 是谁的错
[14:08] The man who pulled the trigger. 那个扣动扳机的人
[14:10] Yeah, him. 对 他
[14:14] But who else? 还有谁
[14:19] Who do you blame? 你还怪谁
[14:26] You. 你
[14:29] I blame you. 我怪你
[14:31] If you want to be angry at me, then be angry. 如果你想对我生气 那么就来吧
[14:36] I can take it. 我能承受
[14:37] I’m not angry. 我没生气
[14:39] I never was. 从来没有过
[14:40] No? 没有吗
[14:41] I blamed you for making me believe. 我怪你让我相信
[14:43] Believe what? 相信什么
[14:49] “If I were to remain a knight, said Arthur, “如果我还能做一个骑士 亚瑟说
[14:53] I should pray to God to let me encounter 我会向上帝祷告
[14:55] all the evil in the world in my own person, 让我独自去面对世上所有邪恶
[14:58] so that if I conquer, there will be none left. 这样只要我战胜了 邪恶就不复存在了
[15:02] And if I were defeated, 即使我被打败了
[15:04] I would be the one to suffer for it.” 那也只需我一人承担”
[15:08] It’s getting late. Your mama’s gonna kill me. 太晚了 你妈妈会饶不了我的
[15:10] Oh, but it’s just getting good. 可是你才讲到精彩的地方
[15:12] You wait till Lancelot shows up. 等到兰斯洛特出场的时候
[15:14] Then it really gets good. 那才叫真的精彩
[15:16] You’re kind of like a knight, aren’t you, dad? 你就像骑士一样 不是吗 爸爸
[15:18] Eh, never been on a horse before. 我可从来没骑过马
[15:21] But I have saved a damsel in distress or two. 不过我的确救过一两个不幸的姑娘
[15:25] Night. 晚安
[15:27] Are you protected by God like they were? 你也像他们一样被上帝保护着吗
[15:30] Come on, now. Of course I am. 说什么呢 当然了
[15:32] Everyone with a badge is. 每个戴着警徽的人都被保护着
[15:34] Now go on to sleep. 快睡吧
[15:38] That’s why I told you to stop the car. 所以我才让你停车
[15:50] I thought if you helped that lady, you’d be protected. 我以为要是你救了那个女士 你就会被上帝保护
[15:53] I would have done it anyway. 无论如何我都会那么做的
[15:55] That’s why I wasn’t mad at you back then. 所以那时候我没有怪你
[15:58] That’s also when I had to start figuring things out for myself. 我也是从那时候其开始独立思考事情
[16:01] Like God. 比如上帝
[16:03] He doesn’t stop bullets, pop. 他不能阻止子弹 爸
[16:06] And he damn sure doesn’t stop bad men. 他也不能阻止坏人
[16:09] I have to do that myself. 我只能自己去阻止坏人
[16:13] Fire in the hole! 着了
[16:28] It’s burning. 烧起来了
[16:30] Pop, it’s burning! 爸 好烫
[16:34] Son, listen to me. 儿子 听我说
[16:36] The man who’s doing this wants to break you. 对你这么做的人是想击溃你
[16:40] You hold out. 坚持住
[16:42] He’ll make a mistake. 他会露出马脚的
[16:45] Will you stay with me through this? 你会陪我度过吗
[16:47] Yes. 会
[16:48] You promise? 你保证吗
[16:49] Yes. 是的
[16:53] His heart rate’s going back down. 他的心率下降了
[16:56] That’s impossible. 这不可能
[17:01] Cut him loose. 松开他
[17:03] Why? 为什么
[17:05] I want him naked. 把他衣服全脱了
[17:15] Wait for this. 再等一会儿
[17:19] Wait for it. 再等一会儿
[17:21] Now. 就是现在
[18:19] Hey. So I just talked to your neighbors. 我刚跟你的邻居谈过了
[18:21] They didn’t see anything, 他们什么也没看见
[18:22] And I didn’t find anything forensic outside. 外面也没发现任何可取证的痕迹
[18:24] So, they weren’t peeping on us through our windows? 这么说他们没有在监视我们
[18:29] Thank God for that, I guess. 谢天谢地啊
[18:33] That leaves you, Penelope. 看你的了 佩内洛普
[18:34] Finishing my diagnostic now. 正在处理
[18:36] I think I have something. 有发现了
[18:39] Do you have a wireless router on your DVR? 你们的录像机上有无线路由吗
[18:41] Uh, I think so. 大概有吧
[18:42] Ok. 好吧
[18:43] They used it as their back door. 他们用它制造了一个后门
[18:44] And then the encrypted phone call, 再加上加密电话
[18:45] This is the hacking version of that same thing, and– 这是黑客版本的电话 还有
[18:48] Oh, man, they were all up your business. 他们渗入了你们生活的各到各处
[18:51] Was it the same unsubs? 还是上次那帮嫌犯吗
[18:52] My money says yes, but what what’s weird 在我看来是的 但是很奇怪的是
[18:54] is they used an intranet. 他们用了内联网
[18:56] What is that? 那是什么
[18:57] An intranet is a private closed system. 内联网是私有的封闭系统
[18:59] They use a portal to a public page. 通过门户网站连接公共网页
[19:10] Will someone explain why the CIA would abduct Derek? 谁能跟我解释下为什么中情局要绑架戴瑞吗
[19:14] Hey, Bob, it’s Jennifer. I need a big favor. 鲍勃 我是洁妮芙 你得帮我个大忙
[20:36] Who are you? 你是谁
[20:39] Solomon-comma- 所罗门 C
[20:40] E H B K 3 A D Edgar-hector-bravo- kilo-3-alpha-delta.
[20:42] Why are you doing this to me? 你为什么要对我做这些
[20:44] Solomon-comma-edgar- 所罗门 C E
[20:46] H Hector–
[20:49] Why are you doing this to me? 你为什么要对我做这些
[20:50] You’re a job. An assignment. 你是我的工作 是我的任务
[20:54] They told me to bring you here and hurt you. 他们要我把你带到这来折磨你
[20:57] I do as I’m told. 我只是按照吩咐做
[20:59] Where’s your backup? 你的后援呢
[21:01] No backup. Just–aah! 没有后援 只有
[21:03] Just–just cleanup. Just cleanup. 只有清道夫 只有清道夫
[21:06] When are they coming? 他们什么时候会来
[21:07] 12 hours. 十二个小时
[21:08] Isolation was the whole point, 目的就是为了与世隔绝
[21:10] so no one would ever find you. 这样永远不会有人找到你
[21:13] Look for yourself. 自己看吧
[21:16] We’re stranded. 我们孤立无援了
[22:30] Good thing you know someone with a Ph.D in chemistry. 还好你认识有化学博士学位的人
[22:33] A couple years back when our troops 几年前我们组
[22:35] encountered white phosphorus in Iraq, 在伊拉克遭遇白磷
[22:38] Reid took it upon himself to find a cure. 里德靠自己找到了解药
[22:40] The kid wouldn’t shut up about copper sulfate. 那小子一直念叨硫酸铜
[22:43] Well, maybe you should thank him the next time you see him. 或许下次见到他时你该谢谢他
[22:50] Am I ever going to see him again? 我还能再见到他吗
[22:54] That’s up to you. 这得看你
[22:56] Just like your boss said, 跟你上司说的一样
[22:57] you don’t have enough for a profile yet. 你掌握的证据还不够公布侧写
[23:02] Why are we back here? 我们为什么又回来了
[23:04] You’ve been here before, 你十五岁的时候
[23:05] when you were 15 years old. 来过这里
[23:10] If I visited this place when I was 15, I would remember that. 我十五岁时要是来过 我会记得这
[23:13] Because you didn’t visit it, 因为你没来过
[23:16] you built it. 这是你创造出来的
[23:19] What was going on at 15? 十五岁时发生了什么
[23:21] I don’t want to talk about that. 我不想提
[23:24] We have to. 必须提
[23:28] The man who did that to you 那个对你下手的男人
[23:30] was a pillar in the community. 是社区的中坚人物
[23:32] I met him before I died. 我死之前见过他
[23:35] I was fooled, too. 我也被他外表骗了
[23:49] I was just a kid. 我只是个孩子
[23:55] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么做
[24:00] So I did nothing. 所以我什么都没做
[24:01] That’s not true. 并不是
[24:04] You survived. 你幸存下来了
[24:07] You created this space, 你创造了这片天地
[24:09] the space in your head the monster couldn’t get to. 在脑海里建立了这片恶人无法涉足的天地
[24:12] But that place never went away. 但这里从未消失过
[24:16] It was still here for you when you needed it. 你需要的时候 它一直都在
[24:19] Like now. 就像现在
[24:24] Are you ashamed of me? 你以我为耻吗
[24:28] I should have fought more, like… 我应该多反抗一点
[24:32] You would have. 要是你就会
[24:34] No. 不
[24:36] I’m not ashamed of you. 我不以你为耻
[24:39] I’m proud. 我为你骄傲
[24:41] Proud? 骄傲吗
[24:44] How can you be proud? 你怎么会感到骄傲
[24:45] Because you turned your pain into your greatest asset. 因为你将痛苦变成了你最有利的资源
[24:50] And I saw it. 我看到了
[24:52] You became the man of the house. 你成了一家之主
[24:55] You took care of your sisters and your mother. 照顾好了你的姐妹们和妈妈
[24:59] And that’s why you’re good at what you do. 这就是为什么你擅长你所做的
[25:06] My contact at the agency told me the guys who took Derek 我中情局里的线人告诉我 绑走戴瑞的人
[25:08] are freelance contractors and not on our side. 是独立雇佣杀手 不是我们的人
[25:11] So they’re ex-spooks? 他们是前间谍吗
[25:12] Mostly foreign, a few domestic. 绝大多是外国人 几个本国的
[25:14] These guys have figured out how to piggyback 这些人知道如何
[25:16] on existing infrastructure to hide their tracks. 依靠现有的基础设施来隐藏行踪
[25:18] My contact thinks it might be this group. 我的线人觉得可能是这伙人
[25:20] It’s hard to sync out who might be hitching 很难分析出谁在蹭用
[25:22] a ride on their computer traffic. 中情局的网络
[25:24] Fortunately, one of the CIA versions of me 幸运的是 中情局版的我
[25:26] is trying to crack their encryption signatures. 正在试图破译他们的加密特征
[25:28] What do we know about them so far? 我们对他们有什么了解
[25:29] A 6-man team. They do dirty work for the highest bidder. 六人小组 谁出价最高就替谁干脏活
[25:32] What kind of dirty work? 哪种脏活
[25:33] From what we can tell, disappearances. 据我们所知 让人销声匿迹的那种
[25:35] If you need someone politically inconvenient to disappear, 如果你需要你的政坛对手消失
[25:38] These guys make that happen. 这些人就能做到
[25:40] When you’re in the field, what do you rely on? 你出外勤时 最倚赖什么
[25:42] My training. 我之前的训练
[25:44] Instinct. 本能
[25:45] And? 还有呢
[25:47] My team! The one I really need isn’t here. 我的队员 我最需要的人不在这
[25:53] Hey there. 你好啊
[25:58] All you had to do was ask. 你只需开口问就行
[26:00] Hold on. Whoops. Hi. 慢着 你好
[26:07] Let’s go. 走吧
[26:09] He was giving me a name and a serial number. 他刚一直报给我名字和一串序列号
[26:12] Military training. 军事训练
[26:14] Yeah, but that combination of letters and numbers isn’t in my database. 但那些字母和数字并不在我的资料库里
[26:16] My database being your brain. 也就是你的大脑里
[26:19] No rank. There was no rank. 没有军衔 他没有报军衔
[26:20] He doesn’t have rank. Not anymore. He’s out. 他没有军衔 因为他被开除了
[26:23] That’s not enough. I need more. Give me more. 这还不够 我需要更多信息
[26:32] Garcia, can you zoom in on the tattoo on his forearm? 加西亚 你能放大他手臂上的纹身吗
[26:34] Yeah. 好的
[26:36] Morgan’s in more trouble than we thought. 摩根比我们想象中麻烦更大
[26:40] “Who dares wins.” “勇者胜”
[26:42] “Who dares wins.” “勇者胜”
[26:44] That’s the motto of the British special air service. 是英国特种空勤团的座右铭
[26:46] Which my system/slash/ 我的系统也就是
[26:48] your drunken night hanging out with scotland yard 你在苏格兰场喝多了那晚的记忆
[26:50] is now filling me in on. 给我提供了信息
[26:52] The S.A.S. designed the first survival course, 特种空勤团设计了第一个生存课程
[26:55] which our military used as the basis for sere school. 我们的军方拿来训练新兵
[26:58] That in turn evolved into… 后来演变成…
[26:59] Enhanced interrogation techniques. 加强型审讯方法
[27:04] They’re torturers, pop. 他们是拷问者 爸爸
[27:06] And they’re coming back. 他们要醒来了
[27:07] Listen… 听着
[27:08] I’ll tell you, they’re all dead. 我告诉你 他们都死了
[27:13] I need an exfil now. 我需要撤出
[27:17] Just get me out of here. 带我离开这
[27:19] No, no, now. 不 不 现在
[27:22] No, you listen. 不 你听着
[27:25] Just get me out of here regardless. 无论如何都先带我出去
[27:27] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[27:29] You got a phone? 你有电话
[27:31] He’s here. He’s killing me. 他来了 他会杀了我
[27:41] I need that phone. 我要电话
[27:42] Give me the phone! 把电话给我
[27:47] No! No, don’t do that! 不 不 不要
[27:49] No! No! Don’t do that! 不 不 不要
[27:52] I just told you not to do that! 我刚跟你说了不要
[28:04] It won’t work now. The phone is useless. 没用的 电话现在不能用了
[28:06] Whatever you swallowed you can throw back up. 不管你咽下去的是什么都可以吐出来
[28:16] Why are you doing this to me?! 你为什么要这样对我
[28:19] Why-why are you doing this to me? 为什么 你为什么要这样对我
[28:23] Why?! 为什么
[29:10] Not like this! 别这样
[29:11] Not–not like this. 别 别这样
[29:14] Not like what? 别哪样
[29:19] You get to decide, do you? 你得做个决定 对吧
[29:21] No. 不
[29:23] But I’m not doing this. 我不要这样
[29:26] I’m not dying in some house in the middle of nowhere. 我不要死在一个荒无人烟的破房子里
[29:31] Well, you let me know when you’re done with your temper tantrum. 等你发完脾气了告诉我
[29:49] That’s a Dominican, right? 那个是多明尼加雪茄 对吗
[29:51] Yeah. 是的
[29:52] We had a day of the dead thing at work. 我们一整天都在处理死人的事
[29:58] I put that in there for you. 那是我放进去给你的
[30:00] I got it. 我收到了
[30:09] I’m back, pop. 我好了 爸
[30:11] Good. Think like a profiler. 很好 用侧写师的方式思考
[30:14] Your team will find this farmhouse. 你的队友会找到这家农舍
[30:16] That’s inevitable. 这是肯定的
[30:18] But what will they find 他们进门之后
[30:21] when they walk in the door? 会发现什么
[30:27] FBI! 联调局
[30:30] Morgan? 摩根
[30:34] Spence. 斯宾塞
[30:59] Anyone want to say anything? 有人有话要说吗
[31:06] I do. 我有
[31:08] I do. 我有
[31:13] Hotch. 霍奇
[31:14] Hotch. 霍奇
[31:16] You’ve kept this team together, man. 你是这个队伍的灵魂 哥们
[31:17] I know that. 我知道
[31:19] I want to thank you. 我想要谢谢你
[31:22] JJ. 小洁
[31:23] JJ, you’re one of the best people I know. 小洁 你是我认识的人中最善良的一个
[31:25] No, JJ, wait. 别走 小洁 等等
[31:27] Rossi. Kid. 罗西 小子
[31:29] You’ve inspired me so much. 你们一直在激励我
[31:31] I never got to tell you that. 我从来没有告诉你们
[31:44] Baby girl. 宝贝
[31:46] Please stay with me. 留下来陪我
[31:50] No. No, please. 不 不 求求你
[31:52] Please, don’t leave me. 求求你 别离开我
[32:06] Stop that right now. 别再想了
[32:08] You’re letting your fear take over. 你已经被自己的恐惧完全控制了
[32:11] I’m so tired. 我好累
[32:12] You skipped over the most important part. 你跳过了最重要的部分
[32:14] When your team comes through that door, 等你的队友走进那扇门
[32:17] what are they gonna see? 他们会看到什么
[32:19] Me, on the floor… 我 躺在地板上
[32:22] With a useless phone in my hand. 手里拿着一个不能用的手机
[32:29] Wait. 等等
[32:30] If I press redial, one of those guys is gonna answer. 如果我按下重播键 就会有人接听
[32:35] Exactly. 是的
[32:36] You see it now? 你现在发现了
[32:37] Yes, I–I see it. 是的 我 我发现了
[32:41] I–I may have a line on him. 我 我可能可以找到他
[32:43] I just got notification from Fort Eustis. 我刚收到尤斯蒂斯堡发来的通知
[32:44] That encrypted sat phone, it became active again 那个加密手机 又被激活了
[32:48] and we managed to pin down one side to here. 我们想办法把信号连过来了
[32:50] It is a 20-mile radius in Virginia. 它在弗吉尼亚州 覆盖半径有20英里
[32:52] The other side was to a contractor 信号另一端是一个独立雇佣兵
[32:54] who didn’t even bother not to use his own cell phone. 他干脆直接用了自己的手机
[32:56] Arrogant. He thinks we can’t find him. 狂妄 他觉得我们找不到他
[32:58] And he would be wrong. 那他就错了
[32:59] He being John Bradley, 他是约翰·布拉德利
[33:01] not S.A.S. as we had suspected. 不是我们怀疑的英国特种空勤团的
[33:03] Bradley and Mr. Who Dares Wins 布拉德利和”勇者胜”先生
[33:05] tried to become S.A.S, but they couldn’t cut it, 试过加入空勤团 但他们没被录用
[33:08] not to mention people who are S.A.S. don’t get tattoos 而且空勤团的人也不会纹个身
[33:09] saying S.A.S. because S.A.S. is covert. 说自己是空勤团队员因为空勤团很低调
[33:12] That is the point. 这才是重点
[33:13] But apparently people who are dishonorably discharged 但显然 被英国皇家海军
[33:15] from the British Royal Marines do get that tattoo. 开除的人 都有那种纹身
[33:17] Your last ping has him in Derek’s direction. 上次追踪到他正朝戴瑞的方向去
[33:19] He’s probably on his way to him now. 他现在可能已经去找他了
[33:20] We’ve got helos on the roof 直升机已经在屋顶
[33:21] standing by for immediate transport. 随时待命 可以直接过去
[33:22] Any way we can narrow down the search? 有办法缩小搜索范围吗
[33:24] Yes. Their encryption algorithms are dust. 有 他们的加密算法很渣
[33:26] If and when that sat phone connects, I’ve got him. 只要那个电话接通 我就能找到他
[33:32] Hello? 喂
[33:34] Sir, it just went live. 长官 刚接通了
[33:37] Solomon, is that you, mate? 所罗门 是你吗 兄弟
[33:40] Ah, it’s Agent Morgan, isn’t it? 是摩根探员 对吗
[33:44] Is this the cleanup crew? 是清道夫吗
[33:45] That’s me. 是我
[33:49] Well, you got a whole hell of a lot of 等你到了这里
[33:50] cleaning up to do when you get here. 要清理的东西可多了
[34:04] That’s funny to you. 对你来说很好玩啊
[34:06] Yeah, what’s funny is you trying to keep me on the line. 好玩的是你 想拖着我不挂电话
[34:19] Even if your team finds you, 就算你的队友能找到你
[34:21] all they’re gonna find is a corpse, 找到的也只有尸体
[34:23] because I’m closer. 因为我从不失手
[34:25] That’s tough talk. 真是嘴硬啊
[34:32] How are you feeling right now? 你现在感觉如何
[34:35] Not so good, I bet. 我想不怎么好受吧
[34:38] So, yeah, I’ll be seeing you, real soon. 没错 我很快就要见到你了
[34:50] Son. Son? 儿子 儿子
[34:52] Wait. 等等
[34:55] Come on. 拜托
[34:57] What else is there? 还有什么
[34:59] How did you get here, Derek? 你怎么来这儿的 戴瑞
[35:00] They kidnapped me, 他们绑了我
[35:02] from the grocery store. 在杂货店外面
[35:06] I was buying food for dinner. 我要买做饭的食物
[35:08] For who? 给谁
[35:11] Savannah. 萨凡纳
[35:25] Do you love her? 你爱她吗
[35:28] Yes, I–I do. 是的 我爱她
[35:31] There’s the moment when you realize you love a woman, 有的时候 你意识到自己爱一个女人
[35:34] and the moment you realize you’re gonna marry her. 也有的时候 你意识到自己要娶她
[35:37] I want to hear about the second one. 我想听听第二种情况
[35:44] It was the end of last year. 那是去年年末
[35:50] I’d gotten in late from a case. 我忙完案子很晚回来
[35:53] It was a bad one. 案情恶劣
[35:56] She found me downstairs. 她发现我在楼下
[35:59] She didn’t have to ask. 她不需要开口问
[36:02] We just sat there, till the sun came up. 我们就这么坐着 直到天明
[36:10] No words. 静静无话
[36:15] You were getting food from the store. 你去店里买吃的
[36:18] Does she cook a lot? 她做饭做得多吗
[36:20] No. 不多
[36:22] She can’t cook worth a damn. 她的厨艺不敢恭维
[36:25] I know dinner’s ready when the smoke alarm goes off. 烟雾报警器一响 我就知道饭好了
[36:28] She knows it, too. 她也知道
[36:30] She hates her cooking almost as much as I hate eating it. 她讨厌下厨就跟我讨厌吃她做的菜一样
[36:32] Must have been important, then, her wanting you home for a meal. 那她想要你回家吃饭 肯定有重要的事
[36:36] She said she wanted to tell me something. 她说她有事要跟我说
[36:39] Something bad? 不好的事吗
[36:40] No. It… 不是
[36:44] She said it was something good. 她说是好事
[36:46] I just want to tell you I’m happy. 我只是想告诉你我很开心
[36:49] And maybe I’ll show you how happy when I get home. 也许等我回家后会展示给你看我有多开心
[36:53] Ok. Ok. I like the way that sounds. 好吧 好吧 这听起来不错
[37:00] I think it was something wonderful, pop. 我认为是很棒的事情 老爸
[37:03] Yeah? 是吗
[37:05] She’s pregnant. 她怀孕了
[37:09] What are you gonna do, son? 你打算怎么办 儿子
[37:11] Are you gonna make it home for dinner? 你想赶回家吃饭吗
[37:19] Hello, Agent Morgan. 你好 摩根探员
[37:27] You were an expensive job, mate. 你这活儿代价可不小 伙计
[37:29] After what you did here, 看你在这儿的所作所为
[37:32] I’ll finish you for free. 没钱拿我也要干掉你
[37:40] I say, is that all you got? 我说 你就这点能耐啊
[37:57] Dad! 爸
[38:00] Pop! 老爸
[38:04] You said you were gonna stay with me through this! 你说了要陪我挺过这一切的
[38:09] Where are you?! 你在哪儿
[38:12] Right here, son. 就在这儿 儿子
[38:14] Wakey, hmm? 醒啊
[38:17] Wake up. 起床了
[38:19] Come on. 来啊
[38:29] It’s time to die. 是时候去死了
[38:32] Not yet. 还没呢
[38:38] Get medical in here. 叫医疗队进来
[38:58] Dad… 爸
[38:59] What is it, Morgan? What is it? 怎么了 摩根 怎么了
[39:03] I’m scared, pop. 我好怕 老爸
[39:12] I can’t feel anything. 我感觉不到任何东西
[39:18] Pop, I’m scared. 老爸 我好怕
[39:28] Dying is easy. 死是很容易的
[39:31] You know what’s hard? 你知道难的是什么
[39:34] Not being there for your son. 没有去陪你的儿子
[39:38] I want to. 我也想
[39:40] I do. 真的想
[39:42] I want to be there for my family. 我想去陪我的家人
[39:45] Savannah, mom, my sisters. 萨凡纳 妈妈 姐姐们
[39:49] All of them, pop. 他们所有人 老爸
[39:56] But what if I’m not strong enough? 但万一我不够强大呢
[39:58] That’s why I walked you through those moments, 所以我才带你回顾过去这些片段
[40:01] so you could see what I’ve seen for 30 years. 你就能看到我这三十年所看到的
[40:05] You are strong enough. 你确实足够强大
[40:09] You’ve always been strong enough. 你向来都足够强大
[40:15] Pop… 老爸
[40:18] I love you, son. 我爱你 儿子
[40:20] More than you will ever know. 你永远都不会知道我有多爱你
[40:25] Now go be a dad. 去为人父吧
[41:00] How long? 多久了
[41:02] 3 days. 三天
[41:05] Thank you. 谢谢
[41:20] Savannah. 萨凡纳
[41:24] I’m sorry. 我很抱歉
[41:26] For what? 为什么
[41:28] I was late for dinner. 吃饭晚了
[41:31] It’s ok. 没关系
[41:34] You made it. 你回来就好
[41:35] No. 不
[41:37] The next time you ask, 下次你再叫我
[41:40] I will not be late for you. 我不会让你久等
[41:45] Or our son. 或让儿子久等
[41:50] How did you know? 你怎么知道
[41:51] I figured it out. 我想明白的
[41:58] Then I guess I should probably tell you 那或许我该告诉你
[42:01] that I don’t know if it’s a boy. It could be a girl. 我也不知道是不是男孩 也可能是女孩
[42:05] Do you know how much I love you? 你知道我有多爱你吗
[42:10] How much I appreciate everything that you do? 我有多感激你做的这一切吗
[42:17] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[42:19] Yes. 我愿意
[42:23] Yes. 我愿意
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme