Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:05] 萨凡纳 今晚一起吃饭吧 我们谈谈
[00:13] You ok? 你没事吧
[00:17] Yeah, I’m ok. 没事
[00:19] No, you’re not. 绝对有事
[00:26] Ah, it’s Savannah. 是萨凡纳
[00:28] She wants to meet for dinner tonight 她想今晚一起吃饭
[00:31] because we need to talk. 因为我们得谈谈
[00:33] Oh, ma’don. 要出事咯
[00:36] Yeah, trust me. 可不是
[00:38] I’ve gotten this text enough times in the past 这种信息我收过太多次了
[00:40] to know it ain’t good. 绝对没好事
[00:42] Hey, look. All I know is Savannah is a wonderful woman 我只知道萨凡纳是个好女人
[00:45] and you two love each other. 你们彼此相爱
[00:47] You’re gonna be fine. 会没事的
[00:49] Yeah? 真的吗
[00:51] No. You’re probably completely screwed, 假的 你可能完蛋了
[00:53] but good luck anyway. 但还是祝你好运
[00:55] Good luck with what? 什么好运
[00:57] Nothing. Nothing. 没什么没什么
[00:59] Savannah says they need to talk. 萨凡纳说他们得谈谈
[01:02] Ok, you know what? Both of you, thank you. 那什么 谢谢你们
[01:04] You guys are so helpful. 你们真是帮了大忙了
[01:05] Ok, ok. Here’s me being helpful. 好 那我就来帮帮你
[01:07] Uh, the good news is that your “We need to talk” talk 好消息是 你跟心爱姑娘的谈话
[01:09] with your fabulous lady love is gonna have to wait, but… 得延期了 但是
[01:12] Let me guess. The bad news is we got ourselves a case. 我猜猜 坏消息是有案子了
[01:14] Yeah, and it’s real bad. So, saddle up, cowboys, 没错 坏透了 准备起来吧
[01:17] ’cause Hotch says you need to get leaving ASAP. 霍奇说要尽快出发
[01:20] So, you have a little reprieve for now, 恭喜你刑期暂缓
[01:23] but take it from me, short of faking a heart attack, 但是相信我 除非假装心脏病发
[01:27] there’s no way to avoid the inevitable. 是祸躲不过
[01:36] Los angeles, here we come again. 洛杉矶 我们又来了
[01:38] Earlier this morning, Isabella Jayne was found 今天清晨 伊莎贝拉·简的尸体
[01:40] in her home in Atwater Village. 在阿特沃特村的家中被发现
[01:42] This comes on the heels of Gertrude Smiles being discovered 就在此前 格特鲁德·斯迈尔斯被发现死于
[01:45] in her house in Eagle Rock 5 miles away. 伊格尔罗克的家中 两地相距八千米
[01:48] Both women had been wrapped up and left in their bedrooms, 两名女性都被裹起来弃尸于卧室
[01:52] Gertrude in a rug, Isabella in her own sheets. 格特鲁德裹着地毯 伊莎贝拉裹着自己的床单
[01:55] Prelim M.E. report says that both victims died of asphyxiation. 法医初步鉴定两名死者都死于窒息
[01:58] Were there any other signs of physical trauma? 还有其他身体创伤吗
[01:59] None. 没有
[02:00] So suffocating them gets him off. 让人窒息会让他得到快感
[02:02] We’ve seen erotic asphyxiation before, but this is different. 我们见过窒息式性爱的案子 但这次不同
[02:04] I mean, he’s completely encapsulating these women. 他把受害者完全包裹起来了
[02:07] It sounds like remorse. Maybe the unsub knew his victims. 像是懊悔的表现 也许嫌犯认识死者
[02:09] Both of them are single. 两人都是单身
[02:10] It’s possible he’s romantically involved with them. 可能他跟她们有恋爱关系
[02:12] Or they’re surrogates for someone 也可能他对自己杀过的人感到内疚
[02:14] he feels guilty about killing. 她们只是替代品
[02:15] Whatever the reason, there’s something about wrapping them. 不管怎样 包裹受害人肯定是有原因的
[02:17] That’s important to him. 这对他来说很重要
[02:18] There’s no sign of burglary of forced entry. 没有强行入室抢劫的迹象
[02:20] Somehow he’s talking his way in. 他不知怎地骗进了门
[02:22] So they knew him or he used a ruse. 她们认识他 或者他使了花招
[02:23] Baby girl, any connection jump up? 宝贝 找到她们之间的关联了吗
[02:25] Nothing yet, but I’m still digging. 暂时没有 我还在查
[02:27] My gut says ruse. Charm and harm. 直觉告诉我他耍了花招 披着羊皮的狼
[02:29] He smooth talks women to gain their trust, 他花言巧语获得了女士们的信任
[02:31] and then when they let down their guard, 等她们放下防卫
[02:33] he turns on them. 他便露出凶狠的面目
[02:34] Well, two victims in two days. 两天内两名受害者
[02:35] Whatever he’s doing works. 他的招数很好使
[02:36] It could turn into a spree. Wheels up in 30. 可能会演变成杀人狂 三十分钟后出发
[02:50] Yes? 你好
[02:51] Good morning, ma’am. Sorry to bother you, 早上好 女士 抱歉打扰了
[02:52] but we’re investigating an incident in the neighborhood. 我们在调查一起发生在附近的案件
[02:55] I’m not sure if you’re aware, 不知道您是否知道
[02:56] but there was a home invasion yesterday about a block over. 昨天隔壁街区发生了入室案
[03:00] Oh, my gosh, is everyone ok? 天呐 没人出事吧
[03:01] Well, unfortunately, a woman was killed. 很不幸 一名女性被害了
[03:04] We’re hoping with the cooperation of the community, 希望在社区居民的配合下
[03:06] we can get him before he strikes again. 我们能在他下一次犯案前将他抓获
[03:08] Of course. 但愿如此
[03:09] Do you have a few minutes to answer some questions? 能耽误您几分钟问几个问题吗
[03:11] I’m not even sure how I can help. 我不知道能不能帮上忙
[03:13] Well, ma’am, it’s possible that you saw something, 女士 可能你看到了一些事情
[03:16] you don’t realize its significance. 但你没有意识到其重要性
[03:18] But if now’s not a good time… 不过要是现在不方便的话
[03:22] It’s fine. 好吧
[03:23] Please come in. 请进
[03:28] You’re not allergic to cats, are you? 你对猫不过敏吧
[03:29] No. 不
[03:30] I have two. 我有两只猫
[03:31] They’re somewhere around here. 在家里晃悠呢
[03:34] A single woman with cats. I sound like a cliche. 养猫的单身女人 感觉很老土吧
[03:36] No, not at all. 一点也不
[03:37] Please have a seat. 请坐
[03:38] Can I get your name? 能告诉我你的名字吗
[03:40] Patricia Brannon. 帕特里夏·布兰农
[03:41] B-r-a-n-n-o-n B-r-a-n-n-o-n.
[03:45] Ms. Brannon, over the last few days, 布兰农女士 过去几天里
[03:47] have you noticed anyone in the neighborhood 你有没有注意到附近出现过什么
[03:48] who looked, uh, like he didn’t belong? 不像是这个地方的人
[03:51] Not that I recall. 我印象中没有
[03:53] Maybe a suspicious looking vehicle parked on the street? 有没有可疑车辆停在街上
[03:58] Now that you mention it, 你这么一说我想起来
[03:59] there was a van parked down the block for the longest time. 确实有辆货车在街那边停了很长时间
[04:02] Could that be something? 是不是有问题
[04:03] Did you see a name on the van? 车上有名字吗
[04:07] All-city cable. 全城电缆
[04:14] I’m sorry, could I get you something? 请问 需要我给你拿点喝的吗
[04:16] Water, coffee, lemonade? 水 咖啡还是柠檬水
[04:18] Yeah, yeah, water would be great. 好 水就行了
[04:20] Sure. 没问题
[05:34] A Badge and a Gun 警徽 枪
[05:38] “The darkness always lies.” 黑夜总暗含谎言
[05:41] Anthony Liccione. 安东尼·利乔内[美国作家]
[05:43] Well, it doesn’t appear the unsub has a particular type. 嫌犯挑选受害人貌似没有特定的类别
[05:46] Gertrude was 29 and blond. 格特鲁德29岁金发
[05:47] Isabella was 40 and brunette. 伊莎贝拉40岁褐发
[05:49] And Garcia found no personal connection between the victims. 加西亚没有发现两名死者之间存在联系
[05:52] Both led low-risk lifestyles. 两人的生活方式都是低风险
[05:54] Isabella worked from home doing medical billing. 伊莎贝拉在家做医疗账单的工作
[05:56] Gertrude was a marketing exec for a toy company. 格特鲁德在玩具公司做市场主管
[05:58] Both victims were also home alone 两名死者让他进来时
[05:59] during the day when they let him in. 都是大白天独自在家
[06:01] Rather than type, it may have been the women’s circumstances 相较受害者类型 女性的生活环境
[06:03] that were important to him. 可能才是他在意的
[06:04] You know, the wrapping of the victims 受害人被包裹
[06:05] and the fact that they were both found in the bedroom 并且都在卧室被发现
[06:07] could indicate some sort of sexual or power dominance fetish, 表明疑犯有某种对性或权势的癖好
[06:09] like claustrophilia. 像是幽居癖
[06:10] But don’t most claustrophiliacs 多数幽居癖不是
[06:12] want to experience it for themselves? 喜欢自己体验吗
[06:13] Well, if the unsub was into that, 如果嫌犯好这一口
[06:14] he could be projecting his own fetish onto his victims. 他可能是在受害者身上投射自己的癖好
[06:17] Sir, the L.A. division just reached out. 长官 洛杉矶分部刚联系我们
[06:19] There’s been another woman found dead, 又发现一名女性遇害
[06:20] wrapped head to toe in a bedsheet, this time in her kitchen. 床单从头包到脚 这次是在厨房发现的
[06:23] 3 victims in two days. 两天出现三名被害人
[06:25] As predicted, we officially have a spree killer on our hands. 和我们预计的一样 确实是遇到个杀人狂了
[06:28] And officially the LAPD has handed over the investigation. 洛杉矶警局已正式将调查权移交给我们了
[06:31] The motivation for spree 杀人狂的动机
[06:32] killers is typically personal and retaliatory 一般都是私人恩怨或报复
[06:34] with an ultimate goal in mind. 心里有个最终目标
[06:35] Christopher Dorner’s motivation was payback 克里斯托弗·多纳是为了报复
[06:37] for being fired by the LAPD. 被洛杉矶警局开除
[06:39] He set out to murder cops and their families. 他将警察和他们的家人作为谋杀目标
[06:41] He killed a police officer and a sheriff’s deputy, 他杀了一个警官和治安官的副手
[06:43] after killing two family members of another cop. 在此之前还杀了另外一名警察的两名家人
[06:45] So what’s driving our unsub? 那我们这嫌犯的动机是什么呢
[06:47] And why now? 为什么现在开始杀人
[06:48] The answer’s in his behavior. 答案在他的行为中
[06:50] Garcia, let Agent Colfax know we’re on the way. 加西亚 告诉科尔法克斯探员我们在路上了
[06:52] – Yes, sir. – Dave, when we land, you and Morgan -是 长官 -戴夫 落地后你和摩根
[06:54] go to the latest crime scene. 去最新的犯罪现场
[06:55] Reid, you go the the M.E., 里德 你去找法医
[06:56] and JJ and I will get set up at the field office. 我和小洁去外勤办公室进行布置
[07:05] – Aaron Hotchner. – Natalie. -艾伦·霍奇纳 -娜塔莉
[07:06] I didn’t think you’d be back here so soon. 没想到你们这么快又来了
[07:08] Neither did we. This is Agent Jareau. 我们也没想到 这是洁婼探员
[07:09] Hey. Welcome. 你好 欢迎
[07:11] What do we know about the latest victim? 最近一名受害者的信息我们了解多少
[07:12] Patricia Brannon. 帕特里夏·布兰农
[07:13] 48. Lived alone in Silverlake. 四十八岁 独自一人住在银湖区
[07:16] She worked nights at an animal hospital as a veterinary tech. 她是一家动物医院的夜班兽医助理
[07:18] Who found her? 谁发现的她
[07:19] Super in her apartment complex. 她公寓小区的管理员
[07:21] Came by to fix a leak. 去修理管道漏水时发现的
[07:22] The first two victims lived in private homes. 前两名死者都住在独栋房子里
[07:25] Yeah, it’s a bold move to kill in an apartment complex. 没错 在公寓小区里杀人相当大胆
[07:27] Easier to be seen or heard by neighbors. 更容易被邻居看到或听见
[07:29] He’ll keep taking greater risks. 他会继续冒更大的风险
[07:30] He needs to surpass the rush of the last kill. 他要超越上一次杀戮的紧迫感
[07:32] I had my people pull the criminal records 我已经叫人调出洛杉矶范围内作案手法
[07:34] of men in L.A. with MOs involving bondage. 有涉及性虐束缚犯罪记录的人的档案
[07:36] Any potential candidates who could be our unsub? 有可能是嫌犯的人选吗
[07:38] Yeah. 3 had relevant priors. 有 有三个人有前科
[07:40] And where are they? 他们在哪
[07:41] I picked up two of them but had to let them go. 找到了其中两个 但放他们走了
[07:42] Alibis checked out. 他们的不在场证明被证实了
[07:43] And the third? 第三个呢
[07:45] William Snyder. History of B&E and sexual violence against women. 威廉·斯奈德 有入室抢劫和强奸女性的前科
[07:49] He’s still in the wind. 还没找到他
[07:51] So how did he know which apartment to go to? 他怎么知道要去哪家
[07:54] He must follow them. Their parking spaces 他一定是跟踪了她们 她们的停车位
[07:57] and mailboxes may be marked. 和信箱可能被标记了
[08:01] Well, there’s no security guards to announce visitors. 没有保安通报来访者
[08:04] The buzzer panels has names and apartment numbers on it. 门铃面板上有名字和公寓号
[08:07] Well, let’s just hope those work. 希望那些东西在工作
[08:13] He could have just pushed all the buttons, 他可能按了所有按钮
[08:14] hope somebody let him in. 希望有人会放他进去
[08:17] Or… 或者
[08:20] he just walked right in. 他直接就进去了
[08:24] Thanks again, ma’am, for your time. 再次感谢您 女士
[08:26] Of course. 应该的
[08:30] Well, this complex is pretty small. 这个小区挺小的
[08:33] And all the front doors face the courtyard, 所有前门都对着院子
[08:35] Yet nobody heard or saw anything 但帕特里夏·布兰农被杀时
[08:37] when Patricia Brannon was killed. 没人听到或是看到任何事
[08:39] It means he’s organized, criminally sophisticated, 这说明他有条理 有犯罪经验
[08:41] no amateur. He gets in and out without detection. 是老手 能神不知鬼不觉地在这里出入
[08:46] We should send the camera footage 我们该把监控录像
[08:47] back to the office so Hotch can review it. 传回办公室让霍奇看看
[08:50] Hey, this might be our lucky day. 今天也许会走运呢
[08:56] When we unwrapped the victim 将包裹死者的布解开后
[08:57] I noted obvious signs of asphyxia. 可以看到明显的窒息痕迹
[08:59] Petechial hemorrhage, cyanosis in the nail beds. 皮下点状出血 甲床苍白
[09:01] Pretty clear that’s the C.O.D. 很明显死因就是窒息
[09:03] Mm-hmm. She was wrapped in this? 她是被裹在这里面的
[09:07] Look, bite marks. 看 咬痕
[09:07] She attempted to chew through the material to get some air, 她试图把布料咬破 来获得空气
[09:09] which means she was wrapped premortem. 也就说她是在活着的时候被裹起来的
[09:11] Yes, like the other victims. 没错 和其他死者一样
[09:13] There was also a tear in the upper frenulum. 上唇处还有一处撕裂
[09:14] The skin around her nose and mouth appears white, 她鼻子和嘴周围的皮肤发白
[09:17] so he must have pressed down with his hand to smother her. 他一定是用手捂住她让她窒息的
[09:19] Any sign of sexual assault? 有性侵的痕迹吗
[09:20] None. Same as the first two. 没有 和前两名死者一样
[09:22] So, smothering is either his M.O. or his ritual. 所以 让受害人窒息是他的手法或是仪式
[09:24] What kind of ritual? 什么仪式
[09:26] Right now only he knows. 现在只有他知道
[09:31] Hey. Did you track down that sex offender William Snyder yet? 那个性犯罪者威廉·斯奈德追踪到了吗
[09:35] Yeah, it’s a dead end. 是的 但是个死胡同
[09:36] How so? 为什么
[09:37] Highway patrol locked him up 48 hours ago for DUI. 高速巡警四十八小时前就因为酒驾把他扣留了
[09:40] Case just hit the system. 案子刚录入系统
[09:44] The security footage on 帕特里夏·布兰农小区的
[09:44] Patricia Brannon’s apartment complex is up. 监控录像发过来了
[09:51] That must be him. 这一定是他
[09:54] He’s dressed like a professional. 他穿着很职业
[09:56] We put a height scale overlay on the image, 我们在图像上放了标尺
[09:59] but because of the angle, it’s not exact. 但由于角度问题 不是很准确
[10:01] He’s between 5’7′ and 5’10’, 他在一米七到一米七八之间
[10:03] weighs around 160. 体重大约145斤
[10:05] It’s clear he knew where all the security cameras were. 很明显他知道监控摄像头在哪
[10:34] He’s covering the left side of his neck. 他捂住了脖子左面
[10:36] Maybe he’s hiding a scar or injury? 也许是在隐藏伤疤或是伤口
[10:39] He looks confident, like he belongs there. 他看上去很沉着 就像住在这一样
[10:41] He’s hiding in plain sight. 堂而皇之地出入
[11:08] This confirms he uses a ruse. 这说明他确实有某种策略
[11:09] Yeah, but we don’t know what it is yet. 没错 但我们还不知道是什么
[11:13] You see that? Her demeanor changed. 看到了吗 她的举止变了
[11:14] She’s deferring to him like he’s a cop. 她言听计从好像他是警察一样
[11:16] That’s why she didn’t hesitate to let him in. 这就是她毫不犹豫让他进门的原因
[11:18] Can you back that up, please? 能倒回去吗
[11:20] Ok. 好
[11:23] Right there, he reaches in his jacket. 那里 他从夹克里掏了东西
[11:25] Can you blow that up? 能放大吗
[11:26] Sure. 当然
[11:30] He’s showing her credentials. 他在给她出示证件
[11:32] The LAPD detectives are incredibly proud of their badges. 洛杉矶警局的警探对自己的警徽很自豪
[11:35] They wear them clipped to their belt or jacket or on a chain. 他们都是夹在皮带或夹克或是拴在链子上
[11:37] They don’t carry creds. 他们从不带证件
[11:39] No. But we do. 没错 但我们会带
[11:47] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[11:48] Morning, ma’am. 早上好 夫人
[11:50] FBI. 联调局的
[11:56] What if he’s one of us? 他会不会是我们中的一员
[11:58] Let’s have Rossi meet us in the SCIF. 让罗西去保密会议室和我们碰头
[12:00] If we all leave now, they’ll notice. 我们一起离开的话 他们会注意到的
[12:06] I’ll stay here and see if anyone’s behavior changes. 我待在这看有没有人的举止有所变化
[12:48] 警告 您正在进入敏感信息隔离设施
[13:12] If he is one of our own, I will take personal pleasure 如果是我们自己人 我非常愿意
[13:15] in bringing the son of a bitch down. 亲自把这混蛋抓起来
[13:17] We have 945 active agents in this division. 我们在这里有945名在职探员
[13:20] How many are men? 有几名男性
[13:22] 766 766.
[13:23] We’ll need personnel files on all of them. 我们需要所有人的个人档案
[13:26] Now, if he is FBI, 如果他是联调局的人
[13:28] would he really want to hunt in his own backyard? 他真的会想在自己的地盘上动手吗
[13:31] Headquarters tracks every FBI agent 24/7/365, 总部对每名探员都进行全天候监控
[13:35] whether they’re working of off duty. 不管他们有没有在执勤
[13:39] Garcia, we need you to track all the cell phones 加西亚 我们需要你追踪过去一个礼拜内
[13:42] for all the male agents in the bureau over the past week. 所有联调局男性探员的手机
[13:45] Wow. That is a lot of testosterone. 那可有好多雄性动物啊
[13:47] Ok. There are 13,421 special agents. 有13421名特别探员
[13:50] Around 11,000 of those are male. 其中11000名是男性
[13:53] Why are you asking? 你为什么要问这个
[13:55] Oh, come on, really? The good guys are supposed to be good. 不会吧 他们应该都是好人啊
[13:58] Ok, cross-check the locations of those male agents 交叉对比这些男性探员去过的地方
[14:00] against our crime scene coordinates. 和我们的犯罪现场
[14:02] Cross-checking as we speak, 正在交叉对比
[14:04] and not so secretly hoping I do not get a match. 悄悄地希望找不到匹配的对象
[14:07] If he does work in this office, 要是他真的是内部人员
[14:08] he knows you’re here and maybe onto him. 他就知道你们在这里 兴许还盯上了他
[14:10] He’s going to accelerate. 他肯定会加紧动作
[14:13] I’ve got this, JJ. 交给我吧 小洁
[14:14] Why don’t you assist Morgan and Reid. 你去协助摩根和里德吧
[14:16] You have those L.A. files? 洛杉矶的档案查到了吗
[14:18] Yeah, coming up. 正在发过来
[14:20] 姓名 戴尔·艾布拉姆森探员 入职日期 1979年2月10日 入职地 纽约 工作地 洛杉矶 姓名 斯科特·布鲁斯特探员 入职日期 1990年5月16日 入职地 旧金山 工作地 洛杉矶
[14:21] 姓名 杰夫·布莱克伍德探员 入职日期 1991年3月23日 入职地 堪萨斯 工作地 洛杉矶 姓名 查尔斯·克拉克森探员 入职日期 1996年7月15日 入职地 长岛 工作地 洛杉矶
[14:23] 姓名 罗兰·默瑟探员 入职日期 1971年10月8日 入职地 西雅图 工作地 洛杉矶 姓名 彼得·奥斯古德探员 入职日期 1996年5月22日 入职地 拉斯维加斯 工作地 洛杉矶
[14:24] 姓名 唐纳德·克西探员 入职日期 1997年2月29日 入职地 旧金山 工作地 洛杉矶 姓名 肯·诺伍德探员 入职日期 1999年11月11日 入职地 小石城 工作地 洛杉矶
[14:25] 姓名 马克·霍巴特探员 入职日期 1998年6月29日 入职地 洛杉矶 工作地 洛杉矶 姓名 杰克·拉罗德探员 入职日期 1974年6月14日 入职地 凤凰城 工作地 洛杉矶
[15:02] Our physical search parameters are too broad. 我们的物理搜索参数设得太广
[15:04] We’ve only eliminated a quarter of the L.A. Division. 目前才排除掉洛杉矶分局的四分之一
[15:07] Anyone under disciplinary review? 有人正在受纪律审查吗
[15:12] 搜索 洛杉矶分局 男性探员 目前处于纪律审查
[15:13] 5. Two for duis, 有五名 两名因酒驾
[15:14] two for misuse of bureau property. 两名因滥用公款
[15:16] One for sexual harassment. 一名因性骚扰
[15:18] Sexual harassment. Which one? 哪位是因性骚扰
[15:20] Mike Pelman. Last month a co-worker 迈克·佩曼 上个月一名同事
[15:22] accused him of making unwanted advances. 指控他对她进行骚扰
[15:27] Go ahead Garcia. 说吧 加西亚
[15:28] Sir, no FBI credentials have been reported missing or stolen, 长官 没有联调局探员证件丢失或被窃的报告
[15:32] and I checked all cell phone locations of male agents, 我对比了所有男性探员的手机所记录的地点
[15:36] including those who traveled to Los Angeles 包括哪些因公派或私人原因
[15:38] either on assignment or for personal reasons. 去过洛杉矶的探员
[15:40] Anyone near the crime scenes? 有人去过犯罪现场附近吗
[15:41] Yes. There are 3 agents in the L.A. Division 有 有三名洛杉矶分局的探员
[15:44] whose cell phones pinged near two of the sites. 手机曾出现在两个地点附近
[15:47] Was one Mike Pelman? 有没有一个叫迈克·佩曼的
[15:48] Mike Pelman. I remember there was a mike– 迈克·佩曼 我记得有个迈克…
[15:51] No. Mike Belmont, Dennis Giza, and Marcus Levi. 不 是迈克·贝尔蒙特 丹尼斯·吉萨 马库斯·列维
[15:55] I can rule out Belmont. He’s a stand-out agent, 我能排除贝尔蒙特 他是一名出色的探员
[15:57] plus he’s African-American. 再说他是非裔
[15:59] That leaves agents Giza and Levi. 那就只剩吉萨探员和列维探员
[16:01] Yes, but Levi’s cell phone 是的 但是列维的手机
[16:03] pinged at the first and second crime scenes, 出现在第一个和第二个犯罪现场
[16:05] and Giza’s pinged at the first and third. 吉萨的手机则出现在第一个和第三个现场
[16:07] Thanks. 谢谢
[16:09] They only overlap on the first. 只在第一个现场有重叠
[16:11] Could they have been working as a team? 他们有没有可能是相互合作
[16:13] They’re both in Long Beach right now. 他们现在都在长岛
[16:14] Been there all morning working on a smuggling case. 一早上都在忙一个走私案
[16:16] We need to interview them. Can you call them in? 我们得对他们进行问话 你能叫他们过来吗
[16:21] Colfax. 科尔法克斯
[16:24] Another victim’s been found. 又发现了一名死者
[16:25] Atwater Village. She was killed within the last hour. 在阿特沃特村 死亡时间不到一小时
[16:29] The unsub has limited his kill zone to this area. 不明嫌犯将他的杀戮区域缩小到这片区域
[16:34] Now, knowing L.A. traffic, 鉴于洛杉矶的交通情况
[16:36] it would take either Giza or Levi 吉萨或列维要花上
[16:38] 3 hours to go from Long Beach to Atwater 三小时才能来回与长岛与
[16:42] and back. 阿特沃特村
[16:45] It’s not them. 不是他们
[16:58] I wasn’t even gone for 3 hours. 我才离开不到三小时
[17:01] How could this happen? 怎么会发生这种事
[17:03] I’m sorry for your loss. If you need some time… 我对你痛失亲人深表遗憾 如果你需要时间…
[17:05] No. I want to get the bastard who did this to Mary. 不 我希望抓到这个伤害玛丽的混蛋
[17:09] Can you try to tell us 你能告诉我们
[17:10] everything you remember about this morning? 你记忆里今早发生的所有事吗
[17:14] It was 8:30. 当时八点半了
[17:17] And I was late, so… 我迟到了 所以…
[17:20] I ran out the door. 我冲出门
[17:24] I didn’t even say goodbye to her. 我甚至都没向她告别
[17:26] And when did you come back? 你什么时候回来的
[17:28] Around 11:00. 11点左右
[17:31] I had a post-production meeting and forgot my external drive. 我有个后期制作的会要开 忘记带移动硬盘了
[17:34] So no one knew you’d be coming home this early? 所以没人知道你今天会提早回家吗
[17:38] I–I come and go all day. 我…我经常来来回回
[17:46] I mean, I could have been here. 我是说 我本来应该待在家里的
[17:54] I should have… 我应该…
[18:00] Unlike the other victims, Mary Lenahan was married. 不像其他死者 玛丽·利纳恩结婚了
[18:03] The unsub took a serious risk targeting her. 不明嫌犯盯上她可是冒了很大的风险
[18:04] Yeah, spree killers lose their focus over time. 是的 连环杀手会慢慢失去注意力
[18:06] They get caught up in the thrill of going from kill to kill 一次次杀戮过后 他们会慢慢失去条理
[18:08] and become less organized. 沉浸在兴奋之中
[18:11] Well, she’s the neighbor from across the courtyard. 她是隔院对门的邻居
[18:13] She didn’t see or hear anything. 她什么都没看到 也没听到
[18:14] Nobody else seems to be answering their door. 除此之外好像没人应门
[18:19] Wait a minute. Looks like somebody’s being a little shy. 等等 有人好像有点害羞
[18:32] Ma’am, we’re with the FBI. 女士 我们是联调局的
[18:33] We need to talk to you about something important. 我们要问你一些很重要的事
[18:35] We know you’re home. 我们知道你在家
[18:39] I’m Agent Jareau. These are my colleagues. 我是洁婼探员 他们是我的同事
[18:41] And you are? 你叫什么名字
[18:42] Susan Groves. 苏珊·格罗夫斯
[18:44] I have a bad heart and I don’t want to get involved. 我心脏不好 不想牵扯进去
[18:47] We understand. We’ll be quick. 我们理解 我们会尽快解决
[18:48] Did you happen to see anyone enter or exit 你今天早上有没有看到有人
[18:50] the Lenahan apartment this morning? 进出过利纳恩家
[18:55] I heard a noise, so I looked out the peephole. 我听到有声音 所以我从猫眼往外看
[18:57] I saw a man come out around 10:30. 大概10点30分 我看到有人出来
[19:00] Can you describe him? 你能描述一下他的长相吗
[19:01] He was a handsome fellow, all dressed up in a suit. 他很帅 穿着一身西装
[19:04] Have you ever seen him before? 你有没有见过他
[19:05] No. But… 没有 但是…
[19:09] But what? 什么但是
[19:11] I think Mary might have been cheating on Brian. 我认为玛丽可能背着布莱恩出轨了
[19:14] What makes you say that? 你为什么这么说
[19:16] As the man was leaving, I saw him buttoning up his shirt, 这人离开后 我看到他拉了拉衬衫下摆
[19:19] straightening his tie like he was getting re-dressed. 整了整领带 好像刚穿上衣服
[19:22] Is there anything else that you noticed about him? 你还注意到他有什么其他举动吗
[19:25] Well, he didn’t seem to 他看上去不像
[19:26] be the kind of man to have a scary tattoo. 那种会纹吓人纹身的那种人
[19:29] Tattoo? Can you describe it? 纹身 你能形容一下吗
[19:32] It was a spider web, right here. 是个蜘蛛网 就在这个位置
[19:34] I saw it just before he buttoned his collar. 他扣领扣时我刚好看到
[19:39] The whereabouts of every 已经确定了
[19:40] male agent in the bureau have been verified. 局里所有男性探员的行踪
[19:43] And the prison tat on the unsub’s neck 嫌犯脖子上的监狱纹身
[19:45] confirms that he isn’t one of us. 说明他不是我们的人
[19:47] He’s criminally sophisticated because he’s done serious time. 他坐过很久的牢 学到了很多老练的犯罪手法
[19:50] But somehow he figured out how to copy us, 但他知道该怎么模仿我们
[19:52] how we show our creds, how we talk to civilians. 怎么展示证件 跟市民沟通
[19:55] It’s time to deliver the profile. 是时候发布侧写了
[19:58] We believe we’re looking for a white male in his early 40s 我们要找一位四十出头的白人男性
[20:01] who’s posing as one of us. 他装成联邦探员
[20:03] He’s using fake or stolen FBI credentials as a ruse 他利用伪造或偷来的联调局证件
[20:06] to gain entry into the homes of vulnerable women. 骗取机会进入易受伤害女性的家中
[20:10] The cobweb tattoo on his neck symbolizes a very long prison term, 脖子上的蛛网纹身表明他曾长期服刑
[20:13] most likely for violent crimes. 很可能是由于暴力犯罪
[20:16] That’s where he picked up his criminal sophistication. 他老练的犯罪技术应该就是在监狱学会的
[20:19] Now, he was probably forced to develop his verbal skills 他很可能为了在里边活下去
[20:21] just to survive on the inside. 被逼发展交流能力
[20:24] This means he’s articulate, 也就是说他口齿伶俐
[20:25] socially adept, and appears non-threatening. 擅长社交 表面人畜无害
[20:27] These are some of the same qualities 也正是这些特质
[20:28] that made Ted Bundy such an effective predator. 让泰德·邦迪很容易对女性下手
[20:30] Like Ted Bundy, the unsub 类似泰德·邦迪 我们的嫌犯
[20:31] most likely has anti-social personality disorder 很可能有反社会人格障碍
[20:34] and may also suffer from claustrophilia. 同时可能患有幽禁癖
[20:36] What’s that? 那是什么
[20:37] An extreme form of bondage. Sexual arousal 一种极端形式的束缚
[20:39] is connected to the anxiety of feeling confined, 拘禁引起的焦虑会让他性兴奋
[20:42] usually by total encasement in tight spaces. 这种焦虑通常是由于被封闭在狭窄空间
[20:45] It’s typically practiced by consenting partners, 这种行为通常需要双方同意
[20:47] but the unsub’s anti-social nature 但嫌犯本性反社会
[20:49] turned it into his method of killing. 这就成了他杀人的方法
[20:50] It’s possible he suffered from claustrophilia while in prison 他有可能是在监狱里患上幽禁癖
[20:53] and is now revisiting that trauma onto his victims. 现在想在被害人身上重现这种创伤
[20:56] Or it happened before prison– 也可能在入狱前就有了
[20:57] an event in his teenage years 青春期的一个事件
[20:59] antagonized his already latent deviance. 激发了他潜在的病态心理
[21:05] This guy gets off on the power 乔装成执法人员
[21:06] of impersonating law enforcement 给他带来权力的快感
[21:08] and the respect and access credentials command. 相应的尊重和权限又满足了他的指挥欲
[21:10] This affirmation seeking behavior is what motivates him. 他作案的动机正是想寻求认可
[21:14] It means he’s driven by more than wanting to hear yes. 也就是说他想要别人都顺从他
[21:17] He needs his victims to let their guard down, 他想要被害人都放下警惕
[21:20] allow him into their homes, cooperate. 放他进屋 配合工作
[21:22] The ruse gives him that. 所以他这么乔装
[21:24] How’s he choosing his victims? 他怎么选被害人的呢
[21:25] Well, his selection criteria 他选择的标准
[21:26] is simply availability and vulnerability. 就是可以方便下手
[21:28] He’s a highly organized thinker and planner, 他计划周详 办事有条理
[21:31] and he executes his ruse with confidence, 而且伪装时沉着冷静
[21:33] but he is on a spree and he will devolve. 但他已经发狂 就快要露出马脚
[21:35] LAPD should increase patrols in targeted neighborhoods, 洛杉矶警局应该在目标社区增加巡逻
[21:38] and my team will visit and assess the earlier crime scenes. 而我们小组会去之前的犯罪现场考察
[21:41] Thank you. 谢谢
[21:51] This is it, huh? 就是这儿吧
[21:53] Yeah. The second victim, Isabella Jayne, lived here. 没错 第二名死者伊莎贝拉·简就住这儿
[21:57] The neighborhood is supposed to be up and coming. 这个社区据说正在兴起
[21:59] Yeah, I saw the yoga studio next to the sro. 是啊 我看到合租公寓隔壁就是瑜伽室
[22:02] There’s bound to be some sketchy elements 住在过渡型社区
[22:04] when you live in a transitional neighborhood. 肯定会有一些不完备的地方
[22:07] So someone in law enforcement showing up to the front door 所以当执法人员来敲门
[22:09] might be a welcome sight instead of seen as a threat. 不会被视作威胁 反而会受到欢迎
[22:14] Rossi. 罗西
[22:17] What do you think that’s about? 你猜那是怎么了
[22:19] Hold up. 举起来
[22:20] Let’s check it out. 去看看吧
[22:24] FBI. We’re investigating a homicide up the street. 联调局 我们在调查街那边的一起谋杀案
[22:28] What happened here? 这儿怎么了
[22:29] Home invasion homicide 3 days ago. 三天前有入室谋杀
[22:31] Some coincidence, huh? 有点巧啊
[22:34] Two violent crimes on one block? 一个街区 两起暴力犯罪
[22:38] It might not be such a coincidence. 可能不是什么巧合
[22:41] Hey, baby girl, listen, 宝贝儿 听我说
[22:43] I need you to check the neighborhoods around our crime scenes, 请你查一下我们手头案件附近的社区
[22:45] see if any unrelated crimes went down before ours. 在案发之前有没有发生其他案子
[22:48] Whatever you what, my caramel mocha surprise. 有求必应 焦糖摩卡大帅哥
[22:50] Oh, by the by, I have been searching 还有 我在找
[22:51] for inmates with a spider web tattoo. 身上有蜘蛛网纹身的囚犯
[22:54] I’m currently up to 17,000 paroled prisoners and counting. 已经找到了17000个假释出狱的 而且还没找完
[23:00] Hey, that’s something. 有发现
[23:02] What? What are you seeing? 发现什么了
[23:03] I just pulled up LAPD crime-mapping data, 我调取了洛杉矶警局的犯罪地图数据
[23:06] and in all 4 of our cases there was a homicide 我们这四个案件方圆两个街区内
[23:09] or a rape of a female within a two-block radius. 都有女性遇害或被强暴
[23:11] When did those other crimes happen? 那些案子是什么时候
[23:13] Like hours before each of our victims were suffocated. 我们案子的各个被害人窒息前几小时
[23:18] He may have a stolen police radio 他可能偷了警用无线电
[23:20] or a scanner APP on his phone. 或手机上装了无线电扫描软件
[23:23] So he listens for reports of sexual assault or murder 所以在他的作案范围内
[23:25] within his hunting grounds and then trolls those areas 一听到性侵或谋杀报告 他就到案发地附近
[23:28] for women he can target. 寻找可以下手的女人
[23:29] A lot of violent crime in transitional neighborhoods. 在过渡型社区有很多暴力案件
[23:31] He capitalizes off that, drafting off the fear 他吃准了这点 利用周围其他犯罪行为
[23:34] created by other criminals operating nearby. 所制造的恐惧来干坏事
[23:37] And that fear encourages his victims to let him in 凭着保对方安全的幌子
[23:39] on the pretense of keeping them safe. 这种恐惧让死者轻易放他进屋
[23:41] Women should be more cautious, 女人通常更谨慎
[23:42] but they would also want to help catch a rapist or killer. 但她们也希望能抓到强奸犯和杀人犯
[23:44] Garcia, I need you to search the LAPD database 加西亚 请你在洛杉矶警局的数据库里
[23:47] for homicides in the hunting zone today. 查找作案范围内今天发生的谋杀案
[23:48] Already typing, sir, and no others reported in the last 6 hours. 在找了 长官 近六小时没有上报新的案子
[23:51] We can’t wait for the right crime to happen. 我们不能等着合适的犯罪行为发生
[23:54] Well, let’s give him what he wants. 那我们就满足他的要求
[23:55] Let’s set a trap using undercover agents and cops. 用卧底探员和警察来设个陷阱
[23:57] And grab him before he gets to his next victim. 赶在他下次犯案前抓住他
[23:59] We need a safe house in the hunting zone. 在他的作案范围内 我们需要一间安全屋
[24:01] We’ve got one right in the middle. 中间就有一个
[24:03] Well, he always strikes within two blocks of the crime scene. 他向来在案发地两个街区内犯案
[24:06] To be safe, we’ll need 保险起见
[24:07] every plainclothes officer and agent you have 要动用所有便衣警察和探员
[24:10] to cover a 3-block radius. 覆盖方圆三个街区
[24:12] I’ll coordinate with LAPD. 我会跟洛杉矶警局协调
[24:13] I can have 20 undercovers in place within the hour. 一小时内可以安排二十位卧底就位
[24:16] Now, let’s be clear about this– 我们要明确一点
[24:18] We’re luring a spree killer 我们这是在把疯狂杀人犯
[24:19] into an unsuspecting neighborhood, 引入一个毫无防备的社区
[24:20] with dozens of potential victims. 里面有为数众多的潜在受害者
[24:23] We’ll need absolute radio silence. 绝对不能声张
[24:24] Colfax, if your people see anyone they suspect, 科尔法克斯 如果你的手下看到可疑的人
[24:27] they need to approach with caution, I.D. him, 他们要小心靠近 确定他的身份
[24:29] and be absolutely sure before they call it in. 呼叫支援前必须有百分百把握
[24:31] You got it. 明白了
[24:38] License 7-mary-david-8… 编号7MD8
[24:42] Report of a possible abduction… 报告一起可能绑架
[24:45] Report of a 187-261 at 4946 Pierce Avenue. 报告皮尔斯大街4946号发生一起奸杀案
[24:49] 617兆赫兹 洛杉矶警察 东北分区
[24:50] Looks like this started as a home invasion. 看起来原本是想入室盗窃
[24:52] Male and female dead at the scene. 一男一女死于现场
[24:55] 7-H290 responding 4946 Pierce Avenue. 7-H290处理皮尔斯大道4946号的案子
[24:59] 13-l22 requesting 7 at the station. 13-l22请求前往
[25:03] 13-l22, stand by. 13-l22 待命
[25:05] 13-l22, continue your patrol. 13-l22 继续巡逻
[25:09] 13-l22, roger. 13-l22 收到
[25:13] Notify M.E.’s office to respond to the scene. 通知法医到现场
[25:15] 4946 Pierce Avenue. 皮尔斯大道4946号
[25:21] LAPD and our people are all in place. 洛杉矶警察和我们的人都已经到位了
[25:24] I hope this works. 希望能管用
[25:26] He’s on a spree. This is our only chance of stopping him. 他还在疯狂谋杀 这是阻止他的唯一机会
[26:35] Hey, buddy. 哥们
[26:37] You live here? 你住这里吗
[26:38] That’s ok. Agent Miller, FBI. 没事 米勒探员 联调局
[26:41] Great. Detective Oliver, LAPD. 好巧 奥利弗警探 洛杉矶警察
[26:43] Can I see your credentials? 我能看看你的证件吗
[26:45] Yeah, sure. 行啊 可以
[26:51] Shots fired! Shots fired! 有人开枪 有人开枪
[27:17] Did you find him yet? 你们找到他了吗
[27:19] He got away, but we set up roadblocks. 他跑了 我们设了路障
[27:21] He’s probably wounded. I got a shot off before he drove away. 他可能受了伤 他开车逃走前我开了一枪
[27:24] We’ll check with local hospitals. 我们会查一下各个医院
[27:25] Tell us exactly what happened when you approached him. 把你跟他接触的情况原原本本地告诉我们
[27:28] Did you recognize him right away? 你是立刻认出了他吗
[27:30] No. I mean, he fit the general description, 不是 大体描述他都符合
[27:32] but he could have been a boyfriend. 但他也有可能是谁的男朋友
[27:35] So I asked if he lived there. 所以我问他是不是住这里
[27:36] What did he say? 他说什么
[27:38] “It’s ok. I’m agent Miller with the FBI.” “没关系 我是联调局的米勒探员”
[27:41] So I showed him my badge and I asked for his credentials. 所以我给他看了警徽 说要看他的证件
[27:45] And that’s when I saw it. 然后我就看到了
[27:47] Spider web tattoo. 蜘蛛网纹身
[27:48] He got off two shots before I even cleared my holster. 我还没有打开枪套他就开了两枪
[27:52] And then he took off for his car. 之后就开车跑了
[27:53] What do you remember about his car? 你还记得他的车吗
[27:55] Dark-blue sedan, probably Crown Vic. 深蓝色的小轿车 可能是福特皇冠
[27:59] There was a baseball cap in the rear window. 后窗有一个棒球帽
[28:02] I tried to make the plates, 我想记下他的车牌
[28:02] but the light above the license was out. 但车牌上面的灯是灭的
[28:05] Probably disabled it. 可能被他弄掉了
[28:06] Tell us more about the baseball cap. 跟我们详细说说棒球帽
[28:07] Were there any identifying marks or anything? 有没有标志或者别的什么
[28:09] I think there were two rifles, 我记得上面有两把来复枪
[28:11] A white one and a red one. 一把白色 一把红色
[28:13] Wait a minute. Was one crossed over the other? 等一下 两把枪是交叉的吗
[28:18] Yeah, I think so. 是的 应该是
[28:25] The cap had to be from Camp Russell. 那顶帽子肯定是罗素营的
[28:28] The old firing range at Quantico? 匡迪科的老靶场吗
[28:30] Isn’t it shut down? 不是已经关了吗
[28:31] Yeah, 10 years ago. 是的 十年前
[28:32] Every class that went through there had a unique baseball cap. 在那里上过课的人都会有一顶独特的棒球帽
[28:35] So he put it in the back window 所以他把它放在后窗
[28:36] to look legit to cops and other agents. 这样别的警察和探员看到就不会起疑
[28:38] More affirmation seeking behavior. 又一个寻求肯定的行为
[28:40] I check. The only year 我查了 他们唯一一次
[28:42] they used that rifle design was 1988. 使用来复枪的设计是1988年
[28:44] Ok, so how did this guy get it? 好的 那他是怎么拿到的
[28:46] How did he even know its significance? 他又是怎么知道它的意义的
[28:48] He must have stolen it. 肯定是偷来的
[28:49] Garcia’s checking the graduates right now. 加西亚正在找那一年的毕业生
[28:54] Speaking of which… 说曹操 曹操到
[28:56] What do you have, Penelope? 查到什么了 佩内洛普
[28:57] A whole lot of fun in the sun on the Redneck Riviera. 在红脖子度假区晒太阳简直爽翻了
[29:00] The Camp Russell alum of 1988 is mostly retired, 罗素营1988年的毕业生大部分都退休了
[29:03] and judging from the Facebook photos 从脸书照片上面
[29:04] of the crystal-blue waters and the Mai-Tais, 清澈蔚蓝的海水和迈代鸡尾酒来看
[29:06] I’m thinking of joining. 我在考虑加入他们
[29:07] And those who aren’t retired? 没有退休的人呢
[29:08] Deceased, unfortunately. 已故 很遗憾
[29:09] Any retirees still living in the L.A. area? 有没有退休后还住在洛杉矶的
[29:12] Yes, two. Agents Larry Guerin and Ed Sulzbach. 有 两个 拉里·格林和埃德·舒茨巴克探员
[29:16] I spoke to agent Guerin. He still has his Camp Russell cap. 我跟格林探员谈过了 他的罗素帽还在
[29:20] No response from Ed yet. 埃德还没有回复
[29:21] Did you contact the family? 有没有联系他的家人
[29:23] His east coast relatives haven’t heard from him. 他东海岸的亲戚跟他没有联系
[29:25] Agent Guerin missed agent Sulzbach yesterday 格林探员昨天办的校友烧烤会
[29:28] at a alumni barbecue that he threw, 舒茨巴克缺席了
[29:29] but he didn’t think anything of it 但他没有多想
[29:31] because Ed often goes off alone on long fishing trips. 因为埃德经常出远门去钓鱼
[29:34] I don’t know. A retired guy missing an annual barbecue 我不知道 一个退了休的人会错过
[29:36] with his agent buddies? 跟老同事一年一度的聚会吗
[29:37] Find out everything you can about agent Sulzbach. 找出舒茨巴克探员所有的资料
[29:40] No stone unturned. In the meantime, here’s his address. 都找遍了 另外 这是他的地址
[29:55] Agent Sulzbach? FBI. 舒茨巴克探员 联调局
[30:03] Found him. 找到他了
[30:18] Preliminary C.O.D.’s a gunshot wound to the chest. 初步判断死亡原因是胸口的枪伤
[30:21] Look at all this. 看这些
[30:25] Definitely had a decorated career in the FBI. 在联调局的职业生涯辉煌夺目
[30:29] So someone went through all of his old case files and mementos. 有人翻了他所有的案卷和备忘录
[30:33] It had to be the unsub. 肯定是嫌犯
[30:34] He must have stolen Ed’s credentials and Camp Russell hat. 肯定是他偷了埃德的证件和罗素帽
[30:38] Hey, Penelope, what do you have on Sulzbach? 佩内洛普 查到了舒茨巴克的什么
[30:40] Ed was a really good egg. 埃德是个真正的大好人
[30:42] After he retired in 2009, 2009年他退休之后
[30:44] he went on to volunteer at a place called New Start, 去了一个叫”重新开始”的地方做志愿者
[30:47] which helps recently released inmates 帮助刚出狱的犯人
[30:49] transition back into society. 回归社会
[30:50] Anyone matching the unsub’s profile and description? 有没有人符合嫌犯的侧写和描述
[30:54] Yes. Spider web tattoo and all. 有 蜘蛛网纹身和所有的东西
[30:56] Andrew Meeks. 39. 安德鲁·米克斯 39岁
[30:58] He was put on parole last year after serving 因为谋杀未遂被判了十五年
[31:00] 15 years for attempted murder. 去年刚获得假释
[31:02] Sulzbach got him a job as a janitor 舒茨巴克帮他在市中心的写字楼
[31:03] at a downtown office building. 找了一份门卫的工作
[31:05] Must have gotten Ed to tell war stories 肯定让埃德给他讲了在联调局的
[31:06] about being in the FBI, saw the respect he got, 不少光荣事迹 看他得到那么多尊重
[31:08] and wanted it for himself. 自己也想要
[31:09] We should put out an APB on Sulzbach’s car. 我们应该全城通缉舒茨巴克的车
[31:11] It’s probably what the unsub’s driving. 可能就是嫌犯开的那辆
[31:12] Garcia, who did Meeks try to murder? 加西亚 米克斯之前想谋杀谁
[31:14] Uh…Fellow high school classmate who as a prank 高中同学恶作剧
[31:17] rolled Meeks in a gym mat. 把米克斯卷进了体操垫
[31:19] Some high school girls lured Meeks into the gym. 几个高中女生引诱米克斯进了体育馆
[31:24] So all of this is about payback? 所以这一切都是为了报复吗
[31:25] Meeks almost suffocated inside that mat. 米克斯在垫子里差点窒息死亡
[31:28] By smothering those women, he’s symbolically 通过闷死那些女人 他象征性地
[31:29] getting revenge on those girls who set him up. 报复了那些设计整他的女生
[31:30] And posing as an FBI agent, 而伪装成联调局探员
[31:32] he gets the power and authority he never had before. 能得到他从未得到过的权力和威望
[31:34] Address, please. 麻烦把地址发过来
[31:35] Work and home just sent. 工作和家庭地址都发过去了
[32:39] Andrew Meeks! 安德鲁·米克斯
[32:45] Get out. Get out. 出来 出来
[32:49] Back off… 后退
[32:51] Or she’s dead. 不然她就死定了
[33:12] All units be advised, 所有单位注意
[33:13] suspect Meeks located with hostage at 352 Vine. 嫌犯米克斯在352街劫持人质
[33:17] Officers request immediate backup. 需要紧急支援
[33:19] Suspect is armed and dangerous. 疑犯持有武器并且十分危险
[33:21] JJ, you’re closest. We’ll be there as soon as we can. 小洁 你离得最近 我们会尽快赶过去
[33:23] You got it. 交给我吧
[33:24] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[33:26] I’ve dug deeper into Meeks’ past. 我又仔细调查了一下米克斯的历史
[33:28] I’ve got his psych eval. It’s really terrible. 我查到了他的心理评估 结果很糟
[33:30] How bad is it? 有多糟
[33:31] It’s not an excuse, but his stepfather was the evil kind. 这不是他变坏的借口 但他的继父很邪恶
[33:35] Meeks had accidents up to the age of 6, 六岁前米克斯总是尿床
[33:36] which is normal for a kid. 这对孩子来讲也算正常
[33:38] But his stepdad would make him wear 但他的继父会逼他当众
[33:39] his soiled underwear on his face in public. 把自己的脏内裤穿在头上
[33:42] So Meeks’ humiliation started young. 这么说米克斯从小就受到屈辱
[33:43] And it’s been building for a long time. 这种怨恨已经积累了很久
[33:45] And before he was paroled, Meeks’ psychologist said, 在米克斯获得假释前 他的心理医师说
[33:48] “Meeks if full of latent rage, for all intents and purposes, “米克斯内心充满了潜在的愤怒 他从各种角度来说
[33:50] a ticking time bomb.” 都是个在倒计时的定时炸弹”
[33:51] He recommended that Meeks go to a psychiatric facility. 他建议米克斯去精神病院
[33:54] How did they parole this guy? 他们怎么会让他假释
[33:55] You know, it happens all the time. 这种事时有发生
[33:56] Some judge probably ordered a 有些法官可能因为监狱人数过多
[33:57] prisoner release due to overcrowding, 而释放罪犯
[33:59] And Meeks must have just slipped through the cracks. 米克斯肯定是钻了个空子
[34:01] Sulzbach may have discovered that 舒茨巴克可能发现
[34:02] he had access to Meeks’ file. 他能看到米克斯的档案
[34:04] According to Sulzbach’s cell phone records, 据舒茨巴克的手机通话记录显示
[34:05] his last call was to 他最后一通电话是打给
[34:07] the Department of Corrections psychologist. 劳教所的心理医生
[34:08] It lasted all of 5 seconds. 通话时长五秒钟
[34:09] Well, that’s gotta be the trigger. 这可能是导火索
[34:10] He was gonna report the error, 他准备上报这一错误
[34:11] and Meeks must have killed him 米克斯肯定是为了避免再度入狱
[34:12] to avoid being locked up again. 而杀了他
[34:14] Be careful, you guys. 你们要小心
[34:18] I will kill her, 我发誓
[34:20] I swear to God. 我会杀了她
[34:23] Oh, God, please… 天啊 求求你
[34:24] Just shut up. Shut up. 闭嘴 给我闭嘴
[34:29] He make any demands? 他提出任何要求了吗
[34:30] Just shut up. Just shut up. 给我闭嘴 闭嘴
[34:32] Lock down the perimeter. He’s not getting out of here. 全面封锁这个区域 他跑不掉的
[34:33] Got it. 收到
[34:34] Lock it down. No one in or out. 封锁区域 任何人不得进出
[34:37] You ready? 准备好了吗
[34:41] Just shut up! 给我闭嘴
[34:42] Andrew Meeks, FBI. 安德鲁·米克斯 联邦调查局
[34:43] Drop the weapon, Andrew! 放下武器 安德鲁
[34:44] You drop your weapon! 你们放下武器
[34:46] The only way you’re getting out of here 你能活着离开这里的唯一方法就是
[34:47] is if you let her go and put the gun down. 放了她 并且放下枪
[34:49] No! 不
[34:51] No way. 不可能
[34:52] You wanted revenge, but this ends right here, right now. 你想要报复 但这件事在此时此刻就此结束
[34:57] She’s terrified, Andrew. 她吓坏了 安德鲁
[35:00] You hear her breathing? 你听到她急促的呼吸声了吗
[35:04] Do you remember feeling scared like that 你还记得当你被卷在体操垫里
[35:05] when you were being smothered in that gym mat? 几乎窒息时 你有多害怕吗
[35:17] So, you did it! 是你干的
[36:04] “You see what power is — “权力是什么
[36:06] holding someone else’s fear in our hand 权力就是手中握住别人的恐惧
[36:09] and showing it to them.” 并且展示给他们看”
[36:10] Amy Tan. 谭恩美[美籍华裔女作家]
[37:47] Excuse me. 不好意思
[37:48] Yeah, my bad. 是我不好
[37:55] Hey there. 你好
[37:57] Well, hey yourself. 你也好
[37:59] Baby, listen — 宝贝 听我说
[38:00] Don’t tell me you have another case. 别跟我说你又有个案子
[38:01] No. No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[38:02] I’m on my way home. I swear, I’m coming home. 我在回家路上 我发誓 我现在就回家
[38:04] Good. Me, too. 很好 我也是
[38:07] Look, Savannah, 萨瓦纳
[38:08] you remember how you texted me earlier and, 你记得你之前给我发信息
[38:12] you know, you said we needed to talk? 说咱俩得谈谈吗
[38:16] Come on, now. 拜托
[38:18] What? 怎么了
[38:19] Savannah, you gotta tell me what this is about. 萨瓦纳 你得告诉我到底怎么了
[38:21] At least give me a hint. 至少给我个提示吧
[38:23] Nope. 不
[38:23] Look, if I’m coming home to a firing line, 如果我回到家 等着我的是一道火线的话
[38:27] I think I deserve to know that. Uh… 我想我至少得有知情权吧
[38:30] Baby, seriously, look… 宝贝 说真的
[38:34] Are you unhappy? 你是不是不开心
[38:35] Savannah, is it over? 萨瓦纳 你是要跟我分手吗
[38:38] No. 不
[38:40] I just want to tell you I’m happy. 我只是想告诉你我很开心
[38:42] And maybe I’ll show you how happy when I get home. 也许等我回家后会展示给你看我有多开心
[38:47] Well, ok, ok, 好吧 好吧
[38:49] I think I like the sound of that. 这听起来不错
[38:50] You better check yourself. It’s not what you think. 你最好审视一下自己 不是你想的那样
[38:54] Woman, you are driving me crazy, you know that? 女人 你快把我弄疯了 你知道吗
[38:57] Gotta watch where you’re goin’, man. 走路要看路啊
[38:59] – What? – You heard me. -你说什么 -你听到了
[39:01] You got a problem? 你有什么不爽吗
[39:04] Maybe you should watch where you’re going. 也许你该好好看路
[39:07] Look, man… 听着
[39:11] relax. 这事就算了吧
[39:12] Who are you talking to? 你在跟谁讲话
[39:15] It’s nothing, baby. 没事 宝贝
[39:16] It’s…It’s nobody. 没什么
[39:19] Don’t tell me to relax. 别跟我说没事
[39:21] Derek, what’s going on? 德里克 出什么事了
[39:24] I don’t know. 我不知道
[39:25] I don’t know. I was… 我不知道 我
[39:27] It’s taking too long. You sure you got him? 时间太久了 你确定你搞定他了
[39:29] Baby, I was just — I was just walking. 宝贝 我正在 我正在走路
[39:31] Yeah. He must be strong. 他肯定很壮
[39:34] Derek, talk to me. 德里克 继续说啊
[39:36] Derek! 德里克
[39:40] Savannah, call Hotch. Call Hotch! Call Hotch! 萨瓦纳 打给霍奇 打给霍奇 打给霍奇
[39:43] Are you there?! What’s wrong? 你还在吗 出什么事了
[39:45] Derek! 德里克
[39:47] Derek! Derek! 德里克 德里克
[39:52] Derek, are you there? 德里克 你还在吗
[39:54] What’s wrong? 出什么事了
[39:56] Derek! 德里克
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme