时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | 萨凡纳 今晚一起吃饭吧 我们谈谈 | |
[00:13] | You ok? | 你没事吧 |
[00:17] | Yeah, I’m ok. | 没事 |
[00:19] | No, you’re not. | 绝对有事 |
[00:26] | Ah, it’s Savannah. | 是萨凡纳 |
[00:28] | She wants to meet for dinner tonight | 她想今晚一起吃饭 |
[00:31] | because we need to talk. | 因为我们得谈谈 |
[00:33] | Oh, ma’don. | 要出事咯 |
[00:36] | Yeah, trust me. | 可不是 |
[00:38] | I’ve gotten this text enough times in the past | 这种信息我收过太多次了 |
[00:40] | to know it ain’t good. | 绝对没好事 |
[00:42] | Hey, look. All I know is Savannah is a wonderful woman | 我只知道萨凡纳是个好女人 |
[00:45] | and you two love each other. | 你们彼此相爱 |
[00:47] | You’re gonna be fine. | 会没事的 |
[00:49] | Yeah? | 真的吗 |
[00:51] | No. You’re probably completely screwed, | 假的 你可能完蛋了 |
[00:53] | but good luck anyway. | 但还是祝你好运 |
[00:55] | Good luck with what? | 什么好运 |
[00:57] | Nothing. Nothing. | 没什么没什么 |
[00:59] | Savannah says they need to talk. | 萨凡纳说他们得谈谈 |
[01:02] | Ok, you know what? Both of you, thank you. | 那什么 谢谢你们 |
[01:04] | You guys are so helpful. | 你们真是帮了大忙了 |
[01:05] | Ok, ok. Here’s me being helpful. | 好 那我就来帮帮你 |
[01:07] | Uh, the good news is that your “We need to talk” talk | 好消息是 你跟心爱姑娘的谈话 |
[01:09] | with your fabulous lady love is gonna have to wait, but… | 得延期了 但是 |
[01:12] | Let me guess. The bad news is we got ourselves a case. | 我猜猜 坏消息是有案子了 |
[01:14] | Yeah, and it’s real bad. So, saddle up, cowboys, | 没错 坏透了 准备起来吧 |
[01:17] | ’cause Hotch says you need to get leaving ASAP. | 霍奇说要尽快出发 |
[01:20] | So, you have a little reprieve for now, | 恭喜你刑期暂缓 |
[01:23] | but take it from me, short of faking a heart attack, | 但是相信我 除非假装心脏病发 |
[01:27] | there’s no way to avoid the inevitable. | 是祸躲不过 |
[01:36] | Los angeles, here we come again. | 洛杉矶 我们又来了 |
[01:38] | Earlier this morning, Isabella Jayne was found | 今天清晨 伊莎贝拉·简的尸体 |
[01:40] | in her home in Atwater Village. | 在阿特沃特村的家中被发现 |
[01:42] | This comes on the heels of Gertrude Smiles being discovered | 就在此前 格特鲁德·斯迈尔斯被发现死于 |
[01:45] | in her house in Eagle Rock 5 miles away. | 伊格尔罗克的家中 两地相距八千米 |
[01:48] | Both women had been wrapped up and left in their bedrooms, | 两名女性都被裹起来弃尸于卧室 |
[01:52] | Gertrude in a rug, Isabella in her own sheets. | 格特鲁德裹着地毯 伊莎贝拉裹着自己的床单 |
[01:55] | Prelim M.E. report says that both victims died of asphyxiation. | 法医初步鉴定两名死者都死于窒息 |
[01:58] | Were there any other signs of physical trauma? | 还有其他身体创伤吗 |
[01:59] | None. | 没有 |
[02:00] | So suffocating them gets him off. | 让人窒息会让他得到快感 |
[02:02] | We’ve seen erotic asphyxiation before, but this is different. | 我们见过窒息式性爱的案子 但这次不同 |
[02:04] | I mean, he’s completely encapsulating these women. | 他把受害者完全包裹起来了 |
[02:07] | It sounds like remorse. Maybe the unsub knew his victims. | 像是懊悔的表现 也许嫌犯认识死者 |
[02:09] | Both of them are single. | 两人都是单身 |
[02:10] | It’s possible he’s romantically involved with them. | 可能他跟她们有恋爱关系 |
[02:12] | Or they’re surrogates for someone | 也可能他对自己杀过的人感到内疚 |
[02:14] | he feels guilty about killing. | 她们只是替代品 |
[02:15] | Whatever the reason, there’s something about wrapping them. | 不管怎样 包裹受害人肯定是有原因的 |
[02:17] | That’s important to him. | 这对他来说很重要 |
[02:18] | There’s no sign of burglary of forced entry. | 没有强行入室抢劫的迹象 |
[02:20] | Somehow he’s talking his way in. | 他不知怎地骗进了门 |
[02:22] | So they knew him or he used a ruse. | 她们认识他 或者他使了花招 |
[02:23] | Baby girl, any connection jump up? | 宝贝 找到她们之间的关联了吗 |
[02:25] | Nothing yet, but I’m still digging. | 暂时没有 我还在查 |
[02:27] | My gut says ruse. Charm and harm. | 直觉告诉我他耍了花招 披着羊皮的狼 |
[02:29] | He smooth talks women to gain their trust, | 他花言巧语获得了女士们的信任 |
[02:31] | and then when they let down their guard, | 等她们放下防卫 |
[02:33] | he turns on them. | 他便露出凶狠的面目 |
[02:34] | Well, two victims in two days. | 两天内两名受害者 |
[02:35] | Whatever he’s doing works. | 他的招数很好使 |
[02:36] | It could turn into a spree. Wheels up in 30. | 可能会演变成杀人狂 三十分钟后出发 |
[02:50] | Yes? | 你好 |
[02:51] | Good morning, ma’am. Sorry to bother you, | 早上好 女士 抱歉打扰了 |
[02:52] | but we’re investigating an incident in the neighborhood. | 我们在调查一起发生在附近的案件 |
[02:55] | I’m not sure if you’re aware, | 不知道您是否知道 |
[02:56] | but there was a home invasion yesterday about a block over. | 昨天隔壁街区发生了入室案 |
[03:00] | Oh, my gosh, is everyone ok? | 天呐 没人出事吧 |
[03:01] | Well, unfortunately, a woman was killed. | 很不幸 一名女性被害了 |
[03:04] | We’re hoping with the cooperation of the community, | 希望在社区居民的配合下 |
[03:06] | we can get him before he strikes again. | 我们能在他下一次犯案前将他抓获 |
[03:08] | Of course. | 但愿如此 |
[03:09] | Do you have a few minutes to answer some questions? | 能耽误您几分钟问几个问题吗 |
[03:11] | I’m not even sure how I can help. | 我不知道能不能帮上忙 |
[03:13] | Well, ma’am, it’s possible that you saw something, | 女士 可能你看到了一些事情 |
[03:16] | you don’t realize its significance. | 但你没有意识到其重要性 |
[03:18] | But if now’s not a good time… | 不过要是现在不方便的话 |
[03:22] | It’s fine. | 好吧 |
[03:23] | Please come in. | 请进 |
[03:28] | You’re not allergic to cats, are you? | 你对猫不过敏吧 |
[03:29] | No. | 不 |
[03:30] | I have two. | 我有两只猫 |
[03:31] | They’re somewhere around here. | 在家里晃悠呢 |
[03:34] | A single woman with cats. I sound like a cliche. | 养猫的单身女人 感觉很老土吧 |
[03:36] | No, not at all. | 一点也不 |
[03:37] | Please have a seat. | 请坐 |
[03:38] | Can I get your name? | 能告诉我你的名字吗 |
[03:40] | Patricia Brannon. | 帕特里夏·布兰农 |
[03:41] | B-r-a-n-n-o-n B-r-a-n-n-o-n. | |
[03:45] | Ms. Brannon, over the last few days, | 布兰农女士 过去几天里 |
[03:47] | have you noticed anyone in the neighborhood | 你有没有注意到附近出现过什么 |
[03:48] | who looked, uh, like he didn’t belong? | 不像是这个地方的人 |
[03:51] | Not that I recall. | 我印象中没有 |
[03:53] | Maybe a suspicious looking vehicle parked on the street? | 有没有可疑车辆停在街上 |
[03:58] | Now that you mention it, | 你这么一说我想起来 |
[03:59] | there was a van parked down the block for the longest time. | 确实有辆货车在街那边停了很长时间 |
[04:02] | Could that be something? | 是不是有问题 |
[04:03] | Did you see a name on the van? | 车上有名字吗 |
[04:07] | All-city cable. | 全城电缆 |
[04:14] | I’m sorry, could I get you something? | 请问 需要我给你拿点喝的吗 |
[04:16] | Water, coffee, lemonade? | 水 咖啡还是柠檬水 |
[04:18] | Yeah, yeah, water would be great. | 好 水就行了 |
[04:20] | Sure. | 没问题 |
[05:34] | A Badge and a Gun | 警徽 枪 |
[05:38] | “The darkness always lies.” | 黑夜总暗含谎言 |
[05:41] | Anthony Liccione. | 安东尼·利乔内[美国作家] |
[05:43] | Well, it doesn’t appear the unsub has a particular type. | 嫌犯挑选受害人貌似没有特定的类别 |
[05:46] | Gertrude was 29 and blond. | 格特鲁德29岁金发 |
[05:47] | Isabella was 40 and brunette. | 伊莎贝拉40岁褐发 |
[05:49] | And Garcia found no personal connection between the victims. | 加西亚没有发现两名死者之间存在联系 |
[05:52] | Both led low-risk lifestyles. | 两人的生活方式都是低风险 |
[05:54] | Isabella worked from home doing medical billing. | 伊莎贝拉在家做医疗账单的工作 |
[05:56] | Gertrude was a marketing exec for a toy company. | 格特鲁德在玩具公司做市场主管 |
[05:58] | Both victims were also home alone | 两名死者让他进来时 |
[05:59] | during the day when they let him in. | 都是大白天独自在家 |
[06:01] | Rather than type, it may have been the women’s circumstances | 相较受害者类型 女性的生活环境 |
[06:03] | that were important to him. | 可能才是他在意的 |
[06:04] | You know, the wrapping of the victims | 受害人被包裹 |
[06:05] | and the fact that they were both found in the bedroom | 并且都在卧室被发现 |
[06:07] | could indicate some sort of sexual or power dominance fetish, | 表明疑犯有某种对性或权势的癖好 |
[06:09] | like claustrophilia. | 像是幽居癖 |
[06:10] | But don’t most claustrophiliacs | 多数幽居癖不是 |
[06:12] | want to experience it for themselves? | 喜欢自己体验吗 |
[06:13] | Well, if the unsub was into that, | 如果嫌犯好这一口 |
[06:14] | he could be projecting his own fetish onto his victims. | 他可能是在受害者身上投射自己的癖好 |
[06:17] | Sir, the L.A. division just reached out. | 长官 洛杉矶分部刚联系我们 |
[06:19] | There’s been another woman found dead, | 又发现一名女性遇害 |
[06:20] | wrapped head to toe in a bedsheet, this time in her kitchen. | 床单从头包到脚 这次是在厨房发现的 |
[06:23] | 3 victims in two days. | 两天出现三名被害人 |
[06:25] | As predicted, we officially have a spree killer on our hands. | 和我们预计的一样 确实是遇到个杀人狂了 |
[06:28] | And officially the LAPD has handed over the investigation. | 洛杉矶警局已正式将调查权移交给我们了 |
[06:31] | The motivation for spree | 杀人狂的动机 |
[06:32] | killers is typically personal and retaliatory | 一般都是私人恩怨或报复 |
[06:34] | with an ultimate goal in mind. | 心里有个最终目标 |
[06:35] | Christopher Dorner’s motivation was payback | 克里斯托弗·多纳是为了报复 |
[06:37] | for being fired by the LAPD. | 被洛杉矶警局开除 |
[06:39] | He set out to murder cops and their families. | 他将警察和他们的家人作为谋杀目标 |
[06:41] | He killed a police officer and a sheriff’s deputy, | 他杀了一个警官和治安官的副手 |
[06:43] | after killing two family members of another cop. | 在此之前还杀了另外一名警察的两名家人 |
[06:45] | So what’s driving our unsub? | 那我们这嫌犯的动机是什么呢 |
[06:47] | And why now? | 为什么现在开始杀人 |
[06:48] | The answer’s in his behavior. | 答案在他的行为中 |
[06:50] | Garcia, let Agent Colfax know we’re on the way. | 加西亚 告诉科尔法克斯探员我们在路上了 |
[06:52] | – Yes, sir. – Dave, when we land, you and Morgan | -是 长官 -戴夫 落地后你和摩根 |
[06:54] | go to the latest crime scene. | 去最新的犯罪现场 |
[06:55] | Reid, you go the the M.E., | 里德 你去找法医 |
[06:56] | and JJ and I will get set up at the field office. | 我和小洁去外勤办公室进行布置 |
[07:05] | – Aaron Hotchner. – Natalie. | -艾伦·霍奇纳 -娜塔莉 |
[07:06] | I didn’t think you’d be back here so soon. | 没想到你们这么快又来了 |
[07:08] | Neither did we. This is Agent Jareau. | 我们也没想到 这是洁婼探员 |
[07:09] | Hey. Welcome. | 你好 欢迎 |
[07:11] | What do we know about the latest victim? | 最近一名受害者的信息我们了解多少 |
[07:12] | Patricia Brannon. | 帕特里夏·布兰农 |
[07:13] | 48. Lived alone in Silverlake. | 四十八岁 独自一人住在银湖区 |
[07:16] | She worked nights at an animal hospital as a veterinary tech. | 她是一家动物医院的夜班兽医助理 |
[07:18] | Who found her? | 谁发现的她 |
[07:19] | Super in her apartment complex. | 她公寓小区的管理员 |
[07:21] | Came by to fix a leak. | 去修理管道漏水时发现的 |
[07:22] | The first two victims lived in private homes. | 前两名死者都住在独栋房子里 |
[07:25] | Yeah, it’s a bold move to kill in an apartment complex. | 没错 在公寓小区里杀人相当大胆 |
[07:27] | Easier to be seen or heard by neighbors. | 更容易被邻居看到或听见 |
[07:29] | He’ll keep taking greater risks. | 他会继续冒更大的风险 |
[07:30] | He needs to surpass the rush of the last kill. | 他要超越上一次杀戮的紧迫感 |
[07:32] | I had my people pull the criminal records | 我已经叫人调出洛杉矶范围内作案手法 |
[07:34] | of men in L.A. with MOs involving bondage. | 有涉及性虐束缚犯罪记录的人的档案 |
[07:36] | Any potential candidates who could be our unsub? | 有可能是嫌犯的人选吗 |
[07:38] | Yeah. 3 had relevant priors. | 有 有三个人有前科 |
[07:40] | And where are they? | 他们在哪 |
[07:41] | I picked up two of them but had to let them go. | 找到了其中两个 但放他们走了 |
[07:42] | Alibis checked out. | 他们的不在场证明被证实了 |
[07:43] | And the third? | 第三个呢 |
[07:45] | William Snyder. History of B&E and sexual violence against women. | 威廉·斯奈德 有入室抢劫和强奸女性的前科 |
[07:49] | He’s still in the wind. | 还没找到他 |
[07:51] | So how did he know which apartment to go to? | 他怎么知道要去哪家 |
[07:54] | He must follow them. Their parking spaces | 他一定是跟踪了她们 她们的停车位 |
[07:57] | and mailboxes may be marked. | 和信箱可能被标记了 |
[08:01] | Well, there’s no security guards to announce visitors. | 没有保安通报来访者 |
[08:04] | The buzzer panels has names and apartment numbers on it. | 门铃面板上有名字和公寓号 |
[08:07] | Well, let’s just hope those work. | 希望那些东西在工作 |
[08:13] | He could have just pushed all the buttons, | 他可能按了所有按钮 |
[08:14] | hope somebody let him in. | 希望有人会放他进去 |
[08:17] | Or… | 或者 |
[08:20] | he just walked right in. | 他直接就进去了 |
[08:24] | Thanks again, ma’am, for your time. | 再次感谢您 女士 |
[08:26] | Of course. | 应该的 |
[08:30] | Well, this complex is pretty small. | 这个小区挺小的 |
[08:33] | And all the front doors face the courtyard, | 所有前门都对着院子 |
[08:35] | Yet nobody heard or saw anything | 但帕特里夏·布兰农被杀时 |
[08:37] | when Patricia Brannon was killed. | 没人听到或是看到任何事 |
[08:39] | It means he’s organized, criminally sophisticated, | 这说明他有条理 有犯罪经验 |
[08:41] | no amateur. He gets in and out without detection. | 是老手 能神不知鬼不觉地在这里出入 |
[08:46] | We should send the camera footage | 我们该把监控录像 |
[08:47] | back to the office so Hotch can review it. | 传回办公室让霍奇看看 |
[08:50] | Hey, this might be our lucky day. | 今天也许会走运呢 |
[08:56] | When we unwrapped the victim | 将包裹死者的布解开后 |
[08:57] | I noted obvious signs of asphyxia. | 可以看到明显的窒息痕迹 |
[08:59] | Petechial hemorrhage, cyanosis in the nail beds. | 皮下点状出血 甲床苍白 |
[09:01] | Pretty clear that’s the C.O.D. | 很明显死因就是窒息 |
[09:03] | Mm-hmm. She was wrapped in this? | 她是被裹在这里面的 |
[09:07] | Look, bite marks. | 看 咬痕 |
[09:07] | She attempted to chew through the material to get some air, | 她试图把布料咬破 来获得空气 |
[09:09] | which means she was wrapped premortem. | 也就说她是在活着的时候被裹起来的 |
[09:11] | Yes, like the other victims. | 没错 和其他死者一样 |
[09:13] | There was also a tear in the upper frenulum. | 上唇处还有一处撕裂 |
[09:14] | The skin around her nose and mouth appears white, | 她鼻子和嘴周围的皮肤发白 |
[09:17] | so he must have pressed down with his hand to smother her. | 他一定是用手捂住她让她窒息的 |
[09:19] | Any sign of sexual assault? | 有性侵的痕迹吗 |
[09:20] | None. Same as the first two. | 没有 和前两名死者一样 |
[09:22] | So, smothering is either his M.O. or his ritual. | 所以 让受害人窒息是他的手法或是仪式 |
[09:24] | What kind of ritual? | 什么仪式 |
[09:26] | Right now only he knows. | 现在只有他知道 |
[09:31] | Hey. Did you track down that sex offender William Snyder yet? | 那个性犯罪者威廉·斯奈德追踪到了吗 |
[09:35] | Yeah, it’s a dead end. | 是的 但是个死胡同 |
[09:36] | How so? | 为什么 |
[09:37] | Highway patrol locked him up 48 hours ago for DUI. | 高速巡警四十八小时前就因为酒驾把他扣留了 |
[09:40] | Case just hit the system. | 案子刚录入系统 |
[09:44] | The security footage on | 帕特里夏·布兰农小区的 |
[09:44] | Patricia Brannon’s apartment complex is up. | 监控录像发过来了 |
[09:51] | That must be him. | 这一定是他 |
[09:54] | He’s dressed like a professional. | 他穿着很职业 |
[09:56] | We put a height scale overlay on the image, | 我们在图像上放了标尺 |
[09:59] | but because of the angle, it’s not exact. | 但由于角度问题 不是很准确 |
[10:01] | He’s between 5’7′ and 5’10’, | 他在一米七到一米七八之间 |
[10:03] | weighs around 160. | 体重大约145斤 |
[10:05] | It’s clear he knew where all the security cameras were. | 很明显他知道监控摄像头在哪 |
[10:34] | He’s covering the left side of his neck. | 他捂住了脖子左面 |
[10:36] | Maybe he’s hiding a scar or injury? | 也许是在隐藏伤疤或是伤口 |
[10:39] | He looks confident, like he belongs there. | 他看上去很沉着 就像住在这一样 |
[10:41] | He’s hiding in plain sight. | 堂而皇之地出入 |
[11:08] | This confirms he uses a ruse. | 这说明他确实有某种策略 |
[11:09] | Yeah, but we don’t know what it is yet. | 没错 但我们还不知道是什么 |
[11:13] | You see that? Her demeanor changed. | 看到了吗 她的举止变了 |
[11:14] | She’s deferring to him like he’s a cop. | 她言听计从好像他是警察一样 |
[11:16] | That’s why she didn’t hesitate to let him in. | 这就是她毫不犹豫让他进门的原因 |
[11:18] | Can you back that up, please? | 能倒回去吗 |
[11:20] | Ok. | 好 |
[11:23] | Right there, he reaches in his jacket. | 那里 他从夹克里掏了东西 |
[11:25] | Can you blow that up? | 能放大吗 |
[11:26] | Sure. | 当然 |
[11:30] | He’s showing her credentials. | 他在给她出示证件 |
[11:32] | The LAPD detectives are incredibly proud of their badges. | 洛杉矶警局的警探对自己的警徽很自豪 |
[11:35] | They wear them clipped to their belt or jacket or on a chain. | 他们都是夹在皮带或夹克或是拴在链子上 |
[11:37] | They don’t carry creds. | 他们从不带证件 |
[11:39] | No. But we do. | 没错 但我们会带 |
[11:47] | Can I help you? | 有什么能帮你的吗 |
[11:48] | Morning, ma’am. | 早上好 夫人 |
[11:50] | FBI. | 联调局的 |
[11:56] | What if he’s one of us? | 他会不会是我们中的一员 |
[11:58] | Let’s have Rossi meet us in the SCIF. | 让罗西去保密会议室和我们碰头 |
[12:00] | If we all leave now, they’ll notice. | 我们一起离开的话 他们会注意到的 |
[12:06] | I’ll stay here and see if anyone’s behavior changes. | 我待在这看有没有人的举止有所变化 |
[12:48] | 警告 您正在进入敏感信息隔离设施 | |
[13:12] | If he is one of our own, I will take personal pleasure | 如果是我们自己人 我非常愿意 |
[13:15] | in bringing the son of a bitch down. | 亲自把这混蛋抓起来 |
[13:17] | We have 945 active agents in this division. | 我们在这里有945名在职探员 |
[13:20] | How many are men? | 有几名男性 |
[13:22] | 766 766. | |
[13:23] | We’ll need personnel files on all of them. | 我们需要所有人的个人档案 |
[13:26] | Now, if he is FBI, | 如果他是联调局的人 |
[13:28] | would he really want to hunt in his own backyard? | 他真的会想在自己的地盘上动手吗 |
[13:31] | Headquarters tracks every FBI agent 24/7/365, | 总部对每名探员都进行全天候监控 |
[13:35] | whether they’re working of off duty. | 不管他们有没有在执勤 |
[13:39] | Garcia, we need you to track all the cell phones | 加西亚 我们需要你追踪过去一个礼拜内 |
[13:42] | for all the male agents in the bureau over the past week. | 所有联调局男性探员的手机 |
[13:45] | Wow. That is a lot of testosterone. | 那可有好多雄性动物啊 |
[13:47] | Ok. There are 13,421 special agents. | 有13421名特别探员 |
[13:50] | Around 11,000 of those are male. | 其中11000名是男性 |
[13:53] | Why are you asking? | 你为什么要问这个 |
[13:55] | Oh, come on, really? The good guys are supposed to be good. | 不会吧 他们应该都是好人啊 |
[13:58] | Ok, cross-check the locations of those male agents | 交叉对比这些男性探员去过的地方 |
[14:00] | against our crime scene coordinates. | 和我们的犯罪现场 |
[14:02] | Cross-checking as we speak, | 正在交叉对比 |
[14:04] | and not so secretly hoping I do not get a match. | 悄悄地希望找不到匹配的对象 |
[14:07] | If he does work in this office, | 要是他真的是内部人员 |
[14:08] | he knows you’re here and maybe onto him. | 他就知道你们在这里 兴许还盯上了他 |
[14:10] | He’s going to accelerate. | 他肯定会加紧动作 |
[14:13] | I’ve got this, JJ. | 交给我吧 小洁 |
[14:14] | Why don’t you assist Morgan and Reid. | 你去协助摩根和里德吧 |
[14:16] | You have those L.A. files? | 洛杉矶的档案查到了吗 |
[14:18] | Yeah, coming up. | 正在发过来 |
[14:20] | 姓名 戴尔·艾布拉姆森探员 入职日期 1979年2月10日 入职地 纽约 工作地 洛杉矶 姓名 斯科特·布鲁斯特探员 入职日期 1990年5月16日 入职地 旧金山 工作地 洛杉矶 | |
[14:21] | 姓名 杰夫·布莱克伍德探员 入职日期 1991年3月23日 入职地 堪萨斯 工作地 洛杉矶 姓名 查尔斯·克拉克森探员 入职日期 1996年7月15日 入职地 长岛 工作地 洛杉矶 | |
[14:23] | 姓名 罗兰·默瑟探员 入职日期 1971年10月8日 入职地 西雅图 工作地 洛杉矶 姓名 彼得·奥斯古德探员 入职日期 1996年5月22日 入职地 拉斯维加斯 工作地 洛杉矶 | |
[14:24] | 姓名 唐纳德·克西探员 入职日期 1997年2月29日 入职地 旧金山 工作地 洛杉矶 姓名 肯·诺伍德探员 入职日期 1999年11月11日 入职地 小石城 工作地 洛杉矶 | |
[14:25] | 姓名 马克·霍巴特探员 入职日期 1998年6月29日 入职地 洛杉矶 工作地 洛杉矶 姓名 杰克·拉罗德探员 入职日期 1974年6月14日 入职地 凤凰城 工作地 洛杉矶 | |
[15:02] | Our physical search parameters are too broad. | 我们的物理搜索参数设得太广 |
[15:04] | We’ve only eliminated a quarter of the L.A. Division. | 目前才排除掉洛杉矶分局的四分之一 |
[15:07] | Anyone under disciplinary review? | 有人正在受纪律审查吗 |
[15:12] | 搜索 洛杉矶分局 男性探员 目前处于纪律审查 | |
[15:13] | 5. Two for duis, | 有五名 两名因酒驾 |
[15:14] | two for misuse of bureau property. | 两名因滥用公款 |
[15:16] | One for sexual harassment. | 一名因性骚扰 |
[15:18] | Sexual harassment. Which one? | 哪位是因性骚扰 |
[15:20] | Mike Pelman. Last month a co-worker | 迈克·佩曼 上个月一名同事 |
[15:22] | accused him of making unwanted advances. | 指控他对她进行骚扰 |
[15:27] | Go ahead Garcia. | 说吧 加西亚 |
[15:28] | Sir, no FBI credentials have been reported missing or stolen, | 长官 没有联调局探员证件丢失或被窃的报告 |
[15:32] | and I checked all cell phone locations of male agents, | 我对比了所有男性探员的手机所记录的地点 |
[15:36] | including those who traveled to Los Angeles | 包括哪些因公派或私人原因 |
[15:38] | either on assignment or for personal reasons. | 去过洛杉矶的探员 |
[15:40] | Anyone near the crime scenes? | 有人去过犯罪现场附近吗 |
[15:41] | Yes. There are 3 agents in the L.A. Division | 有 有三名洛杉矶分局的探员 |
[15:44] | whose cell phones pinged near two of the sites. | 手机曾出现在两个地点附近 |
[15:47] | Was one Mike Pelman? | 有没有一个叫迈克·佩曼的 |
[15:48] | Mike Pelman. I remember there was a mike– | 迈克·佩曼 我记得有个迈克… |
[15:51] | No. Mike Belmont, Dennis Giza, and Marcus Levi. | 不 是迈克·贝尔蒙特 丹尼斯·吉萨 马库斯·列维 |
[15:55] | I can rule out Belmont. He’s a stand-out agent, | 我能排除贝尔蒙特 他是一名出色的探员 |
[15:57] | plus he’s African-American. | 再说他是非裔 |
[15:59] | That leaves agents Giza and Levi. | 那就只剩吉萨探员和列维探员 |
[16:01] | Yes, but Levi’s cell phone | 是的 但是列维的手机 |
[16:03] | pinged at the first and second crime scenes, | 出现在第一个和第二个犯罪现场 |
[16:05] | and Giza’s pinged at the first and third. | 吉萨的手机则出现在第一个和第三个现场 |
[16:07] | Thanks. | 谢谢 |
[16:09] | They only overlap on the first. | 只在第一个现场有重叠 |
[16:11] | Could they have been working as a team? | 他们有没有可能是相互合作 |
[16:13] | They’re both in Long Beach right now. | 他们现在都在长岛 |
[16:14] | Been there all morning working on a smuggling case. | 一早上都在忙一个走私案 |
[16:16] | We need to interview them. Can you call them in? | 我们得对他们进行问话 你能叫他们过来吗 |
[16:21] | Colfax. | 科尔法克斯 |
[16:24] | Another victim’s been found. | 又发现了一名死者 |
[16:25] | Atwater Village. She was killed within the last hour. | 在阿特沃特村 死亡时间不到一小时 |
[16:29] | The unsub has limited his kill zone to this area. | 不明嫌犯将他的杀戮区域缩小到这片区域 |
[16:34] | Now, knowing L.A. traffic, | 鉴于洛杉矶的交通情况 |
[16:36] | it would take either Giza or Levi | 吉萨或列维要花上 |
[16:38] | 3 hours to go from Long Beach to Atwater | 三小时才能来回与长岛与 |
[16:42] | and back. | 阿特沃特村 |
[16:45] | It’s not them. | 不是他们 |
[16:58] | I wasn’t even gone for 3 hours. | 我才离开不到三小时 |
[17:01] | How could this happen? | 怎么会发生这种事 |
[17:03] | I’m sorry for your loss. If you need some time… | 我对你痛失亲人深表遗憾 如果你需要时间… |
[17:05] | No. I want to get the bastard who did this to Mary. | 不 我希望抓到这个伤害玛丽的混蛋 |
[17:09] | Can you try to tell us | 你能告诉我们 |
[17:10] | everything you remember about this morning? | 你记忆里今早发生的所有事吗 |
[17:14] | It was 8:30. | 当时八点半了 |
[17:17] | And I was late, so… | 我迟到了 所以… |
[17:20] | I ran out the door. | 我冲出门 |
[17:24] | I didn’t even say goodbye to her. | 我甚至都没向她告别 |
[17:26] | And when did you come back? | 你什么时候回来的 |
[17:28] | Around 11:00. | 11点左右 |
[17:31] | I had a post-production meeting and forgot my external drive. | 我有个后期制作的会要开 忘记带移动硬盘了 |
[17:34] | So no one knew you’d be coming home this early? | 所以没人知道你今天会提早回家吗 |
[17:38] | I–I come and go all day. | 我…我经常来来回回 |
[17:46] | I mean, I could have been here. | 我是说 我本来应该待在家里的 |
[17:54] | I should have… | 我应该… |
[18:00] | Unlike the other victims, Mary Lenahan was married. | 不像其他死者 玛丽·利纳恩结婚了 |
[18:03] | The unsub took a serious risk targeting her. | 不明嫌犯盯上她可是冒了很大的风险 |
[18:04] | Yeah, spree killers lose their focus over time. | 是的 连环杀手会慢慢失去注意力 |
[18:06] | They get caught up in the thrill of going from kill to kill | 一次次杀戮过后 他们会慢慢失去条理 |
[18:08] | and become less organized. | 沉浸在兴奋之中 |
[18:11] | Well, she’s the neighbor from across the courtyard. | 她是隔院对门的邻居 |
[18:13] | She didn’t see or hear anything. | 她什么都没看到 也没听到 |
[18:14] | Nobody else seems to be answering their door. | 除此之外好像没人应门 |
[18:19] | Wait a minute. Looks like somebody’s being a little shy. | 等等 有人好像有点害羞 |
[18:32] | Ma’am, we’re with the FBI. | 女士 我们是联调局的 |
[18:33] | We need to talk to you about something important. | 我们要问你一些很重要的事 |
[18:35] | We know you’re home. | 我们知道你在家 |
[18:39] | I’m Agent Jareau. These are my colleagues. | 我是洁婼探员 他们是我的同事 |
[18:41] | And you are? | 你叫什么名字 |
[18:42] | Susan Groves. | 苏珊·格罗夫斯 |
[18:44] | I have a bad heart and I don’t want to get involved. | 我心脏不好 不想牵扯进去 |
[18:47] | We understand. We’ll be quick. | 我们理解 我们会尽快解决 |
[18:48] | Did you happen to see anyone enter or exit | 你今天早上有没有看到有人 |
[18:50] | the Lenahan apartment this morning? | 进出过利纳恩家 |
[18:55] | I heard a noise, so I looked out the peephole. | 我听到有声音 所以我从猫眼往外看 |
[18:57] | I saw a man come out around 10:30. | 大概10点30分 我看到有人出来 |
[19:00] | Can you describe him? | 你能描述一下他的长相吗 |
[19:01] | He was a handsome fellow, all dressed up in a suit. | 他很帅 穿着一身西装 |
[19:04] | Have you ever seen him before? | 你有没有见过他 |
[19:05] | No. But… | 没有 但是… |
[19:09] | But what? | 什么但是 |
[19:11] | I think Mary might have been cheating on Brian. | 我认为玛丽可能背着布莱恩出轨了 |
[19:14] | What makes you say that? | 你为什么这么说 |
[19:16] | As the man was leaving, I saw him buttoning up his shirt, | 这人离开后 我看到他拉了拉衬衫下摆 |
[19:19] | straightening his tie like he was getting re-dressed. | 整了整领带 好像刚穿上衣服 |
[19:22] | Is there anything else that you noticed about him? | 你还注意到他有什么其他举动吗 |
[19:25] | Well, he didn’t seem to | 他看上去不像 |
[19:26] | be the kind of man to have a scary tattoo. | 那种会纹吓人纹身的那种人 |
[19:29] | Tattoo? Can you describe it? | 纹身 你能形容一下吗 |
[19:32] | It was a spider web, right here. | 是个蜘蛛网 就在这个位置 |
[19:34] | I saw it just before he buttoned his collar. | 他扣领扣时我刚好看到 |
[19:39] | The whereabouts of every | 已经确定了 |
[19:40] | male agent in the bureau have been verified. | 局里所有男性探员的行踪 |
[19:43] | And the prison tat on the unsub’s neck | 嫌犯脖子上的监狱纹身 |
[19:45] | confirms that he isn’t one of us. | 说明他不是我们的人 |
[19:47] | He’s criminally sophisticated because he’s done serious time. | 他坐过很久的牢 学到了很多老练的犯罪手法 |
[19:50] | But somehow he figured out how to copy us, | 但他知道该怎么模仿我们 |
[19:52] | how we show our creds, how we talk to civilians. | 怎么展示证件 跟市民沟通 |
[19:55] | It’s time to deliver the profile. | 是时候发布侧写了 |
[19:58] | We believe we’re looking for a white male in his early 40s | 我们要找一位四十出头的白人男性 |
[20:01] | who’s posing as one of us. | 他装成联邦探员 |
[20:03] | He’s using fake or stolen FBI credentials as a ruse | 他利用伪造或偷来的联调局证件 |
[20:06] | to gain entry into the homes of vulnerable women. | 骗取机会进入易受伤害女性的家中 |
[20:10] | The cobweb tattoo on his neck symbolizes a very long prison term, | 脖子上的蛛网纹身表明他曾长期服刑 |
[20:13] | most likely for violent crimes. | 很可能是由于暴力犯罪 |
[20:16] | That’s where he picked up his criminal sophistication. | 他老练的犯罪技术应该就是在监狱学会的 |
[20:19] | Now, he was probably forced to develop his verbal skills | 他很可能为了在里边活下去 |
[20:21] | just to survive on the inside. | 被逼发展交流能力 |
[20:24] | This means he’s articulate, | 也就是说他口齿伶俐 |
[20:25] | socially adept, and appears non-threatening. | 擅长社交 表面人畜无害 |
[20:27] | These are some of the same qualities | 也正是这些特质 |
[20:28] | that made Ted Bundy such an effective predator. | 让泰德·邦迪很容易对女性下手 |
[20:30] | Like Ted Bundy, the unsub | 类似泰德·邦迪 我们的嫌犯 |
[20:31] | most likely has anti-social personality disorder | 很可能有反社会人格障碍 |
[20:34] | and may also suffer from claustrophilia. | 同时可能患有幽禁癖 |
[20:36] | What’s that? | 那是什么 |
[20:37] | An extreme form of bondage. Sexual arousal | 一种极端形式的束缚 |
[20:39] | is connected to the anxiety of feeling confined, | 拘禁引起的焦虑会让他性兴奋 |
[20:42] | usually by total encasement in tight spaces. | 这种焦虑通常是由于被封闭在狭窄空间 |
[20:45] | It’s typically practiced by consenting partners, | 这种行为通常需要双方同意 |
[20:47] | but the unsub’s anti-social nature | 但嫌犯本性反社会 |
[20:49] | turned it into his method of killing. | 这就成了他杀人的方法 |
[20:50] | It’s possible he suffered from claustrophilia while in prison | 他有可能是在监狱里患上幽禁癖 |
[20:53] | and is now revisiting that trauma onto his victims. | 现在想在被害人身上重现这种创伤 |
[20:56] | Or it happened before prison– | 也可能在入狱前就有了 |
[20:57] | an event in his teenage years | 青春期的一个事件 |
[20:59] | antagonized his already latent deviance. | 激发了他潜在的病态心理 |
[21:05] | This guy gets off on the power | 乔装成执法人员 |
[21:06] | of impersonating law enforcement | 给他带来权力的快感 |
[21:08] | and the respect and access credentials command. | 相应的尊重和权限又满足了他的指挥欲 |
[21:10] | This affirmation seeking behavior is what motivates him. | 他作案的动机正是想寻求认可 |
[21:14] | It means he’s driven by more than wanting to hear yes. | 也就是说他想要别人都顺从他 |
[21:17] | He needs his victims to let their guard down, | 他想要被害人都放下警惕 |
[21:20] | allow him into their homes, cooperate. | 放他进屋 配合工作 |
[21:22] | The ruse gives him that. | 所以他这么乔装 |
[21:24] | How’s he choosing his victims? | 他怎么选被害人的呢 |
[21:25] | Well, his selection criteria | 他选择的标准 |
[21:26] | is simply availability and vulnerability. | 就是可以方便下手 |
[21:28] | He’s a highly organized thinker and planner, | 他计划周详 办事有条理 |
[21:31] | and he executes his ruse with confidence, | 而且伪装时沉着冷静 |
[21:33] | but he is on a spree and he will devolve. | 但他已经发狂 就快要露出马脚 |
[21:35] | LAPD should increase patrols in targeted neighborhoods, | 洛杉矶警局应该在目标社区增加巡逻 |
[21:38] | and my team will visit and assess the earlier crime scenes. | 而我们小组会去之前的犯罪现场考察 |
[21:41] | Thank you. | 谢谢 |
[21:51] | This is it, huh? | 就是这儿吧 |
[21:53] | Yeah. The second victim, Isabella Jayne, lived here. | 没错 第二名死者伊莎贝拉·简就住这儿 |
[21:57] | The neighborhood is supposed to be up and coming. | 这个社区据说正在兴起 |
[21:59] | Yeah, I saw the yoga studio next to the sro. | 是啊 我看到合租公寓隔壁就是瑜伽室 |
[22:02] | There’s bound to be some sketchy elements | 住在过渡型社区 |
[22:04] | when you live in a transitional neighborhood. | 肯定会有一些不完备的地方 |
[22:07] | So someone in law enforcement showing up to the front door | 所以当执法人员来敲门 |
[22:09] | might be a welcome sight instead of seen as a threat. | 不会被视作威胁 反而会受到欢迎 |
[22:14] | Rossi. | 罗西 |
[22:17] | What do you think that’s about? | 你猜那是怎么了 |
[22:19] | Hold up. | 举起来 |
[22:20] | Let’s check it out. | 去看看吧 |
[22:24] | FBI. We’re investigating a homicide up the street. | 联调局 我们在调查街那边的一起谋杀案 |
[22:28] | What happened here? | 这儿怎么了 |
[22:29] | Home invasion homicide 3 days ago. | 三天前有入室谋杀 |
[22:31] | Some coincidence, huh? | 有点巧啊 |
[22:34] | Two violent crimes on one block? | 一个街区 两起暴力犯罪 |
[22:38] | It might not be such a coincidence. | 可能不是什么巧合 |
[22:41] | Hey, baby girl, listen, | 宝贝儿 听我说 |
[22:43] | I need you to check the neighborhoods around our crime scenes, | 请你查一下我们手头案件附近的社区 |
[22:45] | see if any unrelated crimes went down before ours. | 在案发之前有没有发生其他案子 |
[22:48] | Whatever you what, my caramel mocha surprise. | 有求必应 焦糖摩卡大帅哥 |
[22:50] | Oh, by the by, I have been searching | 还有 我在找 |
[22:51] | for inmates with a spider web tattoo. | 身上有蜘蛛网纹身的囚犯 |
[22:54] | I’m currently up to 17,000 paroled prisoners and counting. | 已经找到了17000个假释出狱的 而且还没找完 |
[23:00] | Hey, that’s something. | 有发现 |
[23:02] | What? What are you seeing? | 发现什么了 |
[23:03] | I just pulled up LAPD crime-mapping data, | 我调取了洛杉矶警局的犯罪地图数据 |
[23:06] | and in all 4 of our cases there was a homicide | 我们这四个案件方圆两个街区内 |
[23:09] | or a rape of a female within a two-block radius. | 都有女性遇害或被强暴 |
[23:11] | When did those other crimes happen? | 那些案子是什么时候 |
[23:13] | Like hours before each of our victims were suffocated. | 我们案子的各个被害人窒息前几小时 |
[23:18] | He may have a stolen police radio | 他可能偷了警用无线电 |
[23:20] | or a scanner APP on his phone. | 或手机上装了无线电扫描软件 |
[23:23] | So he listens for reports of sexual assault or murder | 所以在他的作案范围内 |
[23:25] | within his hunting grounds and then trolls those areas | 一听到性侵或谋杀报告 他就到案发地附近 |
[23:28] | for women he can target. | 寻找可以下手的女人 |
[23:29] | A lot of violent crime in transitional neighborhoods. | 在过渡型社区有很多暴力案件 |
[23:31] | He capitalizes off that, drafting off the fear | 他吃准了这点 利用周围其他犯罪行为 |
[23:34] | created by other criminals operating nearby. | 所制造的恐惧来干坏事 |
[23:37] | And that fear encourages his victims to let him in | 凭着保对方安全的幌子 |
[23:39] | on the pretense of keeping them safe. | 这种恐惧让死者轻易放他进屋 |
[23:41] | Women should be more cautious, | 女人通常更谨慎 |
[23:42] | but they would also want to help catch a rapist or killer. | 但她们也希望能抓到强奸犯和杀人犯 |
[23:44] | Garcia, I need you to search the LAPD database | 加西亚 请你在洛杉矶警局的数据库里 |
[23:47] | for homicides in the hunting zone today. | 查找作案范围内今天发生的谋杀案 |
[23:48] | Already typing, sir, and no others reported in the last 6 hours. | 在找了 长官 近六小时没有上报新的案子 |
[23:51] | We can’t wait for the right crime to happen. | 我们不能等着合适的犯罪行为发生 |
[23:54] | Well, let’s give him what he wants. | 那我们就满足他的要求 |
[23:55] | Let’s set a trap using undercover agents and cops. | 用卧底探员和警察来设个陷阱 |
[23:57] | And grab him before he gets to his next victim. | 赶在他下次犯案前抓住他 |
[23:59] | We need a safe house in the hunting zone. | 在他的作案范围内 我们需要一间安全屋 |
[24:01] | We’ve got one right in the middle. | 中间就有一个 |
[24:03] | Well, he always strikes within two blocks of the crime scene. | 他向来在案发地两个街区内犯案 |
[24:06] | To be safe, we’ll need | 保险起见 |
[24:07] | every plainclothes officer and agent you have | 要动用所有便衣警察和探员 |
[24:10] | to cover a 3-block radius. | 覆盖方圆三个街区 |
[24:12] | I’ll coordinate with LAPD. | 我会跟洛杉矶警局协调 |
[24:13] | I can have 20 undercovers in place within the hour. | 一小时内可以安排二十位卧底就位 |
[24:16] | Now, let’s be clear about this– | 我们要明确一点 |
[24:18] | We’re luring a spree killer | 我们这是在把疯狂杀人犯 |
[24:19] | into an unsuspecting neighborhood, | 引入一个毫无防备的社区 |
[24:20] | with dozens of potential victims. | 里面有为数众多的潜在受害者 |
[24:23] | We’ll need absolute radio silence. | 绝对不能声张 |
[24:24] | Colfax, if your people see anyone they suspect, | 科尔法克斯 如果你的手下看到可疑的人 |
[24:27] | they need to approach with caution, I.D. him, | 他们要小心靠近 确定他的身份 |
[24:29] | and be absolutely sure before they call it in. | 呼叫支援前必须有百分百把握 |
[24:31] | You got it. | 明白了 |
[24:38] | License 7-mary-david-8… | 编号7MD8 |
[24:42] | Report of a possible abduction… | 报告一起可能绑架 |
[24:45] | Report of a 187-261 at 4946 Pierce Avenue. | 报告皮尔斯大街4946号发生一起奸杀案 |
[24:49] | 617兆赫兹 洛杉矶警察 东北分区 | |
[24:50] | Looks like this started as a home invasion. | 看起来原本是想入室盗窃 |
[24:52] | Male and female dead at the scene. | 一男一女死于现场 |
[24:55] | 7-H290 responding 4946 Pierce Avenue. | 7-H290处理皮尔斯大道4946号的案子 |
[24:59] | 13-l22 requesting 7 at the station. | 13-l22请求前往 |
[25:03] | 13-l22, stand by. | 13-l22 待命 |
[25:05] | 13-l22, continue your patrol. | 13-l22 继续巡逻 |
[25:09] | 13-l22, roger. | 13-l22 收到 |
[25:13] | Notify M.E.’s office to respond to the scene. | 通知法医到现场 |
[25:15] | 4946 Pierce Avenue. | 皮尔斯大道4946号 |
[25:21] | LAPD and our people are all in place. | 洛杉矶警察和我们的人都已经到位了 |
[25:24] | I hope this works. | 希望能管用 |
[25:26] | He’s on a spree. This is our only chance of stopping him. | 他还在疯狂谋杀 这是阻止他的唯一机会 |
[26:35] | Hey, buddy. | 哥们 |
[26:37] | You live here? | 你住这里吗 |
[26:38] | That’s ok. Agent Miller, FBI. | 没事 米勒探员 联调局 |
[26:41] | Great. Detective Oliver, LAPD. | 好巧 奥利弗警探 洛杉矶警察 |
[26:43] | Can I see your credentials? | 我能看看你的证件吗 |
[26:45] | Yeah, sure. | 行啊 可以 |
[26:51] | Shots fired! Shots fired! | 有人开枪 有人开枪 |
[27:17] | Did you find him yet? | 你们找到他了吗 |
[27:19] | He got away, but we set up roadblocks. | 他跑了 我们设了路障 |
[27:21] | He’s probably wounded. I got a shot off before he drove away. | 他可能受了伤 他开车逃走前我开了一枪 |
[27:24] | We’ll check with local hospitals. | 我们会查一下各个医院 |
[27:25] | Tell us exactly what happened when you approached him. | 把你跟他接触的情况原原本本地告诉我们 |
[27:28] | Did you recognize him right away? | 你是立刻认出了他吗 |
[27:30] | No. I mean, he fit the general description, | 不是 大体描述他都符合 |
[27:32] | but he could have been a boyfriend. | 但他也有可能是谁的男朋友 |
[27:35] | So I asked if he lived there. | 所以我问他是不是住这里 |
[27:36] | What did he say? | 他说什么 |
[27:38] | “It’s ok. I’m agent Miller with the FBI.” | “没关系 我是联调局的米勒探员” |
[27:41] | So I showed him my badge and I asked for his credentials. | 所以我给他看了警徽 说要看他的证件 |
[27:45] | And that’s when I saw it. | 然后我就看到了 |
[27:47] | Spider web tattoo. | 蜘蛛网纹身 |
[27:48] | He got off two shots before I even cleared my holster. | 我还没有打开枪套他就开了两枪 |
[27:52] | And then he took off for his car. | 之后就开车跑了 |
[27:53] | What do you remember about his car? | 你还记得他的车吗 |
[27:55] | Dark-blue sedan, probably Crown Vic. | 深蓝色的小轿车 可能是福特皇冠 |
[27:59] | There was a baseball cap in the rear window. | 后窗有一个棒球帽 |
[28:02] | I tried to make the plates, | 我想记下他的车牌 |
[28:02] | but the light above the license was out. | 但车牌上面的灯是灭的 |
[28:05] | Probably disabled it. | 可能被他弄掉了 |
[28:06] | Tell us more about the baseball cap. | 跟我们详细说说棒球帽 |
[28:07] | Were there any identifying marks or anything? | 有没有标志或者别的什么 |
[28:09] | I think there were two rifles, | 我记得上面有两把来复枪 |
[28:11] | A white one and a red one. | 一把白色 一把红色 |
[28:13] | Wait a minute. Was one crossed over the other? | 等一下 两把枪是交叉的吗 |
[28:18] | Yeah, I think so. | 是的 应该是 |
[28:25] | The cap had to be from Camp Russell. | 那顶帽子肯定是罗素营的 |
[28:28] | The old firing range at Quantico? | 匡迪科的老靶场吗 |
[28:30] | Isn’t it shut down? | 不是已经关了吗 |
[28:31] | Yeah, 10 years ago. | 是的 十年前 |
[28:32] | Every class that went through there had a unique baseball cap. | 在那里上过课的人都会有一顶独特的棒球帽 |
[28:35] | So he put it in the back window | 所以他把它放在后窗 |
[28:36] | to look legit to cops and other agents. | 这样别的警察和探员看到就不会起疑 |
[28:38] | More affirmation seeking behavior. | 又一个寻求肯定的行为 |
[28:40] | I check. The only year | 我查了 他们唯一一次 |
[28:42] | they used that rifle design was 1988. | 使用来复枪的设计是1988年 |
[28:44] | Ok, so how did this guy get it? | 好的 那他是怎么拿到的 |
[28:46] | How did he even know its significance? | 他又是怎么知道它的意义的 |
[28:48] | He must have stolen it. | 肯定是偷来的 |
[28:49] | Garcia’s checking the graduates right now. | 加西亚正在找那一年的毕业生 |
[28:54] | Speaking of which… | 说曹操 曹操到 |
[28:56] | What do you have, Penelope? | 查到什么了 佩内洛普 |
[28:57] | A whole lot of fun in the sun on the Redneck Riviera. | 在红脖子度假区晒太阳简直爽翻了 |
[29:00] | The Camp Russell alum of 1988 is mostly retired, | 罗素营1988年的毕业生大部分都退休了 |
[29:03] | and judging from the Facebook photos | 从脸书照片上面 |
[29:04] | of the crystal-blue waters and the Mai-Tais, | 清澈蔚蓝的海水和迈代鸡尾酒来看 |
[29:06] | I’m thinking of joining. | 我在考虑加入他们 |
[29:07] | And those who aren’t retired? | 没有退休的人呢 |
[29:08] | Deceased, unfortunately. | 已故 很遗憾 |
[29:09] | Any retirees still living in the L.A. area? | 有没有退休后还住在洛杉矶的 |
[29:12] | Yes, two. Agents Larry Guerin and Ed Sulzbach. | 有 两个 拉里·格林和埃德·舒茨巴克探员 |
[29:16] | I spoke to agent Guerin. He still has his Camp Russell cap. | 我跟格林探员谈过了 他的罗素帽还在 |
[29:20] | No response from Ed yet. | 埃德还没有回复 |
[29:21] | Did you contact the family? | 有没有联系他的家人 |
[29:23] | His east coast relatives haven’t heard from him. | 他东海岸的亲戚跟他没有联系 |
[29:25] | Agent Guerin missed agent Sulzbach yesterday | 格林探员昨天办的校友烧烤会 |
[29:28] | at a alumni barbecue that he threw, | 舒茨巴克缺席了 |
[29:29] | but he didn’t think anything of it | 但他没有多想 |
[29:31] | because Ed often goes off alone on long fishing trips. | 因为埃德经常出远门去钓鱼 |
[29:34] | I don’t know. A retired guy missing an annual barbecue | 我不知道 一个退了休的人会错过 |
[29:36] | with his agent buddies? | 跟老同事一年一度的聚会吗 |
[29:37] | Find out everything you can about agent Sulzbach. | 找出舒茨巴克探员所有的资料 |
[29:40] | No stone unturned. In the meantime, here’s his address. | 都找遍了 另外 这是他的地址 |
[29:55] | Agent Sulzbach? FBI. | 舒茨巴克探员 联调局 |
[30:03] | Found him. | 找到他了 |
[30:18] | Preliminary C.O.D.’s a gunshot wound to the chest. | 初步判断死亡原因是胸口的枪伤 |
[30:21] | Look at all this. | 看这些 |
[30:25] | Definitely had a decorated career in the FBI. | 在联调局的职业生涯辉煌夺目 |
[30:29] | So someone went through all of his old case files and mementos. | 有人翻了他所有的案卷和备忘录 |
[30:33] | It had to be the unsub. | 肯定是嫌犯 |
[30:34] | He must have stolen Ed’s credentials and Camp Russell hat. | 肯定是他偷了埃德的证件和罗素帽 |
[30:38] | Hey, Penelope, what do you have on Sulzbach? | 佩内洛普 查到了舒茨巴克的什么 |
[30:40] | Ed was a really good egg. | 埃德是个真正的大好人 |
[30:42] | After he retired in 2009, | 2009年他退休之后 |
[30:44] | he went on to volunteer at a place called New Start, | 去了一个叫”重新开始”的地方做志愿者 |
[30:47] | which helps recently released inmates | 帮助刚出狱的犯人 |
[30:49] | transition back into society. | 回归社会 |
[30:50] | Anyone matching the unsub’s profile and description? | 有没有人符合嫌犯的侧写和描述 |
[30:54] | Yes. Spider web tattoo and all. | 有 蜘蛛网纹身和所有的东西 |
[30:56] | Andrew Meeks. 39. | 安德鲁·米克斯 39岁 |
[30:58] | He was put on parole last year after serving | 因为谋杀未遂被判了十五年 |
[31:00] | 15 years for attempted murder. | 去年刚获得假释 |
[31:02] | Sulzbach got him a job as a janitor | 舒茨巴克帮他在市中心的写字楼 |
[31:03] | at a downtown office building. | 找了一份门卫的工作 |
[31:05] | Must have gotten Ed to tell war stories | 肯定让埃德给他讲了在联调局的 |
[31:06] | about being in the FBI, saw the respect he got, | 不少光荣事迹 看他得到那么多尊重 |
[31:08] | and wanted it for himself. | 自己也想要 |
[31:09] | We should put out an APB on Sulzbach’s car. | 我们应该全城通缉舒茨巴克的车 |
[31:11] | It’s probably what the unsub’s driving. | 可能就是嫌犯开的那辆 |
[31:12] | Garcia, who did Meeks try to murder? | 加西亚 米克斯之前想谋杀谁 |
[31:14] | Uh…Fellow high school classmate who as a prank | 高中同学恶作剧 |
[31:17] | rolled Meeks in a gym mat. | 把米克斯卷进了体操垫 |
[31:19] | Some high school girls lured Meeks into the gym. | 几个高中女生引诱米克斯进了体育馆 |
[31:24] | So all of this is about payback? | 所以这一切都是为了报复吗 |
[31:25] | Meeks almost suffocated inside that mat. | 米克斯在垫子里差点窒息死亡 |
[31:28] | By smothering those women, he’s symbolically | 通过闷死那些女人 他象征性地 |
[31:29] | getting revenge on those girls who set him up. | 报复了那些设计整他的女生 |
[31:30] | And posing as an FBI agent, | 而伪装成联调局探员 |
[31:32] | he gets the power and authority he never had before. | 能得到他从未得到过的权力和威望 |
[31:34] | Address, please. | 麻烦把地址发过来 |
[31:35] | Work and home just sent. | 工作和家庭地址都发过去了 |
[32:39] | Andrew Meeks! | 安德鲁·米克斯 |
[32:45] | Get out. Get out. | 出来 出来 |
[32:49] | Back off… | 后退 |
[32:51] | Or she’s dead. | 不然她就死定了 |
[33:12] | All units be advised, | 所有单位注意 |
[33:13] | suspect Meeks located with hostage at 352 Vine. | 嫌犯米克斯在352街劫持人质 |
[33:17] | Officers request immediate backup. | 需要紧急支援 |
[33:19] | Suspect is armed and dangerous. | 疑犯持有武器并且十分危险 |
[33:21] | JJ, you’re closest. We’ll be there as soon as we can. | 小洁 你离得最近 我们会尽快赶过去 |
[33:23] | You got it. | 交给我吧 |
[33:24] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[33:26] | I’ve dug deeper into Meeks’ past. | 我又仔细调查了一下米克斯的历史 |
[33:28] | I’ve got his psych eval. It’s really terrible. | 我查到了他的心理评估 结果很糟 |
[33:30] | How bad is it? | 有多糟 |
[33:31] | It’s not an excuse, but his stepfather was the evil kind. | 这不是他变坏的借口 但他的继父很邪恶 |
[33:35] | Meeks had accidents up to the age of 6, | 六岁前米克斯总是尿床 |
[33:36] | which is normal for a kid. | 这对孩子来讲也算正常 |
[33:38] | But his stepdad would make him wear | 但他的继父会逼他当众 |
[33:39] | his soiled underwear on his face in public. | 把自己的脏内裤穿在头上 |
[33:42] | So Meeks’ humiliation started young. | 这么说米克斯从小就受到屈辱 |
[33:43] | And it’s been building for a long time. | 这种怨恨已经积累了很久 |
[33:45] | And before he was paroled, Meeks’ psychologist said, | 在米克斯获得假释前 他的心理医师说 |
[33:48] | “Meeks if full of latent rage, for all intents and purposes, | “米克斯内心充满了潜在的愤怒 他从各种角度来说 |
[33:50] | a ticking time bomb.” | 都是个在倒计时的定时炸弹” |
[33:51] | He recommended that Meeks go to a psychiatric facility. | 他建议米克斯去精神病院 |
[33:54] | How did they parole this guy? | 他们怎么会让他假释 |
[33:55] | You know, it happens all the time. | 这种事时有发生 |
[33:56] | Some judge probably ordered a | 有些法官可能因为监狱人数过多 |
[33:57] | prisoner release due to overcrowding, | 而释放罪犯 |
[33:59] | And Meeks must have just slipped through the cracks. | 米克斯肯定是钻了个空子 |
[34:01] | Sulzbach may have discovered that | 舒茨巴克可能发现 |
[34:02] | he had access to Meeks’ file. | 他能看到米克斯的档案 |
[34:04] | According to Sulzbach’s cell phone records, | 据舒茨巴克的手机通话记录显示 |
[34:05] | his last call was to | 他最后一通电话是打给 |
[34:07] | the Department of Corrections psychologist. | 劳教所的心理医生 |
[34:08] | It lasted all of 5 seconds. | 通话时长五秒钟 |
[34:09] | Well, that’s gotta be the trigger. | 这可能是导火索 |
[34:10] | He was gonna report the error, | 他准备上报这一错误 |
[34:11] | and Meeks must have killed him | 米克斯肯定是为了避免再度入狱 |
[34:12] | to avoid being locked up again. | 而杀了他 |
[34:14] | Be careful, you guys. | 你们要小心 |
[34:18] | I will kill her, | 我发誓 |
[34:20] | I swear to God. | 我会杀了她 |
[34:23] | Oh, God, please… | 天啊 求求你 |
[34:24] | Just shut up. Shut up. | 闭嘴 给我闭嘴 |
[34:29] | He make any demands? | 他提出任何要求了吗 |
[34:30] | Just shut up. Just shut up. | 给我闭嘴 闭嘴 |
[34:32] | Lock down the perimeter. He’s not getting out of here. | 全面封锁这个区域 他跑不掉的 |
[34:33] | Got it. | 收到 |
[34:34] | Lock it down. No one in or out. | 封锁区域 任何人不得进出 |
[34:37] | You ready? | 准备好了吗 |
[34:41] | Just shut up! | 给我闭嘴 |
[34:42] | Andrew Meeks, FBI. | 安德鲁·米克斯 联邦调查局 |
[34:43] | Drop the weapon, Andrew! | 放下武器 安德鲁 |
[34:44] | You drop your weapon! | 你们放下武器 |
[34:46] | The only way you’re getting out of here | 你能活着离开这里的唯一方法就是 |
[34:47] | is if you let her go and put the gun down. | 放了她 并且放下枪 |
[34:49] | No! | 不 |
[34:51] | No way. | 不可能 |
[34:52] | You wanted revenge, but this ends right here, right now. | 你想要报复 但这件事在此时此刻就此结束 |
[34:57] | She’s terrified, Andrew. | 她吓坏了 安德鲁 |
[35:00] | You hear her breathing? | 你听到她急促的呼吸声了吗 |
[35:04] | Do you remember feeling scared like that | 你还记得当你被卷在体操垫里 |
[35:05] | when you were being smothered in that gym mat? | 几乎窒息时 你有多害怕吗 |
[35:17] | So, you did it! | 是你干的 |
[36:04] | “You see what power is — | “权力是什么 |
[36:06] | holding someone else’s fear in our hand | 权力就是手中握住别人的恐惧 |
[36:09] | and showing it to them.” | 并且展示给他们看” |
[36:10] | Amy Tan. | 谭恩美[美籍华裔女作家] |
[37:47] | Excuse me. | 不好意思 |
[37:48] | Yeah, my bad. | 是我不好 |
[37:55] | Hey there. | 你好 |
[37:57] | Well, hey yourself. | 你也好 |
[37:59] | Baby, listen — | 宝贝 听我说 |
[38:00] | Don’t tell me you have another case. | 别跟我说你又有个案子 |
[38:01] | No. No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[38:02] | I’m on my way home. I swear, I’m coming home. | 我在回家路上 我发誓 我现在就回家 |
[38:04] | Good. Me, too. | 很好 我也是 |
[38:07] | Look, Savannah, | 萨瓦纳 |
[38:08] | you remember how you texted me earlier and, | 你记得你之前给我发信息 |
[38:12] | you know, you said we needed to talk? | 说咱俩得谈谈吗 |
[38:16] | Come on, now. | 拜托 |
[38:18] | What? | 怎么了 |
[38:19] | Savannah, you gotta tell me what this is about. | 萨瓦纳 你得告诉我到底怎么了 |
[38:21] | At least give me a hint. | 至少给我个提示吧 |
[38:23] | Nope. | 不 |
[38:23] | Look, if I’m coming home to a firing line, | 如果我回到家 等着我的是一道火线的话 |
[38:27] | I think I deserve to know that. Uh… | 我想我至少得有知情权吧 |
[38:30] | Baby, seriously, look… | 宝贝 说真的 |
[38:34] | Are you unhappy? | 你是不是不开心 |
[38:35] | Savannah, is it over? | 萨瓦纳 你是要跟我分手吗 |
[38:38] | No. | 不 |
[38:40] | I just want to tell you I’m happy. | 我只是想告诉你我很开心 |
[38:42] | And maybe I’ll show you how happy when I get home. | 也许等我回家后会展示给你看我有多开心 |
[38:47] | Well, ok, ok, | 好吧 好吧 |
[38:49] | I think I like the sound of that. | 这听起来不错 |
[38:50] | You better check yourself. It’s not what you think. | 你最好审视一下自己 不是你想的那样 |
[38:54] | Woman, you are driving me crazy, you know that? | 女人 你快把我弄疯了 你知道吗 |
[38:57] | Gotta watch where you’re goin’, man. | 走路要看路啊 |
[38:59] | – What? – You heard me. | -你说什么 -你听到了 |
[39:01] | You got a problem? | 你有什么不爽吗 |
[39:04] | Maybe you should watch where you’re going. | 也许你该好好看路 |
[39:07] | Look, man… | 听着 |
[39:11] | relax. | 这事就算了吧 |
[39:12] | Who are you talking to? | 你在跟谁讲话 |
[39:15] | It’s nothing, baby. | 没事 宝贝 |
[39:16] | It’s…It’s nobody. | 没什么 |
[39:19] | Don’t tell me to relax. | 别跟我说没事 |
[39:21] | Derek, what’s going on? | 德里克 出什么事了 |
[39:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:25] | I don’t know. I was… | 我不知道 我 |
[39:27] | It’s taking too long. You sure you got him? | 时间太久了 你确定你搞定他了 |
[39:29] | Baby, I was just — I was just walking. | 宝贝 我正在 我正在走路 |
[39:31] | Yeah. He must be strong. | 他肯定很壮 |
[39:34] | Derek, talk to me. | 德里克 继续说啊 |
[39:36] | Derek! | 德里克 |
[39:40] | Savannah, call Hotch. Call Hotch! Call Hotch! | 萨瓦纳 打给霍奇 打给霍奇 打给霍奇 |
[39:43] | Are you there?! What’s wrong? | 你还在吗 出什么事了 |
[39:45] | Derek! | 德里克 |
[39:47] | Derek! Derek! | 德里克 德里克 |
[39:52] | Derek, are you there? | 德里克 你还在吗 |
[39:54] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[39:56] | Derek! | 德里克 |