Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] 萨凡纳 今晚一起吃饭吧 我们谈谈
[00:13] You ok? 你没事吧
[00:17] Yeah, I’m ok. 没事
[00:19] No, you’re not. 绝对有事
[00:26] Ah, it’s Savannah. 是萨凡纳
[00:28] She wants to meet for dinner tonight 她想今晚一起吃饭
[00:31] because we need to talk. 因为我们得谈谈
[00:33] Oh, ma’don. 要出事咯
[00:36] Yeah, trust me. 可不是
[00:38] I’ve gotten this text enough times in the past 这种信息我收过太多次了
[00:40] to know it ain’t good. 绝对没好事
[00:42] Hey, look. All I know is Savannah is a wonderful woman 我只知道萨凡纳是个好女人
[00:45] and you two love each other. 你们彼此相爱
[00:47] You’re gonna be fine. 会没事的
[00:49] Yeah? 真的吗
[00:51] No. You’re probably completely screwed, 假的 你可能完蛋了
[00:53] but good luck anyway. 但还是祝你好运
[00:55] Good luck with what? 什么好运
[00:57] Nothing. Nothing. 没什么没什么
[00:59] Savannah says they need to talk. 萨凡纳说他们得谈谈
[01:02] Ok, you know what? Both of you, thank you. 那什么 谢谢你们
[01:04] You guys are so helpful. 你们真是帮了大忙了
[01:05] Ok, ok. Here’s me being helpful. 好 那我就来帮帮你
[01:07] Uh, the good news is that your “We need to talk” talk 好消息是 你跟心爱姑娘的谈话
[01:09] with your fabulous lady love is gonna have to wait, but… 得延期了 但是
[01:12] Let me guess. The bad news is we got ourselves a case. 我猜猜 坏消息是有案子了
[01:14] Yeah, and it’s real bad. So, saddle up, cowboys, 没错 坏透了 准备起来吧
[01:17] ’cause Hotch says you need to get leaving ASAP. 霍奇说要尽快出发
[01:20] So, you have a little reprieve for now, 恭喜你刑期暂缓
[01:23] but take it from me, short of faking a heart attack, 但是相信我 除非假装心脏病发
[01:27] there’s no way to avoid the inevitable. 是祸躲不过
[01:36] Los angeles, here we come again. 洛杉矶 我们又来了
[01:38] Earlier this morning, Isabella Jayne was found 今天清晨 伊莎贝拉·简的尸体
[01:40] in her home in Atwater Village. 在阿特沃特村的家中被发现
[01:42] This comes on the heels of Gertrude Smiles being discovered 就在此前 格特鲁德·斯迈尔斯被发现死于
[01:45] in her house in Eagle Rock 5 miles away. 伊格尔罗克的家中 两地相距八千米
[01:48] Both women had been wrapped up and left in their bedrooms, 两名女性都被裹起来弃尸于卧室
[01:52] Gertrude in a rug, Isabella in her own sheets. 格特鲁德裹着地毯 伊莎贝拉裹着自己的床单
[01:55] Prelim M.E. report says that both victims died of asphyxiation. 法医初步鉴定两名死者都死于窒息
[01:58] Were there any other signs of physical trauma? 还有其他身体创伤吗
[01:59] None. 没有
[02:00] So suffocating them gets him off. 让人窒息会让他得到快感
[02:02] We’ve seen erotic asphyxiation before, but this is different. 我们见过窒息式性爱的案子 但这次不同
[02:04] I mean, he’s completely encapsulating these women. 他把受害者完全包裹起来了
[02:07] It sounds like remorse. Maybe the unsub knew his victims. 像是懊悔的表现 也许嫌犯认识死者
[02:09] Both of them are single. 两人都是单身
[02:10] It’s possible he’s romantically involved with them. 可能他跟她们有恋爱关系
[02:12] Or they’re surrogates for someone 也可能他对自己杀过的人感到内疚
[02:14] he feels guilty about killing. 她们只是替代品
[02:15] Whatever the reason, there’s something about wrapping them. 不管怎样 包裹受害人肯定是有原因的
[02:17] That’s important to him. 这对他来说很重要
[02:18] There’s no sign of burglary of forced entry. 没有强行入室抢劫的迹象
[02:20] Somehow he’s talking his way in. 他不知怎地骗进了门
[02:22] So they knew him or he used a ruse. 她们认识他 或者他使了花招
[02:23] Baby girl, any connection jump up? 宝贝 找到她们之间的关联了吗
[02:25] Nothing yet, but I’m still digging. 暂时没有 我还在查
[02:27] My gut says ruse. Charm and harm. 直觉告诉我他耍了花招 披着羊皮的狼
[02:29] He smooth talks women to gain their trust, 他花言巧语获得了女士们的信任
[02:31] and then when they let down their guard, 等她们放下防卫
[02:33] he turns on them. 他便露出凶狠的面目
[02:34] Well, two victims in two days. 两天内两名受害者
[02:35] Whatever he’s doing works. 他的招数很好使
[02:36] It could turn into a spree. Wheels up in 30. 可能会演变成杀人狂 三十分钟后出发
[02:50] Yes? 你好
[02:51] Good morning, ma’am. Sorry to bother you, 早上好 女士 抱歉打扰了
[02:52] but we’re investigating an incident in the neighborhood. 我们在调查一起发生在附近的案件
[02:55] I’m not sure if you’re aware, 不知道您是否知道
[02:56] but there was a home invasion yesterday about a block over. 昨天隔壁街区发生了入室案
[03:00] Oh, my gosh, is everyone ok? 天呐 没人出事吧
[03:01] Well, unfortunately, a woman was killed. 很不幸 一名女性被害了
[03:04] We’re hoping with the cooperation of the community, 希望在社区居民的配合下
[03:06] we can get him before he strikes again. 我们能在他下一次犯案前将他抓获
[03:08] Of course. 但愿如此
[03:09] Do you have a few minutes to answer some questions? 能耽误您几分钟问几个问题吗
[03:11] I’m not even sure how I can help. 我不知道能不能帮上忙
[03:13] Well, ma’am, it’s possible that you saw something, 女士 可能你看到了一些事情
[03:16] you don’t realize its significance. 但你没有意识到其重要性
[03:18] But if now’s not a good time… 不过要是现在不方便的话
[03:22] It’s fine. 好吧
[03:23] Please come in. 请进
[03:28] You’re not allergic to cats, are you? 你对猫不过敏吧
[03:29] No. 不
[03:30] I have two. 我有两只猫
[03:31] They’re somewhere around here. 在家里晃悠呢
[03:34] A single woman with cats. I sound like a cliche. 养猫的单身女人 感觉很老土吧
[03:36] No, not at all. 一点也不
[03:37] Please have a seat. 请坐
[03:38] Can I get your name? 能告诉我你的名字吗
[03:40] Patricia Brannon. 帕特里夏·布兰农
[03:41] B-r-a-n-n-o-n B-r-a-n-n-o-n.
[03:45] Ms. Brannon, over the last few days, 布兰农女士 过去几天里
[03:47] have you noticed anyone in the neighborhood 你有没有注意到附近出现过什么
[03:48] who looked, uh, like he didn’t belong? 不像是这个地方的人
[03:51] Not that I recall. 我印象中没有
[03:53] Maybe a suspicious looking vehicle parked on the street? 有没有可疑车辆停在街上
[03:58] Now that you mention it, 你这么一说我想起来
[03:59] there was a van parked down the block for the longest time. 确实有辆货车在街那边停了很长时间
[04:02] Could that be something? 是不是有问题
[04:03] Did you see a name on the van? 车上有名字吗
[04:07] All-city cable. 全城电缆
[04:14] I’m sorry, could I get you something? 请问 需要我给你拿点喝的吗
[04:16] Water, coffee, lemonade? 水 咖啡还是柠檬水
[04:18] Yeah, yeah, water would be great. 好 水就行了
[04:20] Sure. 没问题
[05:34] A Badge and a Gun 警徽 枪
[05:38] “The darkness always lies.” 黑夜总暗含谎言
[05:41] Anthony Liccione. 安东尼·利乔内[美国作家]
[05:43] Well, it doesn’t appear the unsub has a particular type. 嫌犯挑选受害人貌似没有特定的类别
[05:46] Gertrude was 29 and blond. 格特鲁德29岁金发
[05:47] Isabella was 40 and brunette. 伊莎贝拉40岁褐发
[05:49] And Garcia found no personal connection between the victims. 加西亚没有发现两名死者之间存在联系
[05:52] Both led low-risk lifestyles. 两人的生活方式都是低风险
[05:54] Isabella worked from home doing medical billing. 伊莎贝拉在家做医疗账单的工作
[05:56] Gertrude was a marketing exec for a toy company. 格特鲁德在玩具公司做市场主管
[05:58] Both victims were also home alone 两名死者让他进来时
[05:59] during the day when they let him in. 都是大白天独自在家
[06:01] Rather than type, it may have been the women’s circumstances 相较受害者类型 女性的生活环境
[06:03] that were important to him. 可能才是他在意的
[06:04] You know, the wrapping of the victims 受害人被包裹
[06:05] and the fact that they were both found in the bedroom 并且都在卧室被发现
[06:07] could indicate some sort of sexual or power dominance fetish, 表明疑犯有某种对性或权势的癖好
[06:09] like claustrophilia. 像是幽居癖
[06:10] But don’t most claustrophiliacs 多数幽居癖不是
[06:12] want to experience it for themselves? 喜欢自己体验吗
[06:13] Well, if the unsub was into that, 如果嫌犯好这一口
[06:14] he could be projecting his own fetish onto his victims. 他可能是在受害者身上投射自己的癖好
[06:17] Sir, the L.A. division just reached out. 长官 洛杉矶分部刚联系我们
[06:19] There’s been another woman found dead, 又发现一名女性遇害
[06:20] wrapped head to toe in a bedsheet, this time in her kitchen. 床单从头包到脚 这次是在厨房发现的
[06:23] 3 victims in two days. 两天出现三名被害人
[06:25] As predicted, we officially have a spree killer on our hands. 和我们预计的一样 确实是遇到个杀人狂了
[06:28] And officially the LAPD has handed over the investigation. 洛杉矶警局已正式将调查权移交给我们了
[06:31] The motivation for spree 杀人狂的动机
[06:32] killers is typically personal and retaliatory 一般都是私人恩怨或报复
[06:34] with an ultimate goal in mind. 心里有个最终目标
[06:35] Christopher Dorner’s motivation was payback 克里斯托弗·多纳是为了报复
[06:37] for being fired by the LAPD. 被洛杉矶警局开除
[06:39] He set out to murder cops and their families. 他将警察和他们的家人作为谋杀目标
[06:41] He killed a police officer and a sheriff’s deputy, 他杀了一个警官和治安官的副手
[06:43] after killing two family members of another cop. 在此之前还杀了另外一名警察的两名家人
[06:45] So what’s driving our unsub? 那我们这嫌犯的动机是什么呢
[06:47] And why now? 为什么现在开始杀人
[06:48] The answer’s in his behavior. 答案在他的行为中
[06:50] Garcia, let Agent Colfax know we’re on the way. 加西亚 告诉科尔法克斯探员我们在路上了
[06:52] – Yes, sir. – Dave, when we land, you and Morgan -是 长官 -戴夫 落地后你和摩根
[06:54] go to the latest crime scene. 去最新的犯罪现场
[06:55] Reid, you go the the M.E., 里德 你去找法医
[06:56] and JJ and I will get set up at the field office. 我和小洁去外勤办公室进行布置
[07:05] – Aaron Hotchner. – Natalie. -艾伦·霍奇纳 -娜塔莉
[07:06] I didn’t think you’d be back here so soon. 没想到你们这么快又来了
[07:08] Neither did we. This is Agent Jareau. 我们也没想到 这是洁婼探员
[07:09] Hey. Welcome. 你好 欢迎
[07:11] What do we know about the latest victim? 最近一名受害者的信息我们了解多少
[07:12] Patricia Brannon. 帕特里夏·布兰农
[07:13] 48. Lived alone in Silverlake. 四十八岁 独自一人住在银湖区
[07:16] She worked nights at an animal hospital as a veterinary tech. 她是一家动物医院的夜班兽医助理
[07:18] Who found her? 谁发现的她
[07:19] Super in her apartment complex. 她公寓小区的管理员
[07:21] Came by to fix a leak. 去修理管道漏水时发现的
[07:22] The first two victims lived in private homes. 前两名死者都住在独栋房子里
[07:25] Yeah, it’s a bold move to kill in an apartment complex. 没错 在公寓小区里杀人相当大胆
[07:27] Easier to be seen or heard by neighbors. 更容易被邻居看到或听见
[07:29] He’ll keep taking greater risks. 他会继续冒更大的风险
[07:30] He needs to surpass the rush of the last kill. 他要超越上一次杀戮的紧迫感
[07:32] I had my people pull the criminal records 我已经叫人调出洛杉矶范围内作案手法
[07:34] of men in L.A. with MOs involving bondage. 有涉及性虐束缚犯罪记录的人的档案
[07:36] Any potential candidates who could be our unsub? 有可能是嫌犯的人选吗
[07:38] Yeah. 3 had relevant priors. 有 有三个人有前科
[07:40] And where are they? 他们在哪
[07:41] I picked up two of them but had to let them go. 找到了其中两个 但放他们走了
[07:42] Alibis checked out. 他们的不在场证明被证实了
[07:43] And the third? 第三个呢
[07:45] William Snyder. History of B&E and sexual violence against women. 威廉·斯奈德 有入室抢劫和强奸女性的前科
[07:49] He’s still in the wind. 还没找到他
[07:51] So how did he know which apartment to go to? 他怎么知道要去哪家
[07:54] He must follow them. Their parking spaces 他一定是跟踪了她们 她们的停车位
[07:57] and mailboxes may be marked. 和信箱可能被标记了
[08:01] Well, there’s no security guards to announce visitors. 没有保安通报来访者
[08:04] The buzzer panels has names and apartment numbers on it. 门铃面板上有名字和公寓号
[08:07] Well, let’s just hope those work. 希望那些东西在工作
[08:13] He could have just pushed all the buttons, 他可能按了所有按钮
[08:14] hope somebody let him in. 希望有人会放他进去
[08:17] Or… 或者
[08:20] he just walked right in. 他直接就进去了
[08:24] Thanks again, ma’am, for your time. 再次感谢您 女士
[08:26] Of course. 应该的
[08:30] Well, this complex is pretty small. 这个小区挺小的
[08:33] And all the front doors face the courtyard, 所有前门都对着院子
[08:35] Yet nobody heard or saw anything 但帕特里夏·布兰农被杀时
[08:37] when Patricia Brannon was killed. 没人听到或是看到任何事
[08:39] It means he’s organized, criminally sophisticated, 这说明他有条理 有犯罪经验
[08:41] no amateur. He gets in and out without detection. 是老手 能神不知鬼不觉地在这里出入
[08:46] We should send the camera footage 我们该把监控录像
[08:47] back to the office so Hotch can review it. 传回办公室让霍奇看看
[08:50] Hey, this might be our lucky day. 今天也许会走运呢
[08:56] When we unwrapped the victim 将包裹死者的布解开后
[08:57] I noted obvious signs of asphyxia. 可以看到明显的窒息痕迹
[08:59] Petechial hemorrhage, cyanosis in the nail beds. 皮下点状出血 甲床苍白
[09:01] Pretty clear that’s the C.O.D. 很明显死因就是窒息
[09:03] Mm-hmm. She was wrapped in this? 她是被裹在这里面的
[09:07] Look, bite marks. 看 咬痕
[09:07] She attempted to chew through the material to get some air, 她试图把布料咬破 来获得空气
[09:09] which means she was wrapped premortem. 也就说她是在活着的时候被裹起来的
[09:11] Yes, like the other victims. 没错 和其他死者一样
[09:13] There was also a tear in the upper frenulum. 上唇处还有一处撕裂
[09:14] The skin around her nose and mouth appears white, 她鼻子和嘴周围的皮肤发白
[09:17] so he must have pressed down with his hand to smother her. 他一定是用手捂住她让她窒息的
[09:19] Any sign of sexual assault? 有性侵的痕迹吗
[09:20] None. Same as the first two. 没有 和前两名死者一样
[09:22] So, smothering is either his M.O. or his ritual. 所以 让受害人窒息是他的手法或是仪式
[09:24] What kind of ritual? 什么仪式
[09:26] Right now only he knows. 现在只有他知道
[09:31] Hey. Did you track down that sex offender William Snyder yet? 那个性犯罪者威廉·斯奈德追踪到了吗
[09:35] Yeah, it’s a dead end. 是的 但是个死胡同
[09:36] How so? 为什么
[09:37] Highway patrol locked him up 48 hours ago for DUI. 高速巡警四十八小时前就因为酒驾把他扣留了
[09:40] Case just hit the system. 案子刚录入系统
[09:44] The security footage on 帕特里夏·布兰农小区的
[09:44] Patricia Brannon’s apartment complex is up. 监控录像发过来了
[09:51] That must be him. 这一定是他
[09:54] He’s dressed like a professional. 他穿着很职业
[09:56] We put a height scale overlay on the image, 我们在图像上放了标尺
[09:59] but because of the angle, it’s not exact. 但由于角度问题 不是很准确
[10:01] He’s between 5’7′ and 5’10’, 他在一米七到一米七八之间
[10:03] weighs around 160. 体重大约145斤
[10:05] It’s clear he knew where all the security cameras were. 很明显他知道监控摄像头在哪
[10:34] He’s covering the left side of his neck. 他捂住了脖子左面
[10:36] Maybe he’s hiding a scar or injury? 也许是在隐藏伤疤或是伤口
[10:39] He looks confident, like he belongs there. 他看上去很沉着 就像住在这一样
[10:41] He’s hiding in plain sight. 堂而皇之地出入
[11:08] This confirms he uses a ruse. 这说明他确实有某种策略
[11:09] Yeah, but we don’t know what it is yet. 没错 但我们还不知道是什么
[11:13] You see that? Her demeanor changed. 看到了吗 她的举止变了
[11:14] She’s deferring to him like he’s a cop. 她言听计从好像他是警察一样
[11:16] That’s why she didn’t hesitate to let him in. 这就是她毫不犹豫让他进门的原因
[11:18] Can you back that up, please? 能倒回去吗
[11:20] Ok. 好
[11:23] Right there, he reaches in his jacket. 那里 他从夹克里掏了东西
[11:25] Can you blow that up? 能放大吗
[11:26] Sure. 当然
[11:30] He’s showing her credentials. 他在给她出示证件
[11:32] The LAPD detectives are incredibly proud of their badges. 洛杉矶警局的警探对自己的警徽很自豪
[11:35] They wear them clipped to their belt or jacket or on a chain. 他们都是夹在皮带或夹克或是拴在链子上
[11:37] They don’t carry creds. 他们从不带证件
[11:39] No. But we do. 没错 但我们会带
[11:47] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[11:48] Morning, ma’am. 早上好 夫人
[11:50] FBI. 联调局的
[11:56] What if he’s one of us? 他会不会是我们中的一员
[11:58] Let’s have Rossi meet us in the SCIF. 让罗西去保密会议室和我们碰头
[12:00] If we all leave now, they’ll notice. 我们一起离开的话 他们会注意到的
[12:06] I’ll stay here and see if anyone’s behavior changes. 我待在这看有没有人的举止有所变化
[12:48] 警告 您正在进入敏感信息隔离设施
[13:12] If he is one of our own, I will take personal pleasure 如果是我们自己人 我非常愿意
[13:15] in bringing the son of a bitch down. 亲自把这混蛋抓起来
[13:17] We have 945 active agents in this division. 我们在这里有945名在职探员
[13:20] How many are men? 有几名男性
[13:22] 766 766.
[13:23] We’ll need personnel files on all of them. 我们需要所有人的个人档案
[13:26] Now, if he is FBI, 如果他是联调局的人
[13:28] would he really want to hunt in his own backyard? 他真的会想在自己的地盘上动手吗
[13:31] Headquarters tracks every FBI agent 24/7/365, 总部对每名探员都进行全天候监控
[13:35] whether they’re working of off duty. 不管他们有没有在执勤
[13:39] Garcia, we need you to track all the cell phones 加西亚 我们需要你追踪过去一个礼拜内
[13:42] for all the male agents in the bureau over the past week. 所有联调局男性探员的手机
[13:45] Wow. That is a lot of testosterone. 那可有好多雄性动物啊
[13:47] Ok. There are 13,421 special agents. 有13421名特别探员
[13:50] Around 11,000 of those are male. 其中11000名是男性
[13:53] Why are you asking? 你为什么要问这个
[13:55] Oh, come on, really? The good guys are supposed to be good. 不会吧 他们应该都是好人啊
[13:58] Ok, cross-check the locations of those male agents 交叉对比这些男性探员去过的地方
[14:00] against our crime scene coordinates. 和我们的犯罪现场
[14:02] Cross-checking as we speak, 正在交叉对比
[14:04] and not so secretly hoping I do not get a match. 悄悄地希望找不到匹配的对象
[14:07] If he does work in this office, 要是他真的是内部人员
[14:08] he knows you’re here and maybe onto him. 他就知道你们在这里 兴许还盯上了他
[14:10] He’s going to accelerate. 他肯定会加紧动作
[14:13] I’ve got this, JJ. 交给我吧 小洁
[14:14] Why don’t you assist Morgan and Reid. 你去协助摩根和里德吧
[14:16] You have those L.A. files? 洛杉矶的档案查到了吗
[14:18] Yeah, coming up. 正在发过来
[14:20] 姓名 戴尔·艾布拉姆森探员 入职日期 1979年2月10日 入职地 纽约 工作地 洛杉矶 姓名 斯科特·布鲁斯特探员 入职日期 1990年5月16日 入职地 旧金山 工作地 洛杉矶
[14:21] 姓名 杰夫·布莱克伍德探员 入职日期 1991年3月23日 入职地 堪萨斯 工作地 洛杉矶 姓名 查尔斯·克拉克森探员 入职日期 1996年7月15日 入职地 长岛 工作地 洛杉矶
[14:23] 姓名 罗兰·默瑟探员 入职日期 1971年10月8日 入职地 西雅图 工作地 洛杉矶 姓名 彼得·奥斯古德探员 入职日期 1996年5月22日 入职地 拉斯维加斯 工作地 洛杉矶
[14:24] 姓名 唐纳德·克西探员 入职日期 1997年2月29日 入职地 旧金山 工作地 洛杉矶 姓名 肯·诺伍德探员 入职日期 1999年11月11日 入职地 小石城 工作地 洛杉矶
[14:25] 姓名 马克·霍巴特探员 入职日期 1998年6月29日 入职地 洛杉矶 工作地 洛杉矶 姓名 杰克·拉罗德探员 入职日期 1974年6月14日 入职地 凤凰城 工作地 洛杉矶
[15:02] Our physical search parameters are too broad. 我们的物理搜索参数设得太广
[15:04] We’ve only eliminated a quarter of the L.A. Division. 目前才排除掉洛杉矶分局的四分之一
[15:07] Anyone under disciplinary review? 有人正在受纪律审查吗
[15:12] 搜索 洛杉矶分局 男性探员 目前处于纪律审查
[15:13] 5. Two for duis, 有五名 两名因酒驾
[15:14] two for misuse of bureau property. 两名因滥用公款
[15:16] One for sexual harassment. 一名因性骚扰
[15:18] Sexual harassment. Which one? 哪位是因性骚扰
[15:20] Mike Pelman. Last month a co-worker 迈克·佩曼 上个月一名同事
[15:22] accused him of making unwanted advances. 指控他对她进行骚扰
[15:27] Go ahead Garcia. 说吧 加西亚
[15:28] Sir, no FBI credentials have been reported missing or stolen, 长官 没有联调局探员证件丢失或被窃的报告
[15:32] and I checked all cell phone locations of male agents, 我对比了所有男性探员的手机所记录的地点
[15:36] including those who traveled to Los Angeles 包括哪些因公派或私人原因
[15:38] either on assignment or for personal reasons. 去过洛杉矶的探员
[15:40] Anyone near the crime scenes? 有人去过犯罪现场附近吗
[15:41] Yes. There are 3 agents in the L.A. Division 有 有三名洛杉矶分局的探员
[15:44] whose cell phones pinged near two of the sites. 手机曾出现在两个地点附近
[15:47] Was one Mike Pelman? 有没有一个叫迈克·佩曼的
[15:48] Mike Pelman. I remember there was a mike– 迈克·佩曼 我记得有个迈克…
[15:51] No. Mike Belmont, Dennis Giza, and Marcus Levi. 不 是迈克·贝尔蒙特 丹尼斯·吉萨 马库斯·列维
[15:55] I can rule out Belmont. He’s a stand-out agent, 我能排除贝尔蒙特 他是一名出色的探员
[15:57] plus he’s African-American. 再说他是非裔
[15:59] That leaves agents Giza and Levi. 那就只剩吉萨探员和列维探员
[16:01] Yes, but Levi’s cell phone 是的 但是列维的手机
[16:03] pinged at the first and second crime scenes, 出现在第一个和第二个犯罪现场
[16:05] and Giza’s pinged at the first and third. 吉萨的手机则出现在第一个和第三个现场
[16:07] Thanks. 谢谢
[16:09] They only overlap on the first. 只在第一个现场有重叠
[16:11] Could they have been working as a team? 他们有没有可能是相互合作
[16:13] They’re both in Long Beach right now. 他们现在都在长岛
[16:14] Been there all morning working on a smuggling case. 一早上都在忙一个走私案
[16:16] We need to interview them. Can you call them in? 我们得对他们进行问话 你能叫他们过来吗
[16:21] Colfax. 科尔法克斯
[16:24] Another victim’s been found. 又发现了一名死者
[16:25] Atwater Village. She was killed within the last hour. 在阿特沃特村 死亡时间不到一小时
[16:29] The unsub has limited his kill zone to this area. 不明嫌犯将他的杀戮区域缩小到这片区域
[16:34] Now, knowing L.A. traffic, 鉴于洛杉矶的交通情况
[16:36] it would take either Giza or Levi 吉萨或列维要花上
[16:38] 3 hours to go from Long Beach to Atwater 三小时才能来回与长岛与
[16:42] and back. 阿特沃特村
[16:45] It’s not them. 不是他们
[16:58] I wasn’t even gone for 3 hours. 我才离开不到三小时
[17:01] How could this happen? 怎么会发生这种事
[17:03] I’m sorry for your loss. If you need some time… 我对你痛失亲人深表遗憾 如果你需要时间…
[17:05] No. I want to get the bastard who did this to Mary. 不 我希望抓到这个伤害玛丽的混蛋
[17:09] Can you try to tell us 你能告诉我们
[17:10] everything you remember about this morning? 你记忆里今早发生的所有事吗
[17:14] It was 8:30. 当时八点半了
[17:17] And I was late, so… 我迟到了 所以…
[17:20] I ran out the door. 我冲出门
[17:24] I didn’t even say goodbye to her. 我甚至都没向她告别
[17:26] And when did you come back? 你什么时候回来的
[17:28] Around 11:00. 11点左右
[17:31] I had a post-production meeting and forgot my external drive. 我有个后期制作的会要开 忘记带移动硬盘了
[17:34] So no one knew you’d be coming home this early? 所以没人知道你今天会提早回家吗
[17:38] I–I come and go all day. 我…我经常来来回回
[17:46] I mean, I could have been here. 我是说 我本来应该待在家里的
[17:54] I should have… 我应该…
[18:00] Unlike the other victims, Mary Lenahan was married. 不像其他死者 玛丽·利纳恩结婚了
[18:03] The unsub took a serious risk targeting her. 不明嫌犯盯上她可是冒了很大的风险
[18:04] Yeah, spree killers lose their focus over time. 是的 连环杀手会慢慢失去注意力
[18:06] They get caught up in the thrill of going from kill to kill 一次次杀戮过后 他们会慢慢失去条理
[18:08] and become less organized. 沉浸在兴奋之中
[18:11] Well, she’s the neighbor from across the courtyard. 她是隔院对门的邻居
[18:13] She didn’t see or hear anything. 她什么都没看到 也没听到
[18:14] Nobody else seems to be answering their door. 除此之外好像没人应门
[18:19] Wait a minute. Looks like somebody’s being a little shy. 等等 有人好像有点害羞
[18:32] Ma’am, we’re with the FBI. 女士 我们是联调局的
[18:33] We need to talk to you about something important. 我们要问你一些很重要的事
[18:35] We know you’re home. 我们知道你在家
[18:39] I’m Agent Jareau. These are my colleagues. 我是洁婼探员 他们是我的同事
[18:41] And you are? 你叫什么名字
[18:42] Susan Groves. 苏珊·格罗夫斯
[18:44] I have a bad heart and I don’t want to get involved. 我心脏不好 不想牵扯进去
[18:47] We understand. We’ll be quick. 我们理解 我们会尽快解决
[18:48] Did you happen to see anyone enter or exit 你今天早上有没有看到有人
[18:50] the Lenahan apartment this morning? 进出过利纳恩家
[18:55] I heard a noise, so I looked out the peephole. 我听到有声音 所以我从猫眼往外看
[18:57] I saw a man come out around 10:30. 大概10点30分 我看到有人出来
[19:00] Can you describe him? 你能描述一下他的长相吗
[19:01] He was a handsome fellow, all dressed up in a suit. 他很帅 穿着一身西装
[19:04] Have you ever seen him before? 你有没有见过他
[19:05] No. But… 没有 但是…
[19:09] But what? 什么但是
[19:11] I think Mary might have been cheating on Brian. 我认为玛丽可能背着布莱恩出轨了
[19:14] What makes you say that? 你为什么这么说
[19:16] As the man was leaving, I saw him buttoning up his shirt, 这人离开后 我看到他拉了拉衬衫下摆
[19:19] straightening his tie like he was getting re-dressed. 整了整领带 好像刚穿上衣服
[19:22] Is there anything else that you noticed about him? 你还注意到他有什么其他举动吗
[19:25] Well, he didn’t seem to 他看上去不像
[19:26] be the kind of man to have a scary tattoo. 那种会纹吓人纹身的那种人
[19:29] Tattoo? Can you describe it? 纹身 你能形容一下吗
[19:32] It was a spider web, right here. 是个蜘蛛网 就在这个位置
[19:34] I saw it just before he buttoned his collar. 他扣领扣时我刚好看到
[19:39] The whereabouts of every 已经确定了
[19:40] male agent in the bureau have been verified. 局里所有男性探员的行踪
[19:43] And the prison tat on the unsub’s neck 嫌犯脖子上的监狱纹身
[19:45] confirms that he isn’t one of us. 说明他不是我们的人
[19:47] He’s criminally sophisticated because he’s done serious time. 他坐过很久的牢 学到了很多老练的犯罪手法
[19:50] But somehow he figured out how to copy us, 但他知道该怎么模仿我们
[19:52] how we show our creds, how we talk to civilians. 怎么展示证件 跟市民沟通
[19:55] It’s time to deliver the profile. 是时候发布侧写了
[19:58] We believe we’re looking for a white male in his early 40s 我们要找一位四十出头的白人男性
[20:01] who’s posing as one of us. 他装成联邦探员
[20:03] He’s using fake or stolen FBI credentials as a ruse 他利用伪造或偷来的联调局证件
[20:06] to gain entry into the homes of vulnerable women. 骗取机会进入易受伤害女性的家中
[20:10] The cobweb tattoo on his neck symbolizes a very long prison term, 脖子上的蛛网纹身表明他曾长期服刑
[20:13] most likely for violent crimes. 很可能是由于暴力犯罪
[20:16] That’s where he picked up his criminal sophistication. 他老练的犯罪技术应该就是在监狱学会的
[20:19] Now, he was probably forced to develop his verbal skills 他很可能为了在里边活下去
[20:21] just to survive on the inside. 被逼发展交流能力
[20:24] This means he’s articulate, 也就是说他口齿伶俐
[20:25] socially adept, and appears non-threatening. 擅长社交 表面人畜无害
[20:27] These are some of the same qualities 也正是这些特质
[20:28] that made Ted Bundy such an effective predator. 让泰德·邦迪很容易对女性下手
[20:30] Like Ted Bundy, the unsub 类似泰德·邦迪 我们的嫌犯
[20:31] most likely has anti-social personality disorder 很可能有反社会人格障碍
[20:34] and may also suffer from claustrophilia. 同时可能患有幽禁癖
[20:36] What’s that? 那是什么
[20:37] An extreme form of bondage. Sexual arousal 一种极端形式的束缚
[20:39] is connected to the anxiety of feeling confined, 拘禁引起的焦虑会让他性兴奋
[20:42] usually by total encasement in tight spaces. 这种焦虑通常是由于被封闭在狭窄空间
[20:45] It’s typically practiced by consenting partners, 这种行为通常需要双方同意
[20:47] but the unsub’s anti-social nature 但嫌犯本性反社会
[20:49] turned it into his method of killing. 这就成了他杀人的方法
[20:50] It’s possible he suffered from claustrophilia while in prison 他有可能是在监狱里患上幽禁癖
[20:53] and is now revisiting that trauma onto his victims. 现在想在被害人身上重现这种创伤
[20:56] Or it happened before prison– 也可能在入狱前就有了
[20:57] an event in his teenage years 青春期的一个事件
[20:59] antagonized his already latent deviance. 激发了他潜在的病态心理
[21:05] This guy gets off on the power 乔装成执法人员
[21:06] of impersonating law enforcement 给他带来权力的快感
[21:08] and the respect and access credentials command. 相应的尊重和权限又满足了他的指挥欲
[21:10] This affirmation seeking behavior is what motivates him. 他作案的动机正是想寻求认可
[21:14] It means he’s driven by more than wanting to hear yes. 也就是说他想要别人都顺从他
[21:17] He needs his victims to let their guard down, 他想要被害人都放下警惕
[21:20] allow him into their homes, cooperate. 放他进屋 配合工作
[21:22] The ruse gives him that. 所以他这么乔装
[21:24] How’s he choosing his victims? 他怎么选被害人的呢
[21:25] Well, his selection criteria 他选择的标准
[21:26] is simply availability and vulnerability. 就是可以方便下手
[21:28] He’s a highly organized thinker and planner, 他计划周详 办事有条理
[21:31] and he executes his ruse with confidence, 而且伪装时沉着冷静
[21:33] but he is on a spree and he will devolve. 但他已经发狂 就快要露出马脚
[21:35] LAPD should increase patrols in targeted neighborhoods, 洛杉矶警局应该在目标社区增加巡逻
[21:38] and my team will visit and assess the earlier crime scenes. 而我们小组会去之前的犯罪现场考察
[21:41] Thank you. 谢谢
[21:51] This is it, huh? 就是这儿吧
[21:53] Yeah. The second victim, Isabella Jayne, lived here. 没错 第二名死者伊莎贝拉·简就住这儿
[21:57] The neighborhood is supposed to be up and coming. 这个社区据说正在兴起
[21:59] Yeah, I saw the yoga studio next to the sro. 是啊 我看到合租公寓隔壁就是瑜伽室
[22:02] There’s bound to be some sketchy elements 住在过渡型社区
[22:04] when you live in a transitional neighborhood. 肯定会有一些不完备的地方
[22:07] So someone in law enforcement showing up to the front door 所以当执法人员来敲门
[22:09] might be a welcome sight instead of seen as a threat. 不会被视作威胁 反而会受到欢迎
[22:14] Rossi. 罗西
[22:17] What do you think that’s about? 你猜那是怎么了
[22:19] Hold up. 举起来
[22:20] Let’s check it out. 去看看吧
[22:24] FBI. We’re investigating a homicide up the street. 联调局 我们在调查街那边的一起谋杀案
[22:28] What happened here? 这儿怎么了
[22:29] Home invasion homicide 3 days ago. 三天前有入室谋杀
[22:31] Some coincidence, huh? 有点巧啊
[22:34] Two violent crimes on one block? 一个街区 两起暴力犯罪
[22:38] It might not be such a coincidence. 可能不是什么巧合
[22:41] Hey, baby girl, listen, 宝贝儿 听我说
[22:43] I need you to check the neighborhoods around our crime scenes, 请你查一下我们手头案件附近的社区
[22:45] see if any unrelated crimes went down before ours. 在案发之前有没有发生其他案子
[22:48] Whatever you what, my caramel mocha surprise. 有求必应 焦糖摩卡大帅哥
[22:50] Oh, by the by, I have been searching 还有 我在找
[22:51] for inmates with a spider web tattoo. 身上有蜘蛛网纹身的囚犯
[22:54] I’m currently up to 17,000 paroled prisoners and counting. 已经找到了17000个假释出狱的 而且还没找完
[23:00] Hey, that’s something. 有发现
[23:02] What? What are you seeing? 发现什么了
[23:03] I just pulled up LAPD crime-mapping data, 我调取了洛杉矶警局的犯罪地图数据
[23:06] and in all 4 of our cases there was a homicide 我们这四个案件方圆两个街区内
[23:09] or a rape of a female within a two-block radius. 都有女性遇害或被强暴
[23:11] When did those other crimes happen? 那些案子是什么时候
[23:13] Like hours before each of our victims were suffocated. 我们案子的各个被害人窒息前几小时
[23:18] He may have a stolen police radio 他可能偷了警用无线电
[23:20] or a scanner APP on his phone. 或手机上装了无线电扫描软件
[23:23] So he listens for reports of sexual assault or murder 所以在他的作案范围内
[23:25] within his hunting grounds and then trolls those areas 一听到性侵或谋杀报告 他就到案发地附近
[23:28] for women he can target. 寻找可以下手的女人
[23:29] A lot of violent crime in transitional neighborhoods. 在过渡型社区有很多暴力案件
[23:31] He capitalizes off that, drafting off the fear 他吃准了这点 利用周围其他犯罪行为
[23:34] created by other criminals operating nearby. 所制造的恐惧来干坏事
[23:37] And that fear encourages his victims to let him in 凭着保对方安全的幌子
[23:39] on the pretense of keeping them safe. 这种恐惧让死者轻易放他进屋
[23:41] Women should be more cautious, 女人通常更谨慎
[23:42] but they would also want to help catch a rapist or killer. 但她们也希望能抓到强奸犯和杀人犯
[23:44] Garcia, I need you to search the LAPD database 加西亚 请你在洛杉矶警局的数据库里
[23:47] for homicides in the hunting zone today. 查找作案范围内今天发生的谋杀案
[23:48] Already typing, sir, and no others reported in the last 6 hours. 在找了 长官 近六小时没有上报新的案子
[23:51] We can’t wait for the right crime to happen. 我们不能等着合适的犯罪行为发生
[23:54] Well, let’s give him what he wants. 那我们就满足他的要求
[23:55] Let’s set a trap using undercover agents and cops. 用卧底探员和警察来设个陷阱
[23:57] And grab him before he gets to his next victim. 赶在他下次犯案前抓住他
[23:59] We need a safe house in the hunting zone. 在他的作案范围内 我们需要一间安全屋
[24:01] We’ve got one right in the middle. 中间就有一个
[24:03] Well, he always strikes within two blocks of the crime scene. 他向来在案发地两个街区内犯案
[24:06] To be safe, we’ll need 保险起见
[24:07] every plainclothes officer and agent you have 要动用所有便衣警察和探员
[24:10] to cover a 3-block radius. 覆盖方圆三个街区
[24:12] I’ll coordinate with LAPD. 我会跟洛杉矶警局协调
[24:13] I can have 20 undercovers in place within the hour. 一小时内可以安排二十位卧底就位
[24:16] Now, let’s be clear about this– 我们要明确一点
[24:18] We’re luring a spree killer 我们这是在把疯狂杀人犯
[24:19] into an unsuspecting neighborhood, 引入一个毫无防备的社区
[24:20] with dozens of potential victims. 里面有为数众多的潜在受害者
[24:23] We’ll need absolute radio silence. 绝对不能声张
[24:24] Colfax, if your people see anyone they suspect, 科尔法克斯 如果你的手下看到可疑的人
[24:27] they need to approach with caution, I.D. him, 他们要小心靠近 确定他的身份
[24:29] and be absolutely sure before they call it in. 呼叫支援前必须有百分百把握
[24:31] You got it. 明白了
[24:38] License 7-mary-david-8… 编号7MD8
[24:42] Report of a possible abduction… 报告一起可能绑架
[24:45] Report of a 187-261 at 4946 Pierce Avenue. 报告皮尔斯大街4946号发生一起奸杀案
[24:49] 617兆赫兹 洛杉矶警察 东北分区
[24:50] Looks like this started as a home invasion. 看起来原本是想入室盗窃
[24:52] Male and female dead at the scene. 一男一女死于现场
[24:55] 7-H290 responding 4946 Pierce Avenue. 7-H290处理皮尔斯大道4946号的案子
[24:59] 13-l22 requesting 7 at the station. 13-l22请求前往
[25:03] 13-l22, stand by. 13-l22 待命
[25:05] 13-l22, continue your patrol. 13-l22 继续巡逻
[25:09] 13-l22, roger. 13-l22 收到
[25:13] Notify M.E.’s office to respond to the scene. 通知法医到现场
[25:15] 4946 Pierce Avenue. 皮尔斯大道4946号
[25:21] LAPD and our people are all in place. 洛杉矶警察和我们的人都已经到位了
[25:24] I hope this works. 希望能管用
[25:26] He’s on a spree. This is our only chance of stopping him. 他还在疯狂谋杀 这是阻止他的唯一机会
[26:35] Hey, buddy. 哥们
[26:37] You live here? 你住这里吗
[26:38] That’s ok. Agent Miller, FBI. 没事 米勒探员 联调局
[26:41] Great. Detective Oliver, LAPD. 好巧 奥利弗警探 洛杉矶警察
[26:43] Can I see your credentials? 我能看看你的证件吗
[26:45] Yeah, sure. 行啊 可以
[26:51] Shots fired! Shots fired! 有人开枪 有人开枪
[27:17] Did you find him yet? 你们找到他了吗
[27:19] He got away, but we set up roadblocks. 他跑了 我们设了路障
[27:21] He’s probably wounded. I got a shot off before he drove away. 他可能受了伤 他开车逃走前我开了一枪
[27:24] We’ll check with local hospitals. 我们会查一下各个医院
[27:25] Tell us exactly what happened when you approached him. 把你跟他接触的情况原原本本地告诉我们
[27:28] Did you recognize him right away? 你是立刻认出了他吗
[27:30] No. I mean, he fit the general description, 不是 大体描述他都符合
[27:32] but he could have been a boyfriend. 但他也有可能是谁的男朋友
[27:35] So I asked if he lived there. 所以我问他是不是住这里
[27:36] What did he say? 他说什么
[27:38] “It’s ok. I’m agent Miller with the FBI.” “没关系 我是联调局的米勒探员”
[27:41] So I showed him my badge and I asked for his credentials. 所以我给他看了警徽 说要看他的证件
[27:45] And that’s when I saw it. 然后我就看到了
[27:47] Spider web tattoo. 蜘蛛网纹身
[27:48] He got off two shots before I even cleared my holster. 我还没有打开枪套他就开了两枪
[27:52] And then he took off for his car. 之后就开车跑了
[27:53] What do you remember about his car? 你还记得他的车吗
[27:55] Dark-blue sedan, probably Crown Vic. 深蓝色的小轿车 可能是福特皇冠
[27:59] There was a baseball cap in the rear window. 后窗有一个棒球帽
[28:02] I tried to make the plates, 我想记下他的车牌
[28:02] but the light above the license was out. 但车牌上面的灯是灭的
[28:05] Probably disabled it. 可能被他弄掉了
[28:06] Tell us more about the baseball cap. 跟我们详细说说棒球帽
[28:07] Were there any identifying marks or anything? 有没有标志或者别的什么
[28:09] I think there were two rifles, 我记得上面有两把来复枪
[28:11] A white one and a red one. 一把白色 一把红色
[28:13] Wait a minute. Was one crossed over the other? 等一下 两把枪是交叉的吗
[28:18] Yeah, I think so. 是的 应该是
[28:25] The cap had to be from Camp Russell. 那顶帽子肯定是罗素营的
[28:28] The old firing range at Quantico? 匡迪科的老靶场吗
[28:30] Isn’t it shut down? 不是已经关了吗
[28:31] Yeah, 10 years ago. 是的 十年前
[28:32] Every class that went through there had a unique baseball cap. 在那里上过课的人都会有一顶独特的棒球帽
[28:35] So he put it in the back window 所以他把它放在后窗
[28:36] to look legit to cops and other agents. 这样别的警察和探员看到就不会起疑
[28:38] More affirmation seeking behavior. 又一个寻求肯定的行为
[28:40] I check. The only year 我查了 他们唯一一次
[28:42] they used that rifle design was 1988. 使用来复枪的设计是1988年
[28:44] Ok, so how did this guy get it? 好的 那他是怎么拿到的
[28:46] How did he even know its significance? 他又是怎么知道它的意义的
[28:48] He must have stolen it. 肯定是偷来的
[28:49] Garcia’s checking the graduates right now. 加西亚正在找那一年的毕业生
[28:54] Speaking of which… 说曹操 曹操到
[28:56] What do you have, Penelope? 查到什么了 佩内洛普
[28:57] A whole lot of fun in the sun on the Redneck Riviera. 在红脖子度假区晒太阳简直爽翻了
[29:00] The Camp Russell alum of 1988 is mostly retired, 罗素营1988年的毕业生大部分都退休了
[29:03] and judging from the Facebook photos 从脸书照片上面
[29:04] of the crystal-blue waters and the Mai-Tais, 清澈蔚蓝的海水和迈代鸡尾酒来看
[29:06] I’m thinking of joining. 我在考虑加入他们
[29:07] And those who aren’t retired? 没有退休的人呢
[29:08] Deceased, unfortunately. 已故 很遗憾
[29:09] Any retirees still living in the L.A. area? 有没有退休后还住在洛杉矶的
[29:12] Yes, two. Agents Larry Guerin and Ed Sulzbach. 有 两个 拉里·格林和埃德·舒茨巴克探员
[29:16] I spoke to agent Guerin. He still has his Camp Russell cap. 我跟格林探员谈过了 他的罗素帽还在
[29:20] No response from Ed yet. 埃德还没有回复
[29:21] Did you contact the family? 有没有联系他的家人
[29:23] His east coast relatives haven’t heard from him. 他东海岸的亲戚跟他没有联系
[29:25] Agent Guerin missed agent Sulzbach yesterday 格林探员昨天办的校友烧烤会
[29:28] at a alumni barbecue that he threw, 舒茨巴克缺席了
[29:29] but he didn’t think anything of it 但他没有多想
[29:31] because Ed often goes off alone on long fishing trips. 因为埃德经常出远门去钓鱼
[29:34] I don’t know. A retired guy missing an annual barbecue 我不知道 一个退了休的人会错过
[29:36] with his agent buddies? 跟老同事一年一度的聚会吗
[29:37] Find out everything you can about agent Sulzbach. 找出舒茨巴克探员所有的资料
[29:40] No stone unturned. In the meantime, here’s his address. 都找遍了 另外 这是他的地址
[29:55] Agent Sulzbach? FBI. 舒茨巴克探员 联调局
[30:03] Found him. 找到他了
[30:18] Preliminary C.O.D.’s a gunshot wound to the chest. 初步判断死亡原因是胸口的枪伤
[30:21] Look at all this. 看这些
[30:25] Definitely had a decorated career in the FBI. 在联调局的职业生涯辉煌夺目
[30:29] So someone went through all of his old case files and mementos. 有人翻了他所有的案卷和备忘录
[30:33] It had to be the unsub. 肯定是嫌犯
[30:34] He must have stolen Ed’s credentials and Camp Russell hat. 肯定是他偷了埃德的证件和罗素帽
[30:38] Hey, Penelope, what do you have on Sulzbach? 佩内洛普 查到了舒茨巴克的什么
[30:40] Ed was a really good egg. 埃德是个真正的大好人
[30:42] After he retired in 2009, 2009年他退休之后
[30:44] he went on to volunteer at a place called New Start, 去了一个叫”重新开始”的地方做志愿者
[30:47] which helps recently released inmates 帮助刚出狱的犯人
[30:49] transition back into society. 回归社会
[30:50] Anyone matching the unsub’s profile and description? 有没有人符合嫌犯的侧写和描述
[30:54] Yes. Spider web tattoo and all. 有 蜘蛛网纹身和所有的东西
[30:56] Andrew Meeks. 39. 安德鲁·米克斯 39岁
[30:58] He was put on parole last year after serving 因为谋杀未遂被判了十五年
[31:00] 15 years for attempted murder. 去年刚获得假释
[31:02] Sulzbach got him a job as a janitor 舒茨巴克帮他在市中心的写字楼
[31:03] at a downtown office building. 找了一份门卫的工作
[31:05] Must have gotten Ed to tell war stories 肯定让埃德给他讲了在联调局的
[31:06] about being in the FBI, saw the respect he got, 不少光荣事迹 看他得到那么多尊重
[31:08] and wanted it for himself. 自己也想要
[31:09] We should put out an APB on Sulzbach’s car. 我们应该全城通缉舒茨巴克的车
[31:11] It’s probably what the unsub’s driving. 可能就是嫌犯开的那辆
[31:12] Garcia, who did Meeks try to murder? 加西亚 米克斯之前想谋杀谁
[31:14] Uh…Fellow high school classmate who as a prank 高中同学恶作剧
[31:17] rolled Meeks in a gym mat. 把米克斯卷进了体操垫
[31:19] Some high school girls lured Meeks into the gym. 几个高中女生引诱米克斯进了体育馆
[31:24] So all of this is about payback? 所以这一切都是为了报复吗
[31:25] Meeks almost suffocated inside that mat. 米克斯在垫子里差点窒息死亡
[31:28] By smothering those women, he’s symbolically 通过闷死那些女人 他象征性地
[31:29] getting revenge on those girls who set him up. 报复了那些设计整他的女生
[31:30] And posing as an FBI agent, 而伪装成联调局探员
[31:32] he gets the power and authority he never had before. 能得到他从未得到过的权力和威望
[31:34] Address, please. 麻烦把地址发过来
[31:35] Work and home just sent. 工作和家庭地址都发过去了
[32:39] Andrew Meeks! 安德鲁·米克斯
[32:45] Get out. Get out. 出来 出来
[32:49] Back off… 后退
[32:51] Or she’s dead. 不然她就死定了
[33:12] All units be advised, 所有单位注意
[33:13] suspect Meeks located with hostage at 352 Vine. 嫌犯米克斯在352街劫持人质
[33:17] Officers request immediate backup. 需要紧急支援
[33:19] Suspect is armed and dangerous. 疑犯持有武器并且十分危险
[33:21] JJ, you’re closest. We’ll be there as soon as we can. 小洁 你离得最近 我们会尽快赶过去
[33:23] You got it. 交给我吧
[33:24] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[33:26] I’ve dug deeper into Meeks’ past. 我又仔细调查了一下米克斯的历史
[33:28] I’ve got his psych eval. It’s really terrible. 我查到了他的心理评估 结果很糟
[33:30] How bad is it? 有多糟
[33:31] It’s not an excuse, but his stepfather was the evil kind. 这不是他变坏的借口 但他的继父很邪恶
[33:35] Meeks had accidents up to the age of 6, 六岁前米克斯总是尿床
[33:36] which is normal for a kid. 这对孩子来讲也算正常
[33:38] But his stepdad would make him wear 但他的继父会逼他当众
[33:39] his soiled underwear on his face in public. 把自己的脏内裤穿在头上
[33:42] So Meeks’ humiliation started young. 这么说米克斯从小就受到屈辱
[33:43] And it’s been building for a long time. 这种怨恨已经积累了很久
[33:45] And before he was paroled, Meeks’ psychologist said, 在米克斯获得假释前 他的心理医师说
[33:48] “Meeks if full of latent rage, for all intents and purposes, “米克斯内心充满了潜在的愤怒 他从各种角度来说
[33:50] a ticking time bomb.” 都是个在倒计时的定时炸弹”
[33:51] He recommended that Meeks go to a psychiatric facility. 他建议米克斯去精神病院
[33:54] How did they parole this guy? 他们怎么会让他假释
[33:55] You know, it happens all the time. 这种事时有发生
[33:56] Some judge probably ordered a 有些法官可能因为监狱人数过多
[33:57] prisoner release due to overcrowding, 而释放罪犯
[33:59] And Meeks must have just slipped through the cracks. 米克斯肯定是钻了个空子
[34:01] Sulzbach may have discovered that 舒茨巴克可能发现
[34:02] he had access to Meeks’ file. 他能看到米克斯的档案
[34:04] According to Sulzbach’s cell phone records, 据舒茨巴克的手机通话记录显示
[34:05] his last call was to 他最后一通电话是打给
[34:07] the Department of Corrections psychologist. 劳教所的心理医生
[34:08] It lasted all of 5 seconds. 通话时长五秒钟
[34:09] Well, that’s gotta be the trigger. 这可能是导火索
[34:10] He was gonna report the error, 他准备上报这一错误
[34:11] and Meeks must have killed him 米克斯肯定是为了避免再度入狱
[34:12] to avoid being locked up again. 而杀了他
[34:14] Be careful, you guys. 你们要小心
[34:18] I will kill her, 我发誓
[34:20] I swear to God. 我会杀了她
[34:23] Oh, God, please… 天啊 求求你
[34:24] Just shut up. Shut up. 闭嘴 给我闭嘴
[34:29] He make any demands? 他提出任何要求了吗
[34:30] Just shut up. Just shut up. 给我闭嘴 闭嘴
[34:32] Lock down the perimeter. He’s not getting out of here. 全面封锁这个区域 他跑不掉的
[34:33] Got it. 收到
[34:34] Lock it down. No one in or out. 封锁区域 任何人不得进出
[34:37] You ready? 准备好了吗
[34:41] Just shut up! 给我闭嘴
[34:42] Andrew Meeks, FBI. 安德鲁·米克斯 联邦调查局
[34:43] Drop the weapon, Andrew! 放下武器 安德鲁
[34:44] You drop your weapon! 你们放下武器
[34:46] The only way you’re getting out of here 你能活着离开这里的唯一方法就是
[34:47] is if you let her go and put the gun down. 放了她 并且放下枪
[34:49] No! 不
[34:51] No way. 不可能
[34:52] You wanted revenge, but this ends right here, right now. 你想要报复 但这件事在此时此刻就此结束
[34:57] She’s terrified, Andrew. 她吓坏了 安德鲁
[35:00] You hear her breathing? 你听到她急促的呼吸声了吗
[35:04] Do you remember feeling scared like that 你还记得当你被卷在体操垫里
[35:05] when you were being smothered in that gym mat? 几乎窒息时 你有多害怕吗
[35:17] So, you did it! 是你干的
[36:04] “You see what power is — “权力是什么
[36:06] holding someone else’s fear in our hand 权力就是手中握住别人的恐惧
[36:09] and showing it to them.” 并且展示给他们看”
[36:10] Amy Tan. 谭恩美[美籍华裔女作家]
[37:47] Excuse me. 不好意思
[37:48] Yeah, my bad. 是我不好
[37:55] Hey there. 你好
[37:57] Well, hey yourself. 你也好
[37:59] Baby, listen — 宝贝 听我说
[38:00] Don’t tell me you have another case. 别跟我说你又有个案子
[38:01] No. No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[38:02] I’m on my way home. I swear, I’m coming home. 我在回家路上 我发誓 我现在就回家
[38:04] Good. Me, too. 很好 我也是
[38:07] Look, Savannah, 萨瓦纳
[38:08] you remember how you texted me earlier and, 你记得你之前给我发信息
[38:12] you know, you said we needed to talk? 说咱俩得谈谈吗
[38:16] Come on, now. 拜托
[38:18] What? 怎么了
[38:19] Savannah, you gotta tell me what this is about. 萨瓦纳 你得告诉我到底怎么了
[38:21] At least give me a hint. 至少给我个提示吧
[38:23] Nope. 不
[38:23] Look, if I’m coming home to a firing line, 如果我回到家 等着我的是一道火线的话
[38:27] I think I deserve to know that. Uh… 我想我至少得有知情权吧
[38:30] Baby, seriously, look… 宝贝 说真的
[38:34] Are you unhappy? 你是不是不开心
[38:35] Savannah, is it over? 萨瓦纳 你是要跟我分手吗
[38:38] No. 不
[38:40] I just want to tell you I’m happy. 我只是想告诉你我很开心
[38:42] And maybe I’ll show you how happy when I get home. 也许等我回家后会展示给你看我有多开心
[38:47] Well, ok, ok, 好吧 好吧
[38:49] I think I like the sound of that. 这听起来不错
[38:50] You better check yourself. It’s not what you think. 你最好审视一下自己 不是你想的那样
[38:54] Woman, you are driving me crazy, you know that? 女人 你快把我弄疯了 你知道吗
[38:57] Gotta watch where you’re goin’, man. 走路要看路啊
[38:59] – What? – You heard me. -你说什么 -你听到了
[39:01] You got a problem? 你有什么不爽吗
[39:04] Maybe you should watch where you’re going. 也许你该好好看路
[39:07] Look, man… 听着
[39:11] relax. 这事就算了吧
[39:12] Who are you talking to? 你在跟谁讲话
[39:15] It’s nothing, baby. 没事 宝贝
[39:16] It’s…It’s nobody. 没什么
[39:19] Don’t tell me to relax. 别跟我说没事
[39:21] Derek, what’s going on? 德里克 出什么事了
[39:24] I don’t know. 我不知道
[39:25] I don’t know. I was… 我不知道 我
[39:27] It’s taking too long. You sure you got him? 时间太久了 你确定你搞定他了
[39:29] Baby, I was just — I was just walking. 宝贝 我正在 我正在走路
[39:31] Yeah. He must be strong. 他肯定很壮
[39:34] Derek, talk to me. 德里克 继续说啊
[39:36] Derek! 德里克
[39:40] Savannah, call Hotch. Call Hotch! Call Hotch! 萨瓦纳 打给霍奇 打给霍奇 打给霍奇
[39:43] Are you there?! What’s wrong? 你还在吗 出什么事了
[39:45] Derek! 德里克
[39:47] Derek! Derek! 德里克 德里克
[39:52] Derek, are you there? 德里克 你还在吗
[39:54] What’s wrong? 出什么事了
[39:56] Derek! 德里克
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme