Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:14] You’re gonna get us all in trouble. 你会害了我们所有人的
[00:18] He’s going to be home soon, ok? 他马上就回来了 知道吗
[00:20] Stop! 别锯了
[00:21] Rose? 萝斯
[00:23] Rose! 萝斯
[00:24] Don’t call me that. 别这么叫我
[00:25] How many times have I told you? 跟你说过多少次了
[00:27] You took that when I was watching 你在我轮值的时候拿了这个
[00:30] and he’s gonna blame me. 他会怪到我身上的
[00:32] Please. 求你了
[00:35] Stop that! 别锯了
[01:22] I’m gonna go get help. 我去找人帮忙
[01:24] D-don’t go. 别去
[01:25] You’re sick. You need help. 你病了 你需要帮助
[01:26] I’ll be back. 我会回来的
[01:27] Pinkie promise? 拉勾
[01:35] Ok. 好
[02:22] I’m sorry. I couldn’t stop her. 对不起 我拦不住她
[02:24] We have to go. 我们得走了
[02:25] Where? 去哪儿
[02:26] Now. 现在就走
[02:27] I need help. I can’t lift her. 帮帮我 我抬不动她
[02:28] She’ll only slow us down. 她只会拖累我们
[02:29] – But we can’t– – Come on, put her down! -但我们不能 -快 把她放下
[02:31] Go! Now! 快走
[02:35] Last night, this girl, Gina Bryant, 昨晚这个叫吉娜·布莱恩特的女孩
[02:37] flagged down a police car in St. Louis. 在圣路易斯拦下一辆警车
[02:40] She was wearing nothing but a dirty nightgown 她只穿着一件脏睡衣
[02:42] and she was barefoot. 赤着脚
[02:43] And she told them that she had been kidnapped when she was 8. 她告诉警察她八岁时就被绑架了
[02:47] That girl’s gotta be 19 or 20 years old. 这姑娘应该有19 20岁了
[02:49] 18. And they confirmed her identity. 18岁 身份已确认
[02:51] She was a foster kid who disappeared 10 years ago. 她是被收养的 十年前不见的
[02:54] She’s been in captivity this whole time? 这些年她一直被关着吗
[02:56] Long-term hostage. That’s rare. 长期关押 很少见
[02:58] We got another Ariel Castro here? 又一个阿里尔·卡斯特罗吗
[03:00] Funny you should say that. Not funny ha ha, funny weird. 有趣的是 不是好笑得有趣 是诡异得有趣
[03:03] She told the police that she was held captive with this girl, 她告诉警方 和她关在一起的还有一个女孩
[03:06] Sheila Woods, 15 years old, 叫希拉·伍兹 15岁
[03:08] who disappeared from Nashville 7 years ago. 她七年前在纳什维尔失踪
[03:11] Also she said there was another girl, too, 她说那儿还有一个女孩
[03:13] but all she knows about her 但她只知道
[03:14] is that her name is Violet and she was older. 那个女孩叫维奥莱特 年纪比她大
[03:15] I’m assuming you’ve checked the missing children’s database. 我想你已经搜索了失踪儿童数据库
[03:18] Affirmative. There’s no Violet anywhere. 没错 里面没有叫维奥莱特的
[03:19] Did Gina say anything about her captor? 吉娜有没有提到绑架她们的人
[03:21] Just that his name is Tom and he was an older white dude. 只说他叫汤姆 是个年长的白人男性
[03:23] And where were they being held? 她们被关在哪儿
[03:25] This house. Gina took the cops there. 这间房子里 吉娜把警察带去那儿
[03:27] They found Sheila. Sheila’s at the hospital, 他们找到了希拉 希拉现在在医院
[03:29] very ill with something yet to be determined. 病得很重 什么病还待查
[03:31] Violet nowhere to be found. 维奥莱特不见踪影
[03:32] It’s probably safe to assume that she’s with the unsub. 她很可能跟嫌犯在一起
[03:34] Who owns the house? 那房子是谁的
[03:35] Oh, that’s where it gets even weirder. 说到这就更诡异了
[03:36] This woman, Clara Riggins. 房主是她 克拉拉·希金斯
[03:38] She’s MIA, but her checking account is active, 她失踪了 但她的支票账户仍然在用
[03:40] she pays her bills on time, and if my math is correct, 她按时付账单 如果我没算错的话
[03:43] she’s 108 years old. 她今年108岁了
[03:45] I might be going out on a limb here, 这么推测可能有点冒险
[03:46] but I’m gonna bet she had nothing to do with the kidnapping. 但我打赌她跟绑架案没有关系
[03:49] The real question’s where is the unsub 真正的问题是嫌犯和
[03:50] and this other girl Violet? 另一个叫维奥莱特的姑娘在哪儿
[03:51] That’s what we’re gonna find out. 这正是我们要解决的问题
[03:53] Lewis is on a research assignment. Wheels up in 30. 露易丝去做研究任务了 三十分钟后出发
[03:59] Can I go pee? 我能尿个尿吗
[04:00] Soon. 马上
[04:04] When? We’ve been driving for hours. 什么时候 我们都开了好几个小时了
[04:07] Soon. I said. 马上 我说了
[04:10] I gotta go bad. 我很着急
[04:16] What’d I say, huh? 我说了什么
[04:16] I’m sorry. I’m sorry. I’ll hold it. 对不起 对不起 我忍着
[04:18] I’ll be good, I promise. 我可以忍 我保证
[04:19] Maybe I should just get rid of you. 也许我应该把你解决了
[04:20] I’m sorry! I’m sorry! 对不起 对不起
[04:52] Hostage 人质
[04:57] “By the will art thou lost, “人因意志而迷失
[04:59] by the will art thou found, 也因意志找到自我
[05:01] by the will art thou free, captive, and bound.” 因意志而被解放或束缚”
[05:05] Angelus Silesius. 安吉勒斯·西勒辛思
[05:09] Both Gina and Sheila were grabbed when they were 8. 吉娜和希拉都是八岁时被绑走的
[05:11] And both just blocks away from their homes. 地点都是在离家几个街区的地方
[05:13] And made a clean getaway each time. No witnesses. 嫌犯每次都跑得很利索 没有目击者
[05:15] There’s an excellent chance he stalked them. 很有可能他跟踪了她们
[05:17] Clean getaways usually mean they know daily routines 跑得利索通常说明嫌犯了解被害人的日常生活
[05:19] and are familiar with the area. 而且对这片区域很熟
[05:20] So this guy’s patient and has a plan. 这家伙有耐心有计划
[05:22] Which means he has patterns,too. 也就是说他还有固定的作案模式
[05:24] This guy’s more than just a preferential pedophile. 这家伙不只是有恋童癖
[05:26] His victims are children, 虽然他的受害人是儿童
[05:28] but that’s probably more about establishing control. 但更有可能他是为了建立控制
[05:31] Long-term captivity is what matters to him. 长期关押对他来说才是最重要的
[05:33] We’ve seen profiles like this before. 我们以前给这样的人做过侧写
[05:35] There’s always a sexual assault component to their M.O. 他们的作案手法中总是包括性侵
[05:38] Hello, all. I just sent you the 4-1-1 大家好 我刚给你们发了资料
[05:40] on the statements from police reports. 是警方报告
[05:43] Turns out the neighbors haven’t seen Clara Riggins in 20 years. 原来邻居已经有20年没见过克拉拉·希金斯了
[05:46] Most of them didn’t even know that she existed. 多数人甚至不知道她是那儿的居民
[05:48] But they all know who this Tom guy is. 但他们都认识这个叫汤姆的人
[05:49] According to this one lady, 据一位女士说
[05:51] Tom told her that he was Clara’s grandson. 汤姆说他是克拉拉的孙子
[05:53] But I triple-checked. Clara doesn’t have any relatives anywhere. 但我再三查验 克拉拉并没有任何亲属
[05:55] Did we get a description from any of the neighbors? 拿到邻居对他的描述了吗
[05:56] Affirmative. 拿到了
[05:57] And they also gave me the make and model of Tom’s blue van. 他们还给了我汤姆蓝色货车的车型
[06:00] It’s a pretty common vehicle. 是很常见的车型
[06:01] I got a long list of registered owners. 我这儿有一长串车主名单
[06:03] So far the 3 Toms and Thomases on that list all check out. 目前已排除了名单上的三个汤姆和托马斯
[06:06] All right, stay on it. 好的 继续查
[06:07] You know I will, sir. 那必须的 长官
[06:09] When we land, Dave, you and morgan go to the house. 落地以后 戴夫你和摩根去房子那儿看看
[06:11] JJ, you and Reid are with me at the hospital. 小洁你和里德跟我去医院
[06:13] We need to talk to the girls 我们得跟姑娘们谈谈
[06:14] and find out everything they remember. 了解她们所知的一切信息
[06:22] Well, she’s stable for now. 她暂时稳定了
[06:25] All we can do is wait. 我们只能观望
[06:27] So, just sit tight. 你就耐心等等吧
[06:31] Agents, thank you for waiting. 探员们 谢谢你们耐心等待
[06:33] Of course. How is she? 应该的 她怎么样
[06:34] Looks like she had complications from a miscarriage. 她好像因流产造成一系列并发症
[06:37] Her infection turned septic. 因感染引发了败血症
[06:38] We had to perform an emergency hysterectomy. 我们只能对她紧急进行了子宫切除
[06:41] And she has several old scars on her back. 她背上有很多旧伤疤
[06:43] If I didn’t know better, I’d say they were from a whip. 目前看来是鞭打造成
[06:45] Any idea when she might wake up? 她大概什么时候会醒
[06:47] There’s no way to tell. 不知道
[06:48] What about Gina Bryant? 那吉娜·布莱恩特呢
[06:50] She’s doing much better, all things considered. 综合看来她就好多了
[06:52] Malnourished, dehydrated, a couple nasty cuts and bruises. 营养不良 脱水 几处很深的伤口和淤青
[06:55] But she should be ok. Physically, anyway. 但她身体上没有大问题
[06:57] Do you think she’s able to answer a few questions? 她现在能回答几个问题吗
[07:00] She was pretty agitated when she came in, 她来的时候情绪很激动
[07:01] so we gave her a mild sedative. 所以我们给她注射了中效镇静剂
[07:04] But she has the same scars on her back, 但她背上也有一样的伤疤
[07:07] and she’s got a bunch of old injuries that didn’t heal properly. 还有很多旧伤愈合得不好
[07:10] Broken ribs, tibia, a couple of fingers. 肋骨 胫骨和几根手指都有骨折
[07:13] I hope you catch the guy who did this. 希望你们能抓到这个坏蛋
[07:18] Do you feel better? 感觉好点了吗
[07:20] Much better. Thank you. 好多了 谢谢
[07:22] Ok. 那好
[07:29] Sorry I yelled. 抱歉吼你
[07:30] Daddy’s just got a lot on his mind, all right? 爸爸事太多了心烦 理解吧
[07:33] It’s ok. 没关系
[07:50] Hi, Gina. 你好 吉娜
[07:52] My name’s Jennifer. 我叫洁妮芙
[07:53] This here is my friend Spencer. 这是我朋友斯宾塞
[07:55] Hi. 你好
[07:56] We’re with the FBI. 我们是联调局探员
[07:56] Do you know what that is? 你知道什么叫联调局吗
[07:59] The police? 警察吗
[08:00] Yeah. Something like that. 没错 差不多
[08:01] I already talked to the police. 我已经跟警察谈过了
[08:03] Well, we’re–we’re a little bit different. 我们跟他们不太一样
[08:05] Do you mind if we ask you a few questions? 介意我们问几个问题吗
[09:11] Can you tell me about the day you were kidnapped? 能说说你被绑当天的情况吗
[09:13] I went to the park. 我去了公园
[09:16] I forgot my sweatshirt. 忘了带运动服
[09:19] But I didn’t want to go home. 但又不想回家
[09:20] Why not? 为什么呢
[09:22] That lady Trisha was mean. 特丽莎女士态度很坏
[09:23] Your foster mother, Trisha? Trisha Gilmore? 收养你的特丽莎吗 特丽莎·吉尔摩吗
[09:26] Her kids, too. 还有她的小孩
[09:27] They said I wasn’t worth the money they made off me. 他们觉得养我赔钱
[09:30] So you went to the playground to get away from them. 所以你去游乐场想躲开他们
[09:32] I went all kinds of places. 我哪里都去
[09:35] Mostly there. 大多就那附近
[09:37] What happened that day? 那天什么情况
[09:40] I saw Violet. 我看到维奥莱特
[09:41] Violet. 维奥莱特
[09:42] The girl you were held hostage with? 一起被劫持的那个女孩
[09:48] She was waiting for her dad to pick her up. 她在等爸爸来接
[09:52] And that’s when he came. 然后他来了
[09:53] Who, Tom? 谁 汤姆吗
[09:54] Hey, girls, look what I have. 姑娘们 看看这是什么
[09:56] He had this little puppy. 他带了一只小狗
[09:58] He asked me if I wanted to give him treats. 他问我想不想喂小狗吃零食
[10:00] He said he went crazy for treats. 他说它很喜欢吃零食
[10:02] They were in his car. 就在他车里
[10:04] But it wasn’t a car. 但那不是小汽车
[10:06] It was a van. 而是大货车
[10:08] And he opened the door 他开了车门
[10:11] and pushed me in and he hit me. 推我进去后打了我
[10:13] I tasted my blood, and my eyes were watery. 我的血流到了嘴里 不停地哭
[10:19] He said I’d better listen or he was gonna hit me again. 他叫我识相听话 否则还得挨打
[10:22] We drove… 车子开了
[10:24] We drove for a long time. 车子开了很长时间
[10:27] But I never saw the puppy again, though. 但我再也没有见过那只小狗了
[10:29] Never saw it. 再也没有
[10:31] He was so little. 它还那么小
[10:33] I don’t know where he went, though. I’m sorry. 我也不知道它去哪了 对不起
[10:36] It’s ok. It’s ok. 没关系 没关系
[10:38] I’m sorry. 对不起
[10:39] I’m sorry. Shh… 对不起
[10:51] Look what I found in the kitchen. 看我在厨房发现了什么
[10:57] Bondage and torture porn. 绑带和虐待黄片
[10:59] Also found another toolbox in there. 在那儿又找到一个工具箱
[11:01] That makes 3. 就有三个了
[11:02] Well, you saw the guy’s woodwork. 你也见识了这家伙的木工活
[11:03] He’s obviously good with his hands. 他有双巧手
[11:05] So maybe some kind of carpenter or handyman. 所以可能是木匠或是勤杂工
[11:08] Check this out. 来看这个
[11:10] It could be OCD. 可能有强迫症
[11:11] I mean, his closet is just right. 衣柜整理得很好
[11:13] Clothes are perfectly folded. 衣服摆放也整整齐齐
[11:14] You can even bounce a quarter off his bed. 床也铺得一丝不苟
[11:16] He wants total control over every aspect of his life. 他希望对生活全权掌控
[11:20] Makes sense for a sadist. 虐待狂嘛 可以理解
[11:21] He’s not gonna like being on the run. 那他肯定不喜欢逃窜
[11:22] He’s gonna feel powerless. 那会让他感觉丧失了控制力
[11:24] And that’s why he took Violet with him. 所以他要带上维奥莱特
[11:26] Sheila Woods was probably too sick to travel. 希拉·伍兹太虚弱了没法上路
[11:29] You know, Violet was the oldest and helped with the abductions. 维奥莱特年纪最大还曾协助绑架
[11:32] She was probably his first victim. 很可能是首个受害者
[11:33] Or maybe his daughter. 也可能是他女儿
[11:35] Well, either way, she was important to him. 不管哪种 都对他很重要
[11:38] You know, I also wonder, what happened to Clara Riggins? 我很好奇克拉拉·希金斯是怎么回事
[11:43] Well, the bedroom down the hall is untouched. 他完全没碰客厅旁边那间卧室
[11:45] Looks like it’s been that way for a while. 这样已经有段时间了
[11:47] This house is well cared for. 这幢房子被料理得很好
[11:48] He looked after it. 他用心料理
[11:49] That could be how he found this place. 可能他就是这么找到这儿的
[11:52] Elderly woman with no family 没有家人的老太太
[11:54] hires someone to fix things now and then. 偶尔雇人来修东西
[11:56] He’s a nice guy. He does good work. 他人不错 干活也不赖
[11:59] They build a relationship. 渐渐熟络起来
[12:01] You think he took advantage of Clara Riggins. 你认为他利用了克拉拉·希金斯
[12:03] Yeah. 没错
[12:04] Right before he murdered her. 然后他杀了她
[12:06] I don’t know, Rossi. This guy doesn’t profile as a killer. 我不明白 罗西 这家伙不符合杀人犯的特征
[12:09] He likes the long game. 他喜欢放长线
[12:11] So maybe he just insinuates himself into her life 可能他只是悄悄潜入她的生活中
[12:13] and waits for her to die. 等她去世
[12:15] And he made sure that she came to depend on him for survival 确保她会寄希望于他 找他来照顾
[12:17] just like his victims. 就像其他受害者一样
[12:21] Gina, do you have any idea 吉娜 你是否知道
[12:22] where Tom might be right now? 汤姆现在可能在哪儿
[12:24] Maybe his disappearing place. 或许在他的消失地
[12:25] His disappearing place? 他的消失地
[12:27] He’d always leave. I liked it when he was gone, 他经常不在 我喜欢这样
[12:29] even though he never left much food. 虽然他留的食物总不够
[12:31] Do you know where the disappearing place is? 你知道消失地在哪里吗
[12:33] I didn’t get to go. He only took Violet 我没去过 他只带维奥莱特
[12:35] and Sheila once. 和希拉去过一次
[12:37] They were more special. 她们更特殊
[12:39] Why were they more special? 为什么她们比较特殊
[12:41] Because they were good. 因为她们很乖
[12:42] They never fought. 她们从来不反抗
[12:44] But you did. 但你反抗了
[12:46] I hated to call him daddy, and I wouldn’t say my name. 我不想叫他爸爸 我也不愿意说我的名字
[12:48] What do you mean, you wouldn’t say your name? 什么叫你不愿意说你的名字
[12:50] Rose. 萝斯
[12:52] He tried to call me that. 他试图用这个名字叫我
[12:53] Did Sheila or Violet every talk about the disappearing place? 希拉和维奥莱特有没有谈论过消失地
[12:56] It’s a secret. It would make Tom mad if they did. 这是个秘密 如果她们敢说的话汤姆会很生气
[12:59] Well, what about Tom? Did he ever talk about it? 那汤姆呢 他有没有提过
[13:03] One time. 有一次
[13:04] When he was nice. 当他心情好的时候
[13:06] He brought pizza. 他带了披萨
[13:08] Do you remember what he said? 你记得他说了什么吗
[13:10] That maybe one day I could go. 他说也许有一天我也能去
[13:13] Then… 然后…
[13:16] Then he wanted to go behind the curtain. 然后他就想去帘子后面
[13:24] Sometimes I didn’t fight as much after Sheila got there. 希拉来了后 有时我反抗得没有以前激烈了
[13:27] Why not? 为什么
[13:28] Because we had to take care of her. 因为我们得照顾她
[13:30] So I tried to make him happy. 所以我试图讨好他
[13:32] But I made sure she remembered her real name 但我确保她还记得她的真名
[13:34] no matter what. 不管怎么样
[13:35] What about Violet? Do you know her real name? 那维奥莱特呢 你知道她的真名吗
[13:41] Just–just Violet. 只知道她叫维奥莱特
[13:43] Sometimes he called her Vi. 有时他叫她小维
[13:44] Did Tom ever mention anyone named Clara? 汤姆有没有提过一个叫克拉拉的人
[13:48] She liked flowers. That’s where we got our names. 她喜欢花 所以他才给我们起这样的名字
[13:50] He called Sheila Daisy. 他把希拉叫做黛西
[13:52] Did you ever see Clara? 你有没有见过克拉拉
[13:55] No. 没有
[13:58] But sometimes I was good 但有时我表现好
[14:01] and he let me go outside at nighttime, 他会准我晚上出去
[14:03] and we planted flowers. 我们会种花
[14:06] He said they were for Clara. 他说这都是为克拉拉种的
[14:19] No, it was– 不 那天…
[14:21] It was just like any other day. 就像以往一样
[14:23] I made her lunch, I kissed her goodbye, 我给她做了午餐 跟她亲吻告别
[14:26] and then her school called wondering where she was. 然后她的学校打电话来说她不见了
[14:29] Is there anyone you’d like me to contact? 需要我帮你联系什么人吗
[14:31] Her father. 她的父亲
[14:32] He’s in Tampa. 他在坦帕
[14:34] We split up after Sheila disappeared. 希拉失踪后我们就分开了
[14:37] Who did this to her? 谁对她做了这些事
[14:39] Who? 是谁
[14:40] Rest assured we’re doing everything we can to find him. 请放心 我们会用尽一切手段抓到他
[14:46] So this one right here will turn the volume up and down. 这个按键可以用来控制音量
[14:49] And then this one if you want to change the channel, 如果你想看点别的节目
[14:52] if you want to watch something different. 按这个键就能换台
[14:53] JJ. 小洁
[14:54] Here you go. I’ll be right back. 拿着 我马上回来
[14:59] Composite sketch of the unsub. 这是不明嫌犯的素描图
[15:00] Garcia’s running facial recognition 加西亚正在与蓝色卡车车主
[15:02] against her list of blue van owners. 进行面部特征识别比对
[15:04] How’s she doing? 她怎么样
[15:05] It’s a lot. 她经历了太多
[15:07] She has no money, no family, 她没有钱 没有家人
[15:09] a second-grade education, 只有小学二年级的知识水平
[15:10] not to mention a lifetime of PTSD to deal with. 更别提她的余生都会受创伤后应激障碍症折磨
[15:13] Clear the door, clear the door, please. 请让开 请让开
[15:15] 103. Code blue. 103病房 需要急救
[15:18] – That can’t be good. – Dr. Givens, room 103. Code blue. -这可不妙 -吉文斯医生 103病房 需要急救
[15:18] Crash cart coming through. 推车来了
[15:20] Given the amount of hospital staff and the level of urgency, 根据医院员工的数目和紧急等级
[15:22] it looks to me like Sheila might be coding. 我觉得希拉可能有情况
[15:24] What’s coding? 什么有情况
[15:26] Gina, you need to get back in bed. 吉娜 你得回床上去
[15:28] Is that Sheila’s room? 那是希拉的病房吗
[15:29] No, no, no. Ok, you know what? 不不不 你知道吗
[15:32] Let them work. You don’t want to get in their way. 让他们来吧 你不要去妨碍他们
[15:34] No! You don’t stop working on her! You keep working on her! 不 你们不要放弃她 你们要继续救她
[15:37] -Seila! Is she ok? – No no no. -希拉她没事吧 -不 别过去
[15:39] Sheila! Sheila! What’s wrong?! 希拉 希拉 怎么了
[15:40] What’s wrong with her?! 她怎么了
[15:42] I have to help her! I have to help her! 我得去帮她 我得去帮她
[15:45] Please! Please! Please… 求你了 求你了 求你了
[16:03] What have you got, Garcia? 你查到了什么 加西亚
[16:04] I have a big fat hit on our unsub. 我对我们的嫌犯可有大发现
[16:06] I give you Michael Clark Thompson, 认识一下迈克尔·克拉克·汤普森
[16:09] owner of Mike’s Fix-it and Construction, 他是迈克修理建筑公司的老板
[16:12] and there’s a blue van registered in the company’s name. 公司名下注册了一辆蓝色货车
[16:16] You sent the address? 地址发过来了吗
[16:17] No, it’s a P.O. Box, sir, 不 只有邮政信箱地址 长官
[16:18] and his cell phone is turned off. 他的手机关机了
[16:20] but it last pinged last night in St. Louis, 但最后的信号定位显示昨晚他在圣路易斯
[16:22] right next to Clara Riggins’ house. 就在克拉拉·希金斯的房子边上
[16:24] Is this him? 是他吗
[16:25] Yeah. Get it away, please. 是的 请拿走 谢谢
[16:28] I’ll issue the APD. 我去签发全境通缉令
[16:46] Here. 拿着
[16:47] Eat. I know you’re hungry. 吃吧 我知道你饿了
[16:49] Can we please go see them? 我们能去看看她们吗
[16:51] Shut up and eat your cheeseburger. 闭嘴 吃你的汉堡
[17:02] Now, listen. 听着
[17:03] Just let me sleep for a little while, 让我睡一小会儿
[17:04] then I’ll take you to see them. 然后我就带你去看她们
[17:06] Ok. Ok. I’ll be quiet. 好 好 我会很安静
[17:08] I’ll be quiet as a mouse. 我会像老鼠一样安静
[17:10] I just need a few minutes. 我只需要几分钟
[17:13] Sweet dreams. 好梦
[17:14] I thought you said you’d be quiet. 你不是说你会很安静吗
[17:21] Michael Clark Thompson’s mother died in childbirth, 迈克尔·克拉克·汤普森小时候 他母亲就去世了
[17:23] so he grew up with his father Nate, 他跟他父亲内特相依为命
[17:25] who was married and divorced 5 different times. 他父亲后来再婚过五次
[17:27] And each of exes filed for divorce 他所有前妻都是因
[17:29] on the grounds of cruelty, adultery, or both. 家庭暴力或通奸行为申请离婚
[17:32] Apparently his father had a predilection for prostitutes. 显然他父亲对妓女情有独钟
[17:34] He was even arrested once for having assaulted one. 他甚至曾因侵犯妓女而被捕
[17:37] Now, kids do what they see. 小孩子有样学样
[17:39] This might explain the son’s extreme misogynistic tendencies. 可能因此才会导致他的儿子厌恶女性
[17:42] And his violent streak. 以及他的暴力倾向
[17:43] The apple doesn’t fall too far from the tree. 有其父必有其子
[17:45] This man is smart, and he’s manipulative. 这人很聪明 擅长操控他人
[17:48] He not only was able to 他不仅能够
[17:49] take advantage of the woman who owns this house, 利用这栋房子的女房主
[17:51] but he’s somehow held 3 girls hostage here for over a decade. 还关押了三个女孩超过十年
[17:53] That took effort and dedication. 这需要花费很多精力
[17:55] This was important to him, like a compulsion. 这对他很重要 好像强迫症一样
[17:58] He gets off on having absolute power and control. 绝对的权力和掌控权使他兴奋
[18:01] All units be advised, 所有单位请注意
[18:02] APB suspect blue van 在塔夫特大道和巴克利路口
[18:04] spotted on Taft Avenue and Buckley Road. 发现嫌犯的蓝色面包车
[18:07] That’s him. 就是他
[18:27] Michael Clark Thompson, FBI! 迈克尔·克拉克·汤普森 联调局
[18:29] Show me your hands! 把手举起来
[18:30] Daddy, who is that? 爸爸 那是谁
[18:31] Show me your hands! 把手举起来
[18:32] Now very slowly use your right hand 慢慢用你的右手
[18:34] to open the driver’s side door. 打开驾驶座的门
[18:36] – Daddy? – Slowly. -爸爸 -慢慢地
[18:37] Remember what I told you. 记得我告诉过你的
[18:38] That if anybody ever found us, 要是有人找到我们
[18:42] daddy’s the only one that loves you. 只有爸爸是爱你的
[18:44] Get out of the van nice and slow. 慢慢从面包车里出来
[18:45] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[18:50] Ah, you gotta be kidding me, this guy. 这家伙是在逗我吗
[18:59] Oh, god! Oh, my wrist! My wrist! 老天 我的手腕 我的手腕
[19:02] Oh, what, am I hurting you? I’m sorry. 怎么 我弄疼你了吗 抱歉
[19:06] Shut up. 闭嘴
[19:16] It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的
[19:18] We got you. 有我们呢
[19:21] She’s refusing treatment. 她不愿接受治疗
[19:23] She won’t even tell us her last name. 连她姓什么都不肯告诉我们
[19:24] Well, that’s because she might not even remember it herself. 可能因为她都不知道自己姓什么
[19:26] Violet probably isn’t even her real name. 维奥莱特可能都不是她的真名
[19:28] It’s most likely the name he gave her. 更像是他给她的名字
[19:29] We do need to talk to her. 我们得跟她谈谈
[19:31] Well, you can try. You might have better luck than I did. 你可以试试 或许比我走运
[19:33] It may take some time to get through to her. 做通她的工作可能要花点时间
[19:35] All right, see what you can find out. 行 看看你能查出什么
[19:36] I’m gonna go question Thompson. 我要去审讯汤普森了
[19:38] She’s probably childlike and unsocialized, exactly like Gina. 她可能跟吉娜一样 幼稚且不善交际
[19:41] And if she was held captive the longest, 要是她是被关押最久的
[19:42] she almost certainly fell victim to intense trauma bonding. 她很有可能与嫌犯之间建立了强大的创伤纽带
[19:47] Hi. Violet? My name’s Jennifer. 你好 维奥莱特 我叫洁妮芙
[19:51] And I’m Spencer. 我是斯宾塞
[19:52] Uh, can we go now? 我们能走了吗
[19:55] Me and my daddy, we gotta go. 我和我爸爸 我们得走了
[19:57] When you say daddy, do you mean Tom? 你说的爸爸是指汤姆吗
[20:00] I don’t call him that. 我不那么叫他
[20:03] You know, that’s– that’s not actually his real name. 其实那不是他的真名
[20:06] His name is Michael Clark Thompson. 他叫迈克尔·克拉克·汤普森
[20:07] Tom’s just a name he made up. 汤姆只是他编的假名
[20:09] Kind of like your name– Violet. 跟你的名字一样 维奥莱特
[20:12] Do you remember your real name? 你记得你的真名吗
[20:16] I need my daddy. We need to go. 我要我爸爸 我们得走了
[20:19] Where is it that you need to go? Maybe we can help you. 你要去哪里 或许我们能帮你
[20:23] He said you would do that. 他说过你们会这么做
[20:25] Do what? 做什么
[20:27] Ask questions and lie. 问问题 然后撒谎
[20:29] Especially about him. 尤其是对他的事撒谎
[20:31] We know what he did to you, Violet. 我们知道他对你做了什么 维奥莱特
[20:34] Gina told us everything. 吉娜都告诉我们了
[20:37] You found her? 你找到她了吗
[20:40] Did you find Daisy, too? 你也找到黛西了吗
[20:43] Her real name is Sheila. Sheila Woods. 她的真名叫希拉 希拉·伍兹
[20:45] And, yes, we did. 是的 我们找到她了
[20:48] She was super sick. Is she ok? 她之前病得很厉害 她还好吗
[20:51] I’m sorry, but, no, she’s not. 很抱歉 但她 并不好
[20:54] The doctors did everything they could, 医生们尽了全力
[20:56] but she didn’t make it. 但她没挺过来
[20:59] She died. 她死了
[21:09] You don’t have to be afraid of him anymore. 你不用再怕他了
[21:13] We can help you. 我们能帮你
[21:14] He said you would say that, too. 他说你会这么说
[21:16] You don’t know anything, ok? 你什么都不知道 好吗
[21:18] I would be dead without him. 没有他我会死
[21:19] He’s the only one who loves me. 只有他是爱我的
[21:20] Violet, please. 维奥莱特 别这样
[21:22] I–I gotta go. Please. 我得走了 拜托
[21:25] I’ve been good. I haven’t done anything bad. 我一直都很乖 我没有干坏事
[21:27] Can I go now? 我能走了吗
[21:30] Please. 拜托
[21:38] I gave them a good life. 我给了他们一个好的生活
[21:39] They were clothed, fed. 她们衣食无忧
[21:40] You repeatedly raped and tortured them. 你不断强奸折磨她们
[21:42] Children need discipline. 孩子需要管教
[21:43] Now, if you have kids yourself, you know what– 你要是自己有孩子 你就会知道
[21:45] That wasn’t discipline and they’re not your children. 那不是教导 而且她们也不是你的孩子
[21:47] The hell they weren’t. I saved them. 怎么不是 我救了她们
[21:50] From what? 怎么救的
[21:51] From their parents. 从她们父母手上救的
[21:53] Nobody cared about them. 没人关心她们
[21:54] Where were they when I showed up? 我出现的时候她们父母在哪
[21:56] No one cared about them but me. 除了我没人关心她们
[21:58] What about Clara Riggins? 那克拉拉·希金斯呢
[22:01] She was a nice lady. 她是个好人
[22:02] Who seems to have disappeared. 但她似乎失踪了
[22:03] Huh. I didn’t kill her. 我没有杀她
[22:06] I didn’t say that you did. 我没说是你干的
[22:07] No, but obviously that’s what you’re thinking. 但很明显你是这么想的
[22:10] So where is she? 她人在哪
[22:12] I went to check on her one day 我有天去看她
[22:14] and she didn’t answer the door. 她没来开门
[22:15] I had the key, so I let myself in and I found her, 我有钥匙就自己进去了 结果找到了她
[22:19] just lying on the kitchen floor. 就那么倒在厨房地板上
[22:21] So I put her in the yard. 我把她埋在院子里
[22:22] That’s what she would have wanted. 她也应该是这么希望的
[22:23] Look, she loved that house. 听着 她很爱那栋房子
[22:25] She didn’t want to be buried next to strangers. 她不想埋在陌生人旁边
[22:27] You can go check if you want. 你可以自己去看看
[22:29] I told you, I’ve got nothing to hide. 我告诉你们了 我没什么好隐瞒的
[22:31] Nothing to hide, my ass. He’s full of it. 没什么好隐瞒个鬼 胡说八道
[22:34] The preliminary M.E. report does suggest 初步法医鉴定显示
[22:36] that Clara Riggins died of natural causes. 克拉拉·希金斯是自然死亡
[22:37] I think he’s telling the truth about that. He didn’t kill her. 这点他说的是实话 他没有杀她
[22:39] I’m sorry, guys. I can’t stop thinking about Violet. 对不起 我一直在想维奥莱特
[22:42] She could not wait to get out of here, 她迫不及待地想要离开这里
[22:44] like it was urgent. It’s all she could talk about. 像是有什么急事 她一直在说这个
[22:46] Well, she’d been held captive most of her life. 她基本上被关了一辈子
[22:48] All this has to be a tremendous shock. 她肯定对这一切十分震惊
[22:50] No question about that, but that wasn’t it. 这毋庸置疑 但不是这个
[22:52] It’s like she had somewhere specific in mind 像是她要去一个特定的地方
[22:54] and she needed Thompson to go with her. 而且她要汤普森陪她一起去
[22:55] Well, he’s conditioned her to depend on him for everything. 他训练她什么事都依赖自己
[22:58] Exactly. You condition someone 是的 一直重复地训练人做一件事
[22:59] by doing something over and over again. 就能让一个人受制于你
[23:01] Now, we know he repeatedly abused them. 我们知道他一直在虐待她们
[23:03] I don’t think she was itching to get out of here to go do that. 她肯定不是急着想离开这里去被虐待
[23:06] Maybe he did something to reward her somehow. 也许他在通过某种方式奖励她
[23:10] What if she has a child? 她会不会有孩子
[23:12] Where else would you want to go so badly? 不然还有哪里会让人这么急切想赶去
[23:14] You know, that’s not a stretch. 那不是不可能
[23:15] Sheila woods had a miscarriage. 希拉·伍兹流过产
[23:17] Maybe Violet brought one to term. 也许维奥莱特生下过一个
[23:19] We did profile he might be trying to fill some kind of void 我们确实侧写出他可能想要填补自己的空虚
[23:21] since he didn’t have a family. 因为他没有完整的家庭
[23:22] Yeah, but ina Bryant never mentioned any baby. 是的 但吉娜·布莱恩特从没有提到过孩子
[23:26] Well, Violet could have had the baby before Gina was abducted. 可能是吉娜被诱拐之前维奥莱特就生了孩子
[23:29] Gina wouldn’t even know about it. 吉娜可能不知道
[23:30] We, if we’re right about any of this, 我们 如果我们的推测是对的
[23:32] That means there’s another kid somewhere out there. 那说明外面还有另一个孩子
[23:35] Then who’s taking care of it? 那谁来照顾那孩子
[23:36] I wove my webs for you because I liked you. 我为你织网写字是因为我喜欢你
[23:39] After all, what’s a life anyway? 毕竟 什么是生活
[23:41] We’re born, we live a little while, we die. 出生 活一会儿 死亡
[23:44] A spider’s life can’t help being something of a mess, 蜘蛛的生活都免不了一团糟
[23:46] with all this trapping and eating flies. 我经常设下陷阱捕食苍蝇
[23:50] I don’t want to listen anymore. 我不想再听了
[23:52] I’m hungry. 我饿了
[23:54] I know. Me, too. 我知道 我也是
[23:58] You want to sing? 你想唱歌吗
[24:00] How about “A-B-Cs”? 字母歌好吗
[24:01] You remember it? 你还记得吗
[24:03] Yeah. 记得
[24:23] Don’t worry. I’ll be right there with you. 别担心 我会一直陪着你
[24:25] Don’t leave. 别走
[24:27] I promise. 我保证
[24:32] Excuse me, Mrs. Woods. 不好意思 伍兹太太
[24:34] I am so sorry to interrupt here, 很抱歉打扰到你
[24:36] but…this is Gina. 但是 这是吉娜
[24:40] She was with Sheila. 她以前跟希拉一起的
[24:51] I’m sorry. 对不起
[24:52] I tried to help her. 我想救她的
[24:54] I tried. 我尽力了
[25:06] Yeah, Garcia. 加西亚
[25:06] Sir, I think I found who violet is. 长官 我想我知道维奥莱特是谁了
[25:08] The timeline matches, the geography matches, 时间吻合 地点吻合
[25:10] everything matches. 一切都吻合
[25:13] Hi. 你好
[25:15] You ok? 你还好吗
[25:16] How is daddy? Can we go soon? 爸爸怎么样 我们能走了吗
[25:18] Um, we’re working on it. 我们正在努力
[25:21] You know, I still have a few questions I need to ask you. 我还有些问题要问你
[25:24] Ok? 好吗
[25:25] What’s that thing? 这是什么东西
[25:27] Um, well, you can look at pictures on it. 你可以在上面看照片
[25:32] Do you know this little girl? 你认识这个小女孩儿吗
[25:37] Her name is Amelia Hawthorne, 她叫阿米莉亚·霍桑
[25:40] and she is from a city called Indianapolis. 来自一个叫印第安纳波利斯的城市
[25:43] And these– these are her parents. 这两个人 是她的父母
[25:47] That’s George and Maureen. 那是乔治和莫琳
[25:52] That little girl 这个小女孩
[25:54] is you. 是你
[25:56] You’re Amelia. 你就是阿米莉亚
[26:08] Um…My name is Violet. 我叫维奥莱特
[26:11] No, sweetie. 不 亲爱的
[26:13] Tom took you away from your family when you were only 8. 汤姆把你从家人身边带走的时候你才八岁
[26:17] You have been gone for 15 years. 你已经失踪了十五年
[26:19] Tom is not your daddy. 汤姆不是你爸爸
[26:22] This man is. 这个人才是
[26:25] I–I can’t even begin 我 我无法
[26:29] to understand what you’re feeling right now, 想象你现在的感觉
[26:31] But you must be scared and confused. 但你一定很害怕很疑惑
[26:34] I promise you, Amelia, 我向你保证 阿米莉亚
[26:37] I am your friend. 我是你的朋友
[26:39] Ok? And I’m here to help you. 好吗 我是来帮助你的
[26:41] You gotta trust me. Ok? 你得信任我 好吗
[26:45] Ok. 好的
[26:47] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[26:50] I need you to think back 我需要你回想一下
[26:51] and try really hard to remember. 非常努力地回忆
[26:54] Did Tom… 汤姆…
[26:58] Did he ever get you pregnant? 有没有让你怀孕过
[27:01] Did you have a baby, Amelia? 你有没有生过孩子 阿米莉亚
[27:04] I can’t talk about that. He gets mad. 我不能说这个 他会生气的
[27:06] He’s not here. 他不在这里
[27:07] He gets mad if I even ask about about– 他会生气的 只要我问起…
[27:10] I promised you, 我向你保证
[27:12] I am here to help you. 我是来帮助你的
[27:14] Which means you never, ever have to worry about him again. 也就是说你永远 永远都不用再害怕他了
[27:26] My sisters. 我的妹妹们
[27:28] Your sisters? 你的妹妹们
[27:32] I got super sick. 我病得很严重
[27:35] And then my belly got really big both times. 那两次我的肚子都变得很大
[27:38] Both times? It happened twice? 两次 发生过两次
[27:41] And then one day, they just… 然后有一天 她们就…
[27:45] came out, 出来了
[27:46] and it really hurt like crazy, 真的特别疼
[27:48] but I got my sisters. 但我有妹妹了
[27:53] Lily and Jasmine. 莉莉和贾斯敏
[27:56] Do you know where they are right now? 你知道她们现在在哪儿吗
[27:57] Of course. They’re in the disappearing place. 当然 她们在消失地
[28:00] Do you know where that is? I can take you there. 你知道在哪儿吗 我可以带你去那里
[28:03] We have to drive. Can you drive? 得开车去 你会开车吗
[28:04] Yeah, but you need to tell me where to go. 会 但你需要告诉我去哪儿
[28:05] Can you do that? 你可以吗
[28:06] No. I don’t know– I don’t know where it is. 不行 我不知道 我不知道在哪儿
[28:09] I always sit in back. He drives. 我都是坐在后面 他开车
[28:11] Well, you might remember more than you think. 你记得的可能比你想象的多
[28:12] No. Daddy knows. He can drive. 不 爸爸知道 他会开车
[28:14] Just go and get him. Go get him and we can go. 去找他 找到他我们就能走了
[28:23] Go ahead. Take it. 来 你喝吧
[28:26] What about you? 那你呢
[28:27] I’m ok. 我没事
[28:28] He’ll be back soon. 他很快就会回来
[28:36] Here. 给
[28:38] Thanks. 谢谢
[28:46] All right. Thank you. 好 谢谢
[28:50] The x-ray machine was down. X光机关了
[28:52] Thompson’s going in now. 汤普森现在进去
[28:54] Amelia Hawthorne’s parents are here. 阿米莉亚·霍桑的父母到了
[28:56] She could barely look at their photo. 她连照片都不愿意看
[28:57] I can’t imagine how she’ll react in person. 我无法想象她见到真人会有什么反应
[28:59] Wait. Maybe we should give her more time. 等一等 也许我们该给她再多些时间
[29:02] Psych hasn’t completed a full evaluation yet. 心理医生还没对她做出完整评估
[29:03] I mean, she could become hostile 她会因此产生敌意
[29:05] or maybe even retreat into a catatonic state. 甚至回到紧张的精神状态
[29:08] We don’t have time. Amelia may have information 没有时间了 阿米莉亚可能知道
[29:10] about the missing children 失踪儿童的线索
[29:11] that her parents could help unlock. 她的父母可以帮助我们让她开口
[29:12] It’s a calculated risk, but one I think we have to take. 有风险 但我们必须冒险一试
[29:14] I’ll go update them. 我先去把情况告诉他们
[29:15] Ok. 好的
[29:25] Hi. 你好
[29:26] Did you get daddy? Is he gonna take us? 你去找爸爸了吗 他会带我们过去吗
[29:28] Uh, no, not yet. 没 还没有
[29:30] Why not? 为什么
[29:32] Uh, there’s– there’s some people here 这里有几个人
[29:33] that would like to see you. 想见见你
[29:43] Amelia. 阿米莉亚
[29:46] Who are they? 他们是谁
[29:48] They’re your real parents. 他们是你真正的父母
[29:49] Baby, it’s me. It’s mama. 宝贝 是我 我是妈妈
[29:55] I don’t know you. 我不认识你
[29:57] I know. I look different. 我知道 我长得和以前不一样了
[30:00] So do you. 你也是
[30:04] I don’t know them. 我不认识他们
[30:15] See? That’s how I looked back then. 看 这是我以前的样子
[30:18] And that’s your dad. 这是你爸爸
[30:21] And that right there… 而这个小家伙
[30:25] Is you. 是你
[30:32] Do you remember? 你记得吗
[30:35] Don’t touch me. 别碰我
[30:35] Oh, Melly. 梅丽
[30:40] What did you say? 你说什么
[30:41] M-melly. 梅丽
[30:43] It’s what I used to call you. 我以前常这么叫你
[30:45] It’s short for Amelia. 是小名
[30:47] All right, get a hit, Melly, Melly. 击球 梅丽 梅丽
[30:49] Daddy’s the only one that loves you. 只有爸爸是爱你的
[30:51] Daddy, daddy. 爸爸 爸爸
[30:53] Get out. 出去
[30:54] – Oh, baby– – Get out! -宝贝 -出去
[30:55] Get out! Get out! Get out! Get out! 出去 出去 出去 出去
[30:58] Get out! Get out now! 出去 马上出去
[31:00] Now! Get out! 给我出去
[31:02] I want to go home! 我想回家
[31:03] I want my daddy! 我要我爸爸
[31:04] I need my daddy! 我要我爸爸
[31:07] Excuse us, please. 请回避一下
[31:12] I don’t think he was done. 他还没包扎完
[31:13] We know that Sheila Woods got pregnant and miscarried. 我们知道希拉·伍兹怀孕并流产了
[31:16] She preferred to be called Daisy. 她更愿意被叫做黛西
[31:18] And we know about Lily and Jasmine. Where are they? 我们知道莉莉和贾斯敏的存在了 她们在哪儿
[31:24] I want a deal. 我要做交易
[31:27] Tell me where they are 告诉我她们在哪儿
[31:28] and I will make sure the court knows you cooperated. 我会向法庭说明你积极配合
[31:30] No. 不
[31:31] No, no, no. 不不不
[31:33] I want a deal. 我要交易
[31:37] If we find them alive, then we can discuss terms. 我们找到活着的她们后 再来谈条件
[31:40] Listen to me. The only reason I haven’t asked for a lawyer yet 听着 我至今没找律师的唯一理由
[31:43] is because I hate those lying sons of bitches. 是因为我讨厌那些满口谎话的贱人
[31:45] Now, you either give me a 你要是不给我一个交易
[31:46] damn deal right now or I ain’t sayin’ boo. 我一个字都不会说
[31:52] What do you want? 你想要什么
[31:53] That’s better. 这次态度好点了
[31:57] I want to do my time in minimum security. 我想要在中度警戒的监狱服刑
[32:00] One of those places where they send the white collar guys, 就是那种关押精英犯人
[32:02] with the TVs and the gyms. 还配有电视和健身房的
[32:04] And no life sentence. 还有不判终身监禁
[32:06] I won’t die in there. 我不想死在里面
[32:08] – Is that all? – No. -就这些吗 -不
[32:10] I want to see Violet. 我要见维奥莱特
[32:11] That’s not happening. 不可能
[32:12] Come on. What are you telling me, 别这样 你要跟我说
[32:13] she didn’t ask for me, not even once? 她没有要求见我吗 一次都没有吗
[32:18] Ok. All right. 好吧 好吧
[32:19] You let your pride get in the way. 你放不下那点儿自尊
[32:21] Lily, Jasmine, I only left them enough water for a few days 莉莉 贾斯敏 我只给她们留了够喝几天的水
[32:24] and I’ve been gone almost a week. 我已经快一星期没去那里了
[32:27] But that’s on your head, not mine. 不过这事你做主了 不是我
[32:36] Are we really gonna make a deal with this guy? 我们真的要跟这种人做交易吗
[32:39] I don’t think we have a choice. 没得选择了
[32:41] You think he’s telling the truth 你觉得他真的像他说的那样
[32:42] about their food and water? 只留了一点食物和水给他们吗
[32:44] I do. And I think we’re running out of time. 是的 我们时间不多了
[32:46] Are we even sure the A.U.S.A. will approve a deal? 助理检察官会批准这个交易吗
[32:50] They just did. 已经批了
[32:53] Well, do her parents know about this? 她的父母知情吗
[32:55] JJ’s talking to them now. 小洁正在跟他们谈
[32:57] I think I have a way to use their presence 我觉得我找到办法通过他们
[32:59] to try to get through to her. 来理解她了
[33:08] I’m so sorry, I just can’t… 对不起 我只是不能…
[33:11] I just can’t leave her yet. 我还不能离开她的身边
[33:14] I understand. Take as much time as you need. 我明白 你想待多久都可以
[33:19] Is that him? 是他吗
[33:22] Yes. 是的
[33:38] Daddy. 爸爸
[33:39] Hi, Vi. 你好 小维
[33:40] Have a seat. 坐下吧
[33:42] No, I want to be close to her. 不 我想靠她近一点
[33:43] Not part of the deal. 交易里没有这个
[33:45] Then give us some privacy. 那就给我们一点私人空间
[33:47] Not part of the deal, either. 交易里也没这个
[33:49] Sit. 坐下
[33:51] You got 5 minutes. 你有五分钟
[33:58] You’re hurt. 你受伤了
[33:59] Don’t worry about that. It’s nothing. 别担心 没什么
[34:05] I’m really sorry. 很抱歉
[34:07] About what? 为了什么
[34:08] My sisters. 我的妹妹们
[34:11] I had to tell them. Please don’t be mad. I had to. 我只能告诉他们 求你别生气 我没办法
[34:16] Now, listen, it’s all right, Vi. 听着 没关系 小维
[34:17] Ok? It really is ok. 好吗 真的没关系
[34:20] Did you get the groceries yet? 你买好吃的了吗
[34:23] No, honey, I’ve been here the whole time just like you. 没 甜心 我和你一样一直待在这里
[34:27] But can we go now? 那我们现在能走了吗
[34:29] I have some bad news. 我要告诉你个坏消息
[34:30] We can’t go there today. 我们今天去不了了
[34:33] We can’t go there ever again. 我们以后再也去不了了
[34:34] But — no — we have to go to the store, 可是 不 我们必须去商店
[34:36] and it’s close by the disappearing place. 商店就在消失地的旁边
[34:38] And we can be fast. 我们可以快去快回
[34:40] You’re right, you’re right, Violet, but I can’t. 你说得对 维奥莱特 但我去不了
[34:43] These police, they don’t think we should be together. 这些警察 他们认为咱们不应该在一起
[34:46] They’re gonna break apart 他们将会像我告诉过你的那样
[34:47] our family just like I told you they would. 拆散咱们的家
[34:50] No. 不
[34:52] I just wanted to come in and say goodbye 我只是想在他们把我带走之前
[34:53] before they took me away. 来跟你道个别
[34:54] Wait, when will you be back? 等一下 那你什么时候回来
[34:57] Not for a very long time. 很久都回不来了
[34:59] A very long time. 很久很久
[35:02] I would give you a hug goodbye, 我想走之前抱抱你
[35:03] but they — they won’t let me. 但他们 他们不让
[35:05] No! I — please… 不 我 求求你们了
[35:08] Please, can I just hug him? 求求你们了 我能抱抱他吗
[35:12] Ok. 好吧
[35:17] Oh, Violet, I’m gonna miss you. 维奥莱特 我会想你的
[35:22] My beautiful Violet. 我漂亮的维奥莱特
[35:24] My beautiful Violet. 我漂亮的维奥莱特
[35:36] What is — what is this? Who are these people? 这 这是搞什么 这些人是谁
[35:39] These are her parents. 他们是她的父母
[35:41] And that gentleman right there is her real daddy. 那位先生才是她真正的爸爸
[35:45] She knows who her real daddy is. 她知道她真正的爸爸是谁
[35:48] Daddy is the only one who loves you. 只有爸爸是爱你的
[35:51] Isn’t that right, Violet? 对不对 维奥莱特
[35:59] I love you, Melly. I love you, Melly. 我爱你 梅丽 我爱你 梅丽
[36:01] No. 不
[36:05] My name… 我的名字
[36:07] is… 叫
[36:10] Amelia. 阿米莉亚
[36:15] Amelia. 阿米莉亚
[36:17] Amelia. 阿米莉亚
[36:19] – Go– – Amelia! -走开 -阿米莉亚
[36:20] No! No! 不 不
[36:24] My name’s Amelia! 我叫阿米莉亚
[36:25] There’s no deal. You hear me? 我不跟你们签协议了 听到了吗
[36:27] There’s no deal! 协议作废
[36:32] Oh, thank… 谢天…
[36:44] Ok, so, this is a little bit of a long shot, 好吧 虽然这有点牵强
[36:47] but you said Violet asked if Thompson 不过你说维奥莱特问起过
[36:49] had gotten the groceries yet? 汤普森是否已经买了吃的
[36:51] Yeah, she said the store was right by the disappearing place. 是的 她说商店就在消失地旁边
[36:54] Well, we profiled he’s a control freak. 我们侧写过他是个控制狂
[36:55] He likes order, which means there’s a good chance 他喜欢秩序 也就是说很有可能
[36:57] he went to the same grocery store every time. 他每次都去同一家商店
[36:59] If we can figure out which one, we can narrow the search. 如果我们能查出是哪一家 就可以缩小搜索范围了
[37:02] Well, he would need the same kind of space, 他会需要同样的隐私度
[37:03] and he would want it close. 但又要离得近
[37:05] Sir, yes, sir. 头 请讲
[37:06] Garcia, I need a list of 加西亚 我需要迈克尔·克拉克·汤普森
[37:07] clients of Michael Clark Thompson in the area. 在本地的客户名单
[37:09] Me thinks I can do that. Let’s see. 没问题 让我看看
[37:11] Bank accounts, invoices… 银行帐号 发票
[37:14] Bam. 83 names. That is a scary long list. 有了 八十三人 名单长得吓人
[37:16] All right, Garcia, 好的 加西亚
[37:18] you can eliminate anyone under the age of 70. 你可以排除那些七十岁以下的人
[37:19] And they wouldn’t just need to be elderly clients. 不仅仅是老年客户
[37:21] They could also be disabled in some way. 也许可能是有某种残疾的
[37:24] Anyone he could take advantage of. 任何能被他利用的人
[37:25] Oh. 12 names, then. 那就剩十二个人了
[37:27] How many of them live near a grocery store? 有多少人住在杂货店附近
[37:29] Define near. 多近算近
[37:30] Uh, within a mile. 一英里以内
[37:31] Well, there are 163 grocery stores 在整个圣路易斯
[37:34] in the greater St. Louis area. 共有163家杂货店
[37:36] Two of them do. First up 查到两个人 第一个
[37:38] is 91-year-old Herman Coker. 是九十一岁的赫尔曼·科克尔
[37:40] He is a retired cop, World War II vet. 他是退休警察 二战退伍老兵
[37:43] No, I don’t think it’s him 不 我觉得不是他
[37:44] because he’s got a very active facebook account, 因为他女儿简和他住在一起
[37:47] thanks to his youngest daughter Jan who lives with him. 而且还把他的脸书账户弄得非常活跃
[37:49] Ok, who else you got, mama? 好吧 那另一个是谁
[37:51] Hold yourself. 稍等
[37:52] Fredna Nasee. Oh, not much on her. 弗雷德娜·南希 她的信息不多
[37:55] She’s a retired nurse. 84 years old. 她是位退休护士 八十四岁
[37:57] She’s got a daughter that lives in Boca Raton. 她有个女儿住在伯克莱屯
[37:59] Uh, they — they don’t communicate. 她们 她们不联系
[38:02] No phone calls, no emails, nothing. 不通电话 不写邮件 什么都没有
[38:03] – Send us the address. – Done. -把地址发给我们 -发了
[38:06] Morgan and JJ, check it out. 摩根和小洁 去那里看看
[38:15] FBI! 联邦调查局
[38:22] Clear. 安全
[38:22] Wake up. I think they’re here. 醒醒 他们好像来了
[38:25] Clear. 安全
[38:30] Jasmine, wake up. 贾斯敏 醒醒
[38:32] Wake up, somebody’s here. 醒醒 有人来了
[38:33] Jasmine, wake up! Jasmine, wake up! Wake up! 贾斯敏 醒醒 贾斯敏 醒醒
[38:40] It’s ok. It’s ok. We’re here to help. 没事的 没事了 我们是来救你们的
[38:42] Are you Lily? And this is Jasmine? 你是莉莉吗 这是贾斯敏
[38:44] I can’t wake her up. 我叫不醒她
[38:45] I’ll call for an ambulance. 我去叫救护车
[38:58] I missed you so much! 我好想你
[39:02] Love you. 我爱你
[39:03] You’re here. 你在这
[39:09] You look pretty. 你好漂亮
[39:29] You’re gonna need to be patient with her. 你们需要给她很大耐心
[39:30] This might take a little time. 这也许需要一点时间
[39:32] Yeah, I know. 我知道
[40:06] Stand up. 站起来
[40:09] We found them both, alive. 我们找到她俩了 都还活着
[40:12] Too bad you took that deal off the table. 真可惜你拒绝了那个协议
[40:14] You’d be well on your way to club Fed right about now. 要不然你现在早就在去联邦监狱的路上了
[40:18] Yeah, but don’t you worry. 不过别担心
[40:20] You’re gonna make a lot of friends. 你会交到很多朋友的
[40:22] They’re gonna love you out in the yard. 监狱里那些人肯定爱死你
[41:25] “Revenge is an act of passion, “报复是冲动之举
[41:28] vengeance of justice.” 正义复仇”
[41:30] Samuel Johnson. 塞缪尔·约翰逊[英国文人]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme